Warning, /education/kwordquiz/po/de/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2021. 0002 # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005. 0003 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2008. 0004 # Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2004-2007. 0005 # Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>, 2008. 0006 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2023. 0007 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. 0008 # Peter Rüthemann <peter.ruethemann@gmail.com>, 2010. 0009 # Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>, 2022. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kwordquiz\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2023-07-24 21:37+0200\n" 0016 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" 0017 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" 0018 "Language: de\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 23.11.70\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Thorsten Mürell,Martin Ereth" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "thorsten@muerell.de,martin.ereth@arcor.de" 0034 0035 #: exporter.cpp:125 0036 #, kde-format 0037 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" 0038 msgstr "Name:_____________________________ Datum:__________" 0039 0040 #: exporter.cpp:173 0041 #, kde-format 0042 msgid "Score" 0043 msgstr "Punkte" 0044 0045 #: kwqcardmodel.cpp:31 0046 #, kde-format 0047 msgid "Question" 0048 msgstr "Frage" 0049 0050 #: kwqcardmodel.cpp:33 0051 #, kde-format 0052 msgid "Answer" 0053 msgstr "Antwort" 0054 0055 #: main.cpp:58 0056 #, kde-format 0057 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa" 0058 msgstr "" 0059 0060 #: main.cpp:88 0061 #, kde-format 0062 msgid "KWordQuiz" 0063 msgstr "KWordQuiz" 0064 0065 #: main.cpp:90 0066 #, kde-format 0067 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" 0068 msgstr "Ein vielseitiges Karteikarten- und Vokabellernprogramm" 0069 0070 #: main.cpp:92 0071 #, kde-format 0072 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0073 msgstr "© 2003–2010, Peter Hedlund" 0074 0075 #: main.cpp:96 0076 #, kde-format 0077 msgid "Peter Hedlund" 0078 msgstr "Peter Hedlund" 0079 0080 #: main.cpp:96 0081 #, kde-format 0082 msgctxt "@info:credit" 0083 msgid "Original author" 0084 msgstr "Ursprünglicher Autor" 0085 0086 #: main.cpp:97 0087 #, kde-format 0088 msgctxt "@info:credit" 0089 msgid "Carl Schwan" 0090 msgstr "Carl Schwan" 0091 0092 #: main.cpp:97 0093 #, kde-format 0094 msgctxt "@info:credit" 0095 msgid "Port to QML" 0096 msgstr "Portierung zu QML" 0097 0098 #: main.cpp:98 0099 #, kde-format 0100 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0101 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0102 0103 #: main.cpp:98 0104 #, kde-format 0105 msgid "KDE Edutainment Maintainer" 0106 msgstr "KDE Edutainment-Betreuer" 0107 0108 #: main.cpp:99 0109 #, kde-format 0110 msgid "Martin Pfeiffer" 0111 msgstr "Martin Pfeiffer" 0112 0113 #: main.cpp:99 0114 #, kde-format 0115 msgid "Leitner System and several code contributions" 0116 msgstr "Leitner-System und verschieden Quelltext-Beiträge" 0117 0118 #: main.cpp:119 0119 #, kde-format 0120 msgid "" 0121 "Type of session to start with: \n" 0122 "'flash' for flashcard, \n" 0123 "'mc' for multiple choice, \n" 0124 "'qa' for question and answer" 0125 msgstr "" 0126 "Typ der zu startenden Sitzung:\n" 0127 "„flash“ für Karteikarte,\n" 0128 "„mc“ für Mehrfachauswahl,\n" 0129 "„qa“ für Frage und Antwort" 0130 0131 #: main.cpp:121 0132 #, kde-format 0133 msgid "File to open" 0134 msgstr "Zu öffnende Datei" 0135 0136 #: qml/BasePage.qml:24 0137 #, kde-format 0138 msgid "Cards %1% Errors %2" 0139 msgstr "" 0140 0141 #: qml/BasePage.qml:26 0142 #, kde-format 0143 msgid "Cards %1/%2 Errors %3" 0144 msgstr "" 0145 0146 #: qml/BasePage.qml:73 0147 #, kde-format 0148 msgctxt "@label" 0149 msgid "Finished" 0150 msgstr "" 0151 0152 #: qml/BasePage.qml:75 0153 #, kde-format 0154 msgid "You got a perfect score" 0155 msgstr "" 0156 0157 #: qml/BasePage.qml:75 0158 #, kde-format 0159 msgid "You made one mistake" 0160 msgid_plural "You made %1 mistakes" 0161 msgstr[0] "" 0162 msgstr[1] "" 0163 0164 #: qml/BasePage.qml:82 0165 #, fuzzy, kde-format 0166 #| msgid "Repeat &Errors" 0167 msgid "Repeat Errors" 0168 msgstr "F&ehler wiederholen" 0169 0170 #: qml/BasePage.qml:93 0171 #, kde-format 0172 msgid "Try Again" 0173 msgstr "" 0174 0175 #: qml/DeckEditorPage.qml:32 0176 #, kde-format 0177 msgctxt "@title:window" 0178 msgid "Create Deck" 0179 msgstr "" 0180 0181 #: qml/DeckEditorPage.qml:34 0182 #, fuzzy, kde-format 0183 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor" 0184 #| msgid "Editor" 0185 msgctxt "@title:window" 0186 msgid "Edit Deck" 0187 msgstr "Editor" 0188 0189 #: qml/DeckEditorPage.qml:39 0190 #, kde-format 0191 msgid "Filter" 0192 msgstr "" 0193 0194 #: qml/DeckEditorPage.qml:42 0195 #, kde-format 0196 msgid "Filter..." 0197 msgstr "" 0198 0199 #: qml/DeckEditorPage.qml:50 0200 #, fuzzy, kde-format 0201 #| msgid "Showing Preview..." 0202 msgctxt "@action:button" 0203 msgid "Print Preview" 0204 msgstr "Vorschau wird angezeigt ..." 0205 0206 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76 0207 #, kde-format 0208 msgid "Flashcard" 0209 msgstr "Karteikarten" 0210 0211 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82 0212 #, kde-format 0213 msgid "List" 0214 msgstr "" 0215 0216 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88 0217 #, kde-format 0218 msgid "Exam" 0219 msgstr "" 0220 0221 #: qml/DeckEditorPage.qml:72 0222 #, fuzzy, kde-format 0223 #| msgid "Printing..." 0224 msgctxt "@action:button" 0225 msgid "Print" 0226 msgstr "Druckvorgang läuft ..." 0227 0228 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0229 #, kde-format 0230 msgctxt "@action:button" 0231 msgid "Create" 0232 msgstr "" 0233 0234 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0235 #, kde-format 0236 msgctxt "@action:button" 0237 msgid "Save" 0238 msgstr "" 0239 0240 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0241 #, kde-format 0242 msgctxt "@action:button" 0243 msgid "Remove Image" 0244 msgstr "" 0245 0246 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0247 #, fuzzy, kde-format 0248 #| msgctxt "@item:inmenu undo link image" 0249 #| msgid "Link Image" 0250 msgctxt "@action:button" 0251 msgid "Link Image" 0252 msgstr "Bild verknüpfen" 0253 0254 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0255 #, fuzzy, kde-format 0256 #| msgctxt "@title:window" 0257 #| msgid "Select Sound" 0258 msgctxt "@action:button" 0259 msgid "Remove Sound" 0260 msgstr "Ton auswählen" 0261 0262 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0263 #, fuzzy, kde-format 0264 #| msgctxt "@item:inmenu undo link sound" 0265 #| msgid "Link Sound" 0266 msgctxt "@action:button" 0267 msgid "Link Sound" 0268 msgstr "Ton verknüpfen" 0269 0270 #: qml/DeckEditorPage.qml:155 0271 #, fuzzy, kde-format 0272 #| msgid "Language 1" 0273 msgctxt "@action:button" 0274 msgid "Set language" 0275 msgstr "Sprache 1" 0276 0277 #: qml/DeckEditorPage.qml:161 0278 #, fuzzy, kde-format 0279 #| msgid "Language 1" 0280 msgctxt "@action:button" 0281 msgid "Set Language" 0282 msgstr "Sprache 1" 0283 0284 #: qml/DeckEditorPage.qml:182 0285 #, kde-format 0286 msgid "Please Choose an Image" 0287 msgstr "" 0288 0289 #: qml/DeckEditorPage.qml:191 0290 #, kde-format 0291 msgid "Please Choose a Sound" 0292 msgstr "" 0293 0294 #: qml/DeckEditorPage.qml:226 0295 #, kde-format 0296 msgctxt "@label" 0297 msgid "Name:" 0298 msgstr "" 0299 0300 #: qml/DeckEditorPage.qml:237 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "@label" 0303 msgid "Author:" 0304 msgstr "" 0305 0306 #: qml/DeckEditorPage.qml:248 0307 #, kde-format 