Warning, /education/kwordquiz/po/ar/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kwordquiz.po to
0002 # Language AR translations for PACKAGE package.
0003 # Automatically generated, 2007.
0004 # Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
0005 # محمد الحرقان <malham1@gmail.com>, 2010.
0006 # Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kwordquiz\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2023-05-11 09:58+0400\n"
0013 "Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
0014 "Language-Team: ar\n"
0015 "Language: ar\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
0020 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "اسمك"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "malham1@gmail.com"
0032 
0033 #: exporter.cpp:125
0034 #, kde-format
0035 msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
0036 msgstr "الاسم:_____________________________ التاريخ:__________"
0037 
0038 #: exporter.cpp:173
0039 #, kde-format
0040 msgid "Score"
0041 msgstr "النتيجة"
0042 
0043 #: kwqcardmodel.cpp:31
0044 #, kde-format
0045 msgid "Question"
0046 msgstr "سؤال"
0047 
0048 #: kwqcardmodel.cpp:33
0049 #, kde-format
0050 msgid "Answer"
0051 msgstr "الجواب"
0052 
0053 #: main.cpp:58
0054 #, kde-format
0055 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa"
0056 msgstr ""
0057 
0058 #: main.cpp:88
0059 #, kde-format
0060 msgid "KWordQuiz"
0061 msgstr "اختبار الكلمات ك"
0062 
0063 #: main.cpp:90
0064 #, kde-format
0065 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
0066 msgstr "برنامج التعليم وإعداد البطاقات التعليمية المتكامل"
0067 
0068 #: main.cpp:92
0069 #, kde-format
0070 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0071 msgstr "(c) 2003-2010، Peter Hedlund"
0072 
0073 #: main.cpp:96
0074 #, kde-format
0075 msgid "Peter Hedlund"
0076 msgstr "Peter Hedlund"
0077 
0078 #: main.cpp:96
0079 #, kde-format
0080 msgctxt "@info:credit"
0081 msgid "Original author"
0082 msgstr ""
0083 
0084 #: main.cpp:97
0085 #, kde-format
0086 msgctxt "@info:credit"
0087 msgid "Carl Schwan"
0088 msgstr ""
0089 
0090 #: main.cpp:97
0091 #, kde-format
0092 msgctxt "@info:credit"
0093 msgid "Port to QML"
0094 msgstr ""
0095 
0096 #: main.cpp:98
0097 #, kde-format
0098 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0099 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0100 
0101 #: main.cpp:98
0102 #, kde-format
0103 msgid "KDE Edutainment Maintainer"
0104 msgstr "KDE Edutainment Maintainer"
0105 
0106 #: main.cpp:99
0107 #, kde-format
0108 msgid "Martin Pfeiffer"
0109 msgstr "Martin Pfeiffer"
0110 
0111 #: main.cpp:99
0112 #, kde-format
0113 msgid "Leitner System and several code contributions"
0114 msgstr "Leitner System and several code contributions"
0115 
0116 #: main.cpp:119
0117 #, fuzzy, kde-format
0118 #| msgid ""
0119 #| "Type of session to start with: \n"
0120 #| "'flash' for flashcard, \n"
0121 #| "'mc' for multiple choice, \n"
0122 #| "'qa' for question and answer, \n"
0123 #| "'tutor' for tutor"
0124 msgid ""
0125 "Type of session to start with: \n"
0126 "'flash' for flashcard, \n"
0127 "'mc' for multiple choice, \n"
0128 "'qa' for question and answer"
0129 msgstr ""
0130 "نوع الجلسة عند البداية :\n"
0131 "'بطاقة' للبطاقات التعليمية\n"
0132 "'خ م ' للاختيار المتعدد\n"
0133 "'س ج ' لسؤال وجواب\n"
0134 "'مدرب ' للمدرب"
0135 
0136 #: main.cpp:121
0137 #, kde-format
0138 msgid "File to open"
0139 msgstr "الملف المراد فتحه"
0140 
0141 #: qml/BasePage.qml:24
0142 #, kde-format
0143 msgid "Cards %1% Errors %2"
0144 msgstr ""
0145 
0146 #: qml/BasePage.qml:26
0147 #, kde-format
0148 msgid "Cards %1/%2 Errors %3"
0149 msgstr ""
0150 
0151 #: qml/BasePage.qml:73
0152 #, kde-format
0153 msgctxt "@label"
0154 msgid "Finished"
0155 msgstr ""
0156 
0157 #: qml/BasePage.qml:75
0158 #, kde-format
0159 msgid "You got a perfect score"
0160 msgstr ""
0161 
0162 #: qml/BasePage.qml:75
0163 #, kde-format
0164 msgid "You made one mistake"
0165 msgid_plural "You made %1 mistakes"
0166 msgstr[0] ""
0167 msgstr[1] ""
0168 msgstr[2] ""
0169 msgstr[3] ""
0170 msgstr[4] ""
0171 msgstr[5] ""
0172 
0173 #: qml/BasePage.qml:82
0174 #, fuzzy, kde-format
0175 #| msgid "Repeat &Errors"
0176 msgid "Repeat Errors"
0177 msgstr "تقارير وأخطاء"
0178 
0179 #: qml/BasePage.qml:93
0180 #, kde-format
0181 msgid "Try Again"
0182 msgstr ""
0183 
0184 #: qml/DeckEditorPage.qml:32
0185 #, kde-format
0186 msgctxt "@title:window"
0187 msgid "Create Deck"
0188 msgstr ""
0189 
0190 #: qml/DeckEditorPage.qml:34
0191 #, fuzzy, kde-format
0192 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor"
0193 #| msgid "Editor"
0194 msgctxt "@title:window"
0195 msgid "Edit Deck"
0196 msgstr "المحرر"
0197 
0198 #: qml/DeckEditorPage.qml:39
0199 #, kde-format
0200 msgid "Filter"
0201 msgstr ""
0202 
0203 #: qml/DeckEditorPage.qml:42
0204 #, kde-format
0205 msgid "Filter..."
0206 msgstr ""
0207 
0208 #: qml/DeckEditorPage.qml:50
0209 #, fuzzy, kde-format
0210 #| msgid "Showing Preview..."
0211 msgctxt "@action:button"
0212 msgid "Print Preview"
0213 msgstr "عرض معاينة..."
0214 
0215 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76
0216 #, kde-format
0217 msgid "Flashcard"
0218 msgstr "بطاقة تعليمية"
0219 
0220 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82
0221 #, kde-format
0222 msgid "List"
0223 msgstr ""
0224 
0225 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88
0226 #, kde-format
0227 msgid "Exam"
0228 msgstr ""
0229 
0230 #: qml/DeckEditorPage.qml:72
0231 #, fuzzy, kde-format
0232 #| msgid "Printing..."
0233 msgctxt "@action:button"
0234 msgid "Print"
0235 msgstr "طباعة..."
0236 
0237 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0238 #, kde-format
0239 msgctxt "@action:button"
0240 msgid "Create"
0241 msgstr ""
0242 
0243 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0244 #, kde-format
0245 msgctxt "@action:button"
0246 msgid "Save"
0247 msgstr ""
0248 
0249 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0250 #, kde-format
0251 msgctxt "@action:button"
0252 msgid "Remove Image"
0253 msgstr ""
0254 
0255 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0256 #, fuzzy, kde-format
0257 #| msgctxt "@item:inmenu undo link image"
0258 #| msgid "Link Image"
0259 msgctxt "@action:button"
0260 msgid "Link Image"
0261 msgstr "رابط صورة"
0262 
0263 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0264 #, fuzzy, kde-format
0265 #| msgctxt "@title:window"
0266 #| msgid "Select Sound"
0267 msgctxt "@action:button"
0268 msgid "Remove Sound"
0269 msgstr "حدد الصوت"
0270 
0271 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0272 #, fuzzy, kde-format
0273 #| msgctxt "@item:inmenu undo link sound"
0274 #| msgid "Link Sound"
0275 msgctxt "@action:button"
0276 msgid "Link Sound"
0277 msgstr "رابط صوت"
0278 
0279 #: qml/DeckEditorPage.qml:155
0280 #, fuzzy, kde-format
0281 #| msgid "Language 1"
0282 msgctxt "@action:button"
0283 msgid "Set language"
0284 msgstr "لغة 1"
0285 
0286 #: qml/DeckEditorPage.qml:161
0287 #, fuzzy, kde-format
0288 #| msgid "Language 1"
0289 msgctxt "@action:button"
0290 msgid "Set Language"
0291 msgstr "لغة 1"
0292 
0293 #: qml/DeckEditorPage.qml:182
0294 #, kde-format
0295 msgid "Please Choose an Image"
0296 msgstr ""
0297 
0298 #: qml/DeckEditorPage.qml:191
0299 #, kde-format
0300 msgid "Please Choose a Sound"
0301 msgstr ""
0302 
0303 #: qml/DeckEditorPage.qml:226
0304 #, kde-format
0305 msgctxt "@label"
0306 msgid "Name:"
0307 msgstr ""
0308 
0309 #: qml/DeckEditorPage.qml:237
0310 #, kde-format
0311 msgctxt "@label"
0312 msgid "Author:"
0313 msgstr ""
0314 
0315 #: qml/DeckEditorPage.qml:248
0316 #, kde-format
0317 msgctxt "@label"
0318 msgid "License:"
0319 msgstr ""
0320 
0321 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217
0322 #, fuzzy, kde-format
0323 #| msgctxt "@item:inlistbox vocabulary editor"
0324 #| msgid "Editor"
0325 msgctxt "@action:button"
0326 msgid "Edit"
0327 msgstr "المحرر"
0328 
0329 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87
0330 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151
0331 #, fuzzy, kde-format
0332 #| msgid "&Check"
0333 msgctxt "@action:button"
0334 msgid "Check"
0335 msgstr "تحقق"
0336 
0337 #: qml/FlashCardPage.qml:128
0338 #, fuzzy, kde-format
0339 #| msgid "Correct Answer"
0340 msgctxt "@action:button"
0341 msgid "Correct"
0342 msgstr "الإجابة الصحيحة"
0343 
0344 #: qml/FlashCardPage.qml:146
0345 #, fuzzy, kde-format
0346 #| msgid "Mark Last Correct"
0347 msgctxt "@action:button"
0348 msgid "Not Correct"
0349 msgstr "قائمة الإحابات الصحيحة"
0350 
0351 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15
0352 #, fuzzy, kde-format
0353 #| msgctxt "@title:window"
0354 #| msgid "Select Image"
0355 msgid "Select a language"
0356 msgstr "حدد صورة"
0357 
0358 #: qml/main.qml:40
0359 #, fuzzy, kde-format
0360 #| msgctxt "@title:group quiz settings"
0361 #| msgid "Quiz Settings"
0362 msgctxt "@action:inmenu"
0363 msgid "Settings"
0364 msgstr "إعداد الاختبار"
0365 
0366 #: qml/main.qml:42
0367 #, kde-format
0368 msgid "Configure"
0369 msgstr ""
0370 
0371 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0372 #, fuzzy, kde-format
0373 #| msgid "This was the correct answer"
0374 msgid "This is correct"
0375 msgstr "كن هذا هو الجواب الصحيح"
0376 
0377 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0378 #, fuzzy, kde-format
0379 #| msgid "Incorrect answers"
0380 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"."
