Warning, /education/kturtle/po/tr/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Translators:
0005 # Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004-2005.
0006 # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
0007 # Renan Cakirerk, 2010.
0008 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009.
0009 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017.
0010 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: kdeedu-kde4\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2023-12-27 14:33+0300\n"
0017 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
0018 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
0019 "Language: tr\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 24.01.85\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "Görkem Çetin, Engin Çağatay, Renan Çakırerk, Emir SARI"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr ""
0035 "gorkem@kde.org, engincagatay@yahoo.com, renan@pardus.org.tr, "
0036 "emir_sari@icloud.com"
0037 
0038 #: canvas.cpp:195
0039 #, kde-format
0040 msgid "bold"
0041 msgstr "kalın"
0042 
0043 #: canvas.cpp:196
0044 #, kde-format
0045 msgid "italic"
0046 msgstr "yatık"
0047 
0048 #: canvas.cpp:197
0049 #, kde-format
0050 msgid "underline"
0051 msgstr "altı çizili"
0052 
0053 #: canvas.cpp:198
0054 #, kde-format
0055 msgid "overline"
0056 msgstr "üstü çizili"
0057 
0058 #: canvas.cpp:199
0059 #, kde-format
0060 msgid "strikeout"
0061 msgstr "üzeri çizili"
0062 
0063 #: colorpicker.cpp:29
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "@title:window"
0066 msgid "Color Picker"
0067 msgstr "Renk Seçicisi"
0068 
0069 #: colorpicker.cpp:48
0070 #, kde-format
0071 msgid "Amount red:"
0072 msgstr "Kırmızı miktarı:"
0073 
0074 #: colorpicker.cpp:62
0075 #, kde-format
0076 msgid "Amount green:"
0077 msgstr "Yeşil miktarı:"
0078 
0079 #: colorpicker.cpp:75
0080 #, kde-format
0081 msgid "Amount blue:"
0082 msgstr "Mavi miktarı:"
0083 
0084 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283
0085 #, kde-format
0086 msgid "&Copy to clipboard"
0087 msgstr "Panoya ko&pyala"
0088 
0089 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287
0090 #, kde-format
0091 msgid "&Paste to editor"
0092 msgstr "Düzenleyiciye &yapıştır"
0093 
0094 #: console.cpp:33 console.cpp:60
0095 #, kde-format
0096 msgid "Write a command here and press enter..."
0097 msgstr "Buraya bir komut yaz ve enter tuşuna bas..."
0098 
0099 #: console.cpp:34
0100 #, kde-format
0101 msgid ""
0102 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
0103 msgstr ""
0104 "Konsol: Tekil komutları tez çalıştırın -- bir komut yazın ve Giriş düğmesine "
0105 "basın."
0106 
0107 #: console.cpp:36
0108 #, kde-format
0109 msgid "Console:"
0110 msgstr "Konsol:"
0111 
0112 #: console.cpp:79
0113 #, kde-format
0114 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
0115 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>HATA:</b> %1</p>"
0116 
0117 #: directiondialog.cpp:195
0118 #, kde-format
0119 msgctxt "@title:window"
0120 msgid "Direction Chooser"
0121 msgstr "Yön Seçicisi"
0122 
0123 #: directiondialog.cpp:226
0124 #, kde-format
0125 msgid "Command &type:"
0126 msgstr "Komut &türü:"
0127 
0128 #: directiondialog.cpp:241
0129 #, kde-format
0130 msgid "&Previous direction:"
0131 msgstr "&Önceki yön:"
0132 
0133 #: directiondialog.cpp:258
0134 #, kde-format
0135 msgid "&New direction:"
0136 msgstr "&Yeni yön:"
0137 
0138 #: editor.cpp:146
0139 #, kde-format
0140 msgid "Open"
0141 msgstr "Aç"
0142 
0143 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256
0144 #, kde-format
0145 msgid "Turtle code files"
0146 msgstr "TuntleScript kod dosyaları"
0147 
0148 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030
0149 #: mainwindow.cpp:1040
0150 #, kde-format
0151 msgid "All files"
0152 msgstr "Tüm dosyalar"
0153 
0154 #: editor.cpp:164
0155 #, kde-format
0156 msgid ""
0157 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
0158 "with this version of KTurtle.\n"
0159 "Cannot open %1"
0160 msgstr ""
0161 "Açmaya çalıştığınız dosya geçerli bir K Tosbağa betiği değil veya K "
0162 "Tosbağa'nın bu sürümüyle uyumlu değil.\n"
0163 "%1 açılamadı"
0164 
0165 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237
0166 #, kde-format
0167 msgid "Could not save file."
0168 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
0169 
0170 #: editor.cpp:254
0171 #, kde-format
0172 msgid "Save As"
0173 msgstr "Farklı Kaydet"
0174 
0175 #: editor.cpp:267
0176 #, kde-format
0177 msgid ""
0178 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
0179 "lose the changes you have made."
0180 msgstr ""
0181 "Şu anda üzerinde çalıştığınız program kaydedilmedi. Sürdürürseniz yaptığınız "
0182 "değişiklikleri kaybedeceksiniz."
0183 
0184 #: editor.cpp:269
0185 #, kde-format
0186 msgid "Unsaved File"
0187 msgstr "Kaydedilmemiş Dosya"
0188 
0189 #: editor.cpp:269
0190 #, kde-format
0191 msgid "&Discard Changes"
0192 msgstr "&Değişiklikleri Sil"
0193 
0194 #: errordialog.cpp:27
0195 #, kde-format
0196 msgctxt "@title:window"
0197 msgid "Errors"
0198 msgstr "Hatalar"
0199 
0200 #: errordialog.cpp:42
0201 #, kde-format
0202 msgid ""
0203 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
0204 "Good luck!"
0205 msgstr ""
0206 "Bu listede kodlarınızın çalıştırılması ile ortaya çıkan hata(lar) bulunur.\n"
0207 "İyi şanslar!"
0208 
0209 #: errordialog.cpp:59
0210 #, kde-format
0211 msgid "line"
0212 msgstr "satır"
0213 
0214 #: errordialog.cpp:59
0215 #, kde-format
0216 msgid "description"
0217 msgstr "açıklama"
0218 
0219 #: errordialog.cpp:59
0220 #, kde-format
0221 msgid "code"
0222 msgstr "kod"
0223 
0224 #: errordialog.cpp:72
0225 #, kde-format
0226 msgid "Hide Errors"
0227 msgstr "Hataları Gizle"
0228 
0229 #: errordialog.cpp:89
0230 #, kde-format
0231 msgid "No errors occurred yet."
0232 msgstr "Henüz bir hata oluşmadı."
0233 
0234 #: inspector.cpp:37
0235 #, kde-format
0236 msgid "Variables"
0237 msgstr "Değişkenler"
0238 
0239 #: inspector.cpp:44
0240 #, kde-format
0241 msgid "Functions"
0242 msgstr "İşlevler"
0243 
0244 #: inspector.cpp:51
0245 #, kde-format
0246 msgid "Tree"
0247 msgstr "Ağaç"
0248 
0249 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113
0250 #, kde-format
0251 msgid "name"
0252 msgstr "ad"
0253 
0254 #: inspector.cpp:95
0255 #, kde-format
0256 msgid "value"
0257 msgstr "değer"
0258 
0259 #: inspector.cpp:95
0260 #, kde-format
0261 msgid "type"
0262 msgstr "tip"
0263 
0264 #: inspector.cpp:105
0265 #, kde-format
0266 msgid "No variables"
0267 msgstr "Değişken yok"
0268 
0269 #: inspector.cpp:113
0270 #, kde-format
0271 msgid "parameters"
0272 msgstr "parametreler"
0273 
0274 #: inspector.cpp:122
0275 #, kde-format
0276 msgid "No learned functions"
0277 msgstr "Öğrenilen işlev yok"
0278 
0279 #: inspector.cpp:165
0280 #, kde-format
0281 msgctxt "undefined type of a variable"
0282 msgid "empty"
0283 msgstr "boş"
0284 
0285 #: inspector.cpp:172
0286 #, kde-format
0287 msgid "boolean"
0288 msgstr "mantıksal değer"
0289 
0290 #: inspector.cpp:175
0291 #, kde-format
0292 msgid "number"
0293 msgstr "sayı"
0294 
0295 #: inspector.cpp:178
0296 #, kde-format
0297 msgid "string"
0298 msgstr "dizi"
0299 
0300 #: inspector.cpp:210
0301 #, kde-format
0302 msgid "None"
0303 msgstr "Hiçbiri"
0304 
0305 #: interpreter/executer.cpp:72
0306 #, kde-format
0307 msgid "Cannot return outside a function. "
0308 msgstr "Bir işlev dışına dönüş yapılamaz. "
0309 
0310 #: interpreter/executer.cpp:262
0311 #, kde-format
0312 msgid "The %1 command accepts no parameters."
