Warning, /education/kwordquiz/po/eu/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation for kwordquiz.po to Euskara/Basque (eu). 0002 # Copyrigth (C) 2005-2023 This file is copyright: 0003 # This file is distributed under the same license as the kwordquiz package. 0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus> 0005 # 0006 # Translators: 0007 # Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005. 0008 # Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005. 0009 # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. 0010 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009. 0011 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2023. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: kwordquiz\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2023-09-28 19:04+0200\n" 0018 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n" 0019 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n" 0020 "Language: eu\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Ion Gaztañaga" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "xalba@ni.eus,igaztanaga@gmail.com" 0036 0037 #: exporter.cpp:125 0038 #, kde-format 0039 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" 0040 msgstr "Izena:_____________________________ Data:__________" 0041 0042 #: exporter.cpp:173 0043 #, kde-format 0044 msgid "Score" 0045 msgstr "Puntuazioa" 0046 0047 #: kwqcardmodel.cpp:31 0048 #, kde-format 0049 msgid "Question" 0050 msgstr "Galdera" 0051 0052 #: kwqcardmodel.cpp:33 0053 #, kde-format 0054 msgid "Answer" 0055 msgstr "Erantzuna" 0056 0057 #: main.cpp:58 0058 #, kde-format 0059 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa" 0060 msgstr "«goto» baliogabea eman da: %1. Baimendutakoak: flash, mc eta qa" 0061 0062 #: main.cpp:88 0063 #, kde-format 0064 msgid "KWordQuiz" 0065 msgstr "KWordQuiz" 0066 0067 #: main.cpp:90 0068 #, kde-format 0069 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" 0070 msgstr "Txartel eta hiztegi bidezko ikasteko programa aparta" 0071 0072 #: main.cpp:92 0073 #, kde-format 0074 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0075 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0076 0077 #: main.cpp:96 0078 #, kde-format 0079 msgid "Peter Hedlund" 0080 msgstr "Peter Hedlund" 0081 0082 #: main.cpp:96 0083 #, kde-format 0084 msgctxt "@info:credit" 0085 msgid "Original author" 0086 msgstr "Jatorrizko egilea" 0087 0088 #: main.cpp:97 0089 #, kde-format 0090 msgctxt "@info:credit" 0091 msgid "Carl Schwan" 0092 msgstr "Carl Schwan" 0093 0094 #: main.cpp:97 0095 #, kde-format 0096 msgctxt "@info:credit" 0097 msgid "Port to QML" 0098 msgstr "QMLra eratortzea" 0099 0100 #: main.cpp:98 0101 #, kde-format 0102 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0103 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0104 0105 #: main.cpp:98 0106 #, kde-format 0107 msgid "KDE Edutainment Maintainer" 0108 msgstr "KDE-ren entretenimenduen mantentzailea" 0109 0110 #: main.cpp:99 0111 #, kde-format 0112 msgid "Martin Pfeiffer" 0113 msgstr "Martin Pfeiffer" 0114 0115 #: main.cpp:99 0116 #, kde-format 0117 msgid "Leitner System and several code contributions" 0118 msgstr "Leitner sistema eta kodearen hainbat hobekuntza" 0119 0120 #: main.cpp:119 0121 #, kde-format 0122 msgid "" 0123 "Type of session to start with: \n" 0124 "'flash' for flashcard, \n" 0125 "'mc' for multiple choice, \n" 0126 "'qa' for question and answer" 0127 msgstr "" 0128 "Zein saio-motarekin hasi:\n" 0129 "'flash' oroimen-txarteletarako,\n" 0130 "'mc' aukera anizkoitzetarako, \n" 0131 "'qa' galdera eta erantzunetarako" 0132 0133 #: main.cpp:121 0134 #, kde-format 0135 msgid "File to open" 0136 msgstr "Ireki beharreko fitxategia" 0137 0138 #: qml/BasePage.qml:24 0139 #, kde-format 0140 msgid "Cards %1% Errors %2" 0141 msgstr "Txartelak %%1 Erroreak %2" 0142 0143 #: qml/BasePage.qml:26 0144 #, kde-format 0145 msgid "Cards %1/%2 Errors %3" 0146 msgstr "Txartelak %1/%2 Erroreak %3" 0147 0148 #: qml/BasePage.qml:73 0149 #, kde-format 0150 msgctxt "@label" 0151 msgid "Finished" 0152 msgstr "Amaituta" 0153 0154 #: qml/BasePage.qml:75 0155 #, kde-format 0156 msgid "You got a perfect score" 0157 msgstr "Puntuazio ezin hobea duzu" 0158 0159 #: qml/BasePage.qml:75 0160 #, kde-format 0161 msgid "You made one mistake" 0162 msgid_plural "You made %1 mistakes" 0163 msgstr[0] "Akats bat egin duzu" 0164 msgstr[1] "%1 akats egin dituzu" 0165 0166 #: qml/BasePage.qml:82 0167 #, kde-format 0168 msgid "Repeat Errors" 0169 msgstr "Errepikatu erroreak" 0170 0171 #: qml/BasePage.qml:93 0172 #, kde-format 0173 msgid "Try Again" 0174 msgstr "Saiatu berriz" 0175 0176 #: qml/DeckEditorPage.qml:32 0177 #, kde-format 0178 msgctxt "@title:window" 0179 msgid "Create Deck" 0180 msgstr "Sortu txartel-sorta" 0181 0182 #: qml/DeckEditorPage.qml:34 0183 #, kde-format 0184 msgctxt "@title:window" 0185 msgid "Edit Deck" 0186 msgstr "Editatu txartel-sorta" 0187 0188 #: qml/DeckEditorPage.qml:39 0189 #, kde-format 0190 msgid "Filter" 0191 msgstr "Iragazi" 0192 0193 #: qml/DeckEditorPage.qml:42 0194 #, kde-format 0195 msgid "Filter..." 0196 msgstr "Iragazkia..." 0197 0198 #: qml/DeckEditorPage.qml:50 0199 #, kde-format 0200 msgctxt "@action:button" 0201 msgid "Print Preview" 0202 msgstr "Inprimatze aurreikuspegia" 0203 0204 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76 0205 #, kde-format 0206 msgid "Flashcard" 0207 msgstr "Oroimen-txartela" 0208 0209 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82 0210 #, kde-format 0211 msgid "List" 0212 msgstr "Zerrenda" 0213 0214 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88 0215 #, kde-format 0216 msgid "Exam" 0217 msgstr "Azterketa" 0218 0219 #: qml/DeckEditorPage.qml:72 0220 #, kde-format 0221 msgctxt "@action:button" 0222 msgid "Print" 0223 msgstr "Inprimatu" 0224 0225 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0226 #, kde-format 0227 msgctxt "@action:button" 0228 msgid "Create" 0229 msgstr "Sortu" 0230 0231 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0232 #, kde-format 0233 msgctxt "@action:button" 0234 msgid "Save" 0235 msgstr "Gorde" 0236 0237 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0238 #, kde-format 0239 msgctxt "@action:button" 0240 msgid "Remove Image" 0241 msgstr "Kendu irudia" 0242 0243 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0244 #, kde-format 0245 msgctxt "@action:button" 0246 msgid "Link Image" 0247 msgstr "Estekatu irudia" 0248 0249 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0250 #, kde-format 0251 msgctxt "@action:button" 0252 msgid "Remove Sound" 0253 msgstr "Kendu soinua" 0254 0255 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0256 #, kde-format 0257 msgctxt "@action:button" 0258 msgid "Link Sound" 0259 msgstr "Estekatu soinua" 0260 0261 #: qml/DeckEditorPage.qml:155 0262 #, kde-format 0263 msgctxt "@action:button" 0264 msgid "Set language" 0265 msgstr "Ezarri hizkuntza" 0266 0267 #: qml/DeckEditorPage.qml:161 0268 #, kde-format 0269 msgctxt "@action:button" 0270 msgid "Set Language" 0271 msgstr "Ezarri hizkuntza" 0272 0273 #: qml/DeckEditorPage.qml:182 