0308 msgctxt "@label" 0309 msgid "License:" 0310 msgstr "" 0311 0312 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217 0313 #, fuzzy, kde-format 0314 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor" 0315 #| msgid "Editor" 0316 msgctxt "@action:button" 0317 msgid "Edit" 0318 msgstr "Editor" 0319 0320 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87 0321 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151 0322 #, fuzzy, kde-format 0323 #| msgid "&Check" 0324 msgctxt "@action:button" 0325 msgid "Check" 0326 msgstr "Über&prüfen" 0327 0328 #: qml/FlashCardPage.qml:128 0329 #, fuzzy, kde-format 0330 #| msgid "Correct Answer" 0331 msgctxt "@action:button" 0332 msgid "Correct" 0333 msgstr "Korrekte Antwort" 0334 0335 #: qml/FlashCardPage.qml:146 0336 #, fuzzy, kde-format 0337 #| msgid "Mark Last Correct" 0338 msgctxt "@action:button" 0339 msgid "Not Correct" 0340 msgstr "Letzte korrekt werten" 0341 0342 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15 0343 #, fuzzy, kde-format 0344 #| msgctxt "@title:window" 0345 #| msgid "Select Image" 0346 msgid "Select a language" 0347 msgstr "Bild auswählen" 0348 0349 #: qml/main.qml:40 0350 #, fuzzy, kde-format 0351 #| msgctxt "@title:group quiz settings" 0352 #| msgid "Quiz Settings" 0353 msgctxt "@action:inmenu" 0354 msgid "Settings" 0355 msgstr "Quizeinstellungen" 0356 0357 #: qml/main.qml:42 0358 #, kde-format 0359 msgid "Configure" 0360 msgstr "" 0361 0362 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0363 #, fuzzy, kde-format 0364 #| msgid "This was the correct answer" 0365 msgid "This is correct" 0366 msgstr "Das war die korrekte Antwort" 0367 0368 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0369 #, fuzzy, kde-format 0370 #| msgid "Incorrect answers" 0371 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"." 0372 msgstr "Falsche Antworten" 0373 0374 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195 0375 #, kde-format 0376 msgctxt "@action:button" 0377 msgid "Next" 0378 msgstr "" 0379 0380 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150 0381 #, kde-format 0382 msgid "Not enough words in your deck" 0383 msgstr "" 0384 0385 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151 0386 #, kde-format 0387 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode" 0388 msgstr "" 0389 0390 #: qml/OptionsAction.qml:12 0391 #, fuzzy, kde-format 0392 #| msgid "&2 Option" 0393 msgctxt "@action:button" 0394 msgid "Options" 0395 msgstr "&2 Option" 0396 0397 #: qml/OptionsAction.qml:15 0398 #, fuzzy, kde-format 0399 #| msgctxt "@item:inmenu undo shuffle" 0400 #| msgid "Shuffle" 0401 msgctxt "@action:inmenu" 0402 msgid "Shuffle" 0403 msgstr "Mischen" 0404 0405 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143 0406 #, fuzzy, kde-format 0407 #| msgid "&Hint" 0408 msgctxt "@action:button" 0409 msgid "Hint" 0410 msgstr "&Tipp" 0411 0412 #: qml/SettingsPage.qml:13 0413 #, fuzzy, kde-format 0414 #| msgctxt "@title:group quiz settings" 0415 #| msgid "Quiz Settings" 0416 msgctxt "@title:window" 0417 msgid "Settings" 0418 msgstr "Quizeinstellungen" 0419 0420 #: qml/SettingsPage.qml:16 0421 #, fuzzy, kde-format 0422 #| msgctxt "@title:group general settings" 0423 #| msgid "General" 0424 msgid "General" 0425 msgstr "Allgemein" 0426 0427 #: qml/SettingsPage.qml:22 0428 #, kde-format 0429 msgid "Show score as percentage" 0430 msgstr "Punktzahl als Prozentzahl anzeigen" 0431 0432 #: qml/SettingsPage.qml:32 0433 #, fuzzy, kde-format 0434 #| msgid "Flashcard" 0435 msgid "Flash Card" 0436 msgstr "Karteikarten" 0437 0438 #: qml/SettingsPage.qml:38 0439 #, kde-format 0440 msgid "Automatically flip flashcard" 0441 msgstr "Karteikarte automatisch umdrehen" 0442 0443 #: qml/SettingsPage.qml:50 0444 #, fuzzy, kde-format 0445 #| msgid "Time delay for flipping flashcard" 0446 msgid "Time delay for flipping the flashcard" 0447 msgstr "Zeitspanne, nach der die Karteikarte umgedreht wird" 0448 0449 #: qml/SettingsPage.qml:63 0450 #, fuzzy, kde-format 0451 #| msgid "Multiple Choice" 0452 msgid "Multiple choice" 0453 msgstr "Mehrfachauswahl" 0454 0455 #: qml/SettingsPage.qml:68 0456 #, fuzzy, kde-format 0457 #| msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" 0458 msgid "Automatically check selected answer" 0459 msgstr "Ausgewählte Antwort bei Mehrfachauswahl automatisch ankreuzen" 0460 0461 #: qml/SettingsPage.qml:78 0462 #, fuzzy, kde-format 0463 #| msgid "&Question and Answer" 0464 msgid "Question and Answer" 0465 msgstr "&Frage und Antwort" 0466 0467 #: qml/SettingsPage.qml:84 0468 #, fuzzy, kde-format 0469 #| msgid "Check to count hint as error" 0470 msgid "Count using hint as an error" 0471 msgstr "Wählen Sie dies, wenn ein Tipp als Fehler behandelt werden soll" 0472 0473 #: qml/SettingsPage.qml:96 0474 #, kde-format 0475 msgid "Compare answers in a case sensitive way" 0476 msgstr "Antworten mit Beachtung der Groß-/Kleinschreibung vergleichen" 0477 0478 #: qml/SettingsPage.qml:111 0479 #, fuzzy, kde-format 0480 #| msgid "Quits KWordQuiz" 0481 msgid "About KWordQuiz" 0482 msgstr "Beendet KWordQuiz" 0483 0484 #: qml/SettingsPage.qml:127 0485 #, kde-format 0486 msgid "About KDE" 0487 msgstr "" 0488 0489 #: qml/WelcomePage.qml:35 0490 #, kde-format 0491 msgctxt "@title:window" 0492 msgid "Welcome" 0493 msgstr "" 0494 0495 #: qml/WelcomePage.qml:40 0496 #, kde-format 0497 msgid "Please choose a KWordQuiz document" 0498 msgstr "" 0499 0500 #: qml/WelcomePage.qml:42 0501 #, kde-format 0502 msgid "KEduDocument (*.kvtml)" 0503 msgstr "" 0504 0505 #: qml/WelcomePage.qml:42 0506 #, kde-format 0507 msgid "Wql documents (*.wql)" 0508 msgstr "" 0509 0510 #: qml/WelcomePage.qml:42 0511 #, kde-format 0512 msgid "CSV documents (*.csv)" 0513 msgstr "" 0514 0515 #: qml/WelcomePage.qml:42 0516 #, kde-format 0517 msgid "XDXF documents (*.xdxf)" 0518 msgstr "" 0519 0520 #: qml/WelcomePage.qml:58 0521 #, fuzzy, kde-format 0522 #| msgid "Quits KWordQuiz" 0523 msgid "Welcome to KWordQuiz" 0524 msgstr "Beendet KWordQuiz" 0525 0526 #: qml/WelcomePage.qml:70 0527 #, fuzzy, kde-format 0528 #| msgid "Opens an existing vocabulary document" 0529 msgid "Open Existing Document" 0530 msgstr "Öffnet ein existierendes Vokabeldokument" 0531 0532 #: qml/WelcomePage.qml:76 0533 #, kde-format 0534 msgid "Create Deck" 0535 msgstr "" 0536 0537 #: qml/WelcomePage.qml:84 0538 #, kde-format 0539 msgid "Download Deck" 0540 msgstr "" 0541 0542 #: qml/WelcomePage.qml:100 0543 #, fuzzy, kde-format 0544 #| msgid "Mode" 0545 msgctxt "@title:group" 0546 msgid "Mode" 0547 msgstr "Modus" 0548 0549 #: qml/WelcomePage.qml:137 0550 #, fuzzy, kde-format 0551 #| msgid "Flashcard" 0552 msgctxt "@option:check Mode selector" 0553 msgid "Flashcard" 0554 msgstr "Karteikarten" 0555 0556 #: qml/WelcomePage.qml:144 0557 #, fuzzy, kde-format 0558 #| msgid "Multiple Choice" 0559 msgctxt "@option:check Mode selector" 0560 msgid "Multiple choice" 0561 msgstr "Mehrfachauswahl" 0562 0563 #: qml/WelcomePage.qml:151 0564 #, fuzzy, kde-format 0565 #| msgid "Question & Answer" 0566 msgctxt "@option:check Mode selector" 0567 msgid "Question-Answer" 0568 msgstr "Frage & Antwort" 0569 0570 #: qml/WelcomePage.qml:157 0571 #, kde-format 0572 msgid "Decks" 0573 msgstr "" 0574 0575 #: qml/WelcomePage.qml:203 0576 #, kde-format 0577 msgctxt "@action:button" 0578 msgid "Remove" 0579 msgstr "" 0580 0581 #, fuzzy 0582 #~| msgid "Multiple Choice" 0583 #~ msgctxt "@option:check Mode selector" 0584 #~ msgid "Multiple Choice" 0585 #~ msgstr "Mehrfachauswahl" 0586 0587 #~ msgid "Selection" 0588 #~ msgstr "Auswahl" 0589 0590 #~ msgid "Delete all information in selected entries" 0591 #~ msgstr "Alle Informationen aus den ausgewählten Einträgen entfernen" 0592 0593 #~ msgid "" 0594 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries" 