0381 msgstr "إجابات غير صحيحة"
0382 
0383 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195
0384 #, kde-format
0385 msgctxt "@action:button"
0386 msgid "Next"
0387 msgstr ""
0388 
0389 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150
0390 #, kde-format
0391 msgid "Not enough words in your deck"
0392 msgstr ""
0393 
0394 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151
0395 #, kde-format
0396 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode"
0397 msgstr ""
0398 
0399 #: qml/OptionsAction.qml:12
0400 #, fuzzy, kde-format
0401 #| msgid "&2 Option"
0402 msgctxt "@action:button"
0403 msgid "Options"
0404 msgstr "خيار 2"
0405 
0406 #: qml/OptionsAction.qml:15
0407 #, fuzzy, kde-format
0408 #| msgctxt "@item:inmenu undo shuffle"
0409 #| msgid "Shuffle"
0410 msgctxt "@action:inmenu"
0411 msgid "Shuffle"
0412 msgstr "خلط"
0413 
0414 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143
0415 #, fuzzy, kde-format
0416 #| msgid "&Hint"
0417 msgctxt "@action:button"
0418 msgid "Hint"
0419 msgstr "ت&لميح"
0420 
0421 #: qml/SettingsPage.qml:13
0422 #, fuzzy, kde-format
0423 #| msgctxt "@title:group quiz settings"
0424 #| msgid "Quiz Settings"
0425 msgctxt "@title:window"
0426 msgid "Settings"
0427 msgstr "إعداد الاختبار"
0428 
0429 #: qml/SettingsPage.qml:16
0430 #, fuzzy, kde-format
0431 #| msgctxt "@title:group general settings"
0432 #| msgid "General"
0433 msgid "General"
0434 msgstr "عام"
0435 
0436 #: qml/SettingsPage.qml:22
0437 #, kde-format
0438 msgid "Show score as percentage"
0439 msgstr "عرض النتيجة كنسبة مئوية"
0440 
0441 #: qml/SettingsPage.qml:32
0442 #, fuzzy, kde-format
0443 #| msgid "Flashcard"
0444 msgid "Flash Card"
0445 msgstr "بطاقة تعليمية"
0446 
0447 #: qml/SettingsPage.qml:38
0448 #, kde-format
0449 msgid "Automatically flip flashcard"
0450 msgstr "تلقائيا اقلب التعليمية"
0451 
0452 #: qml/SettingsPage.qml:50
0453 #, fuzzy, kde-format
0454 #| msgid "Time delay for flipping flashcard"
0455 msgid "Time delay for flipping the flashcard"
0456 msgstr "الزمن حتى تقلب البطاقات التعليمية"
0457 
0458 #: qml/SettingsPage.qml:63
0459 #, fuzzy, kde-format
0460 #| msgid "Multiple Choice"
0461 msgid "Multiple choice"
0462 msgstr "اختيار متعدد"
0463 
0464 #: qml/SettingsPage.qml:68
0465 #, fuzzy, kde-format
0466 #| msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
0467 msgid "Automatically check selected answer"
0468 msgstr "تلقائيا اختر الجواب المحددة في اختيار متعدد"
0469 
0470 #: qml/SettingsPage.qml:78
0471 #, fuzzy, kde-format
0472 #| msgid "&Question and Answer"
0473 msgid "Question and Answer"
0474 msgstr "إختبار سؤال والجواب"
0475 
0476 #: qml/SettingsPage.qml:84
0477 #, fuzzy, kde-format
0478 #| msgid "Check to count hint as error"
0479 msgid "Count using hint as an error"
0480 msgstr "علم لتعين التلميح كإجابة خاطئة"
0481 
0482 #: qml/SettingsPage.qml:96
0483 #, kde-format
0484 msgid "Compare answers in a case sensitive way"
0485 msgstr "قارن الإجابات بحساسية لحالة الأحرف"
0486 
0487 #: qml/SettingsPage.qml:111
0488 #, fuzzy, kde-format
0489 #| msgid "Quits KWordQuiz"
0490 msgid "About KWordQuiz"
0491 msgstr "إنها اختبار الكلمات ك"
0492 
0493 #: qml/SettingsPage.qml:127
0494 #, kde-format
0495 msgid "About KDE"
0496 msgstr ""
0497 
0498 #: qml/WelcomePage.qml:35
0499 #, kde-format
0500 msgctxt "@title:window"
0501 msgid "Welcome"
0502 msgstr ""
0503 
0504 #: qml/WelcomePage.qml:40
0505 #, kde-format
0506 msgid "Please choose a KWordQuiz document"
0507 msgstr ""
0508 
0509 #: qml/WelcomePage.qml:42
0510 #, kde-format
0511 msgid "KEduDocument (*.kvtml)"
0512 msgstr ""
0513 
0514 #: qml/WelcomePage.qml:42
0515 #, kde-format
0516 msgid "Wql documents (*.wql)"
0517 msgstr ""
0518 
0519 #: qml/WelcomePage.qml:42
0520 #, kde-format
0521 msgid "CSV documents (*.csv)"
0522 msgstr ""
0523 
0524 #: qml/WelcomePage.qml:42
0525 #, kde-format
0526 msgid "XDXF documents (*.xdxf)"
0527 msgstr ""
0528 
0529 #: qml/WelcomePage.qml:58
0530 #, fuzzy, kde-format
0531 #| msgid "Quits KWordQuiz"
0532 msgid "Welcome to KWordQuiz"
0533 msgstr "إنها اختبار الكلمات ك"
0534 
0535 #: qml/WelcomePage.qml:70
0536 #, fuzzy, kde-format
0537 #| msgid "Opens an existing vocabulary document"
0538 msgid "Open Existing Document"
0539 msgstr "فتح مستند معجم موجود"
0540 
0541 #: qml/WelcomePage.qml:76
0542 #, kde-format
0543 msgid "Create Deck"
0544 msgstr ""
0545 
0546 #: qml/WelcomePage.qml:84
0547 #, kde-format
0548 msgid "Download Deck"
0549 msgstr ""
0550 
0551 #: qml/WelcomePage.qml:100
0552 #, fuzzy, kde-format
0553 #| msgid "Mode"
0554 msgctxt "@title:group"
0555 msgid "Mode"
0556 msgstr "الوضع"
0557 
0558 #: qml/WelcomePage.qml:137
0559 #, fuzzy, kde-format
0560 #| msgid "Flashcard"
0561 msgctxt "@option:check Mode selector"
0562 msgid "Flashcard"
0563 msgstr "بطاقة تعليمية"
0564 
0565 #: qml/WelcomePage.qml:144
0566 #, fuzzy, kde-format
0567 #| msgid "Multiple Choice"
0568 msgctxt "@option:check Mode selector"
0569 msgid "Multiple choice"
0570 msgstr "اختيار متعدد"
0571 
0572 #: qml/WelcomePage.qml:151
0573 #, fuzzy, kde-format
0574 #| msgid "Question & Answer"
0575 msgctxt "@option:check Mode selector"
0576 msgid "Question-Answer"
0577 msgstr "السؤال والجواب"
0578 
0579 #: qml/WelcomePage.qml:157
0580 #, kde-format
0581 msgid "Decks"
0582 msgstr ""
0583 
0584 #: qml/WelcomePage.qml:203
0585 #, kde-format
0586 msgctxt "@action:button"
0587 msgid "Remove"
0588 msgstr ""
0589 
0590 #, fuzzy
0591 #~| msgid "Multiple Choice"
0592 #~ msgctxt "@option:check Mode selector"
0593 #~ msgid "Multiple Choice"
0594 #~ msgstr "اختيار متعدد"
0595 
0596 #~ msgid "Selection"
0597 #~ msgstr "التحديد"
0598 
0599 #~ msgid "Delete all information in selected entries"
0600 #~ msgstr "احذف كل المدخلات في التحديد"
0601 
0602 #~ msgid ""
0603 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries"
0604 #~ msgstr "عند الاختيار سيتم حذف كل المعلومات من التحديد الحالي"
0605 
0606 #~ msgid "Clear &All"
0607 #~ msgstr "احذف الكل"
0608 
0609 #~ msgid "Delete the text from selected entries"
0610 #~ msgstr "احذف النص من المدخل المحدد"
0611 
0612 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries"