0274 #, kde-format 0275 msgid "Please Choose an Image" 0276 msgstr "Mesedez, hautatu irudi bat" 0277 0278 #: qml/DeckEditorPage.qml:191 0279 #, kde-format 0280 msgid "Please Choose a Sound" 0281 msgstr "Mesedez, hautatu soinu bat" 0282 0283 #: qml/DeckEditorPage.qml:226 0284 #, kde-format 0285 msgctxt "@label" 0286 msgid "Name:" 0287 msgstr "Izena:" 0288 0289 #: qml/DeckEditorPage.qml:237 0290 #, kde-format 0291 msgctxt "@label" 0292 msgid "Author:" 0293 msgstr "Egilea:" 0294 0295 #: qml/DeckEditorPage.qml:248 0296 #, kde-format 0297 msgctxt "@label" 0298 msgid "License:" 0299 msgstr "Lizentzia:" 0300 0301 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217 0302 #, kde-format 0303 msgctxt "@action:button" 0304 msgid "Edit" 0305 msgstr "Editatu" 0306 0307 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87 0308 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151 0309 #, kde-format 0310 msgctxt "@action:button" 0311 msgid "Check" 0312 msgstr "Egiaztatu" 0313 0314 #: qml/FlashCardPage.qml:128 0315 #, kde-format 0316 msgctxt "@action:button" 0317 msgid "Correct" 0318 msgstr "Zuzendu" 0319 0320 #: qml/FlashCardPage.qml:146 0321 #, kde-format 0322 msgctxt "@action:button" 0323 msgid "Not Correct" 0324 msgstr "Ez zuzena" 0325 0326 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15 0327 #, kde-format 0328 msgid "Select a language" 0329 msgstr "Aukeratu hizkuntza bat" 0330 0331 #: qml/main.qml:40 0332 #, kde-format 0333 msgctxt "@action:inmenu" 0334 msgid "Settings" 0335 msgstr "Ezarpenak" 0336 0337 #: qml/main.qml:42 0338 #, kde-format 0339 msgid "Configure" 0340 msgstr "Konfiguratu" 0341 0342 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0343 #, kde-format 0344 msgid "This is correct" 0345 msgstr "Hori zuzena da" 0346 0347 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0348 #, kde-format 0349 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"." 0350 msgstr "Gaizki, erantzun zuzena \"%1\" da." 0351 0352 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195 0353 #, kde-format 0354 msgctxt "@action:button" 0355 msgid "Next" 0356 msgstr "Hurrengoa" 0357 0358 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150 0359 #, kde-format 0360 msgid "Not enough words in your deck" 0361 msgstr "Zure txartel-sortan ez dago behar adina hitz" 0362 0363 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151 0364 #, kde-format 0365 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode" 0366 msgstr "Aukera anizkoitza modua gaitzeko gutxienez 3 hitz behar dituzu" 0367 0368 #: qml/OptionsAction.qml:12 0369 #, kde-format 0370 msgctxt "@action:button" 0371 msgid "Options" 0372 msgstr "Aukerak" 0373 0374 #: qml/OptionsAction.qml:15 0375 #, kde-format 0376 msgctxt "@action:inmenu" 0377 msgid "Shuffle" 0378 msgstr "Nahastu" 0379 0380 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143 0381 #, kde-format 0382 msgctxt "@action:button" 0383 msgid "Hint" 0384 msgstr "Argibidea" 0385 0386 #: qml/SettingsPage.qml:13 0387 #, kde-format 0388 msgctxt "@title:window" 0389 msgid "Settings" 0390 msgstr "Ezarpenak" 0391 0392 #: qml/SettingsPage.qml:16 0393 #, kde-format 0394 msgid "General" 0395 msgstr "Orokorra" 0396 0397 #: qml/SettingsPage.qml:22 0398 #, kde-format 0399 msgid "Show score as percentage" 0400 msgstr "Erakutsi puntuazioa ehuneko gisa" 0401 0402 #: qml/SettingsPage.qml:32 0403 #, kde-format 0404 msgid "Flash Card" 0405 msgstr "Oroimen-txartela" 0406 0407 #: qml/SettingsPage.qml:38 0408 #, kde-format 0409 msgid "Automatically flip flashcard" 0410 msgstr "Oroimen-txartela automatikoki irauli" 0411 0412 #: qml/SettingsPage.qml:50 0413 #, kde-format 0414 msgid "Time delay for flipping the flashcard" 0415 msgstr "Oroimen-txartela iraultzeko atzerapen-denbora" 0416 0417 #: qml/SettingsPage.qml:63 0418 #, kde-format 0419 msgid "Multiple choice" 0420 msgstr "Aukera anizkoitza" 0421 0422 #: qml/SettingsPage.qml:68 0423 #, kde-format 0424 msgid "Automatically check selected answer" 0425 msgstr "Hautatutako erantzuna automatikoki egiaztatzea" 0426 0427 #: qml/SettingsPage.qml:78 0428 #, kde-format 0429 msgid "Question and Answer" 0430 msgstr "Galdera eta erantzuna" 0431 0432 #: qml/SettingsPage.qml:84 0433 #, kde-format 0434 msgid "Count using hint as an error" 0435 msgstr "Zenbatu argibidea errore gisa erabiliz" 0436 0437 #: qml/SettingsPage.qml:96 0438 #, kde-format 0439 msgid "Compare answers in a case sensitive way" 0440 msgstr "Alderatu emaitzak maiuskulak/minuskulak bereiziz" 0441 0442 #: qml/SettingsPage.qml:111 0443 #, kde-format 0444 msgid "About KWordQuiz" 0445 msgstr "«KWordWiz»eri buruz" 0446 0447 #: qml/SettingsPage.qml:127 0448 #, kde-format 0449 msgid "About KDE" 0450 msgstr "KDEri buruz" 0451 0452 #: qml/WelcomePage.qml:35 0453 #, kde-format 0454 msgctxt "@title:window" 0455 msgid "Welcome" 0456 msgstr "Ongi etorri" 0457 0458 #: qml/WelcomePage.qml:40 0459 #, kde-format 0460 msgid "Please choose a KWordQuiz document" 0461 msgstr "Mesedez, aukeratu «KWordQuiz» dokumentu bat" 0462 0463 #: qml/WelcomePage.qml:42 0464 #, kde-format 0465 msgid "KEduDocument (*.kvtml)" 0466 msgstr "KEduDocument (*.kvtml)" 0467 0468 #: qml/WelcomePage.qml:42 0469 #, kde-format 0470 msgid "Wql documents (*.wql)" 0471 msgstr "Wql dokumentuak (*.wql)" 0472 0473 #: qml/WelcomePage.qml:42 0474 #, kde-format 0475 msgid "CSV documents (*.csv)" 0476 msgstr "CSV dokumentuak (*.csv)" 0477 0478 #: qml/WelcomePage.qml:42 0479 #, kde-format 0480 msgid "XDXF documents (*.xdxf)" 0481 msgstr "XDXF dokumentuak (*.xdxf)" 0482 0483 #: qml/WelcomePage.qml:58 0484 #, kde-format 0485 msgid "Welcome to KWordQuiz" 0486 msgstr "Ongi etorri «KWordWiz»era" 0487 0488 #: qml/WelcomePage.qml:70 0489 #, kde-format 0490 msgid "Open Existing Document" 0491 msgstr "Ireki existitzen den dokumentu bat" 0492 0493 #: qml/WelcomePage.qml:76 0494 #, kde-format 0495 msgid "Create Deck" 0496 msgstr "Sortu txartel-sorta" 0497 0498 #: qml/WelcomePage.qml:84 0499 #, kde-format 0500 msgid "Download Deck" 0501 msgstr "Zama-jaitsi txartel-sorta" 0502 0503 #: qml/WelcomePage.qml:100 0504 #, kde-format 0505 msgctxt "@title:group" 0506 msgid "Mode" 0507 msgstr "Modua" 0508 0509 #: qml/WelcomePage.qml:137 0510 #, kde-format 0511 msgctxt "@option:check Mode selector" 0512 msgid "Flashcard" 0513 msgstr "Oroimen-txartela" 0514 0515 #: qml/WelcomePage.qml:144 0516 #, kde-format 0517 msgctxt "@option:check Mode selector" 0518 msgid "Multiple choice" 0519 msgstr "Aukera anizkoitza" 0520 0521 #: qml/WelcomePage.qml:151 0522 #, kde-format 0523 msgctxt "@option:check Mode selector" 0524 msgid "Question-Answer" 0525 msgstr "Galdera-erantzuna" 0526 0527 #: qml/WelcomePage.qml:157 0528 #, kde-format 0529 msgid "Decks" 0530 msgstr "Karta-sortak" 0531 0532 #: qml/WelcomePage.qml:203 0533 #, kde-format 0534 msgctxt "@action:button" 0535 msgid "Remove" 0536 msgstr "Kendu" 0537 0538 #, fuzzy 0539 #~| msgid "Multiple Choice" 0540 #~ msgctxt "@option:check Mode selector" 0541 #~ msgid "Multiple Choice" 0542 #~ msgstr "Aukera anizkoitza" 0543 0544 #~ msgid "Selection" 0545 #~ msgstr "Hautapena" 0546 0547 #~ msgid "Delete all information