Warning, /education/kwordquiz/po/bs/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Bosnian translation for kdeedu 0002 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 0003 # This file is distributed under the same license as the kdeedu package. 0004 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdeedu\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2013-10-18 19:25+0000\n" 0012 "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" 0013 "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" 0014 "Language: bs\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n" 0019 "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:04+0000\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 0021 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Časlav Ilić,Marko Lalic,Samir Ribić" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "Caslav.ilic@gmx.nit,lalic@etf.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba" 0032 0033 #: exporter.cpp:125 0034 #, kde-format 0035 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" 0036 msgstr "Ime:_____________________________ Datum:__________" 0037 0038 #: exporter.cpp:173 0039 #, kde-format 0040 msgid "Score" 0041 msgstr "Rezultat" 0042 0043 #: kwqcardmodel.cpp:31 0044 #, kde-format 0045 msgid "Question" 0046 msgstr "Pitanje" 0047 0048 #: kwqcardmodel.cpp:33 0049 #, kde-format 0050 msgid "Answer" 0051 msgstr "Odgovor" 0052 0053 #: main.cpp:58 0054 #, kde-format 0055 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa" 0056 msgstr "" 0057 0058 #: main.cpp:88 0059 #, kde-format 0060 msgid "KWordQuiz" 0061 msgstr "KWordQuiz" 0062 0063 #: main.cpp:90 0064 #, kde-format 0065 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" 0066 msgstr "Moćan program za učenje rječnika i pomoću brzih kartica" 0067 0068 #: main.cpp:92 0069 #, kde-format 0070 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0071 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0072 0073 #: main.cpp:96 0074 #, kde-format 0075 msgid "Peter Hedlund" 0076 msgstr "Peter Hedlund" 0077 0078 #: main.cpp:96 0079 #, kde-format 0080 msgctxt "@info:credit" 0081 msgid "Original author" 0082 msgstr "" 0083 0084 #: main.cpp:97 0085 #, kde-format 0086 msgctxt "@info:credit" 0087 msgid "Carl Schwan" 0088 msgstr "" 0089 0090 #: main.cpp:97 0091 #, kde-format 0092 msgctxt "@info:credit" 0093 msgid "Port to QML" 0094 msgstr "" 0095 0096 #: main.cpp:98 0097 #, kde-format 0098 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0099 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0100 0101 #: main.cpp:98 0102 #, kde-format 0103 msgid "KDE Edutainment Maintainer" 0104 msgstr "Održavalac obrazovnog KDE softvera" 0105 0106 #: main.cpp:99 0107 #, kde-format 0108 msgid "Martin Pfeiffer" 0109 msgstr "Martin Pfeiffer" 0110 0111 #: main.cpp:99 0112 #, kde-format 0113 msgid "Leitner System and several code contributions" 0114 msgstr "Leitner sistem i nekoliko doprinosa kodu" 0115 0116 #: main.cpp:119 0117 #, fuzzy, kde-format 0118 #| msgid "" 0119 #| "Type of session to start with: \n" 0120 #| "'flash' for flashcard, \n" 0121 #| "'mc' for multiple choice, \n" 0122 #| "'qa' for question and answer, \n" 0123 #| "'tutor' for tutor" 0124 msgid "" 0125 "Type of session to start with: \n" 0126 "'flash' for flashcard, \n" 0127 "'mc' for multiple choice, \n" 0128 "'qa' for question and answer" 0129 msgstr "" 0130 "Tip sesije kojom treba započeti: \n" 0131 "'flash' za brze kartice, \n" 0132 "'mc' za pitanja sa više ponuđenih odgovora, \n" 0133 "'qa' za pitanje i odgovor, \n" 0134 "'tutor' za tutora" 0135 0136 #: main.cpp:121 0137 #, kde-format 0138 msgid "File to open" 0139 msgstr "Datoteka za otvaranje" 0140 0141 #: qml/BasePage.qml:24 0142 #, kde-format 0143 msgid "Cards %1% Errors %2" 0144 msgstr "" 0145 0146 #: qml/BasePage.qml:26 0147 #, kde-format 0148 msgid "Cards %1/%2 Errors %3" 0149 msgstr "" 0150 0151 #: qml/BasePage.qml:73 0152 #, kde-format 0153 msgctxt "@label" 0154 msgid "Finished" 0155 msgstr "" 0156 0157 #: qml/BasePage.qml:75 0158 #, kde-format 0159 msgid "You got a perfect score" 0160 msgstr "" 0161 0162 #: qml/BasePage.qml:75 0163 #, kde-format 0164 msgid "You made one mistake" 0165 msgid_plural "You made %1 mistakes" 0166 msgstr[0] "" 0167 msgstr[1] "" 0168 msgstr[2] "" 0169 0170 #: qml/BasePage.qml:82 0171 #, fuzzy, kde-format 0172 #| msgid "Repeat &Errors" 0173 msgid "Repeat Errors" 0174 msgstr "Ponovi &greške" 0175 0176 #: qml/BasePage.qml:93 0177 #, kde-format 0178 msgid "Try Again" 0179 msgstr "" 0180 0181 #: qml/DeckEditorPage.qml:32 0182 #, kde-format 0183 msgctxt "@title:window" 0184 msgid "Create Deck" 0185 msgstr "" 0186 0187 #: qml/DeckEditorPage.qml:34 0188 #, fuzzy, kde-format 0189 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor" 0190 #| msgid "Editor" 0191 msgctxt "@title:window" 0192 msgid "Edit Deck" 0193 msgstr "Uređivač" 0194 0195 #: qml/DeckEditorPage.qml:39 0196 #, kde-format 0197 msgid "Filter" 0198 msgstr "" 0199 0200 #: qml/DeckEditorPage.qml:42 0201 #, kde-format 0202 msgid "Filter..." 0203 msgstr "" 0204 0205 #: qml/DeckEditorPage.qml:50 0206 #, fuzzy, kde-format 0207 #| msgid "Showing Preview..." 0208 msgctxt "@action:button" 0209 msgid "Print Preview" 0210 msgstr "Prikazujem preglef..." 0211 0212 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76 0213 #, kde-format 0214 msgid "Flashcard" 0215 msgstr "Brza kartica" 0216 0217 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82 0218 #, kde-format 0219 msgid "List" 0220 msgstr "" 0221 0222 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88 0223 #, kde-format 0224 msgid "Exam" 0225 msgstr "" 0226 0227 #: qml/DeckEditorPage.qml:72 0228 #, fuzzy, kde-format 0229 #| msgid "Printing..." 0230 msgctxt "@action:button" 0231 msgid "Print" 0232 msgstr "Štampam..." 0233 0234 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0235 #, kde-format 0236 msgctxt "@action:button" 0237 msgid "Create" 0238 msgstr "" 0239 0240 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0241 #, kde-format 0242 msgctxt "@action:button" 0243 msgid "Save" 0244 msgstr "" 0245 0246 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0247 #, kde-format 0248 msgctxt "@action:button" 0249 msgid "Remove Image" 0250 msgstr "" 0251 0252 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0253 #, fuzzy, kde-format 0254 #| msgctxt "@item:inmenu undo link image" 0255 #| msgid "Link Image" 0256 msgctxt "@action:button" 0257 msgid "Link Image" 0258 msgstr "Poveži sliku" 0259 0260 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0261 #, fuzzy, kde-format 0262 #| msgid "Select Sound" 0263 msgctxt "@action:button" 0264 msgid "Remove Sound" 0265 msgstr "Izaberite zvuk" 0266 0267 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0268 #, fuzzy, kde-format 0269 #| msgctxt "@item:inmenu undo link sound" 0270 #| msgid "Link Sound" 0271 msgctxt "@action:button" 0272 msgid "Link Sound" 0273 msgstr "Poveži zvuk" 0274 0275 #: qml/DeckEditorPage.qml:155 0276 #, fuzzy, kde-format 0277 #| msgid "Language 1" 0278 msgctxt "@action:button" 0279 msgid "Set language" 0280 msgstr "Jezik 1" 0281 0282 #: qml/DeckEditorPage.qml:161 0283 #, fuzzy, kde-format 0284 #| msgid "Language 1" 0285 msgctxt "@action:button" 0286 msgid "Set Language" 0287 msgstr "Jezik 1" 0288 0289 #: qml/DeckEditorPage.qml:182 0290 #, kde-format 0291 msgid "Please Choose an Image" 0292 msgstr "" 0293 0294 #: qml/DeckEditorPage.qml:191 0295 #, kde-format 0296 msgid "Please Choose a Sound" 0297 msgstr "" 0298 0299 #: qml/DeckEditorPage.qml:226 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "@label" 0302 msgid "Name:" 0303 msgstr "" 0304 0305 #: qml/DeckEditorPage.qml:237 0306 #, kde-format 0307 msgctxt "@label" 0308 msgid "Author:" 0309 msgstr "" 0310 0311 #: qml/DeckEditorPage.qml:248 0312 #, kde-format 0313 msgctxt "@label" 0314 msgid "License:" 0315 msgstr "" 0316 0317 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217 0318 #, fuzzy, kde-format 0319 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor" 0320 #| msgid "Editor" 0321 msgctxt "@action:button" 0322 msgid "Edit" 0323 msgstr "Uređivač" 0324 0325 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87 0326 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151 0327 #, fuzzy, kde-format 0328 #| msgid "&Check" 0329 msgctxt "@action:button" 0330 msgid "Check" 0331 msgstr "Pr&ovjeri" 0332 0333 #: qml/FlashCardPage.qml:128 0334 #, fuzzy, kde-format 0335 #| msgid "Correct Answer" 0336 msgctxt "@action:button" 0337 msgid "Correct" 0338 msgstr "Tačan odgovor" 0339 0340 #: qml/FlashCardPage.qml:146 0341 #, fuzzy, kde-format 0342 #| msgid "Mark Last Correct" 0343 msgctxt "@action:button" 0344 msgid "Not Correct" 0345 msgstr "Označi zadnje tačno" 0346 0347 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15 0348 #, fuzzy, kde-format 0349 #| msgid "Select Image" 0350 msgid "Select a language" 0351 msgstr "Izaberite sliku" 0352 0353 #: qml/main.qml:40 0354 #, fuzzy, kde-format 0355 #| msgctxt "@title:group quiz settings" 0356 #| msgid "Quiz Settings" 0357 msgctxt "@action:inmenu" 0358 msgid "Settings" 0359 msgstr "Postavke kviza" 0360 0361 #: qml/main.qml:42 0362 #, kde-format 0363 msgid "Configure" 0364 msgstr "" 0365 0366 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0367 #, fuzzy, kde-format 0368 #| msgid "This was the correct answer" 0369 msgid "This is correct" 0370 msgstr "Ovo je bio tačan odgovor" 0371 0372 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0373 #, fuzzy, kde-format 0374 #| msgid "Incorrect answers" 0375 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"." 0376 msgstr "Netačni odgovori" 0377 0378 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195 0379 #, kde-format 0380 msgctxt "@action:button" 0381 msgid "Next" 0382 msgstr "" 0383 0384 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150 0385 #, kde-format 0386 msgid "Not enough words in your deck" 0387 msgstr "" 0388 0389 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151 0390 #, kde-format 0391 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode" 0392 msgstr "" 0393 0394 #: qml/OptionsAction.qml:12 0395 #, fuzzy, kde-format 0396 #| msgid "&2 Option" 0397 msgctxt "@action:button" 0398 msgid "Options" 0399 msgstr "&2 Opcija" 0400 0401 #: qml/OptionsAction.qml:15 0402 #, fuzzy, kde-format 0403 #| msgctxt "@item:inmenu undo shuffle" 0404 #| msgid "Shuffle" 0405 msgctxt "@action:inmenu" 0406 msgid "Shuffle" 0407 msgstr "Izmiješaj" 0408 0409 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143 0410 #, fuzzy, kde-format 0411 #| msgid "&Hint" 0412 msgctxt "@action:button" 0413 msgid "Hint" 0414 msgstr "N&agovještaj" 0415 0416 #: qml/SettingsPage.qml:13 0417 #, fuzzy, kde-format 0418 #| msgctxt "@title:group quiz settings" 0419 #| msgid "Quiz Settings" 0420 msgctxt "@title:window" 0421 msgid "Settings" 0422 msgstr "Postavke kviza" 0423 0424 #: qml/SettingsPage.qml:16 0425 #, fuzzy, kde-format 0426 #| msgctxt "@title:group general settings" 0427 #| msgid "General" 0428 msgid "General" 0429 msgstr "Opšte" 0430 0431 #: qml/SettingsPage.qml:22 0432 #, kde-format 0433 msgid "Show score as percentage" 0434 msgstr "Prikaži rezultat kao procenat" 0435 0436 #: qml/SettingsPage.qml:32 0437 #, fuzzy, kde-format 0438 #| msgid "Flashcard" 0439 msgid "Flash Card" 0440 msgstr "Brza kartica" 0441 0442 #: qml/SettingsPage.qml:38 0443 #, kde-format 0444 msgid "Automatically flip flashcard" 0445 msgstr "Automatski okreni brzu karticu" 0446 0447 #: qml/SettingsPage.qml:50 0448 #, fuzzy, kde-format 0449 #| msgid "Time delay for flipping flashcard" 0450 msgid "Time delay for flipping the flashcard" 0451 msgstr "Vremenski zastoj za okretanje brze kartice" 0452 0453 #: qml/SettingsPage.qml:63 0454 #, fuzzy, kde-format 0455 #| msgid "Multiple Choice" 0456 msgid "Multiple choice" 0457 msgstr "Višestruki izbor" 0458 0459 #: qml/SettingsPage.qml:68 0460 #, fuzzy, kde-format 0461 #| msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" 0462 msgid "Automatically check selected answer" 0463 msgstr "Automatski provjeri izabrani odgovor u višestrukom izboru" 0464 0465 #: qml/SettingsPage.qml:78 0466 #, fuzzy, kde-format 0467 #| msgid "&Question and Answer" 0468 msgid "Question and Answer" 0469 msgstr "&Pitanje i odgovor" 0470 0471 #: qml/SettingsPage.qml:84 0472 #, fuzzy, kde-format 0473 #| msgid "Check to count hint as error" 0474 msgid "Count using hint as an error" 0475 msgstr "Uključite da bi se nagovještaj računao kao greška" 0476 0477 #: qml/SettingsPage.qml:96 0478 #, kde-format 0479 msgid "Compare answers in a case sensitive way" 0480 msgstr "" 0481 0482 #: qml/SettingsPage.qml:111 0483 #, fuzzy, kde-format 0484 #| msgid "Quits KWordQuiz" 0485 msgid "About KWordQuiz" 0486 msgstr "Izlazi i KWordQuiz-a" 0487 0488 #: qml/SettingsPage.qml:127 0489 #, kde-format 0490 msgid "About KDE" 0491 msgstr "" 0492 0493 #: qml/WelcomePage.qml:35 0494 #, kde-format 0495 msgctxt "@title:window" 0496 msgid "Welcome" 0497 msgstr "" 0498 0499 #: qml/WelcomePage.qml:40 0500 #, kde-format 0501 msgid "Please choose a KWordQuiz document" 0502 msgstr "" 0503 0504 #: qml/WelcomePage.qml:42 0505 #, kde-format 0506 msgid "KEduDocument (*.kvtml)" 0507 msgstr "" 0508 0509 #: qml/WelcomePage.qml:42 0510 #, kde-format 0511 msgid "Wql documents (*.wql)" 0512 msgstr "" 0513 0514 #: qml/WelcomePage.qml:42 0515 #, kde-format 0516 msgid "CSV documents (*.csv)" 0517 msgstr "" 0518 0519 #: qml/WelcomePage.qml:42 0520 #, kde-format 0521 msgid "XDXF documents (*.xdxf)" 0522 msgstr "" 0523 0524 #: qml/WelcomePage.qml:58 0525 #, fuzzy, kde-format 0526 #| msgid "Quits KWordQuiz" 0527 msgid "Welcome to KWordQuiz" 0528 msgstr "Izlazi i KWordQuiz-a" 0529 0530 #: qml/WelcomePage.qml:70 0531 #, fuzzy, kde-format 0532 #| msgid "Opens an existing vocabulary document" 0533 msgid "Open Existing Document" 0534 msgstr "Otvara postojeći rječnički dokument" 0535 0536 #: qml/WelcomePage.qml:76 0537 #, kde-format 0538 msgid "Create Deck" 