Warning, /education/kwordquiz/po/gl/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kwordquiz.po to Galician 0002 # 0003 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio) 0004 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010. 0005 # Xosé Calvo <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012. 0006 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014. 0007 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kwordquiz\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-10-11 13:47+0200\n" 0014 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 0015 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" 0016 "Language: gl\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" 0032 0033 #: exporter.cpp:125 0034 #, kde-format 0035 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" 0036 msgstr "Nome:_______________________________ Data:_____________" 0037 0038 #: exporter.cpp:173 0039 #, kde-format 0040 msgid "Score" 0041 msgstr "Puntuación" 0042 0043 #: kwqcardmodel.cpp:31 0044 #, kde-format 0045 msgid "Question" 0046 msgstr "Pregunta" 0047 0048 #: kwqcardmodel.cpp:33 0049 #, kde-format 0050 msgid "Answer" 0051 msgstr "Resposta" 0052 0053 #: main.cpp:58 0054 #, kde-format 0055 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa" 0056 msgstr "Forneceuse un «goto» non válido: %1. Permítense: flash, mc e qa." 0057 0058 #: main.cpp:88 0059 #, kde-format 0060 msgid "KWordQuiz" 0061 msgstr "KWordQuiz" 0062 0063 #: main.cpp:90 0064 #, kde-format 0065 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" 0066 msgstr "Programa potente de aprendizaxe de vocabulario con fichas" 0067 0068 #: main.cpp:92 0069 #, kde-format 0070 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0071 msgstr "© 2003-2010, Peter Hedlund" 0072 0073 #: main.cpp:96 0074 #, kde-format 0075 msgid "Peter Hedlund" 0076 msgstr "Peter Hedlund" 0077 0078 #: main.cpp:96 0079 #, kde-format 0080 msgctxt "@info:credit" 0081 msgid "Original author" 0082 msgstr "Autoría orixinal." 0083 0084 #: main.cpp:97 0085 #, kde-format 0086 msgctxt "@info:credit" 0087 msgid "Carl Schwan" 0088 msgstr "Carl Schwan" 0089 0090 #: main.cpp:97 0091 #, kde-format 0092 msgctxt "@info:credit" 0093 msgid "Port to QML" 0094 msgstr "Adaptación a QML." 0095 0096 #: main.cpp:98 0097 #, kde-format 0098 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0099 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0100 0101 #: main.cpp:98 0102 #, kde-format 0103 msgid "KDE Edutainment Maintainer" 0104 msgstr "Mantemento de KDE para ensino e entretemento." 0105 0106 #: main.cpp:99 0107 #, kde-format 0108 msgid "Martin Pfeiffer" 0109 msgstr "Martin Pfeiffer" 0110 0111 #: main.cpp:99 0112 #, kde-format 0113 msgid "Leitner System and several code contributions" 0114 msgstr "Sistema Leitner e varias achegas ao código" 0115 0116 #: main.cpp:119 0117 #, kde-format 0118 msgid "" 0119 "Type of session to start with: \n" 0120 "'flash' for flashcard, \n" 0121 "'mc' for multiple choice, \n" 0122 "'qa' for question and answer" 0123 msgstr "" 0124 "Tipo de sesión coa que comezar: \n" 0125 "«flash» para fichas, \n" 0126 "«mc» para opcións múltiplas, \n" 0127 "«qa» para pregunta e resposta" 0128 0129 #: main.cpp:121 0130 #, kde-format 0131 msgid "File to open" 0132 msgstr "Ficheiro para abrir" 0133 0134 #: qml/BasePage.qml:24 0135 #, kde-format 0136 msgid "Cards %1% Errors %2" 0137 msgstr "Tarxetas: %1%. Erros: %2." 0138 0139 #: qml/BasePage.qml:26 0140 #, kde-format 0141 msgid "Cards %1/%2 Errors %3" 0142 msgstr "Tarxetas: %1/%2. Erros: %3." 0143 0144 #: qml/BasePage.qml:73 0145 #, kde-format 0146 msgctxt "@label" 0147 msgid "Finished" 0148 msgstr "Rematou" 0149 0150 #: qml/BasePage.qml:75 0151 #, kde-format 0152 msgid "You got a perfect score" 0153 msgstr "Atinou todo" 0154 0155 #: qml/BasePage.qml:75 0156 #, kde-format 0157 msgid "You made one mistake" 0158 msgid_plural "You made %1 mistakes" 0159 msgstr[0] "Cometeu un erro" 0160 msgstr[1] "Cometeu %1 erros" 0161 0162 #: qml/BasePage.qml:82 0163 #, kde-format 0164 msgid "Repeat Errors" 0165 msgstr "Repetir os erros" 0166 0167 #: qml/BasePage.qml:93 0168 #, kde-format 0169 msgid "Try Again" 0170 msgstr "Intentalo de novo" 0171 0172 #: qml/DeckEditorPage.qml:32 0173 #, kde-format 0174 msgctxt "@title:window" 0175 msgid "Create Deck" 0176 msgstr "Crear unha baralla" 0177 0178 #: qml/DeckEditorPage.qml:34 0179 #, kde-format 0180 msgctxt "@title:window" 0181 msgid "Edit Deck" 0182 msgstr "Editar a baralla" 0183 0184 #: qml/DeckEditorPage.qml:39 0185 #, kde-format 0186 msgid "Filter" 0187 msgstr "Filtrar" 0188 0189 #: qml/DeckEditorPage.qml:42 0190 #, kde-format 0191 msgid "Filter..." 0192 msgstr "Filtrar…" 0193 0194 #: qml/DeckEditorPage.qml:50 0195 #, kde-format 0196 msgctxt "@action:button" 0197 msgid "Print Preview" 0198 msgstr "Vista de impresión" 0199 0200 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76 0201 #, kde-format 0202 msgid "Flashcard" 0203 msgstr "Ficha" 0204 0205 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82 0206 #, kde-format 0207 msgid "List" 0208 msgstr "Lista" 0209 0210 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88 0211 #, kde-format 0212 msgid "Exam" 0213 msgstr "Exame" 0214 0215 #: qml/DeckEditorPage.qml:72 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "@action:button" 0218 msgid "Print" 0219 msgstr "Imprimir" 0220 0221 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0222 #, kde-format 0223 msgctxt "@action:button" 0224 msgid "Create" 0225 msgstr "Crear" 0226 0227 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0228 #, kde-format 0229 msgctxt "@action:button" 0230 msgid "Save" 0231 msgstr "Gardar" 0232 0233 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0234 #, kde-format 0235 msgctxt "@action:button" 0236 msgid "Remove Image" 0237 msgstr "Retirar a imaxe" 0238 0239 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0240 #, kde-format 0241 msgctxt "@action:button" 0242 msgid "Link Image" 0243 msgstr "Ligar unha imaxe" 0244 0245 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0246 #, kde-format 0247 msgctxt "@action:button" 0248 msgid "Remove Sound" 0249 msgstr "Retirar o son" 0250 0251 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0252 #, kde-format 0253 msgctxt "@action:button" 0254 msgid "Link Sound" 0255 msgstr "Ligar un son" 0256 0257 #: qml/DeckEditorPage.qml:155 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "@action:button" 0260 msgid "Set language" 0261 msgstr "Definir o idioma" 0262 0263 #: qml/DeckEditorPage.qml:161 0264 #, kde-format 0265 msgctxt "@action:button" 0266 msgid "Set Language" 0267 msgstr "Definir o idioma" 0268 0269 #: qml/DeckEditorPage.qml:182 0270 #, kde-format 0271 msgid "Please Choose an Image" 0272 msgstr "Escolla unha imaxe" 0273 0274 #: qml/DeckEditorPage.qml:191 0275 #, kde-format 0276 msgid "Please Choose a Sound" 0277 msgstr "Escolla un son" 0278 0279 #: qml/DeckEditorPage.qml:226 0280 #, kde-format 0281 msgctxt "@label" 0282 msgid "Name:" 0283 msgstr "Nome:" 0284 0285 #: qml/DeckEditorPage.qml:237 0286 #, kde-format 0287 msgctxt "@label" 0288 msgid "Author:" 0289 msgstr "Autoría:" 0290 0291 #: qml/DeckEditorPage.qml:248 0292 #, kde-format 0293 msgctxt "@label" 0294 msgid "License:" 0295 msgstr "Licenza:" 0296 0297 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217 0298 #, kde-format 0299 msgctxt "@action:button" 0300 msgid "Edit" 0301 msgstr "Editar" 0302 0303 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87 0304 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151 0305 #, kde-format 0306 msgctxt "@action:button" 0307 msgid "Check" 0308 msgstr "Comprobar" 0309 0310 #: qml/FlashCardPage.qml:128 0311 #, kde-format 0312 msgctxt "@action:button" 0313 msgid "Correct" 0314 msgstr "Correcto" 0315 0316 #: qml/FlashCardPage.qml:146 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "@action:button" 0319 msgid "Not Correct" 0320 msgstr "Incorrecto" 0321 0322 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15 0323 #, kde-format 0324 msgid "Select a language" 0325 msgstr "Escoller un idioma" 0326 0327 #: qml/main.qml:40 0328 #, kde-format 0329 msgctxt "@action:inmenu" 0330 msgid "Settings" 0331 msgstr "Configuración" 0332 0333 #: qml/main.qml:42 0334 #, kde-format 0335 msgid "Configure" 0336 msgstr "Configurar" 0337 0338 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0339 #, kde-format 0340 msgid "This is correct" 0341 msgstr "Correcto" 0342 0343 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0344 #, kde-format 0345 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"." 0346 msgstr "Incorrecto, a resposta era «%1»." 0347 0348 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195 0349 #, kde-format 0350 msgctxt "@action:button" 0351 msgid "Next" 0352 msgstr "Seguinte" 0353 0354 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150 0355 #, kde-format 0356 msgid "Not enough words in your deck" 0357 msgstr "Non ten palabras dabondo na baralla" 0358 0359 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151 0360 #, kde-format 0361 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode" 0362 msgstr "" 0363 "Necesita polo menos 3 palabras para activar o modo de escolla múltiple." 0364 0365 #: qml/OptionsAction.qml:12 0366 #, kde-format 0367 msgctxt "@action:button" 0368 msgid "Options" 0369 msgstr "Opcións" 0370 0371 #: qml/OptionsAction.qml:15 0372 #, kde-format 0373 msgctxt "@action:inmenu" 0374 msgid "Shuffle" 0375 msgstr "Desordenar" 0376 0377 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143 0378 #, kde-format 0379 msgctxt "@action:button" 0380 msgid "Hint" 0381 msgstr "Axuda" 0382 0383 #: qml/SettingsPage.qml:13 0384 #, kde-format 0385 msgctxt "@title:window" 0386 msgid "Settings" 0387 msgstr "Configuración" 0388 0389 #: qml/SettingsPage.qml:16 0390 #, kde-format 0391 msgid "General" 0392 msgstr "Xeral" 0393 0394 #: qml/SettingsPage.qml:22 0395 #, kde-format 0396 msgid "Show score as percentage" 0397 msgstr "Amosar a puntuación como porcentaxe" 0398 0399 #: qml/SettingsPage.qml:32 0400 #, kde-format 0401 msgid "Flash Card" 0402 msgstr "Ficha" 0403 0404 #: qml/SettingsPage.qml:38 0405 #, kde-format 0406 msgid "Automatically flip flashcard" 0407 msgstr "Voltear automaticamente as fichas" 0408 0409 #: qml/SettingsPage.qml:50 0410 #, kde-format 0411 msgid "Time delay for flipping the flashcard" 0412 msgstr "Demora en voltear as fichas" 0413 0414 #: qml/SettingsPage.qml:63 0415 #, kde-format 0416 msgid "Multiple choice" 0417 msgstr "Escolla múltipla" 0418 0419 #: qml/SettingsPage.qml:68 0420 #, kde-format 0421 msgid "Automatically check selected answer" 0422 msgstr "Comprobar automaticamente a resposta" 0423 0424 #: qml/SettingsPage.qml:78 0425 #, kde-format 0426 msgid "Question and Answer" 0427 msgstr "Pregunta e resposta" 0428 0429 #: qml/SettingsPage.qml:84 0430 #, kde-format 0431 msgid "Count using hint as an error" 0432 msgstr "Contar usar axuda como erro" 0433 0434 #: qml/SettingsPage.qml:96 0435 #, kde-format 0436 msgid "Compare answers in a case sensitive way" 0437 msgstr "Comparar as respostas distinguindo as maiúsculas" 0438 0439 #: qml/SettingsPage.qml:111 0440 #, kde-format 0441 msgid "About KWordQuiz" 0442 msgstr "Sobre KWordQuiz" 0443 0444 #: qml/SettingsPage.qml:127 0445 #, kde-format 0446 msgid "About KDE" 0447 msgstr "Sobre KDE" 0448 0449 #: qml/WelcomePage.qml:35 0450 #, kde-format 0451 msgctxt "@title:window" 0452 msgid "Welcome" 0453 msgstr "Benvida" 0454 0455 #: qml/WelcomePage.qml:40 0456 #, kde-format 0457 msgid "Please choose a KWordQuiz document" 0458 msgstr "Escolla un documento de KWordQuiz" 0459 0460 #: qml/WelcomePage.qml:42 0461 #, kde-format 0462 msgid "KEduDocument (*.kvtml)" 0463 msgstr "KEduDocument (*.kvtml)" 0464 0465 #: qml/WelcomePage.qml:42 0466 #, kde-format 0467 msgid "Wql documents (*.wql)" 0468 msgstr "Documentos wql (*.wql)" 0469 0470 #: qml/WelcomePage.qml:42 0471 #, kde-format 0472 msgid "CSV documents (*.csv)" 0473 msgstr "Documentos CSV (*.csv)" 0474 0475 #: qml/WelcomePage.qml:42 0476 #, kde-format 0477 msgid "XDXF documents (*.xdxf)" 0478 msgstr "Documentos XDXF (*.xdxf)" 0479 0480 #: qml/WelcomePage.qml:58 0481 #, kde-format 0482 msgid "Welcome to KWordQuiz" 0483 msgstr "Benvida a KWordQuiz" 0484 0485 #: qml/WelcomePage.qml:70 0486 #, kde-format 0487 msgid "Open Existing Document" 0488 msgstr "Abrir un documento existente" 0489 0490 #: qml/WelcomePage.qml:76 0491 #, kde-format 0492 msgid "Create Deck" 0493 msgstr "Crear unha baralla" 0494 0495 #: qml/WelcomePage.qml:84 0496 #, kde-format 0497 msgid "Download Deck" 0498 msgstr "Descargar unha baralla" 0499 0500 #: qml/WelcomePage.qml:100 0501 #, kde-format 0502 msgctxt "@title:group" 0503 msgid "Mode" 0504 msgstr "Modo" 0505 0506 #: qml/WelcomePage.qml:137 0507 #, kde-format 0508 msgctxt "@option:check Mode selector" 0509 msgid "Flashcard" 0510 msgstr "Ficha" 0511 0512 #: qml/WelcomePage.qml:144 0513 #, kde-format 0514 msgctxt "@option:check Mode selector" 0515 msgid "Multiple choice" 0516 msgstr "Escolla múltipla" 0517 0518 #: qml/WelcomePage.qml:151 0519 #, kde-format 0520 msgctxt "@option:check Mode selector" 0521 msgid "Question-Answer" 0522 msgstr "Pregunta e resposta" 0523 0524 #: qml/WelcomePage.qml:157 0525 #, kde-format 0526 msgid "Decks" 0527 msgstr "Barallas" 0528 0529 #: qml/WelcomePage.qml:203 0530 #, kde-format 0531 msgctxt "@action:button" 0532 msgid "Remove" 0533 msgstr "Retirar" 0534 0535 #, fuzzy 0536 #~| msgid "Multiple Choice" 0537 #~ msgctxt "@option:check Mode selector" 0538 #~ msgid "Multiple Choice" 0539 #~ msgstr "Escolla múltipla" 0540 0541 #~ msgid "Selection" 0542 #~ msgstr "Selección" 0543 0544 #~ msgid "Delete all information in selected entries" 0545 #~ msgstr "Eliminar toda a información das entradas seleccionadas" 0546 0547 #~ msgid "" 0548 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries" 0549 #~ msgstr "" 0550 #~ "Ao marcar isto elimínase toda a información das entradas seleccionadas" 0551 0552 #~ msgid "Clear &All" 0553 #~ msgstr "Limp&ar todo" 0554 0555 #~ msgid "Delete the text from selected entries" 0556 #~ msgstr "Eliminar o texto das entradas seleccionadas" 0557 0558 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" 0559 #~ msgstr "Ao marcar isto elimínase o texto das entradas seleccionadas" 0560 0561 #~ msgid "&Text" 0562 #~ msgstr "&Texto" 0563 0564 #~ msgid "Delete the image link from selected entries" 0565 #~ msgstr "Eliminar a ligazón a imaxe das entradas seleccionadas" 0566 0567 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" 0568 #~ msgstr "" 0569 #~ "Ao marcar isto elimínanse as ligazóns a imaxes das entradas seleccionadas" 0570 0571 #~ msgid "&Image Links" 0572 #~ msgstr "L&igazóns a imaxes" 0573 0574 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries" 0575 #~ msgstr "Eliminar a ligazón a sons das entradas seleccionadas" 0576 0577 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" 0578 #~ msgstr "" 0579 #~ "Ao marcar isto elimínanse as ligazóns a sons das entradas seleccionadas" 0580 0581 #~ msgid "&Sound Links" 0582 #~ msgstr "Ligazóns a &sons" 0583 0584 #~ msgid "Column 1" 0585 #~ msgstr "Columna 1" 0586 0587 #~ msgid "Title for the left column" 0588 #~ msgstr "Título da columna da esquerda" 0589 0590 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column" 0591 #~ msgstr "Insire un título (identificador) para a columna da esquerda" 0592 0593 #~ msgid "&Title:" 0594 #~ msgstr "&Título:" 0595 0596 #~ msgid "&Keyboard layout:" 0597 #~ msgstr "Disposición do &teclado:" 0598 0599 #~ msgid "&Width:" 0600 #~ msgstr "&Anchura:" 0601 0602 #~ msgid "Keyboard layout for the left column" 0603 #~ msgstr "Disposición do teclado da columna da esquerda" 0604 0605 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column" 0606 #~ msgstr "Escolle unha disposición de teclado para a columna da esquerda" 0607 0608 #~ msgid "Width of the left column" 0609 #~ msgstr "Anchura da columna de esquerda" 0610 0611 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" 0612 #~ msgstr "Insire a anchura (en píxeles) da columna da esquerda" 0613 0614 #~ msgid "Column 2" 0615 #~ msgstr "Columna 2" 0616 0617 #~ msgid "T&itle:" 0618 #~ msgstr "&Título:" 0619 0620 #~ msgid "Keyboard &Layout:" 0621 #~ msgstr "Disposición do tec&lado:" 0622 0623 #~ msgid "Wi&dth:" 0624 #~ msgstr "&Anchura:" 0625 0626 #~ msgid "Title for the right column" 0627 #~ msgstr "Título da columna da dereita" 0628 0629 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column" 0630 #~ msgstr "Insire un título (identificador) para a columna da dereita" 0631 0632 #~ msgid "Width of the right column" 0633 #~ msgstr "Anchura da columna da dereita" 0634 0635 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" 0636 #~ msgstr "Insire a anchura (en píxeles) da columna da dereita" 0637 0638 #~ msgctxt "@title:window" 0639 #~ msgid "Column Settings" 0640 #~ msgstr "Configuración das columnas" 0641 0642 #~ msgctxt "@title:window select character dialog" 0643 #~ msgid "Select Character" 0644 #~ msgstr "Escolla o carácter" 0645 0646 #~ msgctxt "@action:button" 0647 #~ msgid "&Select" 0648 #~ msgstr "&Escoller" 0649 0650 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0651 #~ msgid "Select this character" 0652 #~ msgstr "Escoller este carácter" 0653 0654 #~ msgid "Column widths" 0655 #~ msgstr "Anchuras de columna" 0656 0657 #~ msgid "Keyboard layouts" 0658 #~ msgstr "Disposicións de teclado" 0659 0660 #~ msgid "Search" 0661 #~ msgstr "Buscar" 0662 0663 #~ msgid "Your answer was correct!" 0664 #~ msgstr "A túa resposta é correcta!" 0665 0666 #~ msgid "Your answer was incorrect." 0667 #~ msgstr "A túa resposta é incorrecta." 0668 0669 #~ msgid "" 0670 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 0671 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>" 0672 #~ msgstr "" 0673 #~ "<html>Non abondan as entradas existentes no vocabulario.<br />Necesitas " 0674 #~ "polo menos unha entrada para unha proba de fichas.