Warning, /education/kwordquiz/po/es/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kwordquiz.po to Español 0002 # Translation of kwordquiz to Spanish 0003 # Development-KDE, 2005. 0004 # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004. 0005 # SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net> 0006 # Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004. 0007 # Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005. 0008 # Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008. 0009 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. 0010 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2014. 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: kwordquiz\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2023-09-28 18:54+0200\n" 0017 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" 0018 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" 0019 "Language: es\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "Eloy Cuadra" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "ecuadra@eloihr.net" 0035 0036 #: exporter.cpp:125 0037 #, kde-format 0038 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" 0039 msgstr "Nombre:_____________________________ Fecha:__________" 0040 0041 #: exporter.cpp:173 0042 #, kde-format 0043 msgid "Score" 0044 msgstr "Puntuación" 0045 0046 #: kwqcardmodel.cpp:31 0047 #, kde-format 0048 msgid "Question" 0049 msgstr "Pregunta" 0050 0051 #: kwqcardmodel.cpp:33 0052 #, kde-format 0053 msgid "Answer" 0054 msgstr "Respuesta" 0055 0056 #: main.cpp:58 0057 #, kde-format 0058 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa" 0059 msgstr "Tipo de sesión no válido: %1. Se permiten: flash, mc y qa" 0060 0061 #: main.cpp:88 0062 #, kde-format 0063 msgid "KWordQuiz" 0064 msgstr "KWordQuiz" 0065 0066 #: main.cpp:90 0067 #, kde-format 0068 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" 0069 msgstr "" 0070 "Un potente programa de aprendizaje de vocabulario por medio de tarjetas con " 0071 "dibujos" 0072 0073 #: main.cpp:92 0074 #, kde-format 0075 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0076 msgstr "© 2003-2010, Peter Hedlund" 0077 0078 #: main.cpp:96 0079 #, kde-format 0080 msgid "Peter Hedlund" 0081 msgstr "Peter Hedlund" 0082 0083 #: main.cpp:96 0084 #, kde-format 0085 msgctxt "@info:credit" 0086 msgid "Original author" 0087 msgstr "Autor original" 0088 0089 #: main.cpp:97 0090 #, kde-format 0091 msgctxt "@info:credit" 0092 msgid "Carl Schwan" 0093 msgstr "Carl Schwan" 0094 0095 #: main.cpp:97 0096 #, kde-format 0097 msgctxt "@info:credit" 0098 msgid "Port to QML" 0099 msgstr "Adaptación a QML" 0100 0101 #: main.cpp:98 0102 #, kde-format 0103 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0104 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0105 0106 #: main.cpp:98 0107 #, kde-format 0108 msgid "KDE Edutainment Maintainer" 0109 msgstr "Responsable de los entretenimientos educativos de KDE" 0110 0111 #: main.cpp:99 0112 #, kde-format 0113 msgid "Martin Pfeiffer" 0114 msgstr "Martin Pfeiffer" 0115 0116 #: main.cpp:99 0117 #, kde-format 0118 msgid "Leitner System and several code contributions" 0119 msgstr "Sistema Leitner y varias contribuciones al código" 0120 0121 #: main.cpp:119 0122 #, kde-format 0123 msgid "" 0124 "Type of session to start with: \n" 0125 "'flash' for flashcard, \n" 0126 "'mc' for multiple choice, \n" 0127 "'qa' for question and answer" 0128 msgstr "" 0129 "Tipo de sesión con la que comenzar: \n" 0130 "«flash» para tarjetas, \n" 0131 "«mc» para opciones múltiples, \n" 0132 "«qa» para preguntas y respuestas" 0133 0134 #: main.cpp:121 0135 #, kde-format 0136 msgid "File to open" 0137 msgstr "Archivo a abrir" 0138 0139 #: qml/BasePage.qml:24 0140 #, kde-format 0141 msgid "Cards %1% Errors %2" 0142 msgstr "Tarjetas %1% Errores %2" 0143 0144 #: qml/BasePage.qml:26 0145 #, kde-format 0146 msgid "Cards %1/%2 Errors %3" 0147 msgstr "Tarjetas %1/%2 Errores %3" 0148 0149 #: qml/BasePage.qml:73 0150 #, kde-format 0151 msgctxt "@label" 0152 msgid "Finished" 0153 msgstr "Terminado" 0154 0155 #: qml/BasePage.qml:75 0156 #, kde-format 0157 msgid "You got a perfect score" 0158 msgstr "Tiene una puntuación perfecta" 0159 0160 #: qml/BasePage.qml:75 0161 #, kde-format 0162 msgid "You made one mistake" 0163 msgid_plural "You made %1 mistakes" 0164 msgstr[0] "Ha cometido 1 error" 0165 msgstr[1] "Ha cometido %1 errores" 0166 0167 #: qml/BasePage.qml:82 0168 #, kde-format 0169 msgid "Repeat Errors" 0170 msgstr "Repetir errores" 0171 0172 #: qml/BasePage.qml:93 0173 #, kde-format 0174 msgid "Try Again" 0175 msgstr "Volver a probar" 0176 0177 #: qml/DeckEditorPage.qml:32 0178 #, kde-format 0179 msgctxt "@title:window" 0180 msgid "Create Deck" 0181 msgstr "Crear mazo" 0182 0183 #: qml/DeckEditorPage.qml:34 0184 #, kde-format 0185 msgctxt "@title:window" 0186 msgid "Edit Deck" 0187 msgstr "Editar mazo" 0188 0189 #: qml/DeckEditorPage.qml:39 0190 #, kde-format 0191 msgid "Filter" 0192 msgstr "Filtrar" 0193 0194 #: qml/DeckEditorPage.qml:42 0195 #, kde-format 0196 msgid "Filter..." 0197 msgstr "Filtro..." 0198 0199 #: qml/DeckEditorPage.qml:50 0200 #, kde-format 0201 msgctxt "@action:button" 0202 msgid "Print Preview" 0203 msgstr "Vista previa de la impresión" 0204 0205 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76 0206 #, kde-format 0207 msgid "Flashcard" 0208 msgstr "Tarjeta" 0209 0210 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82 0211 #, kde-format 0212 msgid "List" 0213 msgstr "Lista" 0214 0215 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88 0216 #, kde-format 0217 msgid "Exam" 0218 msgstr "Examen" 0219 0220 #: qml/DeckEditorPage.qml:72 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "@action:button" 0223 msgid "Print" 0224 msgstr "Imprimir" 0225 0226 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "@action:button" 0229 msgid "Create" 0230 msgstr "Crear" 0231 0232 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "@action:button" 0235 msgid "Save" 0236 msgstr "Guardar" 0237 0238 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "@action:button" 0241 msgid "Remove Image" 0242 msgstr "Eliminar imagen" 0243 0244 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "@action:button" 0247 msgid "Link Image" 0248 msgstr "Enlazar imagen" 0249 0250 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0251 #, kde-format 0252 msgctxt "@action:button" 0253 msgid "Remove Sound" 0254 msgstr "Eliminar sonido" 0255 0256 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0257 #, kde-format 0258 msgctxt "@action:button" 0259 msgid "Link Sound" 0260 msgstr "Enlazar sonido" 0261 0262 #: qml/DeckEditorPage.qml:155 0263 #, kde-format 0264 msgctxt "@action:button" 0265 msgid "Set language" 0266 msgstr "Definir idioma" 0267 0268 #: qml/DeckEditorPage.qml:161 0269 #, kde-format 0270 msgctxt "@action:button" 0271 msgid "Set Language" 0272 msgstr "Definir idioma" 0273 0274 #: qml/DeckEditorPage.qml:182 0275 #, kde-format 0276 msgid "Please Choose an Image" 0277 msgstr "Escoja una imagen" 0278 0279 #: qml/DeckEditorPage.qml:191 0280 #, kde-format 0281 msgid "Please Choose a Sound" 