in selected entries" 0548 #~ msgstr "Ezabatu hautatutako sarreretako informazio guztia" 0549 0550 #~ msgid "" 0551 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries" 0552 #~ msgstr "" 0553 #~ "Markatutakoan hautatutako sarreretako informazio guztia ezabatuko da" 0554 0555 #~ msgid "Clear &All" 0556 #~ msgstr "Garbitu den&a" 0557 0558 #~ msgid "Delete the text from selected entries" 0559 #~ msgstr "Ezabatu hautatutako sarreretako testua" 0560 0561 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" 0562 #~ msgstr "Markatzen denean hautatutako sarreretako testua ezabatuko da" 0563 0564 #~ msgid "&Text" 0565 #~ msgstr "&Testua" 0566 0567 #~ msgid "Delete the image link from selected entries" 0568 #~ msgstr "Ezabatu hautatutako sarreretako irudiaren esteka" 0569 0570 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" 0571 #~ msgstr "" 0572 #~ "Markatuta dagoenean, hautatutako sarreretako irudiaren esteka ezabatuko da" 0573 0574 #~ msgid "&Image Links" 0575 #~ msgstr "&Irudi-estekak" 0576 0577 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries" 0578 #~ msgstr "Ezabatu hautatutako sarreretako soinuaren esteka" 0579 0580 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" 0581 #~ msgstr "" 0582 #~ "Markatuta dagoenean, hautatutako sarreretako soinuaren esteka ezabatuko da" 0583 0584 #~ msgid "&Sound Links" 0585 #~ msgstr "&Soinu-estekak" 0586 0587 #~ msgid "Column 1" 0588 #~ msgstr "1. zutabea" 0589 0590 #~ msgid "Title for the left column" 0591 #~ msgstr "Ezkerreko zutabearen izenburua" 0592 0593 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column" 0594 #~ msgstr "Sartu ezkerreko zutaberako izenburu (identifikatzaile) bat" 0595 0596 #~ msgid "&Title:" 0597 #~ msgstr "&Titulua:" 0598 0599 #~ msgid "&Keyboard layout:" 0600 #~ msgstr "Te&klatuaren diseinua:" 0601 0602 #~ msgid "&Width:" 0603 #~ msgstr "&Zabalera:" 0604 0605 #~ msgid "Keyboard layout for the left column" 0606 #~ msgstr "Ezkerreko zutabearen teklatuaren diseinua" 0607 0608 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column" 0609 #~ msgstr "Hautatu ezkerreko zutabearen teklatuaren diseinua" 0610 0611 #~ msgid "Width of the left column" 0612 #~ msgstr "Ezkerreko zutabearen zabalera" 0613 0614 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" 0615 #~ msgstr "Sartu zabalera (pixeletan) ezkerreko zutabearentzat" 0616 0617 #~ msgid "Column 2" 0618 #~ msgstr "2. zutabea" 0619 0620 #~ msgid "T&itle:" 0621 #~ msgstr "T&itulua:" 0622 0623 #~ msgid "Keyboard &Layout:" 0624 #~ msgstr "Teklatuaren &diseinua:" 0625 0626 #~ msgid "Wi&dth:" 0627 #~ msgstr "&Zabalera:" 0628 0629 #~ msgid "Title for the right column" 0630 #~ msgstr "Eskuineko zutabearen izenburua" 0631 0632 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column" 0633 #~ msgstr "Sartu izenburu (identifikatzaile) bat eskuineko zutabearentzat" 0634 0635 #~ msgid "Width of the right column" 0636 #~ msgstr "Eskuineko zutabearen zabalera" 0637 0638 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" 0639 #~ msgstr "Sartu zabalera (pixeletan) eskuineko zutabearentzat" 0640 0641 #~ msgctxt "@title:window" 0642 #~ msgid "Column Settings" 0643 #~ msgstr "Zutabeen ezarpenak" 0644 0645 #~ msgctxt "@title:window select character dialog" 0646 #~ msgid "Select Character" 0647 #~ msgstr "Hautatu karakterea" 0648 0649 #~ msgctxt "@action:button" 0650 #~ msgid "&Select" 0651 #~ msgstr "&Hautatu" 0652 0653 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0654 #~ msgid "Select this character" 0655 #~ msgstr "Hautatu karaktere hau" 0656 0657 #~ msgid "Column widths" 0658 #~ msgstr "Zutabeen zabalera" 0659 0660 #~ msgid "Keyboard layouts" 0661 #~ msgstr "Teklatuaren diseinuak" 0662 0663 #~ msgid "Search" 0664 #~ msgstr "Bilatu" 0665 0666 #~ msgid "Your answer was correct!" 0667 #~ msgstr "Zure erantzuna zuzena da!" 0668 0669 #~ msgid "Your answer was incorrect." 0670 #~ msgstr "Zure erantzuna ez da zuzena." 0671 0672 #~ msgid "" 0673 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 0674 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>" 0675 #~ msgstr "" 0676 #~ "<html>Zure hiztegian sarrera gutxiegi daude.<br />Gutxienez sarrera bat " 0677 #~ "behar duzu oroimen-txartelen galdeketarako.</html>" 0678 0679 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document" 0680 #~ msgstr "Hiztegi-dokumentu huts berri bat sortzen du" 0681 0682 #~ msgid "Download New Vocabularies..." 0683 #~ msgstr "Zama-jaitsi hiztegi berriak..." 0684 0685 #~ msgid "Downloads new vocabularies" 0686 #~ msgstr "Hiztegi berriak zama-jaisten ditu" 0687 0688 #~ msgid "Saves the active vocabulary document" 0689 #~ msgstr "Hiztegi-dokumentu aktiboa gordetzen du" 0690 0691 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" 0692 #~ msgstr "Hiztegi-dokumentu aktiboa beste izen batekin gordetzen du" 0693 0694 #~ msgid "Closes the active vocabulary document" 0695 #~ msgstr "Hiztegi-dokumentu aktiboa ixten du" 0696 0697 #~ msgid "Prints the active vocabulary document" 0698 #~ msgstr "Hiztegi-dokumentu aktiboa inprimatzen du" 0699 0700 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" 0701 #~ msgstr "Hiztegi-dokumentu aktiboaren aurreikuspegi bat erakusten du" 0702 0703 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0704 #~ msgstr "Hautatutako gelaxketako testua moztu eta arbelean jartzen du" 0705 0706 #~ msgid "" 0707 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0708 #~ msgstr "Hautatutako gelaxketako testua kopiatu eta arbelean jartzen du" 0709 0710 #~ msgid "" 0711 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " 0712 #~ "cells" 0713 #~ msgstr "" 0714 #~ "Aurretik moztu edo kopiatutako testua arbeletik hautatutako gelaxketara " 0715 #~ "kopiatzen du" 0716 0717 #~ msgid "Clears the content of the selected cells" 0718 #~ msgstr "Hautatutako gelaxken edukia garbitzen du" 0719 0720 #~ msgid "&Insert Row" 0721 #~ msgstr "&Txertatu errenkada" 0722 0723 #~ msgid "Inserts a new row above the current row" 0724 #~ msgstr "Uneko errenkadaren gainean errenkada berri bat txertatzen du" 0725 0726 #~ msgid "&Delete Row" 0727 #~ msgstr "&Ezabatu errenkada" 0728 0729 #~ msgid "Deletes the selected row(s)" 0730 #~ msgstr "Hautatutako lerroa(k) ezabatzen d(it)u" 0731 0732 #~ msgid "&Mark as Blank" 0733 #~ msgstr "&Markatu hutsune gisa" 0734 0735 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" 0736 #~ msgstr "" 0737 #~ "Uneko edo hautatutako hitza hutsune gisa markatzen du «Hutsuneak " 0738 #~ "bete»tzeko" 0739 0740 #~ msgid "&Unmark Blanks" 0741 #~ msgstr "&Kendu hutsune markak" 0742 0743 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word" 0744 #~ msgstr "Uneko edo hautatutako hitzetik hutsuneak kentzen ditu" 0745 0746 #~ msgid "&Column Settings..." 0747 #~ msgstr "&Zutabeen ezarpenak..." 0748 0749 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" 0750 #~ msgstr "Hiztegi aktiboaren zutabeen ezarpenak definitzen ditu" 0751 0752 #~ msgid "&Font..." 0753 #~ msgstr "&Letra-tipoa..." 0754 0755 #~ msgid "Defines the font used by the editor" 0756 #~ msgstr "Editoreak erabiliko duen letra-tipoa definitzen du" 0757 0758 #~ msgid "Link &Image..." 