Warning, /education/kwordquiz/po/eu/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation for kwordquiz.po to Euskara/Basque (eu).
0002 # Copyrigth (C) 2005-2023 This file is copyright:
0003 # This file is distributed under the same license as the kwordquiz package.
0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
0005 #
0006 # Translators:
0007 # Marcos  <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
0008 # Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
0009 # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
0010 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
0011 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2023.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: kwordquiz\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2023-09-28 19:04+0200\n"
0018 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
0019 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
0020 "Language: eu\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Ion Gaztañaga"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr "xalba@ni.eus,igaztanaga@gmail.com"
0036 
0037 #: exporter.cpp:125
0038 #, kde-format
0039 msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
0040 msgstr "Izena:_____________________________ Data:__________"
0041 
0042 #: exporter.cpp:173
0043 #, kde-format
0044 msgid "Score"
0045 msgstr "Puntuazioa"
0046 
0047 #: kwqcardmodel.cpp:31
0048 #, kde-format
0049 msgid "Question"
0050 msgstr "Galdera"
0051 
0052 #: kwqcardmodel.cpp:33
0053 #, kde-format
0054 msgid "Answer"
0055 msgstr "Erantzuna"
0056 
0057 #: main.cpp:58
0058 #, kde-format
0059 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa"
0060 msgstr "«goto» baliogabea eman da: %1. Baimendutakoak: flash, mc eta qa"
0061 
0062 #: main.cpp:88
0063 #, kde-format
0064 msgid "KWordQuiz"
0065 msgstr "KWordQuiz"
0066 
0067 #: main.cpp:90
0068 #, kde-format
0069 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
0070 msgstr "Txartel eta hiztegi bidezko ikasteko programa aparta"
0071 
0072 #: main.cpp:92
0073 #, kde-format
0074 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0075 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0076 
0077 #: main.cpp:96
0078 #, kde-format
0079 msgid "Peter Hedlund"
0080 msgstr "Peter Hedlund"
0081 
0082 #: main.cpp:96
0083 #, kde-format
0084 msgctxt "@info:credit"
0085 msgid "Original author"
0086 msgstr "Jatorrizko egilea"
0087 
0088 #: main.cpp:97
0089 #, kde-format
0090 msgctxt "@info:credit"
0091 msgid "Carl Schwan"
0092 msgstr "Carl Schwan"
0093 
0094 #: main.cpp:97
0095 #, kde-format
0096 msgctxt "@info:credit"
0097 msgid "Port to QML"
0098 msgstr "QMLra eratortzea"
0099 
0100 #: main.cpp:98
0101 #, kde-format
0102 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0103 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0104 
0105 #: main.cpp:98
0106 #, kde-format
0107 msgid "KDE Edutainment Maintainer"
0108 msgstr "KDE-ren entretenimenduen mantentzailea"
0109 
0110 #: main.cpp:99
0111 #, kde-format
0112 msgid "Martin Pfeiffer"
0113 msgstr "Martin Pfeiffer"
0114 
0115 #: main.cpp:99
0116 #, kde-format
0117 msgid "Leitner System and several code contributions"
0118 msgstr "Leitner sistema eta kodearen hainbat hobekuntza"
0119 
0120 #: main.cpp:119
0121 #, kde-format
0122 msgid ""
0123 "Type of session to start with: \n"
0124 "'flash' for flashcard, \n"
0125 "'mc' for multiple choice, \n"
0126 "'qa' for question and answer"
0127 msgstr ""
0128 "Zein saio-motarekin hasi:\n"
0129 "'flash' oroimen-txarteletarako,\n"
0130 "'mc' aukera anizkoitzetarako, \n"
0131 "'qa' galdera eta erantzunetarako"
0132 
0133 #: main.cpp:121
0134 #, kde-format
0135 msgid "File to open"
0136 msgstr "Ireki beharreko fitxategia"
0137 
0138 #: qml/BasePage.qml:24
0139 #, kde-format
0140 msgid "Cards %1% Errors %2"
0141 msgstr "Txartelak %%1 Erroreak %2"
0142 
0143 #: qml/BasePage.qml:26
0144 #, kde-format
0145 msgid "Cards %1/%2 Errors %3"
0146 msgstr "Txartelak %1/%2 Erroreak %3"
0147 
0148 #: qml/BasePage.qml:73
0149 #, kde-format
0150 msgctxt "@label"
0151 msgid "Finished"
0152 msgstr "Amaituta"
0153 
0154 #: qml/BasePage.qml:75
0155 #, kde-format
0156 msgid "You got a perfect score"
0157 msgstr "Puntuazio ezin hobea duzu"
0158 
0159 #: qml/BasePage.qml:75
0160 #, kde-format
0161 msgid "You made one mistake"
0162 msgid_plural "You made %1 mistakes"
0163 msgstr[0] "Akats bat egin duzu"
0164 msgstr[1] "%1 akats egin dituzu"
0165 
0166 #: qml/BasePage.qml:82
0167 #, kde-format
0168 msgid "Repeat Errors"
0169 msgstr "Errepikatu erroreak"
0170 
0171 #: qml/BasePage.qml:93
0172 #, kde-format
0173 msgid "Try Again"
0174 msgstr "Saiatu berriz"
0175 
0176 #: qml/DeckEditorPage.qml:32
0177 #, kde-format
0178 msgctxt "@title:window"
0179 msgid "Create Deck"
0180 msgstr "Sortu txartel-sorta"
0181 
0182 #: qml/DeckEditorPage.qml:34
0183 #, kde-format
0184 msgctxt "@title:window"
0185 msgid "Edit Deck"
0186 msgstr "Editatu txartel-sorta"
0187 
0188 #: qml/DeckEditorPage.qml:39
0189 #, kde-format
0190 msgid "Filter"
0191 msgstr "Iragazi"
0192 
0193 #: qml/DeckEditorPage.qml:42
0194 #, kde-format
0195 msgid "Filter..."
0196 msgstr "Iragazkia..."
0197 
0198 #: qml/DeckEditorPage.qml:50
0199 #, kde-format
0200 msgctxt "@action:button"
0201 msgid "Print Preview"
0202 msgstr "Inprimatze aurreikuspegia"
0203 
0204 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76
0205 #, kde-format
0206 msgid "Flashcard"
0207 msgstr "Oroimen-txartela"
0208 
0209 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82
0210 #, kde-format
0211 msgid "List"
0212 msgstr "Zerrenda"
0213 
0214 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88
0215 #, kde-format
0216 msgid "Exam"
0217 msgstr "Azterketa"
0218 
0219 #: qml/DeckEditorPage.qml:72
0220 #, kde-format
0221 msgctxt "@action:button"
0222 msgid "Print"
0223 msgstr "Inprimatu"
0224 
0225 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0226 #, kde-format
0227 msgctxt "@action:button"
0228 msgid "Create"
0229 msgstr "Sortu"
0230 
0231 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0232 #, kde-format
0233 msgctxt "@action:button"
0234 msgid "Save"
0235 msgstr "Gorde"
0236 
0237 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0238 #, kde-format
0239 msgctxt "@action:button"
0240 msgid "Remove Image"
0241 msgstr "Kendu irudia"
0242 
0243 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0244 #, kde-format
0245 msgctxt "@action:button"
0246 msgid "Link Image"
0247 msgstr "Estekatu irudia"
0248 
0249 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0250 #, kde-format
0251 msgctxt "@action:button"
0252 msgid "Remove Sound"
0253 msgstr "Kendu soinua"
0254 
0255 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0256 #, kde-format
0257 msgctxt "@action:button"
0258 msgid "Link Sound"
0259 msgstr "Estekatu soinua"
0260 
0261 #: qml/DeckEditorPage.qml:155
0262 #, kde-format
0263 msgctxt "@action:button"
0264 msgid "Set language"
0265 msgstr "Ezarri hizkuntza"
0266 
0267 #: qml/DeckEditorPage.qml:161
0268 #, kde-format
0269 msgctxt "@action:button"
0270 msgid "Set Language"
0271 msgstr "Ezarri hizkuntza"
0272 
0273 #: qml/DeckEditorPage.qml:182
0274 #, kde-format
0275 msgid "Please Choose an Image"
0276 msgstr "Mesedez, hautatu irudi bat"
0277 
0278 #: qml/DeckEditorPage.qml:191
0279 #, kde-format
0280 msgid "Please Choose a Sound"
0281 msgstr "Mesedez, hautatu soinu bat"
0282 
0283 #: qml/DeckEditorPage.qml:226
0284 #, kde-format
0285 msgctxt "@label"
0286 msgid "Name:"
0287 msgstr "Izena:"
0288 
0289 #: qml/DeckEditorPage.qml:237
0290 #, kde-format
0291 msgctxt "@label"
0292 msgid "Author:"
0293 msgstr "Egilea:"
0294 
0295 #: qml/DeckEditorPage.qml:248
0296 #, kde-format
0297 msgctxt "@label"
0298 msgid "License:"
0299 msgstr "Lizentzia:"
0300 
0301 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217
0302 #, kde-format
0303 msgctxt "@action:button"
0304 msgid "Edit"
0305 msgstr "Editatu"
0306 
0307 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87
0308 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151
0309 #, kde-format
0310 msgctxt "@action:button"
0311 msgid "Check"
0312 msgstr "Egiaztatu"
0313 
0314 #: qml/FlashCardPage.qml:128
0315 #, kde-format
0316 msgctxt "@action:button"
0317 msgid "Correct"
0318 msgstr "Zuzendu"
0319 
0320 #: qml/FlashCardPage.qml:146
0321 #, kde-format
0322 msgctxt "@action:button"
0323 msgid "Not Correct"
0324 msgstr "Ez zuzena"
0325 
0326 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15
0327 #, kde-format
0328 msgid "Select a language"
0329 msgstr "Aukeratu hizkuntza bat"
0330 
0331 #: qml/main.qml:40
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "@action:inmenu"
0334 msgid "Settings"
0335 msgstr "Ezarpenak"
0336 
0337 #: qml/main.qml:42
0338 #, kde-format
0339 msgid "Configure"
0340 msgstr "Konfiguratu"
0341 
0342 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0343 #, kde-format
0344 msgid "This is correct"
0345 msgstr "Hori zuzena da"
0346 
0347 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0348 #, kde-format
0349 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"."