0282 msgstr "Escoja un sonido" 0283 0284 #: qml/DeckEditorPage.qml:226 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "@label" 0287 msgid "Name:" 0288 msgstr "Nombre:" 0289 0290 #: qml/DeckEditorPage.qml:237 0291 #, kde-format 0292 msgctxt "@label" 0293 msgid "Author:" 0294 msgstr "Autor:" 0295 0296 #: qml/DeckEditorPage.qml:248 0297 #, kde-format 0298 msgctxt "@label" 0299 msgid "License:" 0300 msgstr "Licencia:" 0301 0302 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "@action:button" 0305 msgid "Edit" 0306 msgstr "Editar" 0307 0308 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87 0309 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151 0310 #, kde-format 0311 msgctxt "@action:button" 0312 msgid "Check" 0313 msgstr "Comprobar" 0314 0315 #: qml/FlashCardPage.qml:128 0316 #, kde-format 0317 msgctxt "@action:button" 0318 msgid "Correct" 0319 msgstr "Correcto" 0320 0321 #: qml/FlashCardPage.qml:146 0322 #, kde-format 0323 msgctxt "@action:button" 0324 msgid "Not Correct" 0325 msgstr "Incorrecto" 0326 0327 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15 0328 #, kde-format 0329 msgid "Select a language" 0330 msgstr "Seleccione un idioma" 0331 0332 #: qml/main.qml:40 0333 #, kde-format 0334 msgctxt "@action:inmenu" 0335 msgid "Settings" 0336 msgstr "Preferencias" 0337 0338 #: qml/main.qml:42 0339 #, kde-format 0340 msgid "Configure" 0341 msgstr "Configurar" 0342 0343 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0344 #, kde-format 0345 msgid "This is correct" 0346 msgstr "Esto es correcto" 0347 0348 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0349 #, kde-format 0350 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"." 0351 msgstr "Incorrecto. La respuesta correcta era «%1»." 0352 0353 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195 0354 #, kde-format 0355 msgctxt "@action:button" 0356 msgid "Next" 0357 msgstr "Siguiente" 0358 0359 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150 0360 #, kde-format 0361 msgid "Not enough words in your deck" 0362 msgstr "No hay suficientes palabras en el mazo" 0363 0364 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151 0365 #, kde-format 0366 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode" 0367 msgstr "" 0368 "Necesita tener al menos 3 palabras para activar el modo de elección múltiple" 0369 0370 #: qml/OptionsAction.qml:12 0371 #, kde-format 0372 msgctxt "@action:button" 0373 msgid "Options" 0374 msgstr "Opciones" 0375 0376 #: qml/OptionsAction.qml:15 0377 #, kde-format 0378 msgctxt "@action:inmenu" 0379 msgid "Shuffle" 0380 msgstr "Mezclar" 0381 0382 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143 0383 #, kde-format 0384 msgctxt "@action:button" 0385 msgid "Hint" 0386 msgstr "Pista" 0387 0388 #: qml/SettingsPage.qml:13 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "@title:window" 0391 msgid "Settings" 0392 msgstr "Preferencias" 0393 0394 #: qml/SettingsPage.qml:16 0395 #, kde-format 0396 msgid "General" 0397 msgstr "General" 0398 0399 #: qml/SettingsPage.qml:22 0400 #, kde-format 0401 msgid "Show score as percentage" 0402 msgstr "Mostrar la puntuación como porcentaje" 0403 0404 #: qml/SettingsPage.qml:32 0405 #, kde-format 0406 msgid "Flash Card" 0407 msgstr "Tarjeta" 0408 0409 #: qml/SettingsPage.qml:38 0410 #, kde-format 0411 msgid "Automatically flip flashcard" 0412 msgstr "Dar vuelta la tarjeta automáticamente" 0413 0414 #: qml/SettingsPage.qml:50 0415 #, kde-format 0416 msgid "Time delay for flipping the flashcard" 0417 msgstr "Intervalo para dar vuelta a la tarjeta" 0418 0419 #: qml/SettingsPage.qml:63 0420 #, kde-format 0421 msgid "Multiple choice" 0422 msgstr "Elección múltiple" 0423 0424 #: qml/SettingsPage.qml:68 0425 #, kde-format 0426 msgid "Automatically check selected answer" 0427 msgstr "Comprobar automáticamente la respuesta seleccionada" 0428 0429 #: qml/SettingsPage.qml:78 0430 #, kde-format 0431 msgid "Question and Answer" 0432 msgstr "Pregunta y respuesta" 0433 0434 #: qml/SettingsPage.qml:84 0435 #, kde-format 0436 msgid "Count using hint as an error" 0437 msgstr "Contar considerando las pistas como errores" 0438 0439 #: qml/SettingsPage.qml:96 0440 #, kde-format 0441 msgid "Compare answers in a case sensitive way" 0442 msgstr "Comparar las respuestas distinguiendo mayúsculas de minúsculas" 0443 0444 #: qml/SettingsPage.qml:111 0445 #, kde-format 0446 msgid "About KWordQuiz" 0447 msgstr "Acerca de KWordQuiz" 0448 0449 #: qml/SettingsPage.qml:127 0450 #, kde-format 0451 msgid "About KDE" 0452 msgstr "Acerca de KDE" 0453 0454 #: qml/WelcomePage.qml:35 0455 #, kde-format 0456 msgctxt "@title:window" 0457 msgid "Welcome" 0458 msgstr "Bienvenido" 0459 0460 #: qml/WelcomePage.qml:40 0461 #, kde-format 0462 msgid "Please choose a KWordQuiz document" 0463 msgstr "Escoja un documento de KWordQuiz" 0464 0465 #: qml/WelcomePage.qml:42 0466 #, kde-format 0467 msgid "KEduDocument (*.kvtml)" 0468 msgstr "KEduDocument (*.kvtml)" 0469 0470 #: qml/WelcomePage.qml:42 0471 #, kde-format 0472 msgid "Wql documents (*.wql)" 0473 msgstr "Documentos de Wql (*.wql)" 0474 0475 #: qml/WelcomePage.qml:42 0476 #, kde-format 0477 msgid "CSV documents (*.csv)" 0478 msgstr "Documentos CSV (*.csv)" 0479 0480 #: qml/WelcomePage.qml:42 0481 #, kde-format 0482 msgid "XDXF documents (*.xdxf)" 0483 msgstr "Documentos XDXF (*.xdxf)" 0484 0485 #: qml/WelcomePage.qml:58 0486 #, kde-format 0487 msgid "Welcome to KWordQuiz" 0488 msgstr "Bienvenido a KWordQuiz" 0489 0490 #: qml/WelcomePage.qml:70 0491 #, kde-format 0492 msgid "Open Existing Document" 0493 msgstr "Abrir un documento existente" 0494 0495 #: qml/WelcomePage.qml:76 0496 #, kde-format 0497 msgid "Create Deck" 0498 msgstr "Crear mazo" 0499 0500 #: qml/WelcomePage.qml:84 0501 #, kde-format 0502 msgid "Download Deck" 0503 msgstr "Descargar mazo" 0504 0505 #: qml/WelcomePage.qml:100 0506 #, kde-format 0507 msgctxt "@title:group" 0508 msgid "Mode" 0509 msgstr "Modo" 0510 0511 #: qml/WelcomePage.qml:137 0512 #, kde-format 0513 msgctxt "@option:check Mode selector" 0514 msgid "Flashcard" 0515 msgstr "Tarjeta" 0516 0517 #: qml/WelcomePage.qml:144 0518 #, kde-format 0519 msgctxt "@option:check Mode selector" 0520 msgid "Multiple choice" 0521 msgstr "Elección múltiple" 0522 0523 #: qml/WelcomePage.qml:151 0524 #, kde-format 0525 msgctxt "@option:check Mode selector" 0526 msgid "Question-Answer" 0527 msgstr "Pregunta y respuesta" 0528 0529 #: qml/WelcomePage.qml:157 0530 #, kde-format 0531 msgid "Decks" 0532 msgstr "Mazos" 0533 0534 #: qml/WelcomePage.qml:203 0535 #, kde-format 0536 msgctxt "@action:button" 0537 msgid "Remove" 0538 msgstr "Eliminar" 0539 0540 #~ msgctxt "@title:window" 0541 #~ msgid "Create deck" 0542 #~ msgstr "Crear mazo" 0543 0544 #~| msgid "Multiple Choice" 0545 #~ msgctxt "@option:check Mode selector" 0546 #~ msgid "Multiple Choice" 0547 #~ msgstr "Elección múltiple" 0548 0549 #~ msgid "Selection" 0550 #~ msgstr "Selección" 0551 0552 #~ msgid "Delete all information in selected entries" 0553 #~ msgstr "Borrar toda la información de las entradas seleccionadas" 0554 0555 #~ msgid "" 0556 