0313 msgstr "%1 komutu bir parametre kabul etmiyor."
0314 
0315 #: interpreter/executer.cpp:272
0316 #, kde-format
0317 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
0318 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
0319 msgstr[0] "%2 komutu %3 ile çağrıldı ama 1 parametreye gereksinimi var."
0320 msgstr[1] "%2 komutu %3 ile çağrıldı ama %1 parametreye gereksinimi var."
0321 
0322 #: interpreter/executer.cpp:274
0323 #, kde-format
0324 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
0325 msgid_plural ""
0326 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
0327 msgstr[0] ""
0328 "%2 komutu %3 ile çağrıldı ama bu komut yalnızca %1 parametre kabul eder."
0329 msgstr[1] ""
0330 "%2 komutu %3 ile çağrıldı ama bu komut yalnızca %1 parametre kabul eder."
0331 
0332 #: interpreter/executer.cpp:292
0333 #, kde-format
0334 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
0335 msgstr "%1 komutu parametre olarak yalnızca dizi kabul eder."
0336 
0337 #: interpreter/executer.cpp:294
0338 #, kde-format
0339 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
0340 msgstr "%1 komutu parametre olarak yalnızca dizileri kabul eder."
0341 
0342 #: interpreter/executer.cpp:299
0343 #, kde-format
0344 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
0345 msgstr "%1 komutu parametre olarak yalnızca sayı kabul eder."
0346 
0347 #: interpreter/executer.cpp:301
0348 #, kde-format
0349 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
0350 msgstr "%1 komutuna parametre olarak yalnızca sayıları kabul eder."
0351 
0352 #: interpreter/executer.cpp:306
0353 #, kde-format
0354 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
0355 msgstr "%1 komutu parametre olarak yalnızca \"cevap\" kabul eder."
0356 
0357 #: interpreter/executer.cpp:308
0358 #, kde-format
0359 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
0360 msgstr "%1 komutu parametre olarak yalnızca cevapları kabul eder."
0361 
0362 #: interpreter/executer.cpp:386
0363 #, kde-format
0364 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
0365 msgstr "%1 değişkenine bir değer atanmadan kullanıldı"
0366 
0367 #: interpreter/executer.cpp:405
0368 #, kde-format
0369 msgid "An unknown function named '%1' was called"
0370 msgstr "%1 adlı işlev çağırıldı"
0371 
0372 #: interpreter/executer.cpp:420
0373 #, kde-format
0374 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0375 msgstr ""
0376 "%1 işlevi, %3 ile birlikte çağrılmalı; ancak %2 işlevi ile birlikte çağrıldı"
0377 
0378 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423
0379 #, kde-format
0380 msgctxt ""
0381 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0382 msgid "1 parameter"
0383 msgid_plural "%1 parameters"
0384 msgstr[0] "%1 parametre"
0385 msgstr[1] "%1 parametre"
0386 
0387 #: interpreter/executer.cpp:627
0388 #, kde-format
0389 msgid "ASSERT failed"
0390 msgstr "ASSERT başarısız oldu"
0391 
0392 #: interpreter/executer.cpp:633
0393 #, kde-format
0394 msgid "'And' needs two variables"
0395 msgstr "'And' iki değişkene gereksinim duyar"
0396 
0397 #: interpreter/executer.cpp:642
0398 #, kde-format
0399 msgid "'Or' needs two variables"
0400 msgstr "'Or' iki değişkenle çalışır"
0401 
0402 #: interpreter/executer.cpp:652
0403 #, kde-format
0404 msgid "I need something to do a not on"
0405 msgstr "Yapılmayacak bir şeye gereksinimim var"
0406 
0407 #: interpreter/executer.cpp:660
0408 #, kde-format
0409 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
0410 msgstr "'==' işlemi iki değişken olmadan yapılamaz"
0411 
0412 #: interpreter/executer.cpp:668
0413 #, kde-format
0414 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
0415 msgstr "'!=' işlemi iki değişken olmadan yapılamaz"
0416 
0417 #: interpreter/executer.cpp:676
0418 #, kde-format
0419 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
0420 msgstr "'>' işlemi iki değişken olmadan yapılamaz"
0421 
0422 #: interpreter/executer.cpp:684
0423 #, kde-format
0424 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
0425 msgstr "'<' işlemi iki değişken olmadan yapılamaz"
0426 
0427 #: interpreter/executer.cpp:692
0428 #, kde-format
0429 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
0430 msgstr "'>=' işlemi iki değişken olmadan yapılamaz"
0431 
0432 #: interpreter/executer.cpp:700
0433 #, kde-format
0434 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
0435 msgstr "'<=' işlemi iki değişken olmadan yapılamaz"
0436 
0437 #: interpreter/executer.cpp:708
0438 #, kde-format
0439 msgid "You need two numbers or string to do an addition"
0440 msgstr "Toplama işlemi için iki sayıya veya diziye gereksiniminiz var"
0441 
0442 #: interpreter/executer.cpp:720
0443 #, kde-format
0444 msgid "You need two numbers to subtract"
0445 msgstr "Çıkarma işlemi için iki sayıya gereksiniminiz var"
0446 
0447 #: interpreter/executer.cpp:727
0448 #, kde-format
0449 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
0450 msgstr "Sayı olamayan bir ifadeden çıkarma yapmayı denediniz, '%1'"
0451 
0452 #: interpreter/executer.cpp:729
0453 #, kde-format
0454 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
0455 msgstr "Sayı olamayan bir ifadeyi çıkarmayı denediniz, '%1'"
0456 
0457 #: interpreter/executer.cpp:735
0458 #, kde-format
0459 msgid "You need two numbers to multiplicate"
0460 msgstr "Çarpma işlemi için iki sayıya gereksiniminiz var"
0461 
0462 #: interpreter/executer.cpp:742
0463 #, kde-format
0464 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
0465 msgstr "Sayı olmayan bir ifadeyi çarpmayı denediniz, '%1'"
0466 
0467 #: interpreter/executer.cpp:744
0468 #, kde-format
0469 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
0470 msgstr "Sayı olmayan bir ifade ile çarpmayı denediniz, '%1'"
0471 
0472 #: interpreter/executer.cpp:750
0473 #, kde-format
0474 msgid "You need two numbers to divide"
0475 msgstr "Bölme işlemi için iki sayıya gereksiniminiz var"
0476 
0477 #: interpreter/executer.cpp:755
0478 #, kde-format
0479 msgid "You tried to divide by zero"
0480 msgstr "Sıfıra bölmeyi denediniz"
0481 
0482 #: interpreter/executer.cpp:761
0483 #, kde-format
0484 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
0485 msgstr "Sayı olmayan bir ifadeyi bölmeyi denediniz, '%1'"
0486 
0487 #: interpreter/executer.cpp:763
0488 #, kde-format
0489 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
0490 msgstr "Sayı olmayan bir ifade ile bölmeyi denediniz, '%1'"
0491 
0492 #: interpreter/executer.cpp:769
0493 #, kde-format
0494 msgid "You need two numbers to raise a power"
0495 msgstr "Üst alma işlemi için iki sayıya gereksiniminiz var"
0496 
0497 #: interpreter/executer.cpp:780
0498 #, kde-format
0499 msgid "The result of an exponentiation was too large"
0500 msgstr "Üst alma işleminin sonucu çok büyük"
0501 
0502 #: interpreter/executer.cpp:786
0503 #, kde-format
0504 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
0505 msgstr "Bir sayının sayı olmayan bir kuvvetini almayı denediniz, '%1'"
0506 
0507 #: interpreter/executer.cpp:788
0508 #, kde-format
0509 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
0510 msgstr "Sayı olmayan bir ifadenin kuvvetini almayı denediniz, '%1'"
0511 
0512 #: interpreter/executer.cpp:794
0513 #, kde-format
0514 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
0515 msgstr ""
0516 "Bir '=' işlemi için bir değişken ve bir değer veya bir değişkene "
0517 "gereksiniminiz var"
0518 
0519 #: interpreter/executer.cpp:811
0520 #, kde-format
0521 msgid "The function '%1' is already defined."
0522 msgstr "'%1' işlevi zaten tanmlanmış."