0350 msgstr "Gaizki, erantzun zuzena \"%1\" da."
0351 
0352 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195
0353 #, kde-format
0354 msgctxt "@action:button"
0355 msgid "Next"
0356 msgstr "Hurrengoa"
0357 
0358 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150
0359 #, kde-format
0360 msgid "Not enough words in your deck"
0361 msgstr "Zure txartel-sortan ez dago behar adina hitz"
0362 
0363 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151
0364 #, kde-format
0365 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode"
0366 msgstr "Aukera anizkoitza modua gaitzeko gutxienez 3 hitz behar dituzu"
0367 
0368 #: qml/OptionsAction.qml:12
0369 #, kde-format
0370 msgctxt "@action:button"
0371 msgid "Options"
0372 msgstr "Aukerak"
0373 
0374 #: qml/OptionsAction.qml:15
0375 #, kde-format
0376 msgctxt "@action:inmenu"
0377 msgid "Shuffle"
0378 msgstr "Nahastu"
0379 
0380 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "@action:button"
0383 msgid "Hint"
0384 msgstr "Argibidea"
0385 
0386 #: qml/SettingsPage.qml:13
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "@title:window"
0389 msgid "Settings"
0390 msgstr "Ezarpenak"
0391 
0392 #: qml/SettingsPage.qml:16
0393 #, kde-format
0394 msgid "General"
0395 msgstr "Orokorra"
0396 
0397 #: qml/SettingsPage.qml:22
0398 #, kde-format
0399 msgid "Show score as percentage"
0400 msgstr "Erakutsi puntuazioa ehuneko gisa"
0401 
0402 #: qml/SettingsPage.qml:32
0403 #, kde-format
0404 msgid "Flash Card"
0405 msgstr "Oroimen-txartela"
0406 
0407 #: qml/SettingsPage.qml:38
0408 #, kde-format
0409 msgid "Automatically flip flashcard"
0410 msgstr "Oroimen-txartela automatikoki irauli"
0411 
0412 #: qml/SettingsPage.qml:50
0413 #, kde-format
0414 msgid "Time delay for flipping the flashcard"
0415 msgstr "Oroimen-txartela iraultzeko atzerapen-denbora"
0416 
0417 #: qml/SettingsPage.qml:63
0418 #, kde-format
0419 msgid "Multiple choice"
0420 msgstr "Aukera anizkoitza"
0421 
0422 #: qml/SettingsPage.qml:68
0423 #, kde-format
0424 msgid "Automatically check selected answer"
0425 msgstr "Hautatutako erantzuna automatikoki egiaztatzea"
0426 
0427 #: qml/SettingsPage.qml:78
0428 #, kde-format
0429 msgid "Question and Answer"
0430 msgstr "Galdera eta erantzuna"
0431 
0432 #: qml/SettingsPage.qml:84
0433 #, kde-format
0434 msgid "Count using hint as an error"
0435 msgstr "Zenbatu argibidea errore gisa erabiliz"
0436 
0437 #: qml/SettingsPage.qml:96
0438 #, kde-format
0439 msgid "Compare answers in a case sensitive way"
0440 msgstr "Alderatu emaitzak maiuskulak/minuskulak bereiziz"
0441 
0442 #: qml/SettingsPage.qml:111
0443 #, kde-format
0444 msgid "About KWordQuiz"
0445 msgstr "«KWordWiz»eri buruz"
0446 
0447 #: qml/SettingsPage.qml:127
0448 #, kde-format
0449 msgid "About KDE"
0450 msgstr "KDEri buruz"
0451 
0452 #: qml/WelcomePage.qml:35
0453 #, kde-format
0454 msgctxt "@title:window"
0455 msgid "Welcome"
0456 msgstr "Ongi etorri"
0457 
0458 #: qml/WelcomePage.qml:40
0459 #, kde-format
0460 msgid "Please choose a KWordQuiz document"
0461 msgstr "Mesedez, aukeratu «KWordQuiz» dokumentu bat"
0462 
0463 #: qml/WelcomePage.qml:42
0464 #, kde-format
0465 msgid "KEduDocument (*.kvtml)"
0466 msgstr "KEduDocument (*.kvtml)"
0467 
0468 #: qml/WelcomePage.qml:42
0469 #, kde-format
0470 msgid "Wql documents (*.wql)"
0471 msgstr "Wql dokumentuak (*.wql)"
0472 
0473 #: qml/WelcomePage.qml:42
0474 #, kde-format
0475 msgid "CSV documents (*.csv)"
0476 msgstr "CSV dokumentuak (*.csv)"
0477 
0478 #: qml/WelcomePage.qml:42
0479 #, kde-format
0480 msgid "XDXF documents (*.xdxf)"
0481 msgstr "XDXF dokumentuak (*.xdxf)"
0482 
0483 #: qml/WelcomePage.qml:58
0484 #, kde-format
0485 msgid "Welcome to KWordQuiz"
0486 msgstr "Ongi etorri «KWordWiz»era"
0487 
0488 #: qml/WelcomePage.qml:70
0489 #, kde-format
0490 msgid "Open Existing Document"
0491 msgstr "Ireki existitzen den dokumentu bat"
0492 
0493 #: qml/WelcomePage.qml:76
0494 #, kde-format
0495 msgid "Create Deck"
0496 msgstr "Sortu txartel-sorta"
0497 
0498 #: qml/WelcomePage.qml:84
0499 #, kde-format
0500 msgid "Download Deck"
0501 msgstr "Zama-jaitsi txartel-sorta"
0502 
0503 #: qml/WelcomePage.qml:100
0504 #, kde-format
0505 msgctxt "@title:group"
0506 msgid "Mode"
0507 msgstr "Modua"
0508 
0509 #: qml/WelcomePage.qml:137
0510 #, kde-format
0511 msgctxt "@option:check Mode selector"
0512 msgid "Flashcard"
0513 msgstr "Oroimen-txartela"
0514 
0515 #: qml/WelcomePage.qml:144
0516 #, kde-format
0517 msgctxt "@option:check Mode selector"
0518 msgid "Multiple choice"
0519 msgstr "Aukera anizkoitza"
0520 
0521 #: qml/WelcomePage.qml:151
0522 #, kde-format
0523 msgctxt "@option:check Mode selector"
0524 msgid "Question-Answer"
0525 msgstr "Galdera-erantzuna"
0526 
0527 #: qml/WelcomePage.qml:157
0528 #, kde-format
0529 msgid "Decks"
0530 msgstr "Karta-sortak"
0531 
0532 #: qml/WelcomePage.qml:203
0533 #, kde-format
0534 msgctxt "@action:button"
0535 msgid "Remove"
0536 msgstr "Kendu"
0537 
0538 #, fuzzy
0539 #~| msgid "Multiple Choice"
0540 #~ msgctxt "@option:check Mode selector"
0541 #~ msgid "Multiple Choice"
0542 #~ msgstr "Aukera anizkoitza"
0543 
0544 #~ msgid "Selection"
0545 #~ msgstr "Hautapena"
0546 
0547 #~ msgid "Delete all information in selected entries"
0548 #~ msgstr "Ezabatu hautatutako sarreretako informazio guztia"
0549 
0550 #~ msgid ""
0551 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries"
0552 #~ msgstr ""
0553 #~ "Markatutakoan hautatutako sarreretako informazio guztia ezabatuko da"
0554 
0555 #~ msgid "Clear &All"
0556 #~ msgstr "Garbitu den&a"
0557 
0558 #~ msgid "Delete the text from selected entries"
0559 #~ msgstr "Ezabatu hautatutako sarreretako testua"
0560 
0561 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries"
0562 #~ msgstr "Markatzen denean hautatutako sarreretako testua ezabatuko da"
0563 
0564 #~ msgid "&Text"
0565 #~ msgstr "&Testua"
0566 
0567 #~ msgid "Delete the image link from selected entries"
0568 #~ msgstr "Ezabatu hautatutako sarreretako irudiaren esteka"