</html>" 0675 0676 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document" 0677 #~ msgstr "Crea un documento de vocabulario novo en branco" 0678 0679 #~ msgid "Download New Vocabularies..." 0680 #~ msgstr "Descargar vocabularios novos…" 0681 0682 #~ msgid "Downloads new vocabularies" 0683 #~ msgstr "Descarga vocabularios novos" 0684 0685 #~ msgid "Saves the active vocabulary document" 0686 #~ msgstr "Garda o documento de vocabulario activo" 0687 0688 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" 0689 #~ msgstr "Garda o documento de vocabulario activo cun nome distinto" 0690 0691 #~ msgid "Closes the active vocabulary document" 0692 #~ msgstr "Pecha o documento de vocabulario activo" 0693 0694 #~ msgid "Prints the active vocabulary document" 0695 #~ msgstr "Imprime o documento de vocabulario activo" 0696 0697 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" 0698 #~ msgstr "Amosa unha vista previa do documento de vocabulario actual" 0699 0700 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0701 #~ msgstr "Corta o texto das celas escollidas e pono no portapapeis" 0702 0703 #~ msgid "" 0704 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0705 #~ msgstr "Copia o texto das celas escollidas e pono no portapapeis" 0706 0707 #~ msgid "" 0708 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " 0709 #~ "cells" 0710 #~ msgstr "" 0711 #~ "Pega o texto previamente cortado ou pegado no portapapeis e pono nas " 0712 #~ "celas escollidas" 0713 0714 #~ msgid "Clears the content of the selected cells" 0715 #~ msgstr "Limpa o contido das celas escollidas" 0716 0717 #~ msgid "&Insert Row" 0718 #~ msgstr "&Inserir unha fileira" 0719 0720 #~ msgid "Inserts a new row above the current row" 0721 #~ msgstr "Inserir unha fileira nova enriba da fila actual" 0722 0723 #~ msgid "&Delete Row" 0724 #~ msgstr "&Eliminar a fileira" 0725 0726 #~ msgid "Deletes the selected row(s)" 0727 #~ msgstr "Elimina a(s) fila(s) escollida(s)" 0728 0729 #~ msgid "&Mark as Blank" 0730 #~ msgstr "&Marcar como oco" 0731 0732 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" 0733 #~ msgstr "" 0734 #~ "Marca a palabra actual ou escollida como un espazo para encher espazos" 0735 0736 #~ msgid "&Unmark Blanks" 0737 #~ msgstr "&Desmarcar os ocos" 0738 0739 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word" 0740 #~ msgstr "Retira os ocos da palabra actual ou escollida" 0741 0742 #~ msgid "&Column Settings..." 0743 #~ msgstr "Configuración das columnas…" 0744 0745 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" 0746 #~ msgstr "Define as opcións das columnas para o vocabulario activo" 0747 0748 #~ msgid "&Font..." 0749 #~ msgstr "&Fonte…" 0750 0751 #~ msgid "Defines the font used by the editor" 0752 #~ msgstr "Define a fonte usada polo editor" 0753 0754 #~ msgid "Link &Image..." 0755 #~ msgstr "Ligar unha &imaxe…" 0756 0757 #~ msgid "Links an image with the current entry" 0758 #~ msgstr "Liga unha imaxe coa entrada actual" 0759 0760 #~ msgid "Link &Sound..." 0761 #~ msgstr "Ligar un &son…" 0762 0763 #~ msgid "Links a sound with the current entry" 0764 #~ msgstr "Liga un son coa entrada actual" 0765 0766 #~ msgid "&Adjust Row Heights" 0767 #~ msgstr "&Axustar as alturas da fileira" 0768 0769 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" 0770 #~ msgstr "Axusta automaticamente a altura das filas seleccionadas" 0771 0772 #~ msgid "Sh&uffle" 0773 #~ msgstr "&Aleatorio" 0774 0775 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" 0776 #~ msgstr "Baralla as entradas do vocabulario activo" 0777 0778 #~ msgid "&Keyboard Layout" 0779 #~ msgstr "&Disposición do teclado" 0780 0781 #~ msgid "Shows available keyboard layouts" 0782 #~ msgstr "Amosa as disposicións de teclado dispoñíbeis" 0783 0784 #~ msgid "Change Mode" 0785 #~ msgstr "Cambiar o modo" 0786 0787 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions" 0788 #~ msgstr "Cambia o modo empregado nas sesións de proba" 0789 0790 #~ msgid "Selects this mode" 0791 #~ msgstr "Escolle este modo" 0792 0793 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" 0794 #~ msgid "&Editor" 0795 #~ msgstr "&Editor" 0796 0797 #~ msgid "Activates the vocabulary editor" 0798 #~ msgstr "Activa o editor de vocabulario" 0799 0800 #~ msgid "&Flashcard" 0801 #~ msgstr "&Carta" 0802 0803 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" 0804 #~ msgstr "Inicia unha sesión de fichas usando o vocabulario activo" 0805 0806 #~ msgid "&Multiple Choice" 0807 #~ msgstr "&Escolla múltipla" 0808 0809 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" 0810 #~ msgstr "" 0811 #~ "Inicia unha sesión de escollas múltiplas usando o vocabulario activo" 0812 0813 #~ msgid "Q&&A" 0814 #~ msgstr "P&&R" 0815 0816 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" 0817 #~ msgstr "Inicia unha sesión pregunta-resposta usando o vocabulario activo" 0818 0819 #~ msgid "Checks your answer to this question" 0820 #~ msgstr "Comproba a túa resposta a esta pregunta" 0821 0822 #~ msgid "Choose Option &1" 0823 #~ msgstr "Escoller a opción &1" 0824 0825 #~ msgid "Choose Option &2" 0826 #~ msgstr "Escoller a opción &2" 0827 0828 #~ msgid "Choose Option &3" 0829 #~ msgstr "Escoller a opción &3" 0830 0831 #~ msgid "I &Know" 0832 #~ msgstr "Eu &sei" 0833 0834 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card" 0835 #~ msgstr "Conta esta ficha como correcta e mostra a ficha seguinte" 0836 0837 #~ msgid "I &Do Not Know" 0838 #~ msgstr "&Non o sei" 0839 0840 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" 0841 #~ msgstr "Conta esta ficha como incorrecta e mostra a ficha seguinte" 0842 0843 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer" 0844 #~ msgstr "Obtén a seguinte letra correcta da resposta" 0845 0846 #~ msgid "Marks last answer as correct" 0847 #~ msgstr "Marca a última resposta como correcta" 0848 0849 #~ msgid "&Restart" 0850 #~ msgstr "&Reiniciar" 0851 0852 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning" 0853 #~ msgstr "Reinicia a sesión de proba desde o comezo" 0854 0855 #~ msgid "&Play Audio" 0856 #~ msgstr "Reproducir o son" 0857 0858 #~ msgid "Play associated audio" 0859 #~ msgstr "Toca o son asociado" 0860 0861 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions" 0862 #~ msgstr "Repite todas as preguntas respondidas incorrectamente" 0863 0864 #~ msgid "Export Errors &As..." 0865 #~ msgstr "Exportar os erros &como…" 0866 0867 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" 0868 #~ msgstr "Exporta todos os erros como un documento de vocabulario novo" 0869 0870 #~ msgid "Show Se&arch" 0871 #~ msgstr "Mostr&ar a busca" 0872 0873 #~ msgid "Toggle display of the search bar" 0874 #~ msgstr "Conmuta que se vexa a barra de buscas" 0875 0876 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events" 0877 #~ msgstr "Configura o son e outras notificacións para determinados eventos" 0878 0879 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" 0880 #~ msgstr "" 0881 #~ "Especifica as preferencias para o editor de vocabulario e a sesión de " 0882 #~ "proba" 0883 0884 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>" 0885 #~ msgstr "Carácter especial <numid>%1</numid>" 0886 0887 #~ msgid "Toggles display of the toolbars" 0888 #~ msgstr "Conmuta que se vexa ou non a barra de ferramentas" 0889 0890 #~ msgid "Enter search terms here" 0891 #~ msgstr "Insire aquí os termos da busca" 0892 0893 #~ msgid "Opening file..." 0894 #~ msgstr "Estase a abrir o ficheiro…" 0895 0896 #~ msgctxt "%1 is an error message" 0897 #~ msgid "" 0898 #~ "%1\n" 0899 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to " 0900 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n" 0901 #~ "Do you want to open the file?" 0902 #~ msgstr "" 0903 #~ "%1\n" 0904 #~ "Se ten certeza de que ningún outro programa está usando o ficheiro pode " 0905 #~ "escoller ignorar o bloqueo e abrir o ficheiro de todas formas.\n" 0906 #~ "Quere abrir o ficheiro?" 0907 0908 #~ msgid "Open File" 0909 #~ msgstr "Abrir o ficheiro" 0910 0911 #~ msgctxt "@info:status ready" 0912 #~ msgid "Ready" 0913 #~ msgstr "Listo" 0914 0915 #~ msgid "" 0916 #~ "The current document has been modified.\n" 0917 #~ "Do you want to save it?" 0918 #~ msgstr "" 0919 #~ "O ficheiro actual modificouse.\n" 0920 #~ "Quere gardalo?" 0921 0922 #~ msgid "Opening a new document window..." 0923 #~ msgstr "Estase a abrir unha xanela de documento nova…" 0924 0925 #~ msgid "&Merge selected files with the current document" 0926 #~ msgstr "Mesturar os ficheiros seleccionados co docu&mento actual" 0927 0928 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0929 #~ msgstr "Abrir un documento de vocabulario" 0930 0931 #~ msgid "Saving file..." 0932 #~ msgstr "Estase a gardar o ficheiro…" 0933 0934 #~ msgid "Saving file with a new filename..." 0935 #~ msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…" 0936 0937 #~ msgid "HTML Document" 0938 #~ msgstr "Documento HTML" 0939 0940 #~ msgid "Save Vocabulary Document As" 0941 #~ msgstr "Gardar o documento de vocabulario como" 0942 0943 #~ msgid "Closing file..." 0944 #~ msgstr "Estase a pechar o ficheiro…" 0945 0946 #~ msgctxt "@info:status quitting" 0947 #~ msgid "Quitting..." 0948 #~ msgstr "Vaise saír…" 0949 0950 #~ msgid "Cutting selection..." 0951 #~ msgstr "Estase a cortar a selección…" 0952 0953 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 0954 #~ msgstr "Estase a copiar a selección no portapapeis…" 0955 0956 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 0957 #~ msgstr "Estase a inserir o contido do portapapeis…" 0958 0959 #~ msgid "Clearing the selected cells..." 0960 #~ msgstr "Estanse a limpar as celas escollidas…" 0961 0962 #~ msgid "Inserting rows..." 0963 #~ msgstr "Estanse a inserir fileiras…" 0964 0965 #~ msgid "Deleting selected rows..." 0966 #~ msgstr "Estanse a eliminar as fileiras escollidas…" 0967 0968 #~ msgid "Marking selected text as a blank..." 0969 #~ msgstr "Estase a marcar o texto escollido como oco…" 0970 0971 #~ msgid "Removing blank markings..." 0972 #~ msgstr "Retirando as marcas de espazos…" 0973 0974 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." 0975 #~ msgstr "Estanse a configurar os títulos da columna do vocabulario…" 0976 0977 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..." 0978 #~ msgstr "Definindo a fonte do vocabulario…" 0979 0980 #~ msgid "Linking an image with the current entry..." 0981 #~ msgstr "Estase a ligar unha imaxe coa entrada actual…" 0982 0983 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..." 0984 #~ msgstr "Estase a ligar un son coa entrada actual…" 0985 0986 #~ msgid "Adjusting row heights..." 0987 #~ msgstr "Estanse a axustar as alturas das filas…" 0988 0989 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..." 0990 #~ msgstr "Estase a barallar o vocabulario…" 0991 0992 #~ msgid "Updating mode..." 0993 #~ msgstr "Estase a actualizar o modo…" 0994 0995 #~ msgid "Starting editor session..." 0996 #~ msgstr "Estase a iniciar unha sesión de editor…" 0997 0998 #~ msgid "Starting flashcard session..." 0999 #~ msgstr "Estase a iniciar unha sesión de fichas…" 1000 1001 #~ msgid "Starting multiple choice session..." 1002 #~ msgstr "Estase a iniciar unha sesión de opcións múltiples…" 1003 1004 #~ msgid "Starting question & answer session..." 1005 #~ msgstr "Estase a iniciar unha sesión de pregunta e resposta…" 1006 1007 #~ msgid "Insert %1" 1008 #~ msgstr "Inserir %1" 1009 1010 #~ msgid "Inserts the character %1" 1011 #~ msgstr "Insire o carácter %1" 1012 1013 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" 1014 #~ msgstr "Isto reiniciará a túa proba. Desexas continuar?" 1015 1016 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order" 1017 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 en orde" 1018 1019 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order" 1020 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 en orde" 1021 1022 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1023 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 Aleatoriamente" 1024 1025 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" 1026 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 Aleatoriamente" 1027 1028 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1029 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 Aleatoriamente" 1030 1031 #~ msgid "%1 -> %2 In Order" 1032 #~ msgstr "%1 -> %2 en orde" 1033 1034 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly" 1035 #~ msgstr "%1 -> %2 Aleatoriamente" 1036 1037 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly" 1038 #~ msgstr "%1 <-> %2 Aleatoriamente" 1039 1040 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" 1041 #~ msgstr "É esta a primeira vez que se executa KWordQuiz?" 1042 1043 #~ msgid "Toggle display of the search bar." 1044 #~ msgstr "Conmutar que se vexa a barra de buscas." 1045 1046 #~ msgid "Type of session to use when opening files" 1047 #~ msgstr "Tipo de sesión que usar ao abrir os ficheiros" 1048 1049 #~ msgid "Type of printout to generate" 1050 #~ msgstr "Tipo de impreso que se vai xerar" 1051 1052 #~ msgid "Titles for column 1" 1053 #~ msgstr "Títulos da columna 1" 1054 1055 #~ msgid "Titles for column 2" 1056 #~ msgstr "Títulos da columna 2" 1057 1058 #~ msgid "Font used in the editor" 1059 #~ msgstr "Fonte usada no editor" 1060 1061 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" 1062 #~ msgstr "Debe estar activado encher espazos" 1063 1064 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor" 1065 #~ msgstr "Dirección na que se move a tecla Intro no editor" 1066 1067 #~ msgid "Characters for the special character toolbar" 1068 #~ msgstr "Caracteres da barra de caracteres especiais" 1069 1070 #~ msgid "Clear all data in selected entries" 1071 #~ msgstr "Limpar todos os datos das entradas seleccionadas" 1072 1073 #~ msgid "Clear the text in selected entries" 1074 #~ msgstr "Limpar o texto das entradas seleccionadas" 1075 1076 #~ msgid "Clear the image link in selected entries" 1077 #~ msgstr "Limpar as ligazóns a imaxes das entradas seleccionadas" 1078 1079 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries" 1080 #~ msgstr "Limpar a ligazón aos sons das entradas seleccionadas" 1081 1082 #~ msgid "Treat use of hint as error" 1083 #~ msgstr "Tratar o emprego de axudas como erros" 1084 1085 #~ msgid "Count flashcard as correct or error" 1086 #~ msgstr "Contar a ficha como correcta ou erro" 1087 1088 #~ msgid "Quiz mode" 1089 #~ msgstr "Modo de preguntas" 1090 1091 #~ msgid "Font used for front of flashcard" 1092 #~ msgstr "Fonte usada para a fronte da ficha" 1093 1094 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard" 1095 #~ msgstr "Cor empregada para o texto da fronte da ficha" 1096 1097 #~ msgid "Color used for front of flashcard" 1098 #~ msgstr "Cor empregada para a fronte da ficha" 1099 1100 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard" 1101 #~ msgstr "Cor empregada para o marco da fronte da ficha" 1102 1103 #~ msgid "Font used for back of flashcard" 1104 #~ msgstr "Fonte usada para o reverso da ficha" 1105 1106 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard" 1107 #~ msgstr "Cor empregada para o texto do reverso da ficha" 1108 1109 #~ msgid "Color used for back of flashcard" 1110 #~ msgstr "Cor empregada para o reverso da ficha" 1111 1112 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard" 1113 #~ msgstr "Cor empregada para o marco do reverso da ficha" 1114 1115 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz" 1116 #~ msgstr "A ruta de fornecedores de KWordQuiz" 1117 1118 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 1119 #~ msgstr "A orde usada para iniciar un vocabulario descargado" 1120 1121 #~ msgid "" 1122 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative " 1123 #~ "to $HOME)" 1124 #~ msgstr "" 1125 #~ "O cartafol no que se gardan de maneira predeterminada os vocabularios " 1126 #~ "descargados (relativo a $HOME)" 1127 1128 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" 1129 #~ msgstr "Amosar as fichas a intervalos fixos ou ao chou" 1130 1131 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" 1132 #~ msgstr "O intervalo en minutos tras o que amosar unha ficha" 1133 1134 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1135 #~ msgstr "O intervalo mínimo en minutos para amosar unha ficha" 1136 1137 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1138 #~ msgstr "O intervalo máximo en minutos para amosar unha ficha" 1139 1140 #~ msgid "Geometry of the last flash card" 1141 #~ msgstr "Xeometría da última ficha" 1142 1143 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" 1144 #~ msgstr "Amosar as fichas no estilo nativo de KWordQuiz" 1145 1146 #~ msgid "" 1147 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is " 1148 #~ "specified on the command line" 1149 #~ msgstr "" 1150 #~ "Abrir automaticamente o último ficheiro de vocabulario aberto se non se " 1151 #~ "especifica outro na liña de ordes" 1152 1153 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" 1154 #~ msgstr "Iniciar o exercicio logo de abrir un ficheiro de vocabulario" 1155 1156 #~ msgctxt "@title:group general settings" 1157 #~ msgid "General Settings" 1158 #~ msgstr "Opcións xerais" 1159 1160 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1161 #~ msgid "Editor" 1162 #~ msgstr "Editor" 1163 1164 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1165 #~ msgid "Editor Settings" 1166 #~ msgstr "Configuración do editor" 1167 1168 #~ msgctxt "@title:group quiz settings" 1169 #~ msgid "Quiz" 1170 #~ msgstr "Proba" 1171 1172 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1173 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1174 #~ msgstr "Aparencia das cartas" 1175 1176 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1177 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings" 1178 #~ msgstr "Preferencias de aparencia das cartas" 1179 1180 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1181 #~ msgid "Special Characters" 1182 #~ msgstr "Caracteres especiais" 1183 1184 #~ msgid "V&ocabulary" 1185 #~ msgstr "V&ocabulario" 1186 1187 #~ msgid "&Mode" 1188 #~ msgstr "&Modo" 1189 1190 #~ msgid "&Quiz" 1191 #~ msgstr "&Proba" 1192 1193 #~ msgid "Quiz" 1194 #~ msgstr "Proba" 1195 1196 #~ msgid "Special Characters" 1197 #~ msgstr "Caracteres especiais" 1198 1199 #~ msgctxt "@title:window" 1200 #~ msgid "Clear Contents" 1201 #~ msgstr "Borrar o contido" 1202 1203 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear" 1204 #~ msgid "Clear" 1205 #~ msgstr "Limpar" 1206 1207 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut" 1208 #~ msgid "Cut" 1209 #~ msgstr "Cortar" 1210 1211 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste" 1212 #~ msgid "Paste" 1213 #~ msgstr "Pegar" 1214 1215 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort" 1216 #~ msgid "Sort" 1217 #~ msgstr "Ordenar" 1218 1219 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert" 1220 #~ msgid "Insert" 1221 #~ msgstr "Inserir" 1222 1223 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete" 1224 #~ msgid "Delete" 1225 #~ msgstr "Eliminar" 1226 1227 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" 1228 #~ msgid "Unmark Blank" 1229 #~ msgstr "Desmarcar o oco" 1230 1231 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1232 #~ msgid "Column Settings" 1233 #~ msgstr "Configuración das columnas" 1234 1235 #~ msgid "Font" 1236 #~ msgstr "Fonte" 1237 1238 #~ msgid "Entry" 1239 #~ msgstr "Entrada" 1240 1241 #~ msgid "Questions" 1242 #~ msgstr "Preguntas" 1243 1244 #~ msgid "The number of questions in the session" 1245 #~ msgstr "O número de preguntas da sesión" 1246 1247 #~ msgid "00" 1248 #~ msgstr "00" 1249 1250 #~ msgid "Correct answers" 1251 #~ msgstr "Respostas correctas" 1252 1253 #~ msgid "" 1254 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." 