0613 #~ msgstr "عند الاختيار سيتم حذف كل النص في التحديد الحالي"
0614 
0615 #~ msgid "&Text"
0616 #~ msgstr "ن&ص"
0617 
0618 #~ msgid "Delete the image link from selected entries"
0619 #~ msgstr "حذف رابط الصورة من المدخل المحدد"
0620 
0621 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries"
0622 #~ msgstr "عند الاختيار سيتم حذف روابط كل الصور المدخلة"
0623 
0624 #~ msgid "&Image Links"
0625 #~ msgstr "رابط صورة"
0626 
0627 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries"
0628 #~ msgstr "حذف رابط الصوت من المدخل المحدد"
0629 
0630 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries"
0631 #~ msgstr "عند الاختيار سيتم حذف كل الاصوات  المدخلة"
0632 
0633 #~ msgid "&Sound Links"
0634 #~ msgstr "رابط صوت"
0635 
0636 #~ msgid "Column 1"
0637 #~ msgstr "العمود 1"
0638 
0639 #~ msgid "Title for the left column"
0640 #~ msgstr "عنوان العمود الأيسر "
0641 
0642 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
0643 #~ msgstr "ادخل عنوان ( وصف ) للعمود الايسر"
0644 
0645 #~ msgid "&Title:"
0646 #~ msgstr "ال&عنوان:"
0647 
0648 #~ msgid "&Keyboard layout:"
0649 #~ msgstr "&تخطيط لوحة المفاتيح:"
0650 
0651 #~ msgid "&Width:"
0652 #~ msgstr "ال&عرض:"
0653 
0654 #~ msgid "Keyboard layout for the left column"
0655 #~ msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح للعمود الأيسر"
0656 
0657 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column"
0658 #~ msgstr "حدد تخطيط لوحة المفاتيح للعمود الأيسر"
0659 
0660 #~ msgid "Width of the left column"
0661 #~ msgstr "عرض العمود الايسر"
0662 
0663 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column"
0664 #~ msgstr "إدخال العرض( بالبكسل) للعمود الأيسر"
0665 
0666 #~ msgid "Column 2"
0667 #~ msgstr "عمود 2"
0668 
0669 #~ msgid "T&itle:"
0670 #~ msgstr "ال&عنوان:"
0671 
0672 #~ msgid "Keyboard &Layout:"
0673 #~ msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح:"
0674 
0675 #~ msgid "Wi&dth:"
0676 #~ msgstr "ال&عرض:"
0677 
0678 #~ msgid "Title for the right column"
0679 #~ msgstr "عنوان العمود الايمن "
0680 
0681 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
0682 #~ msgstr "ادخل عنوان ( وصف ) للعمود الايمن"
0683 
0684 #~ msgid "Width of the right column"
0685 #~ msgstr "عرض العمود الأيمن"
0686 
0687 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column"
0688 #~ msgstr "إدخال العرض( بالبكسل) للعمود الأيمن"
0689 
0690 #~ msgctxt "@title:window"
0691 #~ msgid "Column Settings"
0692 #~ msgstr "إعداد الأعمدة"
0693 
0694 #~ msgctxt "@title:window select character dialog"
0695 #~ msgid "Select Character"
0696 #~ msgstr "اختر حرف"
0697 
0698 #~ msgctxt "@action:button"
0699 #~ msgid "&Select"
0700 #~ msgstr "اخ&تر"
0701 
0702 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0703 #~ msgid "Select this character"
0704 #~ msgstr "اختر هذا المحرف"
0705 
0706 #~ msgid "Column widths"
0707 #~ msgstr "عرض العمود"
0708 
0709 #~ msgid "Keyboard layouts"
0710 #~ msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح"
0711 
0712 #~ msgid "Search"
0713 #~ msgstr "ابحث"
0714 
0715 #~ msgid "Your answer was correct!"
0716 #~ msgstr "جوابك صحيح"
0717 
0718 #~ msgid "Your answer was incorrect."
0719 #~ msgstr "جوابك غير صحيح"
0720 
0721 #~ msgid ""
0722 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
0723 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>"
0724 #~ msgstr ""
0725 #~ "<html>هناك القليل من القيود في معجم المفردات الخاصة بك. <br/> أنت في حاجة "
0726 #~ "لدخول اختبار  البطاقات التعليمية . </html>"
0727 
0728 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document"
0729 #~ msgstr "إنشاء مستند معجم خالي"
0730 
0731 #~ msgid "Download New Vocabularies..."
0732 #~ msgstr "حمل معجم جديد ..."
0733 
0734 #~ msgid "Downloads new vocabularies"
0735 #~ msgstr "حمل معجم جديد"
0736 
0737 #~ msgid "Saves the active vocabulary document"
0738 #~ msgstr "حفظ مستند المعجم النشط"
0739 
0740 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
0741 #~ msgstr "حفظ مستند المعجم النشط بإسم آخر"
0742 
0743 #~ msgid "Closes the active vocabulary document"
0744 #~ msgstr "اغلق مستند المعجم النشط"
0745 
0746 #~ msgid "Prints the active vocabulary document"
0747 #~ msgstr "طباعة  مستند المعجم النشط"
0748 
0749 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document"
0750 #~ msgstr "عرض معينة  لمستند المعجم النشط"
0751 
0752 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0753 #~ msgstr "قص النص من الخلاي المحددة ووضعه في الحافظة"
0754 
0755 #~ msgid ""
0756 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0757 #~ msgstr "نسخ النص من الخلايا المحددة ووضعه في الحافظة"
0758 
0759 #~ msgid ""
0760 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
0761 #~ "cells"
0762 #~ msgstr "لصق النص المقصوص أو المنسوخ سابقاً من الخلايا إلى ال"
0763 
0764 #~ msgid "Clears the content of the selected cells"
0765 #~ msgstr "مسح محتويات الخلايا المحددة"
0766 
0767 #~ msgid "&Insert Row"
0768 #~ msgstr "إدراج صف"
0769 
0770 #~ msgid "Inserts a new row above the current row"
0771 #~ msgstr "إدراج صف جديد فوق الصف الحالي"
0772 
0773 #~ msgid "&Delete Row"
0774 #~ msgstr "حذف الصف"
0775 
0776 #~ msgid "Deletes the selected row(s)"
0777 #~ msgstr "حذف الصف المُنتقى"
0778 
0779 #~ msgid "&Mark as Blank"
0780 #~ msgstr "علم كفارغ"
0781 
0782 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
0783 #~ msgstr "علم الكلمات الحالية أو المحددة كفارغ لملئ الفراغات"
0784 
0785 #~ msgid "&Unmark Blanks"
0786 #~ msgstr "لا تعلم الفراغات"
0787 
0788 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word"
0789 #~ msgstr "ازل الفراغات من الكلمات الحالية أو المحددة"
0790 
0791 #~ msgid "&Column Settings..."
0792 #~ msgstr "إعداد الأعمدة..."
0793 
0794 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary"
0795 #~ msgstr "عرف إعداد العمود للمعجم النشط"
0796 
0797 #~ msgid "&Font..."
0798 #~ msgstr "خط..."
0799 
0800 #~ msgid "Defines the font used by the editor"
0801 #~ msgstr "عرّف الخط ليستخدَم في المحرِّر"
0802 
0803 #~ msgid "Link &Image..."
0804 #~ msgstr "رابط صورة"
0805 
0806 #~ msgid "Links an image with the current entry"
0807 #~ msgstr "اربط الصورة مع المدخل الحالي"
0808 
0809 #~ msgid "Link &Sound..."