0759 #~ msgstr "Estekatu &irudia..." 0760 0761 #~ msgid "Links an image with the current entry" 0762 #~ msgstr "Irudi bat uneko sarrerarekin estekatzen du" 0763 0764 #~ msgid "Link &Sound..." 0765 #~ msgstr "Estekatu &soinua..." 0766 0767 #~ msgid "Links a sound with the current entry" 0768 #~ msgstr "Soinu bat uneko sarrerarekin estekatzen du" 0769 0770 #~ msgid "&Adjust Row Heights" 0771 #~ msgstr "&Doitu errenkaden altuera" 0772 0773 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" 0774 #~ msgstr "Hautatutako errenkaden altuera automatikoki doitzen du" 0775 0776 #~ msgid "Sh&uffle" 0777 #~ msgstr "Nahast&u" 0778 0779 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" 0780 #~ msgstr "Hiztegi aktiboko sarrerak nahasten ditu" 0781 0782 #~ msgid "&Keyboard Layout" 0783 #~ msgstr "Te&klatuaren diseinua" 0784 0785 #~ msgid "Shows available keyboard layouts" 0786 #~ msgstr "Teklatu-diseinu erabilgarriak erakusten ditu" 0787 0788 #~ msgid "Change Mode" 0789 #~ msgstr "Aldatu modua" 0790 0791 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions" 0792 #~ msgstr "Galdeketa saioetan erabilitako modua aldatzen du" 0793 0794 #~ msgid "Selects this mode" 0795 #~ msgstr "Modu hau hautatzen du" 0796 0797 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" 0798 #~ msgid "&Editor" 0799 #~ msgstr "&Editorea" 0800 0801 #~ msgid "Activates the vocabulary editor" 0802 #~ msgstr "Hiztegi-editorea aktibatzen du" 0803 0804 #~ msgid "&Flashcard" 0805 #~ msgstr "&Oroimen-txartela" 0806 0807 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" 0808 #~ msgstr "Oroimen-txartel saio bat hasten du hiztegi aktiboa erabiliz" 0809 0810 #~ msgid "&Multiple Choice" 0811 #~ msgstr "Aukera &anizkoitza" 0812 0813 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" 0814 #~ msgstr "Aukera anizkoitzeko saio bat hasten du hiztegi aktiboa erabiliz" 0815 0816 #~ msgid "Q&&A" 0817 #~ msgstr "G eta E" 0818 0819 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" 0820 #~ msgstr "Galdera eta erantzun saio bat hasten du hiztegi aktiboa erabiliz" 0821 0822 #~ msgid "Checks your answer to this question" 0823 #~ msgstr "Galdera honi zuk emandako erantzuna egiaztatzen du" 0824 0825 #~ msgid "Choose Option &1" 0826 #~ msgstr "Hautatu &1 aukera" 0827 0828 #~ msgid "Choose Option &2" 0829 #~ msgstr "Hautatu &2 aukera" 0830 0831 #~ msgid "Choose Option &3" 0832 #~ msgstr "Hautatu &3 aukera" 0833 0834 #~ msgid "I &Know" 0835 #~ msgstr "Bada&kit" 0836 0837 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card" 0838 #~ msgstr "Txartel hau zuzen bezala hartu eta hurrengoa erakusten du" 0839 0840 #~ msgid "I &Do Not Know" 0841 #~ msgstr "E&z dakit" 0842 0843 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" 0844 #~ msgstr "Txartel hau oker bezala hartu eta hurrengoa erakusten du" 0845 0846 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer" 0847 #~ msgstr "Erantzunaren hurrengo letra zuzena eskuratzen du" 0848 0849 #~ msgid "Marks last answer as correct" 0850 #~ msgstr "Azken erantzuna zuzen gisa markatzen du" 0851 0852 #~ msgid "&Restart" 0853 #~ msgstr "Ber&rabiatu" 0854 0855 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning" 0856 #~ msgstr "Galdeketa-saioa hasieratik berrabiatzen du" 0857 0858 #~ msgid "&Play Audio" 0859 #~ msgstr "Audioa &jo" 0860 0861 #~ msgid "Play associated audio" 0862 #~ msgstr "Jo elkartutako audioa" 0863 0864 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions" 0865 #~ msgstr "Gaizki erantzundako galdera guztiak errepikatzen ditu" 0866 0867 #~ msgid "Export Errors &As..." 0868 #~ msgstr "Esportatu erroreak &honela..." 0869 0870 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" 0871 #~ msgstr "Errore guztiak hiztegi-dokumentu berri gisa esportatzen ditu" 0872 0873 #~ msgid "Show Se&arch" 0874 #~ msgstr "Erakutsi bil&aketa" 0875 0876 #~ msgid "Toggle display of the search bar" 0877 #~ msgstr "Txandakatu bilaketa-barra azaltzea" 0878 0879 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events" 0880 #~ msgstr "" 0881 #~ "Ekitaldi jakin batzuetarako soinu- eta beste jakinarazpen batzuk " 0882 #~ "konfiguratzen ditu" 0883 0884 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" 0885 #~ msgstr "Hiztegi-editorearen eta galdeketa-saioen hobespenak zehazten ditu" 0886 0887 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>" 0888 #~ msgstr "<numid>%1</numid> karaktere berezia" 0889 0890 #~ msgid "Toggles display of the toolbars" 0891 #~ msgstr "Tresna-barren azaltzea txandakatzen du" 0892 0893 #~ msgid "Enter search terms here" 0894 #~ msgstr "Sartu bilaketa-terminoak hemen" 0895 0896 #~ msgid "Opening file..." 0897 #~ msgstr "Fitxategia irekitzen..." 0898 0899 #~ msgctxt "%1 is an error message" 0900 #~ msgid "" 0901 #~ "%1\n" 0902 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to " 0903 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n" 0904 #~ "Do you want to open the file?" 0905 #~ msgstr "" 0906 #~ "%1\n" 0907 #~ "Fitxategia erabiltzen duen beste programarik ez dagoela ziur bazaude, " 0908 #~ "giltzatzea ezikusi eta fitxategia irekitzea erabaki dezakezu.\n" 0909 #~ "Fitxategia ireki nahi duzu?" 0910 0911 #~ msgid "Open File" 0912 #~ msgstr "Ireki fitxategia" 0913 0914 #~ msgctxt "@info:status ready" 0915 #~ msgid "Ready" 0916 #~ msgstr "Prest" 0917 0918 #~ msgid "" 0919 #~ "The current document has been modified.\n" 0920 #~ "Do you want to save it?" 0921 #~ msgstr "" 0922 #~ "Uneko dokumentua aldatu egin da.\n" 0923 #~ "Gorde nahi al duzu?" 0924 0925 #~ msgid "Opening a new document window..." 0926 #~ msgstr "Dokumentu-leiho berri bat irekitzen..." 0927 0928 #~ msgid "&Merge selected files with the current document" 0929 #~ msgstr "&Bateratu hautatutako fitxategiak uneko dokumentuarekin" 0930 0931 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0932 #~ msgstr "Ireki hiztegi-dokumentua" 0933 0934 #~ msgid "Saving file..." 0935 #~ msgstr "Fitxategia gordetzen..." 0936 0937 #~ msgid "Saving file with a new filename..." 0938 #~ msgstr "Fitxategia izen berri batekin gordetzen..." 0939 0940 #~ msgid "HTML Document" 0941 #~ msgstr "HTML dokumentua" 0942 0943 #~ msgid "Save Vocabulary Document As" 0944 #~ msgstr "Gorde hiztegi-dokumentua honela" 0945 0946 #~ msgid "Closing file..." 0947 #~ msgstr "Fitxategia ixten..." 0948 0949 #~ msgctxt "@info:status quitting" 0950 #~ msgid "Quitting..." 0951 #~ msgstr "Irteten..." 0952 0953 #~ msgid "Cutting selection..." 0954 #~ msgstr "Hautapena ebakitzen..." 0955 0956 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 0957 #~ msgstr "Hautapena arbelera kopiatzen..." 0958 0959 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 0960 #~ msgstr "Arbelaren edukia txertatzen..." 0961 0962 #~ msgid "Clearing the selected cells..." 0963 #~ msgstr "Hautatutako gelaxkak garbitzen..." 0964 0965 #~ msgid "Inserting rows..." 0966 #~ msgstr "Errenkadak txertatzen..." 0967 0968 #~ msgid "Deleting selected rows..." 0969 #~ msgstr "Hautatutako errenkadak ezabatzen..." 0970 0971 #~ msgid "Marking selected text as a blank..." 0972 #~ msgstr "Hautatutako testua hutsune gisa markatzen..." 