1255 #~ msgstr "" 1256 #~ "O número de preguntas respondidas correctamente. Pódese amosar como " 1257 #~ "porcentaxe." 1258 1259 #~ msgid "" 1260 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a " 1261 #~ "percentage." 1262 #~ msgstr "" 1263 #~ "O número de preguntas respondidas incorrectamente. Pódese amosar como " 1264 #~ "porcentaxe." 1265 1266 #~ msgid "Answered questions" 1267 #~ msgstr "Preguntas respondidas" 1268 1269 #~ msgid "" 1270 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." 1271 #~ msgstr "" 1272 #~ "O número de preguntas xa respondidas. Pódese amosar como porcentaxe." 1273 1274 #~ msgid "Untitled" 1275 #~ msgstr "Sen título" 1276 1277 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" 1278 #~ msgstr "Hai un erro nas parénteses de encher espazos" 1279 1280 #~ msgid "All Files (*)" 1281 #~ msgstr "Todos os ficheiros (*)" 1282 1283 #~ msgid "" 1284 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that " 1285 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up." 1286 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to " 1287 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might " 1288 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon " 1289 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard " 1290 #~ "shortcuts.</qt>" 1291 #~ msgstr "" 1292 #~ "<qt>O Titor de KWordQuiz mostra fichas na pantalla de xeito que permite " 1293 #~ "configurar un intervalo de tempo para que aparezan.<br /><br />As fichas " 1294 #~ "aparecen sen molestar, permitindo seguir a traballar sen lle roubar o " 1295 #~ "foco a outros programas cos que poderías estar a traballar.<br /><br /" 1296 #~ ">Asegúrese de facer clic dereito na icona do Titor de KWordQuiz no panel " 1297 #~ "e seleccionas Preferencias. Aí podes asignar atallos de teclado.</qt>" 1298 1299 #~ msgid "Tutor" 1300 #~ msgstr "Titor" 1301 1302 #~ msgid "Start Exercise" 1303 #~ msgstr "Comezar o exercicio" 1304 1305 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." 1306 #~ msgstr "Configurar o Titor de KWordQuiz…" 1307 1308 #~ msgid "Close Flash Card" 1309 #~ msgstr "Pechar a ficha" 1310 1311 #~ msgid "Flip Flash Card" 1312 #~ msgstr "Voltear a ficha" 1313 1314 #~ msgid "Stop Exercise" 1315 #~ msgstr "Deter o exercicio" 1316 1317 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1318 #~ msgid "Tutor" 1319 #~ msgstr "Titor" 1320 1321 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1322 #~ msgid "Tutor Settings" 1323 #~ msgstr "Configuración do titor" 1324 1325 #~ msgctxt "Shortcuts Config" 1326 #~ msgid "Shortcuts" 1327 #~ msgstr "Atallos" 1328 1329 #~ msgid "Shortcuts Settings" 1330 #~ msgstr "Configuración dos atallos" 1331 1332 #~ msgid "" 1333 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n" 1334 #~ "entries in the Mode menu" 1335 #~ msgstr "" 1336 #~ "Un número do 1 ao 5 que corresponde ás\n" 1337 #~ "entradas no menú Modo" 1338 1339 #~ msgid "Previous Question" 1340 #~ msgstr "Pregunta anterior" 1341 1342 #~ msgid "Your Answer" 1343 #~ msgstr "A túa resposta" 1344 1345 #~ msgid "Summary" 1346 #~ msgstr "Resumo" 1347 1348 #~ msgid "The question" 1349 #~ msgstr "A pregunta" 1350 1351 #~ msgid "Language or other identifier for the question" 1352 #~ msgstr "Idioma ou outro identificador para a pregunta" 1353 1354 #~ msgid "This is your question" 1355 #~ msgstr "Esta é a túa pregunta" 1356 1357 #~ msgid "Your choices" 1358 #~ msgstr "As túas opcións" 1359 1360 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct." 1361 #~ msgstr "Tres posibilidades para a resposta. Unha é a correcta." 1362 1363 #~ msgid "&1 Option" 1364 #~ msgstr "Opción &1" 1365 1366 #~ msgid "Language or other identifier for the answer" 1367 #~ msgstr "Idioma ou outro identificador para a resposta" 1368 1369 #~ msgid "Language 2" 1370 #~ msgstr "Idioma 2" 1371 1372 #~ msgid "&3 Option" 1373 #~ msgstr "Opción &3" 1374 1375 #~ msgid "Previous question" 1376 #~ msgstr "Pregunta anterior" 1377 1378 #~ msgid "The previous question" 1379 #~ msgstr "A pregunta anterior" 1380 1381 #~ msgid "This was your question" 1382 #~ msgstr "Esta era a túa pregunta" 1383 1384 #~ msgid "Your previous answer" 1385 #~ msgstr "A túa resposta anterior" 1386 1387 #~ msgid "Your answer to the previous question" 1388 #~ msgstr "A túa resposta á pregunta anterior" 1389 1390 #~ msgid "This was your answer" 1391 #~ msgstr "Esta foi a túa resposta" 1392 1393 #~ msgid "Previous correct answer" 1394 #~ msgstr "Resposta correcta anterior" 1395 1396 #~ msgid "The correct answer to the previous question" 1397 #~ msgstr "A resposta correcta á pregunta anterior" 1398 1399 #~ msgid "" 1400 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1401 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>" 1402 #~ msgstr "" 1403 #~ "<html>Non abondan as entradas existentes no vocabulario.<br />Necesitas " 1404 #~ "polo menos unha entrada para unha proba de escolla múltipla.</html>" 1405 1406 #~ msgctxt "Back of the flashcard" 1407 #~ msgid "Back" 1408 #~ msgstr "Atrás" 1409 1410 #~ msgid "Front" 1411 #~ msgstr "Fronte" 1412 1413 #~ msgid "Card Appearance" 1414 #~ msgstr "Aparencia das cartas" 1415 1416 #~ msgid "Flip card" 1417 #~ msgstr "Voltear a ficha" 1418 1419 #~ msgid "Use to show the other side of the card" 1420 #~ msgstr "Usar para amosar o outro lado da ficha" 1421 1422 #~ msgid "&Flip Card" 1423 #~ msgstr "&Voltear a ficha" 1424 1425 #~ msgid "F&ont:" 1426 #~ msgstr "F&onte:" 1427 1428 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" 1429 #~ msgstr "Usar para seleccionar a fonte do texto no reverso da ficha" 1430 1431 #~ msgid "Select text color" 1432 #~ msgstr "Escoller a cor do texto" 1433 1434 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card" 1435 #~ msgstr "Usar para escoller a cor do texto amosado na ficha" 1436 1437 #~ msgid "Select card frame color" 1438 #~ msgstr "Escolle a cor do marco da ficha" 1439 1440 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" 1441 #~ msgstr "Usar para escoller a cor para debuxar o marco da ficha" 1442 1443 #~ msgid "Select card color" 1444 #~ msgstr "Escolle a cor da ficha" 1445 1446 #~ msgid "Select color used to draw the card" 1447 #~ msgstr "Escolle a cor empregada para debuxar a ficha" 1448 1449 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" 1450 #~ msgstr "" 1451 #~ "Usar para seleccionar a fonte para amosar do texto na fronte da ficha" 1452 1453 #~ msgid "&Text color:" 1454 #~ msgstr "Cor do &texto:" 1455 1456 #~ msgid "&Card color:" 1457 #~ msgstr "Cor da &carta:" 1458 1459 #~ msgid "Fra&me color:" 1460 #~ msgstr "Cor do &marco:" 1461 1462 #~ msgid "Action" 1463 #~ msgstr "Acción" 1464 1465 #~ msgid "Shortcut" 1466 #~ msgstr "Atallo" 1467 1468 #~ msgid "Character" 1469 #~ msgstr "Carácter" 1470 1471 #~ msgid "Special Character %1" 1472 #~ msgstr "Carácter especial %1" 1473 1474 #~ msgid "" 1475 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " 1476 #~ "associated with each action." 1477 #~ msgstr "" 1478 #~ "Nota: Escolle Opcións -> Configurar atallos rápidos… para cambiar o " 1479 #~ "atallo rápido asociado con cada acción." 1480 1481 #~ msgid "Select character to modify" 1482 #~ msgstr "Escolle o carácter que desexes modificar" 1483 1484 #~ msgid "Customizable special character actions" 1485 #~ msgstr "Accións personalizadas de caracteres especiais" 1486 1487 #~ msgid "0" 1488 #~ msgstr "0" 1489 1490 #~ msgid "1" 1491 #~ msgstr "1" 1492 1493 #~ msgid "2" 1494 #~ msgstr "2" 1495 1496 #~ msgid "Click to choose a new character" 1497 #~ msgstr "Preme para escoller un carácter novo" 1498 1499 #~ msgid "Choose a character for the selected action" 1500 #~ msgstr "Escolle un carácter para a acción escollida" 1501 1502 #~ msgid "C&haracter..." 1503 #~ msgstr "C&arácter…" 1504 1505 #~ msgid "Preview of current character" 1506 #~ msgstr "Previsualización do carácter actual" 1507 1508 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action" 1509 #~ msgstr "Previsualización do carácter asociado á acción escollida" 1510 1511 #~ msgid "A" 1512 #~ msgstr "A" 1513 1514 #~ msgid "How enter key moves" 1515 #~ msgstr "Como se move a tecla Intro" 1516 1517 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" 1518 #~ msgstr "Escolle como debe comportarse a tecla Intro no editor" 1519 1520 #~ msgid "Enter Ke&y Moves" 1521 #~ msgstr "Movemento da &tecla Intro" 1522 1523 #~ msgid "" 1524 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." 1525 #~ msgstr "" 1526 #~ "Escolle se a seguinte cela por baixo debe activarse cando se prema Intro." 1527 1528 #~ msgid "&Down" 1529 #~ msgstr "A&baixo" 1530 1531 #~ msgid "" 1532 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing " 1533 #~ "Enter" 1534 #~ msgstr "" 1535 #~ "Escolle se a seguinte cela á dereita debe activarse cando se prema Intro" 1536 1537 #~ msgid "&Right" 1538 #~ msgstr "De&reita" 1539 1540 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" 1541 #~ msgstr "" 1542 #~ "Escolle se a cela actual debe permanecer activa cando se prema Intro" 1543 1544 #~ msgid "Does not &move" 1545 #~ msgstr "Non se &move" 1546 1547 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank" 1548 #~ msgstr "Marcar para activar encher espazos" 1549 1550 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" 1551 #~ msgstr "Escolle activar as funcións de recheo" 1552 1553 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank" 1554 #~ msgstr "&Activar encher espazos" 1555 1556 #~ msgid "How vocabulary documents are opened" 1557 #~ msgstr "Como se abren os documentos de vocabulario" 1558 1559 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" 1560 #~ msgstr "" 1561 #~ "Seleccionar o tipo de sesión na que cargar un documento de vocabulario" 1562 1563 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in" 1564 #~ msgstr "&Abrir os documentos de vocabulario en" 1565 1566 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor" 1567 #~ msgstr "Abrir documento de vocabulario no editor" 1568 1569 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" 1570 #~ msgstr "Escolle se desexas abrir os documentos do vocabulario no editor" 1571 1572 #~ msgid "&Editor" 1573 #~ msgstr "&Editor" 1574 1575 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" 1576 #~ msgstr "Abrir documentos de vocabulario nunha proba de fichas" 1577 1578 #~ msgid "" 1579 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" 1580 #~ msgstr "" 1581 #~ "Selecciona se os documentos do vocabulario deberían abrirse nunha proba " 1582 #~ "de fichas" 1583 1584 #~ msgid "&Flashcard Quiz" 1585 #~ msgstr "&Proba de cartas" 1586 1587 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" 1588 #~ msgstr "Abrir documentos do vocabulario nunha proba de escolla múltiple" 1589 1590 #~ msgid "" 1591 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice " 1592 #~ "quiz" 1593 #~ msgstr "" 1594 #~ "Seleccionar se os documentos de vocabulario deberían ser abertos nunha " 1595 #~ "proba de escolla múltipla" 1596 1597 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz" 1598 #~ msgstr "Proba de escolla &múltipla" 1599 1600 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" 1601 #~ msgstr "" 1602 #~ "Abrir os documentos do vocabulario nun cuestionario de pregunta e resposta" 1603 1604 #~ msgid "" 1605 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and " 1606 #~ "answer quiz" 1607 #~ msgstr "" 1608 #~ "Selecciona se os documentos do vocabulario deberían abrirse nunha proba " 1609 #~ "de pregunta e resposta" 1610 1611 #~ msgid "&Question and Answer Quiz" 1612 #~ msgstr "Proba de &pregunta e resposta" 1613 1614 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session" 1615 #~ msgstr "Especifica o comportamento para unha proba de pregunta e resposta" 1616 1617 #~ msgid "Question && Answer" 1618 #~ msgstr "Pregunta e resposta" 1619 1620 #~ msgid "" 1621 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be " 1622 #~ "counted as errors" 1623 #~ msgstr "" 1624 #~ "Escolle se as preguntas nas que se empregaron axudas deben contarse como " 1625 #~ "erros" 1626 1627 #~ msgid "&Treat hint as error" 1628 #~ msgstr "&Tratar as axudas como erros" 1629 1630 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" 1631 #~ msgstr "" 1632 #~ "Especificar o comportamento da presentación da puntuación en calquera " 1633 #~ "sesión" 1634 1635 #~ msgid "Check to show score as a percentage" 1636 #~ msgstr "Marcar para amosar a puntuación como porcentaxe" 1637 1638 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage" 1639 #~ msgstr "Escolle se queres amosar a puntuación como porcentaxe" 1640 1641 #~ msgid "&Show score as a percentage" 1642 #~ msgstr "&Amosar a puntuación como porcentaxe" 1643 1644 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session" 1645 #~ msgstr "Especificar o comportamento para unha sesión de opcións múltiplas" 1646 1647 #~ msgid "Check to correct automatically" 1648 #~ msgstr "Marcar para corrixir automaticamente" 1649 1650 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately" 1651 #~ msgstr "Escolle se unha elección debe comprobarse inmediatamente" 1652 1653 #~ msgid "Check selection a&utomatically" 1654 #~ msgstr "Marcar a selección &automaticamente" 1655 1656 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session" 1657 #~ msgstr "Especificar o comportamento dunha sesión de fichas" 1658 1659 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips" 1660 #~ msgstr "Especificar o espazo de tempo entre voltas de fichas" 1661 1662 #~ msgid "seconds and" 1663 #~ msgstr "segundos e" 1664 1665 #~ msgid "Delay to flip card" 1666 #~ msgstr "Atraso ata voltear a ficha" 1667 1668 #~ msgid "Delay in seconds to flip card" 1669 #~ msgstr "Atraso en segundos para voltear a ficha" 1670 1671 #~ msgid "Select how to count card" 1672 #~ msgstr "Escolle como contar as fichas" 1673 1674 #~ msgid "" 1675 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to " 1676 #~ "the next card" 1677 #~ msgstr "" 1678 #~ "Escolle se a ficha anterior debe contarse como correcta cando se pase á " 1679 #~ "seguinte" 1680 1681 #~ msgid "Count &as correct" 1682 #~ msgstr "Cont&ar como correcta" 1683 1684 #~ msgid "" 1685 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " 1686 #~ "the next card" 1687 #~ msgstr "" 1688 #~ "Escolle se a ficha anterior se debe contar como incorrecta cando se move " 1689 #~ "para a ficha seguinte" 1690 1691 #~ msgid "Count as &error" 1692 #~ msgstr "Contar como &erro" 1693 1694 #~ msgid "Check to flip card automatically" 1695 #~ msgstr "Marcar para virar a ficha automaticamente" 1696 1697 #~ msgid "" 1698 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given " 1699 #~ "amount of time" 1700 #~ msgstr "" 1701 #~ "Escolle se queres que a ficha se vire automaticamente tras o tempo dado" 1702 1703 #~ msgid "&Flip card automatically after" 1704 #~ msgstr "&Voltear a ficha automaticamente despois de" 1705 1706 #~ msgid "Tutor Timing" 1707 #~ msgstr "Cronómetro do titor" 1708 1709 #~ msgid "&Every" 1710 #~ msgstr "&Cada" 1711 1712 #~ msgid "&minutes" 1713 #~ msgstr "&Minutos" 1714 1715 #~ msgid "&Randomly" 1716 #~ msgstr "Aleato&riamente" 1717 1718 #~ msgid "Between" 1719 #~ msgstr "Entre" 1720 1721 #~ msgid "m&inutes and" 1722 #~ msgstr "m&inutos e" 1723 1724 #~ msgid "mi&nutes" 1725 #~ msgstr "mi&nutos" 1726 1727 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1728 #~ msgstr "Aparencia das cartas" 1729 1730 #~ msgid "&Native" 1731 #~ msgstr "&Nativa" 1732 1733 #~ msgid "Minim&alistic" 1734 #~ msgstr "Minim&alista" 1735 1736 #~ msgid "Miscellaneous" 1737 #~ msgstr "Diversos" 1738 1739 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" 1740 #~ msgstr "&Iniciar o exercicio logo de abrir un ficheiro de vocabulario" 1741 1742 #~ msgid "Type your answer" 1743 #~ msgstr "Escribe a resposta" 1744 1745 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" 1746 #~ msgstr "A resposta que mostra espazos para unha pregunta de encher espazos" 1747 1748 #~ msgid "This is _____ answer" 1749 #~ msgstr "Esta é _____ resposta" 1750 1751 #~ msgid "Type the answer to the question" 1752 #~ msgstr "Escribe a resposta á pregunta" 1753 1754 #~ msgid "" 1755 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1756 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>" 1757 #~ msgstr "" 1758 #~ "<html>Non abondan as entradas existentes no vocabulario.