Warning, /education/kwordquiz/po/gl/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kwordquiz.po to Galician
0002 #
0003 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio)
0004 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010.
0005 # Xosé Calvo <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
0006 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
0007 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kwordquiz\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-10-11 13:47+0200\n"
0014 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
0015 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
0016 "Language: gl\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
0032 
0033 #: exporter.cpp:125
0034 #, kde-format
0035 msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
0036 msgstr "Nome:_______________________________ Data:_____________"
0037 
0038 #: exporter.cpp:173
0039 #, kde-format
0040 msgid "Score"
0041 msgstr "Puntuación"
0042 
0043 #: kwqcardmodel.cpp:31
0044 #, kde-format
0045 msgid "Question"
0046 msgstr "Pregunta"
0047 
0048 #: kwqcardmodel.cpp:33
0049 #, kde-format
0050 msgid "Answer"
0051 msgstr "Resposta"
0052 
0053 #: main.cpp:58
0054 #, kde-format
0055 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa"
0056 msgstr "Forneceuse un «goto» non válido: %1. Permítense: flash, mc e qa."
0057 
0058 #: main.cpp:88
0059 #, kde-format
0060 msgid "KWordQuiz"
0061 msgstr "KWordQuiz"
0062 
0063 #: main.cpp:90
0064 #, kde-format
0065 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
0066 msgstr "Programa potente de aprendizaxe de vocabulario con fichas"
0067 
0068 #: main.cpp:92
0069 #, kde-format
0070 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0071 msgstr "© 2003-2010, Peter Hedlund"
0072 
0073 #: main.cpp:96
0074 #, kde-format
0075 msgid "Peter Hedlund"
0076 msgstr "Peter Hedlund"
0077 
0078 #: main.cpp:96
0079 #, kde-format
0080 msgctxt "@info:credit"
0081 msgid "Original author"
0082 msgstr "Autoría orixinal."
0083 
0084 #: main.cpp:97
0085 #, kde-format
0086 msgctxt "@info:credit"
0087 msgid "Carl Schwan"
0088 msgstr "Carl Schwan"
0089 
0090 #: main.cpp:97
0091 #, kde-format
0092 msgctxt "@info:credit"
0093 msgid "Port to QML"
0094 msgstr "Adaptación a QML."
0095 
0096 #: main.cpp:98
0097 #, kde-format
0098 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0099 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0100 
0101 #: main.cpp:98
0102 #, kde-format
0103 msgid "KDE Edutainment Maintainer"
0104 msgstr "Mantemento de KDE para ensino e entretemento."
0105 
0106 #: main.cpp:99
0107 #, kde-format
0108 msgid "Martin Pfeiffer"
0109 msgstr "Martin Pfeiffer"
0110 
0111 #: main.cpp:99
0112 #, kde-format
0113 msgid "Leitner System and several code contributions"
0114 msgstr "Sistema Leitner e varias achegas ao código"
0115 
0116 #: main.cpp:119
0117 #, kde-format
0118 msgid ""
0119 "Type of session to start with: \n"
0120 "'flash' for flashcard, \n"
0121 "'mc' for multiple choice, \n"
0122 "'qa' for question and answer"
0123 msgstr ""
0124 "Tipo de sesión coa que comezar: \n"
0125 "«flash» para fichas, \n"
0126 "«mc» para opcións múltiplas, \n"
0127 "«qa» para pregunta e resposta"
0128 
0129 #: main.cpp:121
0130 #, kde-format
0131 msgid "File to open"
0132 msgstr "Ficheiro para abrir"
0133 
0134 #: qml/BasePage.qml:24
0135 #, kde-format
0136 msgid "Cards %1% Errors %2"
0137 msgstr "Tarxetas: %1%. Erros: %2."
0138 
0139 #: qml/BasePage.qml:26
0140 #, kde-format
0141 msgid "Cards %1/%2 Errors %3"
0142 msgstr "Tarxetas: %1/%2. Erros: %3."
0143 
0144 #: qml/BasePage.qml:73
0145 #, kde-format
0146 msgctxt "@label"
0147 msgid "Finished"
0148 msgstr "Rematou"
0149 
0150 #: qml/BasePage.qml:75
0151 #, kde-format
0152 msgid "You got a perfect score"
0153 msgstr "Atinou todo"
0154 
0155 #: qml/BasePage.qml:75
0156 #, kde-format
0157 msgid "You made one mistake"
0158 msgid_plural "You made %1 mistakes"
0159 msgstr[0] "Cometeu un erro"
0160 msgstr[1] "Cometeu %1 erros"
0161 
0162 #: qml/BasePage.qml:82
0163 #, kde-format
0164 msgid "Repeat Errors"
0165 msgstr "Repetir os erros"
0166 
0167 #: qml/BasePage.qml:93
0168 #, kde-format
0169 msgid "Try Again"
0170 msgstr "Intentalo de novo"
0171 
0172 #: qml/DeckEditorPage.qml:32
0173 #, kde-format
0174 msgctxt "@title:window"
0175 msgid "Create Deck"
0176 msgstr "Crear unha baralla"
0177 
0178 #: qml/DeckEditorPage.qml:34
0179 #, kde-format
0180 msgctxt "@title:window"
0181 msgid "Edit Deck"
0182 msgstr "Editar a baralla"
0183 
0184 #: qml/DeckEditorPage.qml:39
0185 #, kde-format
0186 msgid "Filter"
0187 msgstr "Filtrar"
0188 
0189 #: qml/DeckEditorPage.qml:42
0190 #, kde-format
0191 msgid "Filter..."
0192 msgstr "Filtrar…"
0193 
0194 #: qml/DeckEditorPage.qml:50
0195 #, kde-format
0196 msgctxt "@action:button"
0197 msgid "Print Preview"
0198 msgstr "Vista de impresión"
0199 
0200 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76
0201 #, kde-format
0202 msgid "Flashcard"
0203 msgstr "Ficha"
0204 
0205 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82
0206 #, kde-format
0207 msgid "List"
0208 msgstr "Lista"
0209 
0210 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88
0211 #, kde-format
0212 msgid "Exam"
0213 msgstr "Exame"
0214 
0215 #: qml/DeckEditorPage.qml:72
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "@action:button"
0218 msgid "Print"
0219 msgstr "Imprimir"
0220 
0221 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "@action:button"
0224 msgid "Create"
0225 msgstr "Crear"
0226 
0227 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "@action:button"
0230 msgid "Save"
0231 msgstr "Gardar"
0232 
0233 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "@action:button"
0236 msgid "Remove Image"
0237 msgstr "Retirar a imaxe"
0238 
0239 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "@action:button"
0242 msgid "Link Image"
0243 msgstr "Ligar unha imaxe"
0244 
0245 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "@action:button"
0248 msgid "Remove Sound"
0249 msgstr "Retirar o son"
0250 
0251 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0252 #, kde-format
0253 msgctxt "@action:button"
0254 msgid "Link Sound"
0255 msgstr "Ligar un son"
0256 
0257 #: qml/DeckEditorPage.qml:155
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "@action:button"
0260 msgid "Set language"
0261 msgstr "Definir o idioma"
0262 
0263 #: qml/DeckEditorPage.qml:161
0264 #, kde-format
0265 msgctxt "@action:button"
0266 msgid "Set Language"
0267 msgstr "Definir o idioma"
0268 
0269 #: qml/DeckEditorPage.qml:182
0270 #, kde-format
0271 msgid "Please Choose an Image"
0272 msgstr "Escolla unha imaxe"
0273 
0274 #: qml/DeckEditorPage.qml:191
0275 #, kde-format
0276 msgid "Please Choose a Sound"
0277 msgstr "Escolla un son"
0278 
0279 #: qml/DeckEditorPage.qml:226
0280 #, kde-format
0281 msgctxt "@label"
0282 msgid "Name:"
0283 msgstr "Nome:"
0284 
0285 #: qml/DeckEditorPage.qml:237
0286 #, kde-format
0287 msgctxt "@label"
0288 msgid "Author:"
0289 msgstr "Autoría:"
0290 
0291 #: qml/DeckEditorPage.qml:248
0292 #, kde-format
0293 msgctxt "@label"
0294 msgid "License:"
0295 msgstr "Licenza:"
0296 
0297 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217
0298 #, kde-format
0299 msgctxt "@action:button"
0300 msgid "Edit"
0301 msgstr "Editar"
0302 
0303 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87
0304 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151
0305 #, kde-format
0306 msgctxt "@action:button"
0307 msgid "Check"
0308 msgstr "Comprobar"
0309 
0310 #: qml/FlashCardPage.qml:128
0311 #, kde-format
0312 msgctxt "@action:button"
0313 msgid "Correct"
0314 msgstr "Correcto"
0315 
0316 #: qml/FlashCardPage.qml:146
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "@action:button"
0319 msgid "Not Correct"
0320 msgstr "Incorrecto"
0321 
0322 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15
0323 #, kde-format
0324 msgid "Select a language"
0325 msgstr "Escoller un idioma"
0326 
0327 #: qml/main.qml:40
0328 #, kde-format
0329 msgctxt "@action:inmenu"
0330 msgid "Settings"
0331 msgstr "Configuración"
0332 
0333 #: qml/main.qml:42
0334 #, kde-format
0335 msgid "Configure"
0336 msgstr "Configurar"
0337 
0338 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0339 #, kde-format
0340 msgid "This is correct"
0341 msgstr "Correcto"
0342 
0343 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0344 #, kde-format
0345 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"."
0346 msgstr "Incorrecto, a resposta era «%1»."
0347 
0348 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195
0349 #, kde-format
0350 msgctxt "@action:button"
0351 msgid "Next"
0352 msgstr "Seguinte"
0353 
0354 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150
0355 #, kde-format
0356 msgid "Not enough words in your deck"
0357 msgstr "Non ten palabras dabondo na baralla"
0358 
0359 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151
0360 #, kde-format
0361 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode"
0362 msgstr ""
0363 "Necesita polo menos 3 palabras para activar o modo de escolla múltiple."
0364 
0365 #: qml/OptionsAction.qml:12
0366 #, kde-format
0367 msgctxt "@action:button"
0368 msgid "Options"
0369 msgstr "Opcións"
0370 
0371 #: qml/OptionsAction.qml:15
0372 #, kde-format
0373 msgctxt "@action:inmenu"
0374 msgid "Shuffle"
0375 msgstr "Desordenar"
0376 
0377 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143
0378 #, kde-format
0379 msgctxt "@action:button"
0380 msgid "Hint"
0381 msgstr "Axuda"
0382 
0383 #: qml/SettingsPage.qml:13
0384 #, kde-format
0385 msgctxt "@title:window"
0386 msgid "Settings"
0387 msgstr "Configuración"
0388 
0389 #: qml/SettingsPage.qml:16
0390 #, kde-format
0391 msgid "General"
0392 msgstr "Xeral"
0393 
0394 #: qml/SettingsPage.qml:22
0395 #, kde-format
0396 msgid "Show score as percentage"
0397 msgstr "Amosar a puntuación como porcentaxe"
0398 
0399 #: qml/SettingsPage.qml:32
0400 #, kde-format
0401 msgid "Flash Card"
0402 msgstr "Ficha"
0403 
0404 #: qml/SettingsPage.qml:38
0405 #, kde-format
0406 msgid "Automatically flip flashcard"
0407 msgstr "Voltear automaticamente as fichas"
0408 
0409 #: qml/SettingsPage.qml:50
0410 #, kde-format
0411 msgid "Time delay for flipping the flashcard"
0412 msgstr "Demora en voltear as fichas"
0413 
0414 #: qml/SettingsPage.qml:63
0415 #, kde-format
0416 msgid "Multiple choice"
0417 msgstr "Escolla múltipla"
0418 
0419 #: qml/SettingsPage.qml:68
0420 #, kde-format
0421 msgid "Automatically check selected answer"
0422 msgstr "Comprobar automaticamente a resposta"
0423 
0424 #: qml/SettingsPage.qml:78
0425 #, kde-format
0426 msgid "Question and Answer"
0427 msgstr "Pregunta e resposta"
0428 
0429 #: qml/SettingsPage.qml:84
0430 #, kde-format
0431 msgid "Count using hint as an error"
0432 msgstr "Contar usar axuda como erro"
0433 
0434 #: qml/SettingsPage.qml:96
0435 #, kde-format
0436 msgid "Compare answers in a case sensitive way"
0437 msgstr "Comparar as respostas distinguindo as maiúsculas"
0438 
0439 #: qml/SettingsPage.qml:111
0440 #, kde-format
0441 msgid "About KWordQuiz"
0442 msgstr "Sobre KWordQuiz"
0443 
0444 #: qml/SettingsPage.qml:127
0445 #, kde-format
0446 msgid "About KDE"
0447 msgstr "Sobre KDE"
0448 
0449 #: qml/WelcomePage.qml:35
0450 #, kde-format
0451 msgctxt "@title:window"
0452 msgid "Welcome"
0453 msgstr "Benvida"
0454 
0455 #: qml/WelcomePage.qml:40
0456 #, kde-format
0457 msgid "Please choose a KWordQuiz document"
0458 msgstr "Escolla un documento de KWordQuiz"
0459 
0460 #: qml/WelcomePage.qml:42
0461 #, kde-format
0462 msgid "KEduDocument (*.kvtml)"
0463 msgstr "KEduDocument (*.kvtml)"
0464 
0465 #: qml/WelcomePage.qml:42
0466 #, kde-format
0467 msgid "Wql documents (*.wql)"
0468 msgstr "Documentos wql (*.wql)"
0469 
0470 #: qml/WelcomePage.qml:42
0471 #, kde-format
0472 msgid "CSV documents (*.csv)"
0473 msgstr "Documentos CSV (*.csv)"
0474 
0475 #: qml/WelcomePage.qml:42
0476 #, kde-format
0477 msgid "XDXF documents (*.xdxf)"
0478 msgstr "Documentos XDXF (*.xdxf)"
0479 
0480 #: qml/WelcomePage.qml:58
0481 #, kde-format
0482 msgid "Welcome to KWordQuiz"
0483 msgstr "Benvida a KWordQuiz"
0484 
0485 #: qml/WelcomePage.qml:70
0486 #, kde-format
0487 msgid "Open Existing Document"
0488 msgstr "Abrir un documento existente"
0489 
0490 #: qml/WelcomePage.qml:76
0491 #, kde-format
0492 msgid "Create Deck"
0493 msgstr "Crear unha baralla"
0494 
0495 #: qml/WelcomePage.qml:84
0496 #, kde-format
0497 msgid "Download Deck"
0498 msgstr "Descargar unha baralla"
0499 
0500 #: qml/WelcomePage.qml:100
0501 #, kde-format
0502 msgctxt "@title:group"
0503 msgid "Mode"
0504 msgstr "Modo"
0505 
0506 #: qml/WelcomePage.qml:137
0507 #, kde-format
0508 msgctxt "@option:check Mode selector"
0509 msgid "Flashcard"
0510 msgstr "Ficha"
0511 
0512 #: qml/WelcomePage.qml:144
0513 #, kde-format
0514 msgctxt "@option:check Mode selector"
0515 msgid "Multiple choice"
0516 msgstr "Escolla múltipla"
0517 
0518 #: qml/WelcomePage.qml:151
0519 #, kde-format
0520 msgctxt "@option:check Mode selector"
0521 msgid "Question-Answer"
0522 msgstr "Pregunta e resposta"
0523 
0524 #: qml/WelcomePage.qml:157
0525 #, kde-format
0526 msgid "Decks"
0527 msgstr "Barallas"
0528 
0529 #: qml/WelcomePage.qml:203
0530 #, kde-format
0531 msgctxt "@action:button"
0532 msgid "Remove"
0533 msgstr "Retirar"
0534 
0535 #, fuzzy
0536 #~| msgid "Multiple Choice"
0537 #~ msgctxt "@option:check Mode selector"
0538 #~ msgid "Multiple Choice"
0539 #~ msgstr "Escolla múltipla"
0540 
0541 #~ msgid "Selection"
0542 #~ msgstr "Selección"
0543 
0544 #~ msgid "Delete all information in selected entries"
0545 #~ msgstr "Eliminar toda a información das entradas seleccionadas"
0546 
0547 #~ msgid ""
0548 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries"
0549 #~ msgstr ""
0550 #~ "Ao marcar isto elimínase toda a información das entradas seleccionadas"
0551 
0552 #~ msgid "Clear &All"
0553 #~ msgstr "Limp&ar todo"
0554 
0555 #~ msgid "Delete the text from selected entries"
0556 #~ msgstr "Eliminar o texto das entradas seleccionadas"
0557 
0558 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries"
0559 #~ msgstr "Ao marcar isto elimínase o texto das entradas seleccionadas"
0560 
0561 #~ msgid "&Text"
0562 #~ msgstr "&Texto"
0563 
0564 #~ msgid "Delete the image link from selected entries"
0565 #~ msgstr "Eliminar a ligazón a imaxe das entradas seleccionadas"
0566 
0567 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries"
0568 #~ msgstr ""
0569 #~ "Ao marcar isto elimínanse as ligazóns a imaxes das entradas seleccionadas"
0570 
0571 #~ msgid "&Image Links"
0572 #~ msgstr "L&igazóns a imaxes"
0573 
0574 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries"
0575 #~ msgstr "Eliminar a ligazón a sons das entradas seleccionadas"
0576 
0577 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries"
0578 #~ msgstr ""
0579 #~ "Ao marcar isto elimínanse as ligazóns a sons das entradas seleccionadas"
0580 
0581 #~ msgid "&Sound Links"
0582 #~ msgstr "Ligazóns a &sons"
0583 
0584 #~ msgid "Column 1"
0585 #~ msgstr "Columna 1"
0586 
0587 #~ msgid "Title for the left column"
0588 #~ msgstr "Título da columna da esquerda"
0589 
0590 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
0591 #~ msgstr "Insire un título (identificador) para a columna da esquerda"
0592 
0593 #~ msgid "&Title:"
0594 #~ msgstr "&Título:"
0595 
0596 #~ msgid "&Keyboard layout:"
0597 #~ msgstr "Disposición do &teclado:"
0598 
0599 #~ msgid "&Width:"
0600 #~ msgstr "&Anchura:"
0601 
0602 #~ msgid "Keyboard layout for the left column"
0603 #~ msgstr "Disposición do teclado da columna da esquerda"
0604 
0605 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column"
0606 #~ msgstr "Escolle unha disposición de teclado para a columna da esquerda"
0607 
0608 #~ msgid "Width of the left column"
0609 #~ msgstr "Anchura da columna de esquerda"
0610 
0611 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column"
0612 #~ msgstr "Insire a anchura (en píxeles) da columna da esquerda"
0613 
0614 #~ msgid "Column 2"
0615 #~ msgstr "Columna 2"
0616 
0617 #~ msgid "T&itle:"
0618 #~ msgstr "&Título:"
0619 
0620 #~ msgid "Keyboard &Layout:"
0621 #~ msgstr "Disposición do tec&lado:"
0622 
0623 #~ msgid "Wi&dth:"
0624 #~ msgstr "&Anchura:"
0625 
0626 #~ msgid "Title for the right column"
0627 #~ msgstr "Título da columna da dereita"
0628 
0629 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
0630 #~ msgstr "Insire un título (identificador) para a columna da dereita"
0631 
0632 #~ msgid "Width of the right column"
0633 #~ msgstr "Anchura da columna da dereita"
0634 
0635 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column"
0636 #~ msgstr "Insire a anchura (en píxeles) da columna da dereita"
0637 
0638 #~ msgctxt "@title:window"
0639 #~ msgid "Column Settings"
0640 #~ msgstr "Configuración das columnas"
0641 
0642 #~ msgctxt "@title:window select character dialog"
0643 #~ msgid "Select Character"
0644 #~ msgstr "Escolla o carácter"
0645 
0646 #~ msgctxt "@action:button"
0647 #~ msgid "&Select"
0648 #~ msgstr "&Escoller"
0649 
0650 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0651 #~ msgid "Select this character"
0652 #~ msgstr "Escoller este carácter"
0653 
0654 #~ msgid "Column widths"
0655 #~ msgstr "Anchuras de columna"
0656 
0657 #~ msgid "Keyboard layouts"
0658 #~ msgstr "Disposicións de teclado"
0659 
0660 #~ msgid "Search"
0661 #~ msgstr "Buscar"
0662 
0663 #~ msgid "Your answer was correct!"