0595 #~ msgstr "" 0596 #~ "Wenn aktiviert, werden alle Informationen aus den ausgewählten Einträgen " 0597 #~ "entfernt" 0598 0599 #~ msgid "Clear &All" 0600 #~ msgstr "&Alle löschen" 0601 0602 #~ msgid "Delete the text from selected entries" 0603 #~ msgstr "Text aus den ausgewählten Einträgen entfernen" 0604 0605 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" 0606 #~ msgstr "" 0607 #~ "Wenn aktiviert, wird der Text aus den ausgewählten Einträgen entfernt" 0608 0609 #~ msgid "&Text" 0610 #~ msgstr "&Text" 0611 0612 #~ msgid "Delete the image link from selected entries" 0613 #~ msgstr "Die Bild-Verknüpfung aus den ausgewählten Einträgen entfernen" 0614 0615 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" 0616 #~ msgstr "" 0617 #~ "Wenn aktiviert, wird die Bild-Verknüpfung aus den ausgewählten Einträgen " 0618 #~ "entfernt" 0619 0620 #~ msgid "&Image Links" 0621 #~ msgstr "B&ild-Verknüpfungen" 0622 0623 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries" 0624 #~ msgstr "Die Ton-Verknüpfung aus den ausgewählten Einträgen entfernen" 0625 0626 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" 0627 #~ msgstr "" 0628 #~ "Wenn aktiviert, wird die Ton-Verknüpfung aus den ausgewählten Einträgen " 0629 #~ "entfernt" 0630 0631 #~ msgid "&Sound Links" 0632 #~ msgstr "&Ton-Verknüpfungen" 0633 0634 #~ msgid "Column 1" 0635 #~ msgstr "Spalte 1" 0636 0637 #~ msgid "Title for the left column" 0638 #~ msgstr "Titel für die linke Spalte" 0639 0640 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column" 0641 #~ msgstr "Geben Sie einen Titel (Bezeichner) für die linke Spalte ein" 0642 0643 #~ msgid "&Title:" 0644 #~ msgstr "&Titel:" 0645 0646 #~ msgid "&Keyboard layout:" 0647 #~ msgstr "&Tastaturbelegung:" 0648 0649 #~ msgid "&Width:" 0650 #~ msgstr "&Breite:" 0651 0652 #~ msgid "Keyboard layout for the left column" 0653 #~ msgstr "Tastaturbelegung für die linke Spalte" 0654 0655 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column" 0656 #~ msgstr "Wählen Sie eine Tastaturbelegung für die linke Spalte" 0657 0658 #~ msgid "Width of the left column" 0659 #~ msgstr "Breite der linken Spalte" 0660 0661 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" 0662 #~ msgstr "Geben Sie die Breite (in Pixeln) für die linke Spalte ein" 0663 0664 #~ msgid "Column 2" 0665 #~ msgstr "Spalte 2" 0666 0667 #~ msgid "T&itle:" 0668 #~ msgstr "T&itel:" 0669 0670 #~ msgid "Keyboard &Layout:" 0671 #~ msgstr "Tastaturbe&legung:" 0672 0673 #~ msgid "Wi&dth:" 0674 #~ msgstr "&Breite:" 0675 0676 #~ msgid "Title for the right column" 0677 #~ msgstr "Titel für die rechte Spalte" 0678 0679 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column" 0680 #~ msgstr "Geben Sie einen Titel (Bezeichner) für die rechte Spalte ein" 0681 0682 #~ msgid "Width of the right column" 0683 #~ msgstr "Breite der rechten Spalte" 0684 0685 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" 0686 #~ msgstr "Geben Sie die Breite (in Pixeln) für die rechte Spalte ein" 0687 0688 #~ msgctxt "@title:window" 0689 #~ msgid "Column Settings" 0690 #~ msgstr "Spalteneinstellungen" 0691 0692 #~ msgctxt "@title:window select character dialog" 0693 #~ msgid "Select Character" 0694 #~ msgstr "Zeichen auswählen" 0695 0696 #~ msgctxt "@action:button" 0697 #~ msgid "&Select" 0698 #~ msgstr "Au&swählen" 0699 0700 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0701 #~ msgid "Select this character" 0702 #~ msgstr "Dieses Zeichen auswählen" 0703 0704 #~ msgid "Column widths" 0705 #~ msgstr "Spaltenbreite" 0706 0707 #~ msgid "Keyboard layouts" 0708 #~ msgstr "Tastaturbelegungen" 0709 0710 #~ msgid "Search" 0711 #~ msgstr "Suchen" 0712 0713 #~ msgid "Your answer was correct!" 0714 #~ msgstr "Ihre Antwort ist korrekt!" 0715 0716 #~ msgid "Your answer was incorrect." 0717 #~ msgstr "Ihre Antwort ist falsch." 0718 0719 #~ msgid "" 0720 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 0721 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>" 0722 #~ msgstr "" 0723 #~ "<html>Es sind zu wenige Einträge in Ihrem Wörterbuch.<br />Sie brauchen " 0724 #~ "mindestens einen Eintrag für ein Karteikartenquiz.</html>" 0725 0726 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document" 0727 #~ msgstr "Erzeugt ein neues leeres Vokabeldokument" 0728 0729 #~ msgid "Download New Vocabularies..." 0730 #~ msgstr "Neue Vokabeln herunterladen ..." 0731 0732 #~ msgid "Downloads new vocabularies" 0733 #~ msgstr "Neue Vokabeln herunterladen" 0734 0735 #~ msgid "Saves the active vocabulary document" 0736 #~ msgstr "Speichert das aktive Vokabeldokument" 0737 0738 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" 0739 #~ msgstr "Speichert das aktive Vokabeldokument unter einem anderen Namen" 0740 0741 #~ msgid "Closes the active vocabulary document" 0742 #~ msgstr "Schließt das aktive Vokabeldokument" 0743 0744 #~ msgid "Prints the active vocabulary document" 0745 #~ msgstr "Druckt das aktive Vokabeldokument" 0746 0747 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" 0748 #~ msgstr "Zeigt eine Vorschau des aktiven Vokabeldokuments" 0749 0750 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0751 #~ msgstr "" 0752 #~ "Schneidet den Text aus den ausgewählten Zellen aus und platziert ihn in " 0753 #~ "der Zwischenablage" 0754 0755 #~ msgid "" 0756 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0757 #~ msgstr "" 0758 #~ "Kopiert den Text aus den ausgewählten Zellen und platziert ihn in der " 0759 #~ "Zwischenablage" 0760 0761 #~ msgid "" 0762 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " 0763 #~ "cells" 0764 #~ msgstr "" 0765 #~ "Fügt den vorher ausgeschnittenen oder kopierten Text aus der " 0766 #~ "Zwischenablage in die ausgewählten Zellen ein" 0767 0768 #~ msgid "Clears the content of the selected cells" 0769 #~ msgstr "Löscht den Inhalt der ausgewählten Zellen" 0770 0771 #~ msgid "&Insert Row" 0772 #~ msgstr "Zeile &einfügen" 0773 0774 #~ msgid "Inserts a new row above the current row" 0775 #~ msgstr "Fügt eine neue Zeile über der aktuellen ein" 0776 0777 #~ msgid "&Delete Row" 0778 #~ msgstr "Zeile &löschen" 0779 0780 #~ msgid "Deletes the selected row(s)" 0781 #~ msgstr "Löscht die ausgewählte(n) Zeile(n)" 0782 0783 #~ msgid "&Mark as Blank" 0784 #~ msgstr "Als Lücke &markieren" 0785 0786 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" 0787 #~ msgstr "" 0788 #~ "Markiert das aktuelle oder ausgewählte Wort als Lücke für den Lückentext" 0789 0790 #~ msgid "&Unmark Blanks" 0791 #~ msgstr "Lücke entfernen" 0792 0793 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word" 0794 #~ msgstr "Entfernt die Lückenmarkierung vom aktuellen oder ausgewählten Wort" 0795 0796 #~ msgid "&Column Settings..." 0797 #~ msgstr "&Spalteneinstellungen ..." 0798 0799 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" 0800 #~ msgstr "Bestimmt die Einstellungen für die Spalten des aktiven Vokabulars" 0801 0802 #~ msgid "&Font..." 0803 #~ msgstr "&Schriftart ..." 0804 0805 #~ msgid "Defines the font used by the editor" 0806 #~ msgstr "Definiert die Schriftart, die vom Editor benutzt wird" 0807 0808 #~ msgid "Link &Image..." 0809 #~ msgstr "B&ild verknüpfen ..." 0810 0811 #~ msgid "Links an image with the current entry" 0812 #~ msgstr "Verknüpft den aktuellen Eintrag mit einem Bild" 0813 0814 #~ msgid "Link &Sound..." 0815 #~ msgstr "&Ton verknüpfen ..." 