Warning, /education/kwordquiz/po/es/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kwordquiz.po to Español
0002 # Translation of kwordquiz to Spanish
0003 # Development-KDE, 2005.
0004 # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
0005 # SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
0006 # Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
0007 # Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005.
0008 # Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008.
0009 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
0010 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2014.
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: kwordquiz\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2023-09-28 18:54+0200\n"
0017 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
0018 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
0019 "Language: es\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "Eloy Cuadra"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr "ecuadra@eloihr.net"
0035 
0036 #: exporter.cpp:125
0037 #, kde-format
0038 msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
0039 msgstr "Nombre:_____________________________ Fecha:__________"
0040 
0041 #: exporter.cpp:173
0042 #, kde-format
0043 msgid "Score"
0044 msgstr "Puntuación"
0045 
0046 #: kwqcardmodel.cpp:31
0047 #, kde-format
0048 msgid "Question"
0049 msgstr "Pregunta"
0050 
0051 #: kwqcardmodel.cpp:33
0052 #, kde-format
0053 msgid "Answer"
0054 msgstr "Respuesta"
0055 
0056 #: main.cpp:58
0057 #, kde-format
0058 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa"
0059 msgstr "Tipo de sesión no válido: %1. Se permiten: flash, mc y qa"
0060 
0061 #: main.cpp:88
0062 #, kde-format
0063 msgid "KWordQuiz"
0064 msgstr "KWordQuiz"
0065 
0066 #: main.cpp:90
0067 #, kde-format
0068 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
0069 msgstr ""
0070 "Un potente programa de aprendizaje de vocabulario por medio de tarjetas con "
0071 "dibujos"
0072 
0073 #: main.cpp:92
0074 #, kde-format
0075 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0076 msgstr "© 2003-2010, Peter Hedlund"
0077 
0078 #: main.cpp:96
0079 #, kde-format
0080 msgid "Peter Hedlund"
0081 msgstr "Peter Hedlund"
0082 
0083 #: main.cpp:96
0084 #, kde-format
0085 msgctxt "@info:credit"
0086 msgid "Original author"
0087 msgstr "Autor original"
0088 
0089 #: main.cpp:97
0090 #, kde-format
0091 msgctxt "@info:credit"
0092 msgid "Carl Schwan"
0093 msgstr "Carl Schwan"
0094 
0095 #: main.cpp:97
0096 #, kde-format
0097 msgctxt "@info:credit"
0098 msgid "Port to QML"
0099 msgstr "Adaptación a QML"
0100 
0101 #: main.cpp:98
0102 #, kde-format
0103 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0104 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0105 
0106 #: main.cpp:98
0107 #, kde-format
0108 msgid "KDE Edutainment Maintainer"
0109 msgstr "Responsable de los entretenimientos educativos de KDE"
0110 
0111 #: main.cpp:99
0112 #, kde-format
0113 msgid "Martin Pfeiffer"
0114 msgstr "Martin Pfeiffer"
0115 
0116 #: main.cpp:99
0117 #, kde-format
0118 msgid "Leitner System and several code contributions"
0119 msgstr "Sistema Leitner y varias contribuciones al código"
0120 
0121 #: main.cpp:119
0122 #, kde-format
0123 msgid ""
0124 "Type of session to start with: \n"
0125 "'flash' for flashcard, \n"
0126 "'mc' for multiple choice, \n"
0127 "'qa' for question and answer"
0128 msgstr ""
0129 "Tipo de sesión con la que comenzar: \n"
0130 "«flash» para tarjetas, \n"
0131 "«mc» para opciones múltiples, \n"
0132 "«qa» para preguntas y respuestas"
0133 
0134 #: main.cpp:121
0135 #, kde-format
0136 msgid "File to open"
0137 msgstr "Archivo a abrir"
0138 
0139 #: qml/BasePage.qml:24
0140 #, kde-format
0141 msgid "Cards %1% Errors %2"
0142 msgstr "Tarjetas %1% Errores %2"
0143 
0144 #: qml/BasePage.qml:26
0145 #, kde-format
0146 msgid "Cards %1/%2 Errors %3"
0147 msgstr "Tarjetas %1/%2 Errores %3"
0148 
0149 #: qml/BasePage.qml:73
0150 #, kde-format
0151 msgctxt "@label"
0152 msgid "Finished"
0153 msgstr "Terminado"
0154 
0155 #: qml/BasePage.qml:75
0156 #, kde-format
0157 msgid "You got a perfect score"
0158 msgstr "Tiene una puntuación perfecta"
0159 
0160 #: qml/BasePage.qml:75
0161 #, kde-format
0162 msgid "You made one mistake"
0163 msgid_plural "You made %1 mistakes"
0164 msgstr[0] "Ha cometido 1 error"
0165 msgstr[1] "Ha cometido %1 errores"
0166 
0167 #: qml/BasePage.qml:82
0168 #, kde-format
0169 msgid "Repeat Errors"
0170 msgstr "Repetir errores"
0171 
0172 #: qml/BasePage.qml:93
0173 #, kde-format
0174 msgid "Try Again"
0175 msgstr "Volver a probar"
0176 
0177 #: qml/DeckEditorPage.qml:32
0178 #, kde-format
0179 msgctxt "@title:window"
0180 msgid "Create Deck"
0181 msgstr "Crear mazo"
0182 
0183 #: qml/DeckEditorPage.qml:34
0184 #, kde-format
0185 msgctxt "@title:window"
0186 msgid "Edit Deck"
0187 msgstr "Editar mazo"
0188 
0189 #: qml/DeckEditorPage.qml:39
0190 #, kde-format
0191 msgid "Filter"
0192 msgstr "Filtrar"
0193 
0194 #: qml/DeckEditorPage.qml:42
0195 #, kde-format
0196 msgid "Filter..."
0197 msgstr "Filtro..."
0198 
0199 #: qml/DeckEditorPage.qml:50
0200 #, kde-format
0201 msgctxt "@action:button"
0202 msgid "Print Preview"
0203 msgstr "Vista previa de la impresión"
0204 
0205 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76
0206 #, kde-format
0207 msgid "Flashcard"
0208 msgstr "Tarjeta"
0209 
0210 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82
0211 #, kde-format
0212 msgid "List"
0213 msgstr "Lista"
0214 
0215 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88
0216 #, kde-format
0217 msgid "Exam"
0218 msgstr "Examen"
0219 
0220 #: qml/DeckEditorPage.qml:72
0221 #, kde-format
0222 msgctxt "@action:button"
0223 msgid "Print"
0224 msgstr "Imprimir"
0225 
0226 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "@action:button"
0229 msgid "Create"
0230 msgstr "Crear"
0231 
0232 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "@action:button"
0235 msgid "Save"
0236 msgstr "Guardar"
0237 
0238 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "@action:button"
0241 msgid "Remove Image"
0242 msgstr "Eliminar imagen"
0243 
0244 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "@action:button"
0247 msgid "Link Image"
0248 msgstr "Enlazar imagen"
0249 
0250 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0251 #, kde-format
0252 msgctxt "@action:button"
0253 msgid "Remove Sound"
0254 msgstr "Eliminar sonido"
0255 
0256 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0257 #, kde-format
0258 msgctxt "@action:button"
0259 msgid "Link Sound"
0260 msgstr "Enlazar sonido"
0261 
0262 #: qml/DeckEditorPage.qml:155
0263 #, kde-format
0264 msgctxt "@action:button"
0265 msgid "Set language"
0266 msgstr "Definir idioma"
0267 
0268 #: qml/DeckEditorPage.qml:161
0269 #, kde-format
0270 msgctxt "@action:button"
0271 msgid "Set Language"
0272 msgstr "Definir idioma"
0273 
0274 #: qml/DeckEditorPage.qml:182
0275 #, kde-format
0276 msgid "Please Choose an Image"
0277 msgstr "Escoja una imagen"
0278 
0279 #: qml/DeckEditorPage.qml:191
0280 #, kde-format
0281 msgid "Please Choose a Sound"
0282 msgstr "Escoja un sonido"
0283 
0284 #: qml/DeckEditorPage.qml:226
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "@label"
0287 msgid "Name:"
0288 msgstr "Nombre:"
0289 
0290 #: qml/DeckEditorPage.qml:237
0291 #, kde-format
0292 msgctxt "@label"
0293 msgid "Author:"
0294 msgstr "Autor:"
0295 
0296 #: qml/DeckEditorPage.qml:248
0297 #, kde-format
0298 msgctxt "@label"
0299 msgid "License:"
0300 msgstr "Licencia:"
0301 
0302 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217
0303 #, kde-format
0304 msgctxt "@action:button"
0305 msgid "Edit"
0306 msgstr "Editar"
0307 
0308 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87
0309 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151
0310 #, kde-format
0311 msgctxt "@action:button"
0312 msgid "Check"
0313 msgstr "Comprobar"
0314 
0315 #: qml/FlashCardPage.qml:128
0316 #, kde-format
0317 msgctxt "@action:button"
0318 msgid "Correct"
0319 msgstr "Correcto"
0320 
0321 #: qml/FlashCardPage.qml:146
0322 #, kde-format
0323 msgctxt "@action:button"
0324 msgid "Not Correct"
0325 msgstr "Incorrecto"
0326 
0327 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15
0328 #, kde-format
0329 msgid "Select a language"
0330 msgstr "Seleccione un idioma"
0331 
0332 #: qml/main.qml:40
0333 #, kde-format
0334 msgctxt "@action:inmenu"
0335 msgid "Settings"
0336 msgstr "Preferencias"
0337 
0338 #: qml/main.qml:42
0339 #, kde-format
0340 msgid "Configure"
0341 msgstr "Configurar"
0342 
0343 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0344 #, kde-format
0345 msgid "This is correct"
0346 msgstr "Esto es correcto"
0347 
0348 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0349 #, kde-format
0350 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"."