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries" 0557 #~ msgstr "" 0558 #~ "Si está marcado se borrará toda la información de las entradas " 0559 #~ "seleccionadas" 0560 0561 #~ msgid "Clear &All" 0562 #~ msgstr "Limpiar &todo" 0563 0564 #~ msgid "Delete the text from selected entries" 0565 #~ msgstr "Borrar el texto de las entradas seleccionadas" 0566 0567 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" 0568 #~ msgstr "Si está marcado se borrará el texto de las entradas seleccionadas" 0569 0570 #~ msgid "&Text" 0571 #~ msgstr "&Texto" 0572 0573 #~ msgid "Delete the image link from selected entries" 0574 #~ msgstr "Borrar el enlace de imagen de las entradas seleccionadas" 0575 0576 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" 0577 #~ msgstr "" 0578 #~ "Si está marcado se borrará el enlace de imagen de las entradas " 0579 #~ "seleccionadas" 0580 0581 #~ msgid "&Image Links" 0582 #~ msgstr "Enlaces de &imagen" 0583 0584 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries" 0585 #~ msgstr "Borrar el enlace de sonido de las entradas seleccionadas" 0586 0587 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" 0588 #~ msgstr "" 0589 #~ "Si está marcado se borrará el enlace de sonido de las entradas " 0590 #~ "seleccionadas" 0591 0592 #~ msgid "&Sound Links" 0593 #~ msgstr "Enlaces de &sonido" 0594 0595 #~ msgid "Column 1" 0596 #~ msgstr "Columna 1" 0597 0598 #~ msgid "Title for the left column" 0599 #~ msgstr "Título para la columna de la izquierda" 0600 0601 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column" 0602 #~ msgstr "" 0603 #~ "Introduzca un título (identificativo) para la columna de la izquierda" 0604 0605 #~ msgid "&Title:" 0606 #~ msgstr "&Título:" 0607 0608 #~ msgid "&Keyboard layout:" 0609 #~ msgstr "&Distribución de teclado:" 0610 0611 #~ msgid "&Width:" 0612 #~ msgstr "Anc&ho:" 0613 0614 #~ msgid "Keyboard layout for the left column" 0615 #~ msgstr "Distribución de teclado para la columna de la izquierda" 0616 0617 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column" 0618 #~ msgstr "" 0619 #~ "Seleccione una distribución de teclado para la columna de la izquierda" 0620 0621 #~ msgid "Width of the left column" 0622 #~ msgstr "Anchura de la columna izquierda" 0623 0624 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" 0625 #~ msgstr "Introduzca la anchura (en píxeles) de la columna izquierda" 0626 0627 #~ msgid "Column 2" 0628 #~ msgstr "Columna 2" 0629 0630 #~ msgid "T&itle:" 0631 #~ msgstr "Tít&ulo:" 0632 0633 #~ msgid "Keyboard &Layout:" 0634 #~ msgstr "D&istribución de teclado:" 0635 0636 #~ msgid "Wi&dth:" 0637 #~ msgstr "A&ncho:" 0638 0639 #~ msgid "Title for the right column" 0640 #~ msgstr "Título para la columna de la derecha" 0641 0642 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column" 0643 #~ msgstr "Introduzca un título (identificativo) para la columna de la derecha" 0644 0645 #~ msgid "Width of the right column" 0646 #~ msgstr "Anchura de la columna de la derecha" 0647 0648 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" 0649 #~ msgstr "Introduzca la anchura (en píxeles) de la columna de la derecha" 0650 0651 #~ msgctxt "@title:window" 0652 #~ msgid "Column Settings" 0653 #~ msgstr "Preferencias de las columnas" 0654 0655 #~ msgctxt "@title:window select character dialog" 0656 #~ msgid "Select Character" 0657 #~ msgstr "Seleccionar carácter" 0658 0659 #~ msgctxt "@action:button" 0660 #~ msgid "&Select" 0661 #~ msgstr "&Seleccionar" 0662 0663 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0664 #~ msgid "Select this character" 0665 #~ msgstr "Seleccionar este carácter" 0666 0667 #~ msgid "Column widths" 0668 #~ msgstr "Anchura de las columnas" 0669 0670 #~ msgid "Keyboard layouts" 0671 #~ msgstr "Distribuciones de teclado" 0672 0673 #~ msgid "Search" 0674 #~ msgstr "Buscar" 0675 0676 #~ msgid "Your answer was correct!" 0677 #~ msgstr "Su respuesta es correcta." 0678 0679 #~ msgid "Your answer was incorrect." 0680 #~ msgstr "Su respuesta es incorrecta." 0681 0682 #~ msgid "" 0683 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 0684 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>" 0685 #~ msgstr "" 0686 #~ "<html>No hay suficientes entradas en su vocabulario.<br />Necesita al " 0687 #~ "menos una entrada para una prueba de tarjetas.</html>" 0688 0689 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document" 0690 #~ msgstr "Crea un nuevo documento de vocabulario en blanco" 0691 0692 #~ msgid "Download New Vocabularies..." 0693 #~ msgstr "Descargar vocabularios nuevos..." 0694 0695 #~ msgid "Downloads new vocabularies" 0696 #~ msgstr "Descargar nuevos vocabularios" 0697 0698 #~ msgid "Saves the active vocabulary document" 0699 #~ msgstr "Guarda el documento de vocabulario activo" 0700 0701 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" 0702 #~ msgstr "Guarda el documento de vocabulario activo con un nombre distinto" 0703 0704 #~ msgid "Closes the active vocabulary document" 0705 #~ msgstr "Cierra el documento de vocabulario activo" 0706 0707 #~ msgid "Prints the active vocabulary document" 0708 #~ msgstr "Imprime el documento de vocabulario activo" 0709 0710 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" 0711 #~ msgstr "Muestra una vista previa del documento de vocabulario activo" 0712 0713 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0714 #~ msgstr "" 0715 #~ "Corta el texto de las celdas seleccionadas y lo pone en el portapapeles" 0716 0717 #~ msgid "" 0718 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0719 #~ msgstr "" 0720 #~ "Copia el texto de las celdas seleccionadas y lo pone en el portapapeles" 0721 0722 #~ msgid "" 0723 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " 0724 #~ "cells" 0725 #~ msgstr "" 0726 #~ "Pega texto previamente cortado o copiado al portapapeles en las celdas " 0727 #~ "seleccionadas" 0728 0729 #~ msgid "Clears the content of the selected cells" 0730 #~ msgstr "Limpia el contenido de las celdas seleccionadas" 0731 0732 #~ msgid "&Insert Row" 0733 #~ msgstr "&Insertar fila" 0734 0735 #~ msgid "Inserts a new row above the current row" 0736 #~ msgstr "Inserta una nueva fila encima de la actual" 0737 0738 #~ msgid "&Delete Row" 0739 #~ msgstr "&Borrar fila" 0740 0741 #~ msgid "Deletes the selected row(s)" 0742 #~ msgstr "Borra las filas seleccionadas" 0743 0744 #~ msgid "&Mark as Blank" 0745 #~ msgstr "&Marcar como blanco" 0746 0747 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" 0748 #~ msgstr "" 0749 #~ "Marca la palabra actual o la seleccionada como un espacio en blanco para " 0750 #~ "rellenar" 0751 0752 #~ msgid "&Unmark Blanks" 0753 #~ msgstr "&Desmarcar blancos" 0754 0755 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word" 0756 #~ msgstr "Elimina blancos de la palabra actual o de la seleccionada" 0757 0758 #~ msgid "&Column Settings..." 0759 #~ msgstr "Preferencias de las &columnas..." 0760 0761 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" 0762 #~ msgstr "Define las preferencias de las columnas para el vocabulario activo" 0763 0764 #~ msgid "&Font..." 0765 #~ msgstr "&Tipo de letra..." 