Warning, /education/kwordquiz/po/el/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kwordquiz.po to Greek 0002 # 0003 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008. 0004 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009. 0005 # Yannis Kaskamanidis <ttnfy17@yahoo.gr>, 2007. 0006 # Σπύρος Γεωργαράς <sng@hellug.gr>, 2008. 0007 # George Pantsis <gpantsis@gmail.com>, 2008. 0008 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2012. 0009 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2017, 2021. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kwordquiz\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2021-06-30 09:52+0300\n" 0016 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n" 0017 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n" 0018 "Language: el\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" 0034 0035 #: exporter.cpp:125 0036 #, kde-format 0037 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" 0038 msgstr "Όνομα:_____________________________ Ημερομηνία:__________" 0039 0040 #: exporter.cpp:173 0041 #, kde-format 0042 msgid "Score" 0043 msgstr "Βαθμός" 0044 0045 #: kwqcardmodel.cpp:31 0046 #, kde-format 0047 msgid "Question" 0048 msgstr "Ερώτηση" 0049 0050 #: kwqcardmodel.cpp:33 0051 #, kde-format 0052 msgid "Answer" 0053 msgstr "Απάντηση" 0054 0055 #: main.cpp:58 0056 #, kde-format 0057 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa" 0058 msgstr "" 0059 0060 #: main.cpp:88 0061 #, kde-format 0062 msgid "KWordQuiz" 0063 msgstr "KWordQuiz" 0064 0065 #: main.cpp:90 0066 #, kde-format 0067 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" 0068 msgstr "Ένα ισχυρό πρόγραμμα μάθησης καρτών και λεξιλογίου" 0069 0070 #: main.cpp:92 0071 #, kde-format 0072 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0073 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0074 0075 #: main.cpp:96 0076 #, kde-format 0077 msgid "Peter Hedlund" 0078 msgstr "Peter Hedlund" 0079 0080 #: main.cpp:96 0081 #, kde-format 0082 msgctxt "@info:credit" 0083 msgid "Original author" 0084 msgstr "" 0085 0086 #: main.cpp:97 0087 #, kde-format 0088 msgctxt "@info:credit" 0089 msgid "Carl Schwan" 0090 msgstr "" 0091 0092 #: main.cpp:97 0093 #, kde-format 0094 msgctxt "@info:credit" 0095 msgid "Port to QML" 0096 msgstr "" 0097 0098 #: main.cpp:98 0099 #, kde-format 0100 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0101 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0102 0103 #: main.cpp:98 0104 #, kde-format 0105 msgid "KDE Edutainment Maintainer" 0106 msgstr "Συντηρητής του KDE Edutainment" 0107 0108 #: main.cpp:99 0109 #, kde-format 0110 msgid "Martin Pfeiffer" 0111 msgstr "Martin Pfeiffer" 0112 0113 #: main.cpp:99 0114 #, kde-format 0115 msgid "Leitner System and several code contributions" 0116 msgstr "Σύστημα Leitner και αρκετές συνεισφορές κώδικα" 0117 0118 #: main.cpp:119 0119 #, fuzzy, kde-format 0120 #| msgid "" 0121 #| "Type of session to start with: \n" 0122 #| "'flash' for flashcard, \n" 0123 #| "'mc' for multiple choice, \n" 0124 #| "'qa' for question and answer, \n" 0125 #| "'tutor' for tutor" 0126 msgid "" 0127 "Type of session to start with: \n" 0128 "'flash' for flashcard, \n" 0129 "'mc' for multiple choice, \n" 0130 "'qa' for question and answer" 0131 msgstr "" 0132 "Τύπος συνεδρίας προς εκκίνηση: \n" 0133 "'flash' για εμφάνιση καρτών, \n" 0134 "'mc' για κουίζ πολλαπλών επιλογών, \n" 0135 "'qa' για ερωταπαντήσεις, \n" 0136 "'tutor' για εκπαιδευτή" 0137 0138 #: main.cpp:121 0139 #, kde-format 0140 msgid "File to open" 0141 msgstr "Αρχείο για άνοιγμα" 0142 0143 #: qml/BasePage.qml:24 0144 #, kde-format 0145 msgid "Cards %1% Errors %2" 0146 msgstr "" 0147 0148 #: qml/BasePage.qml:26 0149 #, kde-format 0150 msgid "Cards %1/%2 Errors %3" 0151 msgstr "" 0152 0153 #: qml/BasePage.qml:73 0154 #, kde-format 0155 msgctxt "@label" 0156 msgid "Finished" 0157 msgstr "" 0158 0159 #: qml/BasePage.qml:75 0160 #, kde-format 0161 msgid "You got a perfect score" 0162 msgstr "" 0163 0164 #: qml/BasePage.qml:75 0165 #, kde-format 0166 msgid "You made one mistake" 0167 msgid_plural "You made %1 mistakes" 0168 msgstr[0] "" 0169 msgstr[1] "" 0170 0171 #: qml/BasePage.qml:82 0172 #, fuzzy, kde-format 0173 #| msgid "Repeat &Errors" 0174 msgid "Repeat Errors" 0175 msgstr "Επανάληψη των &Λαθών" 0176 0177 #: qml/BasePage.qml:93 0178 #, kde-format 0179 msgid "Try Again" 0180 msgstr "" 0181 0182 #: qml/DeckEditorPage.qml:32 0183 #, kde-format 0184 msgctxt "@title:window" 0185 msgid "Create Deck" 0186 msgstr "" 0187 0188 #: qml/DeckEditorPage.qml:34 0189 #, fuzzy, kde-format 0190 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor" 0191 #| msgid "Editor" 0192 msgctxt "@title:window" 0193 msgid "Edit Deck" 0194 msgstr "Επεξεργαστής" 0195 0196 #: qml/DeckEditorPage.qml:39 0197 #, kde-format 0198 msgid "Filter" 0199 msgstr "" 0200 0201 #: qml/DeckEditorPage.qml:42 0202 #, kde-format 0203 msgid "Filter..." 0204 msgstr "" 0205 0206 #: qml/DeckEditorPage.qml:50 0207 #, fuzzy, kde-format 0208 #| msgid "Showing Preview..." 0209 msgctxt "@action:button" 0210 msgid "Print Preview" 0211 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης..." 0212 0213 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76 0214 #, kde-format 0215 msgid "Flashcard" 0216 msgstr "Κάρτα" 0217 0218 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82 0219 #, kde-format 0220 msgid "List" 0221 msgstr "" 0222 0223 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88 0224 #, kde-format 0225 msgid "Exam" 0226 msgstr "" 0227 0228 #: qml/DeckEditorPage.qml:72 0229 #, fuzzy, kde-format 0230 #| msgid "Printing..." 0231 msgctxt "@action:button" 0232 msgid "Print" 0233 msgstr "Εκτύπωση..." 0234 0235 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0236 #, kde-format 0237 msgctxt "@action:button" 0238 msgid "Create" 0239 msgstr "" 0240 0241 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0242 #, kde-format 0243 msgctxt "@action:button" 0244 msgid "Save" 0245 msgstr "" 0246 0247 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0248 #, kde-format 0249 msgctxt "@action:button" 0250 msgid "Remove Image" 0251 msgstr "" 0252 0253 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0254 #, fuzzy, kde-format 0255 #| msgctxt "@item:inmenu undo link image" 0256 #| msgid "Link Image" 0257 msgctxt "@action:button" 0258 msgid "Link Image" 0259 msgstr "Σύνδεση εικόνας" 0260 0261 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0262 #, fuzzy, kde-format 0263 #| msgctxt "@title:window" 0264 #| msgid "Select Sound" 0265 msgctxt "@action:button" 0266 msgid "Remove Sound" 0267 msgstr "Επιλογή ήχου" 0268 0269 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0270 #, fuzzy, kde-format 0271 #| msgctxt "@item:inmenu undo link sound" 0272 #| msgid "Link Sound" 0273 msgctxt "@action:button" 0274 msgid "Link Sound" 0275 msgstr "Σύνδεση ήχου" 0276 0277 #: qml/DeckEditorPage.qml:155 0278 #, fuzzy, kde-format 0279 #| msgid "Language 1" 0280 msgctxt "@action:button" 0281 msgid "Set language" 0282 msgstr "Γλώσσα 1" 0283 0284 #: qml/DeckEditorPage.qml:161 0285 #, fuzzy, kde-format 0286 #| msgid "Language 1" 0287 msgctxt "@action:button" 0288 msgid "Set Language" 0289 msgstr "Γλώσσα 1" 0290 0291 #: qml/DeckEditorPage.qml:182 0292 #, kde-format 0293 msgid "Please Choose an Image" 0294 msgstr "" 0295 0296 #: qml/DeckEditorPage.qml:191 0297 #, kde-format 0298 msgid "Please Choose a Sound" 0299 msgstr "" 0300 0301 #: qml/DeckEditorPage.qml:226 0302 #, kde-format 0303 msgctxt "@label" 0304 msgid "Name:" 0305 msgstr "" 0306 0307 #: qml/DeckEditorPage.qml:237 0308 #, kde-format 0309 msgctxt "@label" 0310 msgid "Author:" 0311 msgstr "" 0312 0313 #: qml/DeckEditorPage.qml:248 0314 #, kde-format 0315 msgctxt "@label" 0316 msgid "License:" 0317 msgstr "" 0318 0319 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217 0320 #, fuzzy, kde-format 0321 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor" 