Warning, /education/kwordquiz/po/de/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2021.
0002 # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
0003 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2008.
0004 # Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2004-2007.
0005 # Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>, 2008.
0006 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2023.
0007 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
0008 # Peter Rüthemann <peter.ruethemann@gmail.com>, 2010.
0009 # Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>, 2022.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kwordquiz\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2023-07-24 21:37+0200\n"
0016 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
0017 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
0018 "Language: de\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Thorsten Mürell,Martin Ereth"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de"
0034 
0035 #: exporter.cpp:125
0036 #, kde-format
0037 msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
0038 msgstr "Name:_____________________________ Datum:__________"
0039 
0040 #: exporter.cpp:173
0041 #, kde-format
0042 msgid "Score"
0043 msgstr "Punkte"
0044 
0045 #: kwqcardmodel.cpp:31
0046 #, kde-format
0047 msgid "Question"
0048 msgstr "Frage"
0049 
0050 #: kwqcardmodel.cpp:33
0051 #, kde-format
0052 msgid "Answer"
0053 msgstr "Antwort"
0054 
0055 #: main.cpp:58
0056 #, kde-format
0057 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa"
0058 msgstr ""
0059 
0060 #: main.cpp:88
0061 #, kde-format
0062 msgid "KWordQuiz"
0063 msgstr "KWordQuiz"
0064 
0065 #: main.cpp:90
0066 #, kde-format
0067 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
0068 msgstr "Ein vielseitiges Karteikarten- und Vokabellernprogramm"
0069 
0070 #: main.cpp:92
0071 #, kde-format
0072 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0073 msgstr "© 2003–2010, Peter Hedlund"
0074 
0075 #: main.cpp:96
0076 #, kde-format
0077 msgid "Peter Hedlund"
0078 msgstr "Peter Hedlund"
0079 
0080 #: main.cpp:96
0081 #, kde-format
0082 msgctxt "@info:credit"
0083 msgid "Original author"
0084 msgstr "Ursprünglicher Autor"
0085 
0086 #: main.cpp:97
0087 #, kde-format
0088 msgctxt "@info:credit"
0089 msgid "Carl Schwan"
0090 msgstr "Carl Schwan"
0091 
0092 #: main.cpp:97
0093 #, kde-format
0094 msgctxt "@info:credit"
0095 msgid "Port to QML"
0096 msgstr "Portierung zu QML"
0097 
0098 #: main.cpp:98
0099 #, kde-format
0100 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0101 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0102 
0103 #: main.cpp:98
0104 #, kde-format
0105 msgid "KDE Edutainment Maintainer"
0106 msgstr "KDE Edutainment-Betreuer"
0107 
0108 #: main.cpp:99
0109 #, kde-format
0110 msgid "Martin Pfeiffer"
0111 msgstr "Martin Pfeiffer"
0112 
0113 #: main.cpp:99
0114 #, kde-format
0115 msgid "Leitner System and several code contributions"
0116 msgstr "Leitner-System und verschieden Quelltext-Beiträge"
0117 
0118 #: main.cpp:119
0119 #, kde-format
0120 msgid ""
0121 "Type of session to start with: \n"
0122 "'flash' for flashcard, \n"
0123 "'mc' for multiple choice, \n"
0124 "'qa' for question and answer"
0125 msgstr ""
0126 "Typ der zu startenden Sitzung:\n"
0127 "„flash“ für Karteikarte,\n"
0128 "„mc“ für Mehrfachauswahl,\n"
0129 "„qa“ für Frage und Antwort"
0130 
0131 #: main.cpp:121
0132 #, kde-format
0133 msgid "File to open"
0134 msgstr "Zu öffnende Datei"
0135 
0136 #: qml/BasePage.qml:24
0137 #, kde-format
0138 msgid "Cards %1% Errors %2"
0139 msgstr ""
0140 
0141 #: qml/BasePage.qml:26
0142 #, kde-format
0143 msgid "Cards %1/%2 Errors %3"
0144 msgstr ""
0145 
0146 #: qml/BasePage.qml:73
0147 #, kde-format
0148 msgctxt "@label"
0149 msgid "Finished"
0150 msgstr ""
0151 
0152 #: qml/BasePage.qml:75
0153 #, kde-format
0154 msgid "You got a perfect score"
0155 msgstr ""
0156 
0157 #: qml/BasePage.qml:75
0158 #, kde-format
0159 msgid "You made one mistake"
0160 msgid_plural "You made %1 mistakes"
0161 msgstr[0] ""
0162 msgstr[1] ""
0163 
0164 #: qml/BasePage.qml:82
0165 #, fuzzy, kde-format
0166 #| msgid "Repeat &Errors"
0167 msgid "Repeat Errors"
0168 msgstr "F&ehler wiederholen"
0169 
0170 #: qml/BasePage.qml:93
0171 #, kde-format
0172 msgid "Try Again"
0173 msgstr ""
0174 
0175 #: qml/DeckEditorPage.qml:32
0176 #, kde-format
0177 msgctxt "@title:window"
0178 msgid "Create Deck"
0179 msgstr ""
0180 
0181 #: qml/DeckEditorPage.qml:34
0182 #, fuzzy, kde-format
0183 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor"
0184 #| msgid "Editor"
0185 msgctxt "@title:window"
0186 msgid "Edit Deck"
0187 msgstr "Editor"
0188 
0189 #: qml/DeckEditorPage.qml:39
0190 #, kde-format
0191 msgid "Filter"
0192 msgstr ""
0193 
0194 #: qml/DeckEditorPage.qml:42
0195 #, kde-format
0196 msgid "Filter..."
0197 msgstr ""
0198 
0199 #: qml/DeckEditorPage.qml:50
0200 #, fuzzy, kde-format
0201 #| msgid "Showing Preview..."
0202 msgctxt "@action:button"
0203 msgid "Print Preview"
0204 msgstr "Vorschau wird angezeigt ..."
0205 
0206 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76
0207 #, kde-format
0208 msgid "Flashcard"
0209 msgstr "Karteikarten"
0210 
0211 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82
0212 #, kde-format
0213 msgid "List"
0214 msgstr ""
0215 
0216 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88
0217 #, kde-format
0218 msgid "Exam"
0219 msgstr ""
0220 
0221 #: qml/DeckEditorPage.qml:72
0222 #, fuzzy, kde-format
0223 #| msgid "Printing..."
0224 msgctxt "@action:button"
0225 msgid "Print"
0226 msgstr "Druckvorgang läuft ..."
0227 
0228 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0229 #, kde-format
0230 msgctxt "@action:button"
0231 msgid "Create"
0232 msgstr ""
0233 
0234 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0235 #, kde-format
0236 msgctxt "@action:button"
0237 msgid "Save"
0238 msgstr ""
0239 
0240 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0241 #, kde-format
0242 msgctxt "@action:button"
0243 msgid "Remove Image"
0244 msgstr ""
0245 
0246 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0247 #, fuzzy, kde-format
0248 #| msgctxt "@item:inmenu undo link image"
0249 #| msgid "Link Image"
0250 msgctxt "@action:button"
0251 msgid "Link Image"
0252 msgstr "Bild verknüpfen"
0253 
0254 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0255 #, fuzzy, kde-format
0256 #| msgctxt "@title:window"
0257 #| msgid "Select Sound"
0258 msgctxt "@action:button"
0259 msgid "Remove Sound"
0260 msgstr "Ton auswählen"
0261 
0262 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0263 #, fuzzy, kde-format
0264 #| msgctxt "@item:inmenu undo link sound"
0265 #| msgid "Link Sound"
0266 msgctxt "@action:button"
0267 msgid "Link Sound"
0268 msgstr "Ton verknüpfen"
0269 
0270 #: qml/DeckEditorPage.qml:155
0271 #, fuzzy, kde-format
0272 #| msgid "Language 1"
0273 msgctxt "@action:button"
0274 msgid "Set language"
0275 msgstr "Sprache 1"
0276 
0277 #: qml/DeckEditorPage.qml:161
0278 #, fuzzy, kde-format
0279 #| msgid "Language 1"
0280 msgctxt "@action:button"
0281 msgid "Set Language"
0282 msgstr "Sprache 1"
0283 
0284 #: qml/DeckEditorPage.qml:182
0285 #, kde-format
0286 msgid "Please Choose an Image"
0287 msgstr ""
0288 
0289 #: qml/DeckEditorPage.qml:191
0290 #, kde-format
0291 msgid "Please Choose a Sound"
0292 msgstr ""
0293 
0294 #: qml/DeckEditorPage.qml:226
0295 #, kde-format
0296 msgctxt "@label"
0297 msgid "Name:"
0298 msgstr ""
0299 
0300 #: qml/DeckEditorPage.qml:237
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "@label"
0303 msgid "Author:"
0304 msgstr ""
0305 
0306 #: qml/DeckEditorPage.qml:248
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "@label"
0309 msgid "License:"
0310 msgstr ""
0311 
0312 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217
0313 #, fuzzy, kde-format
0314 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor"
0315 #| msgid "Editor"
0316 msgctxt "@action:button"
0317 msgid "Edit"
0318 msgstr "Editor"
0319 
0320 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87
0321 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151
0322 #, fuzzy, kde-format
0323 #| msgid "&Check"
0324 msgctxt "@action:button"
0325 msgid "Check"
0326 msgstr "Über&prüfen"
0327 
0328 #: qml/FlashCardPage.qml:128
0329 #, fuzzy, kde-format
0330 #| msgid "Correct Answer"
0331 msgctxt "@action:button"
0332 msgid "Correct"
0333 msgstr "Korrekte Antwort"
0334 
0335 #: qml/FlashCardPage.qml:146
0336 #, fuzzy, kde-format
0337 #| msgid "Mark Last Correct"
0338 msgctxt "@action:button"
0339 msgid "Not Correct"
0340 msgstr "Letzte korrekt werten"
0341 
0342 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15
0343 #, fuzzy, kde-format
0344 #| msgctxt "@title:window"
0345 #| msgid "Select Image"
0346 msgid "Select a language"
0347 msgstr "Bild auswählen"
0348 
0349 #: qml/main.qml:40
0350 #, fuzzy, kde-format
0351 #| msgctxt "@title:group quiz settings"
0352 #| msgid "Quiz Settings"
0353 msgctxt "@action:inmenu"
0354 msgid "Settings"
0355 msgstr "Quizeinstellungen"
0356 
0357 #: qml/main.qml:42
0358 #, kde-format
0359 msgid "Configure"
0360 msgstr ""
0361 
0362 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0363 #, fuzzy, kde-format
0364 #| msgid "This was the correct answer"
0365 msgid "This is correct"
0366 msgstr "Das war die korrekte Antwort"
0367 
0368 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0369 #, fuzzy, kde-format
0370 #| msgid "Incorrect answers"
0371 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"."