0766 0767 #~ msgid "Defines the font used by the editor" 0768 #~ msgstr "Define el tipo de letra usado por el editor" 0769 0770 #~ msgid "Link &Image..." 0771 #~ msgstr "Enlazar &imagen..." 0772 0773 #~ msgid "Links an image with the current entry" 0774 #~ msgstr "Enlaza una imagen con la entrada actual" 0775 0776 #~ msgid "Link &Sound..." 0777 #~ msgstr "Enlazar &sonido..." 0778 0779 #~ msgid "Links a sound with the current entry" 0780 #~ msgstr "Enlaza un sonido con la entrada actual" 0781 0782 #~ msgid "&Adjust Row Heights" 0783 #~ msgstr "&Ajustar la altura de la fila" 0784 0785 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" 0786 #~ msgstr "Ajustar automáticamente la altura de las filas seleccionadas" 0787 0788 #~ msgid "Sh&uffle" 0789 #~ msgstr "&Barajar" 0790 0791 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" 0792 #~ msgstr "Baraja las entradas del vocabulario activo" 0793 0794 #~ msgid "&Keyboard Layout" 0795 #~ msgstr "&Distribución de teclado" 0796 0797 #~ msgid "Shows available keyboard layouts" 0798 #~ msgstr "Muestra las distribuciones de teclado disponibles" 0799 0800 #~ msgid "Change Mode" 0801 #~ msgstr "Cambiar modo" 0802 0803 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions" 0804 #~ msgstr "Cambia el modo que se usa en las sesiones de pruebas" 0805 0806 #~ msgid "Selects this mode" 0807 #~ msgstr "Selecciona este modo" 0808 0809 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" 0810 #~ msgid "&Editor" 0811 #~ msgstr "&Editor" 0812 0813 #~ msgid "Activates the vocabulary editor" 0814 #~ msgstr "Activa el editor de vocabulario" 0815 0816 #~ msgid "&Flashcard" 0817 #~ msgstr "&Tarjeta" 0818 0819 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" 0820 #~ msgstr "Inicia una sesión de tarjetas usando el vocabulario activo" 0821 0822 #~ msgid "&Multiple Choice" 0823 #~ msgstr "Elección &múltiple" 0824 0825 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" 0826 #~ msgstr "" 0827 #~ "Comienza una sesión de elección múltiple usando el vocabulario activo" 0828 0829 #~ msgid "Q&&A" 0830 #~ msgstr "P&&R" 0831 0832 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" 0833 #~ msgstr "" 0834 #~ "Comienza una sesión de preguntas y respuestas usando el vocabulario activo" 0835 0836 #~ msgid "Checks your answer to this question" 0837 #~ msgstr "Comprueba su respuesta a esta pregunta" 0838 0839 #~ msgid "Choose Option &1" 0840 #~ msgstr "Escoger la opción &1" 0841 0842 #~ msgid "Choose Option &2" 0843 #~ msgstr "Escoger la opción &2" 0844 0845 #~ msgid "Choose Option &3" 0846 #~ msgstr "Escoger la opción &3" 0847 0848 #~ msgid "I &Know" 0849 #~ msgstr "Lo &sé" 0850 0851 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card" 0852 #~ msgstr "Cuenta esta carta como correcta y muestra la siguiente carta" 0853 0854 #~ msgid "I &Do Not Know" 0855 #~ msgstr "&No lo sé" 0856 0857 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" 0858 #~ msgstr "Cuenta esta carta como incorrecta y muestra la siguiente carta" 0859 0860 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer" 0861 #~ msgstr "Obtiene la siguiente letra correcta de la respuesta" 0862 0863 #~ msgid "Marks last answer as correct" 0864 #~ msgstr "Marcar la última respuesta como correcta" 0865 0866 #~ msgid "&Restart" 0867 #~ msgstr "&Reiniciar" 0868 0869 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning" 0870 #~ msgstr "Reinicia la sesión desde el principio" 0871 0872 #~ msgid "&Play Audio" 0873 #~ msgstr "Re&producir sonido" 0874 0875 #~ msgid "Play associated audio" 0876 #~ msgstr "Reproducir el sonido asociado" 0877 0878 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions" 0879 #~ msgstr "Repite todas las preguntas respondidas incorrectamente" 0880 0881 #~ msgid "Export Errors &As..." 0882 #~ msgstr "Export&ar errores como..." 0883 0884 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" 0885 #~ msgstr "Exporta todos los errores como un documento de vocabulario nuevo" 0886 0887 #~ msgid "Show Se&arch" 0888 #~ msgstr "Mostr&ar búsqueda" 0889 0890 #~ msgid "Toggle display of the search bar" 0891 #~ msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas de búsqueda" 0892 0893 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events" 0894 #~ msgstr "Configura el sonido y otras notificaciones para ciertos eventos" 0895 0896 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" 0897 #~ msgstr "" 0898 #~ "Especifica las preferencias para el editor de vocabulario y las sesiones " 0899 #~ "de preguntas" 0900 0901 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>" 0902 #~ msgstr "Carácter especial <numid>%1</numid>" 0903 0904 #~ msgid "Toggles display of the toolbars" 0905 #~ msgstr "Muestra/oculta las barras de herramientas" 0906 0907 #~ msgid "Enter search terms here" 0908 #~ msgstr "Introduzca aquí los términos de búsqueda" 0909 0910 #~ msgid "Opening file..." 0911 #~ msgstr "Abriendo archivo..." 0912 0913 #~ msgctxt "%1 is an error message" 0914 #~ msgid "" 0915 #~ "%1\n" 0916 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to " 0917 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n" 0918 #~ "Do you want to open the file?" 0919 #~ msgstr "" 0920 #~ "%1\n" 0921 #~ "Si tiene la seguridad de que ningún otro programa está usando el archivo, " 0922 #~ "puede ignorar el bloqueo y abrir el archivo.\n" 0923 #~ "¿Desea abrir el archivo?" 0924 0925 #~ msgid "Open File" 0926 #~ msgstr "Abrir archivo" 0927 0928 #~ msgctxt "@info:status ready" 0929 #~ msgid "Ready" 0930 #~ msgstr "Preparado" 0931 0932 #~ msgid "" 0933 #~ "The current document has been modified.\n" 0934 #~ "Do you want to save it?" 0935 #~ msgstr "" 0936 #~ "Se ha modificado el documento actual.\n" 0937 #~ "¿Desea guardarlo?" 0938 0939 #~ msgid "Opening a new document window..." 0940 #~ msgstr "Abriendo una nueva ventana de documento..." 0941 0942 #~ msgid "&Merge selected files with the current document" 0943 #~ msgstr "Fusionar los archivos seleccionados con el docu&mento actual" 0944 0945 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0946 #~ msgstr "Abrir documento de vocabulario" 0947 0948 #~ msgid "Saving file..." 0949 #~ msgstr "Guardando archivo..." 0950 0951 #~ msgid "Saving file with a new filename..." 0952 #~ msgstr "Guardando archivo con otro nombre..." 0953 0954 #~ msgid "HTML Document" 0955 #~ msgstr "Documento HTML" 0956 0957 #~ msgid "Save Vocabulary Document As" 0958 #~ msgstr "Guardar documento de vocabulario como" 0959 0960 #~ msgid "Closing file..." 0961 #~ msgstr "Cerrando archivo..." 0962 0963 #~ msgctxt "@info:status quitting" 0964 #~ msgid "Quitting..." 0965 #~ msgstr "Saliendo..." 0966 0967 #~ msgid "Cutting selection..." 0968 #~ msgstr "Cortando selección..." 0969 0970 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 0971 #~ msgstr "Copiando selección al portapapeles..." 0972 0973 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 0974 #~ msgstr "Insertando el contenido del portapapeles..." 0975 0976 #~ msgid "Clearing the selected cells..." 0977 #~ msgstr "Borrando las celdas seleccionadas..." 0978 0979 #~ msgid "Inserting rows..." 0980 #~ msgstr "Insertando filas..." 