0973 0974 #~ msgid "Removing blank markings..." 0975 #~ msgstr "Hutsune markak kentzen..." 0976 0977 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." 0978 #~ msgstr "Hiztegiaren zutabeen izenburuak ezartzen..." 0979 0980 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..." 0981 #~ msgstr "Hiztegiaren letra-tipoa ezartzen..." 0982 0983 #~ msgid "Linking an image with the current entry..." 0984 #~ msgstr "Irudi bat uneko sarrerarekin estekatzen..." 0985 0986 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..." 0987 #~ msgstr "Soinu bat uneko sarrerarekin estekatzen..." 0988 0989 #~ msgid "Adjusting row heights..." 0990 #~ msgstr "Errenkaden altuera doitzen..." 0991 0992 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..." 0993 #~ msgstr "Hiztegia ausaz nahasten..." 0994 0995 #~ msgid "Updating mode..." 0996 #~ msgstr "Modua eguneratzen..." 0997 0998 #~ msgid "Starting editor session..." 0999 #~ msgstr "Editore-saioa hasten..." 1000 1001 #~ msgid "Starting flashcard session..." 1002 #~ msgstr "Oroimen-txartel saioa hasten..." 1003 1004 #~ msgid "Starting multiple choice session..." 1005 #~ msgstr "Aukera anizkoitzeko saioa hasten..." 1006 1007 #~ msgid "Starting question & answer session..." 1008 #~ msgstr "«Galdera eta erantzuna» saioa hasten..." 1009 1010 #~ msgid "Insert %1" 1011 #~ msgstr "Txertatu %1" 1012 1013 #~ msgid "Inserts the character %1" 1014 #~ msgstr "%1 karakterea txertatzen du" 1015 1016 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" 1017 #~ msgstr "Honek zure galdeketa berrabiaraziko du. Jarraitu nahi al duzu?" 1018 1019 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order" 1020 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 ordenan" 1021 1022 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order" 1023 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 ordenan" 1024 1025 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1026 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 ausaz" 1027 1028 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" 1029 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 ausaz" 1030 1031 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1032 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 ausaz" 1033 1034 #~ msgid "%1 -> %2 In Order" 1035 #~ msgstr "%1 -> %2 ordenan" 1036 1037 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly" 1038 #~ msgstr "%1 -> %2 ausaz" 1039 1040 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly" 1041 #~ msgstr "%1 <-> %2 ausaz" 1042 1043 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" 1044 #~ msgstr "Hau al da «KWordQuiz» exekutatzen den lehen aldia?" 1045 1046 #~ msgid "Toggle display of the search bar." 1047 #~ msgstr "Txandakatu bilaketa-barra azaltzea." 1048 1049 #~ msgid "Type of session to use when opening files" 1050 #~ msgstr "Fitxategiak irekitzean erabili beharreko saio-mota" 1051 1052 #~ msgid "Type of printout to generate" 1053 #~ msgstr "Sortu beharreko inprimaketa-mota" 1054 1055 #~ msgid "Titles for column 1" 1056 #~ msgstr "1 zutaberako izenburua" 1057 1058 #~ msgid "Titles for column 2" 1059 #~ msgstr "2 zutaberako izenburua" 1060 1061 #~ msgid "Font used in the editor" 1062 #~ msgstr "Editorean erabilitako letra-tipoa" 1063 1064 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" 1065 #~ msgstr "«Hutsunea bete» gaitu behar den ala ez" 1066 1067 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor" 1068 #~ msgstr "Editorean «Sartu» teklak mugitzen duen noranzkoa" 1069 1070 #~ msgid "Characters for the special character toolbar" 1071 #~ msgstr "Karaktere berezien tresna-barrarako karaktereak" 1072 1073 #~ msgid "Clear all data in selected entries" 1074 #~ msgstr "Hautatutako sarreretako datu guztiak garbitu" 1075 1076 #~ msgid "Clear the text in selected entries" 1077 #~ msgstr "Hautatutako sarreretako testua garbitu" 1078 1079 #~ msgid "Clear the image link in selected entries" 1080 #~ msgstr "Hautatutako sarreretan irudi-esteka garbitu" 1081 1082 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries" 1083 #~ msgstr "Hautatutako sarreretan soinu-esteka garbitu" 1084 1085 #~ msgid "Treat use of hint as error" 1086 #~ msgstr "Argibide-erabilera errore gisa tratatu" 1087 1088 #~ msgid "Count flashcard as correct or error" 1089 #~ msgstr "Zenbatu oroimen-txartela zuzen edo errore gisa" 1090 1091 #~ msgid "Quiz mode" 1092 #~ msgstr "Galdeketa modua" 1093 1094 #~ msgid "Font used for front of flashcard" 1095 #~ msgstr "Oroimen-txartelaren aurrealdean erabilitako letra-tipoa" 1096 1097 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard" 1098 #~ msgstr "Oroimen-txartelaren aurrealdeko testuarekin erabilitako kolorea" 1099 1100 #~ msgid "Color used for front of flashcard" 1101 #~ msgstr "Oroimen-txartelaren aurrealdeko kolorea" 1102 1103 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard" 1104 #~ msgstr "Oroimen-txartelaren aurrealdeko markoan erabilitako kolorea" 1105 1106 #~ msgid "Font used for back of flashcard" 1107 #~ msgstr "Oroimen-txartelaren atzealdean erabilitako letra-tipoa" 1108 1109 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard" 1110 #~ msgstr "Oroimen-txartelaren atzealdeko testuan erabilitako kolorea" 1111 1112 #~ msgid "Color used for back of flashcard" 1113 #~ msgstr "Oroimen-txartelaren atzealdeko kolorea" 1114 1115 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard" 1116 #~ msgstr "Oroimen-txartelaren atzealdeko markoan erabilitako kolorea" 1117 1118 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz" 1119 #~ msgstr "«KWordQuiz»erako hornitzaileen bide-izena" 1120 1121 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 1122 #~ msgstr "Zama-jaitsitako hiztegia hasteko komandoa" 1123 1124 #~ msgid "" 1125 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative " 1126 #~ "to $HOME)" 1127 #~ msgstr "" 1128 #~ "Zama-jaitsitako hiztegiak gordetzeko karpeta lehenetsia («$HOME»ekiko " 1129 #~ "erlatiboa)" 1130 1131 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" 1132 #~ msgstr "Gaineratu oroimen-txartela bitarte finkoan edo ausazkoan" 1133 1134 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" 1135 #~ msgstr "Oroimen-txartel bat gaineratzeko bitartea minututan" 1136 1137 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1138 #~ msgstr "Oroimen-txartel bat gaineratzeko gutxieneko bitartea minututan" 1139 1140 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1141 #~ msgstr "Oroimen-txartel bat gaineratzeko gehieneko bitartea minututan" 1142 1143 #~ msgid "Geometry of the last flash card" 1144 #~ msgstr "Azken oroimen-txartelaren geometria" 1145 1146 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" 1147 #~ msgstr "Erakutsi oroimen-txartela «KWordQuiz»eko jatorrizko estiloan" 1148 1149 #~ msgid "" 1150 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is " 1151 #~ "specified on the command line" 1152 #~ msgstr "" 1153 #~ "Komando-lerroan besterik zehazten ez bada, automatikoki ireki beharreko " 1154 #~ "irekitako azken hiztegi-fitxategia" 1155 1156 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" 1157 #~ msgstr "" 1158 #~ "Hasi