0810 #~ msgstr "رابط صوت"
0811 
0812 #~ msgid "Links a sound with the current entry"
0813 #~ msgstr "اربط الصوت مع المدخل الحالي"
0814 
0815 #~ msgid "&Adjust Row Heights"
0816 #~ msgstr "ضبط ارتفاع الصف"
0817 
0818 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows"
0819 #~ msgstr "ضبط إرتفاع الصفوف المُنتقى تلقائياً"
0820 
0821 #~ msgid "Sh&uffle"
0822 #~ msgstr "خلط"
0823 
0824 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
0825 #~ msgstr "اخلط مدخلات المعجم النشط"
0826 
0827 #~ msgid "&Keyboard Layout"
0828 #~ msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح"
0829 
0830 #~ msgid "Shows available keyboard layouts"
0831 #~ msgstr "عرض تخطيط لوحات المفاتيح"
0832 
0833 #~ msgid "Change Mode"
0834 #~ msgstr "غيّر الوضع"
0835 
0836 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
0837 #~ msgstr "تغيير النمط المُستخدَم في جلسة الاختبار"
0838 
0839 #~ msgid "Selects this mode"
0840 #~ msgstr "اختر هذا النمط"
0841 
0842 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor"
0843 #~ msgid "&Editor"
0844 #~ msgstr "المحرر"
0845 
0846 #~ msgid "Activates the vocabulary editor"
0847 #~ msgstr "نشّط محرِّر المعجم النشط"
0848 
0849 #~ msgid "&Flashcard"
0850 #~ msgstr "بطاقة عليمية"
0851 
0852 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
0853 #~ msgstr "بدء جلسة بطاقة تعليمية باستخدام المعجم النشط"
0854 
0855 #~ msgid "&Multiple Choice"
0856 #~ msgstr "اختيار متعدد"
0857 
0858 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
0859 #~ msgstr "يبدء جلسةاختيار متعدد باستخدام المعجم النشط"
0860 
0861 #~ msgid "Q&&A"
0862 #~ msgstr "س و ج"
0863 
0864 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
0865 #~ msgstr "إبدء جلسة سؤال وجواب باستخدام المعجم النشط"
0866 
0867 #~ msgid "Checks your answer to this question"
0868 #~ msgstr "افحص إجاباتك لهذه الأسئلة"
0869 
0870 #~ msgid "Choose Option &1"
0871 #~ msgstr "اختر الخيار 1"
0872 
0873 #~ msgid "Choose Option &2"
0874 #~ msgstr "اختر الخيار 2"
0875 
0876 #~ msgid "Choose Option &3"
0877 #~ msgstr "اختر الخيار 3"
0878 
0879 #~ msgid "I &Know"
0880 #~ msgstr "أعلم"
0881 
0882 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
0883 #~ msgstr "علم هذه البطاقة (صح) واعرض البطاقة التالية"
0884 
0885 #~ msgid "I &Do Not Know"
0886 #~ msgstr "لا أعرف"
0887 
0888 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
0889 #~ msgstr "علم هذه البطاقة (خطأ) واعرض البطاقة التالية"
0890 
0891 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer"
0892 #~ msgstr "هات الحرف التالي من الإجابة"
0893 
0894 #~ msgid "Marks last answer as correct"
0895 #~ msgstr "علم الجواب الأخير (صح)"
0896 
0897 #~ msgid "&Restart"
0898 #~ msgstr "أ&عد التشغيل"
0899 
0900 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
0901 #~ msgstr "`عادة جلسة الاختبار من البداية"
0902 
0903 #~ msgid "&Play Audio"
0904 #~ msgstr "شغل الصوت"
0905 
0906 #~ msgid "Play associated audio"
0907 #~ msgstr "شغل الصوت المرافق"
0908 
0909 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
0910 #~ msgstr "أعد كل الأسئلة التي اجيبت ( خطأ ) "
0911 
0912 #~ msgid "Export Errors &As..."
0913 #~ msgstr "تصدير الأخطاء ك..."
0914 
0915 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document"
0916 #~ msgstr "صدر كل الاجابات الخاطئة كمستند معجم جديد"
0917 
0918 #~ msgid "Show Se&arch"
0919 #~ msgstr "اعرض البحث"
0920 
0921 #~ msgid "Toggle display of the search bar"
0922 #~ msgstr "تثبيت عرض شريط البحث"
0923 
0924 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
0925 #~ msgstr "إعداد الصوت والتنبيهات الأخرى لبعض الأحداث"
0926 
0927 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
0928 #~ msgstr "تحديد تفضيلات محرر المعاجم و جلسات الاختبار"
0929 
0930 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>"
0931 #~ msgstr "تحديد الحرف <numid>%1</numid>"
0932 
0933 #~ msgid "Toggles display of the toolbars"
0934 #~ msgstr "تثبيت عرض شريط الادوات"
0935 
0936 #~ msgid "Enter search terms here"
0937 #~ msgstr "ادخل كلمات البحث هنا"
0938 
0939 #~ msgid "Opening file..."
0940 #~ msgstr "يفتح الملف..."
0941 
0942 #~ msgctxt "%1 is an error message"
0943 #~ msgid ""
0944 #~ "%1\n"
0945 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to "
0946 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n"
0947 #~ "Do you want to open the file?"
0948 #~ msgstr ""
0949 #~ "%1\n"
0950 #~ "إذا كنت متأكدًا من عدم استخدام أي برنامج آخر للملف، يمكنك اختيار تجاهل "
0951 #~ "القفل وفتح الملف على أي حال.\n"
0952 #~ "هل تريد فتح الملف؟"
0953 
0954 #~ msgid "Open File"
0955 #~ msgstr "افتح ملفًّا"
0956 
0957 #~ msgctxt "@info:status ready"
0958 #~ msgid "Ready"
0959 #~ msgstr "جاهز"
0960 
0961 #~ msgid ""
0962 #~ "The current document has been modified.\n"
0963 #~ "Do you want to save it?"
0964 #~ msgstr ""
0965 #~ "المستند الحالى تم تعديله.\n"
0966 #~ "هل تريد حفظه؟"
0967 
0968 #~ msgid "Opening a new document window..."
0969 #~ msgstr "فتح نافذة مستند جديده..."
0970 
0971 #~ msgid "&Merge selected files with the current document"
0972 #~ msgstr "&دمج الملفات المحددة مع المستند الحالي"
0973 
0974 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0975 #~ msgstr "افتح مستند المعجم"
0976 
0977 #~ msgid "Saving file..."
0978 #~ msgstr "جاري حفظ الملف..."
0979 
0980 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
0981 #~ msgstr "جاري حفظ الملف باسم ملف جديد..."
0982 
0983 #~ msgid "HTML Document"
0984 #~ msgstr "مستند html"
0985 
0986 #~ msgid "Save Vocabulary Document As"
0987 #~ msgstr "احفظ  مستند المعجم ب"
0988 
0989 #~ msgid "Closing file..."
0990 #~ msgstr "جاري إغلاق ملف..."
0991 
0992 #~ msgctxt "@info:status quitting"
0993 #~ msgid "Quitting..."
0994 #~ msgstr "جاري الخروج..."
0995 
0996 #~ msgid "Cutting selection..."
0997 #~ msgstr "جاري قطع الإختيار..."
0998 
0999 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
1000 #~ msgstr "جاري نسخ الإختيار الى الحافظة..."
1001 
1002 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
1003 #~ msgstr "جاري إدراج محتويات الحافظة..."
1004 
1005 #~ msgid "Clearing the selected cells..."
1006 #~ msgstr "مسح الخلايا المُنتقاة ..."
1007 
1008 #~ msgid "Inserting rows..."
1009 #~ msgstr "جاري إدراج صفوف ..."
1010 
1011 #~ msgid "Deleting selected rows..."
1012 #~ msgstr "جاري حذف السطور المُنتقاة ..."
1013 
1014 #~ msgid "Marking selected text as a blank..."
1015 #~ msgstr "تأشيرالنص المُنتقى كنص فارغ..."
1016 
1017 #~ msgid "Removing blank markings..."
1018 #~ msgstr "إزالة علامات الفراغ..."
1019 
1020 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
1021 #~ msgstr "إعداد اسم عمود المعجم"
1022 
1023 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..."
1024 #~ msgstr "إعداد خط المعجم ..."
1025 
1026 #~ msgid "Linking an image with the current entry..."
1027 #~ msgstr "اربط الصورة مع المدخل الحالي"
1028 
1029 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..."
1030 #~ msgstr "اربط الصوت مع المدخل الحالي"
1031 
1032 #~ msgid "Adjusting row heights..."
1033 #~ msgstr "ضبط ارتفاع الصف..."
1034 
1035 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..."
1036 #~ msgstr "يخلط المفردات..."
1037 
1038 #~ msgid "Updating mode..."
1039 #~ msgstr "تحديث النمط..."
1040 
1041 #~ msgid "Starting editor session..."
1042 #~ msgstr "إطلاق محرِّر الجلسات..."
1043 
1044 #~ msgid "Starting flashcard session..."
1045 #~ msgstr "إطلاق جلسة بطاقة تعليمية..."
1046 
1047 #~ msgid "Starting multiple choice session..."
1048 #~ msgstr "إطلاق جلسة اختيار متعدد..."
1049 
1050 #~ msgid "Starting question & answer session..."