0569 
0570 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries"
0571 #~ msgstr ""
0572 #~ "Markatuta dagoenean, hautatutako sarreretako irudiaren esteka ezabatuko da"
0573 
0574 #~ msgid "&Image Links"
0575 #~ msgstr "&Irudi-estekak"
0576 
0577 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries"
0578 #~ msgstr "Ezabatu hautatutako sarreretako soinuaren esteka"
0579 
0580 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries"
0581 #~ msgstr ""
0582 #~ "Markatuta dagoenean, hautatutako sarreretako soinuaren esteka ezabatuko da"
0583 
0584 #~ msgid "&Sound Links"
0585 #~ msgstr "&Soinu-estekak"
0586 
0587 #~ msgid "Column 1"
0588 #~ msgstr "1. zutabea"
0589 
0590 #~ msgid "Title for the left column"
0591 #~ msgstr "Ezkerreko zutabearen izenburua"
0592 
0593 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
0594 #~ msgstr "Sartu ezkerreko zutaberako izenburu (identifikatzaile) bat"
0595 
0596 #~ msgid "&Title:"
0597 #~ msgstr "&Titulua:"
0598 
0599 #~ msgid "&Keyboard layout:"
0600 #~ msgstr "Te&klatuaren diseinua:"
0601 
0602 #~ msgid "&Width:"
0603 #~ msgstr "&Zabalera:"
0604 
0605 #~ msgid "Keyboard layout for the left column"
0606 #~ msgstr "Ezkerreko zutabearen teklatuaren diseinua"
0607 
0608 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column"
0609 #~ msgstr "Hautatu ezkerreko zutabearen teklatuaren diseinua"
0610 
0611 #~ msgid "Width of the left column"
0612 #~ msgstr "Ezkerreko zutabearen zabalera"
0613 
0614 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column"
0615 #~ msgstr "Sartu zabalera (pixeletan) ezkerreko zutabearentzat"
0616 
0617 #~ msgid "Column 2"
0618 #~ msgstr "2. zutabea"
0619 
0620 #~ msgid "T&itle:"
0621 #~ msgstr "T&itulua:"
0622 
0623 #~ msgid "Keyboard &Layout:"
0624 #~ msgstr "Teklatuaren &diseinua:"
0625 
0626 #~ msgid "Wi&dth:"
0627 #~ msgstr "&Zabalera:"
0628 
0629 #~ msgid "Title for the right column"
0630 #~ msgstr "Eskuineko zutabearen izenburua"
0631 
0632 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
0633 #~ msgstr "Sartu izenburu (identifikatzaile) bat eskuineko zutabearentzat"
0634 
0635 #~ msgid "Width of the right column"
0636 #~ msgstr "Eskuineko zutabearen zabalera"
0637 
0638 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column"
0639 #~ msgstr "Sartu zabalera (pixeletan) eskuineko zutabearentzat"
0640 
0641 #~ msgctxt "@title:window"
0642 #~ msgid "Column Settings"
0643 #~ msgstr "Zutabeen ezarpenak"
0644 
0645 #~ msgctxt "@title:window select character dialog"
0646 #~ msgid "Select Character"
0647 #~ msgstr "Hautatu karakterea"
0648 
0649 #~ msgctxt "@action:button"
0650 #~ msgid "&Select"
0651 #~ msgstr "&Hautatu"
0652 
0653 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0654 #~ msgid "Select this character"
0655 #~ msgstr "Hautatu karaktere hau"
0656 
0657 #~ msgid "Column widths"
0658 #~ msgstr "Zutabeen zabalera"
0659 
0660 #~ msgid "Keyboard layouts"
0661 #~ msgstr "Teklatuaren diseinuak"
0662 
0663 #~ msgid "Search"
0664 #~ msgstr "Bilatu"
0665 
0666 #~ msgid "Your answer was correct!"
0667 #~ msgstr "Zure erantzuna zuzena da!"
0668 
0669 #~ msgid "Your answer was incorrect."
0670 #~ msgstr "Zure erantzuna ez da zuzena."
0671 
0672 #~ msgid ""
0673 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
0674 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>"
0675 #~ msgstr ""
0676 #~ "<html>Zure hiztegian sarrera gutxiegi daude.<br />Gutxienez sarrera bat "
0677 #~ "behar duzu oroimen-txartelen galdeketarako.</html>"
0678 
0679 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document"
0680 #~ msgstr "Hiztegi-dokumentu huts berri bat sortzen du"
0681 
0682 #~ msgid "Download New Vocabularies..."
0683 #~ msgstr "Zama-jaitsi hiztegi berriak..."
0684 
0685 #~ msgid "Downloads new vocabularies"
0686 #~ msgstr "Hiztegi berriak zama-jaisten ditu"
0687 
0688 #~ msgid "Saves the active vocabulary document"
0689 #~ msgstr "Hiztegi-dokumentu aktiboa gordetzen du"
0690 
0691 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
0692 #~ msgstr "Hiztegi-dokumentu aktiboa beste izen batekin gordetzen du"
0693 
0694 #~ msgid "Closes the active vocabulary document"
0695 #~ msgstr "Hiztegi-dokumentu aktiboa ixten du"
0696 
0697 #~ msgid "Prints the active vocabulary document"
0698 #~ msgstr "Hiztegi-dokumentu aktiboa inprimatzen du"
0699 
0700 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document"
0701 #~ msgstr "Hiztegi-dokumentu aktiboaren aurreikuspegi bat erakusten du"
0702 
0703 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0704 #~ msgstr "Hautatutako gelaxketako testua moztu eta arbelean jartzen du"
0705 
0706 #~ msgid ""
0707 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0708 #~ msgstr "Hautatutako gelaxketako testua kopiatu eta arbelean jartzen du"
0709 
0710 #~ msgid ""
0711 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
0712 #~ "cells"
0713 #~ msgstr ""
0714 #~ "Aurretik moztu edo kopiatutako testua arbeletik hautatutako gelaxketara "
0715 #~ "kopiatzen du"
0716 
0717 #~ msgid "Clears the content of the selected cells"
0718 #~ msgstr "Hautatutako gelaxken edukia garbitzen du"
0719 
0720 #~ msgid "&Insert Row"
0721 #~ msgstr "&Txertatu errenkada"
0722 
0723 #~ msgid "Inserts a new row above the current row"
0724 #~ msgstr "Uneko errenkadaren gainean errenkada berri bat txertatzen du"
0725 
0726 #~ msgid "&Delete Row"
0727 #~ msgstr "&Ezabatu errenkada"
0728 
0729 #~ msgid "Deletes the selected row(s)"
0730 #~ msgstr "Hautatutako lerroa(k) ezabatzen d(it)u"
0731 
0732 #~ msgid "&Mark as Blank"
0733 #~ msgstr "&Markatu hutsune gisa"
0734 
0735 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
0736 #~ msgstr ""
0737 #~ "Uneko edo hautatutako hitza hutsune gisa markatzen du «Hutsuneak "
0738 #~ "bete»tzeko"
0739 
0740 #~ msgid "&Unmark Blanks"
0741 #~ msgstr "&Kendu hutsune markak"
0742 
0743 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word"
0744 #~ msgstr "Uneko edo hautatutako hitzetik hutsuneak kentzen ditu"
0745 
0746 #~ msgid "&Column Settings..."
