Warning, /education/kturtle/po/tr/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Translators: 0005 # Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004-2005. 0006 # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004. 0007 # Renan Cakirerk, 2010. 0008 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009. 0009 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017. 0010 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: kdeedu-kde4\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2023-12-27 14:33+0300\n" 0017 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" 0018 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" 0019 "Language: tr\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 24.01.85\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "Görkem Çetin, Engin Çağatay, Renan Çakırerk, Emir SARI" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "" 0035 "gorkem@kde.org, engincagatay@yahoo.com, renan@pardus.org.tr, " 0036 "emir_sari@icloud.com" 0037 0038 #: canvas.cpp:195 0039 #, kde-format 0040 msgid "bold" 0041 msgstr "kalın" 0042 0043 #: canvas.cpp:196 0044 #, kde-format 0045 msgid "italic" 0046 msgstr "yatık" 0047 0048 #: canvas.cpp:197 0049 #, kde-format 0050 msgid "underline" 0051 msgstr "altı çizili" 0052 0053 #: canvas.cpp:198 0054 #, kde-format 0055 msgid "overline" 0056 msgstr "üstü çizili" 0057 0058 #: canvas.cpp:199 0059 #, kde-format 0060 msgid "strikeout" 0061 msgstr "üzeri çizili" 0062 0063 #: colorpicker.cpp:29 0064 #, kde-format 0065 msgctxt "@title:window" 0066 msgid "Color Picker" 0067 msgstr "Renk Seçicisi" 0068 0069 #: colorpicker.cpp:48 0070 #, kde-format 0071 msgid "Amount red:" 0072 msgstr "Kırmızı miktarı:" 0073 0074 #: colorpicker.cpp:62 0075 #, kde-format 0076 msgid "Amount green:" 0077 msgstr "Yeşil miktarı:" 0078 0079 #: colorpicker.cpp:75 0080 #, kde-format 0081 msgid "Amount blue:" 0082 msgstr "Mavi miktarı:" 0083 0084 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283 0085 #, kde-format 0086 msgid "&Copy to clipboard" 0087 msgstr "Panoya ko&pyala" 0088 0089 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287 0090 #, kde-format 0091 msgid "&Paste to editor" 0092 msgstr "Düzenleyiciye &yapıştır" 0093 0094 #: console.cpp:33 console.cpp:60 0095 #, kde-format 0096 msgid "Write a command here and press enter..." 0097 msgstr "Buraya bir komut yaz ve enter tuşuna bas..." 0098 0099 #: console.cpp:34 0100 #, kde-format 0101 msgid "" 0102 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." 0103 msgstr "" 0104 "Konsol: Tekil komutları tez çalıştırın -- bir komut yazın ve Giriş düğmesine " 0105 "basın." 0106 0107 #: console.cpp:36 0108 #, kde-format 0109 msgid "Console:" 0110 msgstr "Konsol:" 0111 0112 #: console.cpp:79 0113 #, kde-format 0114 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0115 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>HATA:</b> %1</p>" 0116 0117 #: directiondialog.cpp:195 0118 #, kde-format 0119 msgctxt "@title:window" 0120 msgid "Direction Chooser" 0121 msgstr "Yön Seçicisi" 0122 0123 #: directiondialog.cpp:226 0124 #, kde-format 0125 msgid "Command &type:" 0126 msgstr "Komut &türü:" 0127 0128 #: directiondialog.cpp:241 0129 #, kde-format 0130 msgid "&Previous direction:" 0131 msgstr "&Önceki yön:" 0132 0133 #: directiondialog.cpp:258 0134 #, kde-format 0135 msgid "&New direction:" 0136 msgstr "&Yeni yön:" 0137 0138 #: editor.cpp:146 0139 #, kde-format 0140 msgid "Open" 0141 msgstr "Aç" 0142 0143 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 0144 #, kde-format 0145 msgid "Turtle code files" 0146 msgstr "TuntleScript kod dosyaları" 0147 0148 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030 0149 #: mainwindow.cpp:1040 0150 #, kde-format 0151 msgid "All files" 0152 msgstr "Tüm dosyalar" 0153 0154 #: editor.cpp:164 0155 #, kde-format 0156 msgid "" 0157 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " 0158 "with this version of KTurtle.