0322 #| msgid "Editor" 0323 msgctxt "@action:button" 0324 msgid "Edit" 0325 msgstr "Επεξεργαστής" 0326 0327 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87 0328 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151 0329 #, fuzzy, kde-format 0330 #| msgid "&Check" 0331 msgctxt "@action:button" 0332 msgid "Check" 0333 msgstr "&Έλεγχος" 0334 0335 #: qml/FlashCardPage.qml:128 0336 #, fuzzy, kde-format 0337 #| msgid "Correct Answer" 0338 msgctxt "@action:button" 0339 msgid "Correct" 0340 msgstr "Σωστή απάντηση" 0341 0342 #: qml/FlashCardPage.qml:146 0343 #, fuzzy, kde-format 0344 #| msgid "Mark Last Correct" 0345 msgctxt "@action:button" 0346 msgid "Not Correct" 0347 msgstr "Σημείωση της τελευταίας σωστής απάντησης" 0348 0349 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15 0350 #, fuzzy, kde-format 0351 #| msgctxt "@title:window" 0352 #| msgid "Select Image" 0353 msgid "Select a language" 0354 msgstr "Επιλογή εικόνας" 0355 0356 #: qml/main.qml:40 0357 #, fuzzy, kde-format 0358 #| msgctxt "@title:group quiz settings" 0359 #| msgid "Quiz Settings" 0360 msgctxt "@action:inmenu" 0361 msgid "Settings" 0362 msgstr "Ρυθμίσεις κουίζ" 0363 0364 #: qml/main.qml:42 0365 #, kde-format 0366 msgid "Configure" 0367 msgstr "" 0368 0369 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0370 #, fuzzy, kde-format 0371 #| msgid "This was the correct answer" 0372 msgid "This is correct" 0373 msgstr "Αυτή ήταν η σωστή απάντηση" 0374 0375 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0376 #, fuzzy, kde-format 0377 #| msgid "Incorrect answers" 0378 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"." 0379 msgstr "Λανθασμένες απαντήσεις" 0380 0381 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195 0382 #, kde-format 0383 msgctxt "@action:button" 0384 msgid "Next" 0385 msgstr "" 0386 0387 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150 0388 #, kde-format 0389 msgid "Not enough words in your deck" 0390 msgstr "" 0391 0392 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151 0393 #, kde-format 0394 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode" 0395 msgstr "" 0396 0397 #: qml/OptionsAction.qml:12 0398 #, fuzzy, kde-format 0399 #| msgid "&2 Option" 0400 msgctxt "@action:button" 0401 msgid "Options" 0402 msgstr "&2 Επιλογή" 0403 0404 #: qml/OptionsAction.qml:15 0405 #, fuzzy, kde-format 0406 #| msgctxt "@item:inmenu undo shuffle" 0407 #| msgid "Shuffle" 0408 msgctxt "@action:inmenu" 0409 msgid "Shuffle" 0410 msgstr "Ανακάτεμα" 0411 0412 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143 0413 #, fuzzy, kde-format 0414 #| msgid "&Hint" 0415 msgctxt "@action:button" 0416 msgid "Hint" 0417 msgstr "&Υπόδειξη" 0418 0419 #: qml/SettingsPage.qml:13 0420 #, fuzzy, kde-format 0421 #| msgctxt "@title:group quiz settings" 0422 #| msgid "Quiz Settings" 0423 msgctxt "@title:window" 0424 msgid "Settings" 0425 msgstr "Ρυθμίσεις κουίζ" 0426 0427 #: qml/SettingsPage.qml:16 0428 #, fuzzy, kde-format 0429 #| msgctxt "@title:group general settings" 0430 #| msgid "General" 0431 msgid "General" 0432 msgstr "Γενικά" 0433 0434 #: qml/SettingsPage.qml:22 0435 #, kde-format 0436 msgid "Show score as percentage" 0437 msgstr "Εμφάνιση βαθμού ως ποσοστό" 0438 0439 #: qml/SettingsPage.qml:32 0440 #, fuzzy, kde-format 0441 #| msgid "Flashcard" 0442 msgid "Flash Card" 0443 msgstr "Κάρτα" 0444 0445 #: qml/SettingsPage.qml:38 0446 #, kde-format 0447 msgid "Automatically flip flashcard" 0448 msgstr "Αυτόματο γύρισμα της κάρτας" 0449 0450 #: qml/SettingsPage.qml:50 0451 #, fuzzy, kde-format 0452 #| msgid "Time delay for flipping flashcard" 0453 msgid "Time delay for flipping the flashcard" 0454 msgstr "Χρονική καθυστέρηση στο γύρισμα της κάρτας" 0455 0456 #: qml/SettingsPage.qml:63 0457 #, fuzzy, kde-format 0458 #| msgid "Multiple Choice" 0459 msgid "Multiple choice" 0460 msgstr "Πολλαπλής επιλογής" 0461 0462 #: qml/SettingsPage.qml:68 0463 #, fuzzy, kde-format 0464 #| msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" 0465 msgid "Automatically check selected answer" 0466 msgstr "Αυτόματος έλεγχος της επιλεγμένης απάντησης στην πολλαπλή επιλογή" 0467 0468 #: qml/SettingsPage.qml:78 0469 #, fuzzy, kde-format 0470 #| msgid "&Question and Answer" 0471 msgid "Question and Answer" 0472 msgstr "Κουίζ &ερωταπαντήσεων" 0473 0474 #: qml/SettingsPage.qml:84 0475 #, fuzzy, kde-format 0476 #| msgid "Check to count hint as error" 0477 msgid "Count using hint as an error" 0478 msgstr "Ενεργοποιήστε για να λαμβάνετε η υπόδειξη ως λάθος" 0479 0480 #: qml/SettingsPage.qml:96 0481 #, kde-format 0482 msgid "Compare answers in a case sensitive way" 0483 msgstr "" 0484 0485 #: qml/SettingsPage.qml:111 0486 #, fuzzy, kde-format 0487 #| msgid "Quits KWordQuiz" 0488 msgid "About KWordQuiz" 0489 msgstr "Έξοδος από το KWordQuiz" 0490 0491 #: qml/SettingsPage.qml:127 0492 #, kde-format 0493 msgid "About KDE" 0494 msgstr "" 0495 0496 #: qml/WelcomePage.qml:35 0497 #, kde-format 0498 msgctxt "@title:window" 0499 msgid "Welcome" 0500 msgstr "" 0501 0502 #: qml/WelcomePage.qml:40 0503 #, kde-format 0504 msgid "Please choose a KWordQuiz document" 0505 msgstr "" 0506 0507 #: qml/WelcomePage.qml:42 0508 #, kde-format 0509 msgid "KEduDocument (*.kvtml)" 0510 msgstr "" 0511 0512 #: qml/WelcomePage.qml:42 0513 #, kde-format 0514 msgid "Wql documents (*.wql)" 0515 msgstr "" 0516 0517 #: qml/WelcomePage.qml:42 0518 #, kde-format 0519 msgid "CSV documents (*.csv)" 0520 msgstr "" 0521 0522 #: qml/WelcomePage.qml:42 0523 #, kde-format 0524 msgid "XDXF documents (*.xdxf)" 0525 msgstr "" 0526 0527 #: qml/WelcomePage.qml:58 0528 #, fuzzy, kde-format 0529 #| msgid "Quits KWordQuiz" 0530 msgid "Welcome to KWordQuiz" 0531 msgstr "Έξοδος από το KWordQuiz" 0532 0533 #: qml/WelcomePage.qml:70 0534 #, fuzzy, kde-format 0535 #| msgid "Opens an existing vocabulary document" 0536 msgid "Open Existing Document" 0537 msgstr "Ανοίγει ένα ήδη υπάρχον έγγραφο λεξιλογίου" 0538 0539 #: qml/WelcomePage.qml:76 0540 #, kde-format 0541 msgid "Create Deck" 0542 msgstr "" 0543 0544 #: qml/WelcomePage.qml:84 0545 #, kde-format 0546 msgid "Download Deck" 0547 msgstr "" 0548 0549 #: qml/WelcomePage.qml:100 0550 #, fuzzy, kde-format 0551 #| msgid "Mode" 0552 msgctxt "@title:group" 0553 msgid "Mode" 0554 msgstr "Λειτουργία" 0555 0556 #: qml/WelcomePage.qml:137 0557 #, fuzzy, kde-format 0558 #| msgid "Flashcard" 0559 msgctxt "@option:check Mode selector" 0560 msgid "Flashcard" 0561 msgstr "Κάρτα" 0562 0563 #: qml/WelcomePage.qml:144 0564 #, fuzzy, kde-format 0565 #| msgid "Multiple Choice" 0566 msgctxt "@option:check Mode selector" 0567 msgid "Multiple choice" 0568 msgstr "Πολλαπλής επιλογής" 0569 0570 #: qml/WelcomePage.qml:151 0571 #, fuzzy, kde-format 0572 #| msgid "Question & Answer" 0573 msgctxt "@option:check Mode selector" 0574 msgid "Question-Answer" 0575 msgstr "Κουίζ ερωταπαντήσεων" 0576 0577 #: qml/WelcomePage.qml:157 0578 #, kde-format 0579 msgid "Decks" 0580 msgstr "" 0581 0582 #: qml/WelcomePage.qml:203 0583 #, kde-format 0584 msgctxt "@action:button" 0585 msgid "Remove" 0586 msgstr "" 0587 0588 #, fuzzy 0589 #~| msgid "Multiple Choice" 0590 #~ msgctxt "@option:check Mode selector" 0591 #~ msgid "Multiple Choice" 0592 #~ msgstr "Πολλαπλής επιλογής" 0593 0594 #~ msgid "Selection" 0595 #~ msgstr "Επιλογή" 0596 0597 #~ msgid "Delete all information in selected entries" 0598 #~ msgstr "" 0599 #~ "Διαγραφή όλων των πληροφοριών που περιέχονται στις επιλεγμένες " 0600 #~ "καταχωρήσεις" 0601 0602 #~ msgid "" 0603 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries" 0604 #~ msgstr "" 0605 #~ "Εφόσον επιλεγεί θα διαγραφούν όλες οι πληροφορίες των επιλεγμένων " 0606 #~ "καταχωρήσεων" 0607 0608 #~ msgid "Clear &All" 0609 #~ msgstr "Κα&θαρισμός όλων" 0610 0611 #~ msgid "Delete the text from selected entries" 0612 #~ msgstr "Διαγραφή του κειμένου των επιλεγμένων καταχωρήσεων" 0613 0614 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" 