0372 msgstr "Falsche Antworten"
0373 
0374 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195
0375 #, kde-format
0376 msgctxt "@action:button"
0377 msgid "Next"
0378 msgstr ""
0379 
0380 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150
0381 #, kde-format
0382 msgid "Not enough words in your deck"
0383 msgstr ""
0384 
0385 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151
0386 #, kde-format
0387 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode"
0388 msgstr ""
0389 
0390 #: qml/OptionsAction.qml:12
0391 #, fuzzy, kde-format
0392 #| msgid "&2 Option"
0393 msgctxt "@action:button"
0394 msgid "Options"
0395 msgstr "&2 Option"
0396 
0397 #: qml/OptionsAction.qml:15
0398 #, fuzzy, kde-format
0399 #| msgctxt "@item:inmenu undo shuffle"
0400 #| msgid "Shuffle"
0401 msgctxt "@action:inmenu"
0402 msgid "Shuffle"
0403 msgstr "Mischen"
0404 
0405 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143
0406 #, fuzzy, kde-format
0407 #| msgid "&Hint"
0408 msgctxt "@action:button"
0409 msgid "Hint"
0410 msgstr "&Tipp"
0411 
0412 #: qml/SettingsPage.qml:13
0413 #, fuzzy, kde-format
0414 #| msgctxt "@title:group quiz settings"
0415 #| msgid "Quiz Settings"
0416 msgctxt "@title:window"
0417 msgid "Settings"
0418 msgstr "Quizeinstellungen"
0419 
0420 #: qml/SettingsPage.qml:16
0421 #, fuzzy, kde-format
0422 #| msgctxt "@title:group general settings"
0423 #| msgid "General"
0424 msgid "General"
0425 msgstr "Allgemein"
0426 
0427 #: qml/SettingsPage.qml:22
0428 #, kde-format
0429 msgid "Show score as percentage"
0430 msgstr "Punktzahl als Prozentzahl anzeigen"
0431 
0432 #: qml/SettingsPage.qml:32
0433 #, fuzzy, kde-format
0434 #| msgid "Flashcard"
0435 msgid "Flash Card"
0436 msgstr "Karteikarten"
0437 
0438 #: qml/SettingsPage.qml:38
0439 #, kde-format
0440 msgid "Automatically flip flashcard"
0441 msgstr "Karteikarte automatisch umdrehen"
0442 
0443 #: qml/SettingsPage.qml:50
0444 #, fuzzy, kde-format
0445 #| msgid "Time delay for flipping flashcard"
0446 msgid "Time delay for flipping the flashcard"
0447 msgstr "Zeitspanne, nach der die Karteikarte umgedreht wird"
0448 
0449 #: qml/SettingsPage.qml:63
0450 #, fuzzy, kde-format
0451 #| msgid "Multiple Choice"
0452 msgid "Multiple choice"
0453 msgstr "Mehrfachauswahl"
0454 
0455 #: qml/SettingsPage.qml:68
0456 #, fuzzy, kde-format
0457 #| msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
0458 msgid "Automatically check selected answer"
0459 msgstr "Ausgewählte Antwort bei Mehrfachauswahl automatisch ankreuzen"
0460 
0461 #: qml/SettingsPage.qml:78
0462 #, fuzzy, kde-format
0463 #| msgid "&Question and Answer"
0464 msgid "Question and Answer"
0465 msgstr "&Frage und Antwort"
0466 
0467 #: qml/SettingsPage.qml:84
0468 #, fuzzy, kde-format
0469 #| msgid "Check to count hint as error"
0470 msgid "Count using hint as an error"
0471 msgstr "Wählen Sie dies, wenn ein Tipp als Fehler behandelt werden soll"
0472 
0473 #: qml/SettingsPage.qml:96
0474 #, kde-format
0475 msgid "Compare answers in a case sensitive way"
0476 msgstr "Antworten mit Beachtung der Groß-/Kleinschreibung vergleichen"
0477 
0478 #: qml/SettingsPage.qml:111
0479 #, fuzzy, kde-format
0480 #| msgid "Quits KWordQuiz"
0481 msgid "About KWordQuiz"
0482 msgstr "Beendet KWordQuiz"
0483 
0484 #: qml/SettingsPage.qml:127
0485 #, kde-format
0486 msgid "About KDE"
0487 msgstr ""
0488 
0489 #: qml/WelcomePage.qml:35
0490 #, kde-format
0491 msgctxt "@title:window"
0492 msgid "Welcome"
0493 msgstr ""
0494 
0495 #: qml/WelcomePage.qml:40
0496 #, kde-format
0497 msgid "Please choose a KWordQuiz document"
0498 msgstr ""
0499 
0500 #: qml/WelcomePage.qml:42
0501 #, kde-format
0502 msgid "KEduDocument (*.kvtml)"
0503 msgstr ""
0504 
0505 #: qml/WelcomePage.qml:42
0506 #, kde-format
0507 msgid "Wql documents (*.wql)"
0508 msgstr ""
0509 
0510 #: qml/WelcomePage.qml:42
0511 #, kde-format
0512 msgid "CSV documents (*.csv)"
0513 msgstr ""
0514 
0515 #: qml/WelcomePage.qml:42
0516 #, kde-format
0517 msgid "XDXF documents (*.xdxf)"
0518 msgstr ""
0519 
0520 #: qml/WelcomePage.qml:58
0521 #, fuzzy, kde-format
0522 #| msgid "Quits KWordQuiz"
0523 msgid "Welcome to KWordQuiz"
0524 msgstr "Beendet KWordQuiz"
0525 
0526 #: qml/WelcomePage.qml:70
0527 #, fuzzy, kde-format
0528 #| msgid "Opens an existing vocabulary document"
0529 msgid "Open Existing Document"
0530 msgstr "Öffnet ein existierendes Vokabeldokument"
0531 
0532 #: qml/WelcomePage.qml:76
0533 #, kde-format
0534 msgid "Create Deck"
0535 msgstr ""
0536 
0537 #: qml/WelcomePage.qml:84
0538 #, kde-format
0539 msgid "Download Deck"
0540 msgstr ""
0541 
0542 #: qml/WelcomePage.qml:100
0543 #, fuzzy, kde-format
0544 #| msgid "Mode"
0545 msgctxt "@title:group"
0546 msgid "Mode"
0547 msgstr "Modus"
0548 
0549 #: qml/WelcomePage.qml:137
0550 #, fuzzy, kde-format
0551 #| msgid "Flashcard"
0552 msgctxt "@option:check Mode selector"
0553 msgid "Flashcard"
0554 msgstr "Karteikarten"
0555 
0556 #: qml/WelcomePage.qml:144
0557 #, fuzzy, kde-format
0558 #| msgid "Multiple Choice"
0559 msgctxt "@option:check Mode selector"
0560 msgid "Multiple choice"
0561 msgstr "Mehrfachauswahl"
0562 
0563 #: qml/WelcomePage.qml:151
0564 #, fuzzy, kde-format
0565 #| msgid "Question & Answer"
0566 msgctxt "@option:check Mode selector"
0567 msgid "Question-Answer"
0568 msgstr "Frage & Antwort"
0569 
0570 #: qml/WelcomePage.qml:157
0571 #, kde-format
0572 msgid "Decks"
0573 msgstr ""
0574 
0575 #: qml/WelcomePage.qml:203
0576 #, kde-format
0577 msgctxt "@action:button"
0578 msgid "Remove"
0579 msgstr ""
0580 
0581 #, fuzzy
0582 #~| msgid "Multiple Choice"
0583 #~ msgctxt "@option:check Mode selector"
0584 #~ msgid "Multiple Choice"
0585 #~ msgstr "Mehrfachauswahl"
0586 
0587 #~ msgid "Selection"
0588 #~ msgstr "Auswahl"
0589 
0590 #~ msgid "Delete all information in selected entries"
0591 #~ msgstr "Alle Informationen aus den ausgewählten Einträgen entfernen"
0592 
0593 #~ msgid ""
0594 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries"
0595 #~ msgstr ""
0596 #~ "Wenn aktiviert, werden alle Informationen aus den ausgewählten Einträgen "
0597 #~ "entfernt"
0598 
0599 #~ msgid "Clear &All"
0600 #~ msgstr "&Alle löschen"
0601 
0602 #~ msgid "Delete the text from selected entries"
0603 #~ msgstr "Text aus den ausgewählten Einträgen entfernen"
0604 
0605 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries"
0606 #~ msgstr ""
0607 #~ "Wenn aktiviert, wird der Text aus den ausgewählten Einträgen entfernt"
0608 
0609 #~ msgid "&Text"
0610 #~ msgstr "&Text"
0611 
0612 #~ msgid "Delete the image link from selected entries"