\n" 0159 "Cannot open %1" 0160 msgstr "" 0161 "Açmaya çalıştığınız dosya geçerli bir K Tosbağa betiği değil veya K " 0162 "Tosbağa'nın bu sürümüyle uyumlu değil.\n" 0163 "%1 açılamadı" 0164 0165 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237 0166 #, kde-format 0167 msgid "Could not save file." 0168 msgstr "Dosya kaydedilemedi." 0169 0170 #: editor.cpp:254 0171 #, kde-format 0172 msgid "Save As" 0173 msgstr "Farklı Kaydet" 0174 0175 #: editor.cpp:267 0176 #, kde-format 0177 msgid "" 0178 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " 0179 "lose the changes you have made." 0180 msgstr "" 0181 "Şu anda üzerinde çalıştığınız program kaydedilmedi. Sürdürürseniz yaptığınız " 0182 "değişiklikleri kaybedeceksiniz." 0183 0184 #: editor.cpp:269 0185 #, kde-format 0186 msgid "Unsaved File" 0187 msgstr "Kaydedilmemiş Dosya" 0188 0189 #: editor.cpp:269 0190 #, kde-format 0191 msgid "&Discard Changes" 0192 msgstr "&Değişiklikleri Sil" 0193 0194 #: errordialog.cpp:27 0195 #, kde-format 0196 msgctxt "@title:window" 0197 msgid "Errors" 0198 msgstr "Hatalar" 0199 0200 #: errordialog.cpp:42 0201 #, kde-format 0202 msgid "" 0203 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" 0204 "Good luck!" 0205 msgstr "" 0206 "Bu listede kodlarınızın çalıştırılması ile ortaya çıkan hata(lar) bulunur.\n" 0207 "İyi şanslar!" 0208 0209 #: errordialog.cpp:59 0210 #, kde-format 0211 msgid "line" 0212 msgstr "satır" 0213 0214 #: errordialog.cpp:59 0215 #, kde-format 0216 msgid "description" 0217 msgstr "açıklama" 0218 0219 #: errordialog.cpp:59 0220 #, kde-format 0221 msgid "code" 0222 msgstr "kod" 0223 0224 #: errordialog.cpp:72 0225 #, kde-format 0226 msgid "Hide Errors" 0227 msgstr "Hataları Gizle" 0228 0229 #: errordialog.cpp:89 0230 #, kde-format 0231 msgid "No errors occurred yet." 0232 msgstr "Henüz bir hata oluşmadı." 0233 0234 #: inspector.cpp:37 0235 #, kde-format 0236 msgid "Variables" 0237 msgstr "Değişkenler" 0238 0239 #: inspector.cpp:44 0240 #, kde-format 0241 msgid "Functions" 0242 msgstr "İşlevler" 0243 0244 #: inspector.cpp:51 0245 #, kde-format 0246 msgid "Tree" 0247 msgstr "Ağaç" 0248 0249 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113 0250 #, kde-format 0251 msgid "name" 0252 msgstr "ad" 0253 0254 #: inspector.cpp:95 0255 #, kde-format 0256 msgid "value" 0257 msgstr "değer" 0258 0259 #: inspector.cpp:95 0260 #, kde-format 0261 msgid "type" 0262 msgstr "tip" 0263 0264 #: inspector.cpp:105 0265 #, kde-format 0266 msgid "No variables" 0267 msgstr "Değişken yok" 0268 0269 #: inspector.cpp:113 0270 #, kde-format 0271 msgid "parameters" 0272 msgstr "parametreler" 0273 0274 #: inspector.cpp:122 0275 #, kde-format 0276 msgid "No learned functions" 0277 msgstr "Öğrenilen işlev yok" 0278 0279 #: inspector.cpp:165 0280 #, kde-format 0281 msgctxt "undefined type of a variable" 0282 msgid "empty" 0283 msgstr "boş" 0284 0285 #: inspector.cpp:172 0286 #, kde-format 0287 msgid "boolean" 0288 msgstr "mantıksal değer" 0289 0290 #: inspector.cpp:175 0291 #, kde-format 0292 msgid "number" 0293 msgstr "sayı" 0294 0295 #: inspector.cpp:178 0296 #, kde-format 0297 msgid "string" 0298 msgstr "dizi" 0299 0300 #: inspector.cpp:210 0301 #, kde-format 0302 msgid "None" 0303 msgstr "Hiçbiri" 0304 0305 #: interpreter/executer.cpp:72 0306 #, kde-format 0307 msgid "Cannot return outside a function. " 0308 msgstr "Bir işlev dışına dönüş yapılamaz. " 0309 0310 #: interpreter/executer.cpp:262 0311 #, kde-format 0312 msgid "The %1 command accepts no parameters." 0313 msgstr "%1 komutu bir parametre kabul etmiyor." 