0816 0817 #~ msgid "Links a sound with the current entry" 0818 #~ msgstr "Verknüpft den aktuellen Eintrag mit einem Ton" 0819 0820 #~ msgid "&Adjust Row Heights" 0821 #~ msgstr "Zeilenhöhen &anpassen" 0822 0823 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" 0824 #~ msgstr "Setzt die Höhe der ausgewählten Zeilen automatisch" 0825 0826 #~ msgid "Sh&uffle" 0827 #~ msgstr "Mi&schen" 0828 0829 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" 0830 #~ msgstr "Mischt die Einträge des aktuellen Vokabulars" 0831 0832 #~ msgid "&Keyboard Layout" 0833 #~ msgstr "&Tastaturbelegung" 0834 0835 #~ msgid "Shows available keyboard layouts" 0836 #~ msgstr "Verfügbare Tastaturbelegungen anzeigen" 0837 0838 #~ msgid "Change Mode" 0839 #~ msgstr "Modus ändern" 0840 0841 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions" 0842 #~ msgstr "Ändert den Modus der Quizsitzungen" 0843 0844 #~ msgid "Selects this mode" 0845 #~ msgstr "Wählt diesen Modus" 0846 0847 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" 0848 #~ msgid "&Editor" 0849 #~ msgstr "&Editor" 0850 0851 #~ msgid "Activates the vocabulary editor" 0852 #~ msgstr "Startet den Vokabeleditor" 0853 0854 #~ msgid "&Flashcard" 0855 #~ msgstr "&Karteikarten" 0856 0857 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" 0858 #~ msgstr "Startet eine Karteikartensitzung mit dem aktiven Vokabular" 0859 0860 #~ msgid "&Multiple Choice" 0861 #~ msgstr "&Mehrfachauswahl" 0862 0863 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" 0864 #~ msgstr "Startet eine Mehrfachauswahl-Sitzung mit dem aktiven Vokabular" 0865 0866 #~ msgid "Q&&A" 0867 #~ msgstr "Q&&A" 0868 0869 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" 0870 #~ msgstr "Startet eine Frage und Antwort-Sitzung mit dem aktuellen Vokabular" 0871 0872 #~ msgid "Checks your answer to this question" 0873 #~ msgstr "Überprüft Ihre Antwort auf diese Frage" 0874 0875 #~ msgid "Choose Option &1" 0876 #~ msgstr "Option &1 auswählen" 0877 0878 #~ msgid "Choose Option &2" 0879 #~ msgstr "Option &2 auswählen" 0880 0881 #~ msgid "Choose Option &3" 0882 #~ msgstr "Option &3 auswählen" 0883 0884 #~ msgid "I &Know" 0885 #~ msgstr "Ich &weiß es" 0886 0887 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card" 0888 #~ msgstr "Zählt diese Karte als korrekt und zeigt die nächste Karte" 0889 0890 #~ msgid "I &Do Not Know" 0891 #~ msgstr "Ich weiß es &nicht" 0892 0893 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" 0894 #~ msgstr "Zählt diese Karte als falsch und zeigt die nächste Karte" 0895 0896 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer" 0897 #~ msgstr "Zeigt den nächsten Buchstaben der Antwort" 0898 0899 #~ msgid "Marks last answer as correct" 0900 #~ msgstr "Wertet die letzte Antwort als korrekt" 0901 0902 #~ msgid "&Restart" 0903 #~ msgstr "&Neu starten" 0904 0905 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning" 0906 #~ msgstr "Startet die Quizsitzung noch einmal von vorne" 0907 0908 #~ msgid "&Play Audio" 0909 #~ msgstr "Ton abs&pielen" 0910 0911 #~ msgid "Play associated audio" 0912 #~ msgstr "Zugehörigen Ton abspielen" 0913 0914 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions" 0915 #~ msgstr "Wiederholt alle falsch beantworteten Fragen" 0916 0917 #~ msgid "Export Errors &As..." 0918 #~ msgstr "Fehler exportieren &als ..." 0919 0920 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" 0921 #~ msgstr "Alle Fehler als neues Vokabeldokument exportieren" 0922 0923 #~ msgid "Show Se&arch" 0924 #~ msgstr "Suchleiste &anzeigen" 0925 0926 #~ msgid "Toggle display of the search bar" 0927 #~ msgstr "Schaltet die Anzeige der Suchleiste an bzw. aus" 0928 0929 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events" 0930 #~ msgstr "" 0931 #~ "Richtet Töne oder andere Benachrichtigungen für bestimmte Ereignisse ein" 0932 0933 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" 0934 #~ msgstr "" 0935 #~ "Gibt Voreinstellungen für den Vokabeleditor und die Quizsitzungen vor" 0936 0937 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>" 0938 #~ msgstr "Sonderzeichen <numid>%1</numid>" 0939 0940 #~ msgid "Toggles display of the toolbars" 0941 #~ msgstr "Schaltet die Anzeige der Werkzeugleisten an bzw. aus" 0942 0943 #~ msgid "Enter search terms here" 0944 #~ msgstr "Suchbegriffe hier eingeben" 0945 0946 #~ msgid "Opening file..." 0947 #~ msgstr "Datei wird geöffnet ..." 0948 0949 #~ msgctxt "%1 is an error message" 0950 #~ msgid "" 0951 #~ "%1\n" 0952 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to " 0953 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n" 0954 #~ "Do you want to open the file?" 0955 #~ msgstr "" 0956 #~ "%1\n" 0957 #~ "Wenn Sie sich sicher sind, dass die Datei von keinem anderen Programm " 0958 #~ "verwendet wird, können Sie die Sperre ignorieren und die Datei trotzdem " 0959 #~ "öffnen.\n" 0960 #~ "Möchten Sie die Datei öffnen?" 0961 0962 #~ msgid "Open File" 0963 #~ msgstr "Datei öffnen" 0964 0965 #~ msgctxt "@info:status ready" 0966 #~ msgid "Ready" 0967 #~ msgstr "Bereit" 0968 0969 #~ msgid "" 0970 #~ "The current document has been modified.\n" 0971 #~ "Do you want to save it?" 0972 #~ msgstr "" 0973 #~ "Die aktuelle Datei wurde verändert.\n" 0974 #~ "Möchten Sie sie speichern?" 0975 0976 #~ msgid "Opening a new document window..." 0977 #~ msgstr "Ein neues Dokumentfenster wird geöffnet ..." 0978 0979 #~ msgid "&Merge selected files with the current document" 0980 #~ msgstr "Ausgewählte Dateien mit dem aktuellen Dokument &verschmelzen" 0981 0982 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0983 #~ msgstr "Öffnet ein Vokabeldokument" 0984 0985 #~ msgid "Saving file..." 0986 #~ msgstr "Datei wird gespeichert ..." 0987 0988 #~ msgid "Saving file with a new filename..." 0989 #~ msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." 0990 0991 #~ msgid "HTML Document" 0992 #~ msgstr "HTML-Dokument" 0993 0994 #~ msgid "Save Vocabulary Document As" 0995 #~ msgstr "Vokabeldokument speichern unter" 0996 0997 #~ msgid "Closing file..." 0998 #~ msgstr "Datei wird geschlossen ..." 0999 1000 #~ msgctxt "@info:status quitting" 1001 #~ msgid "Quitting..." 1002 #~ msgstr "Beenden ..." 1003 1004 #~ msgid "Cutting selection..." 1005 #~ msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..." 1006 1007 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 1008 #~ msgstr "Auswahl wird in die Zwischenablage kopiert ..." 1009 1010 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 1011 #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." 1012 1013 #~ msgid "Clearing the selected cells..." 1014 #~ msgstr "Ausgewählte Zellen werden geleert ..." 1015 1016 #~ msgid "Inserting rows..." 1017 #~ msgstr "Zeilen werden eingefügt ..." 1018 1019 #~ msgid "Deleting selected rows..." 1020 #~ msgstr "Ausgewählte Zeilen werden gelöscht ..." 1021 1022 #~ msgid "Marking selected text as a blank..." 1023 #~ msgstr "Ausgewählter Text wird als Lücke markiert ..." 1024 1025 #~ msgid "Removing blank markings..." 1026 #~ msgstr "Lückenmarkierungen werden entfernt ..." 1027 1028 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." 1029 #~ msgstr "Die Spaltentitel des Vokabulars werden gesetzt ..." 1030 1031 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..." 1032 #~ msgstr "Die Schriftart des Vokabulars wird gesetzt ..." 1033 1034 #~ msgid "Linking an image with the current entry..." 1035 #~ msgstr "Aktueller Eintrag wird mit einem Bild verknüpft ..." 1036 1037 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..." 1038 #~ msgstr "Aktueller Eintrag wird mit einem Ton verknüpft ..." 1039 1040 #~ msgid "Adjusting row heights..." 1041 #~ msgstr "Zeilenhöhen werden angepasst ..." 1042 1043 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..." 1044 #~ msgstr "Das Vokabular wird gemischt ..." 1045 1046 #~ msgid "Updating mode..." 1047 #~ msgstr "Modus wird aktualisiert ..." 1048 1049 #~ msgid "Starting editor session..." 1050 #~ msgstr "Editorsitzung wird gestartet ..." 1051 1052 #~ msgid "Starting flashcard session..." 1053 #~ msgstr "Karteikartensitzung wird gestartet ..." 1054 1055 #~ msgid "Starting multiple choice session..." 1056 #~ msgstr "Mehrfachauswahl-Sitzung wird gestartet ..." 