0613 #~ msgstr "Die Bild-Verknüpfung aus den ausgewählten Einträgen entfernen"
0614 
0615 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries"
0616 #~ msgstr ""
0617 #~ "Wenn aktiviert, wird die Bild-Verknüpfung aus den ausgewählten Einträgen "
0618 #~ "entfernt"
0619 
0620 #~ msgid "&Image Links"
0621 #~ msgstr "B&ild-Verknüpfungen"
0622 
0623 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries"
0624 #~ msgstr "Die Ton-Verknüpfung aus den ausgewählten Einträgen entfernen"
0625 
0626 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries"
0627 #~ msgstr ""
0628 #~ "Wenn aktiviert, wird die Ton-Verknüpfung aus den ausgewählten Einträgen "
0629 #~ "entfernt"
0630 
0631 #~ msgid "&Sound Links"
0632 #~ msgstr "&Ton-Verknüpfungen"
0633 
0634 #~ msgid "Column 1"
0635 #~ msgstr "Spalte 1"
0636 
0637 #~ msgid "Title for the left column"
0638 #~ msgstr "Titel für die linke Spalte"
0639 
0640 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
0641 #~ msgstr "Geben Sie einen Titel (Bezeichner) für die linke Spalte ein"
0642 
0643 #~ msgid "&Title:"
0644 #~ msgstr "&Titel:"
0645 
0646 #~ msgid "&Keyboard layout:"
0647 #~ msgstr "&Tastaturbelegung:"
0648 
0649 #~ msgid "&Width:"
0650 #~ msgstr "&Breite:"
0651 
0652 #~ msgid "Keyboard layout for the left column"
0653 #~ msgstr "Tastaturbelegung für die linke Spalte"
0654 
0655 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column"
0656 #~ msgstr "Wählen Sie eine Tastaturbelegung für die linke Spalte"
0657 
0658 #~ msgid "Width of the left column"
0659 #~ msgstr "Breite der linken Spalte"
0660 
0661 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column"
0662 #~ msgstr "Geben Sie die Breite (in Pixeln) für die linke Spalte ein"
0663 
0664 #~ msgid "Column 2"
0665 #~ msgstr "Spalte 2"
0666 
0667 #~ msgid "T&itle:"
0668 #~ msgstr "T&itel:"
0669 
0670 #~ msgid "Keyboard &Layout:"
0671 #~ msgstr "Tastaturbe&legung:"
0672 
0673 #~ msgid "Wi&dth:"
0674 #~ msgstr "&Breite:"
0675 
0676 #~ msgid "Title for the right column"
0677 #~ msgstr "Titel für die rechte Spalte"
0678 
0679 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
0680 #~ msgstr "Geben Sie einen Titel (Bezeichner) für die rechte Spalte ein"
0681 
0682 #~ msgid "Width of the right column"
0683 #~ msgstr "Breite der rechten Spalte"
0684 
0685 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column"
0686 #~ msgstr "Geben Sie die Breite (in Pixeln) für die rechte Spalte ein"
0687 
0688 #~ msgctxt "@title:window"
0689 #~ msgid "Column Settings"
0690 #~ msgstr "Spalteneinstellungen"
0691 
0692 #~ msgctxt "@title:window select character dialog"
0693 #~ msgid "Select Character"
0694 #~ msgstr "Zeichen auswählen"
0695 
0696 #~ msgctxt "@action:button"
0697 #~ msgid "&Select"
0698 #~ msgstr "Au&swählen"
0699 
0700 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0701 #~ msgid "Select this character"
0702 #~ msgstr "Dieses Zeichen auswählen"
0703 
0704 #~ msgid "Column widths"
0705 #~ msgstr "Spaltenbreite"
0706 
0707 #~ msgid "Keyboard layouts"
0708 #~ msgstr "Tastaturbelegungen"
0709 
0710 #~ msgid "Search"
0711 #~ msgstr "Suchen"
0712 
0713 #~ msgid "Your answer was correct!"
0714 #~ msgstr "Ihre Antwort ist korrekt!"
0715 
0716 #~ msgid "Your answer was incorrect."
0717 #~ msgstr "Ihre Antwort ist falsch."
0718 
0719 #~ msgid ""
0720 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
0721 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>"
0722 #~ msgstr ""
0723 #~ "<html>Es sind zu wenige Einträge in Ihrem Wörterbuch.<br />Sie brauchen "
0724 #~ "mindestens einen Eintrag für ein Karteikartenquiz.</html>"
0725 
0726 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document"
0727 #~ msgstr "Erzeugt ein neues leeres Vokabeldokument"
0728 
0729 #~ msgid "Download New Vocabularies..."
0730 #~ msgstr "Neue Vokabeln herunterladen ..."
0731 
0732 #~ msgid "Downloads new vocabularies"
0733 #~ msgstr "Neue Vokabeln herunterladen"
0734 
0735 #~ msgid "Saves the active vocabulary document"
0736 #~ msgstr "Speichert das aktive Vokabeldokument"
0737 
0738 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
0739 #~ msgstr "Speichert das aktive Vokabeldokument unter einem anderen Namen"
0740 
0741 #~ msgid "Closes the active vocabulary document"
0742 #~ msgstr "Schließt das aktive Vokabeldokument"
0743 
0744 #~ msgid "Prints the active vocabulary document"
0745 #~ msgstr "Druckt das aktive Vokabeldokument"
0746 
0747 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document"
0748 #~ msgstr "Zeigt eine Vorschau des aktiven Vokabeldokuments"
0749 
0750 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0751 #~ msgstr ""
0752 #~ "Schneidet den Text aus den ausgewählten Zellen aus und platziert ihn in "
0753 #~ "der Zwischenablage"
0754 
0755 #~ msgid ""
0756 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0757 #~ msgstr ""
0758 #~ "Kopiert den Text aus den ausgewählten Zellen und platziert ihn in der "
0759 #~ "Zwischenablage"
0760 
0761 #~ msgid ""
0762 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
0763 #~ "cells"
0764 #~ msgstr ""
0765 #~ "Fügt den vorher ausgeschnittenen oder kopierten Text aus der "
0766 #~ "Zwischenablage in die ausgewählten Zellen ein"
0767 
0768 #~ msgid "Clears the content of the selected cells"
0769 #~ msgstr "Löscht den Inhalt der ausgewählten Zellen"
0770 
0771 #~ msgid "&Insert Row"
0772 #~ msgstr "Zeile &einfügen"
0773 
0774 #~ msgid "Inserts a new row above the current row"
0775 #~ msgstr "Fügt eine neue Zeile über der aktuellen ein"
0776 
0777 #~ msgid "&Delete Row"
0778 #~ msgstr "Zeile &löschen"
0779 
0780 #~ msgid "Deletes the selected row(s)"
0781 #~ msgstr "Löscht die ausgewählte(n) Zeile(n)"
0782 
0783 #~ msgid "&Mark as Blank"
0784 #~ msgstr "Als Lücke &markieren"
0785 
0786 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
0787 #~ msgstr ""
0788 #~ "Markiert das aktuelle oder ausgewählte Wort als Lücke für den Lückentext"
0789 
0790 #~ msgid "&Unmark Blanks"
0791 #~ msgstr "Lücke entfernen"
0792 
0793 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word"
0794 #~ msgstr "Entfernt die Lückenmarkierung vom aktuellen oder ausgewählten Wort"
0795 
0796 #~ msgid "&Column Settings..."
0797 #~ msgstr "&Spalteneinstellungen ..."
0798 
0799 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary"
0800 #~ msgstr "Bestimmt die Einstellungen für die Spalten des aktiven Vokabulars"
0801 
0802 #~ msgid "&Font..."
0803 #~ msgstr "&Schriftart ..."
0804 
0805 #~ msgid "Defines the font used by the editor"
0806 #~ msgstr "Definiert die Schriftart, die vom Editor benutzt wird"
0807 
0808 #~ msgid "Link &Image..."