0351 msgstr "Incorrecto. La respuesta correcta era «%1»."
0352 
0353 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195
0354 #, kde-format
0355 msgctxt "@action:button"
0356 msgid "Next"
0357 msgstr "Siguiente"
0358 
0359 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150
0360 #, kde-format
0361 msgid "Not enough words in your deck"
0362 msgstr "No hay suficientes palabras en el mazo"
0363 
0364 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151
0365 #, kde-format
0366 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode"
0367 msgstr ""
0368 "Necesita tener al menos 3 palabras para activar el modo de elección múltiple"
0369 
0370 #: qml/OptionsAction.qml:12
0371 #, kde-format
0372 msgctxt "@action:button"
0373 msgid "Options"
0374 msgstr "Opciones"
0375 
0376 #: qml/OptionsAction.qml:15
0377 #, kde-format
0378 msgctxt "@action:inmenu"
0379 msgid "Shuffle"
0380 msgstr "Mezclar"
0381 
0382 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "@action:button"
0385 msgid "Hint"
0386 msgstr "Pista"
0387 
0388 #: qml/SettingsPage.qml:13
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "@title:window"
0391 msgid "Settings"
0392 msgstr "Preferencias"
0393 
0394 #: qml/SettingsPage.qml:16
0395 #, kde-format
0396 msgid "General"
0397 msgstr "General"
0398 
0399 #: qml/SettingsPage.qml:22
0400 #, kde-format
0401 msgid "Show score as percentage"
0402 msgstr "Mostrar la puntuación como porcentaje"
0403 
0404 #: qml/SettingsPage.qml:32
0405 #, kde-format
0406 msgid "Flash Card"
0407 msgstr "Tarjeta"
0408 
0409 #: qml/SettingsPage.qml:38
0410 #, kde-format
0411 msgid "Automatically flip flashcard"
0412 msgstr "Dar vuelta la tarjeta automáticamente"
0413 
0414 #: qml/SettingsPage.qml:50
0415 #, kde-format
0416 msgid "Time delay for flipping the flashcard"
0417 msgstr "Intervalo para dar vuelta a la tarjeta"
0418 
0419 #: qml/SettingsPage.qml:63
0420 #, kde-format
0421 msgid "Multiple choice"
0422 msgstr "Elección múltiple"
0423 
0424 #: qml/SettingsPage.qml:68
0425 #, kde-format
0426 msgid "Automatically check selected answer"
0427 msgstr "Comprobar automáticamente la respuesta seleccionada"
0428 
0429 #: qml/SettingsPage.qml:78
0430 #, kde-format
0431 msgid "Question and Answer"
0432 msgstr "Pregunta y respuesta"
0433 
0434 #: qml/SettingsPage.qml:84
0435 #, kde-format
0436 msgid "Count using hint as an error"
0437 msgstr "Contar considerando las pistas como errores"
0438 
0439 #: qml/SettingsPage.qml:96
0440 #, kde-format
0441 msgid "Compare answers in a case sensitive way"
0442 msgstr "Comparar las respuestas distinguiendo mayúsculas de minúsculas"
0443 
0444 #: qml/SettingsPage.qml:111
0445 #, kde-format
0446 msgid "About KWordQuiz"
0447 msgstr "Acerca de KWordQuiz"
0448 
0449 #: qml/SettingsPage.qml:127
0450 #, kde-format
0451 msgid "About KDE"
0452 msgstr "Acerca de KDE"
0453 
0454 #: qml/WelcomePage.qml:35
0455 #, kde-format
0456 msgctxt "@title:window"
0457 msgid "Welcome"
0458 msgstr "Bienvenido"
0459 
0460 #: qml/WelcomePage.qml:40
0461 #, kde-format
0462 msgid "Please choose a KWordQuiz document"
0463 msgstr "Escoja un documento de KWordQuiz"
0464 
0465 #: qml/WelcomePage.qml:42
0466 #, kde-format
0467 msgid "KEduDocument (*.kvtml)"
0468 msgstr "KEduDocument (*.kvtml)"
0469 
0470 #: qml/WelcomePage.qml:42
0471 #, kde-format
0472 msgid "Wql documents (*.wql)"
0473 msgstr "Documentos de Wql (*.wql)"
0474 
0475 #: qml/WelcomePage.qml:42
0476 #, kde-format
0477 msgid "CSV documents (*.csv)"
0478 msgstr "Documentos CSV (*.csv)"
0479 
0480 #: qml/WelcomePage.qml:42
0481 #, kde-format
0482 msgid "XDXF documents (*.xdxf)"
0483 msgstr "Documentos XDXF (*.xdxf)"
0484 
0485 #: qml/WelcomePage.qml:58
0486 #, kde-format
0487 msgid "Welcome to KWordQuiz"
0488 msgstr "Bienvenido a KWordQuiz"
0489 
0490 #: qml/WelcomePage.qml:70
0491 #, kde-format
0492 msgid "Open Existing Document"
0493 msgstr "Abrir un documento existente"
0494 
0495 #: qml/WelcomePage.qml:76
0496 #, kde-format
0497 msgid "Create Deck"
0498 msgstr "Crear mazo"
0499 
0500 #: qml/WelcomePage.qml:84
0501 #, kde-format
0502 msgid "Download Deck"
0503 msgstr "Descargar mazo"
0504 
0505 #: qml/WelcomePage.qml:100
0506 #, kde-format
0507 msgctxt "@title:group"
0508 msgid "Mode"
0509 msgstr "Modo"
0510 
0511 #: qml/WelcomePage.qml:137
0512 #, kde-format
0513 msgctxt "@option:check Mode selector"
0514 msgid "Flashcard"
0515 msgstr "Tarjeta"
0516 
0517 #: qml/WelcomePage.qml:144
0518 #, kde-format
0519 msgctxt "@option:check Mode selector"
0520 msgid "Multiple choice"
0521 msgstr "Elección múltiple"
0522 
0523 #: qml/WelcomePage.qml:151
0524 #, kde-format
0525 msgctxt "@option:check Mode selector"
0526 msgid "Question-Answer"
0527 msgstr "Pregunta y respuesta"
0528 
0529 #: qml/WelcomePage.qml:157
0530 #, kde-format
0531 msgid "Decks"
0532 msgstr "Mazos"
0533 
0534 #: qml/WelcomePage.qml:203
0535 #, kde-format
0536 msgctxt "@action:button"
0537 msgid "Remove"
0538 msgstr "Eliminar"
0539 
0540 #~ msgctxt "@title:window"
0541 #~ msgid "Create deck"
0542 #~ msgstr "Crear mazo"
0543 
0544 #~| msgid "Multiple Choice"
0545 #~ msgctxt "@option:check Mode selector"
0546 #~ msgid "Multiple Choice"
0547 #~ msgstr "Elección múltiple"
0548 
0549 #~ msgid "Selection"
0550 #~ msgstr "Selección"
0551 
0552 #~ msgid "Delete all information in selected entries"
0553 #~ msgstr "Borrar toda la información de las entradas seleccionadas"
0554 
0555 #~ msgid ""
0556 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries"
0557 #~ msgstr ""
0558 #~ "Si está marcado se borrará toda la información de las entradas "
0559 #~ "seleccionadas"
0560 
0561 #~ msgid "Clear &All"
0562 #~ msgstr "Limpiar &todo"
0563 
0564 #~ msgid "Delete the text from selected entries"
0565 #~ msgstr "Borrar el texto de las entradas seleccionadas"
0566 
0567 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries"
0568 #~ msgstr "Si está marcado se borrará el texto de las entradas seleccionadas"
0569 
0570 #~ msgid "&Text"
0571 #~ msgstr "&Texto"
0572 
0573 #~ msgid "Delete the image link from selected entries"
0574 #~ msgstr "Borrar el enlace de imagen de las entradas seleccionadas"
0575 
0576 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries"