0664 #~ msgstr "A túa resposta é correcta!"
0665 
0666 #~ msgid "Your answer was incorrect."
0667 #~ msgstr "A túa resposta é incorrecta."
0668 
0669 #~ msgid ""
0670 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
0671 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>"
0672 #~ msgstr ""
0673 #~ "<html>Non abondan as entradas existentes no vocabulario.<br />Necesitas "
0674 #~ "polo menos unha entrada para unha proba de fichas.</html>"
0675 
0676 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document"
0677 #~ msgstr "Crea un documento de vocabulario novo en branco"
0678 
0679 #~ msgid "Download New Vocabularies..."
0680 #~ msgstr "Descargar vocabularios novos…"
0681 
0682 #~ msgid "Downloads new vocabularies"
0683 #~ msgstr "Descarga vocabularios novos"
0684 
0685 #~ msgid "Saves the active vocabulary document"
0686 #~ msgstr "Garda o documento de vocabulario activo"
0687 
0688 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
0689 #~ msgstr "Garda o documento de vocabulario activo cun nome distinto"
0690 
0691 #~ msgid "Closes the active vocabulary document"
0692 #~ msgstr "Pecha o documento de vocabulario activo"
0693 
0694 #~ msgid "Prints the active vocabulary document"
0695 #~ msgstr "Imprime o documento de vocabulario activo"
0696 
0697 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document"
0698 #~ msgstr "Amosa unha vista previa do documento de vocabulario actual"
0699 
0700 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0701 #~ msgstr "Corta o texto das celas escollidas e pono no portapapeis"
0702 
0703 #~ msgid ""
0704 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0705 #~ msgstr "Copia o texto das celas escollidas e pono no portapapeis"
0706 
0707 #~ msgid ""
0708 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
0709 #~ "cells"
0710 #~ msgstr ""
0711 #~ "Pega o texto previamente cortado ou pegado no portapapeis e pono nas "
0712 #~ "celas escollidas"
0713 
0714 #~ msgid "Clears the content of the selected cells"
0715 #~ msgstr "Limpa o contido das celas escollidas"
0716 
0717 #~ msgid "&Insert Row"
0718 #~ msgstr "&Inserir unha fileira"
0719 
0720 #~ msgid "Inserts a new row above the current row"
0721 #~ msgstr "Inserir unha fileira nova enriba da fila actual"
0722 
0723 #~ msgid "&Delete Row"
0724 #~ msgstr "&Eliminar a fileira"
0725 
0726 #~ msgid "Deletes the selected row(s)"
0727 #~ msgstr "Elimina a(s) fila(s) escollida(s)"
0728 
0729 #~ msgid "&Mark as Blank"
0730 #~ msgstr "&Marcar como oco"
0731 
0732 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
0733 #~ msgstr ""
0734 #~ "Marca a palabra actual ou escollida como un espazo para encher espazos"
0735 
0736 #~ msgid "&Unmark Blanks"
0737 #~ msgstr "&Desmarcar os ocos"
0738 
0739 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word"
0740 #~ msgstr "Retira os ocos da palabra actual ou escollida"
0741 
0742 #~ msgid "&Column Settings..."
0743 #~ msgstr "Configuración das columnas…"
0744 
0745 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary"
0746 #~ msgstr "Define as opcións das columnas para o vocabulario activo"
0747 
0748 #~ msgid "&Font..."
0749 #~ msgstr "&Fonte…"
0750 
0751 #~ msgid "Defines the font used by the editor"
0752 #~ msgstr "Define a fonte usada polo editor"
0753 
0754 #~ msgid "Link &Image..."
0755 #~ msgstr "Ligar unha &imaxe…"
0756 
0757 #~ msgid "Links an image with the current entry"
0758 #~ msgstr "Liga unha imaxe coa entrada actual"
0759 
0760 #~ msgid "Link &Sound..."
0761 #~ msgstr "Ligar un &son…"
0762 
0763 #~ msgid "Links a sound with the current entry"
0764 #~ msgstr "Liga un son coa entrada actual"
0765 
0766 #~ msgid "&Adjust Row Heights"
0767 #~ msgstr "&Axustar as alturas da fileira"
0768 
0769 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows"
0770 #~ msgstr "Axusta automaticamente a altura das filas seleccionadas"
0771 
0772 #~ msgid "Sh&uffle"
0773 #~ msgstr "&Aleatorio"
0774 
0775 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
0776 #~ msgstr "Baralla as entradas do vocabulario activo"
0777 
0778 #~ msgid "&Keyboard Layout"
0779 #~ msgstr "&Disposición do teclado"
0780 
0781 #~ msgid "Shows available keyboard layouts"
0782 #~ msgstr "Amosa as disposicións de teclado dispoñíbeis"
0783 
0784 #~ msgid "Change Mode"
0785 #~ msgstr "Cambiar o modo"
0786 
0787 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
0788 #~ msgstr "Cambia o modo empregado nas sesións de proba"
0789 
0790 #~ msgid "Selects this mode"
0791 #~ msgstr "Escolle este modo"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor"
0794 #~ msgid "&Editor"
0795 #~ msgstr "&Editor"
0796 
0797 #~ msgid "Activates the vocabulary editor"
0798 #~ msgstr "Activa o editor de vocabulario"
0799 
0800 #~ msgid "&Flashcard"
0801 #~ msgstr "&Carta"
0802 
0803 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
0804 #~ msgstr "Inicia unha sesión de fichas usando o vocabulario activo"
0805 
0806 #~ msgid "&Multiple Choice"
0807 #~ msgstr "&Escolla múltipla"
0808 
0809 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
0810 #~ msgstr ""
0811 #~ "Inicia unha sesión de escollas múltiplas usando o vocabulario activo"
0812 
0813 #~ msgid "Q&&A"
0814 #~ msgstr "P&&R"
0815 
0816 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
0817 #~ msgstr "Inicia unha sesión pregunta-resposta usando o vocabulario activo"
0818 
0819 #~ msgid "Checks your answer to this question"
0820 #~ msgstr "Comproba a túa resposta a esta pregunta"
0821 
0822 #~ msgid "Choose Option &1"
0823 #~ msgstr "Escoller a opción &1"
0824 
0825 #~ msgid "Choose Option &2"
0826 #~ msgstr "Escoller a opción &2"
0827 
0828 #~ msgid "Choose Option &3"
0829 #~ msgstr "Escoller a opción &3"
0830 
0831 #~ msgid "I &Know"
0832 #~ msgstr "Eu &sei"
0833 
0834 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
0835 #~ msgstr "Conta esta ficha como correcta e mostra a ficha seguinte"
0836 
0837 #~ msgid "I &Do Not Know"
0838 #~ msgstr "&Non o sei"
0839 
0840 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
0841 #~ msgstr "Conta esta ficha como incorrecta e mostra a ficha seguinte"
0842 
0843 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer"
0844 #~ msgstr "Obtén a seguinte letra correcta da resposta"
0845 
0846 #~ msgid "Marks last answer as correct"
0847 #~ msgstr "Marca a última resposta como correcta"
0848 
0849 #~ msgid "&Restart"
0850 #~ msgstr "&Reiniciar"
0851 
0852 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
0853 #~ msgstr "Reinicia a sesión de proba desde o comezo"
0854 
0855 #~ msgid "&Play Audio"
0856 #~ msgstr "Reproducir o son"
0857 
0858 #~ msgid "Play associated audio"
0859 #~ msgstr "Toca o son asociado"
0860 
0861 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
0862 #~ msgstr "Repite todas as preguntas respondidas incorrectamente"
0863 
0864 #~ msgid "Export Errors &As..."
0865 #~ msgstr "Exportar os erros &como…"
0866 
0867 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document"
0868 #~ msgstr "Exporta todos os erros como un documento de vocabulario novo"
0869 
0870 #~ msgid "Show Se&arch"
0871 #~ msgstr "Mostr&ar a busca"
0872 
0873 #~ msgid "Toggle display of the search bar"
0874 #~ msgstr "Conmuta que se vexa a barra de buscas"
0875 
0876 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
0877 #~ msgstr "Configura o son e outras notificacións para determinados eventos"
0878 
0879 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
0880 #~ msgstr ""
0881 #~ "Especifica as preferencias para o editor de vocabulario e a sesión de "
0882 #~ "proba"
0883 
0884 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>"
0885 #~ msgstr "Carácter especial <numid>%1</numid>"
0886 
0887 #~ msgid "Toggles display of the toolbars"
0888 #~ msgstr "Conmuta que se vexa ou non a barra de ferramentas"
0889 
0890 #~ msgid "Enter search terms here"
0891 #~ msgstr "Insire aquí os termos da busca"
0892 
0893 #~ msgid "Opening file..."
0894 #~ msgstr "Estase a abrir o ficheiro…"
0895 
0896 #~ msgctxt "%1 is an error message"
0897 #~ msgid ""
0898 #~ "%1\n"
0899 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to "
0900 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n"
0901 #~ "Do you want to open the file?"
0902 #~ msgstr ""
0903 #~ "%1\n"
0904 #~ "Se ten certeza de que ningún outro programa está usando o ficheiro pode "
0905 #~ "escoller ignorar o bloqueo e abrir o ficheiro de todas formas.\n"
0906 #~ "Quere abrir o ficheiro?"
0907 
0908 #~ msgid "Open File"
0909 #~ msgstr "Abrir o ficheiro"
0910 
0911 #~ msgctxt "@info:status ready"
0912 #~ msgid "Ready"
0913 #~ msgstr "Listo"
0914 
0915 #~ msgid ""
0916 #~ "The current document has been modified.\n"
0917 #~ "Do you want to save it?"
0918 #~ msgstr ""
0919 #~ "O ficheiro actual modificouse.\n"
0920 #~ "Quere gardalo?"
0921 
0922 #~ msgid "Opening a new document window..."
0923 #~ msgstr "Estase a abrir unha xanela de documento nova…"
0924 
0925 #~ msgid "&Merge selected files with the current document"
0926 #~ msgstr "Mesturar os ficheiros seleccionados co docu&mento actual"
0927 
0928 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0929 #~ msgstr "Abrir un documento de vocabulario"
0930 
0931 #~ msgid "Saving file..."
0932 #~ msgstr "Estase a gardar o ficheiro…"
0933 
0934 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
0935 #~ msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…"
0936 
0937 #~ msgid "HTML Document"
0938 #~ msgstr "Documento HTML"
0939 
0940 #~ msgid "Save Vocabulary Document As"
0941 #~ msgstr "Gardar o documento de vocabulario como"
0942 
0943 #~ msgid "Closing file..."
0944 #~ msgstr "Estase a pechar o ficheiro…"
0945 
0946 #~ msgctxt "@info:status quitting"
0947 #~ msgid "Quitting..."
0948 #~ msgstr "Vaise saír…"
0949 
0950 #~ msgid "Cutting selection..."
0951 #~ msgstr "Estase a cortar a selección…"
0952 
0953 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
0954 #~ msgstr "Estase a copiar a selección no portapapeis…"
0955 
0956 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
0957 #~ msgstr "Estase a inserir o contido do portapapeis…"
0958 
0959 #~ msgid "Clearing the selected cells..."
0960 #~ msgstr "Estanse a limpar as celas escollidas…"
0961 
0962 #~ msgid "Inserting rows..."
0963 #~ msgstr "Estanse a inserir fileiras…"
0964 
0965 #~ msgid "Deleting selected rows..."
0966 #~ msgstr "Estanse a eliminar as fileiras escollidas…"
0967 
0968 #~ msgid "Marking selected text as a blank..."
0969 #~ msgstr "Estase a marcar o texto escollido como oco…"
0970 
0971 #~ msgid "Removing blank markings..."
0972 #~ msgstr "Retirando as marcas de espazos…"
0973 
0974 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
0975 #~ msgstr "Estanse a configurar os títulos da columna do vocabulario…"
0976 
0977 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..."
0978 #~ msgstr "Definindo a fonte do vocabulario…"
0979 
0980 #~ msgid "Linking an image with the current entry..."
0981 #~ msgstr "Estase a ligar unha imaxe coa entrada actual…"
0982 
0983 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..."
0984 #~ msgstr "Estase a ligar un son coa entrada actual…"
0985 
0986 #~ msgid "Adjusting row heights..."
0987 #~ msgstr "Estanse a axustar as alturas das filas…"
0988 
0989 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..."
0990 #~ msgstr "Estase a barallar o vocabulario…"
0991 
0992 #~ msgid "Updating mode..."
0993 #~ msgstr "Estase a actualizar o modo…"
0994 
0995 #~ msgid "Starting editor session..."
0996 #~ msgstr "Estase a iniciar unha sesión de editor…"
0997 
0998 #~ msgid "Starting flashcard session..."
0999 #~ msgstr "Estase a iniciar unha sesión de fichas…"
1000 
1001 #~ msgid "Starting multiple choice session..."
1002 #~ msgstr "Estase a iniciar unha sesión de opcións múltiples…"
1003 
1004 #~ msgid "Starting question & answer session..."
1005 #~ msgstr "Estase a iniciar unha sesión de pregunta e resposta…"
1006 
1007 #~ msgid "Insert %1"
1008 #~ msgstr "Inserir %1"
1009 
1010 #~ msgid "Inserts the character %1"
1011 #~ msgstr "Insire o carácter %1"
1012 
1013 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
1014 #~ msgstr "Isto reiniciará a túa proba. Desexas continuar?"
1015 
1016 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
1017 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 en orde"
1018 
1019 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
1020 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 en orde"
1021 
1022 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1023 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 Aleatoriamente"
1024 
1025 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
1026 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 Aleatoriamente"
1027 
1028 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
1029 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 Aleatoriamente"
1030 
1031 #~ msgid "%1 -> %2 In Order"
1032 #~ msgstr "%1 -> %2 en orde"
1033 
1034 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly"
1035 #~ msgstr "%1 -> %2 Aleatoriamente"
1036 
1037 #~ msgid "%1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1038 #~ msgstr "%1 &lt;-&gt; %2 Aleatoriamente"
1039 
1040 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
1041 #~ msgstr "É esta a primeira vez que se executa KWordQuiz?"
1042 
1043 #~ msgid "Toggle display of the search bar."
1044 #~ msgstr "Conmutar que se vexa a barra de buscas."
1045 
1046 #~ msgid "Type of session to use when opening files"
1047 #~ msgstr "Tipo de sesión que usar ao abrir os ficheiros"
1048 
1049 #~ msgid "Type of printout to generate"
1050 #~ msgstr "Tipo de impreso que se vai xerar"
1051 
1052 #~ msgid "Titles for column 1"
1053 #~ msgstr "Títulos da columna 1"
1054 
1055 #~ msgid "Titles for column 2"
1056 #~ msgstr "Títulos da columna 2"
1057 
1058 #~ msgid "Font used in the editor"
1059 #~ msgstr "Fonte usada no editor"
1060 
1061 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
1062 #~ msgstr "Debe estar activado encher espazos"
1063 
1064 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
1065 #~ msgstr "Dirección na que se move a tecla Intro no editor"
1066 
1067 #~ msgid "Characters for the special character toolbar"
1068 #~ msgstr "Caracteres da barra de caracteres especiais"
1069 
1070 #~ msgid "Clear all data in selected entries"
1071 #~ msgstr "Limpar todos os datos das entradas seleccionadas"
1072 
1073 #~ msgid "Clear the text in selected entries"
1074 #~ msgstr "Limpar o texto das entradas seleccionadas"
1075 
1076 #~ msgid "Clear the image link in selected entries"
1077 #~ msgstr "Limpar as ligazóns a imaxes das entradas seleccionadas"
1078 
1079 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries"
1080 #~ msgstr "Limpar a ligazón aos sons das entradas seleccionadas"
1081 
1082 #~ msgid "Treat use of hint as error"
1083 #~ msgstr "Tratar o emprego de axudas como erros"
1084 
1085 #~ msgid "Count flashcard as correct or error"
1086 #~ msgstr "Contar a ficha como correcta ou erro"
1087 
1088 #~ msgid "Quiz mode"
1089 #~ msgstr "Modo de preguntas"
1090 
1091 #~ msgid "Font used for front of flashcard"
1092 #~ msgstr "Fonte usada para a fronte da ficha"
1093 
1094 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard"
1095 #~ msgstr "Cor empregada para o texto da fronte da ficha"
1096 
1097 #~ msgid "Color used for front of flashcard"
1098 #~ msgstr "Cor empregada para a fronte da ficha"
1099 
1100 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard"
1101 #~ msgstr "Cor empregada para o marco da fronte da ficha"
1102 
1103 #~ msgid "Font used for back of flashcard"
1104 #~ msgstr "Fonte usada para o reverso da ficha"
1105 
1106 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard"
1107 #~ msgstr "Cor empregada para o texto do reverso da ficha"
1108 
1109 #~ msgid "Color used for back of flashcard"
1110 #~ msgstr "Cor empregada para o reverso da ficha"
1111 
1112 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard"
1113 #~ msgstr "Cor empregada para o marco do reverso da ficha"
1114 
1115 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz"
1116 #~ msgstr "A ruta de fornecedores de KWordQuiz"
1117 
1118 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
1119 #~ msgstr "A orde usada para iniciar un vocabulario descargado"
1120 
1121 #~ msgid ""
1122 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative "
1123 #~ "to $HOME)"
1124 #~ msgstr ""
1125 #~ "O cartafol no que se gardan de maneira predeterminada os vocabularios "
1126 #~ "descargados (relativo a $HOME)"
1127 
1128 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals"
1129 #~ msgstr "Amosar as fichas a intervalos fixos ou ao chou"
1130 
1131 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card"
1132 #~ msgstr "O intervalo en minutos tras o que amosar unha ficha"
1133 
1134 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1135 #~ msgstr "O intervalo mínimo en minutos para amosar unha ficha"
1136 
1137 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1138 #~ msgstr "O intervalo máximo en minutos para amosar unha ficha"
1139 
1140 #~ msgid "Geometry of the last flash card"
1141 #~ msgstr "Xeometría da última ficha"
1142 
1143 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style"
1144 #~ msgstr "Amosar as fichas no estilo nativo de KWordQuiz"
1145 
1146 #~ msgid ""
1147 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is "
1148 #~ "specified on the command line"
1149 #~ msgstr ""
1150 #~ "Abrir automaticamente o último ficheiro de vocabulario aberto se non se "
1151 #~ "especifica outro na liña de ordes"
1152 
1153 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file"
1154 #~ msgstr "Iniciar o exercicio logo de abrir un ficheiro de vocabulario"
1155 
1156 #~ msgctxt "@title:group general settings"
1157 #~ msgid "General Settings"
1158 #~ msgstr "Opcións xerais"
1159 
1160 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1161 #~ msgid "Editor"
1162 #~ msgstr "Editor"
1163 
1164 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1165 #~ msgid "Editor Settings"
1166 #~ msgstr "Configuración do editor"
1167 
1168 #~ msgctxt "@title:group quiz settings"
1169 #~ msgid "Quiz"
1170 #~ msgstr "Proba"
1171 
1172 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1173 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1174 #~ msgstr "Aparencia das cartas"
1175 
1176 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1177 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings"
1178 #~ msgstr "Preferencias de aparencia das cartas"
1179 
1180 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1181 #~ msgid "Special Characters"
1182 #~ msgstr "Caracteres especiais"
1183 
1184 #~ msgid "V&ocabulary"
1185 #~ msgstr "V&ocabulario"
1186 
1187 #~ msgid "&Mode"
1188 #~ msgstr "&Modo"
1189 
1190 #~ msgid "&Quiz"
1191 #~ msgstr "&Proba"
1192 
1193 #~ msgid "Quiz"
1194 #~ msgstr "Proba"
1195 
1196 #~ msgid "Special Characters"
1197 #~ msgstr "Caracteres especiais"
1198 
1199 #~ msgctxt "@title:window"
1200 #~ msgid "Clear Contents"
1201 #~ msgstr "Borrar o contido"
1202 
1203 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear"
1204 #~ msgid "Clear"
1205 #~ msgstr "Limpar"
1206 
1207 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut"
1208 #~ msgid "Cut"
1209 #~ msgstr "Cortar"
1210 
1211 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste"
1212 #~ msgid "Paste"
1213 #~ msgstr "Pegar"
1214 
1215 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort"
1216 #~ msgid "Sort"
1217 #~ msgstr "Ordenar"
1218 
1219 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert"
1220 #~ msgid "Insert"
1221 #~ msgstr "Inserir"
1222 
1223 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete"
1224 #~ msgid "Delete"
1225 #~ msgstr "Eliminar"
1226 
1227 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank"
1228 #~ msgid "Unmark Blank"
1229 #~ msgstr "Desmarcar o oco"
1230 
1231 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1232 #~ msgid "Column Settings"
1233 #~ msgstr "Configuración das columnas"
1234 
1235 #~ msgid "Font"
1236 #~ msgstr "Fonte"
1237 
1238 #~ msgid "Entry"
1239 #~ msgstr "Entrada"
1240 
1241 #~ msgid "Questions"
1242 #~ msgstr "Preguntas"
1243 
1244 #~ msgid "The number of questions in the session"
1245 #~ msgstr "O número de preguntas da sesión"
1246 
1247 #~ msgid "00"
1248 #~ msgstr "00"
1249 
1250 #~ msgid "Correct answers"
1251 #~ msgstr "Respostas correctas"
1252 
1253 #~ msgid ""
1254 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
1255 #~ msgstr ""
1256 #~ "O número de preguntas respondidas correctamente. Pódese amosar como "
1257 #~ "porcentaxe."