0539 msgstr "" 0540 0541 #: qml/WelcomePage.qml:84 0542 #, kde-format 0543 msgid "Download Deck" 0544 msgstr "" 0545 0546 #: qml/WelcomePage.qml:100 0547 #, fuzzy, kde-format 0548 #| msgid "Mode" 0549 msgctxt "@title:group" 0550 msgid "Mode" 0551 msgstr "Režim" 0552 0553 #: qml/WelcomePage.qml:137 0554 #, fuzzy, kde-format 0555 #| msgid "Flashcard" 0556 msgctxt "@option:check Mode selector" 0557 msgid "Flashcard" 0558 msgstr "Brza kartica" 0559 0560 #: qml/WelcomePage.qml:144 0561 #, fuzzy, kde-format 0562 #| msgid "Multiple Choice" 0563 msgctxt "@option:check Mode selector" 0564 msgid "Multiple choice" 0565 msgstr "Višestruki izbor" 0566 0567 #: qml/WelcomePage.qml:151 0568 #, fuzzy, kde-format 0569 #| msgid "Question & Answer" 0570 msgctxt "@option:check Mode selector" 0571 msgid "Question-Answer" 0572 msgstr "Pitanje i odgovor" 0573 0574 #: qml/WelcomePage.qml:157 0575 #, kde-format 0576 msgid "Decks" 0577 msgstr "" 0578 0579 #: qml/WelcomePage.qml:203 0580 #, kde-format 0581 msgctxt "@action:button" 0582 msgid "Remove" 0583 msgstr "" 0584 0585 #, fuzzy 0586 #~| msgid "Multiple Choice" 0587 #~ msgctxt "@option:check Mode selector" 0588 #~ msgid "Multiple Choice" 0589 #~ msgstr "Višestruki izbor" 0590 0591 #~ msgid "Selection" 0592 #~ msgstr "Izbor" 0593 0594 #~ msgid "Delete all information in selected entries" 0595 #~ msgstr "Izbriši sve informacije u odabranim zapisima" 0596 0597 #~ msgid "" 0598 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries" 0599 #~ msgstr "" 0600 #~ "Kada je označeno sve informacije će biti izbrisane iz odabranih zapisa" 0601 0602 #~ msgid "Clear &All" 0603 #~ msgstr "Očisti &sve" 0604 0605 #~ msgid "Delete the text from selected entries" 0606 #~ msgstr "Izbriši tekst iz odabranih zapisa" 0607 0608 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" 0609 #~ msgstr "Kada je označeno tekst će biti izbrisan iz selektiranih zapisa" 0610 0611 #~ msgid "&Text" 0612 #~ msgstr "&Tekst" 0613 0614 #~ msgid "Delete the image link from selected entries" 0615 #~ msgstr "Izbriši vezu slike iz odabranih zapisa" 0616 0617 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" 0618 #~ msgstr "Kada je označeno veza slike sa označenim zapisima će biti izbrisana" 0619 0620 #~ msgid "&Image Links" 0621 #~ msgstr "Veze &slika" 0622 0623 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries" 0624 #~ msgstr "Izbriši vezu zvuka iz odabranih zapisa" 0625 0626 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" 0627 #~ msgstr "Kada je označeno veza zvuka sa označenim zapisima će biti izbrisana" 0628 0629 #~ msgid "&Sound Links" 0630 #~ msgstr "Veze &zvuka" 0631 0632 #~ msgid "Column 1" 0633 #~ msgstr "Kolona 1" 0634 0635 #~ msgid "Title for the left column" 0636 #~ msgstr "Naslov lijeve kolone" 0637 0638 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column" 0639 #~ msgstr "Unesite naslov (identifikator) za lijevu kolonu" 0640 0641 #~ msgid "&Title:" 0642 #~ msgstr "&Naslov:" 0643 0644 #, fuzzy 0645 #~| msgid "&Keyboard Layout:" 0646 #~ msgid "&Keyboard layout:" 0647 #~ msgstr "Raspored tipki na ta&staturi:" 0648 0649 #~ msgid "&Width:" 0650 #~ msgstr "&Širina:" 0651 0652 #~ msgid "Keyboard layout for the left column" 0653 #~ msgstr "Raspored tipki tastature za lijevu kolonu" 0654 0655 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column" 0656 #~ msgstr "Odaberi raspored tipki tastature za lijevu kolonu" 0657 0658 #~ msgid "Width of the left column" 0659 #~ msgstr "Širina lijeve kolone" 0660 0661 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" 0662 #~ msgstr "Unesite širinu (u pikselima) za lijevu kolonu" 0663 0664 #~ msgid "Column 2" 0665 #~ msgstr "Kolona 2" 0666 0667 #~ msgid "T&itle:" 0668 #~ msgstr "&Naslov:" 0669 0670 #~ msgid "Keyboard &Layout:" 0671 #~ msgstr "Ra&spored tipki tastature:" 0672 0673 #~ msgid "Wi&dth:" 0674 #~ msgstr "Š&irina:" 0675 0676 #~ msgid "Title for the right column" 0677 #~ msgstr "Naslov za desnu kolonu" 0678 0679 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column" 0680 #~ msgstr "Unesite naslov (identifikator) za desnu kolonu" 0681 0682 #~ msgid "Width of the right column" 0683 #~ msgstr "Širina desne kolone" 0684 0685 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" 0686 #~ msgstr "Unesite širinu (u pikselima) za desnu kolonu" 0687 0688 #, fuzzy 0689 #~| msgid "Column Settings" 0690 #~ msgctxt "@title:window" 0691 #~ msgid "Column Settings" 0692 #~ msgstr "Postavke kolona" 0693 0694 #~ msgctxt "@title:window select character dialog" 0695 #~ msgid "Select Character" 0696 #~ msgstr "Izaberite znak" 0697 0698 #, fuzzy 0699 #~ msgctxt "@action:button" 0700 #~ msgid "&Select" 0701 #~ msgstr "&Izaberi" 0702 0703 #, fuzzy 0704 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0705 #~ msgid "Select this character" 0706 #~ msgstr "Izaberite ovaj znak" 0707 0708 #~ msgid "Column widths" 0709 #~ msgstr "Širine kolona" 0710 0711 #~ msgid "Keyboard layouts" 0712 #~ msgstr "Rasporedi tipki tastature" 0713 0714 #, fuzzy 0715 #~| msgid "Show Se&arch" 0716 #~ msgid "Search" 0717 #~ msgstr "Prikaži pretra&gu" 0718 0719 #~ msgid "Your answer was correct!" 0720 #~ msgstr "Vaš odgovor je tačan!" 0721 0722 #~ msgid "Your answer was incorrect." 0723 #~ msgstr "Vaš odgovor nije tačan." 0724 0725 #~ msgid "" 0726 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 0727 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>" 0728 #~ msgstr "" 0729 #~ "<html>Premalo zapisa u vašem rječniku.<br />Trebate barem jedan zapis za " 0730 #~ "kviz sa brzim karticama.</html>" 0731 0732 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document" 0733 #~ msgstr "Pravi novi prazan rječnički dokument" 0734 0735 #~ msgid "Download New Vocabularies..." 0736 #~ msgstr "Preuzmi nove rječnike..." 0737 0738 #~ msgid "Downloads new vocabularies" 0739 #~ msgstr "Preuzima nove rječnike" 0740 0741 #~ msgid "Saves the active vocabulary document" 0742 #~ msgstr "Snima aktivni rječnički dokument" 0743 0744 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" 0745 #~ msgstr "Snima aktivni rječnički dokument pod drugim imenom" 0746 0747 #~ msgid "Closes the active vocabulary document" 0748 #~ msgstr "Zatvara aktivni rječnički dokument" 0749 0750 #~ msgid "Prints the active vocabulary document" 0751 #~ msgstr "Štampa aktivni rječnički dokument" 0752 0753 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" 0754 #~ msgstr "Prikazuje kratak pregled aktivnog dokumenta rječnika" 0755 0756 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0757 #~ msgstr "Isijeca tekst iz izabrane ćelije i stavlja ga u klipbord" 0758 0759 #~ msgid "" 0760 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0761 #~ msgstr "Kopira tekst iz izabrane ćelije i stavlja ga u klipbord" 0762 0763 #~ msgid "" 0764 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " 0765 #~ "cells" 0766 #~ msgstr "" 0767 #~ "Umeće prethodno isječen ili kopiran tekst iz međuspremnika u izabrane " 0768 #~ "ćelije" 0769 0770 #~ msgid "Clears the content of the selected cells" 0771 #~ msgstr "Čisti sadržaj izabranih ćelija" 0772 0773 #~ msgid "&Insert Row" 0774 #~ msgstr "&Ubaci vrstu" 0775 0776 #~ msgid "Inserts a new row above the current row" 0777 #~ msgstr "Ubacuje novu vrstu iznad tekuće vrste" 0778 0779 #~ msgid "&Delete Row" 0780 #~ msgstr "&Obriši vrstu" 0781 0782 #~ msgid "Deletes the selected row(s)" 0783 #~ msgstr "Briše izabrane vrste" 0784 0785 #~ msgid "&Mark as Blank" 0786 #~ msgstr "O&bilježi kao prazninu" 0787 0788 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" 0789 #~ msgstr "" 0790 #~ "Obilježava tekuću ili izabranu riječ kao prazninu za režim popune praznina" 0791 0792 #~ msgid "&Unmark Blanks" 0793 #~ msgstr "&Poništi obilježene praznine" 0794 0795 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word" 0796 #~ msgstr "Uklanja praznine sa tekuće ili izabrane riječi" 0797 0798 #~ msgid "&Column Settings..." 