0314 0315 #: interpreter/executer.cpp:272 0316 #, kde-format 0317 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." 0318 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." 0319 msgstr[0] "%2 komutu %3 ile çağrıldı ama 1 parametreye gereksinimi var." 0320 msgstr[1] "%2 komutu %3 ile çağrıldı ama %1 parametreye gereksinimi var." 0321 0322 #: interpreter/executer.cpp:274 0323 #, kde-format 0324 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." 0325 msgid_plural "" 0326 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." 0327 msgstr[0] "" 0328 "%2 komutu %3 ile çağrıldı ama bu komut yalnızca %1 parametre kabul eder." 0329 msgstr[1] "" 0330 "%2 komutu %3 ile çağrıldı ama bu komut yalnızca %1 parametre kabul eder." 0331 0332 #: interpreter/executer.cpp:292 0333 #, kde-format 0334 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." 0335 msgstr "%1 komutu parametre olarak yalnızca dizi kabul eder." 0336 0337 #: interpreter/executer.cpp:294 0338 #, kde-format 0339 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." 0340 msgstr "%1 komutu parametre olarak yalnızca dizileri kabul eder." 0341 0342 #: interpreter/executer.cpp:299 0343 #, kde-format 0344 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." 0345 msgstr "%1 komutu parametre olarak yalnızca sayı kabul eder." 0346 0347 #: interpreter/executer.cpp:301 0348 #, kde-format 0349 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." 0350 msgstr "%1 komutuna parametre olarak yalnızca sayıları kabul eder." 0351 0352 #: interpreter/executer.cpp:306 0353 #, kde-format 0354 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." 0355 msgstr "%1 komutu parametre olarak yalnızca \"cevap\" kabul eder." 0356 0357 #: interpreter/executer.cpp:308 0358 #, kde-format 0359 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." 0360 msgstr "%1 komutu parametre olarak yalnızca cevapları kabul eder." 0361 0362 #: interpreter/executer.cpp:386 0363 #, kde-format 0364 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" 0365 msgstr "%1 değişkenine bir değer atanmadan kullanıldı" 0366 0367 #: interpreter/executer.cpp:405 0368 #, kde-format 0369 msgid "An unknown function named '%1' was called" 0370 msgstr "%1 adlı işlev çağırıldı" 0371 0372 #: interpreter/executer.cpp:420 0373 #, kde-format 0374 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0375 msgstr "" 0376 "%1 işlevi, %3 ile birlikte çağrılmalı; ancak %2 işlevi ile birlikte çağrıldı" 0377 0378 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423 0379 #, kde-format 0380 msgctxt "" 0381 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0382 msgid "1 parameter" 0383 msgid_plural "%1 parameters" 0384 msgstr[0] "%1 parametre" 0385 msgstr[1] "%1 parametre" 0386 0387 #: interpreter/executer.cpp:627 0388 #, kde-format 0389 msgid "ASSERT failed" 0390 msgstr "ASSERT başarısız oldu" 0391 0392 #: interpreter/executer.cpp:633 0393 #, kde-format 0394 msgid "'And' needs two variables" 0395 msgstr "'And' iki değişkene gereksinim duyar" 0396 0397 #: interpreter/executer.cpp:642 0398 #, kde-format 0399 msgid "'Or' needs two variables" 0400 msgstr "'Or' iki değişkenle çalışır" 0401 0402 #: interpreter/executer.cpp:652 0403 #, kde-format 0404 msgid "I need something to do a not on" 0405 msgstr "Yapılmayacak bir şeye gereksinimim var" 0406 0407 #: interpreter/executer.cpp:660 0408 #, kde-format 0409 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" 0410 msgstr "'==' işlemi iki değişken olmadan yapılamaz" 0411 0412 #: interpreter/executer.cpp:668 0413 #, kde-format 0414 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" 0415 msgstr "'!