0615 #~ msgstr "" 0616 #~ "Εφόσον επιλεγεί θα διαγραφεί το κείμενο των επιλεγμένων καταχωρήσεων" 0617 0618 #~ msgid "&Text" 0619 #~ msgstr "&Κείμενο" 0620 0621 #~ msgid "Delete the image link from selected entries" 0622 #~ msgstr "Διαγραφή των συνδέσεων εικόνας των επιλεγμένων καταχωρήσεων" 0623 0624 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" 0625 #~ msgstr "" 0626 #~ "Εφόσον επιλεγεί θα αποσυνδεθούν οι εικόνες των επιλεγμένων καταχωρήσεων" 0627 0628 #~ msgid "&Image Links" 0629 #~ msgstr "Συνδέσε&ις εικόνων" 0630 0631 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries" 0632 #~ msgstr "Διαγραφή των συνδέσεων ήχου των επιλεγμένων καταχωρήσεων" 0633 0634 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" 0635 #~ msgstr "" 0636 #~ "Εφόσον επιλεγεί θα αποσυνδεθούν οι ήχοι των επιλεγμένων καταχωρήσεων" 0637 0638 #~ msgid "&Sound Links" 0639 #~ msgstr "Συνδέ&σεις ήχου" 0640 0641 #~ msgid "Column 1" 0642 #~ msgstr "Στήλη 1" 0643 0644 #~ msgid "Title for the left column" 0645 #~ msgstr "Τίτλος για την αριστερή στήλη" 0646 0647 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column" 0648 #~ msgstr "Εισάγετε ένα τίτλο (αναγνωριστικό) για την αριστερή στήλη" 0649 0650 #~ msgid "&Title:" 0651 #~ msgstr "&Τίτλος:" 0652 0653 #~ msgid "&Keyboard layout:" 0654 #~ msgstr "&Διάταξη πληκτρολογίου:" 0655 0656 #~ msgid "&Width:" 0657 #~ msgstr "&Πλάτος:" 0658 0659 #~ msgid "Keyboard layout for the left column" 0660 #~ msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου για την αριστερή στήλη" 0661 0662 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column" 0663 #~ msgstr "Επιλέξτε μια διάταξη πληκτρολογίου για την αριστερή στήλη" 0664 0665 #~ msgid "Width of the left column" 0666 #~ msgstr "Πλάτος της αριστερής στήλης" 0667 0668 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" 0669 #~ msgstr "Εισάγετε το πλάτος (σε εικονοστοιχεία) για την αριστερή στήλη" 0670 0671 #~ msgid "Column 2" 0672 #~ msgstr "Στήλη 2" 0673 0674 #~ msgid "T&itle:" 0675 #~ msgstr "&Τίτλος:" 0676 0677 #~ msgid "Keyboard &Layout:" 0678 #~ msgstr "Διάταξη πληκτρο&λογίου:" 0679 0680 #~ msgid "Wi&dth:" 0681 #~ msgstr "&Πλάτος:" 0682 0683 #~ msgid "Title for the right column" 0684 #~ msgstr "Τίτλος για τη δεξιά στήλη" 0685 0686 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column" 0687 #~ msgstr "Εισάγετε ένα τίτλο (αναγνωριστικό) για τη δεξιά στήλη" 0688 0689 #~ msgid "Width of the right column" 0690 #~ msgstr "Πλάτος της δεξιάς στήλης" 0691 0692 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" 0693 #~ msgstr "Εισάγετε το πλάτος (σε εικονοστοιχεία) για τη δεξιά στήλη" 0694 0695 #~ msgctxt "@title:window" 0696 #~ msgid "Column Settings" 0697 #~ msgstr "Ρυθμίσεις στήλης" 0698 0699 #~ msgctxt "@title:window select character dialog" 0700 #~ msgid "Select Character" 0701 #~ msgstr "Επιλογή χαρακτήρα" 0702 0703 #~ msgctxt "@action:button" 0704 #~ msgid "&Select" 0705 #~ msgstr "&Επιλογή" 0706 0707 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0708 #~ msgid "Select this character" 0709 #~ msgstr "Επιλέξτε αυτόν το χαρακτήρα" 0710 0711 #~ msgid "Column widths" 0712 #~ msgstr "Πλάτος στηλών" 0713 0714 #~ msgid "Keyboard layouts" 0715 #~ msgstr "Διατάξεις πληκτρολογίου" 0716 0717 #~ msgid "Search" 0718 #~ msgstr "Αναζήτηση" 0719 0720 #~ msgid "Your answer was correct!" 0721 #~ msgstr "Η απάντησή σας ήταν σωστή!" 0722 0723 #~ msgid "Your answer was incorrect." 0724 #~ msgstr "Η απάντησή σας ήταν λανθασμένη." 0725 0726 #~ msgid "" 0727 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 0728 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>" 0729 #~ msgstr "" 0730 #~ "<html>Υπάρχουν πολύ λίγες καταχωρήσεις στο λεξιλόγιό σας.<br />Χρειάζεστε " 0731 #~ "το λιγότερο μια καταχώρηση για κάθε κάρτα του κουίζ.</html>" 0732 0733 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document" 0734 #~ msgstr "Δημιουργεί ένα κενό έγγραφο λεξιλογίου" 0735 0736 #~ msgid "Download New Vocabularies..." 0737 #~ msgstr "Λήψη νέων λεξιλογίων..." 0738 0739 #~ msgid "Downloads new vocabularies" 0740 #~ msgstr "Κατεβάζει νέα λεξιλόγια" 0741 0742 #~ msgid "Saves the active vocabulary document" 0743 #~ msgstr "Αποθηκεύει το έγγραφο του ενεργού λεξιλογίου" 0744 0745 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" 0746 #~ msgstr "" 0747 #~ "Αποθηκεύει το έγγραφο του ενεργού λεξιλογίου με ένα διαφορετικό όνομα" 0748 0749 #~ msgid "Closes the active vocabulary document" 0750 #~ msgstr "Κλείνει το έγγραφο του ενεργού λεξιλογίου" 0751 0752 #~ msgid "Prints the active vocabulary document" 0753 #~ msgstr "Εκτυπώνει το έγγραφο του ενεργού λεξιλογίου" 0754 0755 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" 0756 #~ msgstr "Εμφανίζει μια προεπισκόπηση του ενεργού εγγράφου του λεξιλογίου" 0757 0758 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0759 #~ msgstr "" 0760 #~ "Αποκόπτει το κείμενο από τα επιλεγμένα κελιά και το τοποθετεί στο πρόχειρο" 0761 0762 #~ msgid "" 0763 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0764 #~ msgstr "" 0765 #~ "Αντιγράφει το κείμενο από τα επιλεγμένα κελιά και το τοποθετεί στο " 0766 #~ "πρόχειρο" 0767 0768 #~ msgid "" 0769 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " 0770 #~ "cells" 0771 #~ msgstr "" 0772 #~ "Εισάγει το προηγουμένως αποκομμένο ή αντιγραμμένο κείμενο από το πρόχειρο " 0773 #~ "στα επιλεγμένα κελιά" 0774 0775 #~ msgid "Clears the content of the selected cells" 0776 #~ msgstr "Καθαρίζει το περιεχόμενο των επιλεγμένων κελιών" 0777 0778 #~ msgid "&Insert Row" 0779 #~ msgstr "Ε&ισαγωγή γραμμής" 0780 0781 #~ msgid "Inserts a new row above the current row" 0782 #~ msgstr "Εισάγει μία νέα γραμμή πάνω από την τρέχουσα γραμμή" 0783 0784 #~ msgid "&Delete Row" 0785 #~ msgstr "&Διαγραφή γραμμής" 0786 0787 #~ msgid "Deletes the selected row(s)" 0788 #~ msgstr "Διαγράφει τις επιλεγμένες γραμμές" 0789 0790 #~ msgid "&Mark as Blank" 0791 #~ msgstr "Ση&μείωση ως Κενό" 0792 0793 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" 0794 #~ msgstr "Σημειώνει την τρέχουσα ή επιλεγμένη λέξη ως κενή για Γέμισμα-Κενού" 0795 0796 #~ msgid "&Unmark Blanks" 0797 #~ msgstr "Κα&θαρισμός σημείωσης κενών" 0798 0799 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word" 0800 #~ msgstr "Αφαιρεί τα κενά από την τρέχουσα ή επιλεγμένη λέξη" 0801 0802 #~ msgid "&Column Settings..." 0803 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις στήλης..." 0804 0805 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" 0806 #~ msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις στήλης για το ενεργό λεξιλόγιο" 0807 0808 #~ msgid "&Font..." 0809 #~ msgstr "Γ&ραμματοσειρά..." 0810 0811 #~ msgid "Defines the font used by the editor" 0812 #~ msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται στον επεξεργαστή" 0813 0814 #~ msgid "Link &Image..." 0815 #~ msgstr "Σύνδεση ε&ικόνας..." 0816 0817 #~ msgid "Links an image with the current entry" 0818 #~ msgstr "Συνδέει μια εικόνα στην τρέχουσα καταχώρηση" 0819 0820 #~ msgid "Link &Sound..." 