<br />Necesitas " 1759 #~ "polo menos unha entrada para unha proba de fichas.</html>" 1760 1761 #~ msgctxt "@title:window" 1762 #~ msgid "Vocabulary Options" 1763 #~ msgstr "Opcións do vocabulario" 1764 1765 #~ msgid "Select Type of Printout" 1766 #~ msgstr "Escoller o tipo de impreso" 1767 1768 #~ msgid "Vocabulary &list" 1769 #~ msgstr "&Lista de vocabulario" 1770 1771 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1772 #~ msgstr "Escoller imprimir o vocabulario como se mostra no editor" 1773 1774 #~ msgid "Vocabulary e&xam" 1775 #~ msgstr "Exame de vocabulario" 1776 1777 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" 1778 #~ msgstr "Escoller imprimir o vocabulario como un exame de vocabulario" 1779 1780 #~ msgid "&Flashcards" 1781 #~ msgstr "&Cartas" 1782 1783 #~ msgid "Select to print flashcards" 1784 #~ msgstr "Escoller para imprimir fichas" 1785 1786 #~ msgid "kwordquiz" 1787 #~ msgstr "kwordquiz" 1788 1789 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1790 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 Aleatoriamente" 1791 1792 #~ msgid "The &kwordquiz; Handbook" 1793 #~ msgstr "Manual do &kwordquiz;" 1794 1795 #~ msgid "<firstname>Peter</firstname> <surname>Hedlund</surname>" 1796 #~ msgstr "<firstname>Peter</firstname> <surname>Hedlund</surname>" 1797 1798 #~ msgid "peter.hedlund@kdemail.net" 1799 #~ msgstr "peter.hedlund@kdemail.net" 1800 1801 #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" 1802 #~ msgstr "" 1803 #~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</" 1804 #~ "firstname><surname>Calvo</surname><affiliation><address><email></email></" 1805 #~ "address></affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></" 1806 #~ "othercredit>" 1807 1808 #~| msgid "2008-08-24" 1809 #~ msgid "2011-08-20" 1810 #~ msgstr "2011-08-20" 1811 1812 #~ msgid "0.9.1 (&kde; 4.7)" 1813 #~ msgstr "0.9.1 (&kde; 4.7)" 1814 1815 #~ msgid "<keyword>KDE</keyword>" 1816 #~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>" 1817 1818 #~ msgid "kdeedu" 1819 #~ msgstr "kdeedu" 1820 1821 #~ msgid "flashcard" 1822 #~ msgstr "Cartas" 1823 1824 #~ msgid "school" 1825 #~ msgstr "escola" 1826 1827 #~ msgid "college" 1828 #~ msgstr "universidade" 1829 1830 #~ msgid "university" 1831 #~ msgstr "universidade" 1832 1833 #~ msgid "Introduction" 1834 #~ msgstr "Introdución" 1835 1836 #~ msgid "" 1837 #~ "&kwordquiz; is a tool that gives you a powerful way to master new " 1838 #~ "vocabularies. It may be a language or any other kind of terminology." 1839 #~ msgstr "" 1840 #~ "O &kwordquiz; é unha ferramenta que ofrece un medio potente para dominar " 1841 #~ "vocabulario novo. Pode ser unha lingua ou outro tipo de terminoloxía." 1842 1843 #~ msgid "Easy to use" 1844 #~ msgstr "Doado de utilizar" 1845 1846 #~ msgid "" 1847 #~ "With &kwordquiz; you build your own vocabulary documents in a simple and " 1848 #~ "intuitive way. The basic layout is a two-column spreadsheet where you " 1849 #~ "type vocabulary entries in one form that you know and in another form " 1850 #~ "that you want to learn. You change the titles of the columns to reflect " 1851 #~ "what you are practicing." 1852 #~ msgstr "" 1853 #~ "Co &kwordquiz; constrúense documentos de vocabulario propios dun xeito " 1854 #~ "simple e intuitivo. A disposición básica é unha folla de cálculo con dúas " 1855 #~ "columnas nas que se escriben entradas de vocabulario nunha forma que xa " 1856 #~ "coñece e noutra que quere aprender. Troca os títulos das columnas para " 1857 #~ "reflectir o que está a practicar." 1858 1859 #~ msgid "Practice modes" 1860 #~ msgstr "Modos de práctica" 1861 1862 #~ msgid "" 1863 #~ "Before you start a quiz you select how you want to practice. &kwordquiz; " 1864 #~ "offers five different modes to make practicing more efficient. The " 1865 #~ "different modes make it possible to have the quiz go through your " 1866 #~ "vocabulary in sequential or random order in one or both directions." 1867 #~ msgstr "" 1868 #~ "Antes de comezar unha proba selecciona como queres practicar. O " 1869 #~ "&kwordquiz; ofrece cinco modos diferentes para practicar con maior " 1870 #~ "eficacia. Os distintos modos permiten que a proba vaia polo vocabulario " 1871 #~ "consecutivamente ou ao chou en unha ou nas dúas direccións." 1872 1873 #~ msgid "" 1874 #~ "When you have entered your vocabulary and selected a mode you are ready " 1875 #~ "to start a quiz. Maybe you want to start with a flashcard session, then " 1876 #~ "you can move on to a multiple choice quiz or do the powerful question and " 1877 #~ "answer quiz. You get instant feedback on correct and incorrect answers " 1878 #~ "and you have the option to repeat any errors, further improving your " 1879 #~ "learning efficiency. If you need a little extra help you can use the hint " 1880 #~ "function." 1881 #~ msgstr "" 1882 #~ "Unha vez introducido o vocabulario e seleccionado o modo, xa se pode " 1883 #~ "comezar unha proba. Pode que se queira principiar cunha sesión con " 1884 #~ "cartas, pasar despois a unha proba de escollas múltiples ou facer a " 1885 #~ "potente proba de preguntas e respostas. Pódese obter orientación " 1886 #~ "inmediata sobre as respostas correctas e incorrectas e hai a posibilidade " 1887 #~ "de repetir os erros, mellorando así a eficacia da aprendizaxe. Se se " 1888 #~ "quere axuda extra, pódese empregar a función que dá suxestións." 1889 1890 #~| msgid "" 1891 #~| "&kwordquiz; can open several types of vocabulary data. The default " 1892 #~| "format is .kvtml, a file format shared by several &kde; programs. " 1893 #~| "&kwordquiz; can also open .wql files created by &kwordquiz; for " 1894 #~| "&Windows;, .csv files with comma separated text, and .xml.gz files " 1895 #~| "created by Pauker (http://pauker.sourceforge.net)." 1896 #~ msgid "" 1897 #~ "&kwordquiz; can open several types of vocabulary data. The default format " 1898 #~ "is .kvtml, a file format shared by several &kde; programs. &kwordquiz; " 1899 #~ "should also open .wql files created by &kwordquiz; for &Windows;, .csv " 1900 #~ "files with comma separated text, <ulink url=\"http://www.vokabeln.de/v1/" 1901 #~ "download.htm\">.voc files</ulink> created by the old version of " 1902 #~ "Vokabeltrainer, <ulink url=\"http://xdxf.revdanica.com/down/\">.xdxf " 1903 #~ "files</ulink>, and .xml.gz files created by the old versions of <ulink " 1904 #~ "url=\"http://pauker.sourceforge.net\">Pauker</ulink>." 1905 #~ msgstr "" 1906 #~ "O &kwordquiz; pode abrir varios tipos de datos de vocabulario. O formato " 1907 #~ "por omisión é .kvtml, un formato de ficheiro compartido por varios " 1908 #~ "programas do &kde;. O &kwordquiz; tamén pode abrir ficheiros .wql creados " 1909 #~ "polo &kwordquiz; do &Windows;, ficheiros .csv con texto separado por " 1910 #~ "vírgulas, <ulink url=\"http://www.vokabeln.de/v1/download.htm" 1911 #~ "\">ficheiros .voc</ulink> creados coa versión antiga do Vokabeltrainer, " 1912 #~ "<ulink url=\"http://xdxf.revdanica.com/down/\">ficheiros .xdxf</ulink> e " 1913 #~ "ficheiros .xml comprimidos congz creados polas versións antigas do <ulink " 1914 #~ "url=\"http://pauker.sourceforge.net\">Pauker</ulink>." 1915 1916 #~ msgid "" 1917 #~ "&kwordquiz; can save your vocabulary documents several different formats. " 1918 #~ "The default is the .kvtml format used by other &kde; programs. Another " 1919 #~ "available option is comma separated text .csv." 1920 #~ msgstr "" 1921 #~ "O &kwordquiz; pode gardar os documentos de vocabulario en varios formatos " 1922 #~ "diferentes. Por omisión emprega o formato .kvtml utilizado por outros " 1923 #~ "programas do &kde;. Outra opción é o texto separado por vírgulas .csv." 1924 1925 #~ msgid "" 1926 #~ "You can have several files open at the same time and easily copy or move " 1927 #~ "entries between files." 1928 #~ msgstr "" 1929 #~ "Pódense ter abertos varios ficheiros ao mesmo tempo e copiar ou mover " 1930 #~ "facilmente as entradas entre os ficheiros." 1931 1932 #~ msgid "Command Reference" 1933 #~ msgstr "Referencia das ordes" 1934 1935 #~ msgid "The File Menu" 1936 #~ msgstr "O menú Ficheiro" 1937 1938 #~ msgid "" 1939 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> " 1940 #~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>" 1941 #~ msgstr "" 1942 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> " 1943 #~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=" 1944 #~ "\"i_file_new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></" 1945 #~ "inlinemediaobject>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem>" 1946 1947 #~ msgid "" 1948 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> " 1949 #~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open...</guimenuitem>" 1950 #~ msgstr "" 1951 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> " 1952 #~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=" 1953 #~ "\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> " 1954 #~ "Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem>" 1955 1956 #~ msgid "<action>Open</action> one or more existing vocabulary documents." 1957 #~ msgstr "" 1958 #~ "<action>Abrir</action> un ou máis documentos de vocabulario existentes." 1959 1960 #~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Open Recent</guisubmenu>" 1961 #~ msgstr "" 1962 #~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guisubmenu>Abrir un recente</guisubmenu>" 1963 1964 #~ msgid "<action>Open</action> a recently used vocabulary document." 1965 #~ msgstr "" 1966 #~ "<action>Abrir</action> un documento de vocabulario empregado recentemente." 1967 1968 #~| msgid "" 1969 #~| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></" 1970 #~| "keycombo> </shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Get New " 1971 #~| "Vocabularies...</guimenuitem>" 1972 #~ msgid "" 1973 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> " 1974 #~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Download New " 1975 #~ "Vocabularies...</guimenuitem>" 1976 #~ msgstr "" 1977 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> " 1978 #~ "</shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Descargar novos " 1979 #~ "vocabularios...</guimenuitem>" 1980 1981 #~ msgid "" 1982 #~ "<action>Downloads</action> new vocabularies. Downloaded vocabularies can " 1983 #~ "be found in <filename class=\"directory\">$KDEHOME/share/apps/kvtml</" 1984 #~ "filename> directory. <envar>$KDEHOME</envar> is usually a hidden folder " 1985 #~ "in your Home folder called <filename class=\"directory\">.kde</filename> " 1986 #~ "or <filename class=\"directory\">.kde4</filename>" 1987 #~ msgstr "" 1988 #~ "<action>Descargar</action> vocabularios novos. Os vocabularios " 1989 #~ "descargados atópanse no directorio <filename class=\"directory\">$KDEHOME/" 1990 #~ "share/apps/kvtml</filename>. <envar>$KDEHOME</envar> é, normalmente, un " 1991 #~ "cartafol agochado do cartafol persoal chamado <filename class=\"directory" 1992 #~ "\">.kde</filename> ou <filename class=\"directory\">.kde4</filename>" 1993 1994 #~ msgid "" 1995 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> " 1996 #~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>" 1997 #~ msgstr "" 1998 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> " 1999 #~ "</shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gardar</guimenuitem>" 2000 2001 #~ msgid "<action>Save</action> the active vocabulary document to disk." 2002 #~ msgstr "<action>Gardar</action> no disco o documento de vocabulario activo." 2003 2004 #~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>" 2005 #~ msgstr "" 2006 #~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gardar como...</guimenuitem>" 2007 2008 #~ msgid "" 2009 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> " 2010 #~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>" 2011 #~ msgstr "" 2012 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> " 2013 #~ "</shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</" 2014 #~ "guimenuitem>" 2015 2016 #~ msgid "" 2017 #~ "<action>Print</action> the active vocabulary document. &kwordquiz; " 2018 #~ "provides several options for <link linkend=\"printing\">printing</link> " 2019 #~ "your vocabularies." 2020 #~ msgstr "" 2021 #~ "<action>Imprimir</action> o documento de vocabulario activo. O " 2022 #~ "&kwordquiz; fornece varias opcións para <link linkend=\"printing" 2023 #~ "\">imprimir</link> os vocabularios." 2024 2025 #~| msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>" 2026 #~ msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print Preview</guimenuitem>" 2027 #~ msgstr "" 2028 #~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Previsualizar o impreso</" 2029 #~ "guimenuitem>" 2030 2031 #~| msgid "<action>Save</action> the active vocabulary document to disk." 2032 #~ msgid "" 2033 #~ "<action>Show</action> preview of the active vocabulary document printed " 2034 #~ "by &kwordquiz;." 2035 #~ msgstr "" 2036 #~ "<action>Mostrar</action> unha vista previa do documento de vocabulario " 2037 #~ "activo impreso polo &kwordquiz;." 2038 2039 #~ msgid "" 2040 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> " 2041 #~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close</guimenuitem>" 2042 #~ msgstr "" 2043 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> " 2044 #~ "</shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Pechar</guimenuitem>" 2045 2046 #~ msgid "" 2047 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> " 2048 #~ "</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>" 2049 #~ msgstr "" 2050 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> " 2051 #~ "</shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>" 2052 2053 #~ msgid "<action>Quit</action> &kwordquiz;" 2054 #~ msgstr "<action>Saír</action> do &kwordquiz;" 2055 2056 #~ msgid "The Edit Menu" 2057 #~ msgstr "O menú Editar" 2058 2059 #~ msgid "" 2060 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> " 2061 #~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>" 2062 #~ msgstr "" 2063 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> " 2064 #~ "</shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>" 2065 2066 #~ msgid "" 2067 #~ "<action>Undo</action> the last command. The name of this item will change " 2068 #~ "to reflect what will be undone." 2069 #~ msgstr "" 2070 #~ "<action>Desfacer</action> a última orde. O nome deste elemento muda para " 2071 #~ "reflectir que é o que se vai desfacer." 2072 2073 #~ msgid "" 2074 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></" 2075 #~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</" 2076 #~ "guimenuitem>" 2077 #~ msgstr "" 2078 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></" 2079 #~ "keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refacer</" 2080 #~ "guimenuitem>" 2081 2082 #~ msgid "" 2083 #~ "<action>Redo</action> the last command. The name of this item will change " 2084 #~ "to reflect what will be redone." 2085 #~ msgstr "" 2086 #~ "<action>Facer de novo</action> a última orde. O nome desta orde muda para " 2087 #~ "reflectir que é o se vai volver a facer." 2088 2089 #~ msgid "" 2090 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> " 2091 #~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>" 2092 #~ msgstr "" 2093 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> " 2094 #~ "</shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem>" 2095 2096 #~ msgid "" 2097 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> " 2098 #~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>" 2099 #~ msgstr "" 2100 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> " 2101 #~ "</shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem>" 2102 2103 #~ msgid "" 2104 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> " 2105 #~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>" 2106 #~ msgstr "" 2107 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> " 2108 #~ "</shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Apegar</guimenuitem>" 2109 2110 #~ msgid "" 2111 #~ "<action>Paste</action> the content of the clipboard to the current " 2112 #~ "selection. If only one cell is selected &kwordquiz; will activate smart " 2113 #~ "pasting and calculate the space required for pasting and add rows if " 2114 #~ "necessary." 2115 #~ msgstr "" 2116 #~ "<action>Apegar</action> o contido do portarretallos na selección actual. " 2117 #~ "Se hai unha cela seleccionada, o &kwordquiz; activa o apegado intelixente " 2118 #~ "e calcula o espazo preciso para pegar e engadir filas, se é necesario." 2119 2120 #~| msgid "" 2121 #~| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></" 2122 #~| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</" 2123 #~| "guimenuitem>" 2124 #~ msgid "" 2125 #~ "<shortcut> <keycap>Del</keycap> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> " 2126 #~ "<guimenuitem>Clear</guimenuitem>" 2127 #~ msgstr "" 2128 #~ "<shortcut> <keycap>Supr</keycap> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> " 2129 #~ "<guimenuitem>Limpar</guimenuitem>" 2130 2131 #~ msgid "<action>Clear</action> the current selection." 2132 #~ msgstr "<action>Borra</action> a selección." 2133 2134 #~ msgid "" 2135 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo> " 2136 #~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Insert Row</guimenuitem>" 2137 #~ msgstr "" 2138 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo> " 2139 #~ "</shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Inserir fila</" 2140 #~ "guimenuitem>" 2141 2142 #~ msgid "" 2143 #~ "<action>Insert</action> a new row at the current selection. If the " 2144 #~ "selection extends over more than one row, an equal number of rows will be " 2145 #~ "inserted." 