0523 
0524 #: interpreter/executer.cpp:1041
0525 #, kde-format
0526 msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
0527 msgstr "Negatif bir sayının karekökü alınamaz"
0528 
0529 #: interpreter/parser.cpp:38
0530 #, kde-format
0531 msgid "Expected a command, instead got '%1'"
0532 msgstr "Bir komut bekleniyor, alınan '%1'"
0533 
0534 #: interpreter/parser.cpp:71
0535 #, kde-format
0536 msgid "Could not understand '%1'"
0537 msgstr "'%1' anlaşılamadı"
0538 
0539 #: interpreter/parser.cpp:106
0540 #, kde-format
0541 msgid "A comma was expected here..."
0542 msgstr "Burada bir virgül bekleniyor..."
0543 
0544 #: interpreter/parser.cpp:109
0545 #, kde-format
0546 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
0547 msgstr ""
0548 "'%1' beklenmiyordu; bunun yerine %2 sonrası satırın bitmesi bekleniyordu"
0549 
0550 #: interpreter/parser.cpp:115
0551 #, kde-format
0552 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
0553 msgstr "Bir atama bekleniyordu; '%1' değişkeninden sonra '='"
0554 
0555 #: interpreter/parser.cpp:119
0556 #, kde-format
0557 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
0558 msgstr "'%1' beklenmiyordu, bunun yerine bir kapatma ayracı bekleniyordu, ')'"
0559 
0560 #: interpreter/parser.cpp:123
0561 #, kde-format
0562 msgid "Expected 'to' after 'for'"
0563 msgstr "'for'dan sonra 'to' bekleniyor"
0564 
0565 #: interpreter/parser.cpp:126
0566 #, kde-format
0567 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
0568 msgstr "'learn' komutundan sonra bir ad beklenir"
0569 
0570 #: interpreter/parser.cpp:232
0571 #, kde-format
0572 msgid "You cannot put '%1' here."
0573 msgstr "'%1' ögesini buraya koyamazsınız."
0574 
0575 #: interpreter/parser.cpp:268
0576 #, kde-format
0577 msgid ""
0578 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
0579 "close the string."
0580 msgstr ""
0581 "Deneme karakter dizisi doğru kapatılmadı, diziyi doğru kapatmak için bir "
0582 "çift tırnak ' \" ' bekleniyor."
0583 
0584 #: interpreter/parser.cpp:616
0585 #, kde-format
0586 msgid "'for' was called wrongly"
0587 msgstr "'for' yanlış bir şekilde çağrıldı"
0588 
0589 #: interpreter/parser.cpp:686
0590 #, kde-format
0591 msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
0592 msgstr "'learn' komutundan sonra bir kapsam bekleniyordu"
0593 
0594 #: interpreter/translator.cpp:96
0595 #, kde-format
0596 msgctxt ""
0597 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
0598 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0599 "learn how to properly translate it."
0600 msgid "true"
0601 msgstr "doğru"
0602 
0603 #: interpreter/translator.cpp:103
0604 #, kde-format
0605 msgctxt ""
0606 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
0607 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0608 "learn how to properly translate it."
0609 msgid "false"
0610 msgstr "yanlış"
0611 
0612 #: interpreter/translator.cpp:122
0613 #, kde-format
0614 msgctxt ""
0615 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
0616 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0617 "translator.php to learn how to properly translate it."
0618 msgid ","
0619 msgstr ","
0620 
0621 #: interpreter/translator.cpp:129
0622 #, kde-format
0623 msgctxt ""
0624 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
0625 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0626 "translator.php to learn how to properly translate it."
0627 msgid "."
0628 msgstr "."
0629 
0630 #: interpreter/translator.cpp:136
0631 #, kde-format
0632 msgctxt ""
0633 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
0634 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0635 "learn how to properly translate it."
0636 msgid "exit"
0637 msgstr "çık"
0638 
0639 #: interpreter/translator.cpp:143
0640 #, kde-format
0641 msgctxt ""
0642 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
0643 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0644 "how to properly translate it."
0645 msgid "if"
0646 msgstr "eğer"
0647 
0648 #: interpreter/translator.cpp:150
0649 #, kde-format
0650 msgctxt ""
0651 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
0652 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0653 "learn how to properly translate it."
0654 msgid "else"
0655 msgstr "başka"
0656 
0657 #: interpreter/translator.cpp:157
0658 #, kde-format
0659 msgctxt ""
0660 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
0661 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0662 "learn how to properly translate it."
0663 msgid "repeat"
0664 msgstr "yinele"
0665 
0666 #: interpreter/translator.cpp:164
0667 #, kde-format
0668 msgctxt ""
0669 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
0670 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0671 "learn how to properly translate it."
0672 msgid "while"
0673 msgstr "iken"
0674 
0675 #: interpreter/translator.cpp:171
0676 #, kde-format
0677 msgctxt ""
0678 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
0679 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0680 "how to properly translate it."
0681 msgid "for"
0682 msgstr "için"
0683 
0684 #: interpreter/translator.cpp:178
0685 #, kde-format
0686 msgctxt ""
0687 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
0688 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0689 "how to properly translate it."
0690 msgid "to"
0691 msgstr "şuna"
0692 
0693 #: interpreter/translator.cpp:185
0694 #, kde-format
0695 msgctxt ""
0696 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
0697 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0698 "learn how to properly translate it."
0699 msgid "step"
0700 msgstr "adım"
0701 
0702 #: interpreter/translator.cpp:192
0703 #, kde-format
0704 msgctxt ""
0705 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
0706 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0707 "learn how to properly translate it."
0708 msgid "break"
0709 msgstr "kes"
0710 
0711 #: interpreter/translator.cpp:199
0712 #, kde-format
0713 msgctxt ""
0714 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
0715 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0716 "learn how to properly translate it."
0717 msgid "return"
0718 msgstr "dön"
0719 
0720 #: interpreter/translator.cpp:206
0721 #, kde-format
0722 msgctxt ""
0723 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
0724 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0725 "learn how to properly translate it."
0726 msgid "wait"
0727 msgstr "bekle"
0728 
0729 #: interpreter/translator.cpp:213
0730 #, kde-format
0731 msgctxt ""
0732 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
0733 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0734 "learn how to properly translate it."
0735 msgid "assert"
0736 msgstr "ilerisür"
0737 
0738 #: interpreter/translator.cpp:220
0739 #, kde-format
0740 msgctxt ""
0741 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
0742 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0743 "how to properly translate it."
0744 msgid "and"
0745 msgstr "ve"
0746 
0747 #: interpreter/translator.cpp:227
0748 #, kde-format
0749 msgctxt ""
0750 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
0751 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0752 "how to properly translate it."
0753 msgid "or"
0754 msgstr "veya"
0755 
0756 #: interpreter/translator.cpp:234
0757 #, kde-format
0758 msgctxt ""
0759 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
0760 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0761 "how to properly translate it."
0762 msgid "not"
0763 msgstr "değil"
0764 
0765 #: interpreter/translator.cpp:265
0766 #, kde-format
0767 msgctxt ""
0768 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
0769 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0770 "learn how to properly translate it."
0771 msgid "learn"
0772 msgstr "öğren"
0773 
0774 #: interpreter/translator.cpp:272
0775 #, kde-format
0776 msgctxt ""
0777 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
0778 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0779 "learn how to properly translate it."
0780 msgid "reset"
0781 msgstr "sıfırla"
0782 
0783 #: interpreter/translator.cpp:279
0784 #, kde-format
0785 msgctxt ""
0786 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
0787 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0788 "learn how to properly translate it."
0789 msgid "clear"
0790 msgstr "temizle"
0791 
0792 #: interpreter/translator.cpp:286
0793 #, kde-format
0794 msgctxt ""
0795 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0796 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0797 "to learn how to properly translate it."
0798 msgid "ccl"
0799 msgstr "tmzl"
0800 
0801 #: interpreter/translator.cpp:293
0802 #, kde-format
0803 msgctxt ""
0804 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
0805 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0806 "learn how to properly translate it."
0807 msgid "center"
0808 msgstr "merkez"
0809 
0810 #: interpreter/translator.cpp:300
0811 #, kde-format
0812 msgctxt ""
0813 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
0814 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0815 "how to properly translate it."
0816 msgid "go"
0817 msgstr "git"
0818 
0819 #: interpreter/translator.cpp:307
0820 #, kde-format
0821 msgctxt ""
0822 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
0823 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0824 "how to properly translate it."
0825 msgid "gox"
0826 msgstr "Xgit"
0827 
0828 #: interpreter/translator.cpp:314
0829 #, kde-format
0830 msgctxt ""
0831 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0832 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0833 "learn how to properly translate it."