1057 1058 #~ msgid "Starting question & answer session..." 1059 #~ msgstr "Frage & Antwort-Sitzung wird gestartet ..." 1060 1061 #~ msgid "Insert %1" 1062 #~ msgstr "%1 einfügen" 1063 1064 #~ msgid "Inserts the character %1" 1065 #~ msgstr "Fügt den Buchstaben %1 hinzu" 1066 1067 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" 1068 #~ msgstr "Das wird Ihr Quiz neu starten. Möchten Sie fortfahren?" 1069 1070 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order" 1071 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 Sortiert" 1072 1073 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order" 1074 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 Sortiert" 1075 1076 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1077 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 Zufällig" 1078 1079 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" 1080 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 Zufällig" 1081 1082 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1083 #~ msgstr "&5 %1 -> %2 Zufällig" 1084 1085 #~ msgid "%1 -> %2 In Order" 1086 #~ msgstr "%1 -> %2 Sortiert" 1087 1088 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly" 1089 #~ msgstr "%1 -> %2 Zufällig" 1090 1091 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly" 1092 #~ msgstr "%1 <-> %2 Zufällig" 1093 1094 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" 1095 #~ msgstr "Ist dies das erste Mal, dass Sie KWordQuiz starten?" 1096 1097 #~ msgid "Toggle display of the search bar." 1098 #~ msgstr "Schaltet die Anzeige der Suchleiste an bzw. aus" 1099 1100 #~ msgid "Type of session to use when opening files" 1101 #~ msgstr "Art der Sitzung, wenn Dateien geöffnet werden" 1102 1103 #~ msgid "Type of printout to generate" 1104 #~ msgstr "Art des Ausdrucks, was erzeugt werden soll" 1105 1106 #~ msgid "Titles for column 1" 1107 #~ msgstr "Titel für Spalte 1" 1108 1109 #~ msgid "Titles for column 2" 1110 #~ msgstr "Titel für Spalte 2" 1111 1112 #~ msgid "Font used in the editor" 1113 #~ msgstr "Schriftart für den Editor" 1114 1115 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" 1116 #~ msgstr "Ob Lückentext aktiviert werden soll" 1117 1118 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor" 1119 #~ msgstr "Richtung, in die sich die Eingabetaste im Editor bewegt" 1120 1121 #~ msgid "Characters for the special character toolbar" 1122 #~ msgstr "Zeichen für die Sonderzeichen-Werkzeugleiste" 1123 1124 #~ msgid "Clear all data in selected entries" 1125 #~ msgstr "Die Daten aus den ausgewählten Einträgen entfernen" 1126 1127 #~ msgid "Clear the text in selected entries" 1128 #~ msgstr "Den Text aus den ausgewählten Einträgen entfernen" 1129 1130 #~ msgid "Clear the image link in selected entries" 1131 #~ msgstr "Die Bild-Verknüpfung in den ausgewählten Einträgen entfernen" 1132 1133 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries" 1134 #~ msgstr "Die Ton-Verknüpfung in den ausgewählten Einträgen entfernen" 1135 1136 #~ msgid "Treat use of hint as error" 1137 #~ msgstr "Tipp als Fehler behandeln" 1138 1139 #~ msgid "Count flashcard as correct or error" 1140 #~ msgstr "Karteikarte als korrekt oder als falsch werten" 1141 1142 #~ msgid "Quiz mode" 1143 #~ msgstr "Quizmodus" 1144 1145 #~ msgid "Font used for front of flashcard" 1146 #~ msgstr "Schriftart für die Vorderseite der Karteikarte" 1147 1148 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard" 1149 #~ msgstr "Farbe für den Text auf der Vorderseite der Karteikarte" 1150 1151 #~ msgid "Color used for front of flashcard" 1152 #~ msgstr "Farbe für die Vorderseite der Karteikarte" 1153 1154 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard" 1155 #~ msgstr "Farbe für den Rahmen auf der Vorderseite der Karteikarte" 1156 1157 #~ msgid "Font used for back of flashcard" 1158 #~ msgstr "Schriftart für die Rückseite der Karteikarte" 1159 1160 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard" 1161 #~ msgstr "Farbe für den Text auf der Rückseite der Karteikarte" 1162 1163 #~ msgid "Color used for back of flashcard" 1164 #~ msgstr "Farbe für die Rückseite der Karteikarte" 1165 1166 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard" 1167 #~ msgstr "Farbe für den Rahmen auf der Rückseite der Karteikarte" 1168 1169 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz" 1170 #~ msgstr "Der Provider-Pfad für KWordQuiz" 1171 1172 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 1173 #~ msgstr "Der Befehl, mit dem neue Vokabeln heruntergeladen werden." 1174 1175 #~ msgid "" 1176 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative " 1177 #~ "to $HOME)" 1178 #~ msgstr "" 1179 #~ "Der Ordner, in dem heruntergeladene Vokabeln gespeichert werden (relativ " 1180 #~ "zu $HOME)." 1181 1182 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" 1183 #~ msgstr "Karteikarten in festgelegten oder zufälligen Intervallen anzeigen" 1184 1185 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" 1186 #~ msgstr "Das Intervall in Minuten, in dem Karteikarten angezeigt werden" 1187 1188 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1189 #~ msgstr "" 1190 #~ "Das minimale Intervall in Minuten, in dem Karteikarten angezeigt werden" 1191 1192 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1193 #~ msgstr "" 1194 #~ "Das maximale Intervall in Minuten, in dem Karteikarten angezeigt werden" 1195 1196 #~ msgid "Geometry of the last flash card" 1197 #~ msgstr "Geometrie der letzten Karteikarte" 1198 1199 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" 1200 #~ msgstr "Karteikarte im ursprünglichen KWordQuiz-Stil anzeigen" 1201 1202 #~ msgid "" 1203 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is " 1204 #~ "specified on the command line" 1205 #~ msgstr "" 1206 #~ "Zuletzt geöffnete Vokabeldatei, die automatisch geöffnet wird, wenn auf " 1207 #~ "der Befehlszeile keine andere angegeben wird" 1208 1209 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" 1210 #~ msgstr "Die Übung beginnen, sobald der Benutzer eine Vokabeldatei öffnet." 1211 1212 #~ msgctxt "@title:group general settings" 1213 #~ msgid "General Settings" 1214 #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" 1215 1216 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1217 #~ msgid "Editor" 1218 #~ msgstr "Editor" 1219 1220 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1221 #~ msgid "Editor Settings" 1222 #~ msgstr "Editoreinstellungen" 1223 1224 #~ msgctxt "@title:group quiz settings" 1225 #~ msgid "Quiz" 1226 #~ msgstr "Quiz" 1227 1228 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1229 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1230 #~ msgstr "Erscheinungsbild der Karteikarten" 1231 1232 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1233 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings" 1234 #~ msgstr "Einstellungen zum Erscheinungsbild von Karteikarten" 1235 1236 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1237 #~ msgid "Special Characters" 1238 #~ msgstr "Sonderzeichen" 1239 1240 #~ msgid "V&ocabulary" 1241 #~ msgstr "V&okabeln" 1242 1243 #~ msgid "&Mode" 1244 #~ msgstr "&Modus" 1245 1246 #~ msgid "&Quiz" 1247 #~ msgstr "&Quiz" 1248 1249 #~ msgid "Quiz" 1250 #~ msgstr "Quiz" 1251 1252 #~ msgid "Special Characters" 1253 #~ msgstr "Sonderzeichen" 1254 1255 #~ msgctxt "@title:window" 1256 #~ msgid "Clear Contents" 1257 #~ msgstr "Inhalt löschen" 1258 1259 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear" 1260 #~ msgid "Clear" 1261 #~ msgstr "Löschen" 1262 1263 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut" 1264 #~ msgid "Cut" 1265 #~ msgstr "Ausschneiden" 1266 1267 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste" 1268 #~ msgid "Paste" 1269 #~ msgstr "Einfügen" 1270 1271 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort" 1272 #~ msgid "Sort" 1273 #~ msgstr "Sortieren" 1274 1275 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert" 1276 #~ msgid "Insert" 1277 #~ msgstr "Einfügen" 1278 1279 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete" 1280 #~ msgid "Delete" 1281 #~ msgstr "Löschen" 1282 1283 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" 1284 #~ msgid "Unmark Blank" 1285 #~ msgstr "Markierung der Lücke entfernen" 1286 1287 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1288 #~ msgid "Column Settings" 1289 #~ msgstr "Spalteneinstellungen" 1290 1291 #~ msgid "Font" 1292 #~ msgstr "Schrift" 1293 1294 #~ msgid "Entry" 1295 #~ msgstr "Eintrag" 1296 1297 #~ msgid "Questions" 1298 #~ msgstr "Fragen" 1299 1300 #~ msgid "The number of questions in the session" 1301 #~ msgstr "Die Anzahl der Fragen in der Sitzung" 1302 1303 #~ msgid "00" 1304 #~ msgstr "00" 1305 1306 #~ msgid "Correct answers" 1307 #~ msgstr "Korrekte Antworten" 1308 1309 #~ msgid "" 1310 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." 