1258 
1259 #~ msgid ""
1260 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a "
1261 #~ "percentage."
1262 #~ msgstr ""
1263 #~ "O número de preguntas respondidas incorrectamente. Pódese amosar como "
1264 #~ "porcentaxe."
1265 
1266 #~ msgid "Answered questions"
1267 #~ msgstr "Preguntas respondidas"
1268 
1269 #~ msgid ""
1270 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
1271 #~ msgstr ""
1272 #~ "O número de preguntas xa respondidas. Pódese amosar como porcentaxe."
1273 
1274 #~ msgid "Untitled"
1275 #~ msgstr "Sen título"
1276 
1277 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
1278 #~ msgstr "Hai un erro nas parénteses de encher espazos"
1279 
1280 #~ msgid "All Files (*)"
1281 #~ msgstr "Todos os ficheiros (*)"
1282 
1283 #~ msgid ""
1284 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that "
1285 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up."
1286 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to "
1287 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might "
1288 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon "
1289 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard "
1290 #~ "shortcuts.</qt>"
1291 #~ msgstr ""
1292 #~ "<qt>O Titor de KWordQuiz mostra fichas na pantalla de xeito que permite "
1293 #~ "configurar un intervalo de tempo para que aparezan.<br /><br />As fichas "
1294 #~ "aparecen sen molestar, permitindo seguir a traballar sen lle roubar o "
1295 #~ "foco a outros programas cos que poderías estar a traballar.<br /><br /"
1296 #~ ">Asegúrese de facer clic dereito na icona do Titor de KWordQuiz no panel "
1297 #~ "e seleccionas Preferencias. Aí podes asignar atallos de teclado.</qt>"
1298 
1299 #~ msgid "Tutor"
1300 #~ msgstr "Titor"
1301 
1302 #~ msgid "Start Exercise"
1303 #~ msgstr "Comezar o exercicio"
1304 
1305 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..."
1306 #~ msgstr "Configurar o Titor de KWordQuiz…"
1307 
1308 #~ msgid "Close Flash Card"
1309 #~ msgstr "Pechar a ficha"
1310 
1311 #~ msgid "Flip Flash Card"
1312 #~ msgstr "Voltear a ficha"
1313 
1314 #~ msgid "Stop Exercise"
1315 #~ msgstr "Deter o exercicio"
1316 
1317 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1318 #~ msgid "Tutor"
1319 #~ msgstr "Titor"
1320 
1321 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1322 #~ msgid "Tutor Settings"
1323 #~ msgstr "Configuración do titor"
1324 
1325 #~ msgctxt "Shortcuts Config"
1326 #~ msgid "Shortcuts"
1327 #~ msgstr "Atallos"
1328 
1329 #~ msgid "Shortcuts Settings"
1330 #~ msgstr "Configuración dos atallos"
1331 
1332 #~ msgid ""
1333 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n"
1334 #~ "entries in the Mode menu"
1335 #~ msgstr ""
1336 #~ "Un número do 1 ao 5 que corresponde ás\n"
1337 #~ "entradas no menú Modo"
1338 
1339 #~ msgid "Previous Question"
1340 #~ msgstr "Pregunta anterior"
1341 
1342 #~ msgid "Your Answer"
1343 #~ msgstr "A túa resposta"
1344 
1345 #~ msgid "Summary"
1346 #~ msgstr "Resumo"
1347 
1348 #~ msgid "The question"
1349 #~ msgstr "A pregunta"
1350 
1351 #~ msgid "Language or other identifier for the question"
1352 #~ msgstr "Idioma ou outro identificador para a pregunta"
1353 
1354 #~ msgid "This is your question"
1355 #~ msgstr "Esta é a túa pregunta"
1356 
1357 #~ msgid "Your choices"
1358 #~ msgstr "As túas opcións"
1359 
1360 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct."
1361 #~ msgstr "Tres posibilidades para a resposta. Unha é a correcta."
1362 
1363 #~ msgid "&1 Option"
1364 #~ msgstr "Opción &1"
1365 
1366 #~ msgid "Language or other identifier for the answer"
1367 #~ msgstr "Idioma ou outro identificador para a resposta"
1368 
1369 #~ msgid "Language 2"
1370 #~ msgstr "Idioma 2"
1371 
1372 #~ msgid "&3 Option"
1373 #~ msgstr "Opción &3"
1374 
1375 #~ msgid "Previous question"
1376 #~ msgstr "Pregunta anterior"
1377 
1378 #~ msgid "The previous question"
1379 #~ msgstr "A pregunta anterior"
1380 
1381 #~ msgid "This was your question"
1382 #~ msgstr "Esta era a túa pregunta"
1383 
1384 #~ msgid "Your previous answer"
1385 #~ msgstr "A túa resposta anterior"
1386 
1387 #~ msgid "Your answer to the previous question"
1388 #~ msgstr "A túa resposta á pregunta anterior"
1389 
1390 #~ msgid "This was your answer"
1391 #~ msgstr "Esta foi a túa resposta"
1392 
1393 #~ msgid "Previous correct answer"
1394 #~ msgstr "Resposta correcta anterior"
1395 
1396 #~ msgid "The correct answer to the previous question"
1397 #~ msgstr "A resposta correcta á pregunta anterior"
1398 
1399 #~ msgid ""
1400 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1401 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>"
1402 #~ msgstr ""
1403 #~ "<html>Non abondan as entradas existentes no vocabulario.<br />Necesitas "
1404 #~ "polo menos unha entrada para unha proba de escolla múltipla.</html>"
1405 
1406 #~ msgctxt "Back of the flashcard"
1407 #~ msgid "Back"
1408 #~ msgstr "Atrás"
1409 
1410 #~ msgid "Front"
1411 #~ msgstr "Fronte"
1412 
1413 #~ msgid "Card Appearance"
1414 #~ msgstr "Aparencia das cartas"
1415 
1416 #~ msgid "Flip card"
1417 #~ msgstr "Voltear a ficha"
1418 
1419 #~ msgid "Use to show the other side of the card"
1420 #~ msgstr "Usar para amosar o outro lado da ficha"
1421 
1422 #~ msgid "&Flip Card"
1423 #~ msgstr "&Voltear a ficha"
1424 
1425 #~ msgid "F&ont:"
1426 #~ msgstr "F&onte:"
1427 
1428 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
1429 #~ msgstr "Usar para seleccionar a fonte do texto no reverso da ficha"
1430 
1431 #~ msgid "Select text color"
1432 #~ msgstr "Escoller a cor do texto"
1433 
1434 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card"
1435 #~ msgstr "Usar para escoller a cor do texto amosado na ficha"
1436 
1437 #~ msgid "Select card frame color"
1438 #~ msgstr "Escolle a cor do marco da ficha"
1439 
1440 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
1441 #~ msgstr "Usar para escoller a cor para debuxar o marco da ficha"
1442 
1443 #~ msgid "Select card color"
1444 #~ msgstr "Escolle a cor da ficha"
1445 
1446 #~ msgid "Select color used to draw the card"
1447 #~ msgstr "Escolle a cor empregada para debuxar a ficha"
1448 
1449 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "Usar para seleccionar a fonte para amosar do texto na fronte da ficha"
1452 
1453 #~ msgid "&Text color:"
1454 #~ msgstr "Cor do &texto:"
1455 
1456 #~ msgid "&Card color:"
1457 #~ msgstr "Cor da &carta:"
1458 
1459 #~ msgid "Fra&me color:"
1460 #~ msgstr "Cor do &marco:"
1461 
1462 #~ msgid "Action"
1463 #~ msgstr "Acción"
1464 
1465 #~ msgid "Shortcut"
1466 #~ msgstr "Atallo"
1467 
1468 #~ msgid "Character"
1469 #~ msgstr "Carácter"
1470 
1471 #~ msgid "Special Character %1"
1472 #~ msgstr "Carácter especial %1"
1473 
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
1476 #~ "associated with each action."
1477 #~ msgstr ""
1478 #~ "Nota: Escolle Opcións -> Configurar atallos rápidos… para cambiar o "
1479 #~ "atallo rápido asociado con cada acción."
1480 
1481 #~ msgid "Select character to modify"
1482 #~ msgstr "Escolle o carácter que desexes modificar"
1483 
1484 #~ msgid "Customizable special character actions"
1485 #~ msgstr "Accións personalizadas de caracteres especiais"
1486 
1487 #~ msgid "0"
1488 #~ msgstr "0"
1489 
1490 #~ msgid "1"
1491 #~ msgstr "1"
1492 
1493 #~ msgid "2"
1494 #~ msgstr "2"
1495 
1496 #~ msgid "Click to choose a new character"
1497 #~ msgstr "Preme para escoller un carácter novo"
1498 
1499 #~ msgid "Choose a character for the selected action"
1500 #~ msgstr "Escolle un carácter para a acción escollida"
1501 
1502 #~ msgid "C&haracter..."
1503 #~ msgstr "C&arácter…"
1504 
1505 #~ msgid "Preview of current character"
1506 #~ msgstr "Previsualización do carácter actual"
1507 
1508 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action"
1509 #~ msgstr "Previsualización do carácter asociado á acción escollida"
1510 
1511 #~ msgid "A"
1512 #~ msgstr "A"
1513 
1514 #~ msgid "How enter key moves"
1515 #~ msgstr "Como se move a tecla Intro"
1516 
1517 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
1518 #~ msgstr "Escolle como debe comportarse a tecla Intro no editor"
1519 
1520 #~ msgid "Enter Ke&y Moves"
1521 #~ msgstr "Movemento da &tecla Intro"
1522 
1523 #~ msgid ""
1524 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
1525 #~ msgstr ""
1526 #~ "Escolle se a seguinte cela por baixo debe activarse cando se prema Intro."
1527 
1528 #~ msgid "&Down"
1529 #~ msgstr "A&baixo"
1530 
1531 #~ msgid ""
1532 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing "
1533 #~ "Enter"
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "Escolle se a seguinte cela á dereita debe activarse cando se prema Intro"
1536 
1537 #~ msgid "&Right"
1538 #~ msgstr "De&reita"
1539 
1540 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
1541 #~ msgstr ""
1542 #~ "Escolle se a cela actual debe permanecer activa cando se prema Intro"
1543 
1544 #~ msgid "Does not &move"
1545 #~ msgstr "Non se &move"
1546 
1547 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
1548 #~ msgstr "Marcar para activar encher espazos"
1549 
1550 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
1551 #~ msgstr "Escolle activar as funcións de recheo"
1552 
1553 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank"
1554 #~ msgstr "&Activar encher espazos"
1555 
1556 #~ msgid "How vocabulary documents are opened"
1557 #~ msgstr "Como se abren os documentos de vocabulario"
1558 
1559 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in"
1560 #~ msgstr ""
1561 #~ "Seleccionar o tipo de sesión na que cargar un documento de vocabulario"
1562 
1563 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in"
1564 #~ msgstr "&Abrir os documentos de vocabulario en"
1565 
1566 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor"
1567 #~ msgstr "Abrir documento de vocabulario no editor"
1568 
1569 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor"
1570 #~ msgstr "Escolle se desexas abrir os documentos do vocabulario no editor"
1571 
1572 #~ msgid "&Editor"
1573 #~ msgstr "&Editor"
1574 
1575 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz"
1576 #~ msgstr "Abrir documentos de vocabulario nunha proba de fichas"
1577 
1578 #~ msgid ""
1579 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz"
1580 #~ msgstr ""
1581 #~ "Selecciona se os documentos do vocabulario deberían abrirse nunha proba "
1582 #~ "de fichas"
1583 
1584 #~ msgid "&Flashcard Quiz"
1585 #~ msgstr "&Proba de cartas"
1586 
1587 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz"
1588 #~ msgstr "Abrir documentos do vocabulario nunha proba de escolla múltiple"
1589 
1590 #~ msgid ""
1591 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice "
1592 #~ "quiz"
1593 #~ msgstr ""
1594 #~ "Seleccionar se os documentos de vocabulario deberían ser abertos nunha "
1595 #~ "proba de escolla múltipla"
1596 
1597 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz"
1598 #~ msgstr "Proba de escolla &múltipla"
1599 
1600 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz"
1601 #~ msgstr ""
1602 #~ "Abrir os documentos do vocabulario nun cuestionario de pregunta e resposta"
1603 
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and "
1606 #~ "answer quiz"
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "Selecciona se os documentos do vocabulario deberían abrirse nunha proba "
1609 #~ "de pregunta e resposta"
1610 
1611 #~ msgid "&Question and Answer Quiz"
1612 #~ msgstr "Proba de &pregunta e resposta"
1613 
1614 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session"
1615 #~ msgstr "Especifica o comportamento para unha proba de pregunta e resposta"
1616 
1617 #~ msgid "Question && Answer"
1618 #~ msgstr "Pregunta e resposta"
1619 
1620 #~ msgid ""
1621 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be "
1622 #~ "counted as errors"
1623 #~ msgstr ""
1624 #~ "Escolle se as preguntas nas que se empregaron axudas deben contarse como "
1625 #~ "erros"
1626 
1627 #~ msgid "&Treat hint as error"
1628 #~ msgstr "&Tratar as axudas como erros"
1629 
1630 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
1631 #~ msgstr ""
1632 #~ "Especificar o comportamento da presentación da puntuación en calquera "
1633 #~ "sesión"
1634 
1635 #~ msgid "Check to show score as a percentage"
1636 #~ msgstr "Marcar para amosar a puntuación como porcentaxe"
1637 
1638 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
1639 #~ msgstr "Escolle se queres amosar a puntuación como porcentaxe"
1640 
1641 #~ msgid "&Show score as a percentage"
1642 #~ msgstr "&Amosar a puntuación como porcentaxe"
1643 
1644 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
1645 #~ msgstr "Especificar o comportamento para unha sesión de opcións múltiplas"
1646 
1647 #~ msgid "Check to correct automatically"
1648 #~ msgstr "Marcar para corrixir automaticamente"
1649 
1650 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately"
1651 #~ msgstr "Escolle se unha elección debe comprobarse inmediatamente"
1652 
1653 #~ msgid "Check selection a&utomatically"
1654 #~ msgstr "Marcar a selección &automaticamente"
1655 
1656 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session"
1657 #~ msgstr "Especificar o comportamento dunha sesión de fichas"
1658 
1659 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips"
1660 #~ msgstr "Especificar o espazo de tempo entre voltas de fichas"
1661 
1662 #~ msgid "seconds and"
1663 #~ msgstr "segundos e"
1664 
1665 #~ msgid "Delay to flip card"
1666 #~ msgstr "Atraso ata voltear a ficha"
1667 
1668 #~ msgid "Delay in seconds to flip card"
1669 #~ msgstr "Atraso en segundos para voltear a ficha"
1670 
1671 #~ msgid "Select how to count card"
1672 #~ msgstr "Escolle como contar as fichas"
1673 
1674 #~ msgid ""
1675 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to "
1676 #~ "the next card"
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "Escolle se a ficha anterior debe contarse como correcta cando se pase á "
1679 #~ "seguinte"
1680 
1681 #~ msgid "Count &as correct"
1682 #~ msgstr "Cont&ar como correcta"
1683 
1684 #~ msgid ""
1685 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
1686 #~ "the next card"
1687 #~ msgstr ""
1688 #~ "Escolle se a ficha anterior se debe contar como incorrecta cando se move "
1689 #~ "para a ficha seguinte"
1690 
1691 #~ msgid "Count as &error"
1692 #~ msgstr "Contar como &erro"
1693 
1694 #~ msgid "Check to flip card automatically"
1695 #~ msgstr "Marcar para virar a ficha automaticamente"
1696 
1697 #~ msgid ""
1698 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given "
1699 #~ "amount of time"
1700 #~ msgstr ""
1701 #~ "Escolle se queres que a ficha se vire automaticamente tras o tempo dado"
1702 
1703 #~ msgid "&Flip card automatically after"
1704 #~ msgstr "&Voltear a ficha automaticamente despois de"
1705 
1706 #~ msgid "Tutor Timing"
1707 #~ msgstr "Cronómetro do titor"
1708 
1709 #~ msgid "&Every"
1710 #~ msgstr "&Cada"
1711 
1712 #~ msgid "&minutes"
1713 #~ msgstr "&Minutos"
1714 
1715 #~ msgid "&Randomly"
1716 #~ msgstr "Aleato&riamente"
1717 
1718 #~ msgid "Between"
1719 #~ msgstr "Entre"
1720 
1721 #~ msgid "m&inutes and"
1722 #~ msgstr "m&inutos e"
1723 
1724 #~ msgid "mi&nutes"
1725 #~ msgstr "mi&nutos"
1726 
1727 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1728 #~ msgstr "Aparencia das cartas"
1729 
1730 #~ msgid "&Native"
1731 #~ msgstr "&Nativa"
1732 
1733 #~ msgid "Minim&alistic"
1734 #~ msgstr "Minim&alista"
1735 
1736 #~ msgid "Miscellaneous"
1737 #~ msgstr "Diversos"
1738 
1739 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened"
1740 #~ msgstr "&Iniciar o exercicio logo de abrir un ficheiro de vocabulario"
1741 
1742 #~ msgid "Type your answer"
1743 #~ msgstr "Escribe a resposta"
1744 
1745 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
1746 #~ msgstr "A resposta que mostra espazos para unha pregunta de encher espazos"
1747 
1748 #~ msgid "This is _____ answer"
1749 #~ msgstr "Esta é _____ resposta"
1750 
1751 #~ msgid "Type the answer to the question"
1752 #~ msgstr "Escribe a resposta á pregunta"
1753 
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1756 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>"
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "<html>Non abondan as entradas existentes no vocabulario.<br />Necesitas "
1759 #~ "polo menos unha entrada para unha proba de fichas.</html>"
1760 
1761 #~ msgctxt "@title:window"
1762 #~ msgid "Vocabulary Options"
1763 #~ msgstr "Opcións do vocabulario"
1764 
1765 #~ msgid "Select Type of Printout"
1766 #~ msgstr "Escoller o tipo de impreso"
1767 
1768 #~ msgid "Vocabulary &list"
1769 #~ msgstr "&Lista de vocabulario"
1770 
1771 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
1772 #~ msgstr "Escoller imprimir o vocabulario como se mostra no editor"
1773 
1774 #~ msgid "Vocabulary e&xam"
1775 #~ msgstr "Exame de vocabulario"
1776 
1777 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
1778 #~ msgstr "Escoller imprimir o vocabulario como un exame de vocabulario"
1779 
1780 #~ msgid "&Flashcards"
1781 #~ msgstr "&Cartas"
1782 
1783 #~ msgid "Select to print flashcards"
1784 #~ msgstr "Escoller para imprimir fichas"
1785 
1786 #~ msgid "kwordquiz"
1787 #~ msgstr "kwordquiz"
1788 
1789 #~ msgid "&5 %1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1790 #~ msgstr "&5 %1 &lt;-&gt; %2 Aleatoriamente"
1791 
1792 #~ msgid "The &kwordquiz; Handbook"
1793 #~ msgstr "Manual do &kwordquiz;"
1794 
1795 #~ msgid "<firstname>Peter</firstname> <surname>Hedlund</surname>"
1796 #~ msgstr "<firstname>Peter</firstname> <surname>Hedlund</surname>"
1797 
1798 #~ msgid "peter.hedlund@kdemail.net"
1799 #~ msgstr "peter.hedlund@kdemail.net"
1800 
1801 #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</"
1804 #~ "firstname><surname>Calvo</surname><affiliation><address><email></email></"
1805 #~ "address></affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></"
1806 #~ "othercredit>"
1807 
1808 #~| msgid "2008-08-24"
1809 #~ msgid "2011-08-20"
1810 #~ msgstr "2011-08-20"
1811 
1812 #~ msgid "0.9.1 (&kde; 4.7)"
1813 #~ msgstr "0.9.1 (&kde; 4.7)"
1814 
1815 #~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
1816 #~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
1817 
1818 #~ msgid "kdeedu"
1819 #~ msgstr "kdeedu"
1820 
1821 #~ msgid "flashcard"
1822 #~ msgstr "Cartas"
1823 
1824 #~ msgid "school"
1825 #~ msgstr "escola"
1826 
1827 #~ msgid "college"
1828 #~ msgstr "universidade"
1829 
1830 #~ msgid "university"
1831 #~ msgstr "universidade"
1832 
1833 #~ msgid "Introduction"
1834 #~ msgstr "Introdución"
1835 
1836 #~ msgid ""
1837 #~ "&kwordquiz; is a tool that gives you a powerful way to master new "
1838 #~ "vocabularies. It may be a language or any other kind of terminology."