0809 #~ msgstr "B&ild verknüpfen ..."
0810 
0811 #~ msgid "Links an image with the current entry"
0812 #~ msgstr "Verknüpft den aktuellen Eintrag mit einem Bild"
0813 
0814 #~ msgid "Link &Sound..."
0815 #~ msgstr "&Ton verknüpfen ..."
0816 
0817 #~ msgid "Links a sound with the current entry"
0818 #~ msgstr "Verknüpft den aktuellen Eintrag mit einem Ton"
0819 
0820 #~ msgid "&Adjust Row Heights"
0821 #~ msgstr "Zeilenhöhen &anpassen"
0822 
0823 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows"
0824 #~ msgstr "Setzt die Höhe der ausgewählten Zeilen automatisch"
0825 
0826 #~ msgid "Sh&uffle"
0827 #~ msgstr "Mi&schen"
0828 
0829 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
0830 #~ msgstr "Mischt die Einträge des aktuellen Vokabulars"
0831 
0832 #~ msgid "&Keyboard Layout"
0833 #~ msgstr "&Tastaturbelegung"
0834 
0835 #~ msgid "Shows available keyboard layouts"
0836 #~ msgstr "Verfügbare Tastaturbelegungen anzeigen"
0837 
0838 #~ msgid "Change Mode"
0839 #~ msgstr "Modus ändern"
0840 
0841 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
0842 #~ msgstr "Ändert den Modus der Quizsitzungen"
0843 
0844 #~ msgid "Selects this mode"
0845 #~ msgstr "Wählt diesen Modus"
0846 
0847 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor"
0848 #~ msgid "&Editor"
0849 #~ msgstr "&Editor"
0850 
0851 #~ msgid "Activates the vocabulary editor"
0852 #~ msgstr "Startet den Vokabeleditor"
0853 
0854 #~ msgid "&Flashcard"
0855 #~ msgstr "&Karteikarten"
0856 
0857 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
0858 #~ msgstr "Startet eine Karteikartensitzung mit dem aktiven Vokabular"
0859 
0860 #~ msgid "&Multiple Choice"
0861 #~ msgstr "&Mehrfachauswahl"
0862 
0863 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
0864 #~ msgstr "Startet eine Mehrfachauswahl-Sitzung mit dem aktiven Vokabular"
0865 
0866 #~ msgid "Q&&A"
0867 #~ msgstr "Q&&A"
0868 
0869 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
0870 #~ msgstr "Startet eine Frage und Antwort-Sitzung mit dem aktuellen Vokabular"
0871 
0872 #~ msgid "Checks your answer to this question"
0873 #~ msgstr "Überprüft Ihre Antwort auf diese Frage"
0874 
0875 #~ msgid "Choose Option &1"
0876 #~ msgstr "Option &1 auswählen"
0877 
0878 #~ msgid "Choose Option &2"
0879 #~ msgstr "Option &2 auswählen"
0880 
0881 #~ msgid "Choose Option &3"
0882 #~ msgstr "Option &3 auswählen"
0883 
0884 #~ msgid "I &Know"
0885 #~ msgstr "Ich &weiß es"
0886 
0887 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
0888 #~ msgstr "Zählt diese Karte als korrekt und zeigt die nächste Karte"
0889 
0890 #~ msgid "I &Do Not Know"
0891 #~ msgstr "Ich weiß es &nicht"
0892 
0893 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
0894 #~ msgstr "Zählt diese Karte als falsch und zeigt die nächste Karte"
0895 
0896 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer"
0897 #~ msgstr "Zeigt den nächsten Buchstaben der Antwort"
0898 
0899 #~ msgid "Marks last answer as correct"
0900 #~ msgstr "Wertet die letzte Antwort als korrekt"
0901 
0902 #~ msgid "&Restart"
0903 #~ msgstr "&Neu starten"
0904 
0905 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
0906 #~ msgstr "Startet die Quizsitzung noch einmal von vorne"
0907 
0908 #~ msgid "&Play Audio"
0909 #~ msgstr "Ton abs&pielen"
0910 
0911 #~ msgid "Play associated audio"
0912 #~ msgstr "Zugehörigen Ton abspielen"
0913 
0914 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
0915 #~ msgstr "Wiederholt alle falsch beantworteten Fragen"
0916 
0917 #~ msgid "Export Errors &As..."
0918 #~ msgstr "Fehler exportieren &als ..."
0919 
0920 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document"
0921 #~ msgstr "Alle Fehler als neues Vokabeldokument exportieren"
0922 
0923 #~ msgid "Show Se&arch"
0924 #~ msgstr "Suchleiste &anzeigen"
0925 
0926 #~ msgid "Toggle display of the search bar"
0927 #~ msgstr "Schaltet die Anzeige der Suchleiste an bzw. aus"
0928 
0929 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
0930 #~ msgstr ""
0931 #~ "Richtet Töne oder andere Benachrichtigungen für bestimmte Ereignisse ein"
0932 
0933 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
0934 #~ msgstr ""
0935 #~ "Gibt Voreinstellungen für den Vokabeleditor und die Quizsitzungen vor"
0936 
0937 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>"
0938 #~ msgstr "Sonderzeichen <numid>%1</numid>"
0939 
0940 #~ msgid "Toggles display of the toolbars"
0941 #~ msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleisten an bzw. aus"
0942 
0943 #~ msgid "Enter search terms here"
0944 #~ msgstr "Suchbegriffe hier eingeben"
0945 
0946 #~ msgid "Opening file..."
0947 #~ msgstr "Datei wird geöffnet ..."
0948 
0949 #~ msgctxt "%1 is an error message"
0950 #~ msgid ""
0951 #~ "%1\n"
0952 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to "
0953 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n"
0954 #~ "Do you want to open the file?"
0955 #~ msgstr ""
0956 #~ "%1\n"
0957 #~ "Wenn Sie sich sicher sind, dass die Datei von keinem anderen Programm "
0958 #~ "verwendet wird, können Sie die Sperre ignorieren und die Datei trotzdem "
0959 #~ "öffnen.\n"
0960 #~ "Möchten Sie die Datei öffnen?"
0961 
0962 #~ msgid "Open File"
0963 #~ msgstr "Datei öffnen"
0964 
0965 #~ msgctxt "@info:status ready"
0966 #~ msgid "Ready"
0967 #~ msgstr "Bereit"
0968 
0969 #~ msgid ""
0970 #~ "The current document has been modified.\n"
0971 #~ "Do you want to save it?"
0972 #~ msgstr ""
0973 #~ "Die aktuelle Datei wurde verändert.\n"
0974 #~ "Möchten Sie sie speichern?"
0975 
0976 #~ msgid "Opening a new document window..."
0977 #~ msgstr "Ein neues Dokumentfenster wird geöffnet ..."
0978 
0979 #~ msgid "&Merge selected files with the current document"
0980 #~ msgstr "Ausgewählte Dateien mit dem aktuellen Dokument &verschmelzen"
0981 
0982 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0983 #~ msgstr "Öffnet ein Vokabeldokument"
0984 
0985 #~ msgid "Saving file..."
0986 #~ msgstr "Datei wird gespeichert ..."
0987 
0988 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
0989 #~ msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..."
0990 
0991 #~ msgid "HTML Document"
0992 #~ msgstr "HTML-Dokument"
0993 
0994 #~ msgid "Save Vocabulary Document As"
0995 #~ msgstr "Vokabeldokument speichern unter"
0996 
0997 #~ msgid "Closing file..."
0998 #~ msgstr "Datei wird geschlossen ..."
0999 
1000 #~ msgctxt "@info:status quitting"
1001 #~ msgid "Quitting..."
1002 #~ msgstr "Beenden ..."
1003 
1004 #~ msgid "Cutting selection..."
1005 #~ msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..."
1006 
1007 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
1008 #~ msgstr "Auswahl wird in die Zwischenablage kopiert ..."
1009 
1010 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
1011 #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..."
1012 
1013 #~ msgid "Clearing the selected cells..."
1014 #~ msgstr "Ausgewählte Zellen werden geleert ..."
1015 
1016 #~ msgid "Inserting rows..."
1017 #~ msgstr "Zeilen werden eingefügt ..."
1018 
1019 #~ msgid "Deleting selected rows..."
1020 #~ msgstr "Ausgewählte Zeilen werden gelöscht ..."
1021 
1022 #~ msgid "Marking selected text as a blank..."
1023 #~ msgstr "Ausgewählter Text wird als Lücke markiert ..."
1024 
1025 #~ msgid "Removing blank markings..."
1026 #~ msgstr "Lückenmarkierungen werden entfernt ..."
1027 
1028 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
1029 #~ msgstr "Die Spaltentitel des Vokabulars werden gesetzt ..."
1030 
1031 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..."
1032 #~ msgstr "Die Schriftart des Vokabulars wird gesetzt ..."
1033 
1034 #~ msgid "Linking an image with the current entry..."
1035 #~ msgstr "Aktueller Eintrag wird mit einem Bild verknüpft ..."
1036 
1037 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..."
1038 #~ msgstr "Aktueller Eintrag wird mit einem Ton verknüpft ..."