0577 #~ msgstr ""
0578 #~ "Si está marcado se borrará el enlace de imagen de las entradas "
0579 #~ "seleccionadas"
0580 
0581 #~ msgid "&Image Links"
0582 #~ msgstr "Enlaces de &imagen"
0583 
0584 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries"
0585 #~ msgstr "Borrar el enlace de sonido de las entradas seleccionadas"
0586 
0587 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries"
0588 #~ msgstr ""
0589 #~ "Si está marcado se borrará el enlace de sonido de las entradas "
0590 #~ "seleccionadas"
0591 
0592 #~ msgid "&Sound Links"
0593 #~ msgstr "Enlaces de &sonido"
0594 
0595 #~ msgid "Column 1"
0596 #~ msgstr "Columna 1"
0597 
0598 #~ msgid "Title for the left column"
0599 #~ msgstr "Título para la columna de la izquierda"
0600 
0601 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
0602 #~ msgstr ""
0603 #~ "Introduzca un título (identificativo) para la columna de la izquierda"
0604 
0605 #~ msgid "&Title:"
0606 #~ msgstr "&Título:"
0607 
0608 #~ msgid "&Keyboard layout:"
0609 #~ msgstr "&Distribución de teclado:"
0610 
0611 #~ msgid "&Width:"
0612 #~ msgstr "Anc&ho:"
0613 
0614 #~ msgid "Keyboard layout for the left column"
0615 #~ msgstr "Distribución de teclado para la columna de la izquierda"
0616 
0617 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column"
0618 #~ msgstr ""
0619 #~ "Seleccione una distribución de teclado para la columna de la izquierda"
0620 
0621 #~ msgid "Width of the left column"
0622 #~ msgstr "Anchura de la columna izquierda"
0623 
0624 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column"
0625 #~ msgstr "Introduzca la anchura (en píxeles) de la columna izquierda"
0626 
0627 #~ msgid "Column 2"
0628 #~ msgstr "Columna 2"
0629 
0630 #~ msgid "T&itle:"
0631 #~ msgstr "Tít&ulo:"
0632 
0633 #~ msgid "Keyboard &Layout:"
0634 #~ msgstr "D&istribución de teclado:"
0635 
0636 #~ msgid "Wi&dth:"
0637 #~ msgstr "A&ncho:"
0638 
0639 #~ msgid "Title for the right column"
0640 #~ msgstr "Título para la columna de la derecha"
0641 
0642 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
0643 #~ msgstr "Introduzca un título (identificativo) para la columna de la derecha"
0644 
0645 #~ msgid "Width of the right column"
0646 #~ msgstr "Anchura de la columna de la derecha"
0647 
0648 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column"
0649 #~ msgstr "Introduzca la anchura (en píxeles) de la columna de la derecha"
0650 
0651 #~ msgctxt "@title:window"
0652 #~ msgid "Column Settings"
0653 #~ msgstr "Preferencias de las columnas"
0654 
0655 #~ msgctxt "@title:window select character dialog"
0656 #~ msgid "Select Character"
0657 #~ msgstr "Seleccionar carácter"
0658 
0659 #~ msgctxt "@action:button"
0660 #~ msgid "&Select"
0661 #~ msgstr "&Seleccionar"
0662 
0663 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0664 #~ msgid "Select this character"
0665 #~ msgstr "Seleccionar este carácter"
0666 
0667 #~ msgid "Column widths"
0668 #~ msgstr "Anchura de las columnas"
0669 
0670 #~ msgid "Keyboard layouts"
0671 #~ msgstr "Distribuciones de teclado"
0672 
0673 #~ msgid "Search"
0674 #~ msgstr "Buscar"
0675 
0676 #~ msgid "Your answer was correct!"
0677 #~ msgstr "Su respuesta es correcta."
0678 
0679 #~ msgid "Your answer was incorrect."
0680 #~ msgstr "Su respuesta es incorrecta."
0681 
0682 #~ msgid ""
0683 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
0684 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>"
0685 #~ msgstr ""
0686 #~ "<html>No hay suficientes entradas en su vocabulario.<br />Necesita al "
0687 #~ "menos una entrada para una prueba de tarjetas.</html>"
0688 
0689 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document"
0690 #~ msgstr "Crea un nuevo documento de vocabulario en blanco"
0691 
0692 #~ msgid "Download New Vocabularies..."
0693 #~ msgstr "Descargar vocabularios nuevos..."
0694 
0695 #~ msgid "Downloads new vocabularies"
0696 #~ msgstr "Descargar nuevos vocabularios"
0697 
0698 #~ msgid "Saves the active vocabulary document"
0699 #~ msgstr "Guarda el documento de vocabulario activo"
0700 
0701 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
0702 #~ msgstr "Guarda el documento de vocabulario activo con un nombre distinto"
0703 
0704 #~ msgid "Closes the active vocabulary document"
0705 #~ msgstr "Cierra el documento de vocabulario activo"
0706 
0707 #~ msgid "Prints the active vocabulary document"
0708 #~ msgstr "Imprime el documento de vocabulario activo"
0709 
0710 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document"
0711 #~ msgstr "Muestra una vista previa del documento de vocabulario activo"
0712 
0713 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0714 #~ msgstr ""
0715 #~ "Corta el texto de las celdas seleccionadas y lo pone en el portapapeles"
0716 
0717 #~ msgid ""
0718 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0719 #~ msgstr ""
0720 #~ "Copia el texto de las celdas seleccionadas y lo pone en el portapapeles"
0721 
0722 #~ msgid ""
0723 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
0724 #~ "cells"
0725 #~ msgstr ""
0726 #~ "Pega texto previamente cortado o copiado al portapapeles en las celdas "
0727 #~ "seleccionadas"
0728 
0729 #~ msgid "Clears the content of the selected cells"
0730 #~ msgstr "Limpia el contenido de las celdas seleccionadas"
0731 
0732 #~ msgid "&Insert Row"
0733 #~ msgstr "&Insertar fila"
0734 
0735 #~ msgid "Inserts a new row above the current row"
0736 #~ msgstr "Inserta una nueva fila encima de la actual"
0737 
0738 #~ msgid "&Delete Row"
0739 #~ msgstr "&Borrar fila"
0740 
0741 #~ msgid "Deletes the selected row(s)"
0742 #~ msgstr "Borra las filas seleccionadas"
0743 
0744 #~ msgid "&Mark as Blank"
0745 #~ msgstr "&Marcar como blanco"
0746 
0747 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
0748 #~ msgstr ""
0749 #~ "Marca la palabra actual o la seleccionada como un espacio en blanco para "
0750 #~ "rellenar"
0751 
0752 #~ msgid "&Unmark Blanks"
0753 #~ msgstr "&Desmarcar blancos"
0754 
0755 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word"
0756 #~ msgstr "Elimina blancos de la palabra actual o de la seleccionada"
0757 
0758 #~ msgid "&Column Settings..."