1051 #~ msgstr "إطلاق جلسة سؤال وجواب"
1052 
1053 #~ msgid "Insert %1"
1054 #~ msgstr "إدراج %1"
1055 
1056 #~ msgid "Inserts the character %1"
1057 #~ msgstr "ادرج حرف %1"
1058 
1059 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
1060 #~ msgstr "هذا سيعيد تّشغيل الاختبار .هل تريد المتابعة؟"
1061 
1062 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
1063 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 رتب"
1064 
1065 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
1066 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 رتب"
1067 
1068 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1069 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 عشوائي"
1070 
1071 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
1072 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 عشوائياً"
1073 
1074 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
1075 #~ msgstr "&5 %1 -> %2 عشوائي"
1076 
1077 #~ msgid "%1 -> %2 In Order"
1078 #~ msgstr "%1 -> %2 رتب"
1079 
1080 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly"
1081 #~ msgstr "%1 -> %2 عشوائياً"
1082 
1083 #~ msgid "%1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1084 #~ msgstr "%1 &lt;-&gt; %2 عشوائي"
1085 
1086 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
1087 #~ msgstr "هل هذه أوّل مرة تشغل KWordQuiz ؟"
1088 
1089 #~ msgid "Toggle display of the search bar."
1090 #~ msgstr "تثبيت عرض شريط البحث"
1091 
1092 #~ msgid "Type of session to use when opening files"
1093 #~ msgstr "نوع من الأدوات التي تعمل عند فتح الملف"
1094 
1095 #~ msgid "Type of printout to generate"
1096 #~ msgstr "نوع محرك الطباعة"
1097 
1098 #~ msgid "Titles for column 1"
1099 #~ msgstr "عنوان العمود 1"
1100 
1101 #~ msgid "Titles for column 2"
1102 #~ msgstr "عنوان العمود 2"
1103 
1104 #~ msgid "Font used in the editor"
1105 #~ msgstr "الخط مُستخدَم في المحرر"
1106 
1107 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
1108 #~ msgstr "إذا كان ينبغي تمكين تعبئة الفراغات"
1109 
1110 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
1111 #~ msgstr "وجهة مفاتيح الاتجاهات في المحرِّر"
1112 
1113 #~ msgid "Characters for the special character toolbar"
1114 #~ msgstr "أحرف لشريط الأحرف الخاصة "
1115 
1116 #~ msgid "Clear all data in selected entries"
1117 #~ msgstr "امسح كل المعلومات في الملف المحدد"
1118 
1119 #~ msgid "Clear the text in selected entries"
1120 #~ msgstr "مسح النص في العناصر المحددة"
1121 
1122 #~ msgid "Clear the image link in selected entries"
1123 #~ msgstr "مسح رابط الصورة من التحديد الحالي"
1124 
1125 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries"
1126 #~ msgstr "حذف رابط الصوت من التحديد الحالي"
1127 
1128 #~ msgid "Treat use of hint as error"
1129 #~ msgstr "معالجة استخدام التلميح كخطأ"
1130 
1131 #~ msgid "Count flashcard as correct or error"
1132 #~ msgstr "عد البطاقات التعليمية على نحو صحيح أو خطأ"
1133 
1134 #~ msgid "Quiz mode"
1135 #~ msgstr "نمط الاختبار"
1136 
1137 #~ msgid "Font used for front of flashcard"
1138 #~ msgstr "الخط المستخدم في واجهة البطاقات التعليمية"
1139 
1140 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard"
1141 #~ msgstr "الون الخط المستخدم في واجهة البطاقات التعليمية"
1142 
1143 #~ msgid "Color used for front of flashcard"
1144 #~ msgstr "اللون المستخدم في واجهة البطاقات التعليمية"
1145 
1146 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard"
1147 #~ msgstr "اللون المستخدم في إطار واجهة البطاقات التعليمية"
1148 
1149 #~ msgid "Font used for back of flashcard"
1150 #~ msgstr "الخط المستخدم في خلفية البطاقات التعليمية"
1151 
1152 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard"
1153 #~ msgstr "اللون المستخدم للنص في خلفية البطاقات التعليمية"
1154 
1155 #~ msgid "Color used for back of flashcard"
1156 #~ msgstr "اللون المستخدم في خلفية البطاقات التعليمية"
1157 
1158 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard"
1159 #~ msgstr "اللون المستخدم في إطار خلفية البطاقات التعليمية"
1160 
1161 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz"
1162 #~ msgstr "مسار تزويد لاختبار الكلمات ك"
1163 
1164 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
1165 #~ msgstr "الأمر المستخدم لبدء تنزيل المفردات"
1166 
1167 #~ msgid ""
1168 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative "
1169 #~ "to $HOME)"
1170 #~ msgstr "مجلد حفظ المعاجم المحملة بشكل افتراضي (افتراضياً المنزل$)"
1171 
1172 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals"
1173 #~ msgstr "تتابع البطاقات التعليمية عشوائياً أو بانتضام"
1174 
1175 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card"
1176 #~ msgstr "الفاصل بالدقائق حتى خروج الفلاش التعليمي"
1177 
1178 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1179 #~ msgstr "الحد الادنى بالدقائق للفاصل بين الفلاشات التعليمية"
1180 
1181 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1182 #~ msgstr "الحد الاقصى بالدقائق للفاصل بين الفلاشات التعليمية"
1183 
1184 #~ msgid "Geometry of the last flash card"
1185 #~ msgstr "هندسة آخر بطاقة تعليمية"
1186 
1187 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style"
1188 #~ msgstr "عرض الفلاش التعليمي بنمط KWordQuiz المحلي"
1189 
1190 #~ msgid ""
1191 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is "
1192 #~ "specified on the command line"
1193 #~ msgstr "آخر ملف معجم تم فتحه سيفتح آلياً إذا لم تحدد آخر في سطر الاوامر"
1194 
1195 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file"
1196 #~ msgstr "ابدأ التدريب عند قيام المستخدم بفتح ملف المعجم"
1197 
1198 #~ msgctxt "@title:group general settings"
1199 #~ msgid "General Settings"
1200 #~ msgstr "الإعدادات العامة"
1201 
1202 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1203 #~ msgid "Editor"
1204 #~ msgstr "المحرر"
1205 
1206 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1207 #~ msgid "Editor Settings"
1208 #~ msgstr "إعدادات المحرر"
1209 
1210 #~ msgctxt "@title:group quiz settings"
1211 #~ msgid "Quiz"
1212 #~ msgstr "اختبار"
1213 
1214 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1215 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1216 #~ msgstr "شكل البطاقة التعليمية"
1217 
1218 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1219 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings"
1220 #~ msgstr "إعداد مظهر البطاقة التعليمية"
1221 
1222 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1223 #~ msgid "Special Characters"
1224 #~ msgstr "أحرف خاصة"
1225 
1226 #~ msgid "V&ocabulary"
1227 #~ msgstr "المعجم"
1228 
1229 #~ msgid "&Mode"
1230 #~ msgstr "&نمط"
1231 
1232 #~ msgid "&Quiz"
1233 #~ msgstr "اختبار"
1234 
1235 #~ msgid "Quiz"
1236 #~ msgstr "اختبار"
1237 
1238 #~ msgid "Special Characters"
1239 #~ msgstr "أحرف خاصة"
1240 
1241 #~ msgctxt "@title:window"
1242 #~ msgid "Clear Contents"
1243 #~ msgstr "امسح المحتويات"
1244 
1245 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear"
1246 #~ msgid "Clear"
1247 #~ msgstr "مسح"
1248 
1249 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut"
1250 #~ msgid "Cut"
1251 #~ msgstr "قص"
1252 
1253 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste"
1254 #~ msgid "Paste"
1255 #~ msgstr "لصق"
1256 
1257 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort"
1258 #~ msgid "Sort"
1259 #~ msgstr "فرز"
1260 
1261 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert"
1262 #~ msgid "Insert"
1263 #~ msgstr "أدخل"
1264 
1265 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete"
1266 #~ msgid "Delete"
1267 #~ msgstr "حذف"
1268 
1269 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank"
1270 #~ msgid "Unmark Blank"
1271 #~ msgstr "لا تعلم الفراغات"
1272 
1273 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1274 #~ msgid "Column Settings"
1275 #~ msgstr "إعداد الأعمدة"
1276 
1277 #~ msgid "Font"
1278 #~ msgstr "الخط"
1279 
1280 #~ msgid "Entry"
1281 #~ msgstr "مدخل"
1282 
1283 #~ msgid "Questions"
1284 #~ msgstr "الأسئلة"
1285 
1286 #~ msgid "The number of questions in the session"
1287 #~ msgstr "عدد الأسئلة في الجلسة"
1288 
1289 #~ msgid "00"
1290 #~ msgstr "00"
1291 
1292 #~ msgid "Correct answers"
1293 #~ msgstr "الإجابات الصحيحة"
1294 
1295 #~ msgid ""
1296 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
1297 #~ msgstr "عدد الإجابات الصحيح.  قد يظهر كنسبة مئوية."