=' işlemi iki değişken olmadan yapılamaz" 0416 0417 #: interpreter/executer.cpp:676 0418 #, kde-format 0419 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" 0420 msgstr "'>' işlemi iki değişken olmadan yapılamaz" 0421 0422 #: interpreter/executer.cpp:684 0423 #, kde-format 0424 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" 0425 msgstr "'<' işlemi iki değişken olmadan yapılamaz" 0426 0427 #: interpreter/executer.cpp:692 0428 #, kde-format 0429 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" 0430 msgstr "'>=' işlemi iki değişken olmadan yapılamaz" 0431 0432 #: interpreter/executer.cpp:700 0433 #, kde-format 0434 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" 0435 msgstr "'<=' işlemi iki değişken olmadan yapılamaz" 0436 0437 #: interpreter/executer.cpp:708 0438 #, kde-format 0439 msgid "You need two numbers or string to do an addition" 0440 msgstr "Toplama işlemi için iki sayıya veya diziye gereksiniminiz var" 0441 0442 #: interpreter/executer.cpp:720 0443 #, kde-format 0444 msgid "You need two numbers to subtract" 0445 msgstr "Çıkarma işlemi için iki sayıya gereksiniminiz var" 0446 0447 #: interpreter/executer.cpp:727 0448 #, kde-format 0449 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" 0450 msgstr "Sayı olamayan bir ifadeden çıkarma yapmayı denediniz, '%1'" 0451 0452 #: interpreter/executer.cpp:729 0453 #, kde-format 0454 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" 0455 msgstr "Sayı olamayan bir ifadeyi çıkarmayı denediniz, '%1'" 0456 0457 #: interpreter/executer.cpp:735 0458 #, kde-format 0459 msgid "You need two numbers to multiplicate" 0460 msgstr "Çarpma işlemi için iki sayıya gereksiniminiz var" 0461 0462 #: interpreter/executer.cpp:742 0463 #, kde-format 0464 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" 0465 msgstr "Sayı olmayan bir ifadeyi çarpmayı denediniz, '%1'" 0466 0467 #: interpreter/executer.cpp:744 0468 #, kde-format 0469 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" 0470 msgstr "Sayı olmayan bir ifade ile çarpmayı denediniz, '%1'" 0471 0472 #: interpreter/executer.cpp:750 0473 #, kde-format 0474 msgid "You need two numbers to divide" 0475 msgstr "Bölme işlemi için iki sayıya gereksiniminiz var" 0476 0477 #: interpreter/executer.cpp:755 0478 #, kde-format 0479 msgid "You tried to divide by zero" 0480 msgstr "Sıfıra bölmeyi denediniz" 0481 0482 #: interpreter/executer.cpp:761 0483 #, kde-format 0484 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" 0485 msgstr "Sayı olmayan bir ifadeyi bölmeyi denediniz, '%1'" 0486 0487 #: interpreter/executer.cpp:763 0488 #, kde-format 0489 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" 0490 msgstr "Sayı olmayan bir ifade ile bölmeyi denediniz, '%1'" 0491 0492 #: interpreter/executer.cpp:769 0493 #, kde-format 0494 msgid "You need two numbers to raise a power" 0495 msgstr "Üst alma işlemi için iki sayıya gereksiniminiz var" 0496 0497 #: interpreter/executer.cpp:780 0498 #, kde-format 0499 msgid "The result of an exponentiation was too large" 0500 msgstr "Üst alma işleminin sonucu çok büyük" 0501 0502 #: interpreter/executer.cpp:786 0503 #, kde-format 0504 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" 0505 msgstr "Bir sayının sayı olmayan bir kuvvetini almayı denediniz, '%1'" 0506 0507 #: interpreter/executer.cpp:788 0508 #, kde-format 0509 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" 0510 msgstr "Sayı olmayan bir ifadenin kuvvetini almayı denediniz, '%1'" 0511 0512 #: interpreter/executer.cpp:794 0513 #, kde-format 0514 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" 0515 msgstr "" 0516 "Bir '=' işlemi için bir değişken ve bir değer veya bir değişkene " 0517 "gereksiniminiz var" 0518 0519 #: interpreter/executer.cpp:811 0520 #, kde-format 0521 msgid "The function '%1' is already defined." 0522 msgstr "'%1' işlevi zaten tanmlanmış." 