ariketa erabiltzaileak hiztegi-fitxategia irekitzen duen bezain " 1159 #~ "laster" 1160 1161 #~ msgctxt "@title:group general settings" 1162 #~ msgid "General Settings" 1163 #~ msgstr "Ezarpen orokorrak" 1164 1165 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1166 #~ msgid "Editor" 1167 #~ msgstr "Editorea" 1168 1169 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1170 #~ msgid "Editor Settings" 1171 #~ msgstr "Editorearen ezarpenak" 1172 1173 #~ msgctxt "@title:group quiz settings" 1174 #~ msgid "Quiz" 1175 #~ msgstr "Galdeketa" 1176 1177 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1178 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1179 #~ msgstr "Oroimen-txartelaren itxura" 1180 1181 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1182 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings" 1183 #~ msgstr "Oroimen-txartelaren itxuraren ezarpenak" 1184 1185 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1186 #~ msgid "Special Characters" 1187 #~ msgstr "Karaktere bereziak" 1188 1189 #~ msgid "V&ocabulary" 1190 #~ msgstr "&Hiztegia" 1191 1192 #~ msgid "&Mode" 1193 #~ msgstr "&Modua" 1194 1195 #~ msgid "&Quiz" 1196 #~ msgstr "&Galdeketa" 1197 1198 #~ msgid "Quiz" 1199 #~ msgstr "Galdeketa" 1200 1201 #~ msgid "Special Characters" 1202 #~ msgstr "Karaktere bereziak" 1203 1204 #~ msgctxt "@title:window" 1205 #~ msgid "Clear Contents" 1206 #~ msgstr "Garbitu edukia" 1207 1208 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear" 1209 #~ msgid "Clear" 1210 #~ msgstr "Garbitu" 1211 1212 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut" 1213 #~ msgid "Cut" 1214 #~ msgstr "Ebaki" 1215 1216 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste" 1217 #~ msgid "Paste" 1218 #~ msgstr "Itsatsi" 1219 1220 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort" 1221 #~ msgid "Sort" 1222 #~ msgstr "Ordenatu" 1223 1224 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert" 1225 #~ msgid "Insert" 1226 #~ msgstr "Txertatu" 1227 1228 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete" 1229 #~ msgid "Delete" 1230 #~ msgstr "Ezabatu" 1231 1232 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" 1233 #~ msgid "Unmark Blank" 1234 #~ msgstr "Kendu hutsune marka" 1235 1236 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1237 #~ msgid "Column Settings" 1238 #~ msgstr "Zutabe-ezarpenak" 1239 1240 #~ msgid "Font" 1241 #~ msgstr "Letra-tipoa" 1242 1243 #~ msgid "Entry" 1244 #~ msgstr "Sarrera" 1245 1246 #~ msgid "Questions" 1247 #~ msgstr "Galderak" 1248 1249 #~ msgid "The number of questions in the session" 1250 #~ msgstr "Saioko galdera kopurua" 1251 1252 #~ msgid "00" 1253 #~ msgstr "00" 1254 1255 #~ msgid "Correct answers" 1256 #~ msgstr "Erantzun zuzenak" 1257 1258 #~ msgid "" 1259 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." 1260 #~ msgstr "Ongi erantzundako galdera kopurua. Ehuneko gisa erakuts daiteke." 1261 1262 #~ msgid "" 1263 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a " 1264 #~ "percentage." 1265 #~ msgstr "Gaizki erantzundako galdera kopurua. Ehuneko gisa erakuts daiteke." 1266 1267 #~ msgid "Answered questions" 1268 #~ msgstr "Erantzundako galderak" 1269 1270 #~ msgid "" 1271 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." 1272 #~ msgstr "" 1273 #~ "Dagoeneko erantzundako galdera kopurua. Ehuneko gisa erakuts daiteke." 1274 1275 #~ msgid "Untitled" 1276 #~ msgstr "Izengabea" 1277 1278 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" 1279 #~ msgstr "Errore bat dago «Hutsunea bete»ko parentesiekin" 1280 1281 #~ msgid "All Files (*)" 1282 #~ msgstr "Fitxategi guztiak (*)" 1283 1284 #~ msgid "" 1285 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that " 1286 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up." 1287 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to " 1288 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might " 1289 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon " 1290 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard " 1291 #~ "shortcuts.</qt>" 1292 #~ msgstr "" 1293 #~ "<qt>«KWordQuiz» Tutoreak oroimen-txartelak zure pantailan azaltzeko duen " 1294 #~ "eragatik, haiek azaleratzeko denbora bitartea ezartzeko aukera ematen " 1295 #~ "dizu.<br /><br />Oroimen-txartelak era ez-oztopatzailean gaineratzen " 1296 #~ "dira, fokua lapurtu gabe, beste programa batzuekin lanean ari zarenean " 1297 #~ "jarraitzeko arazorik sortu gabe.<br /><br />Paneleko «KWordQuiz» " 1298 #~ "Tutorearen ikonoan eskuin-klik egin eta Hobespenak hautatu. Bertan " 1299 #~ "teklatuko lasterbideak eslei ditzakezu.</qt>" 1300 1301 #~ msgid "Tutor" 1302 #~ msgstr "Tutorea" 1303 1304 #~ msgid "Start Exercise" 1305 #~ msgstr "Hasi ariketa" 1306 1307 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." 1308 #~ msgstr "Konfiguratu «KWordQuiz Tutorea»..." 1309 1310 #~ msgid "Close Flash Card" 1311 #~ msgstr "Itxi oroimen-txartela" 1312 1313 #~ msgid "Flip Flash Card" 1314 #~ msgstr "Irauli oroimen-txartela" 1315 1316 #~ msgid "Stop Exercise" 1317 #~ msgstr "Gelditu ariketa" 1318 1319 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1320 #~ msgid "Tutor" 1321 #~ msgstr "Tutorea" 1322 1323 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1324 #~ msgid "Tutor Settings" 1325 #~ msgstr "Tutorearen ezarpenak" 1326 1327 #~ msgctxt "Shortcuts Config" 1328 #~ msgid "Shortcuts" 1329 #~ msgstr "Lasterbideak" 1330 1331 #~ msgid "Shortcuts Settings" 1332 #~ msgstr "Lasterbideen ezarpenak" 1333 1334 #~ msgid "" 1335 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n" 1336 #~ "entries in the Mode menu" 1337 #~ msgstr "" 1338 #~ "Modua menuko sarrerei dagozkioen\n" 1339 #~ "1-5 arteko zenbaki bat" 1340 1341 #~ msgid "Previous Question" 1342 #~ msgstr "Aurreko galdera" 1343 1344 #~ msgid "Your Answer" 1345 #~ msgstr "Zure erantzuna" 1346 1347 #~ msgid "Summary" 1348 #~ msgstr "Laburpena" 1349 1350 #~ msgid "The question" 1351 #~ msgstr "Galdera" 1352 1353 #~ msgid "Language or other identifier for the question" 1354 #~ msgstr "Hizkuntza edo galderaren beste identifikatzaile bat" 1355 1356 #~ msgid "This is your question" 1357 #~ msgstr "Hau da zure galdera" 1358 1359 #~ msgid "Your choices" 1360 #~ msgstr "Zure aukerak" 1361 1362 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct." 1363 #~ msgstr "Erantzuteko hiru aukera. Bakarra da zuzena." 1364 1365 #~ msgid "&1 Option" 1366 #~ msgstr "&1. aukera" 1367 1368 #~ msgid "Language or other identifier for the answer" 1369 #~ msgstr "Hizkuntza edo galderaren beste identifikatzaile bat" 1370 1371 #~ msgid "Language 2" 1372 #~ msgstr "2. hizkuntza" 1373 1374 #~ msgid "&3 Option" 1375 #~ msgstr "&3. aukera" 1376 1377 #~ msgid "Previous question" 1378 #~ msgstr "Aurreko galdera" 1379 1380 #~ msgid "The previous question" 1381 #~ msgstr "Aurreko galdera" 1382 1383 #~ msgid "This was your question" 1384 #~ msgstr "Hau izan da zure galdera" 1385 1386 #~ msgid "Your previous answer" 1387 #~ msgstr "Zure aurreko erantzuna" 1388 1389 #~ msgid "Your answer to the previous question" 1390 #~ msgstr "Aurreko galderari zuk emandako erantzuna" 1391 1392 #~ msgid "This was your answer" 1393 #~ msgstr "Hau izan da zure erantzuna" 1394 1395 #~ msgid "Previous correct answer" 1396 #~ msgstr "Aurreko erantzun zuzena" 1397 1398 #~ msgid "The correct answer to the previous question" 1399 #~ msgstr "Aurreko galderari zuk emandako erantzuna" 1400 1401 #~ msgid "" 1402 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1403 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>" 1404 #~ msgstr "" 1405 #~ "<html>Zure hiztegian sarrera gutxiegi daude.