1298 
1299 #~ msgid ""
1300 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a "
1301 #~ "percentage."
1302 #~ msgstr "عدد الإجابات الخاطئة.  قد يظهر كنسبة مئوية."
1303 
1304 #~ msgid "Answered questions"
1305 #~ msgstr "أجاب عن الاسئلة"
1306 
1307 #~ msgid ""
1308 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
1309 #~ msgstr "عدد الإجابات.  قد يظهر كنسبة مئوية."
1310 
1311 #~ msgid "Untitled"
1312 #~ msgstr "بدون عنوان"
1313 
1314 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
1315 #~ msgstr "هناك خطأ في فراغات تعبئةالفراغات"
1316 
1317 #~ msgid "All Files (*)"
1318 #~ msgstr "كلّ الملفّات (*)"
1319 
1320 #~ msgid ""
1321 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that "
1322 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up."
1323 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to "
1324 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might "
1325 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon "
1326 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard "
1327 #~ "shortcuts.</qt>"
1328 #~ msgstr ""
1329 #~ "<qt>مدرس اختبار الكلمات ك عبارة عن  بطاقات تعليمية تعرض على الشاشة بطريقة "
1330 #~ "تسمح لك بتحديد فترة زمنية معينة على البطاقات التعليمية التي تظهر على "
1331 #~ "الشاشة. <br/> والبطاقات التعليمية المنبثقة بطريقة عشوائية يسمح بالاستمرار "
1332 #~ "في العمل من دون أن تفقد التركيز على البرامج الأخرى التي تعمل في نفس "
1333 #~ "الوقت. <br/> <br/> تأكد من النقر بزر الفأرة الأيمن أيقونة مدرس اختبار "
1334 #~ "الكلمات ك على لوحة واختر التفضيلات. هناك يمكنك تعيين اختصارات لوحة "
1335 #~ "المفاتيح.</qt>"
1336 
1337 #~ msgid "Tutor"
1338 #~ msgstr "معلم"
1339 
1340 #~ msgid "Start Exercise"
1341 #~ msgstr "بدء التمرين"
1342 
1343 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..."
1344 #~ msgstr "إعداد مدرس اختبار الكلمات ك..."
1345 
1346 #~ msgid "Close Flash Card"
1347 #~ msgstr "اغلق البطاقة التعليمية"
1348 
1349 #~ msgid "Flip Flash Card"
1350 #~ msgstr "اقلب البطاقة التعليمية"
1351 
1352 #~ msgid "Stop Exercise"
1353 #~ msgstr "انهاء التمرين"
1354 
1355 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1356 #~ msgid "Tutor"
1357 #~ msgstr "معلم"
1358 
1359 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1360 #~ msgid "Tutor Settings"
1361 #~ msgstr "إعدادات المدرب"
1362 
1363 #~ msgctxt "Shortcuts Config"
1364 #~ msgid "Shortcuts"
1365 #~ msgstr "اختصارات"
1366 
1367 #~ msgid "Shortcuts Settings"
1368 #~ msgstr "إعدادات الاختصارات"
1369 
1370 #~ msgid ""
1371 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n"
1372 #~ "entries in the Mode menu"
1373 #~ msgstr "الرقم 1-5 مطابق في قائمة الاوضاع"
1374 
1375 #~ msgid "Previous Question"
1376 #~ msgstr "السؤال السابق"
1377 
1378 #~ msgid "Your Answer"
1379 #~ msgstr "إجابتك"
1380 
1381 #~ msgid "Summary"
1382 #~ msgstr "الملخّص"
1383 
1384 #~ msgid "The question"
1385 #~ msgstr "السؤال"
1386 
1387 #~ msgid "Language or other identifier for the question"
1388 #~ msgstr "اللغة أو تعريفات اخرى تخص السؤال"
1389 
1390 #~ msgid "This is your question"
1391 #~ msgstr "هذا هو سؤالك"
1392 
1393 #~ msgid "Your choices"
1394 #~ msgstr "اختياراتك"
1395 
1396 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct."
1397 #~ msgstr "ثلاث خيارات للإجابة. واحدة فقط صحيحة."
1398 
1399 #~ msgid "&1 Option"
1400 #~ msgstr "خيار 1"
1401 
1402 #~ msgid "Language or other identifier for the answer"
1403 #~ msgstr "اللغة أو تعريفات اخرى تخص الجواب"
1404 
1405 #~ msgid "Language 2"
1406 #~ msgstr "لغة 2"
1407 
1408 #~ msgid "&3 Option"
1409 #~ msgstr "خيار 3"
1410 
1411 #~ msgid "Previous question"
1412 #~ msgstr "السؤال السابق"
1413 
1414 #~ msgid "The previous question"
1415 #~ msgstr "السؤال السابق"
1416 
1417 #~ msgid "This was your question"
1418 #~ msgstr "كان هذا السؤال"
1419 
1420 #~ msgid "Your previous answer"
1421 #~ msgstr "إجابتك السابقة"
1422 
1423 #~ msgid "Your answer to the previous question"
1424 #~ msgstr "جوابك على السؤال السابق"
1425 
1426 #~ msgid "This was your answer"
1427 #~ msgstr "كانت هذه إجابتك"
1428 
1429 #~ msgid "Previous correct answer"
1430 #~ msgstr "الجواب الصحيح السابقة"
1431 
1432 #~ msgid "The correct answer to the previous question"
1433 #~ msgstr "الإجابة الصحيحة على السؤال السابق"
1434 
1435 #~ msgid ""
1436 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1437 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>"
1438 #~ msgstr ""
1439 #~ "<html>هناك القليل من المدخلات في المعجم الخاصة بك.<br />يجب أن يكون هناك "
1440 #~ "ثلاثة أسئلة على الأقل لسؤال اختيار متعدد.</html>"
1441 
1442 #~ msgctxt "Back of the flashcard"
1443 #~ msgid "Back"
1444 #~ msgstr "الخلف"
1445 
1446 #~ msgid "Front"
1447 #~ msgstr "أمام"
1448 
1449 #~ msgid "Card Appearance"
1450 #~ msgstr "مظهر بطاقة"
1451 
1452 #~ msgid "Flip card"
1453 #~ msgstr "ظهر البطاقة"
1454 
1455 #~ msgid "Use to show the other side of the card"
1456 #~ msgstr "تستعمل لإظهار الوجه الآخر من البطاقة"
1457 
1458 #~ msgid "&Flip Card"
1459 #~ msgstr "ظهر البطاقة"
1460 
1461 #~ msgid "F&ont:"
1462 #~ msgstr "&خط:"
1463 
1464 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
1465 #~ msgstr "تستخدم لتحديد عرض النص على ظهر البطاقة"
1466 
1467 #~ msgid "Select text color"
1468 #~ msgstr "حدد لون النص"
1469 
1470 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card"
1471 #~ msgstr "تستخدم لتحديد لون النص المعروض على البطاقة"
1472 
1473 #~ msgid "Select card frame color"
1474 #~ msgstr "حدد لون إطار البطاقة"
1475 
1476 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
1477 #~ msgstr "تستخدم لتحديد لون إطار البطاقة"
1478 
1479 #~ msgid "Select card color"
1480 #~ msgstr "حدد لون البطاقة"
1481 
1482 #~ msgid "Select color used to draw the card"
1483 #~ msgstr "اختر اللون المستخدم لرسم بطاقة"
1484 
1485 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
1486 #~ msgstr "تستخدم لتحديد الخط المستخدم على وجه البطاقة"
1487 
1488 #~ msgid "&Text color:"
1489 #~ msgstr "لون النص :"
1490 
1491 #~ msgid "&Card color:"
1492 #~ msgstr "لّون البطاقة:"
1493 
1494 #~ msgid "Fra&me color:"
1495 #~ msgstr "لون الإطار:"
1496 
1497 #~ msgid "Action"
1498 #~ msgstr "إجراء"
1499 
1500 #~ msgid "Shortcut"
1501 #~ msgstr "اختصار"
1502 
1503 #~ msgid "Character"
1504 #~ msgstr "حرف"
1505 
1506 #~ msgid "Special Character %1"
1507 #~ msgstr "حرف خاص %1"
1508 
1509 #~ msgid ""
1510 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
1511 #~ "associated with each action."
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "ملاحظة: اختيار الإعدادات-> إعداد الاختصارات ...لتغيير اختصار الاحداث لكل "
1514 #~ "حدث"
1515 
1516 #~ msgid "Select character to modify"
1517 #~ msgstr "حدد حرف للتعديل"
1518 
1519 #~ msgid "Customizable special character actions"
1520 #~ msgstr "مؤثرات أحرف قابلة للتخصيص"
1521 
1522 #~ msgid "0"
1523 #~ msgstr "0"
1524 
1525 #~ msgid "1"
1526 #~ msgstr "1"
1527 
1528 #~ msgid "2"
1529 #~ msgstr "2"
1530 
1531 #~ msgid "Click to choose a new character"
1532 #~ msgstr "انقر لاختيار أحرف جديدة"
1533 
1534 #~ msgid "Choose a character for the selected action"
1535 #~ msgstr "اختر حرف للإجراء المحدد"
1536 
1537 #~ msgid "C&haracter..."