0747 #~ msgstr "&Zutabeen ezarpenak..."
0748 
0749 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary"
0750 #~ msgstr "Hiztegi aktiboaren zutabeen ezarpenak definitzen ditu"
0751 
0752 #~ msgid "&Font..."
0753 #~ msgstr "&Letra-tipoa..."
0754 
0755 #~ msgid "Defines the font used by the editor"
0756 #~ msgstr "Editoreak erabiliko duen letra-tipoa definitzen du"
0757 
0758 #~ msgid "Link &Image..."
0759 #~ msgstr "Estekatu &irudia..."
0760 
0761 #~ msgid "Links an image with the current entry"
0762 #~ msgstr "Irudi bat uneko sarrerarekin estekatzen du"
0763 
0764 #~ msgid "Link &Sound..."
0765 #~ msgstr "Estekatu &soinua..."
0766 
0767 #~ msgid "Links a sound with the current entry"
0768 #~ msgstr "Soinu bat uneko sarrerarekin estekatzen du"
0769 
0770 #~ msgid "&Adjust Row Heights"
0771 #~ msgstr "&Doitu errenkaden altuera"
0772 
0773 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows"
0774 #~ msgstr "Hautatutako errenkaden altuera automatikoki doitzen du"
0775 
0776 #~ msgid "Sh&uffle"
0777 #~ msgstr "Nahast&u"
0778 
0779 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
0780 #~ msgstr "Hiztegi aktiboko sarrerak nahasten ditu"
0781 
0782 #~ msgid "&Keyboard Layout"
0783 #~ msgstr "Te&klatuaren diseinua"
0784 
0785 #~ msgid "Shows available keyboard layouts"
0786 #~ msgstr "Teklatu-diseinu erabilgarriak erakusten ditu"
0787 
0788 #~ msgid "Change Mode"
0789 #~ msgstr "Aldatu modua"
0790 
0791 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
0792 #~ msgstr "Galdeketa saioetan erabilitako modua aldatzen du"
0793 
0794 #~ msgid "Selects this mode"
0795 #~ msgstr "Modu hau hautatzen du"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor"
0798 #~ msgid "&Editor"
0799 #~ msgstr "&Editorea"
0800 
0801 #~ msgid "Activates the vocabulary editor"
0802 #~ msgstr "Hiztegi-editorea aktibatzen du"
0803 
0804 #~ msgid "&Flashcard"
0805 #~ msgstr "&Oroimen-txartela"
0806 
0807 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
0808 #~ msgstr "Oroimen-txartel saio bat hasten du hiztegi aktiboa erabiliz"
0809 
0810 #~ msgid "&Multiple Choice"
0811 #~ msgstr "Aukera &anizkoitza"
0812 
0813 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
0814 #~ msgstr "Aukera anizkoitzeko saio bat hasten du hiztegi aktiboa erabiliz"
0815 
0816 #~ msgid "Q&&A"
0817 #~ msgstr "G eta E"
0818 
0819 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
0820 #~ msgstr "Galdera eta erantzun saio bat hasten du hiztegi aktiboa erabiliz"
0821 
0822 #~ msgid "Checks your answer to this question"
0823 #~ msgstr "Galdera honi zuk emandako erantzuna egiaztatzen du"
0824 
0825 #~ msgid "Choose Option &1"
0826 #~ msgstr "Hautatu &1 aukera"
0827 
0828 #~ msgid "Choose Option &2"
0829 #~ msgstr "Hautatu &2 aukera"
0830 
0831 #~ msgid "Choose Option &3"
0832 #~ msgstr "Hautatu &3 aukera"
0833 
0834 #~ msgid "I &Know"
0835 #~ msgstr "Bada&kit"
0836 
0837 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
0838 #~ msgstr "Txartel hau zuzen bezala hartu eta hurrengoa erakusten du"
0839 
0840 #~ msgid "I &Do Not Know"
0841 #~ msgstr "E&z dakit"
0842 
0843 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
0844 #~ msgstr "Txartel hau oker bezala hartu eta hurrengoa erakusten du"
0845 
0846 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer"
0847 #~ msgstr "Erantzunaren hurrengo letra zuzena eskuratzen du"
0848 
0849 #~ msgid "Marks last answer as correct"
0850 #~ msgstr "Azken erantzuna zuzen gisa markatzen du"
0851 
0852 #~ msgid "&Restart"
0853 #~ msgstr "Ber&rabiatu"
0854 
0855 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
0856 #~ msgstr "Galdeketa-saioa hasieratik berrabiatzen du"
0857 
0858 #~ msgid "&Play Audio"
0859 #~ msgstr "Audioa &jo"
0860 
0861 #~ msgid "Play associated audio"
0862 #~ msgstr "Jo elkartutako audioa"
0863 
0864 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
0865 #~ msgstr "Gaizki erantzundako galdera guztiak errepikatzen ditu"
0866 
0867 #~ msgid "Export Errors &As..."
0868 #~ msgstr "Esportatu erroreak &honela..."
0869 
0870 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document"
0871 #~ msgstr "Errore guztiak hiztegi-dokumentu berri gisa esportatzen ditu"
0872 
0873 #~ msgid "Show Se&arch"
0874 #~ msgstr "Erakutsi bil&aketa"
0875 
0876 #~ msgid "Toggle display of the search bar"
0877 #~ msgstr "Txandakatu bilaketa-barra azaltzea"
0878 
0879 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
0880 #~ msgstr ""
0881 #~ "Ekitaldi jakin batzuetarako soinu- eta beste jakinarazpen batzuk "
0882 #~ "konfiguratzen ditu"
0883 
0884 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
0885 #~ msgstr "Hiztegi-editorearen eta galdeketa-saioen hobespenak zehazten ditu"
0886 
0887 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>"
0888 #~ msgstr "<numid>%1</numid> karaktere berezia"
0889 
0890 #~ msgid "Toggles display of the toolbars"
0891 #~ msgstr "Tresna-barren azaltzea txandakatzen du"
0892 
0893 #~ msgid "Enter search terms here"
0894 #~ msgstr "Sartu bilaketa-terminoak hemen"
0895 
0896 #~ msgid "Opening file..."
0897 #~ msgstr "Fitxategia irekitzen..."
0898 
0899 #~ msgctxt "%1 is an error message"
0900 #~ msgid ""
0901 #~ "%1\n"
0902 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to "
0903 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n"
0904 #~ "Do you want to open the file?"
0905 #~ msgstr ""
0906 #~ "%1\n"
0907 #~ "Fitxategia erabiltzen duen beste programarik ez dagoela ziur bazaude, "
0908 #~ "giltzatzea ezikusi eta fitxategia irekitzea erabaki dezakezu.\n"
0909 #~ "Fitxategia ireki nahi duzu?"
0910 
0911 #~ msgid "Open File"
0912 #~ msgstr "Ireki fitxategia"
0913 
0914 #~ msgctxt "@info:status ready"
0915 #~ msgid "Ready"
0916 #~ msgstr "Prest"
0917 
0918 #~ msgid ""
0919 #~ "The current document has been modified.\n"
0920 #~ "Do you want to save it?"
0921 #~ msgstr ""
0922 #~ "Uneko dokumentua aldatu egin da.\n"
0923 #~ "Gorde nahi al duzu?"
0924 
0925 #~ msgid "Opening a new document window..."
0926 #~ msgstr "Dokumentu-leiho berri bat irekitzen..."
0927 
0928 #~ msgid "&Merge selected files with the current document"
0929 #~ msgstr "&Bateratu hautatutako fitxategiak uneko dokumentuarekin"
0930 
0931 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0932 #~ msgstr "Ireki hiztegi-dokumentua"
0933 
0934 #~ msgid "Saving file..."
0935 #~ msgstr "Fitxategia gordetzen..."
0936 
0937 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
0938 #~ msgstr "Fitxategia izen berri batekin gordetzen..."
0939 
0940 #~ msgid "HTML Document"
0941 #~ msgstr "HTML dokumentua"
0942 
0943 #~ msgid "Save Vocabulary Document As"
0944 #~ msgstr "Gorde hiztegi-dokumentua honela"
0945 
0946 #~ msgid "Closing file..."
0947 #~ msgstr "Fitxategia ixten..."
0948 
0949 #~ msgctxt "@info:status quitting"
0950 #~ msgid "Quitting..."