0799 #~ msgstr "Postavke &kolone..." 0800 0801 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" 0802 #~ msgstr "Definiše postavke kolone za aktivni rječnik" 0803 0804 #~ msgid "&Font..." 0805 #~ msgstr "&Font..." 0806 0807 #~ msgid "Defines the font used by the editor" 0808 #~ msgstr "Definiše font koji se koristi u uređivaču" 0809 0810 #~ msgid "Link &Image..." 0811 #~ msgstr "Poveži &sliku..." 0812 0813 #~ msgid "Links an image with the current entry" 0814 #~ msgstr "Povezuje sliku sa trenutnim unosom" 0815 0816 #~ msgid "Link &Sound..." 0817 #~ msgstr "Poveži &zvuk..." 0818 0819 #~ msgid "Links a sound with the current entry" 0820 #~ msgstr "Povezuje zvuk sa trenutnim unosom" 0821 0822 #~ msgid "&Adjust Row Heights" 0823 #~ msgstr "Prilagodi &visinu redova" 0824 0825 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" 0826 #~ msgstr "Automatski prilagođava visinu selektiranih redova" 0827 0828 #~ msgid "Sh&uffle" 0829 #~ msgstr "Pro&mešaj" 0830 0831 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" 0832 #~ msgstr "Miješa unose u aktivnom rječniku" 0833 0834 #~ msgid "&Keyboard Layout" 0835 #~ msgstr "Raspored tipki &tastature" 0836 0837 #~ msgid "Shows available keyboard layouts" 0838 #~ msgstr "Prikazuje dostupne rasporede tipki tastature" 0839 0840 #~ msgid "Change Mode" 0841 #~ msgstr "Promijeni režim" 0842 0843 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions" 0844 #~ msgstr "Mijenja režim koji se koristi u pitanjima kviza" 0845 0846 #~ msgid "Selects this mode" 0847 #~ msgstr "Bira ovaj režim" 0848 0849 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" 0850 #~ msgid "&Editor" 0851 #~ msgstr "&Uređivač" 0852 0853 #~ msgid "Activates the vocabulary editor" 0854 #~ msgstr "Aktivira uređivač rječnika" 0855 0856 #~ msgid "&Flashcard" 0857 #~ msgstr "&Brza kartica" 0858 0859 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" 0860 #~ msgstr "Počinje sesiju brzih kartica koristeći aktivni rječnik" 0861 0862 #~ msgid "&Multiple Choice" 0863 #~ msgstr "&Višestruki izbor" 0864 0865 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" 0866 #~ msgstr "Počinje sesiju višestrukog izbora koristeći aktivni rječnik" 0867 0868 #~ msgid "Q&&A" 0869 #~ msgstr "Q&&A" 0870 0871 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" 0872 #~ msgstr "Počinje sesiju pitanja i odgovora koristeći aktivni rječnik" 0873 0874 #~ msgid "Checks your answer to this question" 0875 #~ msgstr "Provjerava vaš odgovor na ovo pitanje" 0876 0877 #~ msgid "Choose Option &1" 0878 #~ msgstr "Odaberi opciju &1" 0879 0880 #~ msgid "Choose Option &2" 0881 #~ msgstr "Odaberi opciju &2" 0882 0883 #~ msgid "Choose Option &3" 0884 #~ msgstr "Odaberi opciju &3" 0885 0886 #~ msgid "I &Know" 0887 #~ msgstr "&Znam" 0888 0889 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card" 0890 #~ msgstr "Računa ovu karticu kao tačnu i prikazuje sljedeću" 0891 0892 #~ msgid "I &Do Not Know" 0893 #~ msgstr "&Ne znam" 0894 0895 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" 0896 #~ msgstr "Računa ovu karticu kao netačnu i prikazuje sljedeću" 0897 0898 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer" 0899 #~ msgstr "Daje sljedeće tačno slovo odgovora" 0900 0901 #~ msgid "Marks last answer as correct" 0902 #~ msgstr "Označava zadnji odgovor kao tačan" 0903 0904 #~ msgid "&Restart" 0905 #~ msgstr "&Ponovo pokreni" 0906 0907 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning" 0908 #~ msgstr "Ponovo pokreće sesiju kviza iz početka" 0909 0910 #~ msgid "&Play Audio" 0911 #~ msgstr "&Pusti zvuk" 0912 0913 #~ msgid "Play associated audio" 0914 #~ msgstr "Pušta pridruženi zvuk" 0915 0916 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions" 0917 #~ msgstr "Ponavlja sva netačno odgovorena pitanja" 0918 0919 #~ msgid "Export Errors &As..." 0920 #~ msgstr "Eksportuj greške &kao..." 0921 0922 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" 0923 #~ msgstr "Eksportuje sve greške kao novi rječnik dokument" 0924 0925 #~ msgid "Show Se&arch" 0926 #~ msgstr "Prikaži pretra&gu" 0927 0928 #~ msgid "Toggle display of the search bar" 0929 #~ msgstr "Mijenja da li je prikazana traka za pretraživanje" 0930 0931 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events" 0932 #~ msgstr "Podešava zvuk i ostala obavještenja za određene događaje" 0933 0934 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" 0935 #~ msgstr "Navodi podešavanja za uređivač rječnika i pitanja kviza" 0936 0937 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>" 0938 #~ msgstr "Specijalni znak <numid>%1</numid>" 0939 0940 #~ msgid "Toggles display of the toolbars" 0941 #~ msgstr "Uključuje/isključuje prikaz traka sa alatima" 0942 0943 #~ msgid "Enter search terms here" 0944 #~ msgstr "Ovdje unesite izraz za pretragu" 0945 0946 #~ msgid "Opening file..." 0947 #~ msgstr "Otvaram datoteku..." 0948 0949 #, fuzzy 0950 #~| msgid "Opening file..." 0951 #~ msgid "Open File" 0952 #~ msgstr "Otvaram datoteku..." 0953 0954 #~ msgctxt "@info:status ready" 0955 #~ msgid "Ready" 0956 #~ msgstr "Spreman" 0957 0958 #~ msgid "" 0959 #~ "The current document has been modified.\n" 0960 #~ "Do you want to save it?" 0961 #~ msgstr "" 0962 #~ "Tekući dokument je izmijenjen.\n" 0963 #~ "Želite li da ga snimite?" 0964 0965 #~ msgid "Opening a new document window..." 0966 #~ msgstr "Otvaram novi prozor za dokument..." 0967 0968 #~ msgid "&Merge selected files with the current document" 0969 #~ msgstr "&Spoji selektirane datoteke sa tekućim dokumentom" 0970 0971 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0972 #~ msgstr "Otvori rječnički dokument" 0973 0974 #~ msgid "Saving file..." 0975 #~ msgstr "Snimam datoteku..." 0976 0977 #~ msgid "Saving file with a new filename..." 0978 #~ msgstr "Snimam datoteku pod novim imenom..." 0979 0980 #, fuzzy 0981 #~| msgid "*.html|HTML Document" 0982 #~ msgid "HTML Document" 0983 #~ msgstr "*.html|HTML dokumenti" 0984 0985 #~ msgid "Save Vocabulary Document As" 0986 #~ msgstr "Snimi rječnički dokument kao" 0987 0988 #~ msgid "Closing file..." 0989 #~ msgstr "Zatvaram datoteku..." 