<br />Gutxienez hiru sarrera " 1406 #~ "behar dituzu aukera anitzeko galdeketarako.</html>" 1407 1408 #~ msgctxt "Back of the flashcard" 1409 #~ msgid "Back" 1410 #~ msgstr "Atzeko aldea" 1411 1412 #~ msgid "Front" 1413 #~ msgstr "Aurreko aldea" 1414 1415 #~ msgid "Card Appearance" 1416 #~ msgstr "Txartelaren itxura" 1417 1418 #~ msgid "Flip card" 1419 #~ msgstr "Irauli txartela" 1420 1421 #~ msgid "Use to show the other side of the card" 1422 #~ msgstr "Erabili txartelaren beste aldea erakusteko" 1423 1424 #~ msgid "&Flip Card" 1425 #~ msgstr "&Irauli txartela" 1426 1427 #~ msgid "F&ont:" 1428 #~ msgstr "&Letra-tipoa:" 1429 1430 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" 1431 #~ msgstr "" 1432 #~ "Erabili txartelaren atzeko aldeko testua azaltzeko letra-tipoa hautatzeko" 1433 1434 #~ msgid "Select text color" 1435 #~ msgstr "Hautatu testuaren kolorea" 1436 1437 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card" 1438 #~ msgstr "Erabili txartelean erakutsitako testuaren kolorea hautatzeko" 1439 1440 #~ msgid "Select card frame color" 1441 #~ msgstr "Hautatu txartelaren markoaren kolorea" 1442 1443 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" 1444 #~ msgstr "Erabili txartelaren markoa marrazteko kolorea hautatzeko" 1445 1446 #~ msgid "Select card color" 1447 #~ msgstr "Hautatu txartelaren kolorea" 1448 1449 #~ msgid "Select color used to draw the card" 1450 #~ msgstr "Hautatu txartela marrazteko erabili beharreko kolorea" 1451 1452 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" 1453 #~ msgstr "" 1454 #~ "Erabili txartelaren aurrealdeko testua azaltzeko letra-tipoa hautatzeko" 1455 1456 #~ msgid "&Text color:" 1457 #~ msgstr "&Testuaren kolorea:" 1458 1459 #~ msgid "&Card color:" 1460 #~ msgstr "T&xartelaren kolorea:" 1461 1462 #~ msgid "Fra&me color:" 1463 #~ msgstr "&Markoaren kolorea:" 1464 1465 #~ msgid "Action" 1466 #~ msgstr "Ekintza" 1467 1468 #~ msgid "Shortcut" 1469 #~ msgstr "Lasterbidea" 1470 1471 #~ msgid "Character" 1472 #~ msgstr "Karakterea" 1473 1474 #~ msgid "Special Character %1" 1475 #~ msgstr "%1 karaktere berezia" 1476 1477 #~ msgid "" 1478 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " 1479 #~ "associated with each action." 1480 #~ msgstr "" 1481 #~ "Oharra: Hautatu «Ezarpenak -> Konfiguratu lasterbideak...» ekintza " 1482 #~ "bakoitzarekin lotutako lasterbideak aldatzeko." 1483 1484 #~ msgid "Select character to modify" 1485 #~ msgstr "Hautatu aldatu beharreko karakterea" 1486 1487 #~ msgid "Customizable special character actions" 1488 #~ msgstr "Karaktere-berezien neurrira ipinitako ekintzak" 1489 1490 #~ msgid "0" 1491 #~ msgstr "0" 1492 1493 #~ msgid "1" 1494 #~ msgstr "1" 1495 1496 #~ msgid "2" 1497 #~ msgstr "2" 1498 1499 #~ msgid "Click to choose a new character" 1500 #~ msgstr "Egin klik karaktere berri bat hautatzeko" 1501 1502 #~ msgid "Choose a character for the selected action" 1503 #~ msgstr "Aukeratu hautatutako ekintzarako karaktere bat" 1504 1505 #~ msgid "C&haracter..." 1506 #~ msgstr "&Karakterea..." 1507 1508 #~ msgid "Preview of current character" 1509 #~ msgstr "Uneko karakterearen aurreikuspegia" 1510 1511 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action" 1512 #~ msgstr "Hautatutako ekintzarekin lotutako karakterearen aurreikuspegia" 1513 1514 #~ msgid "A" 1515 #~ msgstr "A" 1516 1517 #~ msgid "How enter key moves" 1518 #~ msgstr "«Sartu» tekla nola mugitzen den" 1519 1520 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" 1521 #~ msgstr "Hautatu «Sartu» teklak editorean izan behar duen jokabidea" 1522 1523 #~ msgid "Enter Ke&y Moves" 1524 #~ msgstr "«Sartu» &teklaren mugimenduak" 1525 1526 #~ msgid "" 1527 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." 1528 #~ msgstr "Hautatu, «Sartu» sakatzean beheko hurrengo gelaxka aktibatzeko." 1529 1530 #~ msgid "&Down" 1531 #~ msgstr "&Behera" 1532 1533 #~ msgid "" 1534 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing " 1535 #~ "Enter" 1536 #~ msgstr "Hautatu, «Sartu» sakatzean eskuineko hurrengo gelaxka aktibatzeko" 1537 1538 #~ msgid "&Right" 1539 #~ msgstr "&Eskuinera" 1540 1541 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" 1542 #~ msgstr "Hautatu, «Sartu» sakatzean uneko gelaxka aktibatuta jarraitzeko" 1543 1544 #~ msgid "Does not &move" 1545 #~ msgstr "Ez da &mugitzen" 1546 1547 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank" 1548 #~ msgstr "Hautatu «Hutsunea bete» gaitzeko" 1549 1550 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" 1551 #~ msgstr "Hautatu «Hutsunea bete» funtzioak gaitzeko" 1552 1553 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank" 1554 #~ msgstr "&Gaitu «Hutsunea bete»" 1555 1556 #~ msgid "How vocabulary documents are opened" 1557 #~ msgstr "Hiztegi-dokumentuak nola irekitzen diren" 1558 1559 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" 1560 #~ msgstr "" 1561 #~ "Hautatu irekitako hiztegi-dokumentu bat zein saio-motan zamatu behar den" 1562 1563 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in" 1564 #~ msgstr "&Ireki hiztegi-dokumentua hemen" 1565 1566 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor" 1567 #~ msgstr "Ireki hiztegi-dokumentuak editorean" 1568 1569 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" 1570 #~ msgstr "Hautatu, hiztegi-dokumentuak editorean irekitzeko" 1571 1572 #~ msgid "&Editor" 1573 #~ msgstr "&Editorea" 1574 1575 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" 1576 #~ msgstr "Ireki hiztegi-dokumentuak oroimen-txartel galdeketa batean" 1577 1578 #~ msgid "" 1579 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" 1580 #~ msgstr "" 1581 #~ "Hautatu, hiztegi-dokumentuak oroimen-txartel galdeketa batean irekitzeko" 1582 1583 #~ msgid "&Flashcard Quiz" 1584 #~ msgstr "&Oroimen-txartel galdeketa" 1585 1586 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" 1587 #~ msgstr "Ireki hiztegi-dokumentuak aukera anitzeko galdeketa batean" 1588 1589 #~ msgid "" 1590 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice " 1591 #~ "quiz" 1592 #~ msgstr "" 1593 #~ "Hautatu, hiztegi-dokumentuak aukera anitzeko galdeketetan irekitzeko" 1594 1595 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz" 1596 #~ msgstr "Aukera a&nitzeko galdeketa" 1597 1598 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" 1599 #~ msgstr "Ireki hiztegi-dokumentuak galdera eta erantzuneko galdeketa batean" 1600 1601 #~ msgid "" 1602 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and " 1603 #~ "answer quiz" 1604 #~ msgstr "" 1605 #~ "Hautatu, hiztegi-dokumentuak galdera eta erantzuneko galdeketa batean " 