2146 #~ msgstr "" 2147 #~ "<action>Inserir</action> unha fileira nova na selección. Se a selección " 2148 #~ "se estende por máis dunha, insírese un número igual de fileiras." 2149 2150 #~ msgid "" 2151 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>K</keycap></keycombo> " 2152 #~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete Row</guimenuitem>" 2153 #~ msgstr "" 2154 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>K</keycap></keycombo> " 2155 #~ "</shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Borrar fila</" 2156 #~ "guimenuitem>" 2157 2158 #~ msgid "" 2159 #~ "<action>Delete</action> the selected row. If the selection extends over " 2160 #~ "more than one row, all selected rows will be deleted." 2161 #~ msgstr "" 2162 #~ "<action>Eliminar</action> a fila seleccionada. Se a selección se estende " 2163 #~ "por máis dunha fila, elimínanse todas as fileiras seleccionadas." 2164 2165 #~ msgid "" 2166 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> " 2167 #~ "</shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Mark as Blank</" 2168 #~ "guimenuitem>" 2169 #~ msgstr "" 2170 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> " 2171 #~ "</shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Marcar como branco</" 2172 #~ "guimenuitem>" 2173 2174 #~ msgid "" 2175 #~ "<action>Mark as Blank</action> marks selected text (or the word where the " 2176 #~ "caret is) as a blank for a <link linkend=\"fill-in-the-blank\">'Fill-in-" 2177 #~ "the-blank'</link> quiz, &ie; it's enclosed in brackets. Only available if " 2178 #~ "<link linkend=\"dlg-config-editor\">Fill-in-the-blank</link> is enabled." 2179 #~ msgstr "" 2180 #~ "<action>Marcar como branco</action> marca o texto seleccionado (ou a " 2181 #~ "palabra na que está o acento circunflexo) como espazo en branco para unha " 2182 #~ "proba de <link linkend=\"fill-in-the-blank\">\"encher os ocos\"</link>, " 2183 #~ "&ie; pono entre parénteses. Só está dispoñíbel se se activou <link " 2184 #~ "linkend=\"dlg-config-editor\">Encher os ocos</link>." 2185 2186 #~ msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Unmark Blanks</guimenuitem>" 2187 #~ msgstr "" 2188 #~ "<guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desmarcar brancos</guimenuitem>" 2189 2190 #~ msgid "" 2191 #~ "<action>Unmark Blanks</action> clears previously assigned blanks, &ie; " 2192 #~ "brackets are removed. Only available if <link linkend=\"dlg-config-editor" 2193 #~ "\">Fill-in-the-blank</link> is enabled." 2194 #~ msgstr "" 2195 #~ "<action>Desmarcar brancos</action> limpa os espazos en branco asignados " 2196 #~ "anteriormente, &ie; eliminar os parénteses. Só está dispoñíbel se está " 2197 #~ "activado <link linkend=\"dlg-config-editor\">Encher os ocos</link>." 2198 2199 #~| msgid "Vocabulary exam" 2200 #~ msgid "The Vocabulary Menu" 2201 #~ msgstr "O menú Vocabulario" 2202 2203 #~| msgid "" 2204 #~| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></" 2205 #~| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Column " 2206 #~| "Titles...</guimenuitem>" 2207 #~ msgid "" 2208 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> " 2209 #~ "</shortcut> <guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Column Settings..." 2210 #~ "</guimenuitem>" 2211 #~ msgstr "" 2212 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> " 2213 #~ "</shortcut> <guimenu>Vocabulario</guimenu> <guimenuitem>Configuración das " 2214 #~ "columnas...</guimenuitem>" 2215 2216 #~| msgid "" 2217 #~| "<action>Define</action> the titles of the two columns in the vocabulary. " 2218 #~| "Displays a <link linkend=\"dlg-languages\">dialog</link>." 2219 #~ msgid "" 2220 #~ "<action>Define</action> the titles, the keyboard layouts, and the widths " 2221 #~ "of the two columns in the vocabulary. Displays a <link linkend=\"dlg-" 2222 #~ "languages\">dialog</link>." 2223 #~ msgstr "" 2224 #~ "<action>Definir</action> os títulos, disposicións de teclado e os largos " 2225 #~ "das dúas columnas do vocabulario. Mostra un <link linkend=\"dlg-languages" 2226 #~ "\">diálogo</link>." 2227 2228 #~ msgid "<guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Font...</guimenuitem>" 2229 #~ msgstr "<guimenu>Vocabulario</guimenu> <guimenuitem>Fonte...</guimenuitem>" 2230 2231 #~| msgid "<guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Font...</guimenuitem>" 2232 #~ msgid "" 2233 #~ "<guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Link Image...</guimenuitem>" 2234 #~ msgstr "" 2235 #~ "<guimenu>Vocabulario</guimenu> <guimenuitem>Ligar unha imaxe...</" 2236 #~ "guimenuitem>" 2237 2238 #~| msgid "<guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Font...</guimenuitem>" 2239 #~ msgid "" 2240 #~ "<guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Link Sound...</guimenuitem>" 2241 #~ msgstr "" 2242 #~ "<guimenu>Vocabulario</guimenu> <guimenuitem>Ligar un son...</guimenuitem>" 2243 2244 #~| msgid "<action>Adjust</action> the height of the rows to fit the content." 2245 #~ msgid "" 2246 #~ "<action>Specify</action> the sound that should be linked with the current " 2247 #~ "entry." 2248 #~ msgstr "" 2249 #~ "<action>Indicar</action> o son que se desexa ligar coa entrada escollida." 2250 2251 #~ msgid "" 2252 #~ "<guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Adjust Row Heights</" 2253 #~ "guimenuitem>" 2254 #~ msgstr "" 2255 #~ "<guimenu>Vocabulario</guimenu> <guimenuitem>Altura da fila</guimenuitem>" 2256 2257 #~ msgid "<action>Adjust</action> the height of the rows to fit the content." 2258 #~ msgstr "" 2259 #~ "<action>Axustar</action> a altura das fileiras para que se axusten ao " 2260 #~ "contido." 2261 2262 #~ msgid "<guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Shuffle</guimenuitem>" 2263 #~ msgstr "<guimenu>Vocabulario</guimenu> <guimenuitem>Barallar</guimenuitem>" 2264 2265 #~ msgid "" 2266 #~ "<action>Shuffle</action> the vocabulary entries in a random order. The " 2267 #~ "order of the entries in the actual vocabulary document is not changed." 2268 #~ msgstr "" 2269 #~ "<action>Mesturar</action> as entradas do vocabulario ao chou. Non se " 2270 #~ "altera a orde das entradas no documento do vocabulario mesmo." 2271 2272 #~ msgid "The Mode Menu" 2273 #~ msgstr "O menú Modo" 2274 2275 #~ msgid "The menu provides five different modes for the quiz." 2276 #~ msgstr "O menú fornece cinco modos diferentes para a proba." 2277 2278 #~ msgid "" 2279 #~ "Note that the menu names will change to reflect the column titles of the " 2280 #~ "currently active vocabulary document. The mode must be selected before a " 2281 #~ "quiz is started. The selected mode will apply to Flashcard, Multiple " 2282 #~ "Choice and Question & Answer." 2283 #~ msgstr "" 2284 #~ "Ten en conta que os nomes do menú mudan para reflectir os títulos das " 2285 #~ "columnas do documento de vocabulario activo. Hai que seleccionar o modo " 2286 #~ "antes de comezar a proba. O modo seleccionado aplícase a Carta, Opcións " 2287 #~ "múltiples e Pregunta e resposta." 2288 2289 #~ msgid "" 2290 #~ "<guimenu>Mode</guimenu> <guimenuitem>Column 1 -> Column 2 In Order</" 2291 #~ "guimenuitem>" 2292 #~ msgstr "" 2293 #~ "<guimenu>Modo</guimenu> <guimenuitem>Columna 1 > Columna 2 en orde</" 2294 #~ "guimenuitem>" 2295 2296 #~ msgid "" 2297 #~ "During the quiz you will be given the entries of Column 1 and asked to " 2298 #~ "provide the corresponding Column 2 entries. This will be done in the " 2299 #~ "order the entries appear in the vocabulary document." 2300 #~ msgstr "" 2301 #~ "Durante a proba preséntanse as entradas da Columna 1 e pídese que se " 2302 #~ "resposte coas entradas correspondentes da Columna 2. Isto faise nas orde " 2303 #~ "na que aparecen as entradas no documento de vocabulario." 2304 2305 #~ msgid "" 2306 #~ "<guimenu>Mode</guimenu> <guimenuitem>Column 2 -> Column 1 In Order</" 2307 #~ "guimenuitem>" 2308 #~ msgstr "" 2309 #~ "<guimenu>Modo</guimenu> <guimenuitem>Columna 2 > Columna 1 en orde</" 2310 #~ "guimenuitem>" 2311 2312 #~ msgid "" 2313 #~ "During the quiz you will be given the entries of Column 2 and asked to " 2314 #~ "provide the corresponding Column 1 entries. This will be done in the " 2315 #~ "order the entries appear in the vocabulary document." 2316 #~ msgstr "" 2317 #~ "Durante a proba preséntanse as entradas da Columna 2 e pídese que se " 2318 #~ "resposte coas entradas correspondentes da Columna 1. Isto faise nas orde " 2319 #~ "na que aparecen as entradas no documento de vocabulario." 2320 2321 #~ msgid "" 2322 #~ "<guimenu>Mode</guimenu> <guimenuitem>Column 1 -> Column 2 Randomly</" 2323 #~ "guimenuitem>" 2324 #~ msgstr "" 2325 #~ "<guimenu>Modo</guimenu> <guimenuitem>Columna 1 > Columna 2 " 2326 #~ "aleatoriamente</guimenuitem>" 2327 2328 #~ msgid "" 2329 #~ "During the quiz you will be given the entries of Column 1 and asked to " 2330 #~ "provide the corresponding Column 2 entries. This will be done in a random " 2331 #~ "order, but each entry will be asked once." 2332 #~ msgstr "" 2333 #~ "Durante a proba preséntanse as entradas da Columna 2 e pídese que se " 2334 #~ "resposte coas entradas correspondentes da Columna 1. Isto faise ao chou, " 2335 #~ "mais pregúntase unha vez cada entrada." 2336 2337 #~ msgid "" 2338 #~ "<guimenu>Mode</guimenu> <guimenuitem>Column 2 -> Column 1 Randomly</" 2339 #~ "guimenuitem>" 2340 #~ msgstr "" 2341 #~ "<guimenu>Modo</guimenu> <guimenuitem>Columna 2 > Columna 1 " 2342 #~ "aleatoriamente</guimenuitem>" 2343 2344 #~ msgid "" 2345 #~ "During the quiz you will be given the entries of Column 2 and asked to " 2346 #~ "provide the corresponding Column 1 entries. This will be done in random " 2347 #~ "order, but each entry will be asked once." 2348 #~ msgstr "" 2349 #~ "Durante a proba preséntanse as entradas da Columna 1 e pídese que se " 2350 #~ "resposte coas entradas correspondentes da Columna 2. Isto faise ao chou, " 2351 #~ "mais pregúntase unha vez cada entrada." 2352 2353 #~ msgid "" 2354 #~ "<guimenu>Mode</guimenu> <guimenuitem>Column 1 <-> Column 2 " 2355 #~ "Randomly</guimenuitem>" 2356 #~ msgstr "" 2357 #~ "<guimenu>Modo</guimenu> <guimenuitem>Columna 1 <-> Columna 2 " 2358 #~ "aleatoriamente</guimenuitem>" 2359 2360 #~ msgid "" 2361 #~ "During the quiz you will be given an entry of either Column 1 or Column 2 " 2362 #~ "and asked to provide the corresponding entry in the other column. This " 2363 #~ "will be done in a random order for both column and entry. Each possible " 2364 #~ "combination will be asked once." 2365 #~ msgstr "" 2366 #~ "Durante a proba preséntase unha entrada da Columna 1 ou da Columna 2 e " 2367 #~ "pídese que se responda coa entrada correspondente da outra columna. Isto " 2368 #~ "faise ao chou para cada columna e entrada. Cada combinación posíbel " 2369 #~ "pregúntase unha vez." 2370 2371 #~ msgid "The Quiz Menu" 2372 #~ msgstr "O menú Proba" 2373 2374 #~ msgid "" 2375 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>Return</keycap></keycombo> " 2376 #~ "</shortcut> <guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>Check</guimenuitem>" 2377 #~ msgstr "" 2378 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>Return</keycap></keycombo> " 2379 #~ "</shortcut> <guimenu>Pregunta</guimenu> <guimenuitem>Comprobar</" 2380 #~ "guimenuitem>" 2381 2382 #~ msgid "<action>Check</action> if your answer is correct" 2383 #~ msgstr "<action>Verificar</action> se a resposta é correcta" 2384 2385 #~ msgid "" 2386 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>K</keycap></keycombo> </" 2387 #~ "shortcut> <guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>I Know</guimenuitem>" 2388 #~ msgstr "" 2389 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>K</keycap></keycombo> </" 2390 #~ "shortcut> <guimenu>Proba</guimenu> <guimenuitem>Eu sei</guimenuitem>" 2391 2392 #~ msgid "<action>Count</action> as correct during a flashcard session." 2393 #~ msgstr "" 2394 #~ "<action>Contar</action> como correcta durante unha sesión de cartas." 2395 2396 #~ msgid "" 2397 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>D</keycap></keycombo> </" 2398 #~ "shortcut> <guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>I Do Not Know</guimenuitem>" 2399 #~ msgstr "" 2400 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\"><keycap>D</keycap></keycombo> </" 2401 #~ "shortcut> <guimenu>Proba</guimenu> <guimenuitem>Non sei</guimenuitem>" 2402 2403 #~ msgid "" 2404 #~ "<action>Count</action> as error during a flashcard session. You can later " 2405 #~ "repeat these cards by selecting <menuchoice><guimenu>Quiz</" 2406 #~ "guimenu><guimenuitem>Repeat Errors</guimenuitem></menuchoice>." 2407 #~ msgstr "" 2408 #~ "<action>Contar</action> como erro durante unha sesión de cartas. Pódense " 2409 #~ "repetir estas cartas máis tarde seleccionando <menuchoice><guimenu>Proba</" 2410 #~ "guimenu><guimenuitem>Repetir os erros</guimenuitem></menuchoice>." 2411 2412 #~ msgid "" 2413 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> " 2414 #~ "</shortcut> <guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>Hint</guimenuitem>" 2415 #~ msgstr "" 2416 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> " 2417 #~ "</shortcut> <guimenu>Proba</guimenu> <guimenuitem>Axuda</guimenuitem>" 2418 2419 #~ msgid "" 2420 #~ "<action>Get</action> the next correct letter during a Question & " 2421 #~ "Answer session." 2422 #~ msgstr "" 2423 #~ "<action>Obter</action> a resposta correcta durante unha sesión de " 2424 #~ "preguntas e respostas." 2425 2426 #~| msgid "" 2427 #~| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></" 2428 #~| "keycombo> </shortcut> <guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>Hint</" 2429 #~| "guimenuitem>" 2430 #~ msgid "" 2431 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> " 2432 #~ "</shortcut> <guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>Play Audio</guimenuitem>" 2433 #~ msgstr "" 2434 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> " 2435 #~ "</shortcut> <guimenu>Proba</guimenu> <guimenuitem>Reproducir son</" 2436 #~ "guimenuitem>" 2437 2438 #~| msgid "" 2439 #~| "You can open this dialog from the menubar with " 2440 #~| "<menuchoice><guimenu>Vocabulary</guimenu><guimenuitem>Rows/Columns...</" 2441 #~| "guimenuitem></menuchoice>" 2442 #~ msgid "" 2443 #~ "<action>Play</action> sound that was linked to the entry with " 2444 #~ "<menuchoice><guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Link Sound</" 2445 #~ "guimenuitem></menuchoice>." 2446 #~ msgstr "" 2447 #~ "<action>Reproducir </action> son ligado á entrada " 2448 #~ "con<menuchoice><guimenu>Vocabulario</guimenu> <guimenuitem>Ligar un son</" 2449 #~ "guimenuitem></menuchoice>." 2450 2451 #~ msgid "" 2452 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> " 2453 #~ "</shortcut> <guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>Restart</guimenuitem>" 2454 #~ msgstr "" 2455 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> " 2456 #~ "</shortcut> <guimenu>Proba</guimenu> <guimenuitem>Reiniciar</guimenuitem>" 2457 2458 #~ msgid "" 2459 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> " 2460 #~ "</shortcut> <guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>Repeat Errors</" 2461 #~ "guimenuitem>" 2462 #~ msgstr "" 2463 #~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> " 2464 #~ "</shortcut> <guimenu>Proba</guimenu> <guimenuitem>Repetir os erros</" 2465 #~ "guimenuitem>" 2466 2467 #~ msgid "" 2468 #~ "<action>Repeat</action> any questions you answered incorrectly. Becomes " 2469 #~ "available once you have answered all questions once." 2470 #~ msgstr "" 2471 #~ "<action>Repetir</action> as preguntas que se respostaron incorrectamente. " 2472 #~ "Está dispoñíbel despois de ter respostado todas as preguntas unha vez." 2473 2474 #~ msgid "" 2475 #~ "<guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>Export Errors As...</guimenuitem>" 2476 #~ msgstr "" 2477 #~ "<guimenu>Proba</guimenu> <guimenuitem>Exportar erros como...</guimenuitem>" 2478 2479 #~ msgid "" 2480 #~ "<action>Export</action> any questions you answered incorrectly as a new " 2481 #~ "vocabulary document. Becomes available once you have answered all " 2482 #~ "questions once." 2483 #~ msgstr "" 2484 #~ "<action>Exportar</action> as preguntas contestadas incorrectamente como " 2485 #~ "un documento de vocabulario novo. Está dispoñíbel despois de ter " 2486 #~ "respostadas todas as respostas unha vez." 2487 2488 #~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Search</guimenuitem>" 2489 #~ msgstr "" 2490 #~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Amosar procura</guimenuitem>" 2491 2492 #~ msgid "" 2493 #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> " 2494 #~ "<guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem>" 2495 #~ msgstr "" 2496 #~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barras de ferramentas</" 2497 #~ "guisubmenu> <guimenuitem>Barra de ferramentas principal</guimenuitem>" 2498 2499 #~ msgid "<action>Toggle</action> the Main Toolbar" 2500 #~ msgstr "" 2501 #~ "<action>Conmutar</action> que se vexa a barra de ferramentas principal" 2502 2503 #~ msgid "" 2504 #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> " 2505 #~ "<guimenuitem>Quiz</guimenuitem>" 2506 #~ msgstr "" 2507 #~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barras de ferramentas</" 2508 #~ "guisubmenu> <guimenuitem>Proba</guimenuitem>" 2509 2510 #~ msgid "<action>Toggle</action> the Quiz Toolbar" 2511 #~ msgstr "" 2512 #~ "<action>Conmutar</action> que se vexa a barra de ferramentas de proba" 2513 2514 #~ msgid "" 2515 #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> " 2516 #~ "<guimenuitem>Special Characters</guimenuitem>" 2517 #~ msgstr "" 2518 #~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barras de ferramentas</" 2519 #~ "guisubmenu> <guimenuitem>Caracteres especiais</guimenuitem>" 2520 2521 #~ msgid "" 2522 #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>" 2523 #~ msgstr "" 2524 #~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a barra de estado</" 2525 #~ "guimenuitem>" 2526 2527 #~ msgid "<action>Toggle</action> the Statusbar" 2528 #~ msgstr "<action>Conmutar</action> que se vexa a barra de estado" 2529 2530 #~ msgid "" 2531 #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</" 2532 #~ "guimenuitem>" 2533 #~ msgstr "" 2534 #~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os atallos de " 2535 #~ "teclado...