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "O &kwordquiz; é unha ferramenta que ofrece un medio potente para dominar "
1841 #~ "vocabulario novo. Pode ser unha lingua ou outro tipo de terminoloxía."
1842 
1843 #~ msgid "Easy to use"
1844 #~ msgstr "Doado de utilizar"
1845 
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "With &kwordquiz; you build your own vocabulary documents in a simple and "
1848 #~ "intuitive way. The basic layout is a two-column spreadsheet where you "
1849 #~ "type vocabulary entries in one form that you know and in another form "
1850 #~ "that you want to learn. You change the titles of the columns to reflect "
1851 #~ "what you are practicing."
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "Co &kwordquiz; constrúense documentos de vocabulario propios dun xeito "
1854 #~ "simple e intuitivo. A disposición básica é unha folla de cálculo con dúas "
1855 #~ "columnas nas que se escriben entradas de vocabulario nunha forma que xa "
1856 #~ "coñece e noutra que quere aprender. Troca os títulos das columnas para "
1857 #~ "reflectir o que está a practicar."
1858 
1859 #~ msgid "Practice modes"
1860 #~ msgstr "Modos de práctica"
1861 
1862 #~ msgid ""
1863 #~ "Before you start a quiz you select how you want to practice. &kwordquiz; "
1864 #~ "offers five different modes to make practicing more efficient. The "
1865 #~ "different modes make it possible to have the quiz go through your "
1866 #~ "vocabulary in sequential or random order in one or both directions."
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "Antes de comezar unha proba selecciona como queres practicar. O "
1869 #~ "&kwordquiz; ofrece cinco modos diferentes para practicar con maior "
1870 #~ "eficacia. Os distintos modos permiten que a proba vaia polo vocabulario "
1871 #~ "consecutivamente ou ao chou en unha ou nas dúas direccións."
1872 
1873 #~ msgid ""
1874 #~ "When you have entered your vocabulary and selected a mode you are ready "
1875 #~ "to start a quiz. Maybe you want to start with a flashcard session, then "
1876 #~ "you can move on to a multiple choice quiz or do the powerful question and "
1877 #~ "answer quiz. You get instant feedback on correct and incorrect answers "
1878 #~ "and you have the option to repeat any errors, further improving your "
1879 #~ "learning efficiency. If you need a little extra help you can use the hint "
1880 #~ "function."
1881 #~ msgstr ""
1882 #~ "Unha vez introducido o vocabulario e seleccionado o modo, xa se pode "
1883 #~ "comezar unha proba. Pode que se queira principiar cunha sesión con "
1884 #~ "cartas, pasar despois a unha proba de escollas múltiples ou facer a "
1885 #~ "potente proba de preguntas e respostas. Pódese obter orientación "
1886 #~ "inmediata sobre as respostas correctas e incorrectas e hai a posibilidade "
1887 #~ "de repetir os erros, mellorando así a eficacia da aprendizaxe. Se se "
1888 #~ "quere axuda extra, pódese empregar a función que dá suxestións."
1889 
1890 #~| msgid ""
1891 #~| "&kwordquiz; can open several types of vocabulary data. The default "
1892 #~| "format is .kvtml, a file format shared by several &kde; programs. "
1893 #~| "&kwordquiz; can also open .wql files created by &kwordquiz; for "
1894 #~| "&Windows;, .csv files with comma separated text, and .xml.gz files "
1895 #~| "created by Pauker (http://pauker.sourceforge.net)."
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "&kwordquiz; can open several types of vocabulary data. The default format "
1898 #~ "is .kvtml, a file format shared by several &kde; programs. &kwordquiz; "
1899 #~ "should also open .wql files created by &kwordquiz; for &Windows;, .csv "
1900 #~ "files with comma separated text, <ulink url=\"http://www.vokabeln.de/v1/"
1901 #~ "download.htm\">.voc files</ulink> created by the old version of "
1902 #~ "Vokabeltrainer, <ulink url=\"http://xdxf.revdanica.com/down/\">.xdxf "
1903 #~ "files</ulink>, and .xml.gz files created by the old versions of <ulink "
1904 #~ "url=\"http://pauker.sourceforge.net\">Pauker</ulink>."
1905 #~ msgstr ""
1906 #~ "O &kwordquiz; pode abrir varios tipos de datos de vocabulario. O formato "
1907 #~ "por omisión é .kvtml, un formato de ficheiro compartido por varios "
1908 #~ "programas do &kde;. O &kwordquiz; tamén pode abrir ficheiros .wql creados "
1909 #~ "polo &kwordquiz; do &Windows;, ficheiros .csv con texto separado por "
1910 #~ "vírgulas, <ulink url=\"http://www.vokabeln.de/v1/download.htm"
1911 #~ "\">ficheiros .voc</ulink> creados coa versión antiga do Vokabeltrainer, "
1912 #~ "<ulink url=\"http://xdxf.revdanica.com/down/\">ficheiros .xdxf</ulink> e "
1913 #~ "ficheiros .xml comprimidos congz creados polas versións antigas do <ulink "
1914 #~ "url=\"http://pauker.sourceforge.net\">Pauker</ulink>."
1915 
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "&kwordquiz; can save your vocabulary documents several different formats. "
1918 #~ "The default is the .kvtml format used by other &kde; programs. Another "
1919 #~ "available option is comma separated text .csv."
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "O &kwordquiz; pode gardar os documentos de vocabulario en varios formatos "
1922 #~ "diferentes. Por omisión emprega o formato .kvtml utilizado por outros "
1923 #~ "programas do &kde;. Outra opción é o texto separado por vírgulas .csv."
1924 
1925 #~ msgid ""
1926 #~ "You can have several files open at the same time and easily copy or move "
1927 #~ "entries between files."
1928 #~ msgstr ""
1929 #~ "Pódense ter abertos varios ficheiros ao mesmo tempo e copiar ou mover "
1930 #~ "facilmente as entradas entre os ficheiros."
1931 
1932 #~ msgid "Command Reference"
1933 #~ msgstr "Referencia das ordes"
1934 
1935 #~ msgid "The File Menu"
1936 #~ msgstr "O menú Ficheiro"
1937 
1938 #~ msgid ""
1939 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> "
1940 #~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
1941 #~ msgstr ""
1942 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> "
1943 #~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
1944 #~ "\"i_file_new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
1945 #~ "inlinemediaobject>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem>"
1946 
1947 #~ msgid ""
1948 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> "
1949 #~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open...</guimenuitem>"
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> "
1952 #~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
1953 #~ "\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
1954 #~ "Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem>"
1955 
1956 #~ msgid "<action>Open</action> one or more existing vocabulary documents."
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "<action>Abrir</action> un ou máis documentos de vocabulario existentes."
1959 
1960 #~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Open Recent</guisubmenu>"
1961 #~ msgstr ""
1962 #~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guisubmenu>Abrir un recente</guisubmenu>"
1963 
1964 #~ msgid "<action>Open</action> a recently used vocabulary document."
1965 #~ msgstr ""
1966 #~ "<action>Abrir</action> un documento de vocabulario empregado recentemente."
1967 
1968 #~| msgid ""
1969 #~| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></"
1970 #~| "keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Get New "
1971 #~| "Vocabularies...</guimenuitem>"
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> "
1974 #~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Download New "
1975 #~ "Vocabularies...</guimenuitem>"
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> "
1978 #~ "</shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Descargar novos "
1979 #~ "vocabularios...</guimenuitem>"
1980 
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "<action>Downloads</action> new vocabularies. Downloaded vocabularies can "
1983 #~ "be found in <filename class=\"directory\">$KDEHOME/share/apps/kvtml</"
1984 #~ "filename> directory. <envar>$KDEHOME</envar> is usually a hidden folder "
1985 #~ "in your Home folder called <filename class=\"directory\">.kde</filename> "
1986 #~ "or <filename class=\"directory\">.kde4</filename>"
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "<action>Descargar</action> vocabularios novos. Os vocabularios "
1989 #~ "descargados atópanse no directorio <filename class=\"directory\">$KDEHOME/"
1990 #~ "share/apps/kvtml</filename>. <envar>$KDEHOME</envar> é, normalmente, un "
1991 #~ "cartafol agochado do cartafol persoal chamado <filename class=\"directory"
1992 #~ "\">.kde</filename> ou <filename class=\"directory\">.kde4</filename>"
1993 
1994 #~ msgid ""
1995 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> "
1996 #~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
1997 #~ msgstr ""
1998 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> "
1999 #~ "</shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gardar</guimenuitem>"
2000 
2001 #~ msgid "<action>Save</action> the active vocabulary document to disk."
2002 #~ msgstr "<action>Gardar</action> no disco o documento de vocabulario activo."
2003 
2004 #~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gardar como...</guimenuitem>"
2007 
2008 #~ msgid ""
2009 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> "
2010 #~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> "
2013 #~ "</shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</"
2014 #~ "guimenuitem>"
2015 
2016 #~ msgid ""
2017 #~ "<action>Print</action> the active vocabulary document. &kwordquiz; "
2018 #~ "provides several options for <link linkend=\"printing\">printing</link> "
2019 #~ "your vocabularies."
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "<action>Imprimir</action> o documento de vocabulario activo. O "
2022 #~ "&kwordquiz; fornece varias opcións para <link linkend=\"printing"
2023 #~ "\">imprimir</link> os vocabularios."
2024 
2025 #~| msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
2026 #~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print Preview</guimenuitem>"
2027 #~ msgstr ""
2028 #~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Previsualizar o impreso</"
2029 #~ "guimenuitem>"
2030 
2031 #~| msgid "<action>Save</action> the active vocabulary document to disk."
2032 #~ msgid ""
2033 #~ "<action>Show</action> preview of the active vocabulary document printed "
2034 #~ "by &kwordquiz;."
2035 #~ msgstr ""
2036 #~ "<action>Mostrar</action> unha vista previa do documento de vocabulario "
2037 #~ "activo impreso polo &kwordquiz;."
2038 
2039 #~ msgid ""
2040 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> "
2041 #~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close</guimenuitem>"
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> "
2044 #~ "</shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Pechar</guimenuitem>"
2045 
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
2048 #~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
2051 #~ "</shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
2052 
2053 #~ msgid "<action>Quit</action> &kwordquiz;"
2054 #~ msgstr "<action>Saír</action> do &kwordquiz;"
2055 
2056 #~ msgid "The Edit Menu"
2057 #~ msgstr "O menú Editar"
2058 
2059 #~ msgid ""
2060 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> "
2061 #~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
2062 #~ msgstr ""
2063 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> "
2064 #~ "</shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>"
2065 
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "<action>Undo</action> the last command. The name of this item will change "
2068 #~ "to reflect what will be undone."
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "<action>Desfacer</action> a última orde. O nome deste elemento muda para "
2071 #~ "reflectir que é o que se vai desfacer."
2072 
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
2075 #~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</"
2076 #~ "guimenuitem>"
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
2079 #~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refacer</"
2080 #~ "guimenuitem>"
2081 
2082 #~ msgid ""
2083 #~ "<action>Redo</action> the last command. The name of this item will change "
2084 #~ "to reflect what will be redone."
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "<action>Facer de novo</action> a última orde. O nome desta orde muda para "
2087 #~ "reflectir que é o se vai volver a facer."
2088 
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> "
2091 #~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> "
2094 #~ "</shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem>"
2095 
2096 #~ msgid ""
2097 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
2098 #~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
2101 #~ "</shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem>"
2102 
2103 #~ msgid ""
2104 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> "
2105 #~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> "
2108 #~ "</shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Apegar</guimenuitem>"
2109 
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "<action>Paste</action> the content of the clipboard to the current "
2112 #~ "selection. If only one cell is selected &kwordquiz; will activate smart "
2113 #~ "pasting and calculate the space required for pasting and add rows if "
2114 #~ "necessary."
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "<action>Apegar</action> o contido do portarretallos na selección actual. "
2117 #~ "Se hai unha cela seleccionada, o &kwordquiz; activa o apegado intelixente "
2118 #~ "e calcula o espazo preciso para pegar e engadir filas, se é necesario."
2119 
2120 #~| msgid ""
2121 #~| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></"
2122 #~| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</"
2123 #~| "guimenuitem>"
2124 #~ msgid ""
2125 #~ "<shortcut> <keycap>Del</keycap> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> "
2126 #~ "<guimenuitem>Clear</guimenuitem>"
2127 #~ msgstr ""
2128 #~ "<shortcut> <keycap>Supr</keycap> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> "
2129 #~ "<guimenuitem>Limpar</guimenuitem>"
2130 
2131 #~ msgid "<action>Clear</action> the current selection."
2132 #~ msgstr "<action>Borra</action> a selección."
2133 
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo> "
2136 #~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Row</guimenuitem>"
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo> "
2139 #~ "</shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Inserir fila</"
2140 #~ "guimenuitem>"
2141 
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "<action>Insert</action> a new row at the current selection. If the "
2144 #~ "selection extends over more than one row, an equal number of rows will be "
2145 #~ "inserted."
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "<action>Inserir</action> unha fileira nova na selección. Se a selección "
2148 #~ "se estende por máis dunha, insírese un número igual de fileiras."
2149 
2150 #~ msgid ""
2151 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>K</keycap></keycombo> "
2152 #~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete Row</guimenuitem>"
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>K</keycap></keycombo> "
2155 #~ "</shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Borrar fila</"
2156 #~ "guimenuitem>"
2157 
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "<action>Delete</action> the selected row. If the selection extends over "
2160 #~ "more than one row, all selected rows will be deleted."
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "<action>Eliminar</action> a fila seleccionada. Se a selección se estende "
2163 #~ "por máis dunha fila, elimínanse todas as fileiras seleccionadas."
2164 
2165 #~ msgid ""
2166 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> "
2167 #~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Mark as Blank</"
2168 #~ "guimenuitem>"
2169 #~ msgstr ""
2170 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> "
2171 #~ "</shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Marcar como branco</"
2172 #~ "guimenuitem>"
2173 
2174 #~ msgid ""
2175 #~ "<action>Mark as Blank</action> marks selected text (or the word where the "
2176 #~ "caret is) as a blank for a <link linkend=\"fill-in-the-blank\">'Fill-in-"
2177 #~ "the-blank'</link> quiz, &ie; it's enclosed in brackets. Only available if "
2178 #~ "<link linkend=\"dlg-config-editor\">Fill-in-the-blank</link> is enabled."