0834 msgid "gx"
0835 msgstr "Xg"
0836 
0837 #: interpreter/translator.cpp:321
0838 #, kde-format
0839 msgctxt ""
0840 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
0841 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0842 "how to properly translate it."
0843 msgid "goy"
0844 msgstr "Ygit"
0845 
0846 #: interpreter/translator.cpp:328
0847 #, kde-format
0848 msgctxt ""
0849 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0850 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0851 "learn how to properly translate it."
0852 msgid "gy"
0853 msgstr "Yg"
0854 
0855 #: interpreter/translator.cpp:335
0856 #, kde-format
0857 msgctxt ""
0858 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
0859 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0860 "learn how to properly translate it."
0861 msgid "forward"
0862 msgstr "ileri"
0863 
0864 #: interpreter/translator.cpp:342
0865 #, kde-format
0866 msgctxt ""
0867 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0868 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0869 "to learn how to properly translate it."
0870 msgid "fw"
0871 msgstr "il"
0872 
0873 #: interpreter/translator.cpp:349
0874 #, kde-format
0875 msgctxt ""
0876 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
0877 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0878 "learn how to properly translate it."
0879 msgid "backward"
0880 msgstr "geri"
0881 
0882 #: interpreter/translator.cpp:356
0883 #, kde-format
0884 msgctxt ""
0885 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
0886 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0887 "translator.php to learn how to properly translate it."
0888 msgid "bw"
0889 msgstr "gr"
0890 
0891 #: interpreter/translator.cpp:363
0892 #, kde-format
0893 msgctxt ""
0894 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
0895 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0896 "learn how to properly translate it."
0897 msgid "direction"
0898 msgstr "yön"
0899 
0900 #: interpreter/translator.cpp:370
0901 #, kde-format
0902 msgctxt ""
0903 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
0904 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0905 "translator.php to learn how to properly translate it."
0906 msgid "dir"
0907 msgstr "yön"
0908 
0909 #: interpreter/translator.cpp:377
0910 #, kde-format
0911 msgctxt ""
0912 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
0913 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0914 "learn how to properly translate it."
0915 msgid "turnleft"
0916 msgstr "soladön"
0917 
0918 #: interpreter/translator.cpp:384
0919 #, kde-format
0920 msgctxt ""
0921 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
0922 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0923 "translator.php to learn how to properly translate it."
0924 msgid "tl"
0925 msgstr "sodö"
0926 
0927 #: interpreter/translator.cpp:391
0928 #, kde-format
0929 msgctxt ""
0930 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
0931 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0932 "learn how to properly translate it."
0933 msgid "turnright"
0934 msgstr "sağadön"
0935 
0936 #: interpreter/translator.cpp:398
0937 #, kde-format
0938 msgctxt ""
0939 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
0940 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0941 "translator.php to learn how to properly translate it."
0942 msgid "tr"
0943 msgstr "sadö"
0944 
0945 #: interpreter/translator.cpp:405
0946 #, kde-format
0947 msgctxt ""
0948 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
0949 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0950 "learn how to properly translate it."
0951 msgid "penwidth"
0952 msgstr "kalemgenişliği"
0953 
0954 #: interpreter/translator.cpp:412
0955 #, kde-format
0956 msgctxt ""
0957 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
0958 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0959 "translator.php to learn how to properly translate it."
0960 msgid "pw"
0961 msgstr "kalgen"
0962 
0963 #: interpreter/translator.cpp:419
0964 #, kde-format
0965 msgctxt ""
0966 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
0967 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0968 "learn how to properly translate it."
0969 msgid "penup"
0970 msgstr "kalemyukarı"
0971 
0972 #: interpreter/translator.cpp:426
0973 #, kde-format
0974 msgctxt ""
0975 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0976 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0977 "to learn how to properly translate it."
0978 msgid "pu"
0979 msgstr "kalyuk"
0980 
0981 #: interpreter/translator.cpp:433
0982 #, kde-format
0983 msgctxt ""
0984 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
0985 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0986 "learn how to properly translate it."
0987 msgid "pendown"
0988 msgstr "kalemaşağı"
0989 
0990 #: interpreter/translator.cpp:440
0991 #, kde-format
0992 msgctxt ""
0993 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0994 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0995 "to learn how to properly translate it."
0996 msgid "pd"
0997 msgstr "kalaşa"
0998 
0999 #: interpreter/translator.cpp:447
1000 #, kde-format
1001 msgctxt ""
1002 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
1003 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1004 "learn how to properly translate it."
1005 msgid "pencolor"
1006 msgstr "kalemrengi"
1007 
1008 #: interpreter/translator.cpp:454
1009 #, kde-format
1010 msgctxt ""
1011 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1012 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1013 "translator.php to learn how to properly translate it."
1014 msgid "pc"
1015 msgstr "kr"
1016 
1017 #: interpreter/translator.cpp:461
1018 #, kde-format
1019 msgctxt ""
1020 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
1021 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1022 "to learn how to properly translate it."
1023 msgid "canvascolor"
1024 msgstr "tuvalrengi"
1025 
1026 #: interpreter/translator.cpp:468
1027 #, kde-format
1028 msgctxt ""
1029 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1030 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1031 "translator.php to learn how to properly translate it."
1032 msgid "cc"
1033 msgstr "tr"
1034 
1035 #: interpreter/translator.cpp:475
1036 #, kde-format
1037 msgctxt ""
1038 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
1039 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1040 "learn how to properly translate it."
1041 msgid "canvassize"
1042 msgstr "tuvalboyutu"
1043 
1044 #: interpreter/translator.cpp:482
1045 #, kde-format
1046 msgctxt ""
1047 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
1048 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1049 "translator.php to learn how to properly translate it."
1050 msgid "cs"
1051 msgstr "kos"
1052 
1053 #: interpreter/translator.cpp:489
1054 #, kde-format
1055 msgctxt ""
1056 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
1057 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1058 "learn how to properly translate it."
1059 msgid "spriteshow"
1060 msgstr "parçagöster"
1061 
1062 #: interpreter/translator.cpp:496
1063 #, kde-format
1064 msgctxt ""
1065 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
1066 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1067 "translator.php to learn how to properly translate it."
1068 msgid "ss"
1069 msgstr "pg"
1070 
1071 #: interpreter/translator.cpp:503
1072 #, kde-format
1073 msgctxt ""
1074 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
1075 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1076 "learn how to properly translate it."
1077 msgid "spritehide"
1078 msgstr "parçagizle"
1079 
1080 #: interpreter/translator.cpp:510
1081 #, kde-format
1082 msgctxt ""
1083 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
1084 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1085 "translator.php to learn how to properly translate it."
1086 msgid "sh"
1087 msgstr "pg"
1088 
1089 #: interpreter/translator.cpp:517
1090 #, kde-format
1091 msgctxt ""
1092 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
1093 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1094 "learn how to properly translate it."
1095 msgid "print"
1096 msgstr "yazdır"
1097 
1098 #: interpreter/translator.cpp:524
1099 #, kde-format
1100 msgctxt ""
1101 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
1102 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1103 "learn how to properly translate it."
1104 msgid "fontsize"
1105 msgstr "yazıtipiboyutu"
1106 
1107 #: interpreter/translator.cpp:531
1108 #, kde-format
1109 msgctxt ""
1110 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
1111 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1112 "learn how to properly translate it."
1113 msgid "random"
1114 msgstr "rastgele"
1115 
1116 #: interpreter/translator.cpp:538
1117 #, kde-format
1118 msgctxt ""
1119 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1120 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1121 "to learn how to properly translate it."
1122 msgid "rnd"
1123 msgstr "yuv"
1124 
1125 #: interpreter/translator.cpp:545
1126 #, kde-format
1127 msgctxt ""
1128 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
1129 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1130 "learn how to properly translate it."
1131 msgid "getx"
1132 msgstr "Xal"
1133 
1134 #: interpreter/translator.cpp:552
1135 #, kde-format
1136 msgctxt ""
1137 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
1138 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1139 "learn how to properly translate it."
1140 msgid "gety"
1141 msgstr "Yal"
1142 
1143 #: interpreter/translator.cpp:559
1144 #, kde-format
1145 msgctxt ""
1146 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
1147 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1148 "learn how to properly translate it."
1149 msgid "message"
1150 msgstr "ileti"
1151 
1152 #: interpreter/translator.cpp:566
1153 #, kde-format
1154 msgctxt ""
1155 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
1156 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1157 "how to properly translate it."
1158 msgid "ask"
1159 msgstr "sor"
1160 
1161 #: interpreter/translator.cpp:573
1162 #, kde-format
1163 msgctxt ""
1164 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
1165 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1166 "how to properly translate it."