0990 0991 #~ msgctxt "@info:status quitting" 0992 #~ msgid "Quitting..." 0993 #~ msgstr "Napuštam..." 0994 0995 #~ msgid "Cutting selection..." 0996 #~ msgstr "Isijecam izbor..." 0997 0998 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 0999 #~ msgstr "Kopiram izbor u klipbord..." 1000 1001 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 1002 #~ msgstr "Ubacujem sadržaj klipborda..." 1003 1004 #~ msgid "Clearing the selected cells..." 1005 #~ msgstr "Čistim izabrane ćelije..." 1006 1007 #~ msgid "Inserting rows..." 1008 #~ msgstr "Ubacujem vrste..." 1009 1010 #~ msgid "Deleting selected rows..." 1011 #~ msgstr "Brišem izabrane vrste..." 1012 1013 #~ msgid "Marking selected text as a blank..." 1014 #~ msgstr "Obilježavam izabrani tekst kao prazninu..." 1015 1016 #~ msgid "Removing blank markings..." 1017 #~ msgstr "Uklanjam obilježene praznine..." 1018 1019 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." 1020 #~ msgstr "Postavljam naslove kolona rječnika..." 1021 1022 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..." 1023 #~ msgstr "Postavljam font rječnika..." 1024 1025 #~ msgid "Linking an image with the current entry..." 1026 #~ msgstr "Povezujem sliku sa trenutnim upisom..." 1027 1028 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..." 1029 #~ msgstr "Povezujem zvuk sa trenutnim upisom..." 1030 1031 #~ msgid "Adjusting row heights..." 1032 #~ msgstr "Podešavam visine redova..." 1033 1034 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..." 1035 #~ msgstr "Slučajno uređujem rječnik..." 1036 1037 #~ msgid "Updating mode..." 1038 #~ msgstr "Ažuriram režim..." 1039 1040 #~ msgid "Starting editor session..." 1041 #~ msgstr "Pokrećem uređivačku sesiju..." 1042 1043 #~ msgid "Starting flashcard session..." 1044 #~ msgstr "Pokrećem sesiju brzih kartica..." 1045 1046 #~ msgid "Starting multiple choice session..." 1047 #~ msgstr "Pokrećem sesiju višestrukog izbora..." 1048 1049 #~ msgid "Starting question & answer session..." 1050 #~ msgstr "Pokrećem sesiju pitanja i odgovora..." 1051 1052 #~ msgid "Insert %1" 1053 #~ msgstr "Ubaci %1" 1054 1055 #~ msgid "Inserts the character %1" 1056 #~ msgstr "Ubacujem znak %1" 1057 1058 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" 1059 #~ msgstr "Ovo će ponovo pokrenuti kviz. Želite li da nastavite?" 1060 1061 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order" 1062 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 po redu" 1063 1064 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order" 1065 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 po redu" 1066 1067 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1068 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 slučajno" 1069 1070 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" 1071 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 slučajno" 1072 1073 #, fuzzy 1074 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1075 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 slučajno" 1076 1077 #~ msgid "%1 -> %2 In Order" 1078 #~ msgstr "%1 -> %2 po redu" 1079 1080 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly" 1081 #~ msgstr "%1 -> %2 slučajno" 1082 1083 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly" 1084 #~ msgstr "%1 <-> %2 Slučajno" 1085 1086 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" 1087 #~ msgstr "Da li je ovo prvi put kako je KWordQuiz pokrenut?" 1088 1089 #~ msgid "Toggle display of the search bar." 1090 #~ msgstr "Promijeni da li je prikazana traka za pretragu." 1091 1092 #~ msgid "Type of session to use when opening files" 1093 #~ msgstr "Tip sesije koju treba koristiti kada se otvaraju datoteke" 1094 1095 #~ msgid "Type of printout to generate" 1096 #~ msgstr "Tip ispisa koji treba generisati" 1097 1098 #~ msgid "Titles for column 1" 1099 #~ msgstr "Naslovi za kolonu 1" 1100 1101 #~ msgid "Titles for column 2" 1102 #~ msgstr "Naslovi za kolonu 2" 1103 1104 #~ msgid "Font used in the editor" 1105 #~ msgstr "Font koji se koristi u uređivaču" 1106 1107 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" 1108 #~ msgstr "Da li treba omogućiti popunjavanje praznina" 1109 1110 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor" 1111 #~ msgstr "Smjer u kome taster Enter pomjera u uređivaču" 1112 1113 #~ msgid "Characters for the special character toolbar" 1114 #~ msgstr "Znakovi sa traku specijalnih znakova" 1115 1116 #~ msgid "Clear all data in selected entries" 1117 #~ msgstr "Izbriši sve podatke u označenim zapisima" 1118 1119 #~ msgid "Clear the text in selected entries" 1120 #~ msgstr "Izbriši tekst iz označenih zapisa" 1121 1122 #~ msgid "Clear the image link in selected entries" 1123 #~ msgstr "Izbriši vezu slike sa označenim zapisima" 1124 1125 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries" 1126 #~ msgstr "Izbriši vezu zvuka sa označenim zapisima" 1127 1128 #~ msgid "Treat use of hint as error" 1129 #~ msgstr "Računaj nagovještaj kao grešku" 1130 1131 #~ msgid "Count flashcard as correct or error" 1132 #~ msgstr "Računaj karticu kao tačnu ili kao grešku" 1133 1134 #~ msgid "Quiz mode" 1135 #~ msgstr "Režim kviza" 1136 1137 #~ msgid "Font used for front of flashcard" 1138 #~ msgstr "Font koji se koristi za lice brzih kartica" 1139 1140 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard" 1141 #~ msgstr "Boja koja se koristi za tekst na licu brzih kartica" 1142 1143 #~ msgid "Color used for front of flashcard" 1144 #~ msgstr "Boja koja se koristi za lice brzih kartica" 1145 1146 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard" 1147 #~ msgstr "Boja koja se koristi za okvir lica brzih kartica" 1148 1149 #~ msgid "Font used for back of flashcard" 1150 #~ msgstr "Font koji se koristi na poleđini brzih kartica" 1151 1152 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard" 1153 #~ msgstr "Boja koja se koristi za tekst na poleđini brzih kartica" 1154 1155 #~ msgid "Color used for back of flashcard" 1156 #~ msgstr "Boja koja se koristi za poleđinu brzih kartica" 1157 1158 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard" 1159 #~ msgstr "Boja koja se koristi za okvir poleđine brzih kartica" 1160 1161 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz" 1162 #~ msgstr "Putanja provajdera za KWordQuiz" 1163 1164 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 1165 #~ msgstr "Naredba za započinjanje preuzimanja rječnika" 1166 1167 #~ msgid "" 1168 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative " 1169 #~ "to $HOME)" 1170 #~ msgstr "" 1171 #~ "Fascikla gdje se preuzeti rječnici podrazumevano snimaju (relativno prema " 1172 #~ "domaćoj)" 1173 1174 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" 1175 #~ msgstr "Prikaži brze kartice u fiksnim ili slučajnim vremenskim intervalima" 1176 1177 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" 1178 #~ msgstr "Interval u minutama s kojim treba prikazati brzu karticu" 1179 1180 