0759 #~ msgstr "Preferencias de las &columnas..."
0760 
0761 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary"
0762 #~ msgstr "Define las preferencias de las columnas para el vocabulario activo"
0763 
0764 #~ msgid "&Font..."
0765 #~ msgstr "&Tipo de letra..."
0766 
0767 #~ msgid "Defines the font used by the editor"
0768 #~ msgstr "Define el tipo de letra usado por el editor"
0769 
0770 #~ msgid "Link &Image..."
0771 #~ msgstr "Enlazar &imagen..."
0772 
0773 #~ msgid "Links an image with the current entry"
0774 #~ msgstr "Enlaza una imagen con la entrada actual"
0775 
0776 #~ msgid "Link &Sound..."
0777 #~ msgstr "Enlazar &sonido..."
0778 
0779 #~ msgid "Links a sound with the current entry"
0780 #~ msgstr "Enlaza un sonido con la entrada actual"
0781 
0782 #~ msgid "&Adjust Row Heights"
0783 #~ msgstr "&Ajustar la altura de la fila"
0784 
0785 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows"
0786 #~ msgstr "Ajustar automáticamente la altura de las filas seleccionadas"
0787 
0788 #~ msgid "Sh&uffle"
0789 #~ msgstr "&Barajar"
0790 
0791 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
0792 #~ msgstr "Baraja las entradas del vocabulario activo"
0793 
0794 #~ msgid "&Keyboard Layout"
0795 #~ msgstr "&Distribución de teclado"
0796 
0797 #~ msgid "Shows available keyboard layouts"
0798 #~ msgstr "Muestra las distribuciones de teclado disponibles"
0799 
0800 #~ msgid "Change Mode"
0801 #~ msgstr "Cambiar modo"
0802 
0803 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
0804 #~ msgstr "Cambia el modo que se usa en las sesiones de pruebas"
0805 
0806 #~ msgid "Selects this mode"
0807 #~ msgstr "Selecciona este modo"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor"
0810 #~ msgid "&Editor"
0811 #~ msgstr "&Editor"
0812 
0813 #~ msgid "Activates the vocabulary editor"
0814 #~ msgstr "Activa el editor de vocabulario"
0815 
0816 #~ msgid "&Flashcard"
0817 #~ msgstr "&Tarjeta"
0818 
0819 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
0820 #~ msgstr "Inicia una sesión de tarjetas usando el vocabulario activo"
0821 
0822 #~ msgid "&Multiple Choice"
0823 #~ msgstr "Elección &múltiple"
0824 
0825 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
0826 #~ msgstr ""
0827 #~ "Comienza una sesión de elección múltiple usando el vocabulario activo"
0828 
0829 #~ msgid "Q&&A"
0830 #~ msgstr "P&&R"
0831 
0832 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
0833 #~ msgstr ""
0834 #~ "Comienza una sesión de preguntas y respuestas usando el vocabulario activo"
0835 
0836 #~ msgid "Checks your answer to this question"
0837 #~ msgstr "Comprueba su respuesta a esta pregunta"
0838 
0839 #~ msgid "Choose Option &1"
0840 #~ msgstr "Escoger la opción &1"
0841 
0842 #~ msgid "Choose Option &2"
0843 #~ msgstr "Escoger la opción &2"
0844 
0845 #~ msgid "Choose Option &3"
0846 #~ msgstr "Escoger la opción &3"
0847 
0848 #~ msgid "I &Know"
0849 #~ msgstr "Lo &sé"
0850 
0851 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
0852 #~ msgstr "Cuenta esta carta como correcta y muestra la siguiente carta"
0853 
0854 #~ msgid "I &Do Not Know"
0855 #~ msgstr "&No lo sé"
0856 
0857 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
0858 #~ msgstr "Cuenta esta carta como incorrecta y muestra la siguiente carta"
0859 
0860 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer"
0861 #~ msgstr "Obtiene la siguiente letra correcta de la respuesta"
0862 
0863 #~ msgid "Marks last answer as correct"
0864 #~ msgstr "Marcar la última respuesta como correcta"
0865 
0866 #~ msgid "&Restart"
0867 #~ msgstr "&Reiniciar"
0868 
0869 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
0870 #~ msgstr "Reinicia la sesión desde el principio"
0871 
0872 #~ msgid "&Play Audio"
0873 #~ msgstr "Re&producir sonido"
0874 
0875 #~ msgid "Play associated audio"
0876 #~ msgstr "Reproducir el sonido asociado"
0877 
0878 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
0879 #~ msgstr "Repite todas las preguntas respondidas incorrectamente"
0880 
0881 #~ msgid "Export Errors &As..."
0882 #~ msgstr "Export&ar errores como..."
0883 
0884 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document"
0885 #~ msgstr "Exporta todos los errores como un documento de vocabulario nuevo"
0886 
0887 #~ msgid "Show Se&arch"
0888 #~ msgstr "Mostr&ar búsqueda"
0889 
0890 #~ msgid "Toggle display of the search bar"
0891 #~ msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas de búsqueda"
0892 
0893 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
0894 #~ msgstr "Configura el sonido y otras notificaciones para ciertos eventos"
0895 
0896 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
0897 #~ msgstr ""
0898 #~ "Especifica las preferencias para el editor de vocabulario y las sesiones "
0899 #~ "de preguntas"
0900 
0901 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>"
0902 #~ msgstr "Carácter especial <numid>%1</numid>"
0903 
0904 #~ msgid "Toggles display of the toolbars"
0905 #~ msgstr "Muestra/oculta las barras de herramientas"
0906 
0907 #~ msgid "Enter search terms here"
0908 #~ msgstr "Introduzca aquí los términos de búsqueda"
0909 
0910 #~ msgid "Opening file..."
0911 #~ msgstr "Abriendo archivo..."
0912 
0913 #~ msgctxt "%1 is an error message"
0914 #~ msgid ""
0915 #~ "%1\n"
0916 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to "
0917 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n"
0918 #~ "Do you want to open the file?"
0919 #~ msgstr ""
0920 #~ "%1\n"
0921 #~ "Si tiene la seguridad de que ningún otro programa está usando el archivo, "
0922 #~ "puede ignorar el bloqueo y abrir el archivo.\n"
0923 #~ "¿Desea abrir el archivo?"
0924 
0925 #~ msgid "Open File"
0926 #~ msgstr "Abrir archivo"
0927 
0928 #~ msgctxt "@info:status ready"
0929 #~ msgid "Ready"
0930 #~ msgstr "Preparado"
0931 
0932 #~ msgid ""
0933 #~ "The current document has been modified.\n"
0934 #~ "Do you want to save it?"
0935 #~ msgstr ""
0936 #~ "Se ha modificado el documento actual.\n"
0937 #~ "¿Desea guardarlo?"
0938 
0939 #~ msgid "Opening a new document window..."
0940 #~ msgstr "Abriendo una nueva ventana de documento..."
0941 
0942 #~ msgid "&Merge selected files with the current document"
0943 #~ msgstr "Fusionar los archivos seleccionados con el docu&mento actual"
0944 
0945 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0946 #~ msgstr "Abrir documento de vocabulario"
0947 
0948 #~ msgid "Saving file..."