</guimenuitem>" 2536 2537 #~ msgid "" 2538 #~ "<action>Configure</action> the keyboard keys you use to access the " 2539 #~ "different actions." 2540 #~ msgstr "" 2541 #~ "<action>Configurar</action> os atallos de teclado que se empregan para " 2542 #~ "acceder ás diferentes accións." 2543 2544 #~ msgid "" 2545 #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</" 2546 #~ "guimenuitem>" 2547 #~ msgstr "" 2548 #~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as barras de " 2549 #~ "ferramentas...</guimenuitem>" 2550 2551 #~ msgid "<action>Configure</action> the items you want to put in the toolbar" 2552 #~ msgstr "" 2553 #~ "<action>Configurar</action> os elementos que se queiran colocar na barra " 2554 #~ "de ferramentas" 2555 2556 #~ msgid "" 2557 #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Notifications...</" 2558 #~ "guimenuitem>" 2559 #~ msgstr "" 2560 #~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as " 2561 #~ "notificacións...</guimenuitem>" 2562 2563 #~ msgid "" 2564 #~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kwordquiz;...</" 2565 #~ "guimenuitem>" 2566 #~ msgstr "" 2567 #~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar &kwordquiz;...</" 2568 #~ "guimenuitem>" 2569 2570 #~ msgid "" 2571 #~ "<action>Configure</action> preferences for the vocabulary editor and the " 2572 #~ "quizzes. Displays a <link linkend=\"dlg-config-editor\">dialog</link>." 2573 #~ msgstr "" 2574 #~ "<action>Configurar</action> as preferencias do editor de vocabulario e as " 2575 #~ "probas. Mostra un <link linkend=\"dlg-config-editor\">diálogo</link>." 2576 2577 #~ msgid "The Help Menu" 2578 #~ msgstr "O menú Axuda" 2579 2580 #~ msgid "&help.menu.documentation;" 2581 #~ msgstr "&help.menu.documentation;" 2582 2583 #~ msgid "<title>The Main Window</title>" 2584 #~ msgstr "<title>A xanela principal</title>" 2585 2586 #~ msgid "" 2587 #~ "The main window has a navigation panel on the left side from which the " 2588 #~ "main components of the program can be activated." 2589 #~ msgstr "" 2590 #~ "A xanela principal ten un panel de navegación na parte esquerda desde o " 2591 #~ "que se poden activar os compoñentes principais do programa." 2592 2593 #~ msgid "" 2594 #~ "The <link linkend=\"editor\">editor</link> can be activated by pressing " 2595 #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></" 2596 #~ "keycombo></shortcut><interface></interface></menuchoice>." 2597 #~ msgstr "" 2598 #~ "O <link linkend=\"editor\">editor</link> pódese activar premendo " 2599 #~ "<menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F6</keycap></" 2600 #~ "keycombo></shortcut><interface></interface></menuchoice>." 2601 2602 #~ msgid "" 2603 #~ "A <link linkend=\"flashcard\">flashcard</link> session can be started by " 2604 #~ "pressing <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F7</" 2605 #~ "keycap></keycombo></shortcut><interface></interface></menuchoice>." 2606 #~ msgstr "" 2607 #~ "Pódese iniciar unha sesión con <link linkend=\"flashcard\">cartas</link> " 2608 #~ "premendo <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul\"><keycap>F7</" 2609 #~ "keycap></keycombo></shortcut><interface></interface></menuchoice>." 2610 2611 #~ msgid "" 2612 #~ "A <link linkend=\"multiple\">multiple choice</link> session can be " 2613 #~ "started by pressing <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul" 2614 #~ "\"><keycap>F8</keycap></keycombo></shortcut><interface></interface></" 2615 #~ "menuchoice>." 2616 #~ msgstr "" 2617 #~ "Pódese iniciar unha sesión de <link linkend=\"multiple\">opcións " 2618 #~ "múltiples</link> premendo <menuchoice><shortcut><keycombo action=\"simul" 2619 #~ "\"><keycap>F8</keycap></keycombo></shortcut><interface></interface></" 2620 #~ "menuchoice>." 2621 2622 #~ msgid "" 2623 #~ "A <link linkend=\"question-and-answer\">question and answer</link> " 2624 #~ "session can be started by pressing <menuchoice><shortcut><keycombo action=" 2625 #~ "\"simul\"><keycap>F9</keycap></keycombo></shortcut><interface></" 2626 #~ "interface></menuchoice>." 2627 #~ msgstr "" 2628 #~ "Pódese iniciar unha sesión de <link linkend=\"question-and-answer" 2629 #~ "\">preguntas e respostas</link> premendo <menuchoice><shortcut><keycombo " 2630 #~ "action=\"simul\"><keycap>F9</keycap></keycombo></shortcut><interface></" 2631 #~ "interface></menuchoice>." 2632 2633 #~ msgid "<screeninfo>The Main Window</screeninfo>" 2634 #~ msgstr "<screeninfo>A xanela principal</screeninfo>" 2635 2636 #~ msgid "<phrase>The Main Window</phrase>" 2637 #~ msgstr "<phrase>A xanela principal</phrase>" 2638 2639 #~| msgid "" 2640 #~| "The vocabulary document area has the appearance of a spreadsheet-like " 2641 #~| "grid. The grid consists of cells organized in two columns and a number " 2642 #~| "of rows. Each column and row has a header. The column headers are used " 2643 #~| "to specify the titles of the vocabulary document. They can be set by " 2644 #~| "selecting <menuchoice><guimenu>Vocabulary</guimenu><guimenuitem>Column " 2645 #~| "Titles...</guimenuitem></menuchoice>. The row headers number the rows " 2646 #~| "consecutively." 2647 #~ msgid "" 2648 #~ "The vocabulary document area has the appearance of a spreadsheet-like " 2649 #~ "grid. The grid consists of cells organized in two columns and a number of " 2650 #~ "rows. Each column and row has a header. The column headers are used to " 2651 #~ "specify the titles of the vocabulary document. They can be set by " 2652 #~ "selecting <menuchoice><guimenu>Vocabulary</guimenu><guimenuitem>Column " 2653 #~ "Settings...</guimenuitem></menuchoice>. The row headers number the rows " 2654 #~ "consecutively." 2655 #~ msgstr "" 2656 #~ "A área do documento de vocabulario ten a aparencia dunha grella " 2657 #~ "semellante á dunha folla de cálculo. A grella consiste en celas " 2658 #~ "organizadas en dúas columnas e varias filas. Cada columna e fila ten un " 2659 #~ "cabezallo. Os cabezallos das columnas empréganse para especificar os " 2660 #~ "títulos do documento de vocabulario. Pódense colocar seleccionando " 2661 #~ "<menuchoice><guimenu>Vocabulario</guimenu><guimenuitem>Configuración das " 2662 #~ "columnas...</guimenuitem></menuchoice>. Os cabezallos das filas numéranas " 2663 #~ "consecutivamente." 2664 2665 #~ msgid "" 2666 #~ "The column headers can also be used to sort the vocabulary. Simply click " 2667 #~ "on the header of the column you want to sort by." 2668 #~ msgstr "" 2669 #~ "Os cabezallos das columnas tamén se poden empregar para ordenar o " 2670 #~ "vocabulario. Simplemente preme o cabezallo da columna pola que queres " 2671 #~ "ordenar." 2672 2673 #~ msgid "" 2674 #~ "You can click in a cell of the grid to make it the active cell. You can " 2675 #~ "select several cells for copying or other editing by dragging over them " 2676 #~ "with the left mouse button down. To select entire rows click in the " 2677 #~ "header." 2678 #~ msgstr "" 2679 #~ "Pódese premer unha tecla da grella para convertela na activa. Pódense " 2680 #~ "seleccionar varias celas para copiar ou modificar arrastrando o rato por " 2681 #~ "elas co botón primario premido. Para seleccionar filas enteiras preme o " 2682 #~ "cabezallo." 2683 2684 #~ msgid "<screeninfo>The Vocabulary Editor</screeninfo>" 2685 #~ msgstr "<screeninfo>O editor de vocabulario</screeninfo>" 2686 2687 #~ msgid "<phrase>The Vocabulary Editor</phrase>" 2688 #~ msgstr "<phrase>O editor de vocabulario</phrase>" 2689 2690 #~ msgid "" 2691 #~ "In the document you build a vocabulary of pair-wise entries in the two " 2692 #~ "columns. You can enter text into the active cell simply by starting to " 2693 #~ "type. The cell will now be in edit mode and you can select all or part of " 2694 #~ "the text. You can also edit a cell by double-clicking it or pressing F2 " 2695 #~ "and make changes directly in the cell." 2696 #~ msgstr "" 2697 #~ "No documento constrúese un vocabulario de entradas emparelladas nas dúas " 2698 #~ "columnas. Pódese escribir texto na cela activa simplemente comezando a " 2699 #~ "escribir. A cela pasa ao modo de edición e pódese seleccionar todo o " 2700 #~ "texto ou parte del. Tamén se pode editar unha cela preméndoa dúas veces " 2701 #~ "ou premendo F2 e realizar os cambios directamente na cela." 2702 2703 #~ msgid "" 2704 #~ "When you have finished typing one entry, press the return key and the " 2705 #~ "next cell will automatically become active. Hence, it's easy to quickly " 2706 #~ "type several entries. You can customize this behavior by selecting " 2707 #~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure " 2708 #~ "&kwordquiz;...</guimenuitem></menuchoice>. When you reach the bottom row " 2709 #~ "of the grid, a new row will be added as you press return, so you can just " 2710 #~ "continue to type. When a new window is created it has 20 rows, but there " 2711 #~ "is really no limit to the number of rows you can have in a document." 2712 #~ msgstr "" 2713 #~ "Cando remates de escribir unha entrada preme a tecla Intro e a cela " 2714 #~ "seguinte tórnase activa automaticamente. Así resulta doado escribir " 2715 #~ "varias entradas. Pódese personalizar este comportamento seleccionando " 2716 #~ "<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar " 2717 #~ "&kwordquiz;...</guimenuitem></menuchoice>. Cando se chega á derradeira " 2718 #~ "fila da grella engádese outra nova ao premer Intro, polo que se pode " 2719 #~ "seguir escribindo. Cando se crea unha xanela nova, esta ten vinte filas, " 2720 #~ "mais realmente non hai límite no número de filas que pode haber nun " 2721 #~ "documento." 2722 2723 #~ msgid "<title>Flashcard Session</title>" 2724 #~ msgstr "<title>Sesión de cartas</title>" 2725 2726 #~ msgid "" 2727 #~ "Select Flashcard from the navigation panel to start a flashcard session " 2728 #~ "on the entries of the active vocabulary document. The mode selected in " 2729 #~ "the <guimenu>Mode</guimenu> menu will be used. If you change mode during " 2730 #~ "a session, the session will be restarted." 2731 #~ msgstr "" 2732 #~ "Selecciona Cartas do panel de navegación para comezar unha sesión de " 2733 #~ "cartas sobre as entradas do documento de vocabulario activo. Emprégase o " 2734 #~ "modo seleccionado no menú <guimenu>Modo</guimenu>. Se se cambia de modo " 2735 #~ "durante unha sesión, esta reiníciase." 2736 2737 #~ msgid "" 2738 #~ "If you are working with long expressions the window can be resized to " 2739 #~ "make more space available. The font size will also influence how much " 2740 #~ "will fit in the different parts of the window. By selecting " 2741 #~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure " 2742 #~ "&kwordquiz;...</guimenuitem></menuchoice> you can configure the " 2743 #~ "appearance of the flashcards." 2744 #~ msgstr "" 2745 #~ "Se se está a traballar con expresións longas, pódese mudar o tamaño da " 2746 #~ "xanela para ter máis espazo dispoñíbel. O tipo de letra tamén inflúe no " 2747 #~ "que cabe nas diferentes partes da xanela. Seleccionando " 2748 #~ "<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar " 2749 #~ "&kwordquiz;</guimenuitem></menuchoice> pódese configurar a aparencia das " 2750 #~ "cartas." 2751 2752 #~ msgid "<screeninfo>Flashcard Session</screeninfo>" 2753 #~ msgstr "<screeninfo>Sesión de cartas</screeninfo>" 2754 2755 #~ msgid "<phrase>Flashcard Session</phrase>" 2756 #~ msgstr "<phrase>Sesión de cartas</phrase>" 2757 2758 #~ msgid "" 2759 #~ "Initially the front of the card is displayed. Use " 2760 #~ "<menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></" 2761 #~ "menuchoice> to see the other side." 2762 #~ msgstr "" 2763 #~ "Inicialmente móstrase a parte de diante da carta. Emprega " 2764 #~ "<menuchoice><guimenu>Proba</guimenu><guimenuitem>Comprobar</guimenuitem></" 2765 #~ "menuchoice> para ver o outro lado." 2766 2767 #~ msgid "" 2768 #~ "To move on to the next card either select <menuchoice><guimenu>Quiz</" 2769 #~ "guimenu><guimenuitem>I Know</guimenuitem></menuchoice> to count the card " 2770 #~ "as correct or <guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>I Don't Know</" 2771 #~ "guimenuitem> to count the card as incorrect." 2772 #~ msgstr "" 2773 #~ "Para pasar á carta seguinte pódese seleccionar " 2774 #~ "<menuchoice><guimenu>Proba</guimenu><guimenuitem>Eu sei</guimenuitem></" 2775 #~ "menuchoice> para contar a carta como correcta ou <guimenu>Pregunta</" 2776 #~ "guimenu><guimenuitem>Non sei</guimenuitem> para contala como incorrecta." 2777 2778 #~ msgid "" 2779 #~ "Select <menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Repeat Errors</" 2780 #~ "guimenuitem></menuchoice> to repeat the cards you have counted as " 2781 #~ "incorrect." 2782 #~ msgstr "" 2783 #~ "Selecciona <menuchoice><guimenu>Proba</guimenu><guimenuitem>Repetir os " 2784 #~ "erros</guimenuitem></menuchoice> para repetir as cartas contabilizadas " 2785 #~ "como incorrectas." 2786 2787 #~ msgid "" 2788 #~ "Select <menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Restart</" 2789 #~ "guimenuitem></menuchoice> to start the session from the beginning again. " 2790 #~ "If you are using a random mode the cards will be reshuffled." 2791 #~ msgstr "" 2792 #~ "Selecciona <menuchoice><guimenu>Proba</guimenu><guimenuitem>Reiniciar</" 2793 #~ "guimenuitem></menuchoice> para comezar de novo a sesión desde o " 2794 #~ "principio. Se o modo é aleatorio, as cartas barállanse." 2795 2796 #~ msgid "" 2797 #~ "The score sections at the bottom of the screen shows the number of cards, " 2798 #~ "the number of cards you have seen, the number of cards counted as " 2799 #~ "correct, and the number counted as incorrect." 2800 #~ msgstr "" 2801 #~ "A sección de puntuación no fondo da pantalla mostra o número de cartas, o " 2802 #~ "número de cartas vistas, o número de cartas contadas como correctas e o " 2803 #~ "número contado como incorrectas." 2804 2805 #~ msgid "" 2806 #~ "All items on the <guimenu>Quiz</guimenu> menu are available on the Quiz " 2807 #~ "toolbar that is displayed on the right by default." 2808 #~ msgstr "" 2809 #~ "Todos os elementos do menú <guimenu>Proba</guimenu> están dispoñíbeis na " 2810 #~ "barra de ferramentas Proba que, por omisión, se mostra á dereita." 2811 2812 #~ msgid "" 2813 #~ "Select Multiple Choice from the navigation panel to start a multiple " 2814 #~ "choice quiz on the entries in the active vocabulary document. The mode " 2815 #~ "selected in the <guimenu>Mode</guimenu> menu will be used. If you change " 2816 #~ "mode during a session, the session will be restarted." 2817 #~ msgstr "" 2818 #~ "Selecciona Opcións múltiples desde o panel de navegación para comezar " 2819 #~ "unha proba de escollas múltiples sobre as entradas do documento de " 2820 #~ "vocabulario activo. Emprégase o modo seleccionado no menú <guimenu>Modo</" 2821 #~ "guimenu>. Se se cambia de modo durante unha sesión, esta reiníciase." 2822 2823 #~ msgid "" 2824 #~ "If you are working with long expressions the window can be resized to " 2825 #~ "make more room. The font size (selected for the editor) will also " 2826 #~ "influence how much will fit in the different parts of the window." 2827 #~ msgstr "" 2828 #~ "Se se está a traballar con expresións longas, pódese mudar o tamaño da " 2829 #~ "xanela para ter máis espazo dispoñíbel. O tipo de letra (seleccionado no " 2830 #~ "editor) tamén inflúe no que cabe nas diferentes partes da xanela." 2831 2832 #~ msgid "" 2833 #~ "In the example below the user gave an incorrect answer to the previous " 2834 #~ "question. He/she is now about to answer the next question." 2835 #~ msgstr "" 2836 #~ "No exemplo de embaixo, o usuario deu unha resposta incorrecta á pregunta " 2837 #~ "anterior. Agora vai responder a seguinte pregunta." 2838 2839 #~ msgid "<screeninfo>Multiple Choice Session</screeninfo>" 2840 #~ msgstr "<screeninfo>Sesión de opcións múltiples</screeninfo>" 2841 2842 #~ msgid "<phrase>Multiple Choice Session</phrase>" 2843 #~ msgstr "<phrase>Sesión de opcións múltiples</phrase>" 2844 2845 #~ msgid "" 2846 #~ "Your choices are shown on the top left. Select the one you think is " 2847 #~ "correct. Use <menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Check</" 2848 #~ "guimenuitem></menuchoice> to see if the answer is correct. If you have " 2849 #~ "activated the automatic mode in <menuchoice><guimenu>Settings</" 2850 #~ "guimenu><guimenuitem>Configure &kwordquiz;...</guimenuitem></menuchoice> " 2851 #~ "your selection is checked immediately." 2852 #~ msgstr "" 2853 #~ "As opcións aparecen na parte superior esquerda. Selecciona a que pensas " 2854 #~ "que é a correcta. Emprega <menuchoice><guimenu>Proba</" 2855 #~ "guimenu><guimenuitem>Comprobar</guimenuitem></menuchoice> para ver se a " 2856 #~ "resposta é a correcta. Se está activado o modo automático en " 2857 #~ "<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar " 2858 #~ "&kwordquiz;...</guimenuitem></menuchoice>, a selección márcase " 2859 #~ "inmediatamente." 2860 2861 #~ msgid "" 2862 #~ "The previous question is shown below the current. The answer you gave is " 2863 #~ "also displayed. If you answered incorrectly the correct answer is shown." 2864 #~ msgstr "" 2865 #~ "A pregunta anterior móstrase por baixo da actual. Tamén se mostra a " 2866 #~ "resposta que se deu. Se se respondeu incorrectamente, móstrase a resposta " 2867 #~ "correcta." 