0821 #~ msgstr "Σύνδε&ση ήχου..." 0822 0823 #~ msgid "Links a sound with the current entry" 0824 #~ msgstr "Συνδέει έναν ήχο στην τρέχουσα καταχώρηση" 0825 0826 #~ msgid "&Adjust Row Heights" 0827 #~ msgstr "&Ρύθμιση ύψους γραμμών" 0828 0829 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" 0830 #~ msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του ύψους των επιλεγμένων γραμμών" 0831 0832 #~ msgid "Sh&uffle" 0833 #~ msgstr "Τυχαία &σειρά" 0834 0835 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" 0836 #~ msgstr "Βάζει σε τυχαία σειρά τις καταχωρήσεις του ενεργού λεξιλογίου" 0837 0838 #~ msgid "&Keyboard Layout" 0839 #~ msgstr "&Διάταξη πληκτρολογίου" 0840 0841 #~ msgid "Shows available keyboard layouts" 0842 #~ msgstr "Εμφάνιση των διαθέσιμων διατάξεων πληκτρολογίου" 0843 0844 #~ msgid "Change Mode" 0845 #~ msgstr "Αλλαγή λειτουργίας" 0846 0847 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions" 0848 #~ msgstr "Τροποποίηση λειτουργίας που χρησιμοποιείται στις συνεδρίες κουίζ" 0849 0850 #~ msgid "Selects this mode" 0851 #~ msgstr "Επιλέγει αυτή τη λειτουργία" 0852 0853 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" 0854 #~ msgid "&Editor" 0855 #~ msgstr "&Επεξεργαστής" 0856 0857 #~ msgid "Activates the vocabulary editor" 0858 #~ msgstr "Ενεργοποιεί τον επεξεργαστή λεξιλογίου" 0859 0860 #~ msgid "&Flashcard" 0861 #~ msgstr "&Κάρτα" 0862 0863 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" 0864 #~ msgstr "" 0865 #~ "Ξεκινά μια συνεδρία εμφάνισης καρτών χρησιμοποιώντας το ενεργό λεξιλόγιο" 0866 0867 #~ msgid "&Multiple Choice" 0868 #~ msgstr "&Πολλαπλής επιλογής" 0869 0870 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" 0871 #~ msgstr "" 0872 #~ "Ξεκινά μια συνεδρία πολλαπλών επιλογών με χρήση του ενεργού λεξιλογίου" 0873 0874 #~ msgid "Q&&A" 0875 #~ msgstr "Ε&&Α" 0876 0877 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" 0878 #~ msgstr "Ξεκινά μια συνεδρία ερωταπαντήσεων με χρήση του ενεργού λεξιλογίου" 0879 0880 #~ msgid "Checks your answer to this question" 0881 #~ msgstr "Ελέγχει την απάντησή σας για αυτή την ερώτηση" 0882 0883 #~ msgid "Choose Option &1" 0884 #~ msgstr "Επιλογή &1" 0885 0886 #~ msgid "Choose Option &2" 0887 #~ msgstr "Επιλογή &2" 0888 0889 #~ msgid "Choose Option &3" 0890 #~ msgstr "Επιλογή &3" 0891 0892 #~ msgid "I &Know" 0893 #~ msgstr "&To Γνωρίζω" 0894 0895 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card" 0896 #~ msgstr "Μετρά αυτή την κάρτα ως σωστή και εμφανίζει την επόμενη κάρτα" 0897 0898 #~ msgid "I &Do Not Know" 0899 #~ msgstr "&Δε γνωρίζω" 0900 0901 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" 0902 #~ msgstr "Μετρά αυτή την κάρτα ως λανθασμένη και εμφανίζει την επόμενη κάρτα" 0903 0904 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer" 0905 #~ msgstr "Παίρνει το επόμενο σωστό γράμμα της απάντησης" 0906 0907 #~ msgid "Marks last answer as correct" 0908 #~ msgstr "Η τελευταία απάντηση προσμετράται ως σωστή" 0909 0910 #~ msgid "&Restart" 0911 #~ msgstr "&Επανεκκίνηση" 0912 0913 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning" 0914 #~ msgstr "Επανεκκινεί τη συνεδρία του κουίζ από την αρχή" 0915 0916 #~ msgid "&Play Audio" 0917 #~ msgstr "&Αναπαραγωγή ήχου" 0918 0919 #~ msgid "Play associated audio" 0920 #~ msgstr "Αναπαραγωγή συσχετισμένου ήχου" 0921 0922 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions" 0923 #~ msgstr "Επαναλαμβάνει όλες τις λανθασμένα απαντημένες ερωτήσεις" 0924 0925 #~ msgid "Export Errors &As..." 0926 #~ msgstr "Εξαγωγή σφαλμάτων &ως..." 0927 0928 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" 0929 #~ msgstr "Εξαγωγή όλων των σφαλμάτων ως ένα νέο έγγραφο λεξιλογίου" 0930 0931 #~ msgid "Show Se&arch" 0932 #~ msgstr "Εμφάνιση &αναζήτησης" 0933 0934 #~ msgid "Toggle display of the search bar" 0935 #~ msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης της γραμμής αναζήτησης" 0936 0937 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events" 0938 #~ msgstr "" 0939 #~ "Ρυθμίζει τους ήχους και άλλες ειδοποιήσεις για συγκεκριμένα γεγονότα" 0940 0941 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" 0942 #~ msgstr "" 0943 #~ "Καθορίζει τις προτιμήσεις για τον επεξεργαστή του λεξιλογίου και τις " 0944 #~ "συνεδρίες κουίζ" 0945 0946 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>" 0947 #~ msgstr "Ειδικός χαρακτήρας <numid>%1</numid>" 0948 0949 #~ msgid "Toggles display of the toolbars" 0950 #~ msgstr "Αλλάζει των τρόπο προβολής της γραμμής εργαλείων" 0951 0952 #~ msgid "Enter search terms here" 0953 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ όρους αναζήτησης" 0954 0955 #~ msgid "Opening file..." 0956 #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." 0957 0958 #, fuzzy 0959 #~| msgid "Opening file..." 0960 #~ msgid "Open File" 0961 #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου..." 0962 0963 #~ msgctxt "@info:status ready" 0964 #~ msgid "Ready" 0965 #~ msgstr "Έτοιμο" 0966 0967 #~ msgid "" 0968 #~ "The current document has been modified.\n" 0969 #~ "Do you want to save it?" 0970 #~ msgstr "" 0971 #~ "Το τρέχον έγγραφο έχει τροποποιηθεί.\n" 0972 #~ "Επιθυμείτε την αποθήκευσή του;" 0973 0974 #~ msgid "Opening a new document window..." 0975 #~ msgstr "Γίνεται άνοιγμα ενός νέου παραθύρου εγγράφου..." 0976 0977 #~ msgid "&Merge selected files with the current document" 0978 #~ msgstr "&Συγχώνευση επιλεγμένων αρχείων με το τρέχον έγγραφο" 0979 0980 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0981 #~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου λεξιλογίου" 0982 0983 #~ msgid "Saving file..." 0984 #~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου..." 0985 0986 #~ msgid "Saving file with a new filename..." 0987 #~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου με ένα νέο όνομα..." 0988 0989 #~ msgid "HTML Document" 0990 #~ msgstr "Έγγραφο HTML" 0991 0992 #~ msgid "Save Vocabulary Document As" 0993 #~ msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου λεξιλογίου ως" 0994 0995 #~ msgid "Closing file..." 0996 #~ msgstr "Κλείσιμο αρχείου..." 0997 0998 #~ msgctxt "@info:status quitting" 0999 #~ msgid "Quitting..." 1000 #~ msgstr "Έξοδος..." 1001 1002 #~ msgid "Cutting selection..." 1003 #~ msgstr "Αποκοπή επιλογής..." 1004 1005 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 1006 #~ msgstr "Αντιγραφή της επιλογής στο πρόχειρο..." 1007 1008 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 1009 #~ msgstr "Εισαγωγή των περιεχομένων του προχείρου..." 1010 1011 #~ msgid "Clearing the selected cells..." 1012 #~ msgstr "Γίνεται καθαρισμός των επιλεγμένων κελιών..." 1013 1014 #~ msgid "Inserting rows..." 1015 #~ msgstr "Γίνεται εισαγωγή γραμμών..." 1016 1017 #~ msgid "Deleting selected rows..." 1018 #~ msgstr "Γίνεται διαγραφή γραμμών..." 1019 1020 #~ msgid "Marking selected text as a blank..." 1021 #~ msgstr "Σημειώνεται το επιλεγμένο κείμενο ως κενό..." 1022 1023 #~ msgid "Removing blank markings..." 1024 #~ msgstr "Γίνεται διαγραφή κενών σημαδιών..." 1025 1026 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." 1027 #~ msgstr "Ορίζονται οι τίτλοι των στηλών για το λεξιλόγιο..." 1028 1029 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..." 1030 #~ msgstr "Ορίζεται η γραμματοσειρά του λεξιλογίου..." 1031 1032 #~ msgid "Linking an image with the current entry..." 1033 #~ msgstr "Συνδέεται η εικόνα στην τρέχουσα καταχώρηση..." 1034 1035 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..." 1036 #~ msgstr "Συνδέεται ο ήχος στην τρέχουσα καταχώρηση..." 1037 1038 #~ msgid "Adjusting row heights..." 1039 #~ msgstr "Ρύθμιση ύψους γραμμών..." 1040 1041 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..." 1042 #~ msgstr "Γίνεται τυχαιοποίηση του λεξιλογίου..." 1043 1044 #~ msgid "Updating mode..." 1045 #~ msgstr "Λειτουργία ενημέρωσης..." 1046 1047 #~ msgid "Starting editor session..." 1048 #~ msgstr "Αρχικοποιείται η συνεδρία επεξεργασίας..." 1049 1050 #~ msgid "Starting flashcard session..." 1051 #~ msgstr "Αρχικοποιείται συνεδρία εμφάνισης καρτών..." 1052 1053 #~ msgid "Starting multiple choice session..." 1054 #~ msgstr "Αρχικοποιείται συνεδρία πολλαπλών επιλογών..." 1055 1056 #~ msgid "Starting question & answer session..." 1057 #~ msgstr "Αρχικοποιείται συνεδρία ερωταπαντήσεων..." 