0981 0982 #~ msgid "Deleting selected rows..." 0983 #~ msgstr "Eliminando las filas seleccionadas..." 0984 0985 #~ msgid "Marking selected text as a blank..." 0986 #~ msgstr "Marcando el texto seleccionado como en blanco..." 0987 0988 #~ msgid "Removing blank markings..." 0989 #~ msgstr "Eliminando marcas de texto en blanco..." 0990 0991 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." 0992 #~ msgstr "Estableciendo los títulos de las columnas del vocabulario..." 0993 0994 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..." 0995 #~ msgstr "Estableciendo el tipo de letra del vocabulario..." 0996 0997 #~ msgid "Linking an image with the current entry..." 0998 #~ msgstr "Enlazando una imagen con la entrada actual..." 0999 1000 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..." 1001 #~ msgstr "Enlazando un sonido con la entrada actual..." 1002 1003 #~ msgid "Adjusting row heights..." 1004 #~ msgstr "Ajustando la altura de las filas..." 1005 1006 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..." 1007 #~ msgstr "Haciendo aleatorio el vocabulario..." 1008 1009 #~ msgid "Updating mode..." 1010 #~ msgstr "Actualizando modo..." 1011 1012 #~ msgid "Starting editor session..." 1013 #~ msgstr "Iniciando sesión de editor..." 1014 1015 #~ msgid "Starting flashcard session..." 1016 #~ msgstr "Comenzando sesión de tarjetas..." 1017 1018 #~ msgid "Starting multiple choice session..." 1019 #~ msgstr "Iniciando sesión de elección múltiple..." 1020 1021 #~ msgid "Starting question & answer session..." 1022 #~ msgstr "Iniciando sesión de preguntas y respuestas..." 1023 1024 #~ msgid "Insert %1" 1025 #~ msgstr "Insertar %1" 1026 1027 #~ msgid "Inserts the character %1" 1028 #~ msgstr "Inserta el carácter %1" 1029 1030 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" 1031 #~ msgstr "Esto reiniciará la prueba. ¿Quiere continuar?" 1032 1033 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order" 1034 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 en orden" 1035 1036 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order" 1037 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 en orden" 1038 1039 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1040 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 aleatorio" 1041 1042 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" 1043 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 aleatorio" 1044 1045 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1046 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 aleatoriamente" 1047 1048 #~ msgid "%1 -> %2 In Order" 1049 #~ msgstr "%1 -> %2 en orden" 1050 1051 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly" 1052 #~ msgstr "%1 -> %2 aleatorio" 1053 1054 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly" 1055 #~ msgstr "%1 <-> %2 aleatoriamente" 1056 1057 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" 1058 #~ msgstr "¿Es la primera vez que ejecuta KWordQuiz?" 1059 1060 #~ msgid "Toggle display of the search bar." 1061 #~ msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas de búsqueda." 1062 1063 #~ msgid "Type of session to use when opening files" 1064 #~ msgstr "Tipo de sesión para utilizar cuando se abren los archivos" 1065 1066 #~ msgid "Type of printout to generate" 1067 #~ msgstr "Tipo de impresión para generar" 1068 1069 #~ msgid "Titles for column 1" 1070 #~ msgstr "Títulos para la columna 1" 1071 1072 #~ msgid "Titles for column 2" 1073 #~ msgstr "Títulos para la columna 2" 1074 1075 #~ msgid "Font used in the editor" 1076 #~ msgstr "Tipo de letra usado por el editor" 1077 1078 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" 1079 #~ msgstr "Determina si el rellenado de espacios debe estar habilitado" 1080 1081 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor" 1082 #~ msgstr "Seleccione cómo se comportará la tecla Intro en el editor" 1083 1084 #~ msgid "Characters for the special character toolbar" 1085 #~ msgstr "Caracteres para la barra de caracteres especiales" 1086 1087 #~ msgid "Clear all data in selected entries" 1088 #~ msgstr "Limpiar todos los datos de las entradas seleccionadas" 1089 1090 #~ msgid "Clear the text in selected entries" 1091 #~ msgstr "Limpiar el texto de las entradas seleccionadas" 1092 1093 #~ msgid "Clear the image link in selected entries" 1094 #~ msgstr "Limpiar el enlace de imagen de las entradas seleccionadas" 1095 1096 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries" 1097 #~ msgstr "Limpiar el enlace de sonido de las entradas seleccionadas" 1098 1099 #~ msgid "Treat use of hint as error" 1100 #~ msgstr "Considerar el uso de pistas como errores" 1101 1102 #~ msgid "Count flashcard as correct or error" 1103 #~ msgstr "Contar tarjeta como correcta o error" 1104 1105 #~ msgid "Quiz mode" 1106 #~ msgstr "Modo cuestionario" 1107 1108 #~ msgid "Font used for front of flashcard" 1109 #~ msgstr "Tipo de letra usado para el frente de la tarjeta" 1110 1111 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard" 1112 #~ msgstr "Color para el texto en el frente de la tarjeta" 1113 1114 #~ msgid "Color used for front of flashcard" 1115 #~ msgstr "Color para el frente de la tarjeta" 1116 1117 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard" 1118 #~ msgstr "Color usado para el marco en el frente de la tarjeta" 1119 1120 #~ msgid "Font used for back of flashcard" 1121 #~ msgstr "Tipo de letra para la parte posterior de la tarjeta" 1122 1123 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard" 1124 #~ msgstr "Color para el texto en la parte posterior de la tarjeta" 1125 1126 #~ msgid "Color used for back of flashcard" 1127 #~ msgstr "Color utilizado para el reverso de la tarjeta" 1128 1129 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard" 1130 #~ msgstr "Color usado para el marco en el reverso de la tarjeta" 1131 1132 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz" 1133 #~ msgstr "La ruta del proveedor para KWordQuiz" 1134 1135 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 1136 #~ msgstr "La orden utilizada para iniciar un vocabulario descargado" 1137 1138 #~ msgid "" 1139 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative " 1140 #~ "to $HOME)" 1141 #~ msgstr "" 1142 #~ "La carpeta en la cual se guardan por omisión los vocabularios descargados " 1143 #~ "(relativo a $HOME)" 1144 1145 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" 1146 #~ msgstr "Mostrar las tarjetas a intervalos fijos o aleatorios" 1147 1148 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" 1149 #~ msgstr "El intervalo en minutos al cabo del que se muestra una tarjeta" 1150 1151 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1152 #~ msgstr "" 1153 #~ "El intervalo mínimo en minutos al cabo del que se muestra una tarjeta" 1154 1155 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1156 #~ msgstr "" 1157 #~ "El intervalo máximo en minutos al cabo del que se muestra una tarjeta" 1158 1159 #~ msgid "Geometry of the last flash card" 1160 #~ msgstr "Geometría de la última tarjeta" 1161 1162 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" 1163 #~ msgstr "Mostrar