2868 2869 #~ msgid "" 2870 #~ "Select <menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Repeat Errors</" 2871 #~ "guimenuitem></menuchoice> to repeat the questions you answered " 2872 #~ "incorrectly." 2873 #~ msgstr "" 2874 #~ "Selecciona <menuchoice><guimenu>Proba</guimenu><guimenuitem>Repetir os " 2875 #~ "erros</guimenuitem></menuchoice> para repetir as preguntas ás que " 2876 #~ "respondiches incorrectamente." 2877 2878 #~ msgid "" 2879 #~ "Select <menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Restart</" 2880 #~ "guimenuitem></menuchoice> to start the session from the beginning again. " 2881 #~ "If you are using a random mode the questions will be reshuffled." 2882 #~ msgstr "" 2883 #~ "Selecciona <menuchoice><guimenu>Proba</guimenu><guimenuitem>Reiniciar</" 2884 #~ "guimenuitem></menuchoice> para comezar de novo a sesión desde o " 2885 #~ "principio. Se o modo é aleatorio, as preguntas barállanse." 2886 2887 #~ msgid "" 2888 #~ "The score sections at the bottom of the screen shows the number of " 2889 #~ "questions, the number of questions you have answered, the number of " 2890 #~ "correct answers, and the number of incorrect answers." 2891 #~ msgstr "" 2892 #~ "A sección de puntuación no fondo da pantalla mostra o número de " 2893 #~ "preguntas, o número de preguntas respondidas, o número de preguntas " 2894 #~ "correctas e o número de respostas incorrectas." 2895 2896 #~ msgid "<title>Question & Answer Session</title>" 2897 #~ msgstr "<title>Sesión de preguntas e respostas</title>" 2898 2899 #~ msgid "" 2900 #~ "Select Question & Answer from the navigation panel to start a " 2901 #~ "question & answer session on the entries in the active vocabulary. " 2902 #~ "The mode selected in the <guimenu>Mode</guimenu> menu will be used. If " 2903 #~ "you change mode during a session, the session will be restarted." 2904 #~ msgstr "" 2905 #~ "Selecciona Preguntas e respostas do panel de navegación para comezar unha " 2906 #~ "sesión de preguntas e respostas sobre as entradas do vocabulario activo. " 2907 #~ "Emprégase o modo seleccionado no menú <guimenu>Modo</guimenu>. Se se " 2908 #~ "cambia de modo durante a sesión, esta reiníciase." 2909 2910 #~ msgid "" 2911 #~ "In the example below the user gave a correct answer to the previous " 2912 #~ "question (to see how incorrect answers are handled, see the <link linkend=" 2913 #~ "\"multiple\">Multiple Choice</link> chapter). He/she is now about to " 2914 #~ "answer the next question." 2915 #~ msgstr "" 2916 #~ "No exemplo de abaixo, o usuario deu unha resposta correcta á pregunta " 2917 #~ "anterior (para ver como se fai coas respostas incorrectas consulta o " 2918 #~ "capítulo <link linkend=\"multiple\">Opcións múltiples</link>). Agora vai " 2919 #~ "responder a seguinte pregunta." 2920 2921 #~ msgid "<screeninfo>Question & Answer Session</screeninfo>" 2922 #~ msgstr "<screeninfo>Sesión de preguntas e respostas</screeninfo>" 2923 2924 #~ msgid "<phrase>Question & Answer Session</phrase>" 2925 #~ msgstr "<phrase>Sesión de preguntas e respostas</phrase>" 2926 2927 #~| msgid "" 2928 #~| "Your question is shown on the top left. Type your answer in the edit " 2929 #~| "field. Use <menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Check</" 2930 #~| "guimenuitem></menuchoice> or <keycap>Enter</keycap> to see if the answer " 2931 #~| "is correct." 2932 #~ msgid "" 2933 #~ "Your question is shown on the top left. Type your answer in the edit " 2934 #~ "field. Use <menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Check</" 2935 #~ "guimenuitem></menuchoice> or &Enter; to see if the answer is correct." 2936 #~ msgstr "" 2937 #~ "A pregunta móstrase na parte superior esquerda. Escribe a resposta no " 2938 #~ "campo de edición. Emprega <menuchoice><guimenu>Proba</" 2939 #~ "guimenu><guimenuitem>Comprobar</guimenuitem></menuchoice> ou &Enter; para " 2940 #~ "ver se a resposta é correcta." 2941 2942 #~ msgid "" 2943 #~ "Select <menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Hint</" 2944 #~ "guimenuitem></menuchoice> to get the next correct letter of the answer. " 2945 #~ "In <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure " 2946 #~ "&kwordquiz;...</guimenuitem></menuchoice> you can select that questions " 2947 #~ "where you use the hint function are always counted as incorrect." 2948 #~ msgstr "" 2949 #~ "Selecciona <menuchoice><guimenu>Proba</guimenu><guimenuitem>Axuda</" 2950 #~ "guimenuitem></menuchoice> para ver a seguinte letra correcta da resposta. " 2951 #~ "En <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar " 2952 #~ "&kwordquiz;...</guimenuitem></menuchoice> pódese seleccionar que as " 2953 #~ "preguntas nas que se empregou a función de axuda se conten sempre como " 2954 #~ "incorrectas." 2955 2956 #~ msgid "" 2957 #~ "'Fill-in-the-blank' is a powerful way to practice in &kwordquiz;. It is a " 2958 #~ "special kind of question and answer quiz that needs to be described in " 2959 #~ "more detail. In order to use this feature you must turn it on in the " 2960 #~ "<link linkend=\"dlg-config-editor\">configuration dialog</link>." 2961 #~ msgstr "" 2962 #~ "«Encher os ocos» é unha maneira moi boa de practicar co &kwordquiz;. É un " 2963 #~ "tipo especial de proba de preguntas e respostas que hai que describir con " 2964 #~ "máis detalle. Para empregar esta función haina que activar no <link " 2965 #~ "linkend=\"dlg-config-editor\">diálogo de configuración</link>." 2966 2967 #~ msgid "" 2968 #~ "Consider the following table. It could be a vocabulary in &kwordquiz;:" 2969 #~ msgstr "" 2970 #~ "Considera a táboa seguinte. Podería ser un vocabulario do &kwordquiz;:" 2971 2972 #~ msgid "English" 2973 #~ msgstr "Galego" 2974 2975 #~ msgid "German" 2976 #~ msgstr "Alemán" 2977 2978 #~ msgid "<entry>1</entry>" 2979 #~ msgstr "<entry>1</entry>" 2980 2981 #~ msgid "We own a computer" 2982 #~ msgstr "Temos un computador" 2983 2984 #~ msgid "Wir besitzen einen Computer" 2985 #~ msgstr "Wir besitzen einen Computer" 2986 2987 #~ msgid "<entry>2</entry>" 2988 #~ msgstr "<entry>2</entry>" 2989 2990 #~ msgid "Wir [besitzen] einen Computer" 2991 #~ msgstr "Wir [besitzen] einen Computer" 2992 2993 #~ msgid "<entry>3</entry>" 2994 #~ msgstr "<entry>3</entry>" 2995 2996 #~ msgid "Wir [besitzen einen] Computer" 2997 #~ msgstr "Wir [besitzen einen] Computer" 2998 2999 #~ msgid "<entry>4</entry>" 3000 #~ msgstr "<entry>4</entry>" 3001 3002 #~ msgid "Wir [besitzen] einen [Computer]" 3003 #~ msgstr "Wir [besitzen] einen [Computer]" 3004 3005 #~ msgid "" 3006 #~ "The important thing to note is the placement of the brackets. They tell " 3007 #~ "&kwordquiz; how the quiz should be performed." 3008 #~ msgstr "" 3009 #~ "O que hai que ter en conta é a posición dos parénteses. Dinlle ao " 3010 #~ "&kwordquiz; sobre que hai que facer a pregunta." 3011 3012 #~ msgid "" 3013 #~ "In 1. there are no brackets. Assuming English is the question and German " 3014 #~ "the answer you have to give the entire expression 'Wir besitzen einen " 3015 #~ "Computer' for a correct answer." 3016 #~ msgstr "" 3017 #~ "In 1. non hai parénteses. Asumindo que Galego é a pregunta e Alemán a " 3018 #~ "resposta, hai que dar a expresión completa \"Wir besitzen einen Computer" 3019 #~ "\" como resposta correcta." 3020 3021 #~ msgid "" 3022 #~ "In 2. &kwordquiz; would display the question but also 'Wir ........ einen " 3023 #~ "Computer'. For a correct answer it is sufficient to write 'besitzen'." 3024 #~ msgstr "" 3025 #~ "En 2. &kwordquiz; tamén mostraría a pregunta, mais tamén \"Wir ........ " 3026 #~ "einen Computer\". Para unha resposta correcta abonda con escribir " 3027 #~ "\"besitzen\"." 3028 3029 #~ msgid "" 3030 #~ "3. shows that a blank can consist of more than one word. The correct " 3031 #~ "answer is 'besitzen einen'." 3032 #~ msgstr "" 3033 #~ "3. mostra que un espazo en branco pode consistir en máis de unha palabra. " 3034 #~ "A resposta correcta é \"besitzen einen\"." 3035 3036 #~ msgid "" 3037 #~ "In 4. there are two separate blanks. To specify that in the answer you " 3038 #~ "have to write 'besitzen; Computer', i.e separate the blanks with a " 3039 #~ "semicolon in order to get a correct answer." 3040 #~ msgstr "" 3041 #~ "En 4. hai dous espazos en branco separados. Para especificar que na " 3042 #~ "resposta hai que escribir \"besitzen; Computer\", ou sexa, separar os " 3043 #~ "ocos cun punto e vírgula para obter a resposta correcta." 3044 3045 #~ msgid "" 3046 #~ "Marked blanks are only of relevance if they appear in the answer. " 3047 #~ "Otherwise the brackets are ignored. Furthermore, brackets have no effect " 3048 #~ "in multiple choice quizzes. To simplify the creation of 'Fill-in-the-" 3049 #~ "blank' vocabularies there are menu commands to mark and unmark blanks. Of " 3050 #~ "course you can also just type the brackets. &kwordquiz; checks the " 3051 #~ "syntax. If the text appears in red there is something wrong with the " 3052 #~ "brackets and a quiz cannot be started." 3053 #~ msgstr "" 3054 #~ "Os ocos marcados só son relevantes se aparecen na resposta. Se non, " 3055 #~ "ignóranse os parénteses. Ademais, os parénteses non teñen efecto sobre as " 3056 #~ "probas de opcións múltiples. Para simplificar a creación de vocabularios " 3057 #~ "de \"Encher os ocos\", hai ordes de menú para marcar e desmarcar os " 3058 #~ "espazos en branco. Por suposto, tamén se pode escribir simplemente os " 3059 #~ "parénteses. O &kwordquiz; comproba a sintaxe. Se o texto aparece en " 3060 #~ "vermello é que hai algo mal nos parénteses e non se pode comezar a proba." 3061 3062 #~ msgid "" 3063 #~ "The 'Fill-in-the-blank' features can be turned on and off in the " 3064 #~ "Configuration dialog. Turning them off will make it possible to use fonts " 3065 #~ "that map other characters to the positions of the brackets. It will also " 3066 #~ "speed up performance slightly." 3067 #~ msgstr "" 3068 #~ "As funcións de «Encher os ocos» pódense activar e desactivar no diálogo " 3069 #~ "de configuración. Activalos permite empregar tipos de letra que ligan " 3070 #~ "outros caracteres coas posicións dos parénteses. Tamén mellora " 3071 #~ "lixeiramente o rendemento." 3072 3073 #~| msgid "" 3074 #~| "&kwordquiz; provides the ability to print vocabulary documents in " 3075 #~| "several different ways. When selecting <menuchoice><guimenu>File</" 3076 #~| "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice> you are " 3077 #~| "presented with the standard &kde; print dialog. In order to get access " 3078 #~| "to the special &kwordquiz; features you need to click on the " 3079 #~| "<guibutton>Options>></guibutton> to see the Vocabulary Options " 3080 #~| "tab. On this tab you can select to print the document as a vocabulary " 3081 #~| "list (&ie; as displayed in the editor), a vocabulary exam, or as " 3082 #~| "flashcards." 3083 #~ msgid "" 3084 #~ "&kwordquiz; provides the ability to print vocabulary documents in several " 3085 #~ "different ways. When selecting <menuchoice><guimenu>File</" 3086 #~ "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice> you are " 3087 #~ "presented with the standard &kde; print dialog. In order to get access to " 3088 #~ "the special &kwordquiz; features you need to click on the " 3089 #~ "<guibutton>Options>></guibutton> to see the <guilabel>Vocabulary " 3090 #~ "Options</guilabel> tab. On this tab you can select to print the document " 3091 #~ "as a vocabulary list (&ie; as displayed in the editor), a vocabulary " 3092 #~ "exam, or as flashcards." 3093 #~ msgstr "" 3094 #~ "O &kwordquiz; permite imprimir documentos de vocabulario de varios " 3095 #~ "xeitos. Cando se selecciona <menuchoice><guimenu>Ficheiro</" 3096 #~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem></menuchoice> aparece o " 3097 #~ "diálogo de impresión normal do &kde;. Para acceder ás características " 3098 #~ "especiais do &kwordquiz; hai que premer <guibutton>Opcións>></" 3099 #~ "guibutton> para ver a lapela <guilabel>Opcións do vocabulario</guilabel>. " 3100 #~ "Nesta lapelapódese seleccionar que se imprima o documento como lista de " 3101 #~ "vocabulario (&ie;, como se ve no editor), exame de vocabulario ou cartas." 3102 3103 #~ msgid "<screeninfo>Vocabulary Printing Options</screeninfo>" 3104 #~ msgstr "<screeninfo>Opcións de impresión do vocabulario</screeninfo>" 3105 3106 #~ msgid "<phrase>Vocabulary Printing Options</phrase>" 3107 #~ msgstr "<phrase>Opcións de impresión do vocabulario</phrase>" 3108 3109 #~ msgid "" 3110 #~ "The vocabulary will be printed as displayed in the editor. This includes " 3111 #~ "font, row heights, and column widths. Make sure that the columns are " 3112 #~ "narrow enough to fit on the page." 3113 #~ msgstr "" 3114 #~ "O vocabulario imprímese como se mostra no editor. Isto inclúe o tipo de " 3115 #~ "letra, alturas das filas e larguras das columnas. Asegúrate de que as " 3116 #~ "columnas son suficientemente estreitas como para caberen na páxina." 3117 3118 #~ msgid "<screeninfo>Print Vocabulary List</screeninfo>" 3119 #~ msgstr "<screeninfo>Imprimir unha lista de vocabulario</screeninfo>" 3120 3121 #~ msgid "<phrase>Print Vocabulary List</phrase>" 3122 #~ msgstr "<phrase>Imprimir unha lista de vocabulario</phrase>" 3123 3124 #~ msgid "" 3125 #~ "The vocabulary will be printed as displayed in the editor, except that " 3126 #~ "the right column will be left empty and a third column for scoring is " 3127 #~ "added. Settings used include font, row heights, and column widths. Make " 3128 #~ "sure that the columns are narrow enough to fit on the page." 3129 #~ msgstr "" 3130 #~ "O vocabulario imprímese como se ve no editor, excepto que a columna " 3131 #~ "dereita déixase en branco e engádese unha terceira columna para a " 3132 #~ "puntuación. A configuración inclúe o tipo de letra, as alturas das filas " 3133 #~ "e as larguras das columnas. Asegúrase de que as columnas son " 3134 #~ "suficientemente estreitas como para caberen na páxina." 3135 3136 #~ msgid "<screeninfo>Print Vocabulary Exam</screeninfo>" 3137 #~ msgstr "<screeninfo>Imprimir un exame de vocabulario</screeninfo>" 3138 3139 #~ msgid "<phrase>Print Vocabulary Exam</phrase>" 3140 #~ msgstr "<phrase>Imprimir un exame de vocabulario</phrase>" 3141 3142 #~ msgid "" 3143 #~ "Two 3\" x 5\" cards per page. The cards will always be printed in " 3144 #~ "landscape." 3145 #~ msgstr "" 3146 #~ "Dúas cartas de 3\" x 5\" por páxina. As cartas sempre se imprimen en " 3147 #~ "horizontal." 3148 3149 #~ msgid "<screeninfo>Print Flashcards</screeninfo>" 3150 #~ msgstr "<screeninfo>Imprimir cartas</screeninfo>" 3151 3152 #~ msgid "<phrase>Print Flashcards</phrase>" 3153 #~ msgstr "<phrase>Imprimir cartas</phrase>" 3154 3155 #~ msgid "The Tutor Mode" 3156 #~ msgstr "O menú Titor" 3157 3158 #~ msgid "" 3159 #~ "&kwordquiz; can be started in the Tutor mode. In this mode application " 3160 #~ "pops up words in the chosen vocabulary randomly at certain time " 3161 #~ "intervals. To start &kwordquiz; in the Tutor mode press <keycombo>&Alt;" 3162 #~ "<keycap>F2</keycap></keycombo> and enter <userinput><command>kwordquiz</" 3163 #~ "command> <option>-g tutor <replaceable>vocabulary_file.kvtml</" 3164 #~ "replaceable></option></userinput>. The part with " 3165 #~ "<replaceable>vocabulary_file.kvtml</replaceable> can be omitted." 3166 #~ msgstr "" 3167 #~ "Pódese iniciar o &kwordquiz; no modo titor. Neste modo, o aplicativo " 3168 #~ "mostra palabras do vocabulario escollido ao chou a intervalos dados. para " 3169 #~ "iniciar o &kwordquiz; no modo titor, preme <keycombo>&Alt;<keycap>F2</" 3170 #~ "keycap></keycombo> e introduce <userinput><command>kwordquiz</" 3171 #~ "command><option>-g tutor <replaceable>ficheiro_de_vocabulario.kvtml</" 3172 #~ "replaceable></option></userinput>. Pódese omitir a parte con " 3173 #~ "<replaceable>ficheiro_de_vocabulario.kvtml</replaceable>." 3174 3175 #~| msgid "<screeninfo>Column Titles</screeninfo>" 3176 #~ msgid "<screeninfo>Welcome message of the Tutor mode</screeninfo>" 3177 #~ msgstr "<screeninfo>Mensaxe de benvida do modo Titor</screeninfo>" 3178 3179 #~ msgid "<phrase>Welcome message of the Tutor mode</phrase>" 3180 #~ msgstr "<phrase>Mensaxe de benvida do modo Titor</phrase>" 3181 3182 #~ msgid "" 3183 #~ "After pressing <guibutton>OK</guibutton> button, &kwordquiz; continues to " 3184 #~ "work in background. You can control &kwordquiz; using tray icon " 3185 #~ "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"kwordquiz-icon.png" 3186 #~ "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </inlinemediaobject> menu (it can be " 3187 #~ "opened with &RMB; click on the icon)." 3188 #~ msgstr "" 3189 #~ "Cando se preme o botón <guibutton>Aceptar</guibutton>, o &kwordquiz; " 3190 #~ "continúa a funcionar no fundo. Pódese controlar co menú da icona da " 3191 #~ "bandexa <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"kwordquiz-" 3192 #~ "icon.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> </inlinemediaobject> (pódese " 3193 #~ "abrir co &kwordquiz;)." 3194 3195 #~ msgid "There are four items in this menu:" 3196 #~ msgstr "Este menú conta con catro elementos:" 3197 3198 #~| msgid "<action>Clear</action> the current selection." 3199 #~ msgid "<action>Start</action> the Tutor exercise." 3200 #~ msgstr "<action>Iniciar</action> o exercicio do Titor." 3201 3202 #~| msgid "<action>Clear</action> the current selection." 3203 #~ msgid "<action>Open</action> the Tutor configuration dialog." 3204 #~ msgstr "<action>Abrir</action> o diálogo de configuración do Titor." 