1058 1059 #~ msgid "Insert %1" 1060 #~ msgstr "Εισαγωγή %1" 1061 1062 #~ msgid "Inserts the character %1" 1063 #~ msgstr "Εισάγει το χαρακτήρα %1" 1064 1065 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" 1066 #~ msgstr "" 1067 #~ "Αυτή η ενέργεια θα επανεκκινήσει το κουίζ σας. Επιθυμείτε να συνεχίσετε;" 1068 1069 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order" 1070 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 Σε σειρά" 1071 1072 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order" 1073 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 Σε σειρά" 1074 1075 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1076 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 Τυχαία" 1077 1078 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" 1079 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 Τυχαία" 1080 1081 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1082 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 Τυχαία" 1083 1084 #~ msgid "%1 -> %2 In Order" 1085 #~ msgstr "%1 -> %2 Σε σειρά" 1086 1087 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly" 1088 #~ msgstr "%1 -> %2 Τυχαία" 1089 1090 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly" 1091 #~ msgstr "%1 <-> %2 τυχαία" 1092 1093 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" 1094 #~ msgstr "Είναι αυτή η πρώτη φορά που χρησιμοποιείται το KWordQuiz;" 1095 1096 #~ msgid "Toggle display of the search bar." 1097 #~ msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης της γραμμής αναζήτησης." 1098 1099 #~ msgid "Type of session to use when opening files" 1100 #~ msgstr "Τύπος συνεδρίας προς χρήση κατά το άνοιγμα αρχείων" 1101 1102 #~ msgid "Type of printout to generate" 1103 #~ msgstr "Τύπος εκτύπωσης για δημιουργία" 1104 1105 #~ msgid "Titles for column 1" 1106 #~ msgstr "Τίτλοι για τη στήλη 1" 1107 1108 #~ msgid "Titles for column 2" 1109 #~ msgstr "Τίτλοι για τη στήλη 2" 1110 1111 #~ msgid "Font used in the editor" 1112 #~ msgstr "Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται από τον επεξεργαστή" 1113 1114 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" 1115 #~ msgstr "Αν το Γέμισμα-των-κενών θα πρέπει να είναι ενεργοποιημένο" 1116 1117 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor" 1118 #~ msgstr "Η κατεύθυνση κατά την οποία κινείται το Enter στον επεξεργαστή" 1119 1120 #~ msgid "Characters for the special character toolbar" 1121 #~ msgstr "Χαρακτήρες για τη γραμμή εργαλείων των ειδικών χαρακτήρων" 1122 1123 #~ msgid "Clear all data in selected entries" 1124 #~ msgstr "Καθαρισμός όλων των δεδομένων των επιλεγμένων καταχωρήσεων" 1125 1126 #~ msgid "Clear the text in selected entries" 1127 #~ msgstr "Καθαρισμός του κειμένου των επιλεγμένων καταχωρήσεων" 1128 1129 #~ msgid "Clear the image link in selected entries" 1130 #~ msgstr "Καθαρισμός των συνδέσεων εικόνας των επιλεγμένων καταχωρήσεων" 1131 1132 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries" 1133 #~ msgstr "Καθαρισμός των συνδέσεων ήχου των επιλεγμένων καταχωρήσεων" 1134 1135 #~ msgid "Treat use of hint as error" 1136 #~ msgstr "Χειρισμός των υποδείξεων ως λάθη" 1137 1138 #~ msgid "Count flashcard as correct or error" 1139 #~ msgstr "Προσμέτρηση της κάρτας ως σωστή ή λανθασμένη" 1140 1141 #~ msgid "Quiz mode" 1142 #~ msgstr "Λειτουργία κουίζ" 1143 1144 #~ msgid "Font used for front of flashcard" 1145 #~ msgstr "" 1146 #~ "Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για το μπροστινό μέρος της κάρτας" 1147 1148 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard" 1149 #~ msgstr "" 1150 #~ "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για το κείμενο στο μπροστινό μέρος της κάρτας" 1151 1152 #~ msgid "Color used for front of flashcard" 1153 #~ msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για το μπροστινό μέρος της κάρτας" 1154 1155 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard" 1156 #~ msgstr "" 1157 #~ "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για το πλαίσιο στο μπροστινό μέρος της κάρτας" 1158 1159 #~ msgid "Font used for back of flashcard" 1160 #~ msgstr "Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για το πίσω μέρος της κάρτας" 1161 1162 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard" 1163 #~ msgstr "" 1164 #~ "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για το κείμενο στο πίσω μέρος της κάρτας" 1165 1166 #~ msgid "Color used for back of flashcard" 1167 #~ msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για το πίσω μέρος της κάρτας" 1168 1169 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard" 1170 #~ msgstr "" 1171 #~ "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για το πλαίσιο στο πίσω μέρος της κάρτας" 1172 1173 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz" 1174 #~ msgstr "Η διαδρομή του παροχέα για το KWordQuiz" 1175 1176 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 1177 #~ msgstr "Η εντολή που χρησιμοποιείται για την εκκίνηση της λήψης λεξιλογίων" 1178 1179 #~ msgid "" 1180 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative " 1181 #~ "to $HOME)" 1182 #~ msgstr "" 1183 #~ "Ο προκαθορισμένος φάκελος όπου είναι αποθηκευμένα τα ληφθέντα λεξιλόγια " 1184 #~ "(σχετικός με το $HOME)" 1185 1186 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" 1187 #~ msgstr "Ανάδυση καρτών σε καθορισμένα ή τυχαία χρονικά διαστήματα" 1188 1189 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" 1190 #~ msgstr "Το χρονικό διάστημα (σε λεπτά) στο οποίο αναδύεται μια κάρτα" 1191 1192 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1193 #~ msgstr "" 1194 #~ "Το ελάχιστο χρονικό διάστημα (σε λεπτά) στο οποίο αναδύεται μια κάρτα" 1195 1196 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1197 #~ msgstr "" 1198 #~ "Το μέγιστο χρονικό διάστημα (σε λεπτά) στο οποίο αναδύεται μια κάρτα" 1199 1200 #~ msgid "Geometry of the last flash card" 1201 #~ msgstr "&Γεωμετρία της τελευταίας κάρτας" 1202 1203 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" 1204 #~ msgstr "Εμφάνιση κάρτας σε εγγενές στυλ KWordQuiz" 1205 1206 #~ msgid "" 1207 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is " 1208 #~ "specified on the command line" 1209 #~ msgstr "" 1210 #~ "Το τελευταίο ανοιχτό λεξιλόγιο να ανοίγει αυτόματα σε περίπτωση που δεν " 1211 #~ "καθορίζεται κάποιο άλλο ρητά στη γραμμή εντολών" 1212 1213 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" 1214 #~ msgstr "" 1215 #~ "Εκκίνηση της εξάσκησης τη στιγμή που ο χρήστης ανοίγει το αρχείο " 1216 #~ "λεξιλογίου" 1217 1218 #~ msgctxt "@title:group general settings" 1219 #~ msgid "General Settings" 1220 #~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" 1221 1222 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1223 #~ msgid "Editor" 1224 #~ msgstr "Επεξεργαστής" 1225 1226 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1227 #~ msgid "Editor Settings" 1228 #~ msgstr "Ρυθμίσεις επεξεργαστή" 1229 1230 #~ msgctxt "@title:group quiz settings" 1231 #~ msgid "Quiz" 1232 #~ msgstr "Κουίζ" 1233 1234 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1235 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1236 #~ msgstr "Εμφάνιση κάρτας εκμάθησης" 1237 1238 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1239 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings" 1240 #~ msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης των καρτών" 1241 1242 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1243 #~ msgid "Special Characters" 1244 #~ msgstr "Ειδικοί χαρακτήρες" 1245 1246 #~ msgid "V&ocabulary" 1247 #~ msgstr "Λ&εξιλόγιο" 1248 1249 #~ msgid "&Mode" 1250 #~ msgstr "&Λειτουργία" 1251 1252 #~ msgid "&Quiz" 1253 #~ msgstr "&Κουίζ" 1254 1255 #~ msgid "Quiz" 1256 #~ msgstr "Κουίζ" 1257 1258 #~ msgid "Special Characters" 1259 #~ msgstr "Ειδικοί χαρακτήρες" 1260 1261 #~ msgctxt "@title:window" 1262 #~ msgid "Clear Contents" 1263 #~ msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων" 1264 1265 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear" 1266 #~ msgid "Clear" 1267 #~ msgstr "Καθαρισμός" 1268 1269 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut" 1270 #~ msgid "Cut" 1271 #~ msgstr "Αποκοπή" 1272 1273 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste" 1274 #~ msgid "Paste" 1275 #~ msgstr "Επικόλληση" 1276 1277 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort" 1278 #~ msgid "Sort" 1279 #~ msgstr "Ταξινόμηση" 1280 1281 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert" 1282 #~ msgid "Insert" 1283 #~ msgstr "Εισαγωγή" 1284 1285 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete" 1286 #~ msgid "Delete" 1287 #~ msgstr "Διαγραφή" 1288 1289 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" 1290 #~ msgid "Unmark Blank" 1291 #~ msgstr "Καθαρισμός σημείωσης κενών" 1292 1293 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1294 #~ msgid "Column Settings" 1295 #~ msgstr "Ρυθμίσεις στήλης" 1296 1297 #~ msgid "Font" 1298 #~ msgstr "Γραμματοσειρά" 1299 1300 #~ msgid "Entry" 1301 #~ msgstr "Καταχώρηση" 1302 1303 #~ msgid "Questions" 1304 #~ msgstr "Ερωτήσεις" 1305 1306 #~ msgid "The number of questions in the session" 1307 #~ msgstr "Ο αριθμός των ερωτήσεων στη συνεδρία" 1308 1309 #~ msgid "00" 1310 #~ msgstr "00" 1311 1312 #~ msgid "Correct answers" 1313 #~ msgstr "Σωστές απαντήσεις" 1314 1315 #~ msgid "" 1316 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." 