1538 #~ msgstr "حرف."
1539 
1540 #~ msgid "Preview of current character"
1541 #~ msgstr "معاينة الأحرف الحالية"
1542 
1543 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action"
1544 #~ msgstr "معاينة الأحرف المرتبطة بالإجراء المحدد"
1545 
1546 #~ msgid "A"
1547 #~ msgstr "A"
1548 
1549 #~ msgid "How enter key moves"
1550 #~ msgstr "كيف أدخل مفاتيح الحركات"
1551 
1552 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
1553 #~ msgstr "حدد كيف ينبغي أن تتصرف المفاتيح داخل المحرر"
1554 
1555 #~ msgid "Enter Ke&y Moves"
1556 #~ msgstr "إدخال حركة المفالح"
1557 
1558 #~ msgid ""
1559 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
1560 #~ msgstr ""
1561 #~ "حدد إذا كان ينبغي للخلية السفلية التالية أن تصبح نشطة عند الضغط على مفتاح "
1562 #~ "الإدخال."
1563 
1564 #~ msgid "&Down"
1565 #~ msgstr "أ&سفل"
1566 
1567 #~ msgid ""
1568 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing "
1569 #~ "Enter"
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "حدد إذا كان ينبغي للخلية إلى اليمين أن تصبح نشطة عند الضغط على مفتاح "
1572 #~ "الإدخال."
1573 
1574 #~ msgid "&Right"
1575 #~ msgstr "ي&مين"
1576 
1577 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "حدد إذا كان ينبغي للخلية الحالية أن تصبح نشطة عند الضغط على مفتاح الإدخال."
1580 
1581 #~ msgid "Does not &move"
1582 #~ msgstr "لا يتحرك"
1583 
1584 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
1585 #~ msgstr "حدد لتفعيل ملئ الفراغات"
1586 
1587 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
1588 #~ msgstr "حدد لتمكين وظيفة ملء الفراغات"
1589 
1590 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank"
1591 #~ msgstr "مكّن ملء الفراغات"
1592 
1593 #~ msgid "How vocabulary documents are opened"
1594 #~ msgstr "كيف يتم فتح مستند المعجم"
1595 
1596 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in"
1597 #~ msgstr "حدد نوع الجلسة التي ستفتح وتحمل المعجم في المستند"
1598 
1599 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in"
1600 #~ msgstr "افتح مستند المعجم في"
1601 
1602 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor"
1603 #~ msgstr "افتح مستند المعجم بالمحرر"
1604 
1605 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor"
1606 #~ msgstr "حدد ما إذا كان ينبغي فتح مستند المعجم في المحرر"
1607 
1608 #~ msgid "&Editor"
1609 #~ msgstr "المحرر"
1610 
1611 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz"
1612 #~ msgstr "افتح مستند المعجم في اختبار بطاقة تعليمية"
1613 
1614 #~ msgid ""
1615 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz"
1616 #~ msgstr "حدد مستند المعجم الواجب فتحه في اختبار البطاقة التعليمية"
1617 
1618 #~ msgid "&Flashcard Quiz"
1619 #~ msgstr "اختبار بطاقة تعليمية"
1620 
1621 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz"
1622 #~ msgstr "افتح مستند المعجم في الاختبار متعدد الاختيارات"
1623 
1624 #~ msgid ""
1625 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice "
1626 #~ "quiz"
1627 #~ msgstr "حدد ما إذا كان ينبغي فتح مستند المعجم في اختبار اختيار متعدد"
1628 
1629 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz"
1630 #~ msgstr "اختبار متعدد الاختيارات"
1631 
1632 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz"
1633 #~ msgstr "افتح مستند المعجم في اختبار سؤال وجواب"
1634 
1635 #~ msgid ""
1636 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and "
1637 #~ "answer quiz"
1638 #~ msgstr "حدد مستند المعجم الواجب فتحه في اختبار سؤال وجواب"
1639 
1640 #~ msgid "&Question and Answer Quiz"
1641 #~ msgstr "أختبار سؤال والجواب"
1642 
1643 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session"
1644 #~ msgstr "حدد سلوك جلسة سؤال وجواب"
1645 
1646 #~ msgid "Question && Answer"
1647 #~ msgstr "سؤال الجواب"
1648 
1649 #~ msgid ""
1650 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be "
1651 #~ "counted as errors"
1652 #~ msgstr "حدد لحساب الأسئلة التي تم فيها استخدام التلميح كجواب خاطئ"
1653 
1654 #~ msgid "&Treat hint as error"
1655 #~ msgstr "معالجة التلميح كخطأ"
1656 
1657 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
1658 #~ msgstr "حدّد سلوك عرض الاختبار في أي جلسة"
1659 
1660 #~ msgid "Check to show score as a percentage"
1661 #~ msgstr "حدد لعرض النتائج كنسبة مئوية"
1662 
1663 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
1664 #~ msgstr "حدد إذا كان ينبغي أن تظهر النتيجة كنسبة مئوية"
1665 
1666 #~ msgid "&Show score as a percentage"
1667 #~ msgstr "عرض النتيجة كنسبة مئوية"
1668 
1669 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
1670 #~ msgstr "حدد سلوك جلسة اختيار متعدد"
1671 
1672 #~ msgid "Check to correct automatically"
1673 #~ msgstr "حدد لاختيار التصحيح التلقائي"
1674 
1675 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately"
1676 #~ msgstr "حدد إذا كان ينبغي أن يتم التصحيح فوراً"
1677 
1678 #~ msgid "Check selection a&utomatically"
1679 #~ msgstr "حدد لاختيار التصحيح الآلي"
1680 
1681 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session"
1682 #~ msgstr "حدد سلوك جلسة البطاقات التعليمية"
1683 
1684 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips"
1685 #~ msgstr "حدد مقدار الوقت بين تقليب البطاقات"
1686 
1687 #~ msgid "seconds and"
1688 #~ msgstr "ثواني و"
1689 
1690 #~ msgid "Delay to flip card"
1691 #~ msgstr "زمن تأخير قلب البطاقات"
1692 
1693 #~ msgid "Delay in seconds to flip card"
1694 #~ msgstr "زمن تأخير قلب البطاقات بالثواني"
1695 
1696 #~ msgid "Select how to count card"
1697 #~ msgstr "حدد كيف تحسب البطاقة"
1698 
1699 #~ msgid ""
1700 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to "
1701 #~ "the next card"
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "حدد ما إذا كان ينبغي اعتبار الإجابة صحيحة عند الانتقال إلى البطاقة التالية"
1704 
1705 #~ msgid "Count &as correct"
1706 #~ msgstr "علم الاجابة (صح)"
1707 
1708 #~ msgid ""
1709 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
1710 #~ "the next card"
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "حدد ما إذا كان ينبغي اعتبار الإجابة خطأ عند الانتقال إلى البطاقة التالية"
1713 
1714 #~ msgid "Count as &error"
1715 #~ msgstr "علم الاجابة (خطأ)"
1716 
1717 #~ msgid "Check to flip card automatically"
1718 #~ msgstr "حدد لاختيار لقلب البطاقات تلقائاً"
1719 
1720 #~ msgid ""
1721 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given "
1722 #~ "amount of time"
1723 #~ msgstr "حدد إذا كنت ترغب في قلب البطاقة تلقائيا بعد زمن محدد"
1724 
1725 #~ msgid "&Flip card automatically after"
1726 #~ msgstr "قلب البطاقة تلقائياًبعد"
1727 
1728 #~ msgid "Tutor Timing"
1729 #~ msgstr "فريق التعليم"
1730 
1731 #~ msgid "&Every"
1732 #~ msgstr "الجميع"
1733 
1734 #~ msgid "&minutes"
1735 #~ msgstr "دقائق"
1736 
1737 #~ msgid "&Randomly"
1738 #~ msgstr "عشوائياً"
1739 
1740 #~ msgid "Between"
1741 #~ msgstr "بين"
1742 
1743 #~ msgid "m&inutes and"
1744 #~ msgstr "دقائق و"
1745 
1746 #~ msgid "mi&nutes"
1747 #~ msgstr "دقائق"
1748 
1749 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1750 #~ msgstr "شكل البطاقة التعليمية"
1751 
1752 #~ msgid "&Native"
1753 #~ msgstr "محلي"
1754 
1755 #~ msgid "Minim&alistic"
1756 #~ msgstr "في أضيق الحدود"
1757 
1758 #~ msgid "Miscellaneous"
1759 #~ msgstr "متفرقات"
1760 
1761 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened"
1762 #~ msgstr "ابدأ التدريب فور فتح ملف المعجم"
1763 
1764 #~ msgid "Type your answer"
1765 #~ msgstr "اكتب إجابتك"
1766 
1767 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
1768 #~ msgstr "تظهر الإجابة فراغات لسؤال ملء الفراغات"
1769 
1770 #~ msgid "This is _____ answer"
1771 #~ msgstr "هذا هو الجواب _____"
1772 
1773 #~ msgid "Type the answer to the question"
1774 #~ msgstr "اكتب الإجابة على السؤال"
1775 
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1778 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>"
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "<html>لا يوجدإلا القليل من المفردات في المعجم.<br />تحتاج على الأقل إلى "
1781 #~ "إدخال سؤال واحد وجوابه.</html>"
1782 
1783 #~ msgctxt "@title:window"
1784 #~ msgid "Vocabulary Options"
1785 #~ msgstr "خيارات المفردات"
1786 
1787 #~ msgid "Select Type of Printout"
1788 #~ msgstr "حدد نوع الطباعة"
1789 
1790 #~ msgid "Vocabulary &list"
1791 #~ msgstr "قائمة المعاجم"
1792 
1793 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
1794 #~ msgstr "حدد لطباعة المعجم كما هو معروض في المحرر"
1795 
1796 #~ msgid "Vocabulary e&xam"
1797 #~ msgstr "معجم اختبارات"
1798 
1799 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
1800 #~ msgstr "حدد لطباعة المعجم  كامتحان"
1801 
1802 #~ msgid "&Flashcards"
1803 #~ msgstr "بطاقة تعليمية"
1804 
1805 #~ msgid "Select to print flashcards"
1806 #~ msgstr "حدد لطباعة البطاقات التعليمية"
1807 
1808 #~ msgid "kwordquiz"
1809 #~ msgstr "اختبار الكلمات ك"
1810 
1811 #~ msgid "&5 %1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1812 #~ msgstr "&5 %1 &lt;-&gt; %2 عشوائياً"
1813 
1814 #, fuzzy
1815 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1816 #~ msgid ""
1817 #~ "Special\n"
1818 #~ "Characters"
1819 #~ msgstr "خاص"
1820 
1821 #, fuzzy
1822 #~ msgid ""
1823 #~ "Multiple\n"
1824 #~ "Choice"
1825 #~ msgstr "متعدد"
1826 
1827 #, fuzzy
1828 #~ msgid "Q&A"
1829 #~ msgstr "تأكيد الجودة"
1830 
1831 #, fuzzy
1832 #~ msgid "The width for the first table column."