1311 #~ msgstr "" 1312 #~ "Die Anzahl der korrekt beantworteten Fragen. Womöglich als Prozentzahl " 1313 #~ "angezeigt." 1314 1315 #~ msgid "" 1316 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a " 1317 #~ "percentage." 1318 #~ msgstr "" 1319 #~ "Die Anzahl der falsch beantworteten Fragen. Womöglich als Prozentzahl " 1320 #~ "angezeigt." 1321 1322 #~ msgid "Answered questions" 1323 #~ msgstr "Beantwortete Fragen" 1324 1325 #~ msgid "" 1326 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." 1327 #~ msgstr "" 1328 #~ "Die Anzahl der bereits beantworteten Fragen. Womöglich als Prozentzahl " 1329 #~ "angezeigt." 1330 1331 #~ msgid "Untitled" 1332 #~ msgstr "Unbenannt" 1333 1334 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" 1335 #~ msgstr "Es ist ein Fehler mit den Klammern für die Lücken aufgetreten" 1336 1337 #~ msgid "All Files (*)" 1338 #~ msgstr "Alle Dateien (*)" 1339 1340 #~ msgid "" 1341 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that " 1342 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up." 1343 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to " 1344 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might " 1345 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon " 1346 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard " 1347 #~ "shortcuts.</qt>" 1348 #~ msgstr "" 1349 #~ "<qt>KWordQuiz-Tutor zeigt Karteikarten auf Ihrem Bildschirm an. Sie " 1350 #~ "können die Zeitintervalle festlegen, nach denen Karteikarte erscheinen." 1351 #~ "<br /><br />Die Karteikarten werden auf nicht störende Art angezeigt, der " 1352 #~ "Fokus bleibt beim Programm, mit dem Sie gerade arbeiten, so dass Sie hier " 1353 #~ "unbehindert weitermachen können.<br /><br />Klicken Sie mit der rechten " 1354 #~ "Maustaste auf das Symbol von KWordQuiz-Tutor in der Kontrollleiste und " 1355 #~ "öffnen Sie den Einstellungsdialog. Dort können Sie unter anderem " 1356 #~ "Kurzbefehle festlegen.</qt>" 1357 1358 #~ msgid "Tutor" 1359 #~ msgstr "Tutor" 1360 1361 #~ msgid "Start Exercise" 1362 #~ msgstr "Übung starten" 1363 1364 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." 1365 #~ msgstr "KWordQuiz-Tutor einrichten ..." 1366 1367 #~ msgid "Close Flash Card" 1368 #~ msgstr "Karteikarte schließen" 1369 1370 #~ msgid "Flip Flash Card" 1371 #~ msgstr "Karteikarte umdrehen" 1372 1373 #~ msgid "Stop Exercise" 1374 #~ msgstr "Übung beenden" 1375 1376 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1377 #~ msgid "Tutor" 1378 #~ msgstr "Tutor" 1379 1380 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1381 #~ msgid "Tutor Settings" 1382 #~ msgstr "Tutor-Einstellungen" 1383 1384 #~ msgctxt "Shortcuts Config" 1385 #~ msgid "Shortcuts" 1386 #~ msgstr "Kurzbefehle" 1387 1388 #~ msgid "Shortcuts Settings" 1389 #~ msgstr "Einstellungen der Kurzbefehle" 1390 1391 #~ msgid "" 1392 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n" 1393 #~ "entries in the Mode menu" 1394 #~ msgstr "" 1395 #~ "Eine Zahl 1–5 entsprechend der\n" 1396 #~ "Einträge im Menü „Modus“" 1397 1398 #~ msgid "Previous Question" 1399 #~ msgstr "Vorherige Frage" 1400 1401 #~ msgid "Your Answer" 1402 #~ msgstr "Ihre Antwort" 1403 1404 #~ msgid "Summary" 1405 #~ msgstr "Zusammenfassung" 1406 1407 #~ msgid "The question" 1408 #~ msgstr "Die Frage" 1409 1410 #~ msgid "Language or other identifier for the question" 1411 #~ msgstr "Sprache oder ein anderer Bezeichner für die Frage" 1412 1413 #~ msgid "This is your question" 1414 #~ msgstr "Das ist Ihre Frage" 1415 1416 #~ msgid "Your choices" 1417 #~ msgstr "Ihre Auswahlmöglichkeiten" 1418 1419 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct." 1420 #~ msgstr "Drei Auswahlmöglichkeiten für die Antwort. Eine davon ist korrekt." 1421 1422 #~ msgid "&1 Option" 1423 #~ msgstr "&1 Option" 1424 1425 #~ msgid "Language or other identifier for the answer" 1426 #~ msgstr "Sprache oder ein anderer Bezeichner für die Antwort" 1427 1428 #~ msgid "Language 2" 1429 #~ msgstr "Sprache 2" 1430 1431 #~ msgid "&3 Option" 1432 #~ msgstr "&3 Option" 1433 1434 #~ msgid "Previous question" 1435 #~ msgstr "Vorherige Frage" 1436 1437 #~ msgid "The previous question" 1438 #~ msgstr "Die vorherige Frage" 1439 1440 #~ msgid "This was your question" 1441 #~ msgstr "Das war Ihre Frage" 1442 1443 #~ msgid "Your previous answer" 1444 #~ msgstr "Ihre vorherige Antwort" 1445 1446 #~ msgid "Your answer to the previous question" 1447 #~ msgstr "Ihre Antwort auf die vorherige Frage" 1448 1449 #~ msgid "This was your answer" 1450 #~ msgstr "Das war Ihre Antwort" 1451 1452 #~ msgid "Previous correct answer" 1453 #~ msgstr "Vorherige korrekte Antwort" 1454 1455 #~ msgid "The correct answer to the previous question" 1456 #~ msgstr "Die korrekte Antwort auf die vorherige Frage" 1457 1458 #~ msgid "" 1459 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1460 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>" 1461 #~ msgstr "" 1462 #~ "<html>Es sind zu wenige Einträge in Ihrem Wörterbuch.<br />Sie brauchen " 1463 #~ "mindestens drei Einträge für ein Mehrfachauswahlquiz.</html>" 1464 1465 #~ msgctxt "Back of the flashcard" 1466 #~ msgid "Back" 1467 #~ msgstr "Rückseite" 1468 1469 #~ msgid "Front" 1470 #~ msgstr "Vorderseite" 1471 1472 #~ msgid "Card Appearance" 1473 #~ msgstr "Kartenerscheinungsbild" 1474 1475 #~ msgid "Flip card" 1476 #~ msgstr "Karte umdrehen" 1477 1478 #~ msgid "Use to show the other side of the card" 1479 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um die andere Seite der Karte zu zeigen" 1480 1481 #~ msgid "&Flip Card" 1482 #~ msgstr "&Karte umdrehen" 1483 1484 #~ msgid "F&ont:" 1485 #~ msgstr "&Schriftart:" 1486 1487 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" 1488 #~ msgstr "" 1489 #~ "Benutzen Sie dies, um die Schriftart für den Text auf der Rückseite der " 1490 #~ "Karte zu wählen" 1491 1492 #~ msgid "Select text color" 1493 #~ msgstr "Textfarbe wählen" 1494 1495 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card" 1496 #~ msgstr "" 1497 #~ "Benutzen Sie dies, um die Farbe für den Text auf der Karte zu wählen" 1498 1499 #~ msgid "Select card frame color" 1500 #~ msgstr "Wählen Sie die Kartenrahmenfarbe" 1501 1502 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" 1503 #~ msgstr "Benutzen Sie dies, um die Farbe für den Kartenrand festzulegen" 1504 1505 #~ msgid "Select card color" 1506 #~ msgstr "Kartenfarbe wählen" 1507 1508 #~ msgid "Select color used to draw the card" 1509 #~ msgstr "Wählen Sie die Farbe für die Karte" 1510 1511 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" 1512 #~ msgstr "Wählen Sie die Schriftart für den Text auf der Vorderseite" 1513 1514 #~ msgid "&Text color:" 1515 #~ msgstr "&Textfarbe:" 1516 1517 #~ msgid "&Card color:" 1518 #~ msgstr "&Kartenfarbe:" 1519 1520 #~ msgid "Fra&me color:" 1521 #~ msgstr "&Rahmenfarbe:" 1522 1523 #~ msgid "Action" 1524 #~ msgstr "Aktion" 1525 1526 #~ msgid "Shortcut" 1527 #~ msgstr "Kurzbefehl" 1528 1529 #~ msgid "Character" 1530 #~ msgstr "Zeichen" 1531 1532 #~ msgid "Special Character %1" 1533 #~ msgstr "Sonderzeichen %1" 1534 1535 #~ msgid "" 1536 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " 1537 #~ "associated with each action." 