1039 
1040 #~ msgid "Adjusting row heights..."
1041 #~ msgstr "Zeilenhöhen werden angepasst ..."
1042 
1043 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..."
1044 #~ msgstr "Das Vokabular wird gemischt ..."
1045 
1046 #~ msgid "Updating mode..."
1047 #~ msgstr "Modus wird aktualisiert ..."
1048 
1049 #~ msgid "Starting editor session..."
1050 #~ msgstr "Editorsitzung wird gestartet ..."
1051 
1052 #~ msgid "Starting flashcard session..."
1053 #~ msgstr "Karteikartensitzung wird gestartet ..."
1054 
1055 #~ msgid "Starting multiple choice session..."
1056 #~ msgstr "Mehrfachauswahl-Sitzung wird gestartet ..."
1057 
1058 #~ msgid "Starting question & answer session..."
1059 #~ msgstr "Frage & Antwort-Sitzung wird gestartet ..."
1060 
1061 #~ msgid "Insert %1"
1062 #~ msgstr "%1 einfügen"
1063 
1064 #~ msgid "Inserts the character %1"
1065 #~ msgstr "Fügt den Buchstaben %1 hinzu"
1066 
1067 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
1068 #~ msgstr "Das wird Ihr Quiz neu starten. Möchten Sie fortfahren?"
1069 
1070 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
1071 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 Sortiert"
1072 
1073 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
1074 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 Sortiert"
1075 
1076 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1077 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 Zufällig"
1078 
1079 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
1080 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 Zufällig"
1081 
1082 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
1083 #~ msgstr "&5 %1 -> %2 Zufällig"
1084 
1085 #~ msgid "%1 -> %2 In Order"
1086 #~ msgstr "%1 -> %2 Sortiert"
1087 
1088 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly"
1089 #~ msgstr "%1 -> %2 Zufällig"
1090 
1091 #~ msgid "%1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1092 #~ msgstr "%1 &lt;-&gt; %2 Zufällig"
1093 
1094 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
1095 #~ msgstr "Ist dies das erste Mal, dass Sie KWordQuiz starten?"
1096 
1097 #~ msgid "Toggle display of the search bar."
1098 #~ msgstr "Schaltet die Anzeige der Suchleiste an bzw. aus"
1099 
1100 #~ msgid "Type of session to use when opening files"
1101 #~ msgstr "Art der Sitzung, wenn Dateien geöffnet werden"
1102 
1103 #~ msgid "Type of printout to generate"
1104 #~ msgstr "Art des Ausdrucks, was erzeugt werden soll"
1105 
1106 #~ msgid "Titles for column 1"
1107 #~ msgstr "Titel für Spalte 1"
1108 
1109 #~ msgid "Titles for column 2"
1110 #~ msgstr "Titel für Spalte 2"
1111 
1112 #~ msgid "Font used in the editor"
1113 #~ msgstr "Schriftart für den Editor"
1114 
1115 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
1116 #~ msgstr "Ob Lückentext aktiviert werden soll"
1117 
1118 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
1119 #~ msgstr "Richtung, in die sich die Eingabetaste im Editor bewegt"
1120 
1121 #~ msgid "Characters for the special character toolbar"
1122 #~ msgstr "Zeichen für die Sonderzeichen-Werkzeugleiste"
1123 
1124 #~ msgid "Clear all data in selected entries"
1125 #~ msgstr "Die Daten aus den ausgewählten Einträgen entfernen"
1126 
1127 #~ msgid "Clear the text in selected entries"
1128 #~ msgstr "Den Text aus den ausgewählten Einträgen entfernen"
1129 
1130 #~ msgid "Clear the image link in selected entries"
1131 #~ msgstr "Die Bild-Verknüpfung in den ausgewählten Einträgen entfernen"
1132 
1133 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries"
1134 #~ msgstr "Die Ton-Verknüpfung in den ausgewählten Einträgen entfernen"
1135 
1136 #~ msgid "Treat use of hint as error"
1137 #~ msgstr "Tipp als Fehler behandeln"
1138 
1139 #~ msgid "Count flashcard as correct or error"
1140 #~ msgstr "Karteikarte als korrekt oder als falsch werten"
1141 
1142 #~ msgid "Quiz mode"
1143 #~ msgstr "Quizmodus"
1144 
1145 #~ msgid "Font used for front of flashcard"
1146 #~ msgstr "Schriftart für die Vorderseite der Karteikarte"
1147 
1148 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard"
1149 #~ msgstr "Farbe für den Text auf der Vorderseite der Karteikarte"
1150 
1151 #~ msgid "Color used for front of flashcard"
1152 #~ msgstr "Farbe für die Vorderseite der Karteikarte"
1153 
1154 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard"
1155 #~ msgstr "Farbe für den Rahmen auf der Vorderseite der Karteikarte"
1156 
1157 #~ msgid "Font used for back of flashcard"
1158 #~ msgstr "Schriftart für die Rückseite der Karteikarte"
1159 
1160 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard"
1161 #~ msgstr "Farbe für den Text auf der Rückseite der Karteikarte"
1162 
1163 #~ msgid "Color used for back of flashcard"
1164 #~ msgstr "Farbe für die Rückseite der Karteikarte"
1165 
1166 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard"
1167 #~ msgstr "Farbe für den Rahmen auf der Rückseite der Karteikarte"
1168 
1169 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz"
1170 #~ msgstr "Der Provider-Pfad für KWordQuiz"
1171 
1172 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
1173 #~ msgstr "Der Befehl, mit dem neue Vokabeln heruntergeladen werden."
1174 
1175 #~ msgid ""
1176 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative "
1177 #~ "to $HOME)"
1178 #~ msgstr ""
1179 #~ "Der Ordner, in dem heruntergeladene Vokabeln gespeichert werden (relativ "
1180 #~ "zu $HOME)."
1181 
1182 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals"
1183 #~ msgstr "Karteikarten in festgelegten oder zufälligen Intervallen anzeigen"
1184 
1185 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card"
1186 #~ msgstr "Das Intervall in Minuten, in dem Karteikarten angezeigt werden"
1187 
1188 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1189 #~ msgstr ""
1190 #~ "Das minimale Intervall in Minuten, in dem Karteikarten angezeigt werden"
1191 
1192 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1193 #~ msgstr ""
1194 #~ "Das maximale Intervall in Minuten, in dem Karteikarten angezeigt werden"
1195 
1196 #~ msgid "Geometry of the last flash card"
1197 #~ msgstr "Geometrie der letzten Karteikarte"
1198 
1199 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style"
1200 #~ msgstr "Karteikarte im ursprünglichen KWordQuiz-Stil anzeigen"
1201 
1202 #~ msgid ""
1203 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is "
1204 #~ "specified on the command line"
1205 #~ msgstr ""
1206 #~ "Zuletzt geöffnete Vokabeldatei, die automatisch geöffnet wird, wenn auf "
1207 #~ "der Befehlszeile keine andere angegeben wird"
1208 
1209 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file"
1210 #~ msgstr "Die Übung beginnen, sobald der Benutzer eine Vokabeldatei öffnet."
1211 
1212 #~ msgctxt "@title:group general settings"
1213 #~ msgid "General Settings"
1214 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
1215 
1216 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1217 #~ msgid "Editor"
1218 #~ msgstr "Editor"
1219 
1220 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1221 #~ msgid "Editor Settings"
1222 #~ msgstr "Editoreinstellungen"
1223 
1224 #~ msgctxt "@title:group quiz settings"
1225 #~ msgid "Quiz"
1226 #~ msgstr "Quiz"
1227 
1228 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1229 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1230 #~ msgstr "Erscheinungsbild der Karteikarten"
1231 
1232 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1233 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings"
1234 #~ msgstr "Einstellungen zum Erscheinungsbild von Karteikarten"
1235 
1236 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1237 #~ msgid "Special Characters"
1238 #~ msgstr "Sonderzeichen"
1239 
1240 #~ msgid "V&ocabulary"
1241 #~ msgstr "V&okabeln"
1242 
1243 #~ msgid "&Mode"
1244 #~ msgstr "&Modus"
1245 
1246 #~ msgid "&Quiz"
1247 #~ msgstr "&Quiz"
1248 
1249 #~ msgid "Quiz"
1250 #~ msgstr "Quiz"
1251 
1252 #~ msgid "Special Characters"
1253 #~ msgstr "Sonderzeichen"
1254 
1255 #~ msgctxt "@title:window"
1256 #~ msgid "Clear Contents"
1257 #~ msgstr "Inhalt löschen"
1258 
1259 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear"
1260 #~ msgid "Clear"
1261 #~ msgstr "Löschen"
1262 
1263 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut"
1264 #~ msgid "Cut"
1265 #~ msgstr "Ausschneiden"
1266 
1267 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste"
1268 #~ msgid "Paste"
1269 #~ msgstr "Einfügen"
1270 
1271 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort"
1272 #~ msgid "Sort"
1273 #~ msgstr "Sortieren"
1274 
1275 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert"
1276 #~ msgid "Insert"
1277 #~ msgstr "Einfügen"
1278 
1279 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete"
1280 #~ msgid "Delete"
1281 #~ msgstr "Löschen"
1282 
1283 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank"
1284 #~ msgid "Unmark Blank"
1285 #~ msgstr "Markierung der Lücke entfernen"
1286 
1287 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1288 #~ msgid "Column Settings"
1289 #~ msgstr "Spalteneinstellungen"
1290 
1291 #~ msgid "Font"
1292 #~ msgstr "Schrift"
1293 
1294 #~ msgid "Entry"
1295 #~ msgstr "Eintrag"
1296 
1297 #~ msgid "Questions"
1298 #~ msgstr "Fragen"
1299 
1300 #~ msgid "The number of questions in the session"
1301 #~ msgstr "Die Anzahl der Fragen in der Sitzung"
1302 
1303 #~ msgid "00"
1304 #~ msgstr "00"
1305 
1306 #~ msgid "Correct answers"
1307 #~ msgstr "Korrekte Antworten"
1308 
1309 #~ msgid ""
1310 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
1311 #~ msgstr ""
1312 #~ "Die Anzahl der korrekt beantworteten Fragen. Womöglich als Prozentzahl "
1313 #~ "angezeigt."