1606 #~ "irekitzeko" 1607 1608 #~ msgid "&Question and Answer Quiz" 1609 #~ msgstr "&Galdera eta erantzuneko galdeketa" 1610 1611 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session" 1612 #~ msgstr "Zehaztu galdera eta erantzun saio baten jokabidea" 1613 1614 #~ msgid "Question && Answer" 1615 #~ msgstr "Galdera eta erantzuna" 1616 1617 #~ msgid "" 1618 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be " 1619 #~ "counted as errors" 1620 #~ msgstr "" 1621 #~ "Hautatu, argibide funtzioa erabilitako galderak errore gisa zenbatzeko" 1622 1623 #~ msgid "&Treat hint as error" 1624 #~ msgstr "&Tratatu argibidea errore gisa" 1625 1626 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" 1627 #~ msgstr "Zehaztu puntuazio-aurkezpenaren jokabidea saio guztietarako" 1628 1629 #~ msgid "Check to show score as a percentage" 1630 #~ msgstr "Markatu puntuazioa ehuneko gisa erakusteko" 1631 1632 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage" 1633 #~ msgstr "Hautatu, puntuazioa ehuneko gisa erakusteko" 1634 1635 #~ msgid "&Show score as a percentage" 1636 #~ msgstr "Erakut&si puntuazioa ehuneko gisa" 1637 1638 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session" 1639 #~ msgstr "Zehaztu aukera anizkoitzeko saio baterako jokabidea" 1640 1641 #~ msgid "Check to correct automatically" 1642 #~ msgstr "Hautatu automatikoki zuzentzeko" 1643 1644 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately" 1645 #~ msgstr "Hautatu, aukera bat berehala markatzeko" 1646 1647 #~ msgid "Check selection a&utomatically" 1648 #~ msgstr "Markatu hautapena a&utomatikoki" 1649 1650 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session" 1651 #~ msgstr "Zehaztu oroimen-txartel saio baten jokabidea" 1652 1653 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips" 1654 #~ msgstr "Zehaztu txartel iraulketa arteko denbora tartea" 1655 1656 #~ msgid "seconds and" 1657 #~ msgstr "segundo eta" 1658 1659 #~ msgid "Delay to flip card" 1660 #~ msgstr "Txartela iraultzeko atzerapena" 1661 1662 #~ msgid "Delay in seconds to flip card" 1663 #~ msgstr "Txartela iraultzeko atzerapena segundotan" 1664 1665 #~ msgid "Select how to count card" 1666 #~ msgstr "Hautatu txartela nola zenbatu" 1667 1668 #~ msgid "" 1669 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to " 1670 #~ "the next card" 1671 #~ msgstr "" 1672 #~ "Hautatu, hurrengo txartelera mugitzean aurreko txartela zuzentzat jotzeko" 1673 1674 #~ msgid "Count &as correct" 1675 #~ msgstr "Zenbatu zuzen &gisa" 1676 1677 #~ msgid "" 1678 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " 1679 #~ "the next card" 1680 #~ msgstr "" 1681 #~ "Hautatu, hurrengo txartelera mugitzean aurreko txartela okertzat jotzeko." 1682 1683 #~ msgid "Count as &error" 1684 #~ msgstr "Zenbatu &errore gisa" 1685 1686 #~ msgid "Check to flip card automatically" 1687 #~ msgstr "Markatu, txartela automatikoki iraultzeko" 1688 1689 #~ msgid "" 1690 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given " 1691 #~ "amount of time" 1692 #~ msgstr "" 1693 #~ "Hautatu, epemuga gainditu ondoren txartel bat automatikoki biratzeko." 1694 1695 #~ msgid "&Flip card automatically after" 1696 #~ msgstr "&Irauli txartela automatikoki ... igarotakoan" 1697 1698 #~ msgid "Tutor Timing" 1699 #~ msgstr "Tutorearen erritmoa" 1700 1701 #~ msgid "&Every" 1702 #~ msgstr "&Hainbestero" 1703 1704 #~ msgid "&minutes" 1705 #~ msgstr "&minutu" 1706 1707 #~ msgid "&Randomly" 1708 #~ msgstr "Ausa&z" 1709 1710 #~ msgid "Between" 1711 #~ msgstr "Bitartea" 1712 1713 #~ msgid "m&inutes and" 1714 #~ msgstr "m&inutu eta" 1715 1716 #~ msgid "mi&nutes" 1717 #~ msgstr "mi&nutu" 1718 1719 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1720 #~ msgstr "Oroimen-txartelen itxura" 1721 1722 #~ msgid "&Native" 1723 #~ msgstr "&Jatorrizkoa" 1724 1725 #~ msgid "Minim&alistic" 1726 #~ msgstr "&Minimalista" 1727 1728 #~ msgid "Miscellaneous" 1729 #~ msgstr "Bestelakoa" 1730 1731 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" 1732 #~ msgstr "&Hasi ariketa hiztegi-fitxategia ireki bezain laster" 1733 1734 #~ msgid "Type your answer" 1735 #~ msgstr "Tekleatu zure erantzuna" 1736 1737 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" 1738 #~ msgstr "" 1739 #~ "Hutsuneak erakusten dituen erantzuna, «Hutsunea bete» galdera baterako" 1740 1741 #~ msgid "This is _____ answer" 1742 #~ msgstr "Hau _____ erantzuna da" 1743 1744 #~ msgid "Type the answer to the question" 1745 #~ msgstr "Sartu galderaren erantzuna" 1746 1747 #~ msgid "" 1748 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1749 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>" 1750 #~ msgstr "" 1751 #~ "<html>Sarrera gutxiegi dituzu zure hiztegian.<br />Gutxienez sarrera bat " 1752 #~ "behar duzu galdera eta erantzunen galdeketan.</html>" 1753 1754 #~ msgctxt "@title:window" 1755 #~ msgid "Vocabulary Options" 1756 #~ msgstr "Hiztegiaren aukerak" 1757 1758 #~ msgid "Select Type of Printout" 1759 #~ msgstr "Hautatu inprimaketa mota" 1760 1761 #~ msgid "Vocabulary &list" 1762 #~ msgstr "Hiztegi &zerrenda" 1763 1764 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1765 #~ msgstr "Hautatu hiztegia editorean erakusten den bezala inprimatzeko" 1766 1767 #~ msgid "Vocabulary e&xam" 1768 #~ msgstr "Hiztegi a&zterketa" 1769 1770 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" 1771 #~ msgstr "Hautatu hiztegia hiztegi azterketa bat bezala inprimatzeko" 1772 1773 #~ msgid "&Flashcards" 1774 #~ msgstr "&Txartelak" 1775 1776 #~ msgid "Select to print flashcards" 1777 #~ msgstr "Hautatu txartelak inprimatzeko" 1778 1779 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1780 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 ausaz" 1781 1782 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1783 #~ msgid "" 1784 #~ "Flashcard\n" 1785 #~ "Appearance" 1786 #~ msgstr "" 1787 #~ "Txartelaren\n" 1788 #~ "itxura" 1789 1790 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1791 #~ msgid "" 1792 #~ "Special\n" 1793 #~ "Characters" 1794 #~ msgstr "" 1795 #~ "Karaktere\n" 1796 #~ "bereziak" 1797 1798 #~ msgid "" 1799 #~ "Multiple\n" 1800 #~ "Choice" 1801 #~ msgstr "" 1802 #~ "Aukera\n" 1803 #~ "anizkoitza" 1804 1805 #~ msgid "Q&A" 1806 #~ msgstr "GetaE" 1807 1808 #~ msgid "The width for the first table column." 1809 #~ msgstr "Aurreneko taularen zutabearen zabalera." 1810 1811 #~ msgid "The width for the second table column." 1812 #~ msgstr "Bigarren taulako zutabearen zabalera." 1813 1814 #~ msgid "Keyboard layout for column 1" 1815 #~ msgstr "1. zutabearen teklatuaren diseinua" 1816 1817 #~ msgid "Keyboard layout for column 2" 1818 #~ msgstr "2. zutabearen teklatuaren diseinua" 1819 1820 #~ msgid "The flashcard" 1821 #~ msgstr "Txartela" 1822 1823 #~ msgid "Language or other identifier for this card" 1824 #~ msgstr "Txartel honen hizkuntza edo beste identifikatzailea bat" 1825 1826 #~ msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." 1827 #~ msgstr "" 1828 #~ "Txartela. Hautatu \"Galdeketa\"->\"Egiaztatu\" beste aldea ikusteko." 1829 1830 #~ msgid "This is the question" 1831 #~ msgstr "Hau da galdera"