1167 msgid "pi"
1168 msgstr "pi"
1169 
1170 #: interpreter/translator.cpp:580
1171 #, kde-format
1172 msgctxt ""
1173 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
1174 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1175 "how to properly translate it."
1176 msgid "tan"
1177 msgstr "tan"
1178 
1179 #: interpreter/translator.cpp:587
1180 #, kde-format
1181 msgctxt ""
1182 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
1183 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1184 "how to properly translate it."
1185 msgid "sin"
1186 msgstr "sin"
1187 
1188 #: interpreter/translator.cpp:594
1189 #, kde-format
1190 msgctxt ""
1191 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
1192 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1193 "how to properly translate it."
1194 msgid "cos"
1195 msgstr "kos"
1196 
1197 #: interpreter/translator.cpp:601
1198 #, kde-format
1199 msgctxt ""
1200 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
1201 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1202 "learn how to properly translate it."
1203 msgid "arctan"
1204 msgstr "arktan"
1205 
1206 #: interpreter/translator.cpp:608
1207 #, kde-format
1208 msgctxt ""
1209 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
1210 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1211 "learn how to properly translate it."
1212 msgid "arcsin"
1213 msgstr "arksin"
1214 
1215 #: interpreter/translator.cpp:615
1216 #, kde-format
1217 msgctxt ""
1218 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
1219 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1220 "learn how to properly translate it."
1221 msgid "arccos"
1222 msgstr "arkkos"
1223 
1224 #: interpreter/translator.cpp:622
1225 #, kde-format
1226 msgctxt ""
1227 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
1228 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1229 "learn how to properly translate it."
1230 msgid "sqrt"
1231 msgstr "krkk"
1232 
1233 #: interpreter/translator.cpp:629
1234 #, kde-format
1235 msgctxt ""
1236 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
1237 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1238 "learn how to properly translate it."
1239 msgid "round"
1240 msgstr "yuvarlak"
1241 
1242 #: interpreter/translator.cpp:636
1243 #, kde-format
1244 msgctxt ""
1245 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
1246 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1247 "to learn how to properly translate it."
1248 msgid "getdirection"
1249 msgstr "yönal"
1250 
1251 #: interpreter/translator.cpp:643
1252 #, kde-format
1253 msgctxt ""
1254 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to "
1255 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1256 "how to properly translate it."
1257 msgid "mod"
1258 msgstr "kip"
1259 
1260 #: interpreter/translator.cpp:662
1261 #, kde-format
1262 msgctxt ""
1263 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1264 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1265 msgid "triangle"
1266 msgstr "üçgen"
1267 
1268 #: interpreter/translator.cpp:674
1269 #, kde-format
1270 msgctxt ""
1271 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1272 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1273 msgid "curly"
1274 msgstr "kıvrımlı"
1275 
1276 #: interpreter/translator.cpp:692
1277 #, kde-format
1278 msgctxt ""
1279 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1280 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1281 msgid "arrow"
1282 msgstr "ok"
1283 
1284 #: interpreter/translator.cpp:719
1285 #, kde-format
1286 msgctxt ""
1287 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1288 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1289 msgid "flower"
1290 msgstr "çiçek"
1291 
1292 #. i18n: ectx: Menu (file)
1293 #: kturtleui.rc:6
1294 #, kde-format
1295 msgid "&File"
1296 msgstr "&Dosya"
1297 
1298 #. i18n: ectx: Menu (examples)
1299 #: kturtleui.rc:11
1300 #, kde-format
1301 msgid "&Examples"
1302 msgstr "Ör&nekler"
1303 
1304 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1305 #: kturtleui.rc:24
1306 #, kde-format
1307 msgid "&Edit"
1308 msgstr "Dü&zen"
1309 
1310 #. i18n: ectx: Menu (canvas)
1311 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521
1312 #, kde-format
1313 msgid "&Canvas"
1314 msgstr "&Tuval"
1315 
1316 #. i18n: ectx: Menu (run)
1317 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417
1318 #, kde-format
1319 msgid "&Run"
1320 msgstr "&Çalıştır"
1321 
1322 #. i18n: ectx: Menu (speed)
1323 #: kturtleui.rc:51
1324 #, kde-format
1325 msgid "&Run Speed"
1326 msgstr "&Çalıştırma Hızı"
1327 
1328 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1329 #: kturtleui.rc:60
1330 #, kde-format
1331 msgid "&Tools"
1332 msgstr "&Araçlar"
1333 
1334 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1335 #: kturtleui.rc:64
1336 #, kde-format
1337 msgid "&Settings"
1338 msgstr "Ayar&lar"
1339 
1340 #. i18n: ectx: Menu (language)
1341 #: kturtleui.rc:65
1342 #, kde-format
1343 msgid "&Script Language"
1344 msgstr "&Betik Dili"
1345 
1346 #. i18n: ectx: Menu (help)
1347 #: kturtleui.rc:75
1348 #, kde-format
1349 msgid "&Help"
1350 msgstr "&Yardım"
1351 
1352 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1353 #: kturtleui.rc:80
1354 #, kde-format
1355 msgid "Main Toolbar"
1356 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1357 
1358 #: main.cpp:34
1359 #, kde-format
1360 msgid "KTurtle"
1361 msgstr "K Tosbağa"
1362 
1363 #: main.cpp:36
1364 #, kde-format
1365 msgid "https://edu.kde.org/kturtle"
1366 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle"
1367 
1368 #: main.cpp:37
1369 #, kde-format
1370 msgid ""
1371 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
1372 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
1373 "programming tools available from the user interface. The programming "
1374 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
1375 msgstr ""
1376 "K Tosbağa programlamayı olabildiğince kolayca öğretmeyi hedefleyen bir "
1377 "eğitim yazılımıdır. Bunu gerçekleştirmek için K Tosbağa tüm programlama "
1378 "araçlarını kullanıcı arayüzünde bulundurur. Programlamada kullanılan dil "
1379 "komutları diğer dillere de çevrilebilen TurtleScript dilidir."
1380 
1381 #: main.cpp:38
1382 #, kde-format
1383 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1384 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1385 
1386 #: main.cpp:40
1387 #, kde-format
1388 msgid "Cies Breijs"
1389 msgstr "Cies Breijs"
1390 
1391 #: main.cpp:40
1392 #, kde-format
1393 msgid "Initiator and core developer"
1394 msgstr "Projeyi başlatan, çekirdek geliştirici"
1395 
1396 #: main.cpp:41
1397 #, kde-format
1398 msgid "Niels Slot"
1399 msgstr "Niels Slot"
1400 
1401 #: main.cpp:41 main.cpp:42
1402 #, kde-format
1403 msgid "Core developer"
1404 msgstr "Ana geliştirici"
1405 
1406 #: main.cpp:42
1407 #, kde-format
1408 msgid "Mauricio Piacentini"
1409 msgstr "Mauricio Piacentini"
1410 
1411 #: main.cpp:50
1412 #, kde-format
1413 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
1414 msgstr "Açılacak dosya veya URL (Arayüz kipinde)"
1415 
1416 #: main.cpp:51
1417 #, kde-format
1418 msgid ""
1419 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
1420 "scripts"
1421 msgstr ""
1422 "K Tosbağa'yı D-Bus kipinde başlatır (arayüz olmadan), otomatik sınama "
1423 "betikleri için iyidir"
1424 
1425 #: main.cpp:52
1426 #, kde-format
1427 msgid ""
1428 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1429 "local file"
1430 msgstr ""
1431 "K Tosbağa'yı deneme kipinde başlatır (arayüz olmadan), belirtilen yerel "
1432 "dosyayı doğrudan çalıştırır"
1433 
1434 #: main.cpp:53
1435 #, kde-format
1436 msgid ""
1437 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1438 "\" (only works in testing mode)"
1439 msgstr ""
1440 "Bir dil koduyla yerelleştirilmiş dili belirtir, varsayılan kod \"en_US\" "
1441 "olarak ayarlanmıştır (yalnızca deneme kipinde çalışır)"
1442 
1443 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
1444 #: main.cpp:55
1445 #, kde-format
1446 msgid ""
1447 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1448 "only)"
1449 msgstr ""
1450 "K Tosbağa kodunu gömülü C++ örnek dizilerine dönüştürür (yalnızca "
1451 "geliştiriciler için)"
1452 
1453 #: mainwindow.cpp:61
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1456 msgid "Ready"
1457 msgstr "Hazır"
1458 
1459 #: mainwindow.cpp:175
1460 #, kde-format
1461 msgid "Create a new file"
1462 msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
1463 
1464 #: mainwindow.cpp:176
1465 #, kde-format
1466 msgid "New File: Create a new file"
1467 msgstr "Yeni dosya: Yeni bir dosya oluştur"
1468 
1469 #: mainwindow.cpp:179
1470 #, kde-format
1471 msgid "Open an existing file"
1472 msgstr "Var olan bir dosyayı aç"
1473 
1474 #: mainwindow.cpp:180
1475 #, kde-format
1476 msgid "Open File: Open an existing file"
1477 msgstr "Dosya Aç: Var olan bir dosyayı aç"
1478 
1479 #: mainwindow.cpp:184
1480 #, kde-format
1481 msgid "Open a recently used file"
1482 msgstr "Güncel kullanılan bir dosya aç"
1483 
1484 #: mainwindow.cpp:185
1485 #, kde-format
1486 msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1487 msgstr "Son Kullanılan Dosyayı Aç: Son kullanılan bir dosyayı aç"
1488 
1489 #: mainwindow.cpp:187
1490 #, kde-format
1491 msgid "Get more examples..."