1314 
1315 #~ msgid ""
1316 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a "
1317 #~ "percentage."
1318 #~ msgstr ""
1319 #~ "Die Anzahl der falsch beantworteten Fragen. Womöglich als Prozentzahl "
1320 #~ "angezeigt."
1321 
1322 #~ msgid "Answered questions"
1323 #~ msgstr "Beantwortete Fragen"
1324 
1325 #~ msgid ""
1326 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
1327 #~ msgstr ""
1328 #~ "Die Anzahl der bereits beantworteten Fragen. Womöglich als Prozentzahl "
1329 #~ "angezeigt."
1330 
1331 #~ msgid "Untitled"
1332 #~ msgstr "Unbenannt"
1333 
1334 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
1335 #~ msgstr "Es ist ein Fehler mit den Klammern für die Lücken aufgetreten"
1336 
1337 #~ msgid "All Files (*)"
1338 #~ msgstr "Alle Dateien (*)"
1339 
1340 #~ msgid ""
1341 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that "
1342 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up."
1343 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to "
1344 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might "
1345 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon "
1346 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard "
1347 #~ "shortcuts.</qt>"
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ "<qt>KWordQuiz-Tutor zeigt Karteikarten auf Ihrem Bildschirm an. Sie "
1350 #~ "können die Zeitintervalle festlegen, nach denen Karteikarte erscheinen."
1351 #~ "<br /><br />Die Karteikarten werden auf nicht störende Art angezeigt, der "
1352 #~ "Fokus bleibt beim Programm, mit dem Sie gerade arbeiten, so dass Sie hier "
1353 #~ "unbehindert weitermachen können.<br /><br />Klicken Sie mit der rechten "
1354 #~ "Maustaste auf das Symbol von KWordQuiz-Tutor in der Kontrollleiste und "
1355 #~ "öffnen Sie den Einstellungsdialog. Dort können Sie unter anderem "
1356 #~ "Kurzbefehle festlegen.</qt>"
1357 
1358 #~ msgid "Tutor"
1359 #~ msgstr "Tutor"
1360 
1361 #~ msgid "Start Exercise"
1362 #~ msgstr "Übung starten"
1363 
1364 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..."
1365 #~ msgstr "KWordQuiz-Tutor einrichten ..."
1366 
1367 #~ msgid "Close Flash Card"
1368 #~ msgstr "Karteikarte schließen"
1369 
1370 #~ msgid "Flip Flash Card"
1371 #~ msgstr "Karteikarte umdrehen"
1372 
1373 #~ msgid "Stop Exercise"
1374 #~ msgstr "Übung beenden"
1375 
1376 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1377 #~ msgid "Tutor"
1378 #~ msgstr "Tutor"
1379 
1380 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1381 #~ msgid "Tutor Settings"
1382 #~ msgstr "Tutor-Einstellungen"
1383 
1384 #~ msgctxt "Shortcuts Config"
1385 #~ msgid "Shortcuts"
1386 #~ msgstr "Kurzbefehle"
1387 
1388 #~ msgid "Shortcuts Settings"
1389 #~ msgstr "Einstellungen der Kurzbefehle"
1390 
1391 #~ msgid ""
1392 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n"
1393 #~ "entries in the Mode menu"
1394 #~ msgstr ""
1395 #~ "Eine Zahl 1–5 entsprechend der\n"
1396 #~ "Einträge im Menü „Modus“"
1397 
1398 #~ msgid "Previous Question"
1399 #~ msgstr "Vorherige Frage"
1400 
1401 #~ msgid "Your Answer"
1402 #~ msgstr "Ihre Antwort"
1403 
1404 #~ msgid "Summary"
1405 #~ msgstr "Zusammenfassung"
1406 
1407 #~ msgid "The question"
1408 #~ msgstr "Die Frage"
1409 
1410 #~ msgid "Language or other identifier for the question"
1411 #~ msgstr "Sprache oder ein anderer Bezeichner für die Frage"
1412 
1413 #~ msgid "This is your question"
1414 #~ msgstr "Das ist Ihre Frage"
1415 
1416 #~ msgid "Your choices"
1417 #~ msgstr "Ihre Auswahlmöglichkeiten"
1418 
1419 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct."
1420 #~ msgstr "Drei Auswahlmöglichkeiten für die Antwort. Eine davon ist korrekt."
1421 
1422 #~ msgid "&1 Option"
1423 #~ msgstr "&1 Option"
1424 
1425 #~ msgid "Language or other identifier for the answer"
1426 #~ msgstr "Sprache oder ein anderer Bezeichner für die Antwort"
1427 
1428 #~ msgid "Language 2"
1429 #~ msgstr "Sprache 2"
1430 
1431 #~ msgid "&3 Option"
1432 #~ msgstr "&3 Option"
1433 
1434 #~ msgid "Previous question"
1435 #~ msgstr "Vorherige Frage"
1436 
1437 #~ msgid "The previous question"
1438 #~ msgstr "Die vorherige Frage"
1439 
1440 #~ msgid "This was your question"
1441 #~ msgstr "Das war Ihre Frage"
1442 
1443 #~ msgid "Your previous answer"
1444 #~ msgstr "Ihre vorherige Antwort"
1445 
1446 #~ msgid "Your answer to the previous question"
1447 #~ msgstr "Ihre Antwort auf die vorherige Frage"
1448 
1449 #~ msgid "This was your answer"
1450 #~ msgstr "Das war Ihre Antwort"
1451 
1452 #~ msgid "Previous correct answer"
1453 #~ msgstr "Vorherige korrekte Antwort"
1454 
1455 #~ msgid "The correct answer to the previous question"
1456 #~ msgstr "Die korrekte Antwort auf die vorherige Frage"
1457 
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1460 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>"
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "<html>Es sind zu wenige Einträge in Ihrem Wörterbuch.<br />Sie brauchen "
1463 #~ "mindestens drei Einträge für ein Mehrfachauswahlquiz.</html>"
1464 
1465 #~ msgctxt "Back of the flashcard"
1466 #~ msgid "Back"
1467 #~ msgstr "Rückseite"
1468 
1469 #~ msgid "Front"
1470 #~ msgstr "Vorderseite"
1471 
1472 #~ msgid "Card Appearance"
1473 #~ msgstr "Kartenerscheinungsbild"
1474 
1475 #~ msgid "Flip card"
1476 #~ msgstr "Karte umdrehen"
1477 
1478 #~ msgid "Use to show the other side of the card"
1479 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um die andere Seite der Karte zu zeigen"
1480 
1481 #~ msgid "&Flip Card"
1482 #~ msgstr "&Karte umdrehen"
1483 
1484 #~ msgid "F&ont:"
1485 #~ msgstr "&Schriftart:"
1486 
1487 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
1488 #~ msgstr ""
1489 #~ "Benutzen Sie dies, um die Schriftart für den Text auf der Rückseite der "
1490 #~ "Karte zu wählen"
1491 
1492 #~ msgid "Select text color"
1493 #~ msgstr "Textfarbe wählen"
1494 
1495 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card"
1496 #~ msgstr ""
1497 #~ "Benutzen Sie dies, um die Farbe für den Text auf der Karte zu wählen"
1498 
1499 #~ msgid "Select card frame color"
1500 #~ msgstr "Wählen Sie die Kartenrahmenfarbe"
1501 
1502 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
1503 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um die Farbe für den Kartenrand festzulegen"
1504 
1505 #~ msgid "Select card color"
1506 #~ msgstr "Kartenfarbe wählen"
1507 
1508 #~ msgid "Select color used to draw the card"
1509 #~ msgstr "Wählen Sie die Farbe für die Karte"
1510 
1511 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
1512 #~ msgstr "Wählen Sie die Schriftart für den Text auf der Vorderseite"
1513 
1514 #~ msgid "&Text color:"
1515 #~ msgstr "&Textfarbe:"
1516 
1517 #~ msgid "&Card color:"
1518 #~ msgstr "&Kartenfarbe:"
1519 
1520 #~ msgid "Fra&me color:"
1521 #~ msgstr "&Rahmenfarbe:"
1522 
1523 #~ msgid "Action"
1524 #~ msgstr "Aktion"
1525 
1526 #~ msgid "Shortcut"
1527 #~ msgstr "Kurzbefehl"
1528 
1529 #~ msgid "Character"
1530 #~ msgstr "Zeichen"
1531 
1532 #~ msgid "Special Character %1"
1533 #~ msgstr "Sonderzeichen %1"
1534 
1535 #~ msgid ""
1536 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
1537 #~ "associated with each action."