0951 #~ msgstr "Irteten..."
0952 
0953 #~ msgid "Cutting selection..."
0954 #~ msgstr "Hautapena ebakitzen..."
0955 
0956 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
0957 #~ msgstr "Hautapena arbelera kopiatzen..."
0958 
0959 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
0960 #~ msgstr "Arbelaren edukia txertatzen..."
0961 
0962 #~ msgid "Clearing the selected cells..."
0963 #~ msgstr "Hautatutako gelaxkak garbitzen..."
0964 
0965 #~ msgid "Inserting rows..."
0966 #~ msgstr "Errenkadak txertatzen..."
0967 
0968 #~ msgid "Deleting selected rows..."
0969 #~ msgstr "Hautatutako errenkadak ezabatzen..."
0970 
0971 #~ msgid "Marking selected text as a blank..."
0972 #~ msgstr "Hautatutako testua hutsune gisa markatzen..."
0973 
0974 #~ msgid "Removing blank markings..."
0975 #~ msgstr "Hutsune markak kentzen..."
0976 
0977 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
0978 #~ msgstr "Hiztegiaren zutabeen izenburuak ezartzen..."
0979 
0980 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..."
0981 #~ msgstr "Hiztegiaren letra-tipoa ezartzen..."
0982 
0983 #~ msgid "Linking an image with the current entry..."
0984 #~ msgstr "Irudi bat uneko sarrerarekin estekatzen..."
0985 
0986 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..."
0987 #~ msgstr "Soinu bat uneko sarrerarekin estekatzen..."
0988 
0989 #~ msgid "Adjusting row heights..."
0990 #~ msgstr "Errenkaden altuera doitzen..."
0991 
0992 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..."
0993 #~ msgstr "Hiztegia ausaz nahasten..."
0994 
0995 #~ msgid "Updating mode..."
0996 #~ msgstr "Modua eguneratzen..."
0997 
0998 #~ msgid "Starting editor session..."
0999 #~ msgstr "Editore-saioa hasten..."
1000 
1001 #~ msgid "Starting flashcard session..."
1002 #~ msgstr "Oroimen-txartel saioa hasten..."
1003 
1004 #~ msgid "Starting multiple choice session..."
1005 #~ msgstr "Aukera anizkoitzeko saioa hasten..."
1006 
1007 #~ msgid "Starting question & answer session..."
1008 #~ msgstr "«Galdera eta erantzuna» saioa hasten..."
1009 
1010 #~ msgid "Insert %1"
1011 #~ msgstr "Txertatu %1"
1012 
1013 #~ msgid "Inserts the character %1"
1014 #~ msgstr "%1 karakterea txertatzen du"
1015 
1016 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
1017 #~ msgstr "Honek zure galdeketa berrabiaraziko du. Jarraitu nahi al duzu?"
1018 
1019 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
1020 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 ordenan"
1021 
1022 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
1023 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 ordenan"
1024 
1025 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1026 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 ausaz"
1027 
1028 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
1029 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 ausaz"
1030 
1031 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
1032 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 ausaz"
1033 
1034 #~ msgid "%1 -> %2 In Order"
1035 #~ msgstr "%1 -> %2 ordenan"
1036 
1037 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly"
1038 #~ msgstr "%1 -> %2 ausaz"
1039 
1040 #~ msgid "%1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1041 #~ msgstr "%1 &lt;-&gt; %2 ausaz"
1042 
1043 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
1044 #~ msgstr "Hau al da «KWordQuiz» exekutatzen den lehen aldia?"
1045 
1046 #~ msgid "Toggle display of the search bar."
1047 #~ msgstr "Txandakatu bilaketa-barra azaltzea."
1048 
1049 #~ msgid "Type of session to use when opening files"
1050 #~ msgstr "Fitxategiak irekitzean erabili beharreko saio-mota"
1051 
1052 #~ msgid "Type of printout to generate"
1053 #~ msgstr "Sortu beharreko inprimaketa-mota"
1054 
1055 #~ msgid "Titles for column 1"
1056 #~ msgstr "1 zutaberako izenburua"
1057 
1058 #~ msgid "Titles for column 2"
1059 #~ msgstr "2 zutaberako izenburua"
1060 
1061 #~ msgid "Font used in the editor"
1062 #~ msgstr "Editorean erabilitako letra-tipoa"
1063 
1064 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
1065 #~ msgstr "«Hutsunea bete» gaitu behar den ala ez"
1066 
1067 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
1068 #~ msgstr "Editorean «Sartu» teklak mugitzen duen noranzkoa"
1069 
1070 #~ msgid "Characters for the special character toolbar"
1071 #~ msgstr "Karaktere berezien tresna-barrarako karaktereak"
1072 
1073 #~ msgid "Clear all data in selected entries"
1074 #~ msgstr "Hautatutako sarreretako datu guztiak garbitu"
1075 
1076 #~ msgid "Clear the text in selected entries"
1077 #~ msgstr "Hautatutako sarreretako testua garbitu"
1078 
1079 #~ msgid "Clear the image link in selected entries"
1080 #~ msgstr "Hautatutako sarreretan irudi-esteka garbitu"
1081 
1082 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries"
1083 #~ msgstr "Hautatutako sarreretan soinu-esteka garbitu"
1084 
1085 #~ msgid "Treat use of hint as error"
1086 #~ msgstr "Argibide-erabilera errore gisa tratatu"
1087 
1088 #~ msgid "Count flashcard as correct or error"
1089 #~ msgstr "Zenbatu oroimen-txartela zuzen edo errore gisa"
1090 
1091 #~ msgid "Quiz mode"
1092 #~ msgstr "Galdeketa modua"
1093 
1094 #~ msgid "Font used for front of flashcard"
1095 #~ msgstr "Oroimen-txartelaren aurrealdean erabilitako letra-tipoa"
1096 
1097 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard"
1098 #~ msgstr "Oroimen-txartelaren aurrealdeko testuarekin erabilitako kolorea"
1099 
1100 #~ msgid "Color used for front of flashcard"
1101 #~ msgstr "Oroimen-txartelaren aurrealdeko kolorea"
1102 
1103 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard"
1104 #~ msgstr "Oroimen-txartelaren aurrealdeko markoan erabilitako kolorea"
1105 
1106 #~ msgid "Font used for back of flashcard"
1107 #~ msgstr "Oroimen-txartelaren atzealdean erabilitako letra-tipoa"
1108 
1109 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard"
1110 #~ msgstr "Oroimen-txartelaren atzealdeko testuan erabilitako kolorea"
1111 
1112 #~ msgid "Color used for back of flashcard"
1113 #~ msgstr "Oroimen-txartelaren atzealdeko kolorea"
1114 
1115 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard"
1116 #~ msgstr "Oroimen-txartelaren atzealdeko markoan erabilitako kolorea"
1117 
1118 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz"
1119 #~ msgstr "«KWordQuiz»erako hornitzaileen bide-izena"
1120 
1121 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
1122 #~ msgstr "Zama-jaitsitako hiztegia hasteko komandoa"
1123 
1124 #~ msgid ""
1125 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative "
1126 #~ "to $HOME)"
1127 #~ msgstr ""
1128 #~ "Zama-jaitsitako hiztegiak gordetzeko karpeta lehenetsia («$HOME»ekiko "
1129 #~ "erlatiboa)"
1130 
1131 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals"
1132 #~ msgstr "Gaineratu oroimen-txartela bitarte finkoan edo ausazkoan"
1133 
1134 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card"
1135 #~ msgstr "Oroimen-txartel bat gaineratzeko bitartea minututan"
1136 
1137 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1138 #~ msgstr "Oroimen-txartel bat gaineratzeko gutxieneko bitartea minututan"
1139 