la tarjeta en un estilo nativo de KWordQuiz" 1164 1165 #~ msgid "" 1166 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is " 1167 #~ "specified on the command line" 1168 #~ msgstr "" 1169 #~ "Último archivo de vocabulario usado que se abrirá automáticamente si no " 1170 #~ "se especifica ninguno en la línea de órdenes" 1171 1172 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" 1173 #~ msgstr "" 1174 #~ "Iniciar el ejercicio tan pronto como el usuario abra un archivo de " 1175 #~ "vocabulario" 1176 1177 #~ msgctxt "@title:group general settings" 1178 #~ msgid "General Settings" 1179 #~ msgstr "Preferencias generales" 1180 1181 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1182 #~ msgid "Editor" 1183 #~ msgstr "Editor" 1184 1185 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1186 #~ msgid "Editor Settings" 1187 #~ msgstr "Preferencias del editor" 1188 1189 #~ msgctxt "@title:group quiz settings" 1190 #~ msgid "Quiz" 1191 #~ msgstr "Prueba" 1192 1193 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1194 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1195 #~ msgstr "Aspecto de la tarjeta" 1196 1197 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1198 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings" 1199 #~ msgstr "Preferencias de la apariencia de la tarjeta" 1200 1201 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1202 #~ msgid "Special Characters" 1203 #~ msgstr "Caracteres especiales" 1204 1205 #~ msgid "V&ocabulary" 1206 #~ msgstr "V&ocabulario" 1207 1208 #~ msgid "&Mode" 1209 #~ msgstr "&Modo" 1210 1211 #~ msgid "&Quiz" 1212 #~ msgstr "&Prueba" 1213 1214 #~ msgid "Quiz" 1215 #~ msgstr "Prueba" 1216 1217 #~ msgid "Special Characters" 1218 #~ msgstr "Caracteres especiales" 1219 1220 #~ msgctxt "@title:window" 1221 #~ msgid "Clear Contents" 1222 #~ msgstr "Borrar contenido" 1223 1224 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear" 1225 #~ msgid "Clear" 1226 #~ msgstr "Borrar" 1227 1228 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut" 1229 #~ msgid "Cut" 1230 #~ msgstr "Cortar" 1231 1232 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste" 1233 #~ msgid "Paste" 1234 #~ msgstr "Pegar" 1235 1236 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort" 1237 #~ msgid "Sort" 1238 #~ msgstr "Ordenar" 1239 1240 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert" 1241 #~ msgid "Insert" 1242 #~ msgstr "Insertar" 1243 1244 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete" 1245 #~ msgid "Delete" 1246 #~ msgstr "Borrar" 1247 1248 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" 1249 #~ msgid "Unmark Blank" 1250 #~ msgstr "Quitar marcas de los vacíos" 1251 1252 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1253 #~ msgid "Column Settings" 1254 #~ msgstr "Preferencias de las columnas" 1255 1256 #~ msgid "Font" 1257 #~ msgstr "Tipo de letra" 1258 1259 #~ msgid "Entry" 1260 #~ msgstr "Entrada" 1261 1262 #~ msgid "Questions" 1263 #~ msgstr "Preguntas" 1264 1265 #~ msgid "The number of questions in the session" 1266 #~ msgstr "El número de preguntas de la sesión" 1267 1268 #~ msgid "00" 1269 #~ msgstr "00" 1270 1271 #~ msgid "Correct answers" 1272 #~ msgstr "Respuestas correctas" 1273 1274 #~ msgid "" 1275 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." 1276 #~ msgstr "" 1277 #~ "El número de preguntas respondidas correctamente. Puede ser mostrado como " 1278 #~ "un porcentaje." 1279 1280 #~ msgid "" 1281 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a " 1282 #~ "percentage." 1283 #~ msgstr "" 1284 #~ "El número de preguntas respondidas incorrectamente. Puede ser mostrado " 1285 #~ "como un porcentaje." 1286 1287 #~ msgid "Answered questions" 1288 #~ msgstr "Preguntas contestadas" 1289 1290 #~ msgid "" 1291 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." 1292 #~ msgstr "" 1293 #~ "El número de preguntas ya respondidas. Puede ser mostrado como un " 1294 #~ "porcentaje." 1295 1296 #~ msgid "Untitled" 1297 #~ msgstr "Sin título" 1298 1299 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" 1300 #~ msgstr "Hubo un error al rellenar el espacio entre los paréntesis" 1301 1302 #~ msgctxt "@title:window" 1303 #~ msgid "Select Sound" 1304 #~ msgstr "Seleccionar sonido" 1305 1306 #~ msgid "All Files (*)" 1307 #~ msgstr "Todos los archivos (*)" 1308 1309 #~ msgid "" 1310 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that " 1311 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up." 1312 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to " 1313 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might " 1314 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon " 1315 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard " 1316 #~ "shortcuts.</qt>" 1317 #~ msgstr "" 1318 #~ "<qt>El tutor de KWordQuiz muestra tarjetas en la pantalla en una forma " 1319 #~ "que le permite fijar un cierto intervalo de tiempo entre cada aparición " 1320 #~ "de tarjeta.<br /><br />Las tarjetas aparecen en un modo no intrusivo que " 1321 #~ "le permite continuar su trabajo sin robar el foco de atención de otros " 1322 #~ "programas que pudiera estar ejecutando.<br /><br />Asegúrese de pulsar " 1323 #~ "con el botón derecho del ratón el icono del tutor de KWordQuiz en el " 1324 #~ "panel y seleccionar «Preferencias», donde podrá asignar accesos rápidos " 1325 #~ "de teclado.</qt>" 1326 1327 #~ msgid "Tutor" 1328 #~ msgstr "Tutor" 1329 1330 #~ msgid "Start Exercise" 1331 #~ msgstr "Iniciar ejercicio" 1332 1333 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." 1334 #~ msgstr "Configurar el tutor de KWordQuiz..." 1335 1336 #~ msgid "Close Flash Card" 1337 #~ msgstr "Cerrar la tarjeta" 1338 1339 #~ msgid "Flip Flash Card" 1340 #~ msgstr "Voltear la tarjeta" 1341 1342 #~ msgid "Stop Exercise" 1343 #~ msgstr "Detener el ejercicio" 1344 1345 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1346 #~ msgid "Tutor" 1347 #~ msgstr "Tutor" 1348 1349 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1350 #~ msgid "Tutor Settings" 1351 #~ msgstr "Ajustes del tutor" 1352 1353 #~ msgctxt "Shortcuts Config" 1354 #~ msgid "Shortcuts" 1355 #~ msgstr "Accesos rápidos" 1356 1357 #~ msgid "Shortcuts Settings" 1358 #~ msgstr "Preferencias de los accesos rápidos" 1359 1360 #~ msgid "" 1361 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n" 1362 #~ "entries in the Mode menu" 1363 #~ msgstr "" 1364 #~ "Un número del 1 al 5 que se corresponde \n" 1365 #~ "con las entradas del menú Modo" 1366 1367 #~ msgid "Previous Question" 1368 #~ msgstr "Pregunta anterior" 1369 1370 #~ msgid "Your Answer" 1371 #~ msgstr "Su respuesta" 1372 1373 #~ msgid "Summary" 1374 #~ msgstr "Sumario" 1375 1376 #~ msgid "The question" 1377 #~ msgstr "La pregunta" 1378 1379 #~ msgid "Language or other identifier for the question" 1380 #~ msgstr "Idioma u otro identificador para la pregunta" 1381 1382 #~ msgid "This is your question" 1383 #~ msgstr "Esta es su pregunta" 1384 1385 #~ msgid "Your choices" 1386 #~ msgstr "Sus posibilidades" 1387 1388 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct." 1389 #~ msgstr "Tres posibilidades para la respuesta. Una es la correcta." 