1492 msgstr "Daha çok örnek indir..."
1493 
1494 #: mainwindow.cpp:196
1495 #, kde-format
1496 msgid "Save the current file to disk"
1497 msgstr "Geçerli dosyayı diske kaydet"
1498 
1499 #: mainwindow.cpp:197
1500 #, kde-format
1501 msgid "Save File: Save the current file to disk"
1502 msgstr "Dosyayı Kaydet: Kullanılan dosyayı diske kaydet"
1503 
1504 #: mainwindow.cpp:201
1505 #, kde-format
1506 msgid "Save the current file under a different name"
1507 msgstr "Geçerli dosyayı farklı bir adla kaydet"
1508 
1509 #: mainwindow.cpp:202
1510 #, kde-format
1511 msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1512 msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet: Kullanılan dosyayı farklı bir adla kaydet"
1513 
1514 #: mainwindow.cpp:205
1515 #, kde-format
1516 msgid "Export to &HTML..."
1517 msgstr "&HTML Olarak Dışa Aktar..."
1518 
1519 #: mainwindow.cpp:206
1520 #, kde-format
1521 msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1522 msgstr "Düzenleyicinin içeriğini HTML olarak dışa aktar"
1523 
1524 #: mainwindow.cpp:207
1525 #, kde-format
1526 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1527 msgstr ""
1528 "HTML Olarak Dışa Aktar: Düzenleyicinin içeriğini HTML olarak dışa aktar"
1529 
1530 #: mainwindow.cpp:211
1531 #, kde-format
1532 msgid "Print the code"
1533 msgstr "Kodları yazdır"
1534 
1535 #: mainwindow.cpp:212
1536 #, kde-format
1537 msgid "Print: Print the code"
1538 msgstr "Yazdır: Kodları yazdır"
1539 
1540 #: mainwindow.cpp:215
1541 #, kde-format
1542 msgid "Quit KTurtle"
1543 msgstr "K Tosbağa Uygulamasından Çık"
1544 
1545 #: mainwindow.cpp:216
1546 #, kde-format
1547 msgid "Quit: Quit KTurtle"
1548 msgstr "Çık: K Tosbağa Uygulamasından Çık"
1549 
1550 #: mainwindow.cpp:220
1551 #, kde-format
1552 msgid "Undo a change in the editor"
1553 msgstr "Düzenleyicideki bir değişikliği geri al"
1554 
1555 #: mainwindow.cpp:221
1556 #, kde-format
1557 msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1558 msgstr "Geri Al: Düzenleyicideki bir değişikliği geri al"
1559 
1560 #: mainwindow.cpp:226
1561 #, kde-format
1562 msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1563 msgstr "Düzenleyicide geri alınan bir değişikliği yeniden yap"
1564 
1565 #: mainwindow.cpp:227
1566 #, kde-format
1567 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1568 msgstr "Yeniden Yap: Düzenleyicide geri alınan bir değişikliği yeniden yap"
1569 
1570 #: mainwindow.cpp:232
1571 #, kde-format
1572 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1573 msgstr "Seçili metni kes ve panoya yerleştir"
1574 
1575 #: mainwindow.cpp:233
1576 #, kde-format
1577 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1578 msgstr "Kes: Seçili metni kes ve panoya yerleştir"
1579 
1580 #: mainwindow.cpp:238
1581 #, kde-format
1582 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1583 msgstr "Seçili metni panoya kopyala"
1584 
1585 #: mainwindow.cpp:239
1586 #, kde-format
1587 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1588 msgstr "Kopyala: Seçili metni panoya kopyala"
1589 
1590 #: mainwindow.cpp:244
1591 #, kde-format
1592 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1593 msgstr "Pano içeriğini mevcut seçime yapıştırır"
1594 
1595 #: mainwindow.cpp:245
1596 #, kde-format
1597 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1598 msgstr "Yapıştır: Pano içeriğini mevcut seçime yapıştırır"
1599 
1600 #: mainwindow.cpp:248
1601 #, kde-format
1602 msgid "Select all the code in the editor"
1603 msgstr "Düzenleyici içindeki bütün kodu seç"
1604 
1605 #: mainwindow.cpp:249
1606 #, kde-format
1607 msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1608 msgstr "Tümünü Seç: Düzenleyici içindeki bütün kodu seç"
1609 
1610 #: mainwindow.cpp:252
1611 #, kde-format
1612 msgid "Overwrite Mode"
1613 msgstr "Üzerine Yazma Kipi"
1614 
1615 #: mainwindow.cpp:254
1616 #, kde-format
1617 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1618 msgstr "'Ekle' ve 'Üzerine yaz' biçimleri arasında değişim yap"
1619 
1620 #: mainwindow.cpp:255
1621 #, kde-format
1622 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1623 msgstr ""
1624 "Üzerine Yazma Kipi: 'ekle' ve 'üzerine yaz' kipleri arasında değişim yap"
1625 
1626 #: mainwindow.cpp:262
1627 #, kde-format
1628 msgid "Search through the code in the editor"
1629 msgstr "Düzenleyicideki kodda arama yap"
1630 
1631 #: mainwindow.cpp:263
1632 #, kde-format
1633 msgid "Find: Search through the code in the editor"
1634 msgstr "Bul: Düzenleyicideki kodda arama yap"
1635 
1636 #: mainwindow.cpp:266
1637 #, kde-format
1638 msgid "Continue searching through the code in the editor"
1639 msgstr "Düzenleyicideki kodda aramayı sürdür"
1640 
1641 #: mainwindow.cpp:267
1642 #, kde-format
1643 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1644 msgstr "Sonrakini Bul: Düzenleyicideki kodda aramayı sürdür"
1645 
1646 #: mainwindow.cpp:270
1647 #, kde-format
1648 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1649 msgstr "Düzenleyicideki kodda geriye doğru aramayı sürdür"
1650 
1651 #: mainwindow.cpp:271
1652 #, kde-format
1653 msgid ""
1654 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1655 msgstr "Öncekini Bul: Düzenleyicideki kodda geriye doğru aramayı sürdür"
1656 
1657 #: mainwindow.cpp:280
1658 #, kde-format
1659 msgid "Export to &Image (PNG)..."
1660 msgstr "Gö&rsel Olarak Dışa Aktar (PNG)..."
1661 
1662 #: mainwindow.cpp:281
1663 #, kde-format
1664 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
1665 msgstr "Geçerli tuvali bir PNG görseli olarak kaydet"
1666 
1667 #: mainwindow.cpp:282
1668 #, kde-format
1669 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
1670 msgstr ""
1671 "PNG Olarak Dışa Aktar: Geçerli tuvali bir PNG görseli olarak dışa aktar"
1672 
1673 #: mainwindow.cpp:286
1674 #, kde-format
1675 msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
1676 msgstr "Çizim &Olarak Dışa Aktar (SVG)..."
1677 
1678 #: mainwindow.cpp:287
1679 #, kde-format
1680 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1681 msgstr "Geçerli tuvali Ölçeklenebilir Vektör Grafiği olarak dışa aktar"
1682 
1683 #: mainwindow.cpp:288
1684 #, kde-format
1685 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1686 msgstr ""
1687 "SVG olarak Dışa Aktar: Geçerli tuvali Ölçeklenebilir Vektör Grafiği olarak "
1688 "dışa aktar"
1689 
1690 #: mainwindow.cpp:291
1691 #, kde-format
1692 msgid "&Print Canvas..."
1693 msgstr "&Tuvali Yazdır..."