1317 #~ msgstr "" 1318 #~ "Ο αριθμός των ερωτήσεων που απαντήθηκαν σωστά. Ίσως εμφανιστεί ως ποσοστό." 1319 1320 #~ msgid "" 1321 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a " 1322 #~ "percentage." 1323 #~ msgstr "" 1324 #~ "Ο αριθμός των ερωτήσεων που απαντήθηκαν λανθασμένα. Ίσως εμφανιστεί ως " 1325 #~ "ποσοστό." 1326 1327 #~ msgid "Answered questions" 1328 #~ msgstr "Απαντημένες ερωτήσεις" 1329 1330 #~ msgid "" 1331 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." 1332 #~ msgstr "" 1333 #~ "Ο αριθμός των ερωτήσεων που ήδη απαντήθηκαν. Ίσως εμφανιστεί ως ποσοστό." 1334 1335 #~ msgid "Untitled" 1336 #~ msgstr "Χωρίς τίτλο" 1337 1338 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" 1339 #~ msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα με τις αγκύλες της Συμπλήρωσης-των-κενών" 1340 1341 #~ msgid "All Files (*)" 1342 #~ msgstr "Όλα τα αρχεία (*)" 1343 1344 #~ msgid "" 1345 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that " 1346 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up." 1347 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to " 1348 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might " 1349 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon " 1350 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard " 1351 #~ "shortcuts.</qt>" 1352 #~ msgstr "" 1353 #~ "<qt>Ο εκπαιδευτής KWordQuiz Tutor εμφανίζει κάρτες στην οθόνη κατά τέτοιο " 1354 #~ "τρόπο που σας επιτρέπει να ορίσετε ένα συγκεκριμένο χρονικό διάστημα στο " 1355 #~ "οποίο να αναδύονται οι κάρτες.<br /><br />Οι κάρτες αναδύονται με έναν " 1356 #~ "τρόπο που δεν είναι ενοχλητικός, επιτρέποντάς σας να συνεχίσετε τη " 1357 #~ "δουλειά σας χωρίς να αποσπάται η προσοχή σας από τα προγράμματα με τα " 1358 #~ "οποία πιθανώς εργάζεστε.<br /><br />Σιγουρευτείτε ότι κάνατε δεξί κλικ " 1359 #~ "στο εικονίδιο του εκπαιδευτή του KWordQuiz Tutor στον πίνακα και " 1360 #~ "επιλέξατε Προτιμήσεις. Από εκεί μπορείτε να αναθέσετε συντομεύσεις " 1361 #~ "πληκτρολογίου.</qt>" 1362 1363 #~ msgid "Tutor" 1364 #~ msgstr "Εκπαιδευτής" 1365 1366 #~ msgid "Start Exercise" 1367 #~ msgstr "Έναρξη εξάσκησης" 1368 1369 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." 1370 #~ msgstr "Διαμόρφωση του εκπαιδευτή του KWordQuiz" 1371 1372 #~ msgid "Close Flash Card" 1373 #~ msgstr "Κλείσιμο κάρτας" 1374 1375 #~ msgid "Flip Flash Card" 1376 #~ msgstr "&Γύρισμα κάρτας" 1377 1378 #~ msgid "Stop Exercise" 1379 #~ msgstr "Διακοπή εξάσκησης" 1380 1381 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1382 #~ msgid "Tutor" 1383 #~ msgstr "Εκπαιδευτής" 1384 1385 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1386 #~ msgid "Tutor Settings" 1387 #~ msgstr "Ρυθμίσεις εκπαιδευτή" 1388 1389 #~ msgctxt "Shortcuts Config" 1390 #~ msgid "Shortcuts" 1391 #~ msgstr "Συντομεύσεις" 1392 1393 #~ msgid "Shortcuts Settings" 1394 #~ msgstr "Ρυθμίσεις συντομεύσεων" 1395 1396 #~ msgid "" 1397 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n" 1398 #~ "entries in the Mode menu" 1399 #~ msgstr "" 1400 #~ "Ένας αριθμός 1-5 που ανταποκρίνεται στις\n" 1401 #~ "καταχωρήσεις του μενού Λειτουργίας" 1402 1403 #~ msgid "Previous Question" 1404 #~ msgstr "Προηγούμενη ερώτηση" 1405 1406 #~ msgid "Your Answer" 1407 #~ msgstr "Η απάντησή σας" 1408 1409 #~ msgid "Summary" 1410 #~ msgstr "Περίληψη" 1411 1412 #~ msgid "The question" 1413 #~ msgstr "Η ερώτηση" 1414 1415 #~ msgid "Language or other identifier for the question" 1416 #~ msgstr "Γλώσσα ή άλλο αναγνωριστικό για την ερώτηση" 1417 1418 #~ msgid "This is your question" 1419 #~ msgstr "Αυτή είναι η ερώτησή σας" 1420 1421 #~ msgid "Your choices" 1422 #~ msgstr "Οι επιλογές σας" 1423 1424 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct." 1425 #~ msgstr "Τρεις επιλογές για την κάρτα. Μία είναι σωστή." 1426 1427 #~ msgid "&1 Option" 1428 #~ msgstr "&1 Επιλογή" 1429 1430 #~ msgid "Language or other identifier for the answer" 1431 #~ msgstr "Γλώσσα ή άλλο αναγνωριστικό για την απάντηση" 1432 1433 #~ msgid "Language 2" 1434 #~ msgstr "Γλώσσα 2" 1435 1436 #~ msgid "&3 Option" 1437 #~ msgstr "&3 Επιλογή" 1438 1439 #~ msgid "Previous question" 1440 #~ msgstr "Προηγούμενη ερώτηση" 1441 1442 #~ msgid "The previous question" 1443 #~ msgstr "Η προηγούμενη ερώτηση" 1444 1445 #~ msgid "This was your question" 1446 #~ msgstr "Αυτή ήταν η ερώτησή σας" 1447 1448 #~ msgid "Your previous answer" 1449 #~ msgstr "Η προηγούμενή σας απάντηση" 1450 1451 #~ msgid "Your answer to the previous question" 1452 #~ msgstr "Η απάντησή σας στην προηγούμενη ερώτηση" 1453 1454 #~ msgid "This was your answer" 1455 #~ msgstr "Αυτή ήταν η απάντησή σας" 1456 1457 #~ msgid "Previous correct answer" 1458 #~ msgstr "Προηγούμενη σωστή απάντηση" 1459 1460 #~ msgid "The correct answer to the previous question" 1461 #~ msgstr "Η σωστή απάντηση στην προηγούμενη ερώτηση" 1462 1463 #~ msgid "" 1464 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1465 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>" 1466 #~ msgstr "" 1467 #~ "<html>Το λεξικό σας περιέχει πολύ λίγες καταχωρήσεις.<br />Πρέπει να " 1468 #~ "υπάρχουν τουλάχιστον τρεις καταχωρήσεις για το κουίζ πολλαπλών επιλογών.</" 1469 #~ "html>" 1470 1471 #~ msgctxt "Back of the flashcard" 1472 #~ msgid "Back" 1473 #~ msgstr "Πίσω" 1474 1475 #~ msgid "Front" 1476 #~ msgstr "Μπροστά" 1477 1478 #~ msgid "Card Appearance" 1479 #~ msgstr "Εμφάνιση καρτών" 1480 1481 #~ msgid "Flip card" 1482 #~ msgstr "Γύρισμα κάρτας" 1483 1484 #~ msgid "Use to show the other side of the card" 1485 #~ msgstr "Χρησιμοποιήστε το για να προβάλετε την άλλη πλευρά της κάρτας" 1486 1487 #~ msgid "&Flip Card" 1488 #~ msgstr "&Γύρισμα κάρτας" 1489 1490 #~ msgid "F&ont:" 1491 #~ msgstr "Γραμματ&οσειρά:" 1492 1493 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" 1494 #~ msgstr "" 1495 #~ "Χρησιμοποιήστε το για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά για την προβολή " 1496 #~ "κειμένου στο πίσω μέρος της κάρτας" 1497 1498 #~ msgid "Select text color" 1499 #~ msgstr "Επιλέξτε το χρώμα του κειμένου" 1500 1501 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card" 1502 #~ msgstr "" 1503 #~ "Χρησιμοποιήστε το για να επιλέξετε το χρώμα για το κείμενο που " 1504 #~ "προβάλλεται στην κάρτα" 1505 1506 #~ msgid "Select card frame color" 1507 #~ msgstr "Επιλέξτε το χρώμα του πλαισίου της κάρτας" 1508 1509 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" 1510 #~ msgstr "" 1511 #~ "Χρησιμοποιήστε το για να επιλέξετε το χρώμα για το σχεδιασμό του πλαισίου " 1512 #~ "της κάρτας" 1513 1514 #~ msgid "Select card color" 1515 #~ msgstr "Επιλέξτε το χρώμα της κάρτας" 1516 1517 #~ msgid "Select color used to draw the card" 1518 #~ msgstr "Επιλέξτε το χρώμα που χρησιμοποιείται για το σχεδιασμό της κάρτας" 1519 1520 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" 1521 #~ msgstr "" 1522 #~ "Χρησιμοποιείστε το για να επιλέξτε τη γραμματοσειρά για την προβολή " 1523 #~ "κειμένου στο μπροστινό μέρος της κάρτας" 1524 1525 #~ msgid "&Text color:" 1526 #~ msgstr "Χρώμα &κειμένου:" 1527 1528 #~ msgid "&Card color:" 1529 #~ msgstr "Χρώμα &κάρτας:" 1530 1531 #~ msgid "Fra&me color:" 1532 #~ msgstr "Χρώ&μα πλαισίου:" 1533 1534 #~ msgid "Action" 1535 #~ msgstr "Ενέργεια" 1536 1537 #~ msgid "Shortcut" 1538 #~ msgstr "Συντόμευση" 1539 1540 #~ msgid "Character" 1541 #~ msgstr "Χαρακτήρας" 1542 1543 #~ msgid "Special Character %1" 1544 #~ msgstr "Ειδικός χαρακτήρας %1" 1545 1546 #~ msgid "" 1547 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " 1548 #~ "associated with each action." 