1140 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1141 #~ msgstr "Oroimen-txartel bat gaineratzeko gehieneko bitartea minututan"
1142 
1143 #~ msgid "Geometry of the last flash card"
1144 #~ msgstr "Azken oroimen-txartelaren geometria"
1145 
1146 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style"
1147 #~ msgstr "Erakutsi oroimen-txartela «KWordQuiz»eko jatorrizko estiloan"
1148 
1149 #~ msgid ""
1150 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is "
1151 #~ "specified on the command line"
1152 #~ msgstr ""
1153 #~ "Komando-lerroan besterik zehazten ez bada, automatikoki ireki beharreko "
1154 #~ "irekitako azken hiztegi-fitxategia"
1155 
1156 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file"
1157 #~ msgstr ""
1158 #~ "Hasi ariketa erabiltzaileak hiztegi-fitxategia irekitzen duen bezain "
1159 #~ "laster"
1160 
1161 #~ msgctxt "@title:group general settings"
1162 #~ msgid "General Settings"
1163 #~ msgstr "Ezarpen orokorrak"
1164 
1165 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1166 #~ msgid "Editor"
1167 #~ msgstr "Editorea"
1168 
1169 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1170 #~ msgid "Editor Settings"
1171 #~ msgstr "Editorearen ezarpenak"
1172 
1173 #~ msgctxt "@title:group quiz settings"
1174 #~ msgid "Quiz"
1175 #~ msgstr "Galdeketa"
1176 
1177 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1178 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1179 #~ msgstr "Oroimen-txartelaren itxura"
1180 
1181 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1182 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings"
1183 #~ msgstr "Oroimen-txartelaren itxuraren ezarpenak"
1184 
1185 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1186 #~ msgid "Special Characters"
1187 #~ msgstr "Karaktere bereziak"
1188 
1189 #~ msgid "V&ocabulary"
1190 #~ msgstr "&Hiztegia"
1191 
1192 #~ msgid "&Mode"
1193 #~ msgstr "&Modua"
1194 
1195 #~ msgid "&Quiz"
1196 #~ msgstr "&Galdeketa"
1197 
1198 #~ msgid "Quiz"
1199 #~ msgstr "Galdeketa"
1200 
1201 #~ msgid "Special Characters"
1202 #~ msgstr "Karaktere bereziak"
1203 
1204 #~ msgctxt "@title:window"
1205 #~ msgid "Clear Contents"
1206 #~ msgstr "Garbitu edukia"
1207 
1208 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear"
1209 #~ msgid "Clear"
1210 #~ msgstr "Garbitu"
1211 
1212 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut"
1213 #~ msgid "Cut"
1214 #~ msgstr "Ebaki"
1215 
1216 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste"
1217 #~ msgid "Paste"
1218 #~ msgstr "Itsatsi"
1219 
1220 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort"
1221 #~ msgid "Sort"
1222 #~ msgstr "Ordenatu"
1223 
1224 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert"
1225 #~ msgid "Insert"
1226 #~ msgstr "Txertatu"
1227 
1228 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete"
1229 #~ msgid "Delete"
1230 #~ msgstr "Ezabatu"
1231 
1232 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank"
1233 #~ msgid "Unmark Blank"
1234 #~ msgstr "Kendu hutsune marka"
1235 
1236 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1237 #~ msgid "Column Settings"
1238 #~ msgstr "Zutabe-ezarpenak"
1239 
1240 #~ msgid "Font"
1241 #~ msgstr "Letra-tipoa"
1242 
1243 #~ msgid "Entry"
1244 #~ msgstr "Sarrera"
1245 
1246 #~ msgid "Questions"
1247 #~ msgstr "Galderak"
1248 
1249 #~ msgid "The number of questions in the session"
1250 #~ msgstr "Saioko galdera kopurua"
1251 
1252 #~ msgid "00"
1253 #~ msgstr "00"
1254 
1255 #~ msgid "Correct answers"
1256 #~ msgstr "Erantzun zuzenak"
1257 
1258 #~ msgid ""
1259 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
1260 #~ msgstr "Ongi erantzundako galdera kopurua. Ehuneko gisa erakuts daiteke."
1261 
1262 #~ msgid ""
1263 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a "
1264 #~ "percentage."
1265 #~ msgstr "Gaizki erantzundako galdera kopurua. Ehuneko gisa erakuts daiteke."
1266 
1267 #~ msgid "Answered questions"
1268 #~ msgstr "Erantzundako galderak"
1269 
1270 #~ msgid ""
1271 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
1272 #~ msgstr ""
1273 #~ "Dagoeneko erantzundako galdera kopurua. Ehuneko gisa erakuts daiteke."
1274 
1275 #~ msgid "Untitled"
1276 #~ msgstr "Izengabea"
1277 
1278 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
1279 #~ msgstr "Errore bat dago «Hutsunea bete»ko parentesiekin"
1280 
1281 #~ msgid "All Files (*)"
1282 #~ msgstr "Fitxategi guztiak (*)"
1283 
1284 #~ msgid ""
1285 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that "
1286 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up."
1287 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to "
1288 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might "
1289 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon "
1290 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard "
1291 #~ "shortcuts.</qt>"
1292 #~ msgstr ""
1293 #~ "<qt>«KWordQuiz» Tutoreak oroimen-txartelak zure pantailan azaltzeko duen "
1294 #~ "eragatik, haiek azaleratzeko denbora bitartea ezartzeko aukera ematen "
1295 #~ "dizu.<br /><br />Oroimen-txartelak era ez-oztopatzailean gaineratzen "
1296 #~ "dira, fokua lapurtu gabe, beste programa batzuekin lanean ari zarenean "
1297 #~ "jarraitzeko arazorik sortu gabe.<br /><br />Paneleko «KWordQuiz» "
1298 #~ "Tutorearen ikonoan eskuin-klik egin eta Hobespenak hautatu. Bertan "
1299 #~ "teklatuko lasterbideak eslei ditzakezu.</qt>"
1300 
1301 #~ msgid "Tutor"
1302 #~ msgstr "Tutorea"
1303 
1304 #~ msgid "Start Exercise"
1305 #~ msgstr "Hasi ariketa"
1306 
1307 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..."
1308 #~ msgstr "Konfiguratu «KWordQuiz Tutorea»..."
1309 
1310 #~ msgid "Close Flash Card"
1311 #~ msgstr "Itxi oroimen-txartela"
1312 
1313 #~ msgid "Flip Flash Card"
1314 #~ msgstr "Irauli oroimen-txartela"
1315 
1316 #~ msgid "Stop Exercise"
1317 #~ msgstr "Gelditu ariketa"
1318 
1319 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1320 #~ msgid "Tutor"
1321 #~ msgstr "Tutorea"
1322 
1323 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1324 #~ msgid "Tutor Settings"
1325 #~ msgstr "Tutorearen ezarpenak"
1326 
1327 #~ msgctxt "Shortcuts Config"
1328 #~ msgid "Shortcuts"
1329 #~ msgstr "Lasterbideak"
1330 
1331 #~ msgid "Shortcuts Settings"
1332 #~ msgstr "Lasterbideen ezarpenak"
1333 
1334 #~ msgid ""
1335 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n"
1336 #~ "entries in the Mode menu"
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "Modua menuko sarrerei dagozkioen\n"
1339 #~ "1-5 arteko zenbaki bat"
1340 
1341 #~ msgid "Previous Question"
1342 #~ msgstr "Aurreko galdera"
1343 
1344 #~ msgid "Your Answer"
1345 #~ msgstr "Zure erantzuna"
1346 
1347 #~ msgid "Summary"
1348 #~ msgstr "Laburpena"
1349 
1350 #~ msgid "The question"
1351 #~ msgstr "Galdera"
1352 
1353 #~ msgid "Language or other identifier for the question"
1354 #~ msgstr "Hizkuntza edo galderaren beste identifikatzaile bat"
1355 
1356 #~ msgid "This is your question"
1357 #~ msgstr "Hau da zure galdera"
1358 
1359 #~ msgid "Your choices"
1360 #~ msgstr "Zure aukerak"
1361 
1362 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct."
1363 #~ msgstr "Erantzuteko hiru aukera. Bakarra da zuzena."