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "<action>Marcar como branco</action> marca o texto seleccionado (ou a "
2181 #~ "palabra na que está o acento circunflexo) como espazo en branco para unha "
2182 #~ "proba de <link linkend=\"fill-in-the-blank\">\"encher os ocos\"</link>, "
2183 #~ "&ie; pono entre parénteses. Só está dispoñíbel se se activou <link "
2184 #~ "linkend=\"dlg-config-editor\">Encher os ocos</link>."
2185 
2186 #~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Unmark Blanks</guimenuitem>"
2187 #~ msgstr ""
2188 #~ "<guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desmarcar brancos</guimenuitem>"
2189 
2190 #~ msgid ""
2191 #~ "<action>Unmark Blanks</action> clears previously assigned blanks, &ie; "
2192 #~ "brackets are removed. Only available if <link linkend=\"dlg-config-editor"
2193 #~ "\">Fill-in-the-blank</link> is enabled."
2194 #~ msgstr ""
2195 #~ "<action>Desmarcar brancos</action> limpa os espazos en branco asignados "
2196 #~ "anteriormente, &ie; eliminar os parénteses. Só está dispoñíbel se está "
2197 #~ "activado <link linkend=\"dlg-config-editor\">Encher os ocos</link>."
2198 
2199 #~| msgid "Vocabulary exam"
2200 #~ msgid "The Vocabulary Menu"
2201 #~ msgstr "O menú Vocabulario"
2202 
2203 #~| msgid ""
2204 #~| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></"
2205 #~| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Column "
2206 #~| "Titles...</guimenuitem>"
2207 #~ msgid ""
2208 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> "
2209 #~ "</shortcut> <guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Column Settings..."
2210 #~ "</guimenuitem>"
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> "
2213 #~ "</shortcut> <guimenu>Vocabulario</guimenu> <guimenuitem>Configuración das "
2214 #~ "columnas...</guimenuitem>"
2215 
2216 #~| msgid ""
2217 #~| "<action>Define</action> the titles of the two columns in the vocabulary. "
2218 #~| "Displays a <link linkend=\"dlg-languages\">dialog</link>."
2219 #~ msgid ""
2220 #~ "<action>Define</action> the titles, the keyboard layouts, and the widths "
2221 #~ "of the two columns in the vocabulary. Displays a <link linkend=\"dlg-"
2222 #~ "languages\">dialog</link>."
2223 #~ msgstr ""
2224 #~ "<action>Definir</action> os títulos, disposicións de teclado e os largos "
2225 #~ "das dúas columnas do vocabulario. Mostra un <link linkend=\"dlg-languages"
2226 #~ "\">diálogo</link>."
2227 
2228 #~ msgid "<guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Font...</guimenuitem>"
2229 #~ msgstr "<guimenu>Vocabulario</guimenu> <guimenuitem>Fonte...</guimenuitem>"
2230 
2231 #~| msgid "<guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Font...</guimenuitem>"
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "<guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Link Image...</guimenuitem>"
2234 #~ msgstr ""
2235 #~ "<guimenu>Vocabulario</guimenu> <guimenuitem>Ligar unha imaxe...</"
2236 #~ "guimenuitem>"
2237 
2238 #~| msgid "<guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Font...</guimenuitem>"
2239 #~ msgid ""
2240 #~ "<guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Link Sound...</guimenuitem>"
2241 #~ msgstr ""
2242 #~ "<guimenu>Vocabulario</guimenu> <guimenuitem>Ligar un son...</guimenuitem>"
2243 
2244 #~| msgid "<action>Adjust</action> the height of the rows to fit the content."
2245 #~ msgid ""
2246 #~ "<action>Specify</action> the sound that should be linked with the current "
2247 #~ "entry."
2248 #~ msgstr ""
2249 #~ "<action>Indicar</action> o son que se desexa ligar coa entrada escollida."
2250 
2251 #~ msgid ""
2252 #~ "<guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Adjust Row Heights</"
2253 #~ "guimenuitem>"
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "<guimenu>Vocabulario</guimenu> <guimenuitem>Altura da fila</guimenuitem>"
2256 
2257 #~ msgid "<action>Adjust</action> the height of the rows to fit the content."
2258 #~ msgstr ""
2259 #~ "<action>Axustar</action> a altura das fileiras para que se axusten ao "
2260 #~ "contido."
2261 
2262 #~ msgid "<guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Shuffle</guimenuitem>"
2263 #~ msgstr "<guimenu>Vocabulario</guimenu> <guimenuitem>Barallar</guimenuitem>"
2264 
2265 #~ msgid ""
2266 #~ "<action>Shuffle</action> the vocabulary entries in a random order. The "
2267 #~ "order of the entries in the actual vocabulary document is not changed."
2268 #~ msgstr ""
2269 #~ "<action>Mesturar</action> as entradas do vocabulario ao chou. Non se "
2270 #~ "altera a orde das entradas no documento do vocabulario mesmo."
2271 
2272 #~ msgid "The Mode Menu"
2273 #~ msgstr "O menú Modo"
2274 
2275 #~ msgid "The menu provides five different modes for the quiz."
2276 #~ msgstr "O menú fornece cinco modos diferentes para a proba."
2277 
2278 #~ msgid ""
2279 #~ "Note that the menu names will change to reflect the column titles of the "
2280 #~ "currently active vocabulary document. The mode must be selected before a "
2281 #~ "quiz is started. The selected mode will apply to Flashcard, Multiple "
2282 #~ "Choice and Question &amp; Answer."
2283 #~ msgstr ""
2284 #~ "Ten en conta que os nomes do menú mudan para reflectir os títulos das "
2285 #~ "columnas do documento de vocabulario activo. Hai que seleccionar o modo "
2286 #~ "antes de comezar a proba. O modo seleccionado aplícase a Carta, Opcións "
2287 #~ "múltiples e Pregunta e resposta."
2288 
2289 #~ msgid ""
2290 #~ "<guimenu>Mode</guimenu> <guimenuitem>Column 1 -&gt; Column 2 In Order</"
2291 #~ "guimenuitem>"
2292 #~ msgstr ""
2293 #~ "<guimenu>Modo</guimenu> <guimenuitem>Columna 1 &gt; Columna 2 en orde</"
2294 #~ "guimenuitem>"
2295 
2296 #~ msgid ""
2297 #~ "During the quiz you will be given the entries of Column 1 and asked to "
2298 #~ "provide the corresponding Column 2 entries. This will be done in the "
2299 #~ "order the entries appear in the vocabulary document."
2300 #~ msgstr ""
2301 #~ "Durante a proba preséntanse as entradas da Columna 1 e pídese que se "
2302 #~ "resposte coas entradas correspondentes da Columna 2. Isto faise nas orde "
2303 #~ "na que aparecen as entradas no documento de vocabulario."
2304 
2305 #~ msgid ""
2306 #~ "<guimenu>Mode</guimenu> <guimenuitem>Column 2 -&gt; Column 1 In Order</"
2307 #~ "guimenuitem>"
2308 #~ msgstr ""
2309 #~ "<guimenu>Modo</guimenu> <guimenuitem>Columna 2 &gt; Columna 1 en orde</"
2310 #~ "guimenuitem>"
2311 
2312 #~ msgid ""
2313 #~ "During the quiz you will be given the entries of Column 2 and asked to "
2314 #~ "provide the corresponding Column 1 entries. This will be done in the "
2315 #~ "order the entries appear in the vocabulary document."
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "Durante a proba preséntanse as entradas da Columna 2 e pídese que se "
2318 #~ "resposte coas entradas correspondentes da Columna 1. Isto faise nas orde "
2319 #~ "na que aparecen as entradas no documento de vocabulario."
2320 
2321 #~ msgid ""
2322 #~ "<guimenu>Mode</guimenu> <guimenuitem>Column 1 -&gt; Column 2 Randomly</"
2323 #~ "guimenuitem>"
2324 #~ msgstr ""
2325 #~ "<guimenu>Modo</guimenu> <guimenuitem>Columna 1 &gt; Columna 2 "
2326 #~ "aleatoriamente</guimenuitem>"
2327 
2328 #~ msgid ""
2329 #~ "During the quiz you will be given the entries of Column 1 and asked to "
2330 #~ "provide the corresponding Column 2 entries. This will be done in a random "
2331 #~ "order, but each entry will be asked once."
2332 #~ msgstr ""
2333 #~ "Durante a proba preséntanse as entradas da Columna 2 e pídese que se "
2334 #~ "resposte coas entradas correspondentes da Columna 1. Isto faise ao chou, "
2335 #~ "mais pregúntase unha vez cada entrada."
2336 
2337 #~ msgid ""
2338 #~ "<guimenu>Mode</guimenu> <guimenuitem>Column 2 -&gt; Column 1 Randomly</"
2339 #~ "guimenuitem>"
2340 #~ msgstr ""
2341 #~ "<guimenu>Modo</guimenu> <guimenuitem>Columna 2 &gt; Columna 1 "
2342 #~ "aleatoriamente</guimenuitem>"
2343 
2344 #~ msgid ""
2345 #~ "During the quiz you will be given the entries of Column 2 and asked to "
2346 #~ "provide the corresponding Column 1 entries. This will be done in random "
2347 #~ "order, but each entry will be asked once."
2348 #~ msgstr ""
2349 #~ "Durante a proba preséntanse as entradas da Columna 1 e pídese que se "
2350 #~ "resposte coas entradas correspondentes da Columna 2. Isto faise ao chou, "
2351 #~ "mais pregúntase unha vez cada entrada."
2352 
2353 #~ msgid ""
2354 #~ "<guimenu>Mode</guimenu> <guimenuitem>Column 1 &lt;-&gt; Column 2 "
2355 #~ "Randomly</guimenuitem>"
2356 #~ msgstr ""
2357 #~ "<guimenu>Modo</guimenu> <guimenuitem>Columna 1 &lt;-&gt; Columna 2 "
2358 #~ "aleatoriamente</guimenuitem>"
2359 
2360 #~ msgid ""
2361 #~ "During the quiz you will be given an entry of either Column 1 or Column 2 "
2362 #~ "and asked to provide the corresponding entry in the other column. This "
2363 #~ "will be done in a random order for both column and entry. Each possible "
2364 #~ "combination will be asked once."
2365 #~ msgstr ""
2366 #~ "Durante a proba preséntase unha entrada da Columna 1 ou da Columna 2 e "
2367 #~ "pídese que se responda coa entrada correspondente da outra columna. Isto "
2368 #~ "faise ao chou para cada columna e entrada. Cada combinación posíbel "
2369 #~ "pregúntase unha vez."
2370 
2371 #~ msgid "The Quiz Menu"
2372 #~ msgstr "O menú Proba"
2373 
2374 #~ msgid ""
2375 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>Return</keycap></keycombo> "
2376 #~ "</shortcut> <guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>Check</guimenuitem>"
2377 #~ msgstr ""
2378 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>Return</keycap></keycombo> "
2379 #~ "</shortcut> <guimenu>Pregunta</guimenu> <guimenuitem>Comprobar</"
2380 #~ "guimenuitem>"
2381 
2382 #~ msgid "<action>Check</action> if your answer is correct"
2383 #~ msgstr "<action>Verificar</action> se a resposta é correcta"
2384 
2385 #~ msgid ""
2386 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>K</keycap></keycombo> </"
2387 #~ "shortcut> <guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>I Know</guimenuitem>"
2388 #~ msgstr ""
2389 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>K</keycap></keycombo> </"
2390 #~ "shortcut> <guimenu>Proba</guimenu> <guimenuitem>Eu sei</guimenuitem>"
2391 
2392 #~ msgid "<action>Count</action> as correct during a flashcard session."
2393 #~ msgstr ""
2394 #~ "<action>Contar</action> como correcta durante unha sesión de cartas."
2395 
2396 #~ msgid ""
2397 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>D</keycap></keycombo> </"
2398 #~ "shortcut> <guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>I Do Not Know</guimenuitem>"
2399 #~ msgstr ""
2400 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>D</keycap></keycombo> </"
2401 #~ "shortcut> <guimenu>Proba</guimenu> <guimenuitem>Non sei</guimenuitem>"
2402 
2403 #~ msgid ""
2404 #~ "<action>Count</action> as error during a flashcard session. You can later "
2405 #~ "repeat these cards by selecting <menuchoice><guimenu>Quiz</"
2406 #~ "guimenu><guimenuitem>Repeat Errors</guimenuitem></menuchoice>."
2407 #~ msgstr ""
2408 #~ "<action>Contar</action> como erro durante unha sesión de cartas. Pódense "
2409 #~ "repetir estas cartas máis tarde seleccionando <menuchoice><guimenu>Proba</"
2410 #~ "guimenu><guimenuitem>Repetir os erros</guimenuitem></menuchoice>."
2411 
2412 #~ msgid ""
2413 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> "
2414 #~ "</shortcut> <guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>Hint</guimenuitem>"
2415 #~ msgstr ""
2416 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> "
2417 #~ "</shortcut> <guimenu>Proba</guimenu> <guimenuitem>Axuda</guimenuitem>"
2418 
2419 #~ msgid ""
2420 #~ "<action>Get</action> the next correct letter during a Question &amp; "
2421 #~ "Answer session."
2422 #~ msgstr ""
2423 #~ "<action>Obter</action> a resposta correcta durante unha sesión de "
2424 #~ "preguntas e respostas."
2425 
2426 #~| msgid ""
2427 #~| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></"
2428 #~| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>Hint</"
2429 #~| "guimenuitem>"
2430 #~ msgid ""
2431 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> "
2432 #~ "</shortcut> <guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>Play Audio</guimenuitem>"
2433 #~ msgstr ""
2434 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> "
2435 #~ "</shortcut> <guimenu>Proba</guimenu> <guimenuitem>Reproducir son</"
2436 #~ "guimenuitem>"
2437 
2438 #~| msgid ""
2439 #~| "You can open this dialog from the menubar with "
2440 #~| "<menuchoice><guimenu>Vocabulary</guimenu><guimenuitem>Rows/Columns...</"
2441 #~| "guimenuitem></menuchoice>"
2442 #~ msgid ""
2443 #~ "<action>Play</action> sound that was linked to the entry with "
2444 #~ "<menuchoice><guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Link Sound</"
2445 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2446 #~ msgstr ""
2447 #~ "<action>Reproducir </action> son ligado á entrada "
2448 #~ "con<menuchoice><guimenu>Vocabulario</guimenu> <guimenuitem>Ligar un son</"
2449 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
2450 
2451 #~ msgid ""
2452 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> "
2453 #~ "</shortcut> <guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>Restart</guimenuitem>"
2454 #~ msgstr ""
2455 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> "
2456 #~ "</shortcut> <guimenu>Proba</guimenu> <guimenuitem>Reiniciar</guimenuitem>"
2457 
2458 #~ msgid ""
2459 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> "
2460 #~ "</shortcut> <guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>Repeat Errors</"
2461 #~ "guimenuitem>"
2462 #~ msgstr ""
2463 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> "
2464 #~ "</shortcut> <guimenu>Proba</guimenu> <guimenuitem>Repetir os erros</"
2465 #~ "guimenuitem>"
2466 
2467 #~ msgid ""
2468 #~ "<action>Repeat</action> any questions you answered incorrectly. Becomes "
2469 #~ "available once you have answered all questions once."
2470 #~ msgstr ""
2471 #~ "<action>Repetir</action> as preguntas que se respostaron incorrectamente. "
2472 #~ "Está dispoñíbel despois de ter respostado todas as preguntas unha vez."
2473 
2474 #~ msgid ""
2475 #~ "<guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>Export Errors As...</guimenuitem>"
2476 #~ msgstr ""
2477 #~ "<guimenu>Proba</guimenu> <guimenuitem>Exportar erros como...</guimenuitem>"
2478 
2479 #~ msgid ""
2480 #~ "<action>Export</action> any questions you answered incorrectly as a new "
2481 #~ "vocabulary document. Becomes available once you have answered all "
2482 #~ "questions once."
2483 #~ msgstr ""
2484 #~ "<action>Exportar</action> as preguntas contestadas incorrectamente como "
2485 #~ "un documento de vocabulario novo. Está dispoñíbel despois de ter "
2486 #~ "respostadas todas as respostas unha vez."
2487 
2488 #~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Search</guimenuitem>"
2489 #~ msgstr ""
2490 #~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Amosar procura</guimenuitem>"
2491 
2492 #~ msgid ""
2493 #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> "
2494 #~ "<guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem>"
2495 #~ msgstr ""
2496 #~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barras de ferramentas</"
2497 #~ "guisubmenu> <guimenuitem>Barra de ferramentas principal</guimenuitem>"
2498 
2499 #~ msgid "<action>Toggle</action> the Main Toolbar"
2500 #~ msgstr ""
2501 #~ "<action>Conmutar</action> que se vexa a barra de ferramentas principal"
2502 
2503 #~ msgid ""
2504 #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> "
2505 #~ "<guimenuitem>Quiz</guimenuitem>"
2506 #~ msgstr ""
2507 #~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barras de ferramentas</"
2508 #~ "guisubmenu> <guimenuitem>Proba</guimenuitem>"
2509 
2510 #~ msgid "<action>Toggle</action> the Quiz Toolbar"
2511 #~ msgstr ""
2512 #~ "<action>Conmutar</action> que se vexa a barra de ferramentas de proba"
2513 
2514 #~ msgid ""
2515 #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> "
2516 #~ "<guimenuitem>Special Characters</guimenuitem>"
2517 #~ msgstr ""
2518 #~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barras de ferramentas</"
2519 #~ "guisubmenu> <guimenuitem>Caracteres especiais</guimenuitem>"
2520 
2521 #~ msgid ""
2522 #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
2523 #~ msgstr ""
2524 #~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a barra de estado</"
2525 #~ "guimenuitem>"
2526 
2527 #~ msgid "<action>Toggle</action> the Statusbar"
2528 #~ msgstr "<action>Conmutar</action> que se vexa a barra de estado"
2529 
2530 #~ msgid ""
2531 #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
2532 #~ "guimenuitem>"
2533 #~ msgstr ""
2534 #~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os atallos de "
2535 #~ "teclado...</guimenuitem>"
2536 
2537 #~ msgid ""
2538 #~ "<action>Configure</action> the keyboard keys you use to access the "
2539 #~ "different actions."
2540 #~ msgstr ""
2541 #~ "<action>Configurar</action> os atallos de teclado que se empregan para "
2542 #~ "acceder ás diferentes accións."
2543 
2544 #~ msgid ""
2545 #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
2546 #~ "guimenuitem>"
2547 #~ msgstr ""
2548 #~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as barras de "
2549 #~ "ferramentas...</guimenuitem>"
2550 
2551 #~ msgid "<action>Configure</action> the items you want to put in the toolbar"
2552 #~ msgstr ""
2553 #~ "<action>Configurar</action> os elementos que se queiran colocar na barra "
2554 #~ "de ferramentas"
2555 
2556 #~ msgid ""
2557 #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Notifications...</"
2558 #~ "guimenuitem>"
2559 #~ msgstr ""
2560 #~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as "
2561 #~ "notificacións...</guimenuitem>"
2562 
2563 #~ msgid ""
2564 #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kwordquiz;...</"
2565 #~ "guimenuitem>"
2566 #~ msgstr ""
2567 #~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar &kwordquiz;...</"
2568 #~ "guimenuitem>"
2569 
2570 #~ msgid ""
2571 #~ "<action>Configure</action> preferences for the vocabulary editor and the "
2572 #~ "quizzes. Displays a <link linkend=\"dlg-config-editor\">dialog</link>."