1694 
1695 #: mainwindow.cpp:293
1696 #, kde-format
1697 msgid "Print the canvas"
1698 msgstr "Tuvali yazdır"
1699 
1700 #: mainwindow.cpp:294
1701 #, kde-format
1702 msgid "Print: Print the canvas"
1703 msgstr "Yazdır: Tuvali yazdır"
1704 
1705 #: mainwindow.cpp:301
1706 #, kde-format
1707 msgid "Execute the program"
1708 msgstr "Uygulamayı çalıştır"
1709 
1710 #: mainwindow.cpp:302
1711 #, kde-format
1712 msgid "Run: Execute the program"
1713 msgstr "Çalıştır: Uygulamayı çalıştır"
1714 
1715 #: mainwindow.cpp:305
1716 #, kde-format
1717 msgid "&Pause"
1718 msgstr "&Duraklat"
1719 
1720 #: mainwindow.cpp:309
1721 #, kde-format
1722 msgid "Pause execution"
1723 msgstr "Çalıştırmayı duraklat"
1724 
1725 #: mainwindow.cpp:310
1726 #, kde-format
1727 msgid "Pause: Pause execution"
1728 msgstr "Duraklat: Çalıştırmayı duraklat"
1729 
1730 #: mainwindow.cpp:313
1731 #, kde-format
1732 msgid "&Abort"
1733 msgstr "&İptal"
1734 
1735 #: mainwindow.cpp:316
1736 #, kde-format
1737 msgid "Stop executing program"
1738 msgstr "Uygulamanın çalışmasını durdur"
1739 
1740 #: mainwindow.cpp:317
1741 #, kde-format
1742 msgid "Abort: Stop executing program"
1743 msgstr "İptal: Uygulamayı çalıştırmayı durdur"
1744 
1745 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
1746 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
1747 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
1748 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
1749 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
1750 #. Tools menu actions
1751 #: mainwindow.cpp:327
1752 #, kde-format
1753 msgid "&Direction Chooser..."
1754 msgstr "&Yön Seçicisi..."
1755 
1756 #: mainwindow.cpp:329
1757 #, kde-format
1758 msgid "Shows the direction chooser dialog"
1759 msgstr "Yön seçim penceresini gösterir"
1760 
1761 #: mainwindow.cpp:330
1762 #, kde-format
1763 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1764 msgstr "Yön Seçici: Yön seçim penceresini göster"
1765 
1766 #: mainwindow.cpp:333
1767 #, kde-format
1768 msgid "&Color Picker..."
1769 msgstr "&Renk Seçicisi..."
1770 
1771 #: mainwindow.cpp:335
1772 #, kde-format
1773 msgid "Shows the color picker dialog"
1774 msgstr "Renk seçim penceresini gösterir"
1775 
1776 #: mainwindow.cpp:336
1777 #, kde-format
1778 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1779 msgstr "Renk Seçici: Renk seçim penceresini göster"
1780 
1781 #: mainwindow.cpp:340
1782 #, kde-format
1783 msgid "Show &Editor"
1784 msgstr "Dü&zenleyiciyi Göster"
1785 
1786 #: mainwindow.cpp:342
1787 #, kde-format
1788 msgid "Show or hide the Code Editor"
1789 msgstr "Kod Düzenleyicisini Göster veya Gizle"
1790 
1791 #: mainwindow.cpp:343
1792 #, kde-format
1793 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1794 msgstr "Kod Düzenleyicisini Göster: Kod Düzenleyicisini göster veya gizle"
1795 
1796 #: mainwindow.cpp:350
1797 #, kde-format
1798 msgid "Show &Inspector"
1799 msgstr "Denetleyiciyi &Göster"
1800 
1801 #: mainwindow.cpp:352
1802 #, kde-format
1803 msgid "Show or hide the Inspector"
1804 msgstr "Denetleyiciyi göster veya gizle"
1805 
1806 #: mainwindow.cpp:353
1807 #, kde-format
1808 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1809 msgstr "Denetleyiciyi Göster: Denetleyiciyi göster veya gizle"
1810 
1811 #: mainwindow.cpp:360
1812 #, kde-format
1813 msgid "Show E&rrors"
1814 msgstr "Hataları &Göster"
1815 
1816 #: mainwindow.cpp:362
1817 #, kde-format
1818 msgid "Show or hide the Errors tab"
1819 msgstr "Hata sekmesini göster veya gizle"
1820 
1821 #: mainwindow.cpp:363
1822 #, kde-format
1823 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1824 msgstr "Hataları Göster: Hata sekmesini göster veya gizle"
1825 
1826 #. i18n("Show &Console"), this);
1827 #. actionCollection()->addAction("show_console", a);
1828 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
1829 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
1830 #. a->setCheckable(true);
1831 #. a->setChecked(false);
1832 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
1833 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
1834 #: mainwindow.cpp:377
1835 #, kde-format
1836 msgid "Show &Line Numbers"
1837 msgstr "&Satır Numaralarını Göster"
1838 
1839 #: mainwindow.cpp:379
1840 #, kde-format
1841 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1842 msgstr "Düzenleyicide satır numaralarını aç/kapat"
1843 
1844 #: mainwindow.cpp:380
1845 #, kde-format
1846 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1847 msgstr "Satır Numaralarını Göster: Düzenleyicide satır numaralarını aç/kapat"
1848 
1849 #: mainwindow.cpp:391
1850 #, kde-format
1851 msgid "Get help on the command under the cursor"
1852 msgstr "İmlecin altındaki komut hakkında yardım al"
1853 
1854 #: mainwindow.cpp:392
1855 #, kde-format
1856 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1857 msgstr "İçerik Yardımı: İmlecin altındaki komut hakkında yardım al"
1858 
1859 #: mainwindow.cpp:397
1860 #, kde-format
1861 msgid "Help"
1862 msgstr "Yardım"
1863 
1864 #: mainwindow.cpp:398
1865 #, kde-format
1866 msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1867 msgstr "Yardım: K Tosbağa için Kılavuzu aç"
1868 
1869 #: mainwindow.cpp:402
1870 #, kde-format
1871 msgid "Console"
1872 msgstr "Konsol"
1873 
1874 #: mainwindow.cpp:409
1875 #, kde-format
1876 msgid "Execute"
1877 msgstr "Çalıştır"
1878 
1879 #: mainwindow.cpp:411
1880 #, kde-format
1881 msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1882 msgstr "Çalıştır: Geçerli satırı konsolda çalıştırır"
1883 
1884 #: mainwindow.cpp:422
1885 #, kde-format
1886 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1887 msgstr "Programı çalıştır veya çalışma hızını seçmek için açılır menüyü kullan"
1888 
1889 #: mainwindow.cpp:423
1890 #, kde-format
1891 msgid ""
1892 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1893 msgstr ""
1894 "Çalıştır: Programı çalıştır veya çalışma hızını seçmek için açılır menüyü "
1895 "kullan"
1896 
1897 #: mainwindow.cpp:426
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@option:radio"
1900 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
1901 msgstr "Tam Hız (vurgulama ve denetleme &yok)"
1902 
1903 #: mainwindow.cpp:429
1904 #, kde-format
1905 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
1906 msgstr "Vurgulama ve denetleme kapalıyken programı tam hızda çalıştır"
1907 
1908 #: mainwindow.cpp:430
1909 #, kde-format
1910 msgid ""
1911 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
1912 "disabled"
1913 msgstr "Tam Hız: Vurgulama ve denetleme kapalıyken programı tam hızda çalıştır"
1914 
1915 #: mainwindow.cpp:435
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@option:radio"
1918 msgid "&Full Speed"
1919 msgstr "&Tam Hız"
1920 
1921 #: mainwindow.cpp:439
1922 #, kde-format
1923 msgid "Run the program at full speed"
1924 msgstr "Uygulamayı tam hızla çalıştır"
1925 
1926 #: mainwindow.cpp:440
1927 #, kde-format
1928 msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1929 msgstr "Tam Hız: Programı tam hızda çalıştır"