3205 3206 #~| msgid "<screeninfo>Editor Settings</screeninfo>" 3207 #~ msgid "<screeninfo>The Tutor Settings page</screeninfo>" 3208 #~ msgstr "<screeninfo>Páxina de configuración do Titor</screeninfo>" 3209 3210 #~| msgid "<phrase>Editor Settings</phrase>" 3211 #~ msgid "<phrase>The Tutor Settings page</phrase>" 3212 #~ msgstr "<phrase>Páxina de configuración do Titor</phrase>" 3213 3214 #~ msgid "" 3215 #~ "Using the <guilabel>Tutor Settings</guilabel> page you can configure time " 3216 #~ "intervals between the flashcards changes, flashcard appearance, and " 3217 #~ "choose the option to <guilabel>Start exercise as soon as the user opens " 3218 #~ "vocabulary file</guilabel>." 3219 #~ msgstr "" 3220 #~ "Empregando a páxina <guilabel>Configuración do Titor</guilabel> pódense " 3221 #~ "configurar os intervalos de tempo para que aparezan as cartas, a " 3222 #~ "aparencia das cartas e escoller a opción <guilabel>Iniciar o exercicio " 3223 #~ "así como o usuario abra un ficheiro de vocabulario</guilabel>." 3224 3225 #~ msgid "" 3226 #~ "In the current version, you can choose between <guilabel>Native</" 3227 #~ "guilabel> and <guilabel>Minimalistic</guilabel> flashcard appearances." 3228 #~ msgstr "" 3229 #~ "Na versión actual pódese escoller entre as aparencias <guilabel>Nativa</" 3230 #~ "guilabel> e <guilabel>Minimalista</guilabel> das cartas." 3231 3232 #~| msgid "<screeninfo>Flashcard Appearance Settings</screeninfo>" 3233 #~ msgid "<screeninfo>The Native flashcard appearance</screeninfo>" 3234 #~ msgstr "<screeninfo>Aparencia nativa das cartas</screeninfo>" 3235 3236 #~| msgid "<phrase>Flashcard Appearance Settings</phrase>" 3237 #~ msgid "<phrase>The Native flashcard appearance</phrase>" 3238 #~ msgstr "<phrase>Aparencia nativa das cartas</phrase>" 3239 3240 #~ msgid "Use Native appearance for the fancy vocabularies with images." 3241 #~ msgstr "" 3242 #~ "Emprega a aparencia Nativa para os vocabularios decorativos con imaxes." 3243 3244 #~| msgid "<screeninfo>Flashcard Appearance Settings</screeninfo>" 3245 #~ msgid "<screeninfo>The Minimalistic flashcard appearance</screeninfo>" 3246 #~ msgstr "<screeninfo>Aparencia minimalista das cartas</screeninfo>" 3247 3248 #~| msgid "<phrase>Flashcard Appearance Settings</phrase>" 3249 #~ msgid "<phrase>The Minimalistic flashcard appearance</phrase>" 3250 #~ msgstr "<phrase>Aparencia minimalista das cartas</phrase>" 3251 3252 #~ msgid "Use Minimalistic appearance for the simple vocabularies." 3253 #~ msgstr "Emprega a aparencia Minimalista para os vocabularios simples." 3254 3255 #~| msgid "<screeninfo>Special Characters Settings</screeninfo>" 3256 #~ msgid "<screeninfo>The Shortcuts Settings page</screeninfo>" 3257 #~ msgstr "<screeninfo>Páxina de configuración dos atallos</screeninfo>" 3258 3259 #~| msgid "<phrase>Special Characters Settings</phrase>" 3260 #~ msgid "<phrase>The Shortcuts Settings page</phrase>" 3261 #~ msgstr "<phrase>Páxina de configuración dos atallos</phrase>" 3262 3263 #~ msgid "" 3264 #~ "Using the <guilabel>Shortcuts Settings</guilabel> page you can configure " 3265 #~ "shortcuts for the Tutor actions. The defaults are <keycombo>&Ctrl;&Alt;" 3266 #~ "<keycap>J</keycap></keycombo> for the closing and <keycombo>&Ctrl;&Alt;" 3267 #~ "<keycap>H</keycap></keycombo> for the flipping of the flashcard." 3268 #~ msgstr "" 3269 #~ "Empregando a páxina <guilabel>Configuración dos atallos</guilabel> " 3270 #~ "pódense configurar os atallos das accións do Titor. Os predeterminados " 3271 #~ "son <keycombo>&Ctrl;&Alt;<keycap>J</keycap></keycombo> for fechar unha " 3272 #~ "carta e <keycombo>&Ctrl;&Alt;<keycap>H</keycap></keycombo> para virala." 3273 3274 #~ msgid "Quit" 3275 #~ msgstr "Saír" 3276 3277 #~| msgid "<action>Quit</action> &kwordquiz;" 3278 #~ msgid "<action>Quit</action> &kwordquiz;." 3279 #~ msgstr "<action>Saír</action> do &kwordquiz;" 3280 3281 #~ msgid "Dialogs" 3282 #~ msgstr "Diálogos" 3283 3284 #~ msgid "<screeninfo>General Settings</screeninfo>" 3285 #~ msgstr "<screeninfo>Configuración xeral</screeninfo>" 3286 3287 #~ msgid "<phrase>General Settings</phrase>" 3288 #~ msgstr "<phrase>Configuración xeral</phrase>" 3289 3290 #~ msgid "" 3291 #~ "You can select what type of session a newly opened vocabulary should " 3292 #~ "start in. Going directly to a quiz can prevent you from seeing any " 3293 #~ "entries in advance." 3294 #~ msgstr "" 3295 #~ "Pódese seleccionar o tipo de sesión co que debería comezar un vocabulario " 3296 #~ "aberto recentemente. Se se vai directamente á proba evítase ver as " 3297 #~ "entradas con antelación." 3298 3299 #~ msgid "" 3300 #~ "Select <guibutton>Defaults</guibutton> to restore all settings to " 3301 #~ "predefined defaults. Select <guibutton>Apply</guibutton> to make your " 3302 #~ "changes without closing the dialog. Select <guibutton>OK</guibutton> to " 3303 #~ "make your changes and close the dialog. Select <guibutton>Cancel</" 3304 #~ "guibutton> to close the dialog without making any changes." 3305 #~ msgstr "" 3306 #~ "Selecciona <guibutton>Valores predeterminados</guibutton> para limpar " 3307 #~ "todas as opcións e volver ás predeterminadas. Selecciona " 3308 #~ "<guibutton>Aplicar</guibutton> para realizar os cambios sen fechar o " 3309 #~ "diálogo. Selecciona <guibutton>Aceptar</guibutton> para realizar todos os " 3310 #~ "cambios e fechar o diálogo. Selecciona <guibutton>Cancelar</guibutton> " 3311 #~ "para fechar o diálogo sen alterar nada." 3312 3313 #~ msgid "<screeninfo>Editor Settings</screeninfo>" 3314 #~ msgstr "<screeninfo>Propiedades do editor</screeninfo>" 3315 3316 #~ msgid "<phrase>Editor Settings</phrase>" 3317 #~ msgstr "<phrase>Propiedades do editor</phrase>" 3318 3319 #~ msgid "" 3320 #~ "You can also select if the functions for <link linkend=\"fill-in-the-blank" 3321 #~ "\">Fill-in-the-blank</link> should be activated. Turning them off will " 3322 #~ "speed up performance a little." 3323 #~ msgstr "" 3324 #~ "Pódese seleccionar se se queren activar as funcións para <link linkend=" 3325 #~ "\"fill-in-the-blank\">Encher os ocos</link>. Desactivadas aceleran " 3326 #~ "lixeiramente a velocidade." 3327 3328 #~ msgid "<screeninfo>Quiz Settings</screeninfo>" 3329 #~ msgstr "<screeninfo>Configuración da proba</screeninfo>" 3330 3331 #~ msgid "<phrase>Quiz Settings</phrase>" 3332 #~ msgstr "<phrase>Configuración da proba</phrase>" 3333 3334 #~ msgid "" 3335 #~ "For flashcard sessions you can select if the cards should be flipped " 3336 #~ "automatically, and if they should be counted as correct or incorrect. " 3337 #~ "Enter a time delay in seconds for the automatic flipping." 3338 #~ msgstr "" 3339 #~ "Nas sesións con cartas pódese seleccionar se se quere virar as cartas " 3340 #~ "automaticamente e se as hai que contar como correctas ou incorrectas. " 3341 #~ "Introduce unha demora en segundos para viralas automaticamente." 3342 3343 #~ msgid "" 3344 #~ "For multiple choice sessions you can select if your choice should be " 3345 #~ "checked immediately or if you have to select <menuchoice><guimenu>Quiz</" 3346 #~ "guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice> first." 3347 #~ msgstr "" 3348 #~ "Nas sesións de opcións múltiples pódese seleccionar se se quere marcar a " 3349 #~ "selección automaticamente ou se hai que seleccionar " 3350 #~ "<menuchoice><guimenu>Proba</guimenu><guimenuitem>Comprobar</guimenuitem></" 3351 #~ "menuchoice> antes." 3352 3353 #~ msgid "" 3354 #~ "For question & answer sessions you can select if questions where you " 3355 #~ "use <menuchoice><guimenu>Quiz</guimenu><guimenuitem>Hint</guimenuitem></" 3356 #~ "menuchoice> should be counted as incorrect." 3357 #~ msgstr "" 3358 #~ "Nas sesións de pregunta e resposta pódese seleccionar se hai que tratar " 3359 #~ "como incorrectas as preguntas nas que se empregue " 3360 #~ "<menuchoice><guimenu>Proba</guimenu><guimenuitem>Axuda</guimenuitem></" 3361 #~ "menuchoice>." 3362 3363 #~ msgid "" 3364 #~ "For all sessions you can select if the scores should be displayed as " 3365 #~ "percent instead of absolute numbers." 3366 #~ msgstr "" 3367 #~ "En todas as sesións pódese seleccionar se se quere mostrar a puntuación " 3368 #~ "como porcentaxe no canto de números absolutos." 3369 3370 #~ msgid "<screeninfo>Flashcard Appearance Settings</screeninfo>" 3371 #~ msgstr "<screeninfo>Preferencias de aparencia das cartas</screeninfo>" 3372 3373 #~ msgid "<phrase>Flashcard Appearance Settings</phrase>" 3374 #~ msgstr "<phrase>Preferencias de aparencia das cartas</phrase>" 3375 3376 #~ msgid "" 3377 #~ "For flashcard sessions you can select the <guilabel>Font:</guilabel> and " 3378 #~ "the colors of text, card and frames. Click the <guibutton>Flip</" 3379 #~ "guibutton> to switch between the <guilabel>Front</guilabel> and the " 3380 #~ "<guilabel>Back</guilabel> of the cards." 3381 #~ msgstr "" 3382 #~ "Nas sesións con cartas pódese seleccionar a <guilabel>Fonte:</guilabel> e " 3383 #~ "as cores do texto, da carta e das molduras. Preme <guibutton>Vira a " 3384 #~ "carta</guibutton> para alternar entre a <guilabel>Fronte</guilabel> e o " 3385 #~ "<guilabel>Reverso</guilabel> das cartas." 3386 3387 #~ msgid "<screeninfo>Special Characters Settings</screeninfo>" 3388 #~ msgstr "<screeninfo>Configuración dos caracteres especiais</screeninfo>" 3389 3390 #~ msgid "<phrase>Special Characters Settings</phrase>" 3391 #~ msgstr "<phrase>Configuración dos caracteres especiais</phrase>" 3392 3393 #~ msgid "" 3394 #~ "Nine configurable actions are available for insertion of special " 3395 #~ "characters into the vocabulary. Select one of the actions in the list and " 3396 #~ "then click the <guibutton>Character...</guibutton> button to <link " 3397 #~ "linkend=\"dlg-special-characters\">select</link> a character for that " 3398 #~ "action. A larger preview of the current character is displayed." 3399 #~ msgstr "" 3400 #~ "Disponse de nove accións configurábeis para inserir caracteres especiais " 3401 #~ "no vocabulario. Selecciona unha das accións da lista e despois preme o " 3402 #~ "botón <guibutton>Carácter</guibutton> para <link linkend=\"dlg-special-" 3403 #~ "characters\">seleccionar</link> un carácter para esa acción. Aparece unha " 3404 #~ "vista previa máis grande do carácter." 3405 3406 #~ msgid "" 3407 #~ "Changing the keyboard shortcut associated with each action can be done by " 3408 #~ "selecting <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure " 3409 #~ "Shortcuts...</guimenuitem></menuchoice>." 3410 #~ msgstr "" 3411 #~ "Pódese mudar o atallo de teclado asociado con cada acción seleccionando " 3412 #~ "<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar os " 3413 #~ "atallos de teclado...</guimenuitem></menuchoice>." 3414 3415 #~| msgid "" 3416 #~| "You can open this dialog from the menubar with " 3417 #~| "<menuchoice><guimenu>Vocabulary</guimenu><guimenuitem>Column Titles...</" 3418 #~| "guimenuitem></menuchoice>" 3419 #~ msgid "" 3420 #~ "You can open this dialog from the menubar with " 3421 #~ "<menuchoice><guimenu>Vocabulary</guimenu><guimenuitem>Column Settings...</" 3422 #~ "guimenuitem></menuchoice>" 3423 #~ msgstr "" 3424 #~ "Pódese abrir este diálogo desde a barra de menú con " 3425 #~ "<menuchoice><guimenu>Vocabulario</guimenu><guimenuitem>Configuración das " 3426 #~ "columnas...</guimenuitem></menuchoice>" 3427 3428 #~| msgid "<screeninfo>Quiz Settings</screeninfo>" 3429 #~ msgid "<screeninfo>Column Settings</screeninfo>" 3430 #~ msgstr "<screeninfo>Configuración das columnas</screeninfo>" 3431 3432 #~| msgid "<phrase>Quiz Settings</phrase>" 3433 #~ msgid "<phrase>Column Settings</phrase>" 3434 #~ msgstr "<phrase>Configuración das columnas</phrase>" 3435 3436 #~| msgid "" 3437 #~| "Use this dialog to define the column titles of the vocabulary. Select " 3438 #~| "<guibutton>OK</guibutton> to make your changes or <guibutton>Cancel</" 3439 #~| "guibutton> to discard any changes." 3440 #~ msgid "" 3441 #~ "Use this dialog to define the column titles, keyboard layouts and widths " 3442 #~ "of the vocabulary. Select <guibutton>OK</guibutton> to make your changes " 3443 #~ "or <guibutton>Cancel</guibutton> to discard any changes." 3444 #~ msgstr "" 3445 #~ "Emprega este diálogo para definir os títulos das columnas do vocabulario, " 3446 #~ "as disposicións do teclado e o largo do vocabulario. Selecciona " 3447 #~ "<guibutton>Aceptar</guibutton> para realizar os cambios ou " 3448 #~ "<guibutton>Cancelar</guibutton> para rexeitalos." 3449 3450 #~ msgid "" 3451 #~ "Click the <guibutton>Character...</guibutton> button on the " 3452 #~ "<guilabel>Special Characters</guilabel> page in &kwordquiz; settings " 3453 #~ "dialog to open this window." 3454 #~ msgstr "" 3455 #~ "Preme o botón <guibutton>Carácter...</guibutton> da páxina " 3456 #~ "<guilabel>Caracteres especiais</guilabel> do diálogo de configuración do " 3457 #~ "&kwordquiz; para abrir esta xanela." 3458 3459 #~ msgid "<screeninfo>Special Characters</screeninfo>" 3460 #~ msgstr "<screeninfo>Caracteres especiais</screeninfo>" 3461 3462 #~ msgid "<phrase>Special Characters</phrase>" 3463 #~ msgstr "<phrase>Caracteres especiais</phrase>" 3464 3465 #~ msgid "" 3466 #~ "Use this dialog to select any special character you want to associate " 3467 #~ "with the current special character <link linkend=\"dlg-config-characters" 3468 #~ "\">action</link>." 3469 #~ msgstr "" 3470 #~ "Emprega este diálogo para seleccionar o carácter especial que queiras " 3471 #~ "asociar coa <link linkend=\"dlg-config-characters\">acción</link> do " 3472 #~ "carácter especial actual." 3473 3474 #~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" 3475 #~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" 3476 3477 #~ msgid "Credits and License" 3478 #~ msgstr "Créditos e licenza" 3479 3480 #~ msgid "" 3481 #~ "Program copyright 2003-2008 Peter B. Hedlund <email>peter.hedlund@kdemail." 3482 #~ "net</email>" 3483 #~ msgstr "" 3484 #~ "Copyright do programa 2003-2008 Peter B. Hedlund <email>peter." 3485 #~ "hedlund@kdemail.net</email>" 3486 3487 #~ msgid "" 3488 #~ "Documentation copyright 2003-2008 Peter B. Hedlund <email>peter." 3489 #~ "hedlund@kdemail.net</email>" 3490 #~ msgstr "" 3491 #~ "Copyright da documentación 2003-2008 Peter B. Hedlund <email>peter." 3492 #~ "hedlund@kdemail.net</email>" 3493 3494 #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" 3495 #~ msgstr "" 3496 #~ "<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>" 3497 3498 #~ msgid "&underFDL; &underGPL;" 3499 #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;" 3500 3501 #~ msgid "Installation" 3502 #~ msgstr "Installation" 3503 3504 #~ msgid "How to obtain &kwordquiz;" 3505 #~ msgstr "Como obter o &kwordquiz;" 3506 3507 #~ msgid "&install.intro.documentation;" 3508 #~ msgstr "&install.intro.documentation;" 3509 3510 #~ msgid "Compilation and installation" 3511 #~ msgstr "Compilación e instalación" 3512 3513 #~ msgid "&install.compile.documentation;" 3514 #~ msgstr "&install.compile.documentation;" 3515 3516 #, fuzzy 3517 #~| msgid "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Clear</guimenuitem>" 3518 #~ msgid "<guimenu>Quiz</guimenu> <guimenuitem>Play Audio</guimenuitem>" 3519 #~ msgstr "<guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Limpar</guimenuitem>" 3520 3521 #~ msgid "0.8.9" 3522 #~ msgstr "0.8.9" 3523 3524 #~ msgid "The <guimenu>File</guimenu> Menu" 3525 #~ msgstr "O menú <guimenu>Ficheiro</guimenu>" 3526 3527 #~ msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> Menu" 3528 #~ msgstr "O menú <guimenu>Editar</guimenu>" 3529 3530 #~ msgid "The <guimenu>Vocabulary</guimenu> Menu" 3531 #~ msgstr "O menú <guimenu>Vocabulario</guimenu>" 3532 3533 #~ msgid "" 3534 #~ "<guimenu>Vocabulary</guimenu> <guimenuitem>Rows/Columns...</guimenuitem>" 3535 #~ msgstr "" 3536 #~ "<guimenu>Vocabulario</guimenu> <guimenuitem>Filas/Columnas...</" 3537 #~ "guimenuitem>" 3538 3539 #~ msgid "" 3540 #~ "<action>Specify</action> the number of rows in the vocabulary, or define " 3541 #~ "the height of selected rows or the width of selected columns. Displays a " 3542 #~ "<link linkend=\"dlg-rows-columns\">dialog</link>." 3543 #~ msgstr "" 3544 #~ "<action>Especificar</action> o número de fileiras do vocabulario ou " 3545 #~ "definir a altura das seleccionadas ou a largura das columnas " 3546 #~ "seleccionadas. Mostra un <link linkend=\"dlg-rows-columns\">diálogo</" 3547 #~ "link>." 3548 3549 #~ msgid "The <guimenu>Mode</guimenu> Menu" 3550 #~ msgstr "O menú <guimenu>Modo</guimenu>" 3551 3552 #~ msgid "The <guimenu>Quiz</guimenu> Menu" 3553 #~ msgstr "O menú <guimenu>Proba</guimenu>" 3554 3555 #~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu" 3556 #~ msgstr "O menú <guimenu>Axuda</guimenu>" 3557 3558 #~ msgid "<phrase>Column Titles</phrase>" 3559 #~ msgstr "<phrase>Títulos das columnas</phrase>" 3560 3561 #~ msgid "<title>Rows/Columns</title>" 3562 #~ msgstr "<title>Filas/Columnas</title>" 3563 3564 #~ msgid "<screeninfo>Rows/Columns</screeninfo>" 3565 #~ msgstr "<screeninfo>Filas/Columnas</screeninfo>" 3566 3567 #~ msgid "<phrase>Rows/Columns</phrase>" 3568 #~ msgstr "<phrase>Filas/columnas</phrase>" 3569 3570 #~ msgid "" 3571 #~ "Use this dialog to specify the number of rows you want in the vocabulary. " 3572 #~ "You can also adjust the width (in pixels) of the selected columns and the " 3573 #~ "height (in pixels) of the selected rows. Select <guibutton>OK</guibutton> " 3574 #~ "to make your changes or <guibutton>Cancel</guibutton> to discard any " 3575 #~ "changes." 3576 #~ msgstr "" 3577 #~ "Emprega este diálogo para especificar o número de filas que queiras no " 3578 #~ "vocabulario. Tamén se pode axustar a largura (en píxeles) das columnas " 3579 #~ "seleccionadas e a altura (en píxeles) das fileiras seleccionadas. " 3580 #~ "Selecciona <guibutton>Aceptar</guibutton> para realizar os cambios ou " 3581 #~ "<guibutton>Cancelar</guibutton> para rexeitalos." 3582 3583 #~ msgid "" 3584 #~ "Specifying a number of rows lower than what currently is in the " 3585 #~ "vocabulary may lead to loss of data." 3586 #~ msgstr "" 3587 #~ "Se se especifica un número de filas inferior ao que xa está no " 3588 #~ "vocabulario pódense perder datos."