1364 
1365 #~ msgid "&1 Option"
1366 #~ msgstr "&1. aukera"
1367 
1368 #~ msgid "Language or other identifier for the answer"
1369 #~ msgstr "Hizkuntza edo galderaren beste identifikatzaile bat"
1370 
1371 #~ msgid "Language 2"
1372 #~ msgstr "2. hizkuntza"
1373 
1374 #~ msgid "&3 Option"
1375 #~ msgstr "&3. aukera"
1376 
1377 #~ msgid "Previous question"
1378 #~ msgstr "Aurreko galdera"
1379 
1380 #~ msgid "The previous question"
1381 #~ msgstr "Aurreko galdera"
1382 
1383 #~ msgid "This was your question"
1384 #~ msgstr "Hau izan da zure galdera"
1385 
1386 #~ msgid "Your previous answer"
1387 #~ msgstr "Zure aurreko erantzuna"
1388 
1389 #~ msgid "Your answer to the previous question"
1390 #~ msgstr "Aurreko galderari zuk emandako erantzuna"
1391 
1392 #~ msgid "This was your answer"
1393 #~ msgstr "Hau izan da zure erantzuna"
1394 
1395 #~ msgid "Previous correct answer"
1396 #~ msgstr "Aurreko erantzun zuzena"
1397 
1398 #~ msgid "The correct answer to the previous question"
1399 #~ msgstr "Aurreko galderari zuk emandako erantzuna"
1400 
1401 #~ msgid ""
1402 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1403 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>"
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "<html>Zure hiztegian sarrera gutxiegi daude.<br />Gutxienez hiru sarrera "
1406 #~ "behar dituzu aukera anitzeko galdeketarako.</html>"
1407 
1408 #~ msgctxt "Back of the flashcard"
1409 #~ msgid "Back"
1410 #~ msgstr "Atzeko aldea"
1411 
1412 #~ msgid "Front"
1413 #~ msgstr "Aurreko aldea"
1414 
1415 #~ msgid "Card Appearance"
1416 #~ msgstr "Txartelaren itxura"
1417 
1418 #~ msgid "Flip card"
1419 #~ msgstr "Irauli txartela"
1420 
1421 #~ msgid "Use to show the other side of the card"
1422 #~ msgstr "Erabili txartelaren beste aldea erakusteko"
1423 
1424 #~ msgid "&Flip Card"
1425 #~ msgstr "&Irauli txartela"
1426 
1427 #~ msgid "F&ont:"
1428 #~ msgstr "&Letra-tipoa:"
1429 
1430 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
1431 #~ msgstr ""
1432 #~ "Erabili txartelaren atzeko aldeko testua azaltzeko letra-tipoa hautatzeko"
1433 
1434 #~ msgid "Select text color"
1435 #~ msgstr "Hautatu testuaren kolorea"
1436 
1437 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card"
1438 #~ msgstr "Erabili txartelean erakutsitako testuaren kolorea hautatzeko"
1439 
1440 #~ msgid "Select card frame color"
1441 #~ msgstr "Hautatu txartelaren markoaren kolorea"
1442 
1443 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
1444 #~ msgstr "Erabili txartelaren markoa marrazteko kolorea hautatzeko"
1445 
1446 #~ msgid "Select card color"
1447 #~ msgstr "Hautatu txartelaren kolorea"
1448 
1449 #~ msgid "Select color used to draw the card"
1450 #~ msgstr "Hautatu txartela marrazteko erabili beharreko kolorea"
1451 
1452 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
1453 #~ msgstr ""
1454 #~ "Erabili txartelaren aurrealdeko testua azaltzeko letra-tipoa hautatzeko"
1455 
1456 #~ msgid "&Text color:"
1457 #~ msgstr "&Testuaren kolorea:"
1458 
1459 #~ msgid "&Card color:"
1460 #~ msgstr "T&xartelaren kolorea:"
1461 
1462 #~ msgid "Fra&me color:"
1463 #~ msgstr "&Markoaren kolorea:"
1464 
1465 #~ msgid "Action"
1466 #~ msgstr "Ekintza"
1467 
1468 #~ msgid "Shortcut"
1469 #~ msgstr "Lasterbidea"
1470 
1471 #~ msgid "Character"
1472 #~ msgstr "Karakterea"
1473 
1474 #~ msgid "Special Character %1"
1475 #~ msgstr "%1 karaktere berezia"
1476 
1477 #~ msgid ""
1478 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
1479 #~ "associated with each action."
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "Oharra: Hautatu «Ezarpenak -> Konfiguratu lasterbideak...» ekintza "
1482 #~ "bakoitzarekin lotutako lasterbideak aldatzeko."
1483 
1484 #~ msgid "Select character to modify"
1485 #~ msgstr "Hautatu aldatu beharreko karakterea"
1486 
1487 #~ msgid "Customizable special character actions"
1488 #~ msgstr "Karaktere-berezien neurrira ipinitako ekintzak"
1489 
1490 #~ msgid "0"
1491 #~ msgstr "0"
1492 
1493 #~ msgid "1"
1494 #~ msgstr "1"
1495 
1496 #~ msgid "2"
1497 #~ msgstr "2"
1498 
1499 #~ msgid "Click to choose a new character"
1500 #~ msgstr "Egin klik karaktere berri bat hautatzeko"
1501 
1502 #~ msgid "Choose a character for the selected action"
1503 #~ msgstr "Aukeratu hautatutako ekintzarako karaktere bat"
1504 
1505 #~ msgid "C&haracter..."
1506 #~ msgstr "&Karakterea..."
1507 
1508 #~ msgid "Preview of current character"
1509 #~ msgstr "Uneko karakterearen aurreikuspegia"
1510 
1511 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action"
1512 #~ msgstr "Hautatutako ekintzarekin lotutako karakterearen aurreikuspegia"
1513 
1514 #~ msgid "A"
1515 #~ msgstr "A"
1516 
1517 #~ msgid "How enter key moves"
1518 #~ msgstr "«Sartu» tekla nola mugitzen den"
1519 
1520 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
1521 #~ msgstr "Hautatu «Sartu» teklak editorean izan behar duen jokabidea"
1522 
1523 #~ msgid "Enter Ke&y Moves"
1524 #~ msgstr "«Sartu» &teklaren mugimenduak"
1525 
1526 #~ msgid ""
1527 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
1528 #~ msgstr "Hautatu, «Sartu» sakatzean beheko hurrengo gelaxka aktibatzeko."
1529 
1530 #~ msgid "&Down"
1531 #~ msgstr "&Behera"
1532 
1533 #~ msgid ""
1534 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing "
1535 #~ "Enter"
1536 #~ msgstr "Hautatu, «Sartu» sakatzean eskuineko hurrengo gelaxka aktibatzeko"
1537 
1538 #~ msgid "&Right"
1539 #~ msgstr "&Eskuinera"
1540 
1541 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
1542 #~ msgstr "Hautatu, «Sartu» sakatzean uneko gelaxka aktibatuta jarraitzeko"
1543 
1544 #~ msgid "Does not &move"
1545 #~ msgstr "Ez da &mugitzen"
1546 
1547 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
1548 #~ msgstr "Hautatu «Hutsunea bete» gaitzeko"
1549 
1550 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
1551 #~ msgstr "Hautatu «Hutsunea bete» funtzioak gaitzeko"
1552 
1553 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank"
1554 #~ msgstr "&Gaitu «Hutsunea bete»"
1555 
1556 #~ msgid "How vocabulary documents are opened"
1557 #~ msgstr "Hiztegi-dokumentuak nola irekitzen diren"
1558 
1559 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in"
1560 #~ msgstr ""
1561 #~ "Hautatu irekitako hiztegi-dokumentu bat zein saio-motan zamatu behar den"
1562 
1563 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in"
1564 #~ msgstr "&Ireki hiztegi-dokumentua hemen"
1565 
1566 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor"
1567 #~ msgstr "Ireki hiztegi-dokumentuak editorean"
1568 
1569 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor"
1570 #~ msgstr "Hautatu, hiztegi-dokumentuak editorean irekitzeko"
1571 
1572 #~ msgid "&Editor"
1573 #~ msgstr "&Editorea"
1574 
1575 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz"
1576 #~ msgstr "Ireki hiztegi-dokumentuak oroimen-txartel galdeketa batean"
1577 
1578 #~ msgid ""
1579 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz"
1580 #~ msgstr ""
1581 #~ "Hautatu, hiztegi-dokumentuak oroimen-txartel galdeketa batean irekitzeko"
1582 
1583 #~ msgid "&Flashcard Quiz"
1584 #~ msgstr "&Oroimen-txartel galdeketa"
1585 
1586 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz"
1587 #~ msgstr "Ireki hiztegi-dokumentuak aukera anitzeko galdeketa batean"
1588 
1589 #~ msgid ""
1590 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice "
1591 #~ "quiz"
1592 #~ msgstr ""
1593 #~ "Hautatu, hiztegi-dokumentuak aukera anitzeko galdeketetan irekitzeko"
1594 
1595 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz"