1538 #~ msgstr ""
1539 #~ "Hinweis: Wählen Sie „Einstellungen“ -> „Kurzbefehle festlegen ...“, um "
1540 #~ "die Tastenkombinationen für die Aktionen festzulegen."
1541 
1542 #~ msgid "Select character to modify"
1543 #~ msgstr "Wählen Sie das Zeichen, das Sie bearbeiten möchten"
1544 
1545 #~ msgid "Customizable special character actions"
1546 #~ msgstr "Anpassbare Aktionen für Sonderzeichen"
1547 
1548 #~ msgid "0"
1549 #~ msgstr "0"
1550 
1551 #~ msgid "1"
1552 #~ msgstr "1"
1553 
1554 #~ msgid "2"
1555 #~ msgstr "2"
1556 
1557 #~ msgid "Click to choose a new character"
1558 #~ msgstr "Klicken Sie, um ein neues Zeichen auszuwählen"
1559 
1560 #~ msgid "Choose a character for the selected action"
1561 #~ msgstr "Wählen Sie ein Zeichen für die gewählte Aktion"
1562 
1563 #~ msgid "C&haracter..."
1564 #~ msgstr "Zeic&hen ..."
1565 
1566 #~ msgid "Preview of current character"
1567 #~ msgstr "Vorschau des aktuellen Zeichens"
1568 
1569 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action"
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "Vorschau des Zeichens, das mit der ausgewählten Aktion verbunden ist"
1572 
1573 #~ msgid "A"
1574 #~ msgstr "A"
1575 
1576 #~ msgid "How enter key moves"
1577 #~ msgstr "Wie die Eingabetaste die Marke bewegt"
1578 
1579 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
1580 #~ msgstr "Wählen Sie, wie sich die Eingabetaste im Editor verhalten soll"
1581 
1582 #~ msgid "Enter Ke&y Moves"
1583 #~ msgstr "Eingab&etaste bewegt aktives Feld"
1584 
1585 #~ msgid ""
1586 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
1587 #~ msgstr ""
1588 #~ "Wählen Sie dies, wenn die nächste Zelle darunter aktiv werden soll, wenn "
1589 #~ "die Eingabetaste gedrückt wird."
1590 
1591 #~ msgid "&Down"
1592 #~ msgstr "Nach &unten"
1593 
1594 #~ msgid ""
1595 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing "
1596 #~ "Enter"
1597 #~ msgstr ""
1598 #~ "Wählen Sie dies, wenn die nächste Zelle rechts aktiv werden soll, wenn "
1599 #~ "Sie die Eingabetaste drücken."
1600 
1601 #~ msgid "&Right"
1602 #~ msgstr "Nach &rechts"
1603 
1604 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
1605 #~ msgstr ""
1606 #~ "Wählen Sie dies, wenn die aktuelle Zelle aktiv bleiben soll, wenn Sie die "
1607 #~ "Eingabetaste drücken"
1608 
1609 #~ msgid "Does not &move"
1610 #~ msgstr "Keine Bewegung"
1611 
1612 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
1613 #~ msgstr "Wählen Sie dies, um die Funktion „Lückentext“ zu aktivieren."
1614 
1615 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
1616 #~ msgstr ""
1617 #~ "Hiermit aktivieren Sie die Funktionen zum ausfüllen von Lückentexten"
1618 
1619 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank"
1620 #~ msgstr "Lückentext &aktivieren"
1621 
1622 #~ msgid "How vocabulary documents are opened"
1623 #~ msgstr "Wie Vokabeldokumente geöffnet werden sollen"
1624 
1625 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in"
1626 #~ msgstr ""
1627 #~ "Die Art der Sitzung auswählen, in der ein geöffnetes Vokabeldokument "
1628 #~ "geladen werden soll"
1629 
1630 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in"
1631 #~ msgstr "Vokabeldokumente öff&nen in"
1632 
1633 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor"
1634 #~ msgstr "Vokabeldokumente im Editor öffnen"
1635 
1636 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor"
1637 #~ msgstr "Auswählen, ob Vokabeldokumente im Editor geöffnet werden soll"
1638 
1639 #~ msgid "&Editor"
1640 #~ msgstr "&Editor"
1641 
1642 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz"
1643 #~ msgstr "Vokabeldokumente als Karteikartenquiz öffnen"
1644 
1645 #~ msgid ""
1646 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz"
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "Auswählen, ob Vokabeldokumente als Karteikartenquiz geöffnet werden soll"
1649 
1650 #~ msgid "&Flashcard Quiz"
1651 #~ msgstr "&Karteikartenquiz"
1652 
1653 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz"
1654 #~ msgstr "Vokabeldokumente als Mehrfachauswahlquiz öffnen"
1655 
1656 #~ msgid ""
1657 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice "
1658 #~ "quiz"
1659 #~ msgstr ""
1660 #~ "Auswählen, ob Vokabeldokumente als Mehrfachauswahlquiz geöffnet werden "
1661 #~ "sollen"
1662 
1663 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz"
1664 #~ msgstr "&Mehrfachauswahlquiz"
1665 
1666 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz"
1667 #~ msgstr "Vokabeldokumente als Frage-Antwort-Quiz öffnen"
1668 
1669 #~ msgid ""
1670 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and "
1671 #~ "answer quiz"
1672 #~ msgstr ""
1673 #~ "Auswählen, ob Vokabeldokumente als Frage-Antwort-Quiz geöffnet werden "
1674 #~ "sollen"
1675 
1676 #~ msgid "&Question and Answer Quiz"
1677 #~ msgstr "&Frage- und Antwort-Quiz"
1678 
1679 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session"
1680 #~ msgstr "Verhalten für eine Frage-Antwort-Sitzung festlegen"
1681 
1682 #~ msgid "Question && Answer"
1683 #~ msgstr "Frage && Antwort"
1684 
1685 #~ msgid ""
1686 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be "
1687 #~ "counted as errors"
1688 #~ msgstr ""
1689 #~ "Wählen Sie, ob Fragen, in denen die Tippfunktion benutzt wurde als falsch "
1690 #~ "beantwortet gewertet werden sollen"
1691 
1692 #~ msgid "&Treat hint as error"
1693 #~ msgstr "&Tipp als Fehler behandeln"
1694 
1695 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
1696 #~ msgstr "Wählen Sie das Verhalten der Punktanzeige in jeder Sitzung"
1697 
1698 #~ msgid "Check to show score as a percentage"
1699 #~ msgstr "Wählen dies, um die Punktzahl als Prozentsatz anzuzeigen"
1700 
1701 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
1702 #~ msgstr "Wählen Sie, ob die Punktzahl als Prozentsatz angezeigt werden soll"
1703 
1704 #~ msgid "&Show score as a percentage"
1705 #~ msgstr "Punktzahl als &Prozentzahl anzeigen"
1706 
1707 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
1708 #~ msgstr "Wählen Sie das Verhalten für die Mehrfachauswahl-Sitzung"
1709 
1710 #~ msgid "Check to correct automatically"
1711 #~ msgstr "Wählen Sie dies, um automatisch zu korrigieren"
1712 
1713 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately"
1714 #~ msgstr "Wählen Sie, ob eine Auswahl automatisch ausgewählt werden soll"
1715 
1716 #~ msgid "Check selection a&utomatically"
1717 #~ msgstr "Auswahl a&utomatisch aktivieren"
1718 
1719 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session"
1720 #~ msgstr "Verhalten in einer Karteikartensitzung"
1721 
1722 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips"
1723 #~ msgstr "Geben Sie die Zeit zwischen den Kartenumdrehungen an"
1724 
1725 #~ msgid "seconds and"
1726 #~ msgstr "Sekunden und"
1727 
1728 #~ msgid "Delay to flip card"
1729 #~ msgstr "Wartezeit, bevor die Karte umgedreht wird"
1730 
1731 #~ msgid "Delay in seconds to flip card"
1732 #~ msgstr "Wartezeit in Sekunden für das Umdrehen der Karte"
1733 
1734 #~ msgid "Select how to count card"
1735 #~ msgstr "Wählen Sie, wie die Karte gewertet wird"
1736 
1737 #~ msgid ""
1738 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to "
1739 #~ "the next card"
1740 #~ msgstr ""
1741 #~ "Wählen Sie dies, wenn die Karte als korrekt gewertet werden soll, wenn "
1742 #~ "Sie zur nächsten Karte wechseln"
1743 
1744 #~ msgid "Count &as correct"
1745 #~ msgstr "als kor&rekt werten"
1746 
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
1749 #~ "the next card"
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "Wählen Sie dies, wenn die vorherige Karte als falsch gewertet werden "
1752 #~ "soll, wenn Sie zur nächsten Karte wechseln"
1753 
1754 #~ msgid "Count as &error"
1755 #~ msgstr "als F&ehler werten"
1756 
1757 #~ msgid "Check to flip card automatically"
1758 #~ msgstr "Wählen Sie dies, um die Karte automatisch umdrehen zu lassen"
1759 
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given "
1762 #~ "amount of time"
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "Wählen Sie dies, um die Karte automatisch nach einer bestimmten Zeit "
1765 #~ "umdrehen zu lassen."