0949 #~ msgstr "Guardando archivo..."
0950 
0951 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
0952 #~ msgstr "Guardando archivo con otro nombre..."
0953 
0954 #~ msgid "HTML Document"
0955 #~ msgstr "Documento HTML"
0956 
0957 #~ msgid "Save Vocabulary Document As"
0958 #~ msgstr "Guardar documento de vocabulario como"
0959 
0960 #~ msgid "Closing file..."
0961 #~ msgstr "Cerrando archivo..."
0962 
0963 #~ msgctxt "@info:status quitting"
0964 #~ msgid "Quitting..."
0965 #~ msgstr "Saliendo..."
0966 
0967 #~ msgid "Cutting selection..."
0968 #~ msgstr "Cortando selección..."
0969 
0970 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
0971 #~ msgstr "Copiando selección al portapapeles..."
0972 
0973 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
0974 #~ msgstr "Insertando el contenido del portapapeles..."
0975 
0976 #~ msgid "Clearing the selected cells..."
0977 #~ msgstr "Borrando las celdas seleccionadas..."
0978 
0979 #~ msgid "Inserting rows..."
0980 #~ msgstr "Insertando filas..."
0981 
0982 #~ msgid "Deleting selected rows..."
0983 #~ msgstr "Eliminando las filas seleccionadas..."
0984 
0985 #~ msgid "Marking selected text as a blank..."
0986 #~ msgstr "Marcando el texto seleccionado como en blanco..."
0987 
0988 #~ msgid "Removing blank markings..."
0989 #~ msgstr "Eliminando marcas de texto en blanco..."
0990 
0991 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
0992 #~ msgstr "Estableciendo los títulos de las columnas del vocabulario..."
0993 
0994 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..."
0995 #~ msgstr "Estableciendo el tipo de letra del vocabulario..."
0996 
0997 #~ msgid "Linking an image with the current entry..."
0998 #~ msgstr "Enlazando una imagen con la entrada actual..."
0999 
1000 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..."
1001 #~ msgstr "Enlazando un sonido con la entrada actual..."
1002 
1003 #~ msgid "Adjusting row heights..."
1004 #~ msgstr "Ajustando la altura de las filas..."
1005 
1006 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..."
1007 #~ msgstr "Haciendo aleatorio el vocabulario..."
1008 
1009 #~ msgid "Updating mode..."
1010 #~ msgstr "Actualizando modo..."
1011 
1012 #~ msgid "Starting editor session..."
1013 #~ msgstr "Iniciando sesión de editor..."
1014 
1015 #~ msgid "Starting flashcard session..."
1016 #~ msgstr "Comenzando sesión de tarjetas..."
1017 
1018 #~ msgid "Starting multiple choice session..."
1019 #~ msgstr "Iniciando sesión de elección múltiple..."
1020 
1021 #~ msgid "Starting question & answer session..."
1022 #~ msgstr "Iniciando sesión de preguntas y respuestas..."
1023 
1024 #~ msgid "Insert %1"
1025 #~ msgstr "Insertar %1"
1026 
1027 #~ msgid "Inserts the character %1"
1028 #~ msgstr "Inserta el carácter %1"
1029 
1030 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
1031 #~ msgstr "Esto reiniciará la prueba. ¿Quiere continuar?"
1032 
1033 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
1034 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 en orden"
1035 
1036 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
1037 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 en orden"
1038 
1039 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1040 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 aleatorio"
1041 
1042 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
1043 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 aleatorio"
1044 
1045 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
1046 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 aleatoriamente"
1047 
1048 #~ msgid "%1 -> %2 In Order"
1049 #~ msgstr "%1 -> %2 en orden"
1050 
1051 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly"
1052 #~ msgstr "%1 -> %2 aleatorio"
1053 
1054 #~ msgid "%1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1055 #~ msgstr "%1 &lt;-&gt; %2 aleatoriamente"
1056 
1057 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
1058 #~ msgstr "¿Es la primera vez que ejecuta KWordQuiz?"
1059 
1060 #~ msgid "Toggle display of the search bar."
1061 #~ msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas de búsqueda."
1062 
1063 #~ msgid "Type of session to use when opening files"
1064 #~ msgstr "Tipo de sesión para utilizar cuando se abren los archivos"
1065 
1066 #~ msgid "Type of printout to generate"
1067 #~ msgstr "Tipo de impresión para generar"
1068 
1069 #~ msgid "Titles for column 1"
1070 #~ msgstr "Títulos para la columna 1"
1071 
1072 #~ msgid "Titles for column 2"
1073 #~ msgstr "Títulos para la columna 2"
1074 
1075 #~ msgid "Font used in the editor"
1076 #~ msgstr "Tipo de letra usado por el editor"
1077 
1078 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
1079 #~ msgstr "Determina si el rellenado de espacios debe estar habilitado"
1080 
1081 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
1082 #~ msgstr "Seleccione cómo se comportará la tecla Intro en el editor"
1083 
1084 #~ msgid "Characters for the special character toolbar"
1085 #~ msgstr "Caracteres para la barra de caracteres especiales"
1086 
1087 #~ msgid "Clear all data in selected entries"
1088 #~ msgstr "Limpiar todos los datos de las entradas seleccionadas"
1089 
1090 #~ msgid "Clear the text in selected entries"
1091 #~ msgstr "Limpiar el texto de las entradas seleccionadas"
1092 
1093 #~ msgid "Clear the image link in selected entries"
1094 #~ msgstr "Limpiar el enlace de imagen de las entradas seleccionadas"
1095 
1096 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries"
1097 #~ msgstr "Limpiar el enlace de sonido de las entradas seleccionadas"
1098 
1099 #~ msgid "Treat use of hint as error"
1100 #~ msgstr "Considerar el uso de pistas como errores"
1101 
1102 #~ msgid "Count flashcard as correct or error"
1103 #~ msgstr "Contar tarjeta como correcta o error"
1104 
1105 #~ msgid "Quiz mode"
1106 #~ msgstr "Modo cuestionario"
1107 
1108 #~ msgid "Font used for front of flashcard"
1109 #~ msgstr "Tipo de letra usado para el frente de la tarjeta"
1110 
1111 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard"
1112 #~ msgstr "Color para el texto en el frente de la tarjeta"
1113 
1114 #~ msgid "Color used for front of flashcard"
1115 #~ msgstr "Color para el frente de la tarjeta"
1116 
1117 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard"
1118 #~ msgstr "Color usado para el marco en el frente de la tarjeta"
1119 
1120 #~ msgid "Font used for back of flashcard"
1121 #~ msgstr "Tipo de letra para la parte posterior de la tarjeta"
1122 
1123 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard"
1124 #~ msgstr "Color para el texto en la parte posterior de la tarjeta"
1125 
1126 #~ msgid "Color used for back of flashcard"
1127 #~ msgstr "Color utilizado para el reverso de la tarjeta"
1128 
1129 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard"
1130 #~ msgstr "Color usado para el marco en el reverso de la tarjeta"
1131 
1132 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz"
1133 #~ msgstr "La ruta del proveedor para KWordQuiz"
1134 
1135 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
1136 #~ msgstr "La orden utilizada para iniciar un vocabulario descargado"
1137 
1138 #~ msgid ""
1139 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative "
1140 #~ "to $HOME)"
1141 #~ msgstr ""
1142 #~ "La carpeta en la cual se guardan por omisión los vocabularios descargados "
1143 #~ "(relativo a $HOME)"
1144 
1145 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals"
1146 #~ msgstr "Mostrar las tarjetas a intervalos fijos o aleatorios"
1147 
1148 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card"
1149 #~ msgstr "El intervalo en minutos al cabo del que se muestra una tarjeta"