1549 #~ msgstr "" 1550 #~ "Σημείωση: Επιλέξτε Ρυθμίσεις -> Ρύθμιση συντομεύσεων... για να αλλάξετε " 1551 #~ "τις συντομεύσεις που σχετίζονται με την κάθε ενέργεια." 1552 1553 #~ msgid "Select character to modify" 1554 #~ msgstr "Επιλέξτε χαρακτήρα για τροποποίηση" 1555 1556 #~ msgid "Customizable special character actions" 1557 #~ msgstr "Τροποποιήσιμες ενέργειες ειδικών χαρακτήρων" 1558 1559 #~ msgid "0" 1560 #~ msgstr "0" 1561 1562 #~ msgid "1" 1563 #~ msgstr "1" 1564 1565 #~ msgid "2" 1566 #~ msgstr "2" 1567 1568 #~ msgid "Click to choose a new character" 1569 #~ msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξτε ένα νέο χαρακτήρα" 1570 1571 #~ msgid "Choose a character for the selected action" 1572 #~ msgstr "Επιλέξτε ένα χαρακτήρα για την επιλεγμένη ενέργεια" 1573 1574 #~ msgid "C&haracter..." 1575 #~ msgstr "Χ&αρακτήρας..." 1576 1577 #~ msgid "Preview of current character" 1578 #~ msgstr "Προβολή του τρέχοντος χαρακτήρα" 1579 1580 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action" 1581 #~ msgstr "Προβολή του χαρακτήρα που σχετίζεται με την επιλεγμένη ενέργεια" 1582 1583 #~ msgid "A" 1584 #~ msgstr "A" 1585 1586 #~ msgid "How enter key moves" 1587 #~ msgstr "Πώς κινείται το Enter" 1588 1589 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" 1590 #~ msgstr "Επιλέξτε πως θα πρέπει να συμπεριφέρεται το Enter στον επεξεργαστή" 1591 1592 #~ msgid "Enter Ke&y Moves" 1593 #~ msgstr "Το &πλήκτρο Enter κινείται" 1594 1595 #~ msgid "" 1596 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." 1597 #~ msgstr "" 1598 #~ "Επιλέξτε αν το επόμενο κελί προς τα κάτω θα πρέπει να γίνεται ενεργό όταν " 1599 #~ "πατάτε το Enter." 1600 1601 #~ msgid "&Down" 1602 #~ msgstr "&Κάτω" 1603 1604 #~ msgid "" 1605 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing " 1606 #~ "Enter" 1607 #~ msgstr "" 1608 #~ "Επιλέξτε αν το επόμενο κελί στα δεξιά θα πρέπει να γίνεται ενεργό όταν " 1609 #~ "πατάτε το Enter" 1610 1611 #~ msgid "&Right" 1612 #~ msgstr "&Δεξιά" 1613 1614 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" 1615 #~ msgstr "" 1616 #~ "Επιλέξτε αν το τρέχον κελί θα πρέπει να παραμένει ενεργό όταν πατάτε το " 1617 #~ "πλήκτρο Enter" 1618 1619 #~ msgid "Does not &move" 1620 #~ msgstr "Να μη &μετακινηθεί" 1621 1622 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank" 1623 #~ msgstr "Επιλέξτε για να ενεργοποιηθεί η Συμπλήρωση-των-κενών" 1624 1625 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" 1626 #~ msgstr "" 1627 #~ "Επιλέξτε για να ενεργοποιήστε τις λειτουργίες για τη Συμπλήρωση-των-κενών" 1628 1629 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank" 1630 #~ msgstr "Ε&νεργοποίηση της Συμπλήρωσης-των-κενών" 1631 1632 #~ msgid "How vocabulary documents are opened" 1633 #~ msgstr "Πως ανοίγονται τα έγγραφα λεξιλογίου" 1634 1635 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" 1636 #~ msgstr "" 1637 #~ "Επιλέξτε τον τύπο συνεδρίας που θα φορτωθεί κατά το άνοιγμα εγγράφου " 1638 #~ "λεξιλογίου" 1639 1640 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in" 1641 #~ msgstr "Ά&νοιγμα εγγράφου λεξιλογίου σε" 1642 1643 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor" 1644 #~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφου λεξιλογίου στον επεξεργαστή" 1645 1646 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" 1647 #~ msgstr "Επιλέξτε αν το έγγραφο λεξιλογίου θα ανοίξει στον επεξεργαστή" 1648 1649 #~ msgid "&Editor" 1650 #~ msgstr "&Επεξεργαστής" 1651 1652 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" 1653 #~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφων λεξιλογίου σε ένα κουίζ εμφάνισης καρτών" 1654 1655 #~ msgid "" 1656 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" 1657 #~ msgstr "" 1658 #~ "Επιλέξτε αν τα έγγραφα λεξιλογίου θα ανοίγουν σε ένα κουίζ εμφάνισης " 1659 #~ "καρτών" 1660 1661 #~ msgid "&Flashcard Quiz" 1662 #~ msgstr "&Κουίζ εμφάνισης καρτών" 1663 1664 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" 1665 #~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφων λεξιλογίου σε ένα κουίζ πολλαπλών ερωτήσεων" 1666 1667 #~ msgid "" 1668 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice " 1669 #~ "quiz" 1670 #~ msgstr "" 1671 #~ "Επιλέξτε αν τα έγγραφα λεξιλογίου θα ανοίγουν σε ένα κουίζ πολλαπλών " 1672 #~ "επιλογών" 1673 1674 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz" 1675 #~ msgstr "Κουίζ &πολλαπλής επιλογής" 1676 1677 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" 1678 #~ msgstr "Άνοιγμα εγγράφων λεξιλογίου σε ένα κουίζ ερωταπαντήσεων" 1679 1680 #~ msgid "" 1681 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and " 1682 #~ "answer quiz" 1683 #~ msgstr "" 1684 #~ "Επιλέξτε αν τα έγγραφα λεξιλογίου θα ανοίγονται σε ένα κουίζ " 1685 #~ "ερωταπαντήσεων" 1686 1687 #~ msgid "&Question and Answer Quiz" 1688 #~ msgstr "Κουίζ &ερωταπαντήσεων" 1689 1690 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session" 1691 #~ msgstr "Καθορίστε τη συμπεριφορά για μια συνεδρία ερωταπαντήσεων" 1692 1693 #~ msgid "Question && Answer" 1694 #~ msgstr "Ερώτηση && Απάντηση" 1695 1696 #~ msgid "" 1697 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be " 1698 #~ "counted as errors" 1699 #~ msgstr "" 1700 #~ "Επιλέξτε αν οι ερωτήσεις στις οποίες έχει χρησιμοποιηθεί υπόδειξη θα " 1701 #~ "πρέπει να λαμβάνονται ως λάθη" 1702 1703 #~ msgid "&Treat hint as error" 1704 #~ msgstr "&Χειρισμός της υπόδειξης ως λάθος" 1705 1706 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" 1707 #~ msgstr "" 1708 #~ "Καθορίστε τη συμπεριφορά της παρουσίασης των βαθμών σε οποιαδήποτε " 1709 #~ "συνεδρία" 1710 1711 #~ msgid "Check to show score as a percentage" 1712 #~ msgstr "Ενεργοποιείστε για να εμφανίζονται οι βαθμοί ως ποσοστό" 1713 1714 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage" 1715 #~ msgstr "Επιλέξτε αν οι βαθμοί θα πρέπει να εμφανίζονται ως ποσοστά" 1716 1717 #~ msgid "&Show score as a percentage" 1718 #~ msgstr "&Εμφάνιση των βαθμών ως ποσοστό" 1719 1720 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session" 1721 #~ msgstr "Καθορίστε τη συμπεριφορά για μια συνεδρία πολλαπλών επιλογών" 1722 1723 #~ msgid "Check to correct automatically" 1724 #~ msgstr "Ενεργοποίηση για αυτόματη διόρθωση" 1725 1726 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately" 1727 #~ msgstr "Επιλέξτε αν μία επιλογή θα πρέπει να ελέγχεται άμεσα" 1728 1729 #~ msgid "Check selection a&utomatically" 1730 #~ msgstr "Έλεγχος της επιλογής α&υτόματα" 1731 1732 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session" 1733 #~ msgstr "Καθορίστε τη συμπεριφορά μιας συνεδρίας εμφάνισης καρτών" 1734 1735 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips" 1736 #~ msgstr "Καθορίστε το χρονικό διάστημα μεταξύ των γυρισμάτων των καρτών" 1737 1738 #~ msgid "seconds and" 1739 #~ msgstr "δευτερόλεπτα και" 1740 1741 #~ msgid "Delay to flip card" 1742 #~ msgstr "Καθυστέρηση πριν το γύρισμα της κάρτας" 1743 1744 #~ msgid "Delay in seconds to flip card" 1745 #~ msgstr "Η καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα πριν το άνοιγμα της κάρτας" 1746 1747 #~ msgid "Select how to count card" 1748 #~ msgstr "Επιλέξτε πως θα προσμετράται η κάρτα" 1749 1750 #~ msgid "" 1751 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to " 1752 #~ "the next card" 1753 #~ msgstr "" 1754 #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η προηγούμενη κάρτα θα πρέπει να " 1755 #~ "προσμετράται στις σωστές όταν περνάτε στην επόμενη κάρτα" 