2573 #~ msgstr ""
2574 #~ "<action>Configurar</action> as preferencias do editor de vocabulario e as "
2575 #~ "probas. Mostra un <link linkend=\"dlg-config-editor\">diálogo</link>."
2576 
2577 #~ msgid "The Help Menu"
2578 #~ msgstr "O menú Axuda"
2579 
2580 #~ msgid "&help.menu.documentation;"
2581 #~ msgstr "&help.menu.documentation;"
2582 
2583 #~ msgid "<title>The Main Window</title>"
2584 #~ msgstr "<title>A xanela principal</title>"
2585 
2586 #~ msgid ""
2587 #~ "The main window has a navigation panel on the left side from which the "
2588 #~ "main components of the program can be activated."
2589 #~ msgstr ""
2590 #~ "A xanela principal ten un panel de navegación na parte esquerda desde o "
2591 #~ "que se poden activar os compoñentes principais do programa."
2592 
2593 #~ msgid ""
2594 #~ "The <link linkend=\"editor\">editor</link> can be activated by pressing "
2595 #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></"
2596 #~ "keycombo></shortcut><interface></interface></menuchoice>."
2597 #~ msgstr ""
2598 #~ "O <link linkend=\"editor\">editor</link> pódese activar premendo "
2599 #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></"
2600 #~ "keycombo></shortcut><interface></interface></menuchoice>."
2601 
2602 #~ msgid ""
2603 #~ "A <link linkend=\"flashcard\">flashcard</link> session can be started by "
2604 #~ "pressing <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F7</"
2605 #~ "keycap></keycombo></shortcut><interface></interface></menuchoice>."
2606 #~ msgstr ""
2607 #~ "Pódese iniciar unha sesión con <link linkend=\"flashcard\">cartas</link> "
2608 #~ "premendo <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F7</"
2609 #~ "keycap></keycombo></shortcut><interface></interface></menuchoice>."
2610 
2611 #~ msgid ""
2612 #~ "A <link linkend=\"multiple\">multiple choice</link> session can be "
2613 #~ "started by pressing <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul"
2614 #~ "\"><keycap>F8</keycap></keycombo></shortcut><interface></interface></"
2615 #~ "menuchoice>."
2616 #~ msgstr ""
2617 #~ "Pódese iniciar unha sesión de <link linkend=\"multiple\">opcións "
2618 #~ "múltiples</link> premendo <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul"
2619 #~ "\"><keycap>F8</keycap></keycombo></shortcut><interface></interface></"
2620 #~ "menuchoice>."
2621 
2622 #~ msgid ""
2623 #~ "A <link linkend=\"question-and-answer\">question and answer</link> "
2624 #~ "session can be started by pressing <menuchoice><shortcut><keycombo action="
2625 #~ "\"simul\"><keycap>F9</keycap></keycombo></shortcut><interface></"
2626 #~ "interface></menuchoice>."
2627 #~ msgstr ""
2628 #~ "Pódese iniciar unha sesión de <link linkend=\"question-and-answer"
2629 #~ "\">preguntas e respostas</link> premendo <menuchoice><shortcut><keycombo "
2630 #~ "action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></keycombo></shortcut><interface></"
2631 #~ "interface></menuchoice>."
2632 
2633 #~ msgid "<screeninfo>The Main Window</screeninfo>"
2634 #~ msgstr "<screeninfo>A xanela principal</screeninfo>"
2635 
2636 #~ msgid "<phrase>The Main Window</phrase>"
2637 #~ msgstr "<phrase>A xanela principal</phrase>"
2638 
2639 #~| msgid ""
2640 #~| "The vocabulary document area has the appearance of a spreadsheet-like "
2641 #~| "grid. The grid consists of cells organized in two columns and a number "
2642 #~| "of rows. Each column and row has a header. The column headers are used "
2643 #~| "to specify the titles of the vocabulary document. They can be set by "
2644 #~| "selecting <menuchoice><guimenu>Vocabulary</guimenu><guimenuitem>Column "
2645 #~| "Titles...</guimenuitem></menuchoice>. The row headers number the rows "
2646 #~| "consecutively."
2647 #~ msgid ""
2648 #~ "The vocabulary document area has the appearance of a spreadsheet-like "
2649 #~ "grid. The grid consists of cells organized in two columns and a number of "
2650 #~ "rows. Each column and row has a header. The column headers are used to "
2651 #~ "specify the titles of the vocabulary document. They can be set by "
2652 #~ "selecting <menuchoice><guimenu>Vocabulary</guimenu><guimenuitem>Column "
2653 #~ "Settings...</guimenuitem></menuchoice>. The row headers number the rows "
2654 #~ "consecutively."
2655 #~ msgstr ""
2656 #~ "A área do documento de vocabulario ten a aparencia dunha grella "
2657 #~ "semellante á dunha folla de cálculo. A grella consiste en celas "
2658 #~ "organizadas en dúas columnas e varias filas. Cada columna e fila ten un "
2659 #~ "cabezallo. Os cabezallos das columnas empréganse para especificar os "
2660 #~ "títulos do documento de vocabulario. Pódense colocar seleccionando "
2661 #~ "<menuchoice><guimenu>Vocabulario</guimenu><guimenuitem>Configuración das "
2662 #~ "columnas...</guimenuitem></menuchoice>. Os cabezallos das filas numéranas "
2663 #~ "consecutivamente."
2664 
2665 #~ msgid ""
2666 #~ "The column headers can also be used to sort the vocabulary. Simply click "
2667 #~ "on the header of the column you want to sort by."
2668 #~ msgstr ""
2669 #~ "Os cabezallos das columnas tamén se poden empregar para ordenar o "
2670 #~ "vocabulario. Simplemente preme o cabezallo da columna pola que queres "
2671 #~ "ordenar."
2672 
2673 #~ msgid ""
2674 #~ "You can click in a cell of the grid to make it the active cell. You can "
2675 #~ "select several cells for copying or other editing by dragging over them "
2676 #~ "with the left mouse button down. To select entire rows click in the "
2677 #~ "header."
2678 #~ msgstr ""
2679 #~ "Pódese premer unha tecla da grella para convertela na activa. Pódense "
2680 #~ "seleccionar varias celas para copiar ou modificar arrastrando o rato por "
2681 #~ "elas co botón primario premido. Para seleccionar filas enteiras preme o "
2682 #~ "cabezallo."
2683 
2684 #~ msgid "<screeninfo>The Vocabulary Editor</screeninfo>"
2685 #~ msgstr "<screeninfo>O editor de vocabulario</screeninfo>"
2686 
2687 #~ msgid "<phrase>The Vocabulary Editor</phrase>"
2688 #~ msgstr "<phrase>O editor de vocabulario</phrase>"
2689 
2690 #~ msgid ""
2691 #~ "In the document you build a vocabulary of pair-wise entries in the two "
2692 #~ "columns. You can enter text into the active cell simply by starting to "
2693 #~ "type. The cell will now be in edit mode and you can select all or part of "
2694 #~ "the text. You can also edit a cell by double-clicking it or pressing F2 "
2695 #~ "and make changes directly in the cell."
2696 #~ msgstr ""
2697 #~ "No documento constrúese un vocabulario de entradas emparelladas nas dúas "
2698 #~ "columnas. Pódese escribir texto na cela activa simplemente comezando a "
2699 #~ "escribir. A cela pasa ao modo de edición e pódese seleccionar todo o "
2700 #~ "texto ou parte del. Tamén se pode editar unha cela preméndoa dúas veces "
2701 #~ "ou premendo F2 e realizar os cambios directamente na cela."
2702 
2703 #~ msgid ""
2704 #~ "When you have finished typing one entry, press the return key and the "
2705 #~ "next cell will automatically become active. Hence, it's easy to quickly "
2706 #~ "type several entries. You can customize this behavior by selecting "
2707 #~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
2708 #~ "&kwordquiz;...</guimenuitem></menuchoice>. When you reach the bottom row "
2709 #~ "of the grid, a new row will be added as you press return, so you can just "
2710 #~ "continue to type. When a new window is created it has 20 rows, but there "
2711 #~ "is really no limit to the number of rows you can have in a document."
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "Cando remates de escribir unha entrada preme a tecla Intro e a cela "
2714 #~ "seguinte tórnase activa automaticamente. Así resulta doado escribir "
2715 #~ "varias entradas. Pódese personalizar este comportamento seleccionando "
2716 #~ "<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
2717 #~ "&kwordquiz;...</guimenuitem></menuchoice>. Cando se chega á derradeira "
2718 #~ "fila da grella engádese outra nova ao premer Intro, polo que se pode "
2719 #~ "seguir escribindo. Cando se crea unha xanela nova, esta ten vinte filas, "
2720 #~ "mais realmente non hai límite no número de filas que pode haber nun "
2721 #~ "documento."
2722 
2723 #~ msgid "<title>Flashcard Session</title>"
2724 #~ msgstr "<title>Sesión de cartas</title>"
2725 
2726 #~ msgid ""
2727 #~ "Select Flashcard from the navigation panel to start a flashcard session "
2728 #~ "on the entries of the active vocabulary document. The mode selected in "
2729 #~ "the <guimenu>Mode</guimenu> menu will be used. If you change mode during "
2730 #~ "a session, the session will be restarted."
2731 #~ msgstr ""
2732 #~ "Selecciona Cartas do panel de navegación para comezar unha sesión de "
2733 #~ "cartas sobre as entradas do documento de vocabulario activo. Emprégase o "
2734 #~ "modo seleccionado no menú <guimenu>Modo</guimenu>. Se se cambia de modo "
2735 #~ "durante unha sesión, esta reiníciase."
2736 
2737 #~ msgid ""
2738 #~ "If you are working with long expressions the window can be resized to "
2739 #~ "make more space available. The font size will also influence how much "
2740 #~ "will fit in the different parts of the window. By selecting "
2741 #~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
2742 #~ "&kwordquiz;...</guimenuitem></menuchoice> you can configure the "
2743 #~ "appearance of the flashcards."
2744 #~ msgstr ""
2745 #~ "Se se está a traballar con expresións longas, pódese mudar o tamaño da "
2746 #~ "xanela para ter máis espazo dispoñíbel. O tipo de letra tamén inflúe no "
2747 #~ "que cabe nas diferentes partes da xanela. Seleccionando "
2748 #~ "<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
2749 #~ "&kwordquiz;</guimenuitem></menuchoice> pódese configurar a aparencia das "
2750 #~ "cartas."
2751 
2752 #~ msgid "<screeninfo>Flashcard Session</screeninfo>"
2753 #~ msgstr "<screeninfo>Sesión de cartas</screeninfo>"
2754 
2755 #~ msgid "<phrase>Flashcard Session</phrase>"
2756 #~ msgstr "<phrase>Sesión de cartas</phrase>"
2757 
2758 #~ msgid ""
2759 #~ "Initially the front of the card is displayed. Use "
2760 #~ "<menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></"
2761 #~ "menuchoice> to see the other side."
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "Inicialmente móstrase a parte de diante da carta. Emprega "
2764 #~ "<menuchoice><guimenu>Proba</guimenu><guimenuitem>Comprobar</guimenuitem></"
2765 #~ "menuchoice> para ver o outro lado."
2766 
2767 #~ msgid ""
2768 #~ "To move on to the next card either select <menuchoice><guimenu>Quiz</"
2769 #~ "guimenu><guimenuitem>I Know</guimenuitem></menuchoice> to count the card "
2770 #~ "as correct or <guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>I Don't Know</"
2771 #~ "guimenuitem> to count the card as incorrect."
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "Para pasar á carta seguinte pódese seleccionar "
2774 #~ "<menuchoice><guimenu>Proba</guimenu><guimenuitem>Eu sei</guimenuitem></"
2775 #~ "menuchoice> para contar a carta como correcta ou <guimenu>Pregunta</"
2776 #~ "guimenu><guimenuitem>Non sei</guimenuitem> para contala como incorrecta."
2777 
2778 #~ msgid ""
2779 #~ "Select <menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Repeat Errors</"
2780 #~ "guimenuitem></menuchoice> to repeat the cards you have counted as "
2781 #~ "incorrect."
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "Selecciona <menuchoice><guimenu>Proba</guimenu><guimenuitem>Repetir os "
2784 #~ "erros</guimenuitem></menuchoice> para repetir as cartas contabilizadas "
2785 #~ "como incorrectas."
2786 
2787 #~ msgid ""
2788 #~ "Select <menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Restart</"
2789 #~ "guimenuitem></menuchoice> to start the session from the beginning again. "
2790 #~ "If you are using a random mode the cards will be reshuffled."
2791 #~ msgstr ""
2792 #~ "Selecciona <menuchoice><guimenu>Proba</guimenu><guimenuitem>Reiniciar</"
2793 #~ "guimenuitem></menuchoice> para comezar de novo a sesión desde o "
2794 #~ "principio. Se o modo é aleatorio, as cartas barállanse."
2795 
2796 #~ msgid ""
2797 #~ "The score sections at the bottom of the screen shows the number of cards, "
2798 #~ "the number of cards you have seen, the number of cards counted as "
2799 #~ "correct, and the number counted as incorrect."
2800 #~ msgstr ""
2801 #~ "A sección de puntuación no fondo da pantalla mostra o número de cartas, o "
2802 #~ "número de cartas vistas, o número de cartas contadas como correctas e o "
2803 #~ "número contado como incorrectas."
2804 
2805 #~ msgid ""
2806 #~ "All items on the <guimenu>Quiz</guimenu> menu are available on the Quiz "
2807 #~ "toolbar that is displayed on the right by default."
2808 #~ msgstr ""
2809 #~ "Todos os elementos do menú <guimenu>Proba</guimenu> están dispoñíbeis na "
2810 #~ "barra de ferramentas Proba que, por omisión, se mostra á dereita."
2811 
2812 #~ msgid ""
2813 #~ "Select Multiple Choice from the navigation panel to start a multiple "
2814 #~ "choice quiz on the entries in the active vocabulary document. The mode "
2815 #~ "selected in the <guimenu>Mode</guimenu> menu will be used. If you change "
2816 #~ "mode during a session, the session will be restarted."
2817 #~ msgstr ""
2818 #~ "Selecciona Opcións múltiples desde o panel de navegación para comezar "
2819 #~ "unha proba de escollas múltiples sobre as entradas do documento de "
2820 #~ "vocabulario activo. Emprégase o modo seleccionado no menú <guimenu>Modo</"
2821 #~ "guimenu>. Se se cambia de modo durante unha sesión, esta reiníciase."
2822 
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "If you are working with long expressions the window can be resized to "
2825 #~ "make more room. The font size (selected for the editor) will also "
2826 #~ "influence how much will fit in the different parts of the window."
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Se se está a traballar con expresións longas, pódese mudar o tamaño da "
2829 #~ "xanela para ter máis espazo dispoñíbel. O tipo de letra (seleccionado no "
2830 #~ "editor) tamén inflúe no que cabe nas diferentes partes da xanela."
2831 
2832 #~ msgid ""
2833 #~ "In the example below the user gave an incorrect answer to the previous "
2834 #~ "question. He/she is now about to answer the next question."
2835 #~ msgstr ""
2836 #~ "No exemplo de embaixo, o usuario deu unha resposta incorrecta á pregunta "
2837 #~ "anterior. Agora vai responder a seguinte pregunta."
2838 
2839 #~ msgid "<screeninfo>Multiple Choice Session</screeninfo>"
2840 #~ msgstr "<screeninfo>Sesión de opcións múltiples</screeninfo>"
2841 
2842 #~ msgid "<phrase>Multiple Choice Session</phrase>"
2843 #~ msgstr "<phrase>Sesión de opcións múltiples</phrase>"
2844 
2845 #~ msgid ""
2846 #~ "Your choices are shown on the top left. Select the one you think is "
2847 #~ "correct. Use <menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Check</"
2848 #~ "guimenuitem></menuchoice> to see if the answer is correct. If you have "
2849 #~ "activated the automatic mode in <menuchoice><guimenu>Settings</"
2850 #~ "guimenu><guimenuitem>Configure &kwordquiz;...</guimenuitem></menuchoice> "
2851 #~ "your selection is checked immediately."
2852 #~ msgstr ""
2853 #~ "As opcións aparecen na parte superior esquerda. Selecciona a que pensas "
2854 #~ "que é a correcta. Emprega <menuchoice><guimenu>Proba</"
2855 #~ "guimenu><guimenuitem>Comprobar</guimenuitem></menuchoice> para ver se a "
2856 #~ "resposta é a correcta. Se está activado o modo automático en "
2857 #~ "<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
2858 #~ "&kwordquiz;...</guimenuitem></menuchoice>, a selección márcase "
2859 #~ "inmediatamente."
2860 
2861 #~ msgid ""
2862 #~ "The previous question is shown below the current. The answer you gave is "
2863 #~ "also displayed. If you answered incorrectly the correct answer is shown."
2864 #~ msgstr ""
2865 #~ "A pregunta anterior móstrase por baixo da actual. Tamén se mostra a "
2866 #~ "resposta que se deu. Se se respondeu incorrectamente, móstrase a resposta "
2867 #~ "correcta."
2868 
2869 #~ msgid ""
2870 #~ "Select <menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Repeat Errors</"
2871 #~ "guimenuitem></menuchoice> to repeat the questions you answered "
2872 #~ "incorrectly."
2873 #~ msgstr ""
2874 #~ "Selecciona <menuchoice><guimenu>Proba</guimenu><guimenuitem>Repetir os "
2875 #~ "erros</guimenuitem></menuchoice> para repetir as preguntas ás que "
2876 #~ "respondiches incorrectamente."
2877 
2878 #~ msgid ""
2879 #~ "Select <menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Restart</"
2880 #~ "guimenuitem></menuchoice> to start the session from the beginning again. "
2881 #~ "If you are using a random mode the questions will be reshuffled."
2882 #~ msgstr ""
2883 #~ "Selecciona <menuchoice><guimenu>Proba</guimenu><guimenuitem>Reiniciar</"
2884 #~ "guimenuitem></menuchoice> para comezar de novo a sesión desde o "
2885 #~ "principio. Se o modo é aleatorio, as preguntas barállanse."
2886 
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "The score sections at the bottom of the screen shows the number of "
2889 #~ "questions, the number of questions you have answered, the number of "
2890 #~ "correct answers, and the number of incorrect answers."
2891 #~ msgstr ""
2892 #~ "A sección de puntuación no fondo da pantalla mostra o número de "
2893 #~ "preguntas, o número de preguntas respondidas, o número de preguntas "
2894 #~ "correctas e o número de respostas incorrectas."
2895 
2896 #~ msgid "<title>Question &amp; Answer Session</title>"
2897 #~ msgstr "<title>Sesión de preguntas e respostas</title>"
2898 
2899 #~ msgid ""
2900 #~ "Select Question &amp; Answer from the navigation panel to start a "
2901 #~ "question &amp; answer session on the entries in the active vocabulary. "
2902 #~ "The mode selected in the <guimenu>Mode</guimenu> menu will be used. If "
2903 #~ "you change mode during a session, the session will be restarted."