1596 #~ msgstr "Aukera a&nitzeko galdeketa"
1597 
1598 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz"
1599 #~ msgstr "Ireki hiztegi-dokumentuak galdera eta erantzuneko galdeketa batean"
1600 
1601 #~ msgid ""
1602 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and "
1603 #~ "answer quiz"
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "Hautatu, hiztegi-dokumentuak galdera eta erantzuneko galdeketa batean "
1606 #~ "irekitzeko"
1607 
1608 #~ msgid "&Question and Answer Quiz"
1609 #~ msgstr "&Galdera eta erantzuneko galdeketa"
1610 
1611 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session"
1612 #~ msgstr "Zehaztu galdera eta erantzun saio baten jokabidea"
1613 
1614 #~ msgid "Question && Answer"
1615 #~ msgstr "Galdera eta erantzuna"
1616 
1617 #~ msgid ""
1618 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be "
1619 #~ "counted as errors"
1620 #~ msgstr ""
1621 #~ "Hautatu, argibide funtzioa erabilitako galderak errore gisa zenbatzeko"
1622 
1623 #~ msgid "&Treat hint as error"
1624 #~ msgstr "&Tratatu argibidea errore gisa"
1625 
1626 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
1627 #~ msgstr "Zehaztu puntuazio-aurkezpenaren jokabidea saio guztietarako"
1628 
1629 #~ msgid "Check to show score as a percentage"
1630 #~ msgstr "Markatu puntuazioa ehuneko gisa erakusteko"
1631 
1632 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
1633 #~ msgstr "Hautatu, puntuazioa ehuneko gisa erakusteko"
1634 
1635 #~ msgid "&Show score as a percentage"
1636 #~ msgstr "Erakut&si puntuazioa ehuneko gisa"
1637 
1638 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
1639 #~ msgstr "Zehaztu aukera anizkoitzeko saio baterako jokabidea"
1640 
1641 #~ msgid "Check to correct automatically"
1642 #~ msgstr "Hautatu automatikoki zuzentzeko"
1643 
1644 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately"
1645 #~ msgstr "Hautatu, aukera bat berehala markatzeko"
1646 
1647 #~ msgid "Check selection a&utomatically"
1648 #~ msgstr "Markatu hautapena a&utomatikoki"
1649 
1650 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session"
1651 #~ msgstr "Zehaztu oroimen-txartel saio baten jokabidea"
1652 
1653 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips"
1654 #~ msgstr "Zehaztu txartel iraulketa arteko denbora tartea"
1655 
1656 #~ msgid "seconds and"
1657 #~ msgstr "segundo eta"
1658 
1659 #~ msgid "Delay to flip card"
1660 #~ msgstr "Txartela iraultzeko atzerapena"
1661 
1662 #~ msgid "Delay in seconds to flip card"
1663 #~ msgstr "Txartela iraultzeko atzerapena segundotan"
1664 
1665 #~ msgid "Select how to count card"
1666 #~ msgstr "Hautatu txartela nola zenbatu"
1667 
1668 #~ msgid ""
1669 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to "
1670 #~ "the next card"
1671 #~ msgstr ""
1672 #~ "Hautatu, hurrengo txartelera mugitzean aurreko txartela zuzentzat jotzeko"
1673 
1674 #~ msgid "Count &as correct"
1675 #~ msgstr "Zenbatu zuzen &gisa"
1676 
1677 #~ msgid ""
1678 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
1679 #~ "the next card"
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "Hautatu, hurrengo txartelera mugitzean aurreko txartela okertzat jotzeko."
1682 
1683 #~ msgid "Count as &error"
1684 #~ msgstr "Zenbatu &errore gisa"
1685 
1686 #~ msgid "Check to flip card automatically"
1687 #~ msgstr "Markatu, txartela automatikoki iraultzeko"
1688 
1689 #~ msgid ""
1690 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given "
1691 #~ "amount of time"
1692 #~ msgstr ""
1693 #~ "Hautatu, epemuga gainditu ondoren txartel bat automatikoki biratzeko."
1694 
1695 #~ msgid "&Flip card automatically after"
1696 #~ msgstr "&Irauli txartela automatikoki ... igarotakoan"
1697 
1698 #~ msgid "Tutor Timing"
1699 #~ msgstr "Tutorearen erritmoa"
1700 
1701 #~ msgid "&Every"
1702 #~ msgstr "&Hainbestero"
1703 
1704 #~ msgid "&minutes"
1705 #~ msgstr "&minutu"
1706 
1707 #~ msgid "&Randomly"
1708 #~ msgstr "Ausa&z"
1709 
1710 #~ msgid "Between"
1711 #~ msgstr "Bitartea"
1712 
1713 #~ msgid "m&inutes and"
1714 #~ msgstr "m&inutu eta"
1715 
1716 #~ msgid "mi&nutes"
1717 #~ msgstr "mi&nutu"
1718 
1719 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1720 #~ msgstr "Oroimen-txartelen itxura"
1721 
1722 #~ msgid "&Native"
1723 #~ msgstr "&Jatorrizkoa"
1724 
1725 #~ msgid "Minim&alistic"
1726 #~ msgstr "&Minimalista"
1727 
1728 #~ msgid "Miscellaneous"
1729 #~ msgstr "Bestelakoa"
1730 
1731 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened"
1732 #~ msgstr "&Hasi ariketa hiztegi-fitxategia ireki bezain laster"
1733 
1734 #~ msgid "Type your answer"
1735 #~ msgstr "Tekleatu zure erantzuna"
1736 
1737 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "Hutsuneak erakusten dituen erantzuna, «Hutsunea bete» galdera baterako"
1740 
1741 #~ msgid "This is _____ answer"
1742 #~ msgstr "Hau _____ erantzuna da"
1743 
1744 #~ msgid "Type the answer to the question"
1745 #~ msgstr "Sartu galderaren erantzuna"
1746 
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1749 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>"
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "<html>Sarrera gutxiegi dituzu zure hiztegian.<br />Gutxienez sarrera bat "
1752 #~ "behar duzu galdera eta erantzunen galdeketan.</html>"
1753 
1754 #~ msgctxt "@title:window"
1755 #~ msgid "Vocabulary Options"
1756 #~ msgstr "Hiztegiaren aukerak"
1757 
1758 #~ msgid "Select Type of Printout"
1759 #~ msgstr "Hautatu inprimaketa mota"
1760 
1761 #~ msgid "Vocabulary &list"
1762 #~ msgstr "Hiztegi &zerrenda"
1763 
1764 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
1765 #~ msgstr "Hautatu hiztegia editorean erakusten den bezala inprimatzeko"
1766 
1767 #~ msgid "Vocabulary e&xam"
1768 #~ msgstr "Hiztegi a&zterketa"
1769 
1770 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
1771 #~ msgstr "Hautatu hiztegia hiztegi azterketa bat bezala inprimatzeko"
1772 
1773 #~ msgid "&Flashcards"
1774 #~ msgstr "&Txartelak"
1775 
1776 #~ msgid "Select to print flashcards"
1777 #~ msgstr "Hautatu txartelak inprimatzeko"
1778 
1779 #~ msgid "&5 %1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1780 #~ msgstr "&5 %1 &lt;-&gt; %2 ausaz"
1781 
1782 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "Flashcard\n"
1785 #~ "Appearance"
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "Txartelaren\n"
1788 #~ "itxura"
1789 
1790 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "Special\n"
1793 #~ "Characters"
1794 #~ msgstr ""
1795 #~ "Karaktere\n"
1796 #~ "bereziak"
1797 
1798 #~ msgid ""
1799 #~ "Multiple\n"
1800 #~ "Choice"
1801 #~ msgstr ""
1802 #~ "Aukera\n"
1803 #~ "anizkoitza"
1804 
1805 #~ msgid "Q&A"
1806 #~ msgstr "GetaE"
1807 
1808 #~ msgid "The width for the first table column."
1809 #~ msgstr "Aurreneko taularen zutabearen zabalera."
1810 
1811 #~ msgid "The width for the second table column."
1812 #~ msgstr "Bigarren taulako zutabearen zabalera."
1813 
1814 #~ msgid "Keyboard layout for column 1"
1815 #~ msgstr "1. zutabearen teklatuaren diseinua"
1816 
1817 #~ msgid "Keyboard layout for column 2"
1818 #~ msgstr "2. zutabearen teklatuaren diseinua"
1819 
1820 #~ msgid "The flashcard"
1821 #~ msgstr "Txartela"
1822 
1823 #~ msgid "Language or other identifier for this card"
1824 #~ msgstr "Txartel honen hizkuntza edo beste identifikatzailea bat"
1825 
1826 #~ msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "Txartela. Hautatu \"Galdeketa\"->\"Egiaztatu\" beste aldea ikusteko."
1829 
1830 #~ msgid "This is the question"
1831 #~ msgstr "Hau da galdera"