1150 
1151 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1152 #~ msgstr ""
1153 #~ "El intervalo mínimo en minutos al cabo del que se muestra una tarjeta"
1154 
1155 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1156 #~ msgstr ""
1157 #~ "El intervalo máximo en minutos al cabo del que se muestra una tarjeta"
1158 
1159 #~ msgid "Geometry of the last flash card"
1160 #~ msgstr "Geometría de la última tarjeta"
1161 
1162 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style"
1163 #~ msgstr "Mostrar la tarjeta en un estilo nativo de KWordQuiz"
1164 
1165 #~ msgid ""
1166 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is "
1167 #~ "specified on the command line"
1168 #~ msgstr ""
1169 #~ "Último archivo de vocabulario usado que se abrirá automáticamente si no "
1170 #~ "se especifica ninguno en la línea de órdenes"
1171 
1172 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file"
1173 #~ msgstr ""
1174 #~ "Iniciar el ejercicio tan pronto como el usuario abra un archivo de "
1175 #~ "vocabulario"
1176 
1177 #~ msgctxt "@title:group general settings"
1178 #~ msgid "General Settings"
1179 #~ msgstr "Preferencias generales"
1180 
1181 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1182 #~ msgid "Editor"
1183 #~ msgstr "Editor"
1184 
1185 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1186 #~ msgid "Editor Settings"
1187 #~ msgstr "Preferencias del editor"
1188 
1189 #~ msgctxt "@title:group quiz settings"
1190 #~ msgid "Quiz"
1191 #~ msgstr "Prueba"
1192 
1193 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1194 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1195 #~ msgstr "Aspecto de la tarjeta"
1196 
1197 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1198 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings"
1199 #~ msgstr "Preferencias de la apariencia de la tarjeta"
1200 
1201 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1202 #~ msgid "Special Characters"
1203 #~ msgstr "Caracteres especiales"
1204 
1205 #~ msgid "V&ocabulary"
1206 #~ msgstr "V&ocabulario"
1207 
1208 #~ msgid "&Mode"
1209 #~ msgstr "&Modo"
1210 
1211 #~ msgid "&Quiz"
1212 #~ msgstr "&Prueba"
1213 
1214 #~ msgid "Quiz"
1215 #~ msgstr "Prueba"
1216 
1217 #~ msgid "Special Characters"
1218 #~ msgstr "Caracteres especiales"
1219 
1220 #~ msgctxt "@title:window"
1221 #~ msgid "Clear Contents"
1222 #~ msgstr "Borrar contenido"
1223 
1224 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear"
1225 #~ msgid "Clear"
1226 #~ msgstr "Borrar"
1227 
1228 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut"
1229 #~ msgid "Cut"
1230 #~ msgstr "Cortar"
1231 
1232 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste"
1233 #~ msgid "Paste"
1234 #~ msgstr "Pegar"
1235 
1236 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort"
1237 #~ msgid "Sort"
1238 #~ msgstr "Ordenar"
1239 
1240 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert"
1241 #~ msgid "Insert"
1242 #~ msgstr "Insertar"
1243 
1244 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete"
1245 #~ msgid "Delete"
1246 #~ msgstr "Borrar"
1247 
1248 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank"
1249 #~ msgid "Unmark Blank"
1250 #~ msgstr "Quitar marcas de los vacíos"
1251 
1252 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1253 #~ msgid "Column Settings"
1254 #~ msgstr "Preferencias de las columnas"
1255 
1256 #~ msgid "Font"
1257 #~ msgstr "Tipo de letra"
1258 
1259 #~ msgid "Entry"
1260 #~ msgstr "Entrada"
1261 
1262 #~ msgid "Questions"
1263 #~ msgstr "Preguntas"
1264 
1265 #~ msgid "The number of questions in the session"
1266 #~ msgstr "El número de preguntas de la sesión"
1267 
1268 #~ msgid "00"
1269 #~ msgstr "00"
1270 
1271 #~ msgid "Correct answers"
1272 #~ msgstr "Respuestas correctas"
1273 
1274 #~ msgid ""
1275 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
1276 #~ msgstr ""
1277 #~ "El número de preguntas respondidas correctamente. Puede ser mostrado como "
1278 #~ "un porcentaje."
1279 
1280 #~ msgid ""
1281 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a "
1282 #~ "percentage."
1283 #~ msgstr ""
1284 #~ "El número de preguntas respondidas incorrectamente. Puede ser mostrado "
1285 #~ "como un porcentaje."
1286 
1287 #~ msgid "Answered questions"
1288 #~ msgstr "Preguntas contestadas"
1289 
1290 #~ msgid ""
1291 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
1292 #~ msgstr ""
1293 #~ "El número de preguntas ya respondidas. Puede ser mostrado como un "
1294 #~ "porcentaje."
1295 
1296 #~ msgid "Untitled"
1297 #~ msgstr "Sin título"
1298 
1299 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
1300 #~ msgstr "Hubo un error al rellenar el espacio entre los paréntesis"
1301 
1302 #~ msgctxt "@title:window"
1303 #~ msgid "Select Sound"
1304 #~ msgstr "Seleccionar sonido"
1305 
1306 #~ msgid "All Files (*)"
1307 #~ msgstr "Todos los archivos (*)"
1308 
1309 #~ msgid ""
1310 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that "
1311 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up."
1312 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to "
1313 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might "
1314 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon "
1315 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard "
1316 #~ "shortcuts.</qt>"
1317 #~ msgstr ""
1318 #~ "<qt>El tutor de KWordQuiz muestra tarjetas en la pantalla en una forma "
1319 #~ "que le permite fijar un cierto intervalo de tiempo entre cada aparición "
1320 #~ "de tarjeta.<br /><br />Las tarjetas aparecen en un modo no intrusivo que "
1321 #~ "le permite continuar su trabajo sin robar el foco de atención de otros "
1322 #~ "programas que pudiera estar ejecutando.<br /><br />Asegúrese de pulsar "
1323 #~ "con el botón derecho del ratón el icono del tutor de KWordQuiz en el "
1324 #~ "panel y seleccionar «Preferencias», donde podrá asignar accesos rápidos "
1325 #~ "de teclado.</qt>"
1326 
1327 #~ msgid "Tutor"
1328 #~ msgstr "Tutor"
1329 
1330 #~ msgid "Start Exercise"
1331 #~ msgstr "Iniciar ejercicio"
1332 
1333 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..."
1334 #~ msgstr "Configurar el tutor de KWordQuiz..."
1335 
1336 #~ msgid "Close Flash Card"
1337 #~ msgstr "Cerrar la tarjeta"
1338 
1339 #~ msgid "Flip Flash Card"
1340 #~ msgstr "Voltear la tarjeta"
1341 
1342 #~ msgid "Stop Exercise"
1343 #~ msgstr "Detener el ejercicio"
1344 
1345 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1346 #~ msgid "Tutor"
1347 #~ msgstr "Tutor"
1348 
1349 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1350 #~ msgid "Tutor Settings"
1351 #~ msgstr "Ajustes del tutor"
1352 
1353 #~ msgctxt "Shortcuts Config"
1354 #~ msgid "Shortcuts"
1355 #~ msgstr "Accesos rápidos"
1356 
1357 #~ msgid "Shortcuts Settings"
1358 #~ msgstr "Preferencias de los accesos rápidos"
1359 
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n"
1362 #~ "entries in the Mode menu"
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "Un número del 1 al 5 que se corresponde \n"
1365 #~ "con las entradas del menú Modo"
1366 
1367 #~ msgid "Previous Question"
1368 #~ msgstr "Pregunta anterior"
1369 
1370 #~ msgid "Your Answer"
1371 #~ msgstr "Su respuesta"
1372 
1373 #~ msgid "Summary"
1374 #~ msgstr "Sumario"
1375 
1376 #~ msgid "The question"
1377 #~ msgstr "La pregunta"
1378 
1379 #~ msgid "Language or other identifier for the question"
1380 #~ msgstr "Idioma u otro identificador para la pregunta"
1381 
1382 #~ msgid "This is your question"
1383 #~ msgstr "Esta es su pregunta"
1384 
1385 #~ msgid "Your choices"
1386 #~ msgstr "Sus posibilidades"
1387 
1388 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct."