2904 #~ msgstr ""
2905 #~ "Selecciona Preguntas e respostas do panel de navegación para comezar unha "
2906 #~ "sesión de preguntas e respostas sobre as entradas do vocabulario activo. "
2907 #~ "Emprégase o modo seleccionado no menú <guimenu>Modo</guimenu>. Se se "
2908 #~ "cambia de modo durante a sesión, esta reiníciase."
2909 
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "In the example below the user gave a correct answer to the previous "
2912 #~ "question (to see how incorrect answers are handled, see the <link linkend="
2913 #~ "\"multiple\">Multiple Choice</link> chapter). He/she is now about to "
2914 #~ "answer the next question."
2915 #~ msgstr ""
2916 #~ "No exemplo de abaixo, o usuario deu unha resposta correcta á pregunta "
2917 #~ "anterior (para ver como se fai coas respostas incorrectas consulta o "
2918 #~ "capítulo <link linkend=\"multiple\">Opcións múltiples</link>). Agora vai "
2919 #~ "responder a seguinte pregunta."
2920 
2921 #~ msgid "<screeninfo>Question &amp; Answer Session</screeninfo>"
2922 #~ msgstr "<screeninfo>Sesión de preguntas e respostas</screeninfo>"
2923 
2924 #~ msgid "<phrase>Question &amp; Answer Session</phrase>"
2925 #~ msgstr "<phrase>Sesión de preguntas e respostas</phrase>"
2926 
2927 #~| msgid ""
2928 #~| "Your question is shown on the top left. Type your answer in the edit "
2929 #~| "field. Use <menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Check</"
2930 #~| "guimenuitem></menuchoice> or <keycap>Enter</keycap> to see if the answer "
2931 #~| "is correct."
2932 #~ msgid ""
2933 #~ "Your question is shown on the top left. Type your answer in the edit "
2934 #~ "field. Use <menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Check</"
2935 #~ "guimenuitem></menuchoice> or &Enter; to see if the answer is correct."
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "A pregunta móstrase na parte superior esquerda. Escribe a resposta no "
2938 #~ "campo de edición. Emprega <menuchoice><guimenu>Proba</"
2939 #~ "guimenu><guimenuitem>Comprobar</guimenuitem></menuchoice> ou &Enter; para "
2940 #~ "ver se a resposta é correcta."
2941 
2942 #~ msgid ""
2943 #~ "Select <menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Hint</"
2944 #~ "guimenuitem></menuchoice> to get the next correct letter of the answer. "
2945 #~ "In <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
2946 #~ "&kwordquiz;...</guimenuitem></menuchoice> you can select that questions "
2947 #~ "where you use the hint function are always counted as incorrect."
2948 #~ msgstr ""
2949 #~ "Selecciona <menuchoice><guimenu>Proba</guimenu><guimenuitem>Axuda</"
2950 #~ "guimenuitem></menuchoice> para ver a seguinte letra correcta da resposta. "
2951 #~ "En <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
2952 #~ "&kwordquiz;...</guimenuitem></menuchoice> pódese seleccionar que as "
2953 #~ "preguntas nas que se empregou a función de axuda se conten sempre como "
2954 #~ "incorrectas."
2955 
2956 #~ msgid ""
2957 #~ "'Fill-in-the-blank' is a powerful way to practice in &kwordquiz;. It is a "
2958 #~ "special kind of question and answer quiz that needs to be described in "
2959 #~ "more detail. In order to use this feature you must turn it on in the "
2960 #~ "<link linkend=\"dlg-config-editor\">configuration dialog</link>."
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "«Encher os ocos» é unha maneira moi boa de practicar co &kwordquiz;. É un "
2963 #~ "tipo especial de proba de preguntas e respostas que hai que describir con "
2964 #~ "máis detalle. Para empregar esta función haina que activar no <link "
2965 #~ "linkend=\"dlg-config-editor\">diálogo de configuración</link>."
2966 
2967 #~ msgid ""
2968 #~ "Consider the following table. It could be a vocabulary in &kwordquiz;:"
2969 #~ msgstr ""
2970 #~ "Considera a táboa seguinte. Podería ser un vocabulario do &kwordquiz;:"
2971 
2972 #~ msgid "English"
2973 #~ msgstr "Galego"
2974 
2975 #~ msgid "German"
2976 #~ msgstr "Alemán"
2977 
2978 #~ msgid "<entry>1</entry>"
2979 #~ msgstr "<entry>1</entry>"
2980 
2981 #~ msgid "We own a computer"
2982 #~ msgstr "Temos un computador"
2983 
2984 #~ msgid "Wir besitzen einen Computer"
2985 #~ msgstr "Wir besitzen einen Computer"
2986 
2987 #~ msgid "<entry>2</entry>"
2988 #~ msgstr "<entry>2</entry>"
2989 
2990 #~ msgid "Wir [besitzen] einen Computer"
2991 #~ msgstr "Wir [besitzen] einen Computer"
2992 
2993 #~ msgid "<entry>3</entry>"
2994 #~ msgstr "<entry>3</entry>"
2995 
2996 #~ msgid "Wir [besitzen einen] Computer"
2997 #~ msgstr "Wir [besitzen einen] Computer"
2998 
2999 #~ msgid "<entry>4</entry>"
3000 #~ msgstr "<entry>4</entry>"
3001 
3002 #~ msgid "Wir [besitzen] einen [Computer]"
3003 #~ msgstr "Wir [besitzen] einen [Computer]"
3004 
3005 #~ msgid ""
3006 #~ "The important thing to note is the placement of the brackets. They tell "
3007 #~ "&kwordquiz; how the quiz should be performed."
3008 #~ msgstr ""
3009 #~ "O que hai que ter en conta é a posición dos parénteses. Dinlle ao "
3010 #~ "&kwordquiz; sobre que hai que facer a pregunta."
3011 
3012 #~ msgid ""
3013 #~ "In 1. there are no brackets. Assuming English is the question and German "
3014 #~ "the answer you have to give the entire expression 'Wir besitzen einen "
3015 #~ "Computer' for a correct answer."
3016 #~ msgstr ""
3017 #~ "In 1. non hai parénteses. Asumindo que Galego é a pregunta e Alemán a "
3018 #~ "resposta, hai que dar a expresión completa \"Wir besitzen einen Computer"
3019 #~ "\" como resposta correcta."
3020 
3021 #~ msgid ""
3022 #~ "In 2. &kwordquiz; would display the question but also 'Wir ........ einen "
3023 #~ "Computer'. For a correct answer it is sufficient to write 'besitzen'."
3024 #~ msgstr ""
3025 #~ "En 2. &kwordquiz; tamén mostraría a pregunta, mais tamén \"Wir ........ "
3026 #~ "einen Computer\". Para unha resposta correcta abonda con escribir "
3027 #~ "\"besitzen\"."
3028 
3029 #~ msgid ""
3030 #~ "3. shows that a blank can consist of more than one word. The correct "
3031 #~ "answer is 'besitzen einen'."
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "3. mostra que un espazo en branco pode consistir en máis de unha palabra. "
3034 #~ "A resposta correcta é \"besitzen einen\"."
3035 
3036 #~ msgid ""
3037 #~ "In 4. there are two separate blanks. To specify that in the answer you "
3038 #~ "have to write 'besitzen; Computer', i.e separate the blanks with a "
3039 #~ "semicolon in order to get a correct answer."
3040 #~ msgstr ""
3041 #~ "En 4. hai dous espazos en branco separados. Para especificar que na "
3042 #~ "resposta hai que escribir \"besitzen; Computer\", ou sexa, separar os "
3043 #~ "ocos cun punto e vírgula para obter a resposta correcta."
3044 
3045 #~ msgid ""
3046 #~ "Marked blanks are only of relevance if they appear in the answer. "
3047 #~ "Otherwise the brackets are ignored. Furthermore, brackets have no effect "
3048 #~ "in multiple choice quizzes. To simplify the creation of 'Fill-in-the-"
3049 #~ "blank' vocabularies there are menu commands to mark and unmark blanks. Of "
3050 #~ "course you can also just type the brackets. &kwordquiz; checks the "
3051 #~ "syntax. If the text appears in red there is something wrong with the "
3052 #~ "brackets and a quiz cannot be started."
3053 #~ msgstr ""
3054 #~ "Os ocos marcados só son relevantes se aparecen na resposta. Se non, "
3055 #~ "ignóranse os parénteses. Ademais, os parénteses non teñen efecto sobre as "
3056 #~ "probas de opcións múltiples. Para simplificar a creación de vocabularios "
3057 #~ "de \"Encher os ocos\", hai ordes de menú para marcar e desmarcar os "
3058 #~ "espazos en branco. Por suposto, tamén se pode escribir simplemente os "
3059 #~ "parénteses. O &kwordquiz; comproba a sintaxe. Se o texto aparece en "
3060 #~ "vermello é que hai algo mal nos parénteses e non se pode comezar a proba."
3061 
3062 #~ msgid ""
3063 #~ "The 'Fill-in-the-blank' features can be turned on and off in the "
3064 #~ "Configuration dialog. Turning them off will make it possible to use fonts "
3065 #~ "that map other characters to the positions of the brackets. It will also "
3066 #~ "speed up performance slightly."
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "As funcións de «Encher os ocos» pódense activar e desactivar no diálogo "
3069 #~ "de configuración. Activalos permite empregar tipos de letra que ligan "
3070 #~ "outros caracteres coas posicións dos parénteses. Tamén mellora "
3071 #~ "lixeiramente o rendemento."
3072 
3073 #~| msgid ""
3074 #~| "&kwordquiz; provides the ability to print vocabulary documents in "
3075 #~| "several different ways. When selecting <menuchoice><guimenu>File</"
3076 #~| "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice> you are "
3077 #~| "presented with the standard &kde; print dialog. In order to get access "
3078 #~| "to the special &kwordquiz; features you need to click on the "
3079 #~| "<guibutton>Options&gt;&gt;</guibutton> to see the Vocabulary Options "
3080 #~| "tab. On this tab you can select to print the document as a vocabulary "
3081 #~| "list (&ie; as displayed in the editor), a vocabulary exam, or as "
3082 #~| "flashcards."
3083 #~ msgid ""
3084 #~ "&kwordquiz; provides the ability to print vocabulary documents in several "
3085 #~ "different ways. When selecting <menuchoice><guimenu>File</"
3086 #~ "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice> you are "
3087 #~ "presented with the standard &kde; print dialog. In order to get access to "
3088 #~ "the special &kwordquiz; features you need to click on the "
3089 #~ "<guibutton>Options&gt;&gt;</guibutton> to see the <guilabel>Vocabulary "
3090 #~ "Options</guilabel> tab. On this tab you can select to print the document "
3091 #~ "as a vocabulary list (&ie; as displayed in the editor), a vocabulary "
3092 #~ "exam, or as flashcards."
3093 #~ msgstr ""
3094 #~ "O &kwordquiz; permite imprimir documentos de vocabulario de varios "
3095 #~ "xeitos. Cando se selecciona <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
3096 #~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem></menuchoice> aparece o "
3097 #~ "diálogo de impresión normal do &kde;. Para acceder ás características "
3098 #~ "especiais do &kwordquiz; hai que premer <guibutton>Opcións&gt;&gt;</"
3099 #~ "guibutton> para ver a lapela <guilabel>Opcións do vocabulario</guilabel>. "
3100 #~ "Nesta lapelapódese seleccionar que se imprima o documento como lista de "
3101 #~ "vocabulario (&ie;, como se ve no editor), exame de vocabulario ou cartas."
3102 
3103 #~ msgid "<screeninfo>Vocabulary Printing Options</screeninfo>"
3104 #~ msgstr "<screeninfo>Opcións de impresión do vocabulario</screeninfo>"
3105 
3106 #~ msgid "<phrase>Vocabulary Printing Options</phrase>"
3107 #~ msgstr "<phrase>Opcións de impresión do vocabulario</phrase>"
3108 
3109 #~ msgid ""
3110 #~ "The vocabulary will be printed as displayed in the editor. This includes "
3111 #~ "font, row heights, and column widths. Make sure that the columns are "
3112 #~ "narrow enough to fit on the page."
3113 #~ msgstr ""
3114 #~ "O vocabulario imprímese como se mostra no editor. Isto inclúe o tipo de "
3115 #~ "letra, alturas das filas e larguras das columnas. Asegúrate de que as "
3116 #~ "columnas son suficientemente estreitas como para caberen na páxina."
3117 
3118 #~ msgid "<screeninfo>Print Vocabulary List</screeninfo>"
3119 #~ msgstr "<screeninfo>Imprimir unha lista de vocabulario</screeninfo>"
3120 
3121 #~ msgid "<phrase>Print Vocabulary List</phrase>"
3122 #~ msgstr "<phrase>Imprimir unha lista de vocabulario</phrase>"
3123 
3124 #~ msgid ""
3125 #~ "The vocabulary will be printed as displayed in the editor, except that "
3126 #~ "the right column will be left empty and a third column for scoring is "
3127 #~ "added. Settings used include font, row heights, and column widths. Make "
3128 #~ "sure that the columns are narrow enough to fit on the page."
3129 #~ msgstr ""
3130 #~ "O vocabulario imprímese como se ve no editor, excepto que a columna "
3131 #~ "dereita déixase en branco e engádese unha terceira columna para a "
3132 #~ "puntuación. A configuración inclúe o tipo de letra, as alturas das filas "
3133 #~ "e as larguras das columnas. Asegúrase de que as columnas son "
3134 #~ "suficientemente estreitas como para caberen na páxina."
3135 
3136 #~ msgid "<screeninfo>Print Vocabulary Exam</screeninfo>"
3137 #~ msgstr "<screeninfo>Imprimir un exame de vocabulario</screeninfo>"
3138 
3139 #~ msgid "<phrase>Print Vocabulary Exam</phrase>"
3140 #~ msgstr "<phrase>Imprimir un exame de vocabulario</phrase>"
3141 
3142 #~ msgid ""
3143 #~ "Two 3\" x 5\" cards per page. The cards will always be printed in "
3144 #~ "landscape."
3145 #~ msgstr ""
3146 #~ "Dúas cartas de 3\" x 5\" por páxina. As cartas sempre se imprimen en "
3147 #~ "horizontal."
3148 
3149 #~ msgid "<screeninfo>Print Flashcards</screeninfo>"
3150 #~ msgstr "<screeninfo>Imprimir cartas</screeninfo>"
3151 
3152 #~ msgid "<phrase>Print Flashcards</phrase>"
3153 #~ msgstr "<phrase>Imprimir cartas</phrase>"
3154 
3155 #~ msgid "The Tutor Mode"
3156 #~ msgstr "O menú Titor"
3157 
3158 #~ msgid ""
3159 #~ "&kwordquiz; can be started in the Tutor mode. In this mode application "
3160 #~ "pops up words in the chosen vocabulary randomly at certain time "
3161 #~ "intervals. To start &kwordquiz; in the Tutor mode press <keycombo>&Alt;"
3162 #~ "<keycap>F2</keycap></keycombo> and enter <userinput><command>kwordquiz</"
3163 #~ "command> <option>-g tutor <replaceable>vocabulary_file.kvtml</"
3164 #~ "replaceable></option></userinput>. The part with "
3165 #~ "<replaceable>vocabulary_file.kvtml</replaceable> can be omitted."
3166 #~ msgstr ""
3167 #~ "Pódese iniciar o &kwordquiz; no modo titor. Neste modo, o aplicativo "
3168 #~ "mostra palabras do vocabulario escollido ao chou a intervalos dados. para "
3169 #~ "iniciar o &kwordquiz; no modo titor, preme <keycombo>&Alt;<keycap>F2</"
3170 #~ "keycap></keycombo> e introduce <userinput><command>kwordquiz</"
3171 #~ "command><option>-g tutor <replaceable>ficheiro_de_vocabulario.kvtml</"
3172 #~ "replaceable></option></userinput>. Pódese omitir a parte con "
3173 #~ "<replaceable>ficheiro_de_vocabulario.kvtml</replaceable>."
3174 
3175 #~| msgid "<screeninfo>Column Titles</screeninfo>"
3176 #~ msgid "<screeninfo>Welcome message of the Tutor mode</screeninfo>"
3177 #~ msgstr "<screeninfo>Mensaxe de benvida do modo Titor</screeninfo>"
3178 
3179 #~ msgid "<phrase>Welcome message of the Tutor mode</phrase>"
3180 #~ msgstr "<phrase>Mensaxe de benvida do modo Titor</phrase>"
3181 
3182 #~ msgid ""
3183 #~ "After pressing <guibutton>OK</guibutton> button, &kwordquiz; continues to "
3184 #~ "work in background. You can control &kwordquiz; using tray icon "
3185 #~ "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"kwordquiz-icon.png"
3186 #~ "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </inlinemediaobject> menu (it can be "
3187 #~ "opened with &RMB; click on the icon)."
3188 #~ msgstr ""
3189 #~ "Cando se preme o botón <guibutton>Aceptar</guibutton>, o &kwordquiz; "
3190 #~ "continúa a funcionar no fundo. Pódese controlar co menú da icona da "
3191 #~ "bandexa <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"kwordquiz-"
3192 #~ "icon.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </inlinemediaobject> (pódese "
3193 #~ "abrir co &kwordquiz;)."
3194 
3195 #~ msgid "There are four items in this menu:"
3196 #~ msgstr "Este menú conta con catro elementos:"
3197 
3198 #~| msgid "<action>Clear</action> the current selection."
3199 #~ msgid "<action>Start</action> the Tutor exercise."
3200 #~ msgstr "<action>Iniciar</action> o exercicio do Titor."
3201 
3202 #~| msgid "<action>Clear</action> the current selection."
3203 #~ msgid "<action>Open</action> the Tutor configuration dialog."
3204 #~ msgstr "<action>Abrir</action> o diálogo de configuración do Titor."
3205 
3206 #~| msgid "<screeninfo>Editor Settings</screeninfo>"
3207 #~ msgid "<screeninfo>The Tutor Settings page</screeninfo>"
3208 #~ msgstr "<screeninfo>Páxina de configuración do Titor</screeninfo>"
3209 
3210 #~| msgid "<phrase>Editor Settings</phrase>"
3211 #~ msgid "<phrase>The Tutor Settings page</phrase>"
3212 #~ msgstr "<phrase>Páxina de configuración do Titor</phrase>"
3213 
3214 #~ msgid ""
3215 #~ "Using the <guilabel>Tutor Settings</guilabel> page you can configure time "
3216 #~ "intervals between the flashcards changes, flashcard appearance, and "
3217 #~ "choose the option to <guilabel>Start exercise as soon as the user opens "
3218 #~ "vocabulary file</guilabel>."
3219 #~ msgstr ""
3220 #~ "Empregando a páxina <guilabel>Configuración do Titor</guilabel> pódense "
3221 #~ "configurar os intervalos de tempo para que aparezan as cartas, a "
3222 #~ "aparencia das cartas e escoller a opción <guilabel>Iniciar o exercicio "
3223 #~ "así como o usuario abra un ficheiro de vocabulario</guilabel>."
3224 
3225 #~ msgid ""
3226 #~ "In the current version, you can choose between <guilabel>Native</"
3227 #~ "guilabel> and <guilabel>Minimalistic</guilabel> flashcard appearances."
3228 #~ msgstr ""
3229 #~ "Na versión actual pódese escoller entre as aparencias <guilabel>Nativa</"
3230 #~ "guilabel> e <guilabel>Minimalista</guilabel> das cartas."