1756 1757 #~ msgid "Count &as correct" 1758 #~ msgstr "Να προσμετρηθεί &ως σωστό" 1759 1760 #~ msgid "" 1761 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " 1762 #~ "the next card" 1763 #~ msgstr "" 1764 #~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η προηγούμενη κάρτα θα πρέπει να " 1765 #~ "προσμετράται ως λανθασμένη όταν περνάτε στην επόμενη κάρτα" 1766 1767 #~ msgid "Count as &error" 1768 #~ msgstr "Να προσμετρηθεί ως λά&θος" 1769 1770 #~ msgid "Check to flip card automatically" 1771 #~ msgstr "Ενεργοποιήστε την επιλογή για να γυρίζουν οι κάρτες αυτόματα" 1772 1773 #~ msgid "" 1774 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given " 1775 #~ "amount of time" 1776 #~ msgstr "" 1777 #~ "Επιλέξτε αν θέλετε μία κάρτα να γυρίζει αυτόματα μετά από ένα δοσμένο " 1778 #~ "χρονικό διάστημα" 1779 1780 #~ msgid "&Flip card automatically after" 1781 #~ msgstr "&Αυτόματο γύρισμα της κάρτας μετά από" 1782 1783 #~ msgid "Tutor Timing" 1784 #~ msgstr "Χρονομέτρηση εκπαιδευτή" 1785 1786 #~ msgid "&Every" 1787 #~ msgstr "&Κάθε" 1788 1789 #~ msgid "&minutes" 1790 #~ msgstr "&λεπτά" 1791 1792 #~ msgid "&Randomly" 1793 #~ msgstr "&Τυχαία" 1794 1795 #~ msgid "Between" 1796 #~ msgstr "Μεταξύ" 1797 1798 #~ msgid "m&inutes and" 1799 #~ msgstr "λε&πτά και" 1800 1801 #~ msgid "mi&nutes" 1802 #~ msgstr "λεπτά" 1803 1804 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1805 #~ msgstr "Εμφάνιση καρτών" 1806 1807 #~ msgid "&Native" 1808 #~ msgstr "&Εγγενές" 1809 1810 #~ msgid "Minim&alistic" 1811 #~ msgstr "&Μινιμαλιστικό" 1812 1813 #~ msgid "Miscellaneous" 1814 #~ msgstr "Διάφορα" 1815 1816 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" 1817 #~ msgstr "" 1818 #~ "Ε&κκίνηση της εξάσκησης τη στιγμή που ο χρήστης ανοίγει το αρχείο " 1819 #~ "λεξιλογίου" 1820 1821 #~ msgid "Type your answer" 1822 #~ msgstr "Πληκτρολογήστε την απάντησή σας" 1823 1824 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" 1825 #~ msgstr "Η απάντηση που εμφανίζει κενά σε μία ερώτηση Συμπλήρωσης των κενών" 1826 1827 #~ msgid "This is _____ answer" 1828 #~ msgstr "Αυτή είναι _____ απάντηση" 1829 1830 #~ msgid "Type the answer to the question" 1831 #~ msgstr "Πληκτρολογήστε την απάντηση για την ερώτηση" 1832 1833 #~ msgid "" 1834 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1835 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>" 1836 #~ msgstr "" 1837 #~ "<html>Το λεξικό σας περιέχει πολύ λίγες καταχωρήσεις.<br />Πρέπει να " 1838 #~ "υπάρχει τουλάχιστον μία καταχώρηση για το κουίζ ερωτήσεων και απαντήσεων." 1839 #~ "</html>" 1840 1841 #~ msgctxt "@title:window" 1842 #~ msgid "Vocabulary Options" 1843 #~ msgstr "Επιλογές λεξιλογίου" 1844 1845 #~ msgid "Select Type of Printout" 1846 #~ msgstr "Επιλέξτε τον τύπο της εκτύπωσης" 1847 1848 #~ msgid "Vocabulary &list" 1849 #~ msgstr "&Λίστα λεξιλογίου" 1850 1851 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1852 #~ msgstr "" 1853 #~ "Επιλέξτε για να εκτυπώσετε το λεξιλόγιο όπως προβάλλεται στον επεξεργαστή" 1854 1855 #~ msgid "Vocabulary e&xam" 1856 #~ msgstr "&Εξέταση λεξιλογίου" 1857 1858 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" 1859 #~ msgstr "Επιλέξτε να εκτυπώσετε το λεξιλόγιο ως εξέταση λεξιλογίου" 1860 1861 #~ msgid "&Flashcards" 1862 #~ msgstr "&Κάρτες" 1863 1864 #~ msgid "Select to print flashcards" 1865 #~ msgstr "Επιλέξτε για εκτύπωση καρτών" 1866 1867 #~ msgid "kwordquiz" 1868 #~ msgstr "kwordquiz" 1869 1870 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1871 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 Τυχαία" 1872 1873 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1874 #~ msgid "" 1875 #~ "Flashcard\n" 1876 #~ "Appearance" 1877 #~ msgstr "" 1878 #~ "Εμφάνιση\n" 1879 #~ "καρτών" 1880 1881 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1882 #~ msgid "" 1883 #~ "Special\n" 1884 #~ "Characters" 1885 #~ msgstr "" 1886 #~ "Ειδικοί\n" 1887 #~ "Χαρακτήρες" 1888 1889 #~ msgid "" 1890 #~ "Multiple\n" 1891 #~ "Choice" 1892 #~ msgstr "" 1893 #~ "Πολλαπλής\n" 1894 #~ "επιλογής" 1895 1896 #~ msgid "Q&A" 1897 #~ msgstr "Ε&&Α" 1898 1899 #~ msgid "The width for the first table column." 1900 #~ msgstr "Το πλάτος της πρώτης στήλης του πίνακα." 1901 1902 #~ msgid "The width for the second table column." 1903 #~ msgstr "Το πλάτος της δεύτερης στήλης του πίνακα." 1904 1905 #~ msgid "Keyboard layout for column 1" 1906 #~ msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου για τη στήλη 1" 1907 1908 #~ msgid "Keyboard layout for column 2" 1909 #~ msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου για τη στήλη 2" 1910 1911 #~ msgid "The flashcard" 1912 #~ msgstr "Η κάρτα" 1913 1914 #~ msgid "Language or other identifier for this card" 1915 #~ msgstr "Γλώσσα ή άλλο αναγνωριστικό για αυτή την κάρτα" 1916 1917 #~ msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." 1918 #~ msgstr "" 1919 #~ "Η εμφάνιση καρτών. Επιλέξτε Κουίζ -> Έλεγχος για να δείτε την άλλη πλευρά." 1920 1921 #~ msgid "This is the question" 1922 #~ msgstr "Αυτή είναι η ερώτηση" 1923 1924 #~ msgid "Rows & Columns" 1925 #~ msgstr "Σειρές & Στήλες" 1926 1927 #~ msgid "Column Titles" 1928 #~ msgstr "Τίτλοι στηλών" 1929 1930 #~ msgid "C&olumn 2:" 1931 #~ msgstr "&Στήλη 2:" 1932 1933 #~ msgid "&Column 1:" 1934 #~ msgstr "&Στήλη 1:" 1935 1936 #~ msgid "Number of rows" 1937 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών" 1938 1939 #~ msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" 1940 #~ msgstr "Εισάγετε τον αριθμό των γραμμών που θα πρέπει να έχει το λεξιλόγιο" 1941 1942 #~ msgid "&Number of rows:" 1943 #~ msgstr "&Αριθμός γραμμών:" 1944 1945 #~ msgid "Height of selected row" 1946 #~ msgstr "Ύψος της επιλεγμένης γραμμής" 1947 1948 #~ msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" 1949 #~ msgstr "Εισάγετε το ύψος (σε εικονοστοιχεία) των επιλεγμένων γραμμών" 1950 1951 #~ msgid "&Row height:" 1952 #~ msgstr "&Ύψος γραμμής:" 1953 1954 #~ msgid "&Go To" 1955 #~ msgstr "&Πήγαινε σε" 1956 1957 #~ msgid "Go to" 1958 #~ msgstr "Πήγαινε σε" 1959 1960 #~ msgid "&Rows/Columns..." 1961 #~ msgstr "&Γραμμές/Στήλες..." 1962 1963 #~ msgid "" 1964 #~ "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " 1965 #~ "vocabulary" 1966 #~ msgstr "" 1967 #~ "Καθορίζει τον αριθμό και το ύψος των γραμμών, και τα πλάτη της στήλης για " 1968 #~ "το ενεργό λεξιλόγιο" 1969 1970 #~ msgid "Changing the keyboard layout..." 1971 #~ msgstr "Γίνεται αλλαγή της διάταξης του πληκτρολογίου..." 1972 1973 #~ msgid "Not implemented yet" 1974 #~ msgstr "Δεν εφαρμόστηκε ακόμα" 1975 1976 #~ msgid "Changing row and column properties..." 1977 #~ msgstr "Γίνεται αλλαγή των ιδιοτήτων των γραμμών και των στηλών..." 1978 1979 #~ msgctxt "@item:inmenu undo formatting" 1980 #~ msgid "Formatting" 1981 #~ msgstr "Μορφοποίηση" 1982 1983 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1984 #~ msgid "Column Titles" 1985 #~ msgstr "Τίτλοι στηλών" 1986 1987 #~ msgid "The number of cards in the session" 1988 #~ msgstr "Ο αριθμός των καρτών στη συνεδρία" 1989 1990 #~ msgid "" 1991 #~ "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " 1992 #~ "percentage." 1993 #~ msgstr "" 1994 #~ "Ο αριθμός των καρτών που μετρήθηκαν ως σωστές (Το Γνωρίζω). Ίσως " 1995 #~ "εμφανιστεί ως ποσοστό." 1996 1997 #~ msgid "" 1998 #~ "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as " 1999 #~ "a percentage." 2000 #~ msgstr "" 2001 #~ "Ο αριθμός των καρτών που μετρήθηκαν ως λανθασμένες (Δε γνωρίζω). Ίσως " 2002 #~ "εμφανιστεί ως ποσοστό." 2003 2004 #~ msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." 2005 #~ msgstr "Ο αριθμός των καρτών που έχετε ήδη δει. Ίσως εμφανιστεί ως ποσοστό." 2006 2007 #~ msgid "" 2008 #~ "<html>The file<br /><b>%1</b><br />already exists. Do you want to " 2009 #~ "overwrite it?</html>" 2010 #~ msgstr "" 2011 #~ "<html>Το αρχείο<br /><b>%1</b><br />υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την " 2012 #~ "αντικατάστασή του;</html>"