1390 1391 #~ msgid "&1 Option" 1392 #~ msgstr "&1 opción" 1393 1394 #~ msgid "Language or other identifier for the answer" 1395 #~ msgstr "Idioma u otro identificador para la respuesta" 1396 1397 #~ msgid "Language 2" 1398 #~ msgstr "Idioma 2" 1399 1400 #~ msgid "&3 Option" 1401 #~ msgstr "&3 opción" 1402 1403 #~ msgid "Previous question" 1404 #~ msgstr "Pregunta anterior" 1405 1406 #~ msgid "The previous question" 1407 #~ msgstr "La pregunta anterior" 1408 1409 #~ msgid "This was your question" 1410 #~ msgstr "Esta fue su pregunta" 1411 1412 #~ msgid "Your previous answer" 1413 #~ msgstr "Su respuesta anterior" 1414 1415 #~ msgid "Your answer to the previous question" 1416 #~ msgstr "Su respuesta a la pregunta anterior" 1417 1418 #~ msgid "This was your answer" 1419 #~ msgstr "Esta fue su respuesta" 1420 1421 #~ msgid "Previous correct answer" 1422 #~ msgstr "Respuesta correcta anterior" 1423 1424 #~ msgid "The correct answer to the previous question" 1425 #~ msgstr "La respuesta correcta a la pregunta anterior" 1426 1427 #~ msgid "" 1428 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1429 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>" 1430 #~ msgstr "" 1431 #~ "<html>No hay suficientes entradas en su vocabulario.<br />Necesita al " 1432 #~ "menos tres entradas para una prueba de elección múltiple.</html>" 1433 1434 #~ msgctxt "Back of the flashcard" 1435 #~ msgid "Back" 1436 #~ msgstr "Reverso" 1437 1438 #~ msgid "Front" 1439 #~ msgstr "Frente" 1440 1441 #~ msgid "Card Appearance" 1442 #~ msgstr "Apariencia de la tarjeta" 1443 1444 #~ msgid "Flip card" 1445 #~ msgstr "Voltear la tarjeta" 1446 1447 #~ msgid "Use to show the other side of the card" 1448 #~ msgstr "Posibilita ver el reverso de la tarjeta" 1449 1450 #~ msgid "&Flip Card" 1451 #~ msgstr "&Voltear la tarjeta" 1452 1453 #~ msgid "F&ont:" 1454 #~ msgstr "Tip&o de letra:" 1455 1456 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" 1457 #~ msgstr "" 1458 #~ "Determina el tipo de letra que se mostrará en el reverso de la tarjeta" 1459 1460 #~ msgid "Select text color" 1461 #~ msgstr "Seleccionar color de texto" 1462 1463 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card" 1464 #~ msgstr "Determina el color de texto para el anverso de la tarjeta" 1465 1466 #~ msgid "Select card frame color" 1467 #~ msgstr "Seleccionar color del marco" 1468 1469 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" 1470 #~ msgstr "Determina el color del marco de la tarjeta" 1471 1472 #~ msgid "Select card color" 1473 #~ msgstr "Seleccione el color de la tarjeta" 1474 1475 #~ msgid "Select color used to draw the card" 1476 #~ msgstr "Selecciona el color para dibujar la tarjeta" 1477 1478 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" 1479 #~ msgstr "Determina el color del texto en el anverso de la tarjeta" 1480 1481 #~ msgid "&Text color:" 1482 #~ msgstr "Color del &texto:" 1483 1484 #~ msgid "&Card color:" 1485 #~ msgstr "&Color de la tarjeta:" 1486 1487 #~ msgid "Fra&me color:" 1488 #~ msgstr "Color del &marco:" 1489 1490 #~ msgid "Action" 1491 #~ msgstr "Acción" 1492 1493 #~ msgid "Shortcut" 1494 #~ msgstr "Acceso rápido" 1495 1496 #~ msgid "Character" 1497 #~ msgstr "Carácter" 1498 1499 #~ msgid "Special Character %1" 1500 #~ msgstr "Carácter especial %1" 1501 1502 #~ msgid "" 1503 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " 1504 #~ "associated with each action." 1505 #~ msgstr "" 1506 #~ "Nota: Seleccione «Preferencias -> Configurar accesos rápidos...» para " 1507 #~ "cambiar el acceso rápido asociado con cada acción." 1508 1509 #~ msgid "Select character to modify" 1510 #~ msgstr "Seleccione el carácter a modificar" 1511 1512 #~ msgid "Customizable special character actions" 1513 #~ msgstr "Acciones personalizadas de caracteres especiales" 1514 1515 #~ msgid "0" 1516 #~ msgstr "0" 1517 1518 #~ msgid "1" 1519 #~ msgstr "1" 1520 1521 #~ msgid "2" 1522 #~ msgstr "2" 1523 1524 #~ msgid "Click to choose a new character" 1525 #~ msgstr "Pulse para seleccionar un nuevo carácter" 1526 1527 #~ msgid "Choose a character for the selected action" 1528 #~ msgstr "Elija un carácter para la acción seleccionada" 1529 1530 #~ msgid "C&haracter..." 1531 #~ msgstr "Ca&rácter..." 1532 1533 #~ msgid "Preview of current character" 1534 #~ msgstr "Previsualización del carácter actual" 1535 1536 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action" 1537 #~ msgstr "Previsualización del carácter asociado con la acción seleccionada" 1538 1539 #~ msgid "A" 1540 #~ msgstr "A" 1541 1542 #~ msgid "How enter key moves" 1543 #~ msgstr "Cómo mueve la tecla Intro" 1544 1545 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" 1546 #~ msgstr "Seleccione cómo se comportará la tecla Intro en el editor" 1547 1548 #~ msgid "Enter Ke&y Moves" 1549 #~ msgstr "Mo&vimiento de la tecla Intro" 1550 1551 #~ msgid "" 1552 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." 1553 #~ msgstr "" 1554 #~ "Selecciona si la siguiente celda inferior debe convertirse en activa al " 1555 #~ "pulsar Intro." 1556 1557 #~ msgid "&Down" 1558 #~ msgstr "A&bajo" 1559 1560 #~ msgid "" 1561 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing " 1562 #~ "Enter" 1563 #~ msgstr "" 1564 #~ "Selecciona si la siguiente celda a la derecha debe convertirse en activa " 1565 #~ "al pulsar Intro" 1566 1567 #~ msgid "&Right" 1568 #~ msgstr "&Derecha" 1569 1570 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" 1571 #~ msgstr "" 1572 #~ "Selecciona si la celda actual debe permanecer activa al pulsar Intro" 1573 1574 #~ msgid "Does not &move" 1575 #~ msgstr "No se &mueve" 1576 1577 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank" 1578 #~ msgstr "Marcar para habilitar el relleno" 1579 1580 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" 1581 #~ msgstr "Seleccione para habilitar las funciones de relleno" 1582 1583 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank" 1584 #~ msgstr "Habilitar rellen&ado de espacios" 1585 1586 #~ msgid "How vocabulary documents are opened" 1587 #~ msgstr "Cómo se abrirán los documentos del vocabulario" 1588 1589 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" 1590 #~ msgstr "" 1591 #~ "Seleccione el tipo de sesión para cargar un documento de vocabulario " 1592 #~ "abierto" 1593 1594 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in" 1595 #~ msgstr "Abrir documento de v&ocabulario" 1596 1597 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor" 1598 #~ msgstr "Abrir los documentos de vocabulario en el editor" 1599 1600 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" 1601 #~ msgstr "" 1602 #~ "Selecciona si se deberían abrir los documentos de vocabulario en el editor" 1603 1604 #~ msgid "&Editor" 1605 #~ msgstr "&Editor" 1606 1607 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" 1608 #~ msgstr "Abrir documentos de vocabulario en una prueba de tarjetas" 1609 1610 #~ msgid "" 1611 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" 1612 #~ msgstr "" 1613 #~ "Selecciona si los documentos del vocabulario deberían abrirse en una " 1614 #~ "prueba de tarjetas" 1615 1616 #~ msgid "&Flashcard Quiz" 1617 #~ msgstr "&Prueba de tarjetas" 1618 1619 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" 1620 #~ msgstr "Abrir documentos del vocabulario en una prueba de elección múltiple" 1621 1622 #~ msgid "" 1623 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice " 1624 #~ "quiz" 1625 #~ msgstr "" 1626 #~ "Selecciona si los documentos del vocabulario deberían abrirse en una " 1627 #~ "prueba de elección múltiple" 1628 1629 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz" 1630 #~ msgstr "Prueba de elección &múltiple" 1631 1632 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" 1633 #~ msgstr "" 1634 #~ "Abre los documentos del vocabulario en una prueba de preguntas y " 1635 #~ "respuestas" 1636 1637 #~ msgid "" 1638 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and " 1639 #~ "answer quiz" 1640 #~ msgstr "" 1641 #~ "Selecciona si los documentos del vocabulario deberían abrirse en una " 1642 #~ "prueba de preguntas y respuestas" 1643 1644 #~ msgid "&Question and Answer Quiz" 1645 #~ msgstr "Prueba de &pregunta y respuesta" 1646 1647 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session" 1648 #~ msgstr "" 1649 #~ "Especifica el comportamiento para una sesión de preguntas y respuestas" 1650 1651 #~ msgid "Question && Answer" 1652 #~ msgstr "Pregunta y respuesta" 1653 1654 #~ msgid "" 1655 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be " 1656 #~ "counted as errors" 1657 #~ msgstr "" 1658 #~ "Selecciona si las preguntas en las que se usaron pistas deben ser " 1659 #~ "contadas como errores" 1660 1661 #~ msgid "&Treat hint as error" 1662 #~ msgstr "&Tratar las pistas como errores" 1663 1664 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" 1665 #~ msgstr "" 1666 #~ "Especifica el comportamiento de la presentación de la puntuación en " 1667 #~ "cualquier sesión" 1668 1669 #~ msgid "Check to show score as a percentage" 1670 #~ msgstr "Marque para mostrar la puntuación como porcentaje" 1671 1672 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage" 1673 #~ msgstr "Selecciona si la puntuación debe mostrarse como un porcentaje" 1674 1675 #~ msgid "&Show score as a percentage" 1676 #~ msgstr "&Mostrar la puntuación como porcentaje" 1677 1678 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session" 1679 #~ msgstr "Especifica el comportamiento de una sesión de elección múltiple" 1680 1681 #~ msgid "Check to correct automatically" 1682 #~ msgstr "Marcar para corregir automáticamente" 1683 1684 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately" 1685 #~ msgstr "Selecciona si una elección debe ser comprobada inmediatamente" 1686 1687 #~ msgid "Check selection a&utomatically" 1688 #~ msgstr "Comprobar selección a&utomáticamente" 1689 1690 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session" 1691 #~ msgstr "Indicar el comportamiento de una sesión con tarjetas" 1692 1693 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips" 1694 #~ msgstr "Especifica el espacio de tiempo entre vueltas de cartas" 1695 1696 #~ msgid "seconds and" 1697 #~ msgstr "segundos y" 1698 1699 #~ msgid "Delay to flip card" 1700 #~ msgstr "Intervalo para voltear la tarjeta" 1701 1702 #~ msgid "Delay in seconds to flip card" 1703 #~ msgstr "Intervalo para dar vuelta la tarjeta (en segundos)" 1704 1705 #~ msgid "Select how to count card" 1706 #~ msgstr "Selecciona cómo contar la tarjeta" 1707 1708 #~ msgid "" 1709 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to " 1710 #~ "the next card" 1711 #~ msgstr "" 1712 #~ "Selecciona si la carta anterior debe ser contada como correcta cuando se " 1713 #~ "mueve a la siguiente carta" 1714 1715 #~ msgid "Count &as correct" 1716 #~ msgstr "Contar como co&rrecto" 1717 1718 #~ msgid "" 1719 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " 1720 #~ "the next card" 1721 #~ msgstr "" 1722 #~ "Selecciona si la carta anterior debe ser contada como incorrecta cuando " 1723 #~ "se mueve a la siguiente carta" 1724 1725 #~ msgid "Count as &error" 1726 #~ msgstr "Contar como &error" 1727 1728 #~ msgid "Check to flip card automatically" 1729 #~ msgstr "Marque para volver la tarjeta automáticamente" 1730 1731 #~ msgid "" 1732 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given " 1733 #~ "amount of time" 1734 #~ msgstr "" 1735 #~ "Selecciona si quiere que la tarjeta se vuelva automáticamente tras el " 1736 #~ "espacio de tiempo especificado" 1737 1738 #~ msgid "&Flip card automatically after" 1739 #~ msgstr "&Volver la carta automáticamente tras" 1740 1741 #~ msgid "Tutor Timing" 1742 #~ msgstr "Cronometraje del tutor" 1743 1744 #~ msgid "&Every" 1745 #~ msgstr "&Cada" 1746 1747 #~ msgid "&minutes" 1748 #~ msgstr "&minutos" 1749 1750 #~ msgid "&Randomly" 1751 #~ msgstr "Al a&zar" 1752 1753 #~ msgid "Between" 1754 #~ msgstr "Entre" 1755 1756 #~ msgid "m&inutes and" 1757 #~ msgstr "m&inutos y" 1758 1759 #~ msgid "mi&nutes" 1760 #~ msgstr "mi&nutos" 1761 1762 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1763 #~ msgstr "Aspecto de la tarjeta" 1764 1765 #~ msgid "&Native" 1766 #~ msgstr "&Nativo" 1767 1768 #~ msgid "Minim&alistic" 1769 #~ msgstr "Minima&lista" 1770 1771 #~ msgid "Miscellaneous" 1772 #~ msgstr "Varios" 1773 1774 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" 1775 #~ msgstr "Iniciar el ejercicio en cuanto se abra el archivo de vocabulario" 1776 1777 #~ msgid "Type your answer" 1778 #~ msgstr "Teclee su respuesta" 1779 1780 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" 1781 #~ msgstr "La respuesta que se muestra en blanco para una pregunta de relleno" 1782 1783 #~ msgid "This is _____ answer" 1784 #~ msgstr "Esta es _____ respuesta" 1785 1786 #~ msgid "Type the answer to the question" 1787 #~ msgstr "Teclee la respuesta a la pregunta" 1788 1789 #~ msgid "" 1790 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1791 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>" 1792 #~ msgstr "" 1793 #~ "<html>No hay suficientes entradas en su vocabulario.<br />Necesita al " 1794 #~ "menos una entrada para una prueba de pregunta y respuesta.</html>" 1795 1796 #~ msgctxt "@title:window" 1797 #~ msgid "Vocabulary Options" 1798 #~ msgstr "Opciones del vocabulario" 1799 1800 #~ msgid "Select Type of Printout" 1801 #~ msgstr "Seleccione el tipo de impresión" 1802 1803 #~ msgid "Vocabulary &list" 1804 #~ msgstr "&Lista de vocabulario" 1805 1806 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1807 #~ msgstr "Selecciona imprimir el vocabulario como se muestra en el editor" 1808 1809 #~ msgid "Vocabulary e&xam" 1810 #~ msgstr "E&xamen de vocabulario" 1811 1812 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" 1813 #~ msgstr "Selecciona imprimir el vocabulario como un examen de vocabulario" 1814 1815 #~ msgid "&Flashcards" 1816 #~ msgstr "&Tarjetas" 1817 1818 #~ msgid "Select to print flashcards" 1819 #~ msgstr "Selecciona imprimir tarjetas" 1820 1821 #~ msgid "kwordquiz" 1822 #~ msgstr "kwordquiz" 1823 1824 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1825 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 aleatoriamente"