1833 #~ msgstr "العنوان لـ يسار عمود"
1834 
1835 #, fuzzy
1836 #~ msgid "The width for the second table column."
1837 #~ msgstr "العنوان لـ يسار عمود"
1838 
1839 #, fuzzy
1840 #~ msgid "Language or other identifier for this card"
1841 #~ msgstr "اللغة أو غير ذلك معرَف لـ بطاقة"
1842 
1843 #, fuzzy
1844 #~ msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
1845 #~ msgstr "الـ انتقِ الإختبار كِش إلى غير ذلك."
1846 
1847 #, fuzzy
1848 #~ msgid "This is the question"
1849 #~ msgstr "هذا هو سؤال"
1850 
1851 #, fuzzy
1852 #~ msgid "Rows & Columns"
1853 #~ msgstr "صفوف الأعمدة"
1854 
1855 #, fuzzy
1856 #~ msgid "Column Titles"
1857 #~ msgstr "عمود العناوين"
1858 
1859 #, fuzzy
1860 #~ msgid "C&olumn 2:"
1861 #~ msgstr "عمود:"
1862 
1863 #, fuzzy
1864 #~ msgid "&Column 1:"
1865 #~ msgstr "عمود:"
1866 
1867 #, fuzzy
1868 #~ msgid "Number of rows"
1869 #~ msgstr "الرقم من سطور"
1870 
1871 #, fuzzy
1872 #~ msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
1873 #~ msgstr "إدخال رقم من سطور"
1874 
1875 #, fuzzy
1876 #~ msgid "&Number of rows:"
1877 #~ msgstr "الرقم من سطور:"
1878 
1879 #, fuzzy
1880 #~ msgid "Height of selected row"
1881 #~ msgstr "الارتفاع من مُنتقى صف"
1882 
1883 #, fuzzy
1884 #~ msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
1885 #~ msgstr "إدخال الارتفاع بوصة بكسلات لـ مُنتقى صف s"
1886 
1887 #, fuzzy
1888 #~ msgid "&Row height:"
1889 #~ msgstr "صف الارتفاع:"
1890 
1891 #, fuzzy
1892 #~ msgid "&Go To"
1893 #~ msgstr "&اذهب إلى"
1894 
1895 #, fuzzy
1896 #~ msgid "Go to"
1897 #~ msgstr "إذهب إلى"
1898 
1899 #, fuzzy
1900 #~ msgid "&Rows/Columns..."
1901 #~ msgstr "صفوف الأعمدة."
1902 
1903 #, fuzzy
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
1906 #~ "vocabulary"
1907 #~ msgstr "يعرّف رقم من سطور صف و عمود لـ نشط"
1908 
1909 #, fuzzy
1910 #~ msgid "Changing the keyboard layout..."
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "التغيير لوحة مفاتيح تخطيط\n"
1913 #~ "نسق."
1914 
1915 #, fuzzy
1916 #~ msgid "Not implemented yet"
1917 #~ msgstr "لا"
1918 
1919 #, fuzzy
1920 #~ msgid "Changing row and column properties..."
1921 #~ msgstr "التغيير صف و عمود خصائِص."
1922 
1923 #, fuzzy
1924 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1925 #~ msgid "Column Titles"
1926 #~ msgstr "عمود العناوين"
1927 
1928 #, fuzzy
1929 #~ msgid "The number of cards in the session"
1930 #~ msgstr "الـ رقم من بطاقات بوصة جلسة"
1931 
1932 #, fuzzy
1933 #~ msgid ""
1934 #~ "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
1935 #~ "percentage."
1936 #~ msgstr "الـ رقم من بطاقات صح I مايو a."
1937 
1938 #, fuzzy
1939 #~ msgid ""
1940 #~ "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as "
1941 #~ "a percentage."
1942 #~ msgstr "الـ رقم من بطاقات I ليس مايو a."
1943 
1944 #, fuzzy
1945 #~ msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
1946 #~ msgstr "الـ رقم من بطاقات روجع مايو a."
1947 
1948 #, fuzzy
1949 #~ msgid ""
1950 #~ "<html>The file<br /><b>%1</b><br />already exists. Do you want to "
1951 #~ "overwrite it?</html>"
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ "الـ ملفّ<br /><b></b><br /> موجود تنفيذ إلى كتابة فوقية :: كتابة على "
1954 #~ "الإيطالية?"
1955 
1956 #, fuzzy
1957 #~ msgid "&Question && Answer"
1958 #~ msgstr "سؤال الجواب"
1959 
1960 #, fuzzy
1961 #~ msgid "Vocabularies..."
1962 #~ msgstr "معاجم."
1963 
1964 #, fuzzy
1965 #~ msgid "Cannot &Undo"
1966 #~ msgstr "لا يستطيع تراجع"
1967 
1968 #, fuzzy
1969 #~ msgid "Undoing previous command..."
1970 #~ msgstr "الإلغاء السابق أمر."
1971 
1972 #, fuzzy
1973 #~ msgid "&Undo Sort"
1974 #~ msgstr "تراجع رتّب"
1975 
1976 #, fuzzy
1977 #~ msgid "&Undo Delete"
1978 #~ msgstr "تراجع احذف"
1979 
1980 #, fuzzy
1981 #~ msgid "&Undo Mark Blank"
1982 #~ msgstr "تراجع علامة فارغ"
1983 
1984 #, fuzzy
1985 #~ msgid "&Undo Unmark Blank"
1986 #~ msgstr "تراجع غير علامة فارغ"
1987 
1988 #, fuzzy
1989 #~ msgid "&Undo Insert"
1990 #~ msgstr "تراجع إدراج"
1991 
1992 #, fuzzy
1993 #~ msgid "&Undo Cut"
1994 #~ msgstr "تراجع قص"
1995 
1996 #, fuzzy
1997 #~ msgid "&Undo Shuffle"
1998 #~ msgstr "تراجع لخبطة"
1999 
2000 #, fuzzy
2001 #~ msgid "Undoes the last command"
2002 #~ msgstr "يلغي الأخير أمر"
2003 
2004 #, fuzzy
2005 #~ msgid "Enable Leitner system"
2006 #~ msgstr "مكّن نظام"
2007 
2008 #, fuzzy
2009 #~ msgid "Enables the Leitner system for the active vocabulary"
2010 #~ msgstr "يمكّن نظام لـ نشط"
2011 
2012 #, fuzzy
2013 #~ msgid "Vocabulary Editor"
2014 #~ msgstr "محرر المعاجم"
2015 
2016 #, fuzzy
2017 #~ msgid "QGroupBox {border-width: 0px; border-style: none;}"
2018 #~ msgstr "حد العرض حد أسلوب لا شيء"
2019 
2020 #, fuzzy
2021 #~ msgid "Configure Leitner system"
2022 #~ msgstr "اضبط نظام"
2023 
2024 #, fuzzy
2025 #~ msgid "Configure the Leitner system used for the active vocabulary"
2026 #~ msgstr "اضبط نظام مُستخدَم لـ نشط"
2027 
2028 #, fuzzy
2029 #~ msgid "Disable Leitner system"
2030 #~ msgstr "عطّل نظام"