3231 
3232 #~| msgid "<screeninfo>Flashcard Appearance Settings</screeninfo>"
3233 #~ msgid "<screeninfo>The Native flashcard appearance</screeninfo>"
3234 #~ msgstr "<screeninfo>Aparencia nativa das cartas</screeninfo>"
3235 
3236 #~| msgid "<phrase>Flashcard Appearance Settings</phrase>"
3237 #~ msgid "<phrase>The Native flashcard appearance</phrase>"
3238 #~ msgstr "<phrase>Aparencia nativa das cartas</phrase>"
3239 
3240 #~ msgid "Use Native appearance for the fancy vocabularies with images."
3241 #~ msgstr ""
3242 #~ "Emprega a aparencia Nativa para os vocabularios decorativos con imaxes."
3243 
3244 #~| msgid "<screeninfo>Flashcard Appearance Settings</screeninfo>"
3245 #~ msgid "<screeninfo>The Minimalistic flashcard appearance</screeninfo>"
3246 #~ msgstr "<screeninfo>Aparencia minimalista das cartas</screeninfo>"
3247 
3248 #~| msgid "<phrase>Flashcard Appearance Settings</phrase>"
3249 #~ msgid "<phrase>The Minimalistic flashcard appearance</phrase>"
3250 #~ msgstr "<phrase>Aparencia minimalista das cartas</phrase>"
3251 
3252 #~ msgid "Use Minimalistic appearance for the simple vocabularies."
3253 #~ msgstr "Emprega a aparencia Minimalista para os vocabularios simples."
3254 
3255 #~| msgid "<screeninfo>Special Characters Settings</screeninfo>"
3256 #~ msgid "<screeninfo>The Shortcuts Settings page</screeninfo>"
3257 #~ msgstr "<screeninfo>Páxina de configuración dos atallos</screeninfo>"
3258 
3259 #~| msgid "<phrase>Special Characters Settings</phrase>"
3260 #~ msgid "<phrase>The Shortcuts Settings page</phrase>"
3261 #~ msgstr "<phrase>Páxina de configuración dos atallos</phrase>"
3262 
3263 #~ msgid ""
3264 #~ "Using the <guilabel>Shortcuts Settings</guilabel> page you can configure "
3265 #~ "shortcuts for the Tutor actions. The defaults are <keycombo>&Ctrl;&Alt;"
3266 #~ "<keycap>J</keycap></keycombo> for the closing and <keycombo>&Ctrl;&Alt;"
3267 #~ "<keycap>H</keycap></keycombo> for the flipping of the flashcard."
3268 #~ msgstr ""
3269 #~ "Empregando a páxina <guilabel>Configuración dos atallos</guilabel> "
3270 #~ "pódense configurar os atallos das accións do Titor. Os predeterminados "
3271 #~ "son <keycombo>&Ctrl;&Alt;<keycap>J</keycap></keycombo> for fechar unha "
3272 #~ "carta e <keycombo>&Ctrl;&Alt;<keycap>H</keycap></keycombo> para virala."
3273 
3274 #~ msgid "Quit"
3275 #~ msgstr "Saír"
3276 
3277 #~| msgid "<action>Quit</action> &kwordquiz;"
3278 #~ msgid "<action>Quit</action> &kwordquiz;."
3279 #~ msgstr "<action>Saír</action> do &kwordquiz;"
3280 
3281 #~ msgid "Dialogs"
3282 #~ msgstr "Diálogos"
3283 
3284 #~ msgid "<screeninfo>General Settings</screeninfo>"
3285 #~ msgstr "<screeninfo>Configuración xeral</screeninfo>"
3286 
3287 #~ msgid "<phrase>General Settings</phrase>"
3288 #~ msgstr "<phrase>Configuración xeral</phrase>"
3289 
3290 #~ msgid ""
3291 #~ "You can select what type of session a newly opened vocabulary should "
3292 #~ "start in. Going directly to a quiz can prevent you from seeing any "
3293 #~ "entries in advance."
3294 #~ msgstr ""
3295 #~ "Pódese seleccionar o tipo de sesión co que debería comezar un vocabulario "
3296 #~ "aberto recentemente. Se se vai directamente á proba evítase ver as "
3297 #~ "entradas con antelación."
3298 
3299 #~ msgid ""
3300 #~ "Select <guibutton>Defaults</guibutton> to restore all settings to "
3301 #~ "predefined defaults. Select <guibutton>Apply</guibutton> to make your "
3302 #~ "changes without closing the dialog. Select <guibutton>OK</guibutton> to "
3303 #~ "make your changes and close the dialog. Select <guibutton>Cancel</"
3304 #~ "guibutton> to close the dialog without making any changes."
3305 #~ msgstr ""
3306 #~ "Selecciona <guibutton>Valores predeterminados</guibutton> para limpar "
3307 #~ "todas as opcións e volver ás predeterminadas. Selecciona "
3308 #~ "<guibutton>Aplicar</guibutton> para realizar os cambios sen fechar o "
3309 #~ "diálogo. Selecciona <guibutton>Aceptar</guibutton> para realizar todos os "
3310 #~ "cambios e fechar o diálogo. Selecciona <guibutton>Cancelar</guibutton> "
3311 #~ "para fechar o diálogo sen alterar nada."
3312 
3313 #~ msgid "<screeninfo>Editor Settings</screeninfo>"
3314 #~ msgstr "<screeninfo>Propiedades do editor</screeninfo>"
3315 
3316 #~ msgid "<phrase>Editor Settings</phrase>"
3317 #~ msgstr "<phrase>Propiedades do editor</phrase>"
3318 
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "You can also select if the functions for <link linkend=\"fill-in-the-blank"
3321 #~ "\">Fill-in-the-blank</link> should be activated. Turning them off will "
3322 #~ "speed up performance a little."
3323 #~ msgstr ""
3324 #~ "Pódese seleccionar se se queren activar as funcións para <link linkend="
3325 #~ "\"fill-in-the-blank\">Encher os ocos</link>. Desactivadas aceleran "
3326 #~ "lixeiramente a velocidade."
3327 
3328 #~ msgid "<screeninfo>Quiz Settings</screeninfo>"
3329 #~ msgstr "<screeninfo>Configuración da proba</screeninfo>"
3330 
3331 #~ msgid "<phrase>Quiz Settings</phrase>"
3332 #~ msgstr "<phrase>Configuración da proba</phrase>"
3333 
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "For flashcard sessions you can select if the cards should be flipped "
3336 #~ "automatically, and if they should be counted as correct or incorrect. "
3337 #~ "Enter a time delay in seconds for the automatic flipping."
3338 #~ msgstr ""
3339 #~ "Nas sesións con cartas pódese seleccionar se se quere virar as cartas "
3340 #~ "automaticamente e se as hai que contar como correctas ou incorrectas. "
3341 #~ "Introduce unha demora en segundos para viralas automaticamente."
3342 
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "For multiple choice sessions you can select if your choice should be "
3345 #~ "checked immediately or if you have to select <menuchoice><guimenu>Quiz</"
3346 #~ "guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice> first."
3347 #~ msgstr ""
3348 #~ "Nas sesións de opcións múltiples pódese seleccionar se se quere marcar a "
3349 #~ "selección automaticamente ou se hai que seleccionar "
3350 #~ "<menuchoice><guimenu>Proba</guimenu><guimenuitem>Comprobar</guimenuitem></"
3351 #~ "menuchoice> antes."
3352 
3353 #~ msgid ""
3354 #~ "For question &amp; answer sessions you can select if questions where you "
3355 #~ "use <menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Hint</guimenuitem></"
3356 #~ "menuchoice> should be counted as incorrect."
3357 #~ msgstr ""
3358 #~ "Nas sesións de pregunta e resposta pódese seleccionar se hai que tratar "
3359 #~ "como incorrectas as preguntas nas que se empregue "
3360 #~ "<menuchoice><guimenu>Proba</guimenu><guimenuitem>Axuda</guimenuitem></"
3361 #~ "menuchoice>."
3362 
3363 #~ msgid ""
3364 #~ "For all sessions you can select if the scores should be displayed as "
3365 #~ "percent instead of absolute numbers."
3366 #~ msgstr ""
3367 #~ "En todas as sesións pódese seleccionar se se quere mostrar a puntuación "
3368 #~ "como porcentaxe no canto de números absolutos."
3369 
3370 #~ msgid "<screeninfo>Flashcard Appearance Settings</screeninfo>"
3371 #~ msgstr "<screeninfo>Preferencias de aparencia das cartas</screeninfo>"
3372 
3373 #~ msgid "<phrase>Flashcard Appearance Settings</phrase>"
3374 #~ msgstr "<phrase>Preferencias de aparencia das cartas</phrase>"
3375 
3376 #~ msgid ""
3377 #~ "For flashcard sessions you can select the <guilabel>Font:</guilabel> and "
3378 #~ "the colors of text, card and frames. Click the <guibutton>Flip</"
3379 #~ "guibutton> to switch between the <guilabel>Front</guilabel> and the "
3380 #~ "<guilabel>Back</guilabel> of the cards."
3381 #~ msgstr ""
3382 #~ "Nas sesións con cartas pódese seleccionar a <guilabel>Fonte:</guilabel> e "
3383 #~ "as cores do texto, da carta e das molduras. Preme <guibutton>Vira a "
3384 #~ "carta</guibutton> para alternar entre a <guilabel>Fronte</guilabel> e o "
3385 #~ "<guilabel>Reverso</guilabel> das cartas."
3386 
3387 #~ msgid "<screeninfo>Special Characters Settings</screeninfo>"
3388 #~ msgstr "<screeninfo>Configuración dos caracteres especiais</screeninfo>"
3389 
3390 #~ msgid "<phrase>Special Characters Settings</phrase>"
3391 #~ msgstr "<phrase>Configuración dos caracteres especiais</phrase>"
3392 
3393 #~ msgid ""
3394 #~ "Nine configurable actions are available for insertion of special "
3395 #~ "characters into the vocabulary. Select one of the actions in the list and "
3396 #~ "then click the <guibutton>Character...</guibutton> button to <link "
3397 #~ "linkend=\"dlg-special-characters\">select</link> a character for that "
3398 #~ "action. A larger preview of the current character is displayed."
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "Disponse de nove accións configurábeis para inserir caracteres especiais "
3401 #~ "no vocabulario. Selecciona unha das accións da lista e despois preme o "
3402 #~ "botón <guibutton>Carácter</guibutton> para <link linkend=\"dlg-special-"
3403 #~ "characters\">seleccionar</link> un carácter para esa acción. Aparece unha "
3404 #~ "vista previa máis grande do carácter."
3405 
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "Changing the keyboard shortcut associated with each action can be done by "
3408 #~ "selecting <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
3409 #~ "Shortcuts...</guimenuitem></menuchoice>."
3410 #~ msgstr ""
3411 #~ "Pódese mudar o atallo de teclado asociado con cada acción seleccionando "
3412 #~ "<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar os "
3413 #~ "atallos de teclado...</guimenuitem></menuchoice>."
3414 
3415 #~| msgid ""
3416 #~| "You can open this dialog from the menubar with "
3417 #~| "<menuchoice><guimenu>Vocabulary</guimenu><guimenuitem>Column Titles...</"
3418 #~| "guimenuitem></menuchoice>"
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "You can open this dialog from the menubar with "
3421 #~ "<menuchoice><guimenu>Vocabulary</guimenu><guimenuitem>Column Settings...</"
3422 #~ "guimenuitem></menuchoice>"
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "Pódese abrir este diálogo desde a barra de menú con "
3425 #~ "<menuchoice><guimenu>Vocabulario</guimenu><guimenuitem>Configuración das "
3426 #~ "columnas...</guimenuitem></menuchoice>"
3427 
3428 #~| msgid "<screeninfo>Quiz Settings</screeninfo>"
3429 #~ msgid "<screeninfo>Column Settings</screeninfo>"
3430 #~ msgstr "<screeninfo>Configuración das columnas</screeninfo>"
3431 
3432 #~| msgid "<phrase>Quiz Settings</phrase>"
3433 #~ msgid "<phrase>Column Settings</phrase>"
3434 #~ msgstr "<phrase>Configuración das columnas</phrase>"
3435 
3436 #~| msgid ""
3437 #~| "Use this dialog to define the column titles of the vocabulary. Select "
3438 #~| "<guibutton>OK</guibutton> to make your changes or <guibutton>Cancel</"
3439 #~| "guibutton> to discard any changes."
3440 #~ msgid ""
3441 #~ "Use this dialog to define the column titles, keyboard layouts and widths "
3442 #~ "of the vocabulary. Select <guibutton>OK</guibutton> to make your changes "
3443 #~ "or <guibutton>Cancel</guibutton> to discard any changes."
3444 #~ msgstr ""
3445 #~ "Emprega este diálogo para definir os títulos das columnas do vocabulario, "
3446 #~ "as disposicións do teclado e o largo do vocabulario. Selecciona "
3447 #~ "<guibutton>Aceptar</guibutton> para realizar os cambios ou "
3448 #~ "<guibutton>Cancelar</guibutton> para rexeitalos."
3449 
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "Click the <guibutton>Character...</guibutton> button on the "
3452 #~ "<guilabel>Special Characters</guilabel> page in &kwordquiz; settings "
3453 #~ "dialog to open this window."
3454 #~ msgstr ""
3455 #~ "Preme o botón <guibutton>Carácter...</guibutton> da páxina "
3456 #~ "<guilabel>Caracteres especiais</guilabel> do diálogo de configuración do "
3457 #~ "&kwordquiz; para abrir esta xanela."
3458 
3459 #~ msgid "<screeninfo>Special Characters</screeninfo>"
3460 #~ msgstr "<screeninfo>Caracteres especiais</screeninfo>"
3461 
3462 #~ msgid "<phrase>Special Characters</phrase>"
3463 #~ msgstr "<phrase>Caracteres especiais</phrase>"
3464 
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "Use this dialog to select any special character you want to associate "
3467 #~ "with the current special character <link linkend=\"dlg-config-characters"
3468 #~ "\">action</link>."
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "Emprega este diálogo para seleccionar o carácter especial que queiras "
3471 #~ "asociar coa <link linkend=\"dlg-config-characters\">acción</link> do "
3472 #~ "carácter especial actual."
3473 
3474 #~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
3475 #~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;"
3476 
3477 #~ msgid "Credits and License"
3478 #~ msgstr "Créditos e licenza"
3479 
3480 #~ msgid ""
3481 #~ "Program copyright 2003-2008 Peter B. Hedlund <email>peter.hedlund@kdemail."
3482 #~ "net</email>"
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "Copyright do programa 2003-2008 Peter B. Hedlund <email>peter."
3485 #~ "hedlund@kdemail.net</email>"
3486 
3487 #~ msgid ""
3488 #~ "Documentation copyright 2003-2008 Peter B. Hedlund <email>peter."
3489 #~ "hedlund@kdemail.net</email>"
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "Copyright da documentación 2003-2008 Peter B. Hedlund <email>peter."
3492 #~ "hedlund@kdemail.net</email>"
3493 
3494 #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>"
3497 
3498 #~ msgid "&underFDL; &underGPL;"
3499 #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;"
3500 
3501 #~ msgid "Installation"
3502 #~ msgstr "Installation"
3503 
3504 #~ msgid "How to obtain &kwordquiz;"
3505 #~ msgstr "Como obter o &kwordquiz;"
3506 
3507 #~ msgid "&install.intro.documentation;"
3508 #~ msgstr "&install.intro.documentation;"
3509 
3510 #~ msgid "Compilation and installation"
3511 #~ msgstr "Compilación e instalación"
3512 
3513 #~ msgid "&install.compile.documentation;"
3514 #~ msgstr "&install.compile.documentation;"
3515 
3516 #, fuzzy
3517 #~| msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Clear</guimenuitem>"
3518 #~ msgid "<guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>Play Audio</guimenuitem>"
3519 #~ msgstr "<guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Limpar</guimenuitem>"
3520 
3521 #~ msgid "0.8.9"
3522 #~ msgstr "0.8.9"
3523 
3524 #~ msgid "The <guimenu>File</guimenu> Menu"
3525 #~ msgstr "O menú <guimenu>Ficheiro</guimenu>"
3526 
3527 #~ msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> Menu"
3528 #~ msgstr "O menú <guimenu>Editar</guimenu>"
3529 
3530 #~ msgid "The <guimenu>Vocabulary</guimenu> Menu"
3531 #~ msgstr "O menú <guimenu>Vocabulario</guimenu>"
3532 
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "<guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Rows/Columns...</guimenuitem>"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "<guimenu>Vocabulario</guimenu> <guimenuitem>Filas/Columnas...</"
3537 #~ "guimenuitem>"
3538 
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "<action>Specify</action> the number of rows in the vocabulary, or define "
3541 #~ "the height of selected rows or the width of selected columns. Displays a "
3542 #~ "<link linkend=\"dlg-rows-columns\">dialog</link>."
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "<action>Especificar</action> o número de fileiras do vocabulario ou "
3545 #~ "definir a altura das seleccionadas ou a largura das columnas "
3546 #~ "seleccionadas. Mostra un <link linkend=\"dlg-rows-columns\">diálogo</"
3547 #~ "link>."
3548 
3549 #~ msgid "The <guimenu>Mode</guimenu> Menu"
3550 #~ msgstr "O menú <guimenu>Modo</guimenu>"
3551 
3552 #~ msgid "The <guimenu>Quiz</guimenu> Menu"
3553 #~ msgstr "O menú <guimenu>Proba</guimenu>"
3554 
3555 #~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
3556 #~ msgstr "O menú <guimenu>Axuda</guimenu>"
3557 
3558 #~ msgid "<phrase>Column Titles</phrase>"
3559 #~ msgstr "<phrase>Títulos das columnas</phrase>"
3560 
3561 #~ msgid "<title>Rows/Columns</title>"
3562 #~ msgstr "<title>Filas/Columnas</title>"
3563 
3564 #~ msgid "<screeninfo>Rows/Columns</screeninfo>"
3565 #~ msgstr "<screeninfo>Filas/Columnas</screeninfo>"
3566 
3567 #~ msgid "<phrase>Rows/Columns</phrase>"
3568 #~ msgstr "<phrase>Filas/columnas</phrase>"
3569 
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "Use this dialog to specify the number of rows you want in the vocabulary. "
3572 #~ "You can also adjust the width (in pixels) of the selected columns and the "
3573 #~ "height (in pixels) of the selected rows. Select <guibutton>OK</guibutton> "
3574 #~ "to make your changes or <guibutton>Cancel</guibutton> to discard any "
3575 #~ "changes."
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "Emprega este diálogo para especificar o número de filas que queiras no "
3578 #~ "vocabulario. Tamén se pode axustar a largura (en píxeles) das columnas "
3579 #~ "seleccionadas e a altura (en píxeles) das fileiras seleccionadas. "
3580 #~ "Selecciona <guibutton>Aceptar</guibutton> para realizar os cambios ou "
3581 #~ "<guibutton>Cancelar</guibutton> para rexeitalos."
3582 
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "Specifying a number of rows lower than what currently is in the "
3585 #~ "vocabulary may lead to loss of data."
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "Se se especifica un número de filas inferior ao que xa está no "
3588 #~ "vocabulario pódense perder datos."