1538 #~ msgstr "" 1539 #~ "Hinweis: Wählen Sie „Einstellungen“ -> „Kurzbefehle festlegen ...“, um " 1540 #~ "die Tastenkombinationen für die Aktionen festzulegen." 1541 1542 #~ msgid "Select character to modify" 1543 #~ msgstr "Wählen Sie das Zeichen, das Sie bearbeiten möchten" 1544 1545 #~ msgid "Customizable special character actions" 1546 #~ msgstr "Anpassbare Aktionen für Sonderzeichen" 1547 1548 #~ msgid "0" 1549 #~ msgstr "0" 1550 1551 #~ msgid "1" 1552 #~ msgstr "1" 1553 1554 #~ msgid "2" 1555 #~ msgstr "2" 1556 1557 #~ msgid "Click to choose a new character" 1558 #~ msgstr "Klicken Sie, um ein neues Zeichen auszuwählen" 1559 1560 #~ msgid "Choose a character for the selected action" 1561 #~ msgstr "Wählen Sie ein Zeichen für die gewählte Aktion" 1562 1563 #~ msgid "C&haracter..." 1564 #~ msgstr "Zeic&hen ..." 1565 1566 #~ msgid "Preview of current character" 1567 #~ msgstr "Vorschau des aktuellen Zeichens" 1568 1569 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action" 1570 #~ msgstr "" 1571 #~ "Vorschau des Zeichens, das mit der ausgewählten Aktion verbunden ist" 1572 1573 #~ msgid "A" 1574 #~ msgstr "A" 1575 1576 #~ msgid "How enter key moves" 1577 #~ msgstr "Wie die Eingabetaste die Marke bewegt" 1578 1579 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" 1580 #~ msgstr "Wählen Sie, wie sich die Eingabetaste im Editor verhalten soll" 1581 1582 #~ msgid "Enter Ke&y Moves" 1583 #~ msgstr "Eingab&etaste bewegt aktives Feld" 1584 1585 #~ msgid "" 1586 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." 1587 #~ msgstr "" 1588 #~ "Wählen Sie dies, wenn die nächste Zelle darunter aktiv werden soll, wenn " 1589 #~ "die Eingabetaste gedrückt wird." 1590 1591 #~ msgid "&Down" 1592 #~ msgstr "Nach &unten" 1593 1594 #~ msgid "" 1595 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing " 1596 #~ "Enter" 1597 #~ msgstr "" 1598 #~ "Wählen Sie dies, wenn die nächste Zelle rechts aktiv werden soll, wenn " 1599 #~ "Sie die Eingabetaste drücken." 1600 1601 #~ msgid "&Right" 1602 #~ msgstr "Nach &rechts" 1603 1604 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" 1605 #~ msgstr "" 1606 #~ "Wählen Sie dies, wenn die aktuelle Zelle aktiv bleiben soll, wenn Sie die " 1607 #~ "Eingabetaste drücken" 1608 1609 #~ msgid "Does not &move" 1610 #~ msgstr "Keine Bewegung" 1611 1612 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank" 1613 #~ msgstr "Wählen Sie dies, um die Funktion „Lückentext“ zu aktivieren." 1614 1615 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" 1616 #~ msgstr "" 1617 #~ "Hiermit aktivieren Sie die Funktionen zum ausfüllen von Lückentexten" 1618 1619 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank" 1620 #~ msgstr "Lückentext &aktivieren" 1621 1622 #~ msgid "How vocabulary documents are opened" 1623 #~ msgstr "Wie Vokabeldokumente geöffnet werden sollen" 1624 1625 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" 1626 #~ msgstr "" 1627 #~ "Die Art der Sitzung auswählen, in der ein geöffnetes Vokabeldokument " 1628 #~ "geladen werden soll" 1629 1630 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in" 1631 #~ msgstr "Vokabeldokumente öff&nen in" 1632 1633 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor" 1634 #~ msgstr "Vokabeldokumente im Editor öffnen" 1635 1636 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" 1637 #~ msgstr "Auswählen, ob Vokabeldokumente im Editor geöffnet werden soll" 1638 1639 #~ msgid "&Editor" 1640 #~ msgstr "&Editor" 1641 1642 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" 1643 #~ msgstr "Vokabeldokumente als Karteikartenquiz öffnen" 1644 1645 #~ msgid "" 1646 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" 1647 #~ msgstr "" 1648 #~ "Auswählen, ob Vokabeldokumente als Karteikartenquiz geöffnet werden soll" 1649 1650 #~ msgid "&Flashcard Quiz" 1651 #~ msgstr "&Karteikartenquiz" 1652 1653 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" 1654 #~ msgstr "Vokabeldokumente als Mehrfachauswahlquiz öffnen" 1655 1656 #~ msgid "" 1657 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice " 1658 #~ "quiz" 1659 #~ msgstr "" 1660 #~ "Auswählen, ob Vokabeldokumente als Mehrfachauswahlquiz geöffnet werden " 1661 #~ "sollen" 1662 1663 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz" 1664 #~ msgstr "&Mehrfachauswahlquiz" 1665 1666 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" 1667 #~ msgstr "Vokabeldokumente als Frage-Antwort-Quiz öffnen" 1668 1669 #~ msgid "" 1670 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and " 1671 #~ "answer quiz" 1672 #~ msgstr "" 1673 #~ "Auswählen, ob Vokabeldokumente als Frage-Antwort-Quiz geöffnet werden " 1674 #~ "sollen" 1675 1676 #~ msgid "&Question and Answer Quiz" 1677 #~ msgstr "&Frage- und Antwort-Quiz" 1678 1679 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session" 1680 #~ msgstr "Verhalten für eine Frage-Antwort-Sitzung festlegen" 1681 1682 #~ msgid "Question && Answer" 1683 #~ msgstr "Frage && Antwort" 1684 1685 #~ msgid "" 1686 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be " 1687 #~ "counted as errors" 1688 #~ msgstr "" 1689 #~ "Wählen Sie, ob Fragen, in denen die Tippfunktion benutzt wurde als falsch " 1690 #~ "beantwortet gewertet werden sollen" 1691 1692 #~ msgid "&Treat hint as error" 1693 #~ msgstr "&Tipp als Fehler behandeln" 1694 1695 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" 1696 #~ msgstr "Wählen Sie das Verhalten der Punktanzeige in jeder Sitzung" 1697 1698 #~ msgid "Check to show score as a percentage" 1699 #~ msgstr "Wählen dies, um die Punktzahl als Prozentsatz anzuzeigen" 1700 1701 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage" 1702 #~ msgstr "Wählen Sie, ob die Punktzahl als Prozentsatz angezeigt werden soll" 1703 1704 #~ msgid "&Show score as a percentage" 1705 #~ msgstr "Punktzahl als &Prozentzahl anzeigen" 1706 1707 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session" 1708 #~ msgstr "Wählen Sie das Verhalten für die Mehrfachauswahl-Sitzung" 1709 1710 #~ msgid "Check to correct automatically" 1711 #~ msgstr "Wählen Sie dies, um automatisch zu korrigieren" 1712 1713 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately" 1714 #~ msgstr "Wählen Sie, ob eine Auswahl automatisch ausgewählt werden soll" 1715 1716 #~ msgid "Check selection a&utomatically" 1717 #~ msgstr "Auswahl a&utomatisch aktivieren" 1718 1719 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session" 1720 #~ msgstr "Verhalten in einer Karteikartensitzung" 1721 1722 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips" 1723 #~ msgstr "Geben Sie die Zeit zwischen den Kartenumdrehungen an" 1724 1725 #~ msgid "seconds and" 1726 #~ msgstr "Sekunden und" 1727 1728 #~ msgid "Delay to flip card" 1729 #~ msgstr "Wartezeit, bevor die Karte umgedreht wird" 1730 1731 #~ msgid "Delay in seconds to flip card" 1732 #~ msgstr "Wartezeit in Sekunden für das Umdrehen der Karte" 1733 1734 #~ msgid "Select how to count card" 1735 #~ msgstr "Wählen Sie, wie die Karte gewertet wird" 1736 1737 #~ msgid "" 1738 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to " 1739 #~ "the next card" 1740 #~ msgstr "" 1741 #~ "Wählen Sie dies, wenn die Karte als korrekt gewertet werden soll, wenn " 1742 #~ "Sie zur nächsten Karte wechseln" 1743 1744 #~ msgid "Count &as correct" 1745 #~ msgstr "als kor&rekt werten" 1746 1747 #~ msgid "" 1748 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " 1749 #~ "the next card" 1750 #~ msgstr "" 1751 #~ "Wählen Sie dies, wenn die vorherige Karte als falsch gewertet werden " 1752 #~ "soll, wenn Sie zur nächsten Karte wechseln" 1753 1754 #~ msgid "Count as &error" 1755 #~ msgstr "als F&ehler werten" 1756 1757 #~ msgid "Check to flip card automatically" 1758 #~ msgstr "Wählen Sie dies, um die Karte automatisch umdrehen zu lassen" 1759 1760 #~ msgid "" 1761 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given " 1762 #~ "amount of time" 1763 #~ msgstr "" 1764 #~ "Wählen Sie dies, um die Karte automatisch nach einer bestimmten Zeit " 1765 #~ "umdrehen zu lassen." 