1389 #~ msgstr "Tres posibilidades para la respuesta. Una es la correcta."
1390 
1391 #~ msgid "&1 Option"
1392 #~ msgstr "&1 opción"
1393 
1394 #~ msgid "Language or other identifier for the answer"
1395 #~ msgstr "Idioma u otro identificador para la respuesta"
1396 
1397 #~ msgid "Language 2"
1398 #~ msgstr "Idioma 2"
1399 
1400 #~ msgid "&3 Option"
1401 #~ msgstr "&3 opción"
1402 
1403 #~ msgid "Previous question"
1404 #~ msgstr "Pregunta anterior"
1405 
1406 #~ msgid "The previous question"
1407 #~ msgstr "La pregunta anterior"
1408 
1409 #~ msgid "This was your question"
1410 #~ msgstr "Esta fue su pregunta"
1411 
1412 #~ msgid "Your previous answer"
1413 #~ msgstr "Su respuesta anterior"
1414 
1415 #~ msgid "Your answer to the previous question"
1416 #~ msgstr "Su respuesta a la pregunta anterior"
1417 
1418 #~ msgid "This was your answer"
1419 #~ msgstr "Esta fue su respuesta"
1420 
1421 #~ msgid "Previous correct answer"
1422 #~ msgstr "Respuesta correcta anterior"
1423 
1424 #~ msgid "The correct answer to the previous question"
1425 #~ msgstr "La respuesta correcta a la pregunta anterior"
1426 
1427 #~ msgid ""
1428 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1429 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>"
1430 #~ msgstr ""
1431 #~ "<html>No hay suficientes entradas en su vocabulario.<br />Necesita al "
1432 #~ "menos tres entradas para una prueba de elección múltiple.</html>"
1433 
1434 #~ msgctxt "Back of the flashcard"
1435 #~ msgid "Back"
1436 #~ msgstr "Reverso"
1437 
1438 #~ msgid "Front"
1439 #~ msgstr "Frente"
1440 
1441 #~ msgid "Card Appearance"
1442 #~ msgstr "Apariencia de la tarjeta"
1443 
1444 #~ msgid "Flip card"
1445 #~ msgstr "Voltear la tarjeta"
1446 
1447 #~ msgid "Use to show the other side of the card"
1448 #~ msgstr "Posibilita ver el reverso de la tarjeta"
1449 
1450 #~ msgid "&Flip Card"
1451 #~ msgstr "&Voltear la tarjeta"
1452 
1453 #~ msgid "F&ont:"
1454 #~ msgstr "Tip&o de letra:"
1455 
1456 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "Determina el tipo de letra que se mostrará en el reverso de la tarjeta"
1459 
1460 #~ msgid "Select text color"
1461 #~ msgstr "Seleccionar color de texto"
1462 
1463 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card"
1464 #~ msgstr "Determina el color de texto para el anverso de la tarjeta"
1465 
1466 #~ msgid "Select card frame color"
1467 #~ msgstr "Seleccionar color del marco"
1468 
1469 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
1470 #~ msgstr "Determina el color del marco de la tarjeta"
1471 
1472 #~ msgid "Select card color"
1473 #~ msgstr "Seleccione el color de la tarjeta"
1474 
1475 #~ msgid "Select color used to draw the card"
1476 #~ msgstr "Selecciona el color para dibujar la tarjeta"
1477 
1478 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
1479 #~ msgstr "Determina el color del texto en el anverso de la tarjeta"
1480 
1481 #~ msgid "&Text color:"
1482 #~ msgstr "Color del &texto:"
1483 
1484 #~ msgid "&Card color:"
1485 #~ msgstr "&Color de la tarjeta:"
1486 
1487 #~ msgid "Fra&me color:"
1488 #~ msgstr "Color del &marco:"
1489 
1490 #~ msgid "Action"
1491 #~ msgstr "Acción"
1492 
1493 #~ msgid "Shortcut"
1494 #~ msgstr "Acceso rápido"
1495 
1496 #~ msgid "Character"
1497 #~ msgstr "Carácter"
1498 
1499 #~ msgid "Special Character %1"
1500 #~ msgstr "Carácter especial %1"
1501 
1502 #~ msgid ""
1503 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
1504 #~ "associated with each action."
1505 #~ msgstr ""
1506 #~ "Nota: Seleccione «Preferencias -> Configurar accesos rápidos...» para "
1507 #~ "cambiar el acceso rápido asociado con cada acción."
1508 
1509 #~ msgid "Select character to modify"
1510 #~ msgstr "Seleccione el carácter a modificar"
1511 
1512 #~ msgid "Customizable special character actions"
1513 #~ msgstr "Acciones personalizadas de caracteres especiales"
1514 
1515 #~ msgid "0"
1516 #~ msgstr "0"
1517 
1518 #~ msgid "1"
1519 #~ msgstr "1"
1520 
1521 #~ msgid "2"
1522 #~ msgstr "2"
1523 
1524 #~ msgid "Click to choose a new character"
1525 #~ msgstr "Pulse para seleccionar un nuevo carácter"
1526 
1527 #~ msgid "Choose a character for the selected action"
1528 #~ msgstr "Elija un carácter para la acción seleccionada"
1529 
1530 #~ msgid "C&haracter..."
1531 #~ msgstr "Ca&rácter..."
1532 
1533 #~ msgid "Preview of current character"
1534 #~ msgstr "Previsualización del carácter actual"
1535 
1536 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action"
1537 #~ msgstr "Previsualización del carácter asociado con la acción seleccionada"
1538 
1539 #~ msgid "A"
1540 #~ msgstr "A"
1541 
1542 #~ msgid "How enter key moves"
1543 #~ msgstr "Cómo mueve la tecla Intro"
1544 
1545 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
1546 #~ msgstr "Seleccione cómo se comportará la tecla Intro en el editor"
1547 
1548 #~ msgid "Enter Ke&y Moves"
1549 #~ msgstr "Mo&vimiento de la tecla Intro"
1550 
1551 #~ msgid ""
1552 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
1553 #~ msgstr ""
1554 #~ "Selecciona si la siguiente celda inferior debe convertirse en activa al "
1555 #~ "pulsar Intro."