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1181 #~ msgstr "Najmanji interval u minutama s kojim treba prikazati brzu karticu" 1182 1183 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1184 #~ msgstr "Najveći interval u minutama s kojim treba prikazati brzu karticu" 1185 1186 #~ msgid "Geometry of the last flash card" 1187 #~ msgstr "Geometrija zadnje brze kartice" 1188 1189 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" 1190 #~ msgstr "Prikaži brzu karticu u standardnom KWordQuiz stilu" 1191 1192 #~ msgid "" 1193 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is " 1194 #~ "specified on the command line" 1195 #~ msgstr "" 1196 #~ "Zadnja otvorena datoteka rječnika će biti automatski otvorena ako ni " 1197 #~ "jedna druga nije specificirana na komandnoj liniji" 1198 1199 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" 1200 #~ msgstr "Počni vježbu čim korisnik otvori datoteku rječnika" 1201 1202 #~ msgctxt "@title:group general settings" 1203 #~ msgid "General Settings" 1204 #~ msgstr "Opšte postavke" 1205 1206 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1207 #~ msgid "Editor" 1208 #~ msgstr "Uređivač" 1209 1210 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1211 #~ msgid "Editor Settings" 1212 #~ msgstr "Postavke uređivača" 1213 1214 #~ msgctxt "@title:group quiz settings" 1215 #~ msgid "Quiz" 1216 #~ msgstr "Kviz" 1217 1218 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1219 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1220 #~ msgstr "Izgled brze kartice" 1221 1222 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1223 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings" 1224 #~ msgstr "Podešavanja izgleda brzih kartica" 1225 1226 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1227 #~ msgid "Special Characters" 1228 #~ msgstr "Posebni znakovi" 1229 1230 #~ msgid "V&ocabulary" 1231 #~ msgstr "R&ječnik" 1232 1233 #~ msgid "&Mode" 1234 #~ msgstr "&Režim" 1235 1236 #~ msgid "&Quiz" 1237 #~ msgstr "&Kviz" 1238 1239 #~ msgid "Quiz" 1240 #~ msgstr "Kviz" 1241 1242 #~ msgid "Special Characters" 1243 #~ msgstr "Posebni znaci" 1244 1245 #, fuzzy 1246 #~| msgid "Clear Contents" 1247 #~ msgctxt "@title:window" 1248 #~ msgid "Clear Contents" 1249 #~ msgstr "Poništi sadržaj" 1250 1251 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear" 1252 #~ msgid "Clear" 1253 #~ msgstr "Očisti" 1254 1255 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut" 1256 #~ msgid "Cut" 1257 #~ msgstr "Isijeci" 1258 1259 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste" 1260 #~ msgid "Paste" 1261 #~ msgstr "Umetni" 1262 1263 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort" 1264 #~ msgid "Sort" 1265 #~ msgstr "Sortiraj" 1266 1267 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert" 1268 #~ msgid "Insert" 1269 #~ msgstr "Umetni" 1270 1271 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete" 1272 #~ msgid "Delete" 1273 #~ msgstr "Izbriši" 1274 1275 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" 1276 #~ msgid "Unmark Blank" 1277 #~ msgstr "Odznači prazno" 1278 1279 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1280 #~ msgid "Column Settings" 1281 #~ msgstr "Postavke kolona" 1282 1283 #~ msgid "Font" 1284 #~ msgstr "Font" 1285 1286 #~ msgid "Entry" 1287 #~ msgstr "Unos" 1288 1289 #~ msgid "Questions" 1290 #~ msgstr "Pitanja" 1291 1292 #~ msgid "The number of questions in the session" 1293 #~ msgstr "Broj pitanja u sesiji" 1294 1295 #~ msgid "00" 1296 #~ msgstr "00" 1297 1298 #~ msgid "Correct answers" 1299 #~ msgstr "Tačni odgovori" 1300 1301 #~ msgid "" 1302 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." 1303 #~ msgstr "Broj tačno odgovorenih pitanja. Može biti prikazan kao procenat." 1304 1305 #~ msgid "" 1306 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a " 1307 #~ "percentage." 1308 #~ msgstr "Broj netačno odgovorenih pitanja. Može biti prikazan kao procenat." 1309 1310 #~ msgid "Answered questions" 1311 #~ msgstr "Odgovorena pitanja" 1312 1313 #~ msgid "" 1314 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." 1315 #~ msgstr "Broj već odgovorenih pitanja. Može biti prikazan kao procenat." 1316 1317 #~ msgid "Untitled" 1318 #~ msgstr "Bez naslova" 1319 1320 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" 1321 #~ msgstr "Postoji greška sa zagradama za popunjavanje praznina" 1322 1323 #, fuzzy 1324 #~| msgid "*|All Files" 1325 #~ msgid "All Files (*)" 1326 #~ msgstr "*|Sve datoteke" 1327 1328 #~ msgid "" 1329 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that " 1330 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up." 1331 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to " 1332 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might " 1333 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon " 1334 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard " 1335 #~ "shortcuts.</qt>" 1336 #~ msgstr "" 1337 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor prikazuje brze kartice na Vašem ekranu na način koji " 1338 #~ "Vam omogućava da odredite neki vremenski interval u kojem će se brze " 1339 #~ "kartice pojaviti.<br /><br />Brze kartice se pojavljuju na nenametljiv " 1340 #~ "način i dopuštaju Vam da nastavite raditi bez da Vam kradu fokus sa " 1341 #~ "drugih programa s kojima možda trenutno radite.<br /><br />Obavezno " 1342 #~ "pritisnite desnim klikom na KWordQuiz Tutor ikonu na panelu i odaberite " 1343 #~ "postavke. Tamo možete dodijeliti kratice na tastaturi.</qt>" 1344 1345 #~ msgid "Tutor" 1346 #~ msgstr "Tutor" 1347 1348 #~ msgid "Start Exercise" 1349 #~ msgstr "Počni vježbu" 1350 1351 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." 1352 #~ msgstr "Konfiguriši KWordQuiz Tutora..." 1353 1354 #~ msgid "Close Flash Card" 1355 #~ msgstr "Zatvori brzu karticu" 1356 1357 #~ msgid "Flip Flash Card" 1358 #~ msgstr "Okreni brzu karticu" 1359 1360 #~ msgid "Stop Exercise" 1361 #~ msgstr "Završi vježbu" 1362 1363 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1364 #~ msgid "Tutor" 1365 #~ msgstr "Tutor" 1366 1367 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1368 #~ msgid "Tutor Settings" 1369 #~ msgstr "Postavke tutora" 1370 1371 #~ msgctxt "Shortcuts Config" 1372 #~ msgid "Shortcuts" 1373 #~ msgstr "Prečice" 1374 1375 #~ msgid "Shortcuts Settings" 1376 #~ msgstr "Postavke prečica" 1377 1378 #~ msgid "" 1379 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n" 1380 #~ "entries in the Mode menu" 1381 #~ msgstr "" 1382 #~ "Broj 1-5 koji odgovara \n" 1383 #~ "stavkama u meniju „Režim“" 1384 1385 #~ msgid "Previous Question" 1386 #~ msgstr "Prethodno pitanje" 1387 1388 #~ msgid "Your Answer" 1389 #~ msgstr "Vaš odgovor" 1390 1391 #~ msgid "Summary" 1392 #~ msgstr "Sažetak" 1393 1394 #~ msgid "The question" 1395 #~ msgstr "Pitanje" 1396 1397 #~ msgid "Language or other identifier for the question" 1398 #~ msgstr "Jezički ili drugi identifikator za pitanje" 1399 1400 #~ msgid "This is your question" 1401 #~ msgstr "Ovo je vaše pitanje" 1402 1403 #~ msgid "Your choices" 1404 #~ msgstr "Vaši izbori" 1405 1406 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct." 1407 #~ msgstr "Tri izbora za odgovor. Jedan je tačan." 