1930 
1931 #: mainwindow.cpp:445
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1934 msgid "&Slow"
1935 msgstr "&Yavaş"
1936 
1937 #: mainwindow.cpp:448
1938 #, kde-format
1939 msgid "Run the program at a slow speed"
1940 msgstr "Uygulamayı düşük hızla çalıştır"
1941 
1942 #: mainwindow.cpp:449
1943 #, kde-format
1944 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
1945 msgstr "Yavaş Hız: Uygulamayı düşük hızla çalıştır"
1946 
1947 #: mainwindow.cpp:454
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@option:radio"
1950 msgid "S&lower"
1951 msgstr "&Daha Yavaş"
1952 
1953 #: mainwindow.cpp:457
1954 #, kde-format
1955 msgid "Run the program at a slower speed"
1956 msgstr "Uygulamayı daha düşük hızla çalıştır"
1957 
1958 #: mainwindow.cpp:458
1959 #, kde-format
1960 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
1961 msgstr "Daha Yavaş Hız: Uygulamayı daha düşük hızla çalıştır"
1962 
1963 #: mainwindow.cpp:463
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@option:radio"
1966 msgid "Sl&owest"
1967 msgstr "En &Yavaş"
1968 
1969 #: mainwindow.cpp:466
1970 #, kde-format
1971 msgid "Run the program at the slowest speed"
1972 msgstr "Uygulamayı en düşük hızla çalıştır"
1973 
1974 #: mainwindow.cpp:467
1975 #, kde-format
1976 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
1977 msgstr "En Düşük Hız: Uygulamayı en düşük hızla çalıştır"
1978 
1979 #: mainwindow.cpp:472
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@option:radio"
1982 msgid "S&tep-by-Step"
1983 msgstr "A&dım-Adım"
1984 
1985 #: mainwindow.cpp:475
1986 #, kde-format
1987 msgid "Run the program one step at a time"
1988 msgstr "Programı her seferinde bir adım çalıştır"
1989 
1990 #: mainwindow.cpp:476
1991 #, kde-format
1992 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
1993 msgstr "Adım Hızı: Programı her seferinde bir adım çalıştır"
1994 
1995 #: mainwindow.cpp:496
1996 #, kde-format
1997 msgid ""
1998 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
1999 msgstr ""
2000 "Tuval: Burası program çalışırken kaplumbağanın hareket ettiği ve çizim "
2001 "yaptığı yerdir"
2002 
2003 #: mainwindow.cpp:505
2004 #, kde-format
2005 msgid "E&rrors"
2006 msgstr "&Hatalar"
2007 
2008 #: mainwindow.cpp:535
2009 #, kde-format
2010 msgid "&Editor"
2011 msgstr "Dü&zenleyici"
2012 
2013 #: mainwindow.cpp:549
2014 #, kde-format
2015 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
2016 msgstr "Düzenleyici: K Tosbağa komutlarınızı buraya yazın"
2017 
2018 #: mainwindow.cpp:552
2019 #, kde-format
2020 msgid "&Inspector"
2021 msgstr "&Denetleyici"
2022 
2023 #: mainwindow.cpp:562
2024 #, kde-format
2025 msgid ""
2026 "Inspector: See information about variables and functions when the program "
2027 "runs"
2028 msgstr ""
2029 "Denetleyici: Program çalıştığında değişkenler ve işlevler hakkındaki "
2030 "bilgileri görün"
2031 
2032 #: mainwindow.cpp:655
2033 #, kde-format
2034 msgid "Switch to the %1 dictionary"
2035 msgstr "%1 sözlüğüne geç"
2036 
2037 #: mainwindow.cpp:734
2038 #, kde-format
2039 msgid " OVR "
2040 msgstr " OVR "
2041 
2042 #: mainwindow.cpp:734
2043 #, kde-format
2044 msgid " INS "
2045 msgstr " INS "
2046 
2047 #: mainwindow.cpp:742
2048 #, kde-format
2049 msgid "<nothing under cursor>"
2050 msgstr "<imleç altında bir şey yok>"
2051 
2052 #: mainwindow.cpp:743
2053 #, kde-format
2054 msgid "Help on: %1"
2055 msgstr "%1 için yardım"
2056 
2057 #: mainwindow.cpp:748
2058 #, kde-format
2059 msgid " Line: %1 Column: %2 "
2060 msgstr " Satır: %1 Sütun: %2 "
2061 
2062 #: mainwindow.cpp:756
2063 #, kde-format
2064 msgid "\"%1\" <%2>"
2065 msgstr "\"%1\" <%2>"
2066 
2067 #: mainwindow.cpp:759
2068 #, kde-format
2069 msgid "<variable>"
2070 msgstr "<değişken>"
2071 
2072 #: mainwindow.cpp:760
2073 #, kde-format
2074 msgid "<number>"
2075 msgstr "<sayı>"
2076 
2077 #: mainwindow.cpp:761
2078 #, kde-format
2079 msgid "<comment>"
2080 msgstr "<yorum>"
2081 
2082 #: mainwindow.cpp:762
2083 #, kde-format
2084 msgid "<string>"
2085 msgstr "<dizi>"
2086 
2087 #: mainwindow.cpp:768
2088 #, kde-format
2089 msgid "scope"
2090 msgstr "kapsam"
2091 
2092 #: mainwindow.cpp:770
2093 #, kde-format
2094 msgid "assignment"
2095 msgstr "atama"
2096 
2097 #: mainwindow.cpp:772
2098 #, kde-format
2099 msgid "parenthesis"
2100 msgstr "ayraç"
2101 
2102 #: mainwindow.cpp:774
2103 #, kde-format
2104 msgid "mathematical operator"
2105 msgstr "matematiksel işleç"
2106 
2107 #: mainwindow.cpp:776
2108 #, kde-format
2109 msgid "expression"
2110 msgstr "ifade"
2111 
2112 #: mainwindow.cpp:778
2113 #, kde-format
2114 msgid "boolean operator"
2115 msgstr "mantıksal işlem operatörü"
2116 
2117 #: mainwindow.cpp:780
2118 #, kde-format
2119 msgid "learned command"
2120 msgstr "öğrenilmiş komut"
2121 
2122 #: mainwindow.cpp:782
2123 #, kde-format
2124 msgid "argument separator"
2125 msgstr "değişken ayırıcı"
2126 
2127 #: mainwindow.cpp:785
2128 #, kde-format
2129 msgid "command"
2130 msgstr "komut"
2131 
2132 #: mainwindow.cpp:788
2133 #, kde-format
2134 msgid "controller command"
2135 msgstr "denetleyici komutu"
2136 
2137 #: mainwindow.cpp:813
2138 #, kde-format
2139 msgid "Could not change the language to %1."
2140 msgstr "Dil %1 olarak değiştirilemedi."
2141 
2142 #: mainwindow.cpp:821
2143 #, kde-format
2144 msgid "English [built in]"
2145 msgstr "İngilizce [dahili]"
2146 
2147 #: mainwindow.cpp:822
2148 #, kde-format
2149 msgid "%1 (%2)"
2150 msgstr "%1 (%2)"
2151 
2152 #: mainwindow.cpp:970
2153 #, kde-format
2154 msgid "untitled"
2155 msgstr "adsız"
2156 
2157 #: mainwindow.cpp:1012
2158 #, kde-format
2159 msgid "Save as Picture"
2160 msgstr "Resim Olarak Kaydet"
2161 
2162 #: mainwindow.cpp:1014
2163 #, kde-format
2164 msgid "PNG Images"
2165 msgstr "PNG Görselleri"
2166 
2167 #: mainwindow.cpp:1030
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:window"
2170 msgid "Save as SVG"
2171 msgstr "SVG olarak Kaydet"
2172 
2173 #: mainwindow.cpp:1030
2174 #, kde-format
2175 msgid "Scalable Vector Graphics"
2176 msgstr "Ölçeklendirilebilir Vektörel Grafikler"
2177 
2178 #: mainwindow.cpp:1040
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:window"
2181 msgid "Save code as HTML"
2182 msgstr "Kodu HTML olarak Kaydet"
2183 
2184 #: mainwindow.cpp:1040
2185 #, kde-format
2186 msgid "HTML documents"
2187 msgstr "HTML belgeleri"
2188 
2189 #: mainwindow.cpp:1058
2190 #, kde-format
2191 msgid "Input"
2192 msgstr "Girdi"
2193 
2194 #: mainwindow.cpp:1067
2195 #, kde-format
2196 msgid "Message"
2197 msgstr "İleti"
2198 
2199 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?"
2200 #~ msgstr "%1 ögesinin üzerine yazmak istediğinizden emin misiniz?"
2201 
2202 #~ msgid "Overwrite Existing File"
2203 #~ msgstr "Varolan Dosyanın Üzerine Yaz"
2204 
2205 #~ msgid "&Overwrite"
2206 #~ msgstr "&Üzerine Yaz"
2207 
2208 #~ msgid "Cannot read %1"
2209 #~ msgstr "%1 okunamadı"
2210 
2211 #~ msgid "This button hides the Errors tab"
2212 #~ msgstr "Bu düğme Hatalar sekmesini gizler"