1556 
1557 #~ msgid "&Down"
1558 #~ msgstr "A&bajo"
1559 
1560 #~ msgid ""
1561 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing "
1562 #~ "Enter"
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "Selecciona si la siguiente celda a la derecha debe convertirse en activa "
1565 #~ "al pulsar Intro"
1566 
1567 #~ msgid "&Right"
1568 #~ msgstr "&Derecha"
1569 
1570 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
1571 #~ msgstr ""
1572 #~ "Selecciona si la celda actual debe permanecer activa al pulsar Intro"
1573 
1574 #~ msgid "Does not &move"
1575 #~ msgstr "No se &mueve"
1576 
1577 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
1578 #~ msgstr "Marcar para habilitar el relleno"
1579 
1580 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
1581 #~ msgstr "Seleccione para habilitar las funciones de relleno"
1582 
1583 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank"
1584 #~ msgstr "Habilitar rellen&ado de espacios"
1585 
1586 #~ msgid "How vocabulary documents are opened"
1587 #~ msgstr "Cómo se abrirán los documentos del vocabulario"
1588 
1589 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in"
1590 #~ msgstr ""
1591 #~ "Seleccione el tipo de sesión para cargar un documento de vocabulario "
1592 #~ "abierto"
1593 
1594 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in"
1595 #~ msgstr "Abrir documento de v&ocabulario"
1596 
1597 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor"
1598 #~ msgstr "Abrir los documentos de vocabulario en el editor"
1599 
1600 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor"
1601 #~ msgstr ""
1602 #~ "Selecciona si se deberían abrir los documentos de vocabulario en el editor"
1603 
1604 #~ msgid "&Editor"
1605 #~ msgstr "&Editor"
1606 
1607 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz"
1608 #~ msgstr "Abrir documentos de vocabulario en una prueba de tarjetas"
1609 
1610 #~ msgid ""
1611 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz"
1612 #~ msgstr ""
1613 #~ "Selecciona si los documentos del vocabulario deberían abrirse en una "
1614 #~ "prueba de tarjetas"
1615 
1616 #~ msgid "&Flashcard Quiz"
1617 #~ msgstr "&Prueba de tarjetas"
1618 
1619 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz"
1620 #~ msgstr "Abrir documentos del vocabulario en una prueba de elección múltiple"
1621 
1622 #~ msgid ""
1623 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice "
1624 #~ "quiz"
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "Selecciona si los documentos del vocabulario deberían abrirse en una "
1627 #~ "prueba de elección múltiple"
1628 
1629 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz"
1630 #~ msgstr "Prueba de elección &múltiple"
1631 
1632 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz"
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "Abre los documentos del vocabulario en una prueba de preguntas y "
1635 #~ "respuestas"
1636 
1637 #~ msgid ""
1638 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and "
1639 #~ "answer quiz"
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "Selecciona si los documentos del vocabulario deberían abrirse en una "
1642 #~ "prueba de preguntas y respuestas"
1643 
1644 #~ msgid "&Question and Answer Quiz"
1645 #~ msgstr "Prueba de &pregunta y respuesta"
1646 
1647 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session"
1648 #~ msgstr ""
1649 #~ "Especifica el comportamiento para una sesión de preguntas y respuestas"
1650 
1651 #~ msgid "Question && Answer"
1652 #~ msgstr "Pregunta y respuesta"
1653 
1654 #~ msgid ""
1655 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be "
1656 #~ "counted as errors"
1657 #~ msgstr ""
1658 #~ "Selecciona si las preguntas en las que se usaron pistas deben ser "
1659 #~ "contadas como errores"
1660 
1661 #~ msgid "&Treat hint as error"
1662 #~ msgstr "&Tratar las pistas como errores"
1663 
1664 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
1665 #~ msgstr ""
1666 #~ "Especifica el comportamiento de la presentación de la puntuación en "
1667 #~ "cualquier sesión"
1668 
1669 #~ msgid "Check to show score as a percentage"
1670 #~ msgstr "Marque para mostrar la puntuación como porcentaje"
1671 
1672 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
1673 #~ msgstr "Selecciona si la puntuación debe mostrarse como un porcentaje"
1674 
1675 #~ msgid "&Show score as a percentage"
1676 #~ msgstr "&Mostrar la puntuación como porcentaje"
1677 
1678 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
1679 #~ msgstr "Especifica el comportamiento de una sesión de elección múltiple"
1680 
1681 #~ msgid "Check to correct automatically"
1682 #~ msgstr "Marcar para corregir automáticamente"
1683 
1684 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately"
1685 #~ msgstr "Selecciona si una elección debe ser comprobada inmediatamente"
1686 
1687 #~ msgid "Check selection a&utomatically"
1688 #~ msgstr "Comprobar selección a&utomáticamente"
1689 
1690 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session"
1691 #~ msgstr "Indicar el comportamiento de una sesión con tarjetas"
1692 
1693 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips"
1694 #~ msgstr "Especifica el espacio de tiempo entre vueltas de cartas"
1695 
1696 #~ msgid "seconds and"
1697 #~ msgstr "segundos y"
1698 
1699 #~ msgid "Delay to flip card"
1700 #~ msgstr "Intervalo para voltear la tarjeta"
1701 
1702 #~ msgid "Delay in seconds to flip card"
1703 #~ msgstr "Intervalo para dar vuelta la tarjeta (en segundos)"
1704 
1705 #~ msgid "Select how to count card"
1706 #~ msgstr "Selecciona cómo contar la tarjeta"
1707 
1708 #~ msgid ""
1709 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to "
1710 #~ "the next card"
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "Selecciona si la carta anterior debe ser contada como correcta cuando se "
1713 #~ "mueve a la siguiente carta"
1714 
1715 #~ msgid "Count &as correct"
1716 #~ msgstr "Contar como co&rrecto"
1717 
1718 #~ msgid ""
1719 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
1720 #~ "the next card"
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "Selecciona si la carta anterior debe ser contada como incorrecta cuando "
1723 #~ "se mueve a la siguiente carta"
1724 
1725 #~ msgid "Count as &error"
1726 #~ msgstr "Contar como &error"
1727 
1728 #~ msgid "Check to flip card automatically"
1729 #~ msgstr "Marque para volver la tarjeta automáticamente"
1730 
1731 #~ msgid ""
1732 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given "
1733 #~ "amount of time"
1734 #~ msgstr ""
1735 #~ "Selecciona si quiere que la tarjeta se vuelva automáticamente tras el "
1736 #~ "espacio de tiempo especificado"
1737 
1738 #~ msgid "&Flip card automatically after"
1739 #~ msgstr "&Volver la carta automáticamente tras"
1740 
1741 #~ msgid "Tutor Timing"
1742 #~ msgstr "Cronometraje del tutor"
1743 
1744 #~ msgid "&Every"
1745 #~ msgstr "&Cada"
1746 
1747 #~ msgid "&minutes"
1748 #~ msgstr "&minutos"
1749 
1750 #~ msgid "&Randomly"
1751 #~ msgstr "Al a&zar"
1752 
1753 #~ msgid "Between"
1754 #~ msgstr "Entre"
1755 
1756 #~ msgid "m&inutes and"
1757 #~ msgstr "m&inutos y"
1758 
1759 #~ msgid "mi&nutes"
1760 #~ msgstr "mi&nutos"
1761 
1762 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1763 #~ msgstr "Aspecto de la tarjeta"
1764 
1765 #~ msgid "&Native"
1766 #~ msgstr "&Nativo"
1767 
1768 #~ msgid "Minim&alistic"
1769 #~ msgstr "Minima&lista"
1770 
1771 #~ msgid "Miscellaneous"
1772 #~ msgstr "Varios"
1773 
1774 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened"
1775 #~ msgstr "Iniciar el ejercicio en cuanto se abra el archivo de vocabulario"
1776 
1777 #~ msgid "Type your answer"
1778 #~ msgstr "Teclee su respuesta"
1779 
1780 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
1781 #~ msgstr "La respuesta que se muestra en blanco para una pregunta de relleno"
1782 
1783 #~ msgid "This is _____ answer"
1784 #~ msgstr "Esta es _____ respuesta"
1785 
1786 #~ msgid "Type the answer to the question"
1787 #~ msgstr "Teclee la respuesta a la pregunta"
1788 
1789 #~ msgid ""
1790 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1791 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>"
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "<html>No hay suficientes entradas en su vocabulario.<br />Necesita al "
1794 #~ "menos una entrada para una prueba de pregunta y respuesta.</html>"
1795 
1796 #~ msgctxt "@title:window"
1797 #~ msgid "Vocabulary Options"
1798 #~ msgstr "Opciones del vocabulario"
1799 
1800 #~ msgid "Select Type of Printout"
1801 #~ msgstr "Seleccione el tipo de impresión"
1802 
1803 #~ msgid "Vocabulary &list"
1804 #~ msgstr "&Lista de vocabulario"
1805 
1806 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
1807 #~ msgstr "Selecciona imprimir el vocabulario como se muestra en el editor"
1808 
1809 #~ msgid "Vocabulary e&xam"
1810 #~ msgstr "E&xamen de vocabulario"
1811 
1812 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
1813 #~ msgstr "Selecciona imprimir el vocabulario como un examen de vocabulario"
1814 
1815 #~ msgid "&Flashcards"
1816 #~ msgstr "&Tarjetas"
1817 
1818 #~ msgid "Select to print flashcards"
1819 #~ msgstr "Selecciona imprimir tarjetas"
1820 
1821 #~ msgid "kwordquiz"
1822 #~ msgstr "kwordquiz"
1823 
1824 #~ msgid "&5 %1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1825 #~ msgstr "&5 %1 &lt;-&gt; %2 aleatoriamente"