1408 1409 #~ msgid "&1 Option" 1410 #~ msgstr "&1 Opcija" 1411 1412 #~ msgid "Language or other identifier for the answer" 1413 #~ msgstr "Jezik ili drugi identifikator za odgovor" 1414 1415 #~ msgid "Language 2" 1416 #~ msgstr "Jezik 2" 1417 1418 #~ msgid "&3 Option" 1419 #~ msgstr "&3 Opcija" 1420 1421 #~ msgid "Previous question" 1422 #~ msgstr "Prethodno pitanje" 1423 1424 #~ msgid "The previous question" 1425 #~ msgstr "Prethodno pitanje" 1426 1427 #~ msgid "This was your question" 1428 #~ msgstr "Ovo je bilo vaše pitanje" 1429 1430 #~ msgid "Your previous answer" 1431 #~ msgstr "Vaš prethodni odgovor" 1432 1433 #~ msgid "Your answer to the previous question" 1434 #~ msgstr "Vaš odgovor na prethodno pitanje" 1435 1436 #~ msgid "This was your answer" 1437 #~ msgstr "Ovo je bio vaš odgovor" 1438 1439 #~ msgid "Previous correct answer" 1440 #~ msgstr "Prethodni tačan odgovor" 1441 1442 #~ msgid "The correct answer to the previous question" 1443 #~ msgstr "Tačan odgovor na prethodno pitanje" 1444 1445 #~ msgid "" 1446 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1447 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>" 1448 #~ msgstr "" 1449 #~ "<html>Premalo zapisa u vašem rječniku.<br />Trebate barem tri zapisa za " 1450 #~ "kviz sa pitanjima sa više ponuđenih odgovora.</html>" 1451 1452 #~ msgctxt "Back of the flashcard" 1453 #~ msgid "Back" 1454 #~ msgstr "Poleđina" 1455 1456 #~ msgid "Front" 1457 #~ msgstr "Lice" 1458 1459 #~ msgid "Card Appearance" 1460 #~ msgstr "Izgled kartice" 1461 1462 #~ msgid "Flip card" 1463 #~ msgstr "Obrni kartivu" 1464 1465 #~ msgid "Use to show the other side of the card" 1466 #~ msgstr "Upotrijebite da prikažete drugu stranu kartice" 1467 1468 #~ msgid "&Flip Card" 1469 #~ msgstr "&Okreni karticu" 1470 1471 #~ msgid "F&ont:" 1472 #~ msgstr "F&ont:" 1473 1474 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" 1475 #~ msgstr "Upotrijebite da izaberete font za prikaz teksta na poleđini kartice" 1476 1477 #~ msgid "Select text color" 1478 #~ msgstr "Izaberite boju teksta" 1479 1480 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card" 1481 #~ msgstr "Upotrijebite da izaberete boju za tekst prikazan na kartici" 1482 1483 #~ msgid "Select card frame color" 1484 #~ msgstr "Izaberite boju okvira kartice" 1485 1486 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" 1487 #~ msgstr "Upotrijebite da izaberete boju za iscrtavanje okvira kartice" 1488 1489 #~ msgid "Select card color" 1490 #~ msgstr "Izaberite boju kartice" 1491 1492 #~ msgid "Select color used to draw the card" 1493 #~ msgstr "Izaberite boju koja se koristi za iscrtavanje kartice" 1494 1495 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" 1496 #~ msgstr "Upotrijebiti da izaberete font za prikaz teksta na licu kartice" 1497 1498 #~ msgid "&Text color:" 1499 #~ msgstr "Boja &teksta:" 1500 1501 #~ msgid "&Card color:" 1502 #~ msgstr "Boja &kartice:" 1503 1504 #~ msgid "Fra&me color:" 1505 #~ msgstr "Boja ok&vira:" 1506 1507 #~ msgid "Action" 1508 #~ msgstr "Akcija" 1509 1510 #~ msgid "Shortcut" 1511 #~ msgstr "Prečica" 1512 1513 #~ msgid "Character" 1514 #~ msgstr "Znak" 1515 1516 #~ msgid "Special Character %1" 1517 #~ msgstr "Specijalni znak %1" 1518 1519 #~ msgid "" 1520 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " 1521 #~ "associated with each action." 1522 #~ msgstr "" 1523 #~ "Napomena: Izaberite Podešavanja —> Podesi prečice... da biste promijenili " 1524 #~ "prečice povezane sa svakom akcijom." 1525 1526 #~ msgid "Select character to modify" 1527 #~ msgstr "Izaberite znak koji želite da izmijenite" 1528 1529 #~ msgid "Customizable special character actions" 1530 #~ msgstr "Podesive akcije posebnih znakova" 1531 1532 #~ msgid "0" 1533 #~ msgstr "0" 1534 1535 #~ msgid "1" 1536 #~ msgstr "1" 1537 1538 #~ msgid "2" 1539 #~ msgstr "2" 1540 1541 #~ msgid "Click to choose a new character" 1542 #~ msgstr "Kliknite da biste izabrali novi znak" 1543 1544 #~ msgid "Choose a character for the selected action" 1545 #~ msgstr "Izaberite znak za izabranu akciju" 1546 1547 #~ msgid "C&haracter..." 1548 #~ msgstr "&Znak..." 1549 1550 #~ msgid "Preview of current character" 1551 #~ msgstr "Pregled tekućeg znaka" 1552 1553 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action" 1554 #~ msgstr "Pregled znaka koji je povezan sa izabranom akcijom" 1555 1556 #~ msgid "A" 1557 #~ msgstr "A" 1558 1559 #~ msgid "How enter key moves" 1560 #~ msgstr "Kako pomjera taster Enter" 1561 1562 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" 1563 #~ msgstr "Izaberite kako taster Enter treba da se ponaša u uređivaču" 1564 1565 #~ msgid "Enter Ke&y Moves" 1566 #~ msgstr "Tast&er Enter pomjera" 1567 1568 #~ msgid "" 1569 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." 1570 #~ msgstr "" 1571 #~ "Izaberite ako sljedeća ćelija ispod treba da postane aktivna kada se " 1572 #~ "pritisne Enter." 1573 1574 #~ msgid "&Down" 1575 #~ msgstr "&Dolje" 1576 1577 #~ msgid "" 1578 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing " 1579 #~ "Enter" 1580 #~ msgstr "" 1581 #~ "Izaberite ako sljedeća ćelija desno treba da postane aktivna kada se " 1582 #~ "pritisne Enter." 1583 1584 #~ msgid "&Right" 1585 #~ msgstr "D&esno" 1586 1587 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" 1588 #~ msgstr "" 1589 #~ "Izaberite ako tekuća ćelija treba da ostane aktivna kada se pritisne " 1590 #~ "Enter." 1591 1592 #~ msgid "Does not &move" 1593 #~ msgstr "&Ne pomjera" 1594 1595 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank" 1596 #~ msgstr "Uključite da biste omogućili popunjavanje praznina" 1597 1598 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" 1599 #~ msgstr "Izaberite da biste omogućili funkcije za popunjavanje praznina" 1600 1601 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank" 1602 #~ msgstr "&Omogući popunjavanje praznina" 1603 1604 #~ msgid "How vocabulary documents are opened" 1605 #~ msgstr "Kako se dokumenti rječnika otvaraju" 1606 1607 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" 1608 #~ msgstr "Odaberi tip sesije u kojoj treba učitati otvoreni dokument rječnika" 1609 1610 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in" 1611 #~ msgstr "&Otvori dokumente rječnika u" 1612 1613 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor" 1614 #~ msgstr "Otvori dokumente rječnika u uređivaču" 1615 1616 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" 1617 #~ msgstr "Odaberi da li dokumenti rječnika trebaju biti otvoreni u uređivaču" 1618 1619 #~ msgid "&Editor" 1620 #~ msgstr "&Uređivač" 1621 1622 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" 1623 #~ msgstr "Otvori dokumente rječnika u kvizu sa brzim karticama" 1624 1625 #~ msgid "" 