1766 1767 #~ msgid "&Flip card automatically after" 1768 #~ msgstr "Karte automatische umdre&hen nach" 1769 1770 #~ msgid "Tutor Timing" 1771 #~ msgstr "Tutor-Zeitmessung" 1772 1773 #~ msgid "&Every" 1774 #~ msgstr "&Alle" 1775 1776 #~ msgid "&minutes" 1777 #~ msgstr "&Minuten" 1778 1779 #~ msgid "&Randomly" 1780 #~ msgstr "&Zufällig" 1781 1782 #~ msgid "Between" 1783 #~ msgstr "Zwischen" 1784 1785 #~ msgid "m&inutes and" 1786 #~ msgstr "M&inuten und" 1787 1788 #~ msgid "mi&nutes" 1789 #~ msgstr "Mi&nuten" 1790 1791 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1792 #~ msgstr "Erscheinungsbild der Karteikarten" 1793 1794 #~ msgid "&Native" 1795 #~ msgstr "&Nativ" 1796 1797 #~ msgid "Minim&alistic" 1798 #~ msgstr "Minim&alistisch" 1799 1800 #~ msgid "Miscellaneous" 1801 #~ msgstr "Verschiedenes" 1802 1803 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" 1804 #~ msgstr "Übung beginnen, sobald die Vokabelda&tei geöffnet wird" 1805 1806 #~ msgid "Type your answer" 1807 #~ msgstr "Geben Sie Ihre Antwort ein" 1808 1809 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" 1810 #~ msgstr "Die Antwort zeigt Leerzeichen für eine Lückentext-Frage" 1811 1812 #~ msgid "This is _____ answer" 1813 #~ msgstr "Das ist _______ Antwort" 1814 1815 #~ msgid "Type the answer to the question" 1816 #~ msgstr "Geben Sie Ihre Antwort auf die Frage ein" 1817 1818 #~ msgid "" 1819 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1820 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>" 1821 #~ msgstr "" 1822 #~ "<html>Es sind zu wenige Einträge in Ihrem Wörterbuch.<br />Sie brauchen " 1823 #~ "mindestens einen Eintrag für ein Frage und Antwort-Quiz.</html>" 1824 1825 #~ msgctxt "@title:window" 1826 #~ msgid "Vocabulary Options" 1827 #~ msgstr "Vokabeleinstellungen" 1828 1829 #~ msgid "Select Type of Printout" 1830 #~ msgstr "Typ des Ausdrucks wählen" 1831 1832 #~ msgid "Vocabulary &list" 1833 #~ msgstr "Vokabel&liste" 1834 1835 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1836 #~ msgstr "Wählen Sie dies, um die Liste wie im Editor angezeigt auszudrucken" 1837 1838 #~ msgid "Vocabulary e&xam" 1839 #~ msgstr "Vok&abelprüfung" 1840 1841 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" 1842 #~ msgstr "Wählen Sie dies, um die Vokabeln als Vokabelprüfung auszudrucken" 1843 1844 #~ msgid "&Flashcards" 1845 #~ msgstr "&Karteikarten" 1846 1847 #~ msgid "Select to print flashcards" 1848 #~ msgstr "Wählen Sie dies, um Karteikarten zu drucken" 1849 1850 #~ msgid "kwordquiz" 1851 #~ msgstr "KWordquiz" 1852 1853 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1854 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 Zufällig" 1855 1856 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1857 #~ msgid "" 1858 #~ "Flashcard\n" 1859 #~ "Appearance" 1860 #~ msgstr "" 1861 #~ "Karteikarte\n" 1862 #~ "Erscheinungsbild" 1863 1864 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1865 #~ msgid "" 1866 #~ "Special\n" 1867 #~ "Characters" 1868 #~ msgstr "" 1869 #~ "Sonder-\n" 1870 #~ "zeichen" 1871 1872 #~ msgid "" 1873 #~ "Multiple\n" 1874 #~ "Choice" 1875 #~ msgstr "" 1876 #~ "Mehrfach-\n" 1877 #~ "auswahl" 1878 1879 #~ msgid "Q&A" 1880 #~ msgstr "Q&A" 1881 1882 #~ msgid "The width for the first table column." 1883 #~ msgstr "Die Breite für die erste Tabellenspalte." 1884 1885 #~ msgid "The width for the second table column." 1886 #~ msgstr "Die Breite für die zweite Tabellenspalte." 1887 1888 #~ msgid "Keyboard layout for column 1" 1889 #~ msgstr "Tastaturbelegung für Spalte 1" 1890 1891 #~ msgid "Keyboard layout for column 2" 1892 #~ msgstr "Tastaturbelegung für Spalte 2" 1893 1894 #~ msgid "The flashcard" 1895 #~ msgstr "Die Karteikarte" 1896 1897 #~ msgid "Language or other identifier for this card" 1898 #~ msgstr "Sprache oder anderer Bezeichner für diese Karte" 1899 1900 #~ msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." 1901 #~ msgstr "" 1902 #~ "Die Karteikarte. Wählen Sie Quiz -> Überprüfen, um die andere Seite zu " 1903 #~ "sehen." 1904 1905 #~ msgid "This is the question" 1906 #~ msgstr "Das ist die Frage" 1907 1908 #~ msgid "Rows & Columns" 1909 #~ msgstr "Zeilen & Spalten" 1910 1911 #~ msgid "Column Titles" 1912 #~ msgstr "Spaltentitel" 1913 1914 #~ msgid "C&olumn 2:" 1915 #~ msgstr "S&palte 2:" 1916 1917 #~ msgid "&Column 1:" 1918 #~ msgstr "&Spalte 1:" 1919 1920 #~ msgid "Number of rows" 1921 #~ msgstr "Anzahl der Zeilen" 1922 1923 #~ msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" 1924 #~ msgstr "" 1925 #~ "Geben Sie die Anzahl der Zeilen ein, die die Vokabelliste haben soll" 1926 1927 #~ msgid "&Number of rows:" 1928 #~ msgstr "&Anzahl der Zeilen:" 1929 1930 #~ msgid "Height of selected row" 1931 #~ msgstr "Höhe der ausgewählten Zeile" 1932 1933 #~ msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" 1934 #~ msgstr "Geben Sie die Höhe (in Pixeln) für die ausgewählte Zeile(n) ein" 1935 1936 #~ msgid "&Row height:" 1937 #~ msgstr "&Zeilenhöhe:" 1938 1939 #~ msgid "The number of cards in the session" 1940 #~ msgstr "Die Anzahl der Karten in der Sitzung" 1941 1942 #~ msgid "" 1943 #~ "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " 1944 #~ "percentage." 1945 #~ msgstr "" 1946 #~ "Die Anzahl der korrekten Karten (Ich weiß es). Womöglich als Prozentzahl " 1947 #~ "angezeigt." 1948 1949 #~ msgid "" 1950 #~ "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as " 1951 #~ "a percentage." 1952 #~ msgstr "" 1953 #~ "Die Anzahl der falschen Karten (Ich weiß es nicht). Womöglich als " 1954 #~ "Prozentzahl angezeigt." 1955 1956 #~ msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." 1957 #~ msgstr "" 1958 #~ "Die Anzahl der angeschauten Karten. Womöglich als Prozentzahl angezeigt." 1959 1960 #~ msgid "&Go To" 1961 #~ msgstr "&Gehe zu" 1962 1963 #~ msgid "Go to" 1964 #~ msgstr "Gehe zu" 1965 1966 #~ msgid "&Rows/Columns..." 1967 #~ msgstr "&Zeilen/Spalten ..." 1968 1969 #~ msgid "" 1970 #~ "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " 1971 #~ "vocabulary" 1972 #~ msgstr "" 1973 #~ "Definiert die Anzahl der Zeilen, die Zeilenhöhen und die Spaltenbreiten " 1974 #~ "für das aktuelle Vokabular" 1975 1976 #~ msgid "" 1977 #~ "<html>The file<br /><b>%1</b><br />already exists. Do you want to " 1978 #~ "overwrite it?</html>" 1979 #~ msgstr "" 1980 #~ "<html>Die Datei<br /><b>%1</b><br />existiert bereits. Möchten Sie sie " 1981 #~ "überschreiben?</html>" 1982 1983 #~ msgid "Not implemented yet" 1984 #~ msgstr "Noch nicht implementiert" 1985 1986 #~ msgid "Changing row and column properties..." 1987 #~ msgstr "Zeilen- und Spalteneigenschaften werden verändert ..." 1988 1989 #~ msgctxt "@item:inmenu undo formatting" 1990 #~ msgid "Formatting" 1991 #~ msgstr "Formatierung" 1992 1993 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1994 #~ msgid "Column Titles" 1995 #~ msgstr "Spaltentitel" 1996 1997 #, fuzzy 1998 #~| msgid "Question && Answer" 1999 #~ msgid "&Question && Answer" 2000 #~ msgstr "Frage && Antwort"