1766 
1767 #~ msgid "&Flip card automatically after"
1768 #~ msgstr "Karte automatische umdre&hen nach"
1769 
1770 #~ msgid "Tutor Timing"
1771 #~ msgstr "Tutor-Zeitmessung"
1772 
1773 #~ msgid "&Every"
1774 #~ msgstr "&Alle"
1775 
1776 #~ msgid "&minutes"
1777 #~ msgstr "&Minuten"
1778 
1779 #~ msgid "&Randomly"
1780 #~ msgstr "&Zufällig"
1781 
1782 #~ msgid "Between"
1783 #~ msgstr "Zwischen"
1784 
1785 #~ msgid "m&inutes and"
1786 #~ msgstr "M&inuten und"
1787 
1788 #~ msgid "mi&nutes"
1789 #~ msgstr "Mi&nuten"
1790 
1791 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1792 #~ msgstr "Erscheinungsbild der Karteikarten"
1793 
1794 #~ msgid "&Native"
1795 #~ msgstr "&Nativ"
1796 
1797 #~ msgid "Minim&alistic"
1798 #~ msgstr "Minim&alistisch"
1799 
1800 #~ msgid "Miscellaneous"
1801 #~ msgstr "Verschiedenes"
1802 
1803 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened"
1804 #~ msgstr "Übung beginnen, sobald die Vokabelda&tei geöffnet wird"
1805 
1806 #~ msgid "Type your answer"
1807 #~ msgstr "Geben Sie Ihre Antwort ein"
1808 
1809 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
1810 #~ msgstr "Die Antwort zeigt Leerzeichen für eine Lückentext-Frage"
1811 
1812 #~ msgid "This is _____ answer"
1813 #~ msgstr "Das ist _______ Antwort"
1814 
1815 #~ msgid "Type the answer to the question"
1816 #~ msgstr "Geben Sie Ihre Antwort auf die Frage ein"
1817 
1818 #~ msgid ""
1819 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1820 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>"
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "<html>Es sind zu wenige Einträge in Ihrem Wörterbuch.<br />Sie brauchen "
1823 #~ "mindestens einen Eintrag für ein Frage und Antwort-Quiz.</html>"
1824 
1825 #~ msgctxt "@title:window"
1826 #~ msgid "Vocabulary Options"
1827 #~ msgstr "Vokabeleinstellungen"
1828 
1829 #~ msgid "Select Type of Printout"
1830 #~ msgstr "Typ des Ausdrucks wählen"
1831 
1832 #~ msgid "Vocabulary &list"
1833 #~ msgstr "Vokabel&liste"
1834 
1835 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
1836 #~ msgstr "Wählen Sie dies, um die Liste wie im Editor angezeigt auszudrucken"
1837 
1838 #~ msgid "Vocabulary e&xam"
1839 #~ msgstr "Vok&abelprüfung"
1840 
1841 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
1842 #~ msgstr "Wählen Sie dies, um die Vokabeln als Vokabelprüfung auszudrucken"
1843 
1844 #~ msgid "&Flashcards"
1845 #~ msgstr "&Karteikarten"
1846 
1847 #~ msgid "Select to print flashcards"
1848 #~ msgstr "Wählen Sie dies, um Karteikarten zu drucken"
1849 
1850 #~ msgid "kwordquiz"
1851 #~ msgstr "KWordquiz"
1852 
1853 #~ msgid "&5 %1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1854 #~ msgstr "&5 %1 &lt;-&gt; %2 Zufällig"
1855 
1856 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1857 #~ msgid ""
1858 #~ "Flashcard\n"
1859 #~ "Appearance"
1860 #~ msgstr ""
1861 #~ "Karteikarte\n"
1862 #~ "Erscheinungsbild"
1863 
1864 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1865 #~ msgid ""
1866 #~ "Special\n"
1867 #~ "Characters"
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "Sonder-\n"
1870 #~ "zeichen"
1871 
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "Multiple\n"
1874 #~ "Choice"
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "Mehrfach-\n"
1877 #~ "auswahl"
1878 
1879 #~ msgid "Q&A"
1880 #~ msgstr "Q&A"
1881 
1882 #~ msgid "The width for the first table column."
1883 #~ msgstr "Die Breite für die erste Tabellenspalte."
1884 
1885 #~ msgid "The width for the second table column."
1886 #~ msgstr "Die Breite für die zweite Tabellenspalte."
1887 
1888 #~ msgid "Keyboard layout for column 1"
1889 #~ msgstr "Tastaturbelegung für Spalte 1"
1890 
1891 #~ msgid "Keyboard layout for column 2"
1892 #~ msgstr "Tastaturbelegung für Spalte 2"
1893 
1894 #~ msgid "The flashcard"
1895 #~ msgstr "Die Karteikarte"
1896 
1897 #~ msgid "Language or other identifier for this card"
1898 #~ msgstr "Sprache oder anderer Bezeichner für diese Karte"
1899 
1900 #~ msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "Die Karteikarte. Wählen Sie Quiz -> Überprüfen, um die andere Seite zu "
1903 #~ "sehen."
1904 
1905 #~ msgid "This is the question"
1906 #~ msgstr "Das ist die Frage"
1907 
1908 #~ msgid "Rows & Columns"
1909 #~ msgstr "Zeilen & Spalten"
1910 
1911 #~ msgid "Column Titles"
1912 #~ msgstr "Spaltentitel"
1913 
1914 #~ msgid "C&olumn 2:"
1915 #~ msgstr "S&palte 2:"
1916 
1917 #~ msgid "&Column 1:"
1918 #~ msgstr "&Spalte 1:"
1919 
1920 #~ msgid "Number of rows"
1921 #~ msgstr "Anzahl der Zeilen"
1922 
1923 #~ msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "Geben Sie die Anzahl der Zeilen ein, die die Vokabelliste haben soll"
1926 
1927 #~ msgid "&Number of rows:"
1928 #~ msgstr "&Anzahl der Zeilen:"
1929 
1930 #~ msgid "Height of selected row"
1931 #~ msgstr "Höhe der ausgewählten Zeile"
1932 
1933 #~ msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
1934 #~ msgstr "Geben Sie die Höhe (in Pixeln) für die ausgewählte Zeile(n) ein"
1935 
1936 #~ msgid "&Row height:"
1937 #~ msgstr "&Zeilenhöhe:"
1938 
1939 #~ msgid "The number of cards in the session"
1940 #~ msgstr "Die Anzahl der Karten in der Sitzung"
1941 
1942 #~ msgid ""
1943 #~ "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
1944 #~ "percentage."
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "Die Anzahl der korrekten Karten (Ich weiß es). Womöglich als Prozentzahl "
1947 #~ "angezeigt."
1948 
1949 #~ msgid ""
1950 #~ "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as "
1951 #~ "a percentage."
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ "Die Anzahl der falschen Karten (Ich weiß es nicht). Womöglich als "
1954 #~ "Prozentzahl angezeigt."
1955 
1956 #~ msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "Die Anzahl der angeschauten Karten. Womöglich als Prozentzahl angezeigt."
1959 
1960 #~ msgid "&Go To"
1961 #~ msgstr "&Gehe zu"
1962 
1963 #~ msgid "Go to"
1964 #~ msgstr "Gehe zu"
1965 
1966 #~ msgid "&Rows/Columns..."
1967 #~ msgstr "&Zeilen/Spalten ..."
1968 
1969 #~ msgid ""
1970 #~ "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
1971 #~ "vocabulary"
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "Definiert die Anzahl der Zeilen, die Zeilenhöhen und die Spaltenbreiten "
1974 #~ "für das aktuelle Vokabular"
1975 
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "<html>The file<br /><b>%1</b><br />already exists. Do you want to "
1978 #~ "overwrite it?</html>"
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "<html>Die Datei<br /><b>%1</b><br />existiert bereits. Möchten Sie sie "
1981 #~ "überschreiben?</html>"
1982 
1983 #~ msgid "Not implemented yet"
1984 #~ msgstr "Noch nicht implementiert"
1985 
1986 #~ msgid "Changing row and column properties..."
1987 #~ msgstr "Zeilen- und Spalteneigenschaften werden verändert ..."
1988 
1989 #~ msgctxt "@item:inmenu undo formatting"
1990 #~ msgid "Formatting"
1991 #~ msgstr "Formatierung"
1992 
1993 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1994 #~ msgid "Column Titles"
1995 #~ msgstr "Spaltentitel"
1996 
1997 #, fuzzy
1998 #~| msgid "Question && Answer"
1999 #~ msgid "&Question && Answer"
2000 #~ msgstr "Frage && Antwort"