1626 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" 1627 #~ msgstr "" 1628 #~ "Odaberi da li dokumenti rječnika trebaju butu otvoreni u kvizu sa brzim " 1629 #~ "karticama" 1630 1631 #~ msgid "&Flashcard Quiz" 1632 #~ msgstr "Kviz sa &brzim karticama" 1633 1634 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" 1635 #~ msgstr "" 1636 #~ "Otvori dokumente rječnika u kvizu sa pitanjima sa više ponuđenih odgovora" 1637 1638 #~ msgid "" 1639 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice " 1640 #~ "quiz" 1641 #~ msgstr "" 1642 #~ "Odaberi da li dokumenti rječnika trebaju biti otvoreni u kvizu sa " 1643 #~ "pitanjima sa više ponuđenih odgovora" 1644 1645 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz" 1646 #~ msgstr "Kviz sa pitanjima sa više &ponuđenih odgovora" 1647 1648 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" 1649 #~ msgstr "Otvori dokumente rječnika u kvizu pitanja i odgovora" 1650 1651 #~ msgid "" 1652 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and " 1653 #~ "answer quiz" 1654 #~ msgstr "" 1655 #~ "Odaberi da li dokumenti rječnika trebaju biti otvoreni u kvizu pitanja i " 1656 #~ "odgovora" 1657 1658 #~ msgid "&Question and Answer Quiz" 1659 #~ msgstr "Kviz pitanja i &odgovora" 1660 1661 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session" 1662 #~ msgstr "Navedite ponašanje za sesiju pitanja i odgovora" 1663 1664 #~ msgid "Question && Answer" 1665 #~ msgstr "Pitanja i odgovori" 1666 1667 #~ msgid "" 1668 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be " 1669 #~ "counted as errors" 1670 #~ msgstr "" 1671 #~ "Izaberite ako pitanja za koja je upotrijebljena funkcija nagovještaja " 1672 #~ "treba računati kao greške" 1673 1674 #~ msgid "&Treat hint as error" 1675 #~ msgstr "&Računaj nagovještaj kao grešku" 1676 1677 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" 1678 #~ msgstr "Navedite ponašanje predstavljanja rezultata za bilo koju sesiju" 1679 1680 #~ msgid "Check to show score as a percentage" 1681 #~ msgstr "Uključite da bi se rezultat prikazao kao procenat" 1682 1683 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage" 1684 #~ msgstr "Izaberite ako rezultat treba prikazati u obliku procenta" 1685 1686 #~ msgid "&Show score as a percentage" 1687 #~ msgstr "Prikaži rezultat kao &procenat" 1688 1689 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session" 1690 #~ msgstr "Navedite ponašanje za sesiju višestrukih izbora" 1691 1692 #~ msgid "Check to correct automatically" 1693 #~ msgstr "Uključite za automatsko ispravljanje" 1694 1695 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately" 1696 #~ msgstr "Izaberite ako izbor treba odmah provjeriti" 1697 1698 #~ msgid "Check selection a&utomatically" 1699 #~ msgstr "&Automatski provjeri izbor" 1700 1701 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session" 1702 #~ msgstr "Navedite ponašanje sesije brzih kartica" 1703 1704 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips" 1705 #~ msgstr "Navedite vremenski period između okretanja kartica" 1706 1707 #~ msgid "seconds and" 1708 #~ msgstr "sekundi i" 1709 1710 #~ msgid "Delay to flip card" 1711 #~ msgstr "Zastoj pri okretanju kartice" 1712 1713 #~ msgid "Delay in seconds to flip card" 1714 #~ msgstr "Zastoj pri okretanju kartice, u sekundama" 1715 1716 #~ msgid "Select how to count card" 1717 #~ msgstr "Izaberite kako da se kartica računa" 1718 1719 #~ msgid "" 1720 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to " 1721 #~ "the next card" 1722 #~ msgstr "" 1723 #~ "Izaberite ako prethodna kartica treba da se računa kao tačna pri prelasku " 1724 #~ "na sljedeću karticu" 1725 1726 #~ msgid "Count &as correct" 1727 #~ msgstr "Računaj kao &tačno" 1728 1729 #~ msgid "" 1730 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " 1731 #~ "the next card" 1732 #~ msgstr "" 1733 #~ "Izaberite ako prethodna kartica treba da se računa kao netačna pri " 1734 #~ "prelasku na sljedeću karticu" 1735 1736 #~ msgid "Count as &error" 1737 #~ msgstr "Računaj kao &grešku" 1738 1739 #~ msgid "Check to flip card automatically" 1740 #~ msgstr "Izaberite da bi se kartica automatski okrenula" 1741 1742 #~ msgid "" 1743 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given " 1744 #~ "amount of time" 1745 #~ msgstr "" 1746 #~ "Izaberite ako želite da se kartica automatski obrne posle datog " 1747 #~ "vremenskog perioda" 1748 1749 #~ msgid "&Flip card automatically after" 1750 #~ msgstr "&Obrni karticu automatski posle" 1751 1752 #~ msgid "Tutor Timing" 1753 #~ msgstr "Tempiranje tutora" 1754 1755 #~ msgid "&Every" 1756 #~ msgstr "Sva&ki" 1757 1758 #~ msgid "&minutes" 1759 #~ msgstr "&minute" 1760 1761 #~ msgid "&Randomly" 1762 #~ msgstr "&Slučajno" 1763 1764 #~ msgid "Between" 1765 #~ msgstr "Između" 1766 1767 #~ msgid "m&inutes and" 1768 #~ msgstr "m&inute i" 1769 1770 #~ msgid "mi&nutes" 1771 #~ msgstr "mi&nute" 1772 1773 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1774 #~ msgstr "Izgled brze kartice" 1775 1776 #~ msgid "&Native" 1777 #~ msgstr "S&tandardno" 1778 1779 #~ msgid "Minim&alistic" 1780 #~ msgstr "Minim&alistički" 1781 1782 #~ msgid "Miscellaneous" 1783 #~ msgstr "Razno" 1784 1785 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" 1786 #~ msgstr "&Započni vježbu čim je otvorena datoteka rječnika" 1787 1788 #~ msgid "Type your answer" 1789 #~ msgstr "Upišite svoj odgovor" 1790 1791 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" 1792 #~ msgstr "" 1793 #~ "Odgovor koji prikazuje prazna mjesta za pitanja sa popunjavanjem praznina" 1794 1795 #~ msgid "This is _____ answer" 1796 #~ msgstr "Ovo je _____ odgovor" 1797 1798 #~ msgid "Type the answer to the question" 1799 #~ msgstr "Upišite odgovor na pitanje" 1800 1801 #~ msgid "" 1802 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1803 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>" 1804 #~ msgstr "" 1805 #~ "<html>Premalo zapisa u vašem rječniku.<br />Trebate barem jedan zapis za " 1806 #~ "kviz pitanje i odgovor.</html>" 1807 1808 #, fuzzy 1809 #~| msgid "Vocabulary Options" 1810 #~ msgctxt "@title:window" 1811 #~ msgid "Vocabulary Options" 1812 #~ msgstr "Opcije rječnika" 1813 1814 #~ msgid "Select Type of Printout" 1815 #~ msgstr "Izaberite tip otiska" 1816 1817 #~ msgid "Vocabulary &list" 1818 #~ msgstr "&Lista rječnika" 1819 1820 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1821 #~ msgstr "Izaberite da biste štampali rječnik prikazan u uređivaču" 1822 1823 #~ msgid "Vocabulary e&xam" 1824 #~ msgstr "&Ispit rječnika" 1825 1826 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" 1827 #~ msgstr "Izaberite da biste štampali rječnik kao ispit rječnika" 1828 1829 #~ msgid "&Flashcards" 1830 #~ msgstr "&Brze kartice" 1831 1832 #~ msgid "Select to print flashcards" 1833 #~ msgstr "Izaberite da biste štampali brze kartice" 1834 1835 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1836 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 Slučajno"