0523 0524 #: interpreter/executer.cpp:1041 0525 #, kde-format 0526 msgid "Can't do a sqrt of a negative number" 0527 msgstr "Negatif bir sayının karekökü alınamaz" 0528 0529 #: interpreter/parser.cpp:38 0530 #, kde-format 0531 msgid "Expected a command, instead got '%1'" 0532 msgstr "Bir komut bekleniyor, alınan '%1'" 0533 0534 #: interpreter/parser.cpp:71 0535 #, kde-format 0536 msgid "Could not understand '%1'" 0537 msgstr "'%1' anlaşılamadı" 0538 0539 #: interpreter/parser.cpp:106 0540 #, kde-format 0541 msgid "A comma was expected here..." 0542 msgstr "Burada bir virgül bekleniyor..." 0543 0544 #: interpreter/parser.cpp:109 0545 #, kde-format 0546 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" 0547 msgstr "" 0548 "'%1' beklenmiyordu; bunun yerine %2 sonrası satırın bitmesi bekleniyordu" 0549 0550 #: interpreter/parser.cpp:115 0551 #, kde-format 0552 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" 0553 msgstr "Bir atama bekleniyordu; '%1' değişkeninden sonra '='" 0554 0555 #: interpreter/parser.cpp:119 0556 #, kde-format 0557 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" 0558 msgstr "'%1' beklenmiyordu, bunun yerine bir kapatma ayracı bekleniyordu, ')'" 0559 0560 #: interpreter/parser.cpp:123 0561 #, kde-format 0562 msgid "Expected 'to' after 'for'" 0563 msgstr "'for'dan sonra 'to' bekleniyor" 0564 0565 #: interpreter/parser.cpp:126 0566 #, kde-format 0567 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" 0568 msgstr "'learn' komutundan sonra bir ad beklenir" 0569 0570 #: interpreter/parser.cpp:232 0571 #, kde-format 0572 msgid "You cannot put '%1' here." 0573 msgstr "'%1' ögesini buraya koyamazsınız." 0574 0575 #: interpreter/parser.cpp:268 0576 #, kde-format 0577 msgid "" 0578 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " 0579 "close the string." 0580 msgstr "" 0581 "Deneme karakter dizisi doğru kapatılmadı, diziyi doğru kapatmak için bir " 0582 "çift tırnak ' \" ' bekleniyor." 0583 0584 #: interpreter/parser.cpp:616 0585 #, kde-format 0586 msgid "'for' was called wrongly" 0587 msgstr "'for' yanlış bir şekilde çağrıldı" 0588 0589 #: interpreter/parser.cpp:686 0590 #, kde-format 0591 msgid "Expected a scope after the 'learn' command" 0592 msgstr "'learn' komutundan sonra bir kapsam bekleniyordu" 0593 0594 #: interpreter/translator.cpp:96 0595 #, kde-format 0596 msgctxt "" 0597 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " 0598 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0599 "learn how to properly translate it." 0600 msgid "true" 0601 msgstr "doğru" 0602 0603 #: interpreter/translator.cpp:103 0604 #, kde-format 0605 msgctxt "" 0606 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " 0607 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0608 "learn how to properly translate it." 0609 msgid "false" 0610 msgstr "yanlış" 0611 0612 #: interpreter/translator.cpp:122 0613 #, kde-format 0614 msgctxt "" 0615 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " 0616 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0617 "translator.php to learn how to properly translate it." 0618 msgid "," 0619 msgstr "," 0620 0621 #: interpreter/translator.cpp:129 0622 #, kde-format 0623 msgctxt "" 0624 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0625 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0626 "translator.php to learn how to properly translate it." 0627 msgid "." 0628 msgstr "." 0629 0630 #: interpreter/translator.cpp:136 0631 #, kde-format 0632 msgctxt "" 0633 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " 0634 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0635 "learn how to properly translate it." 0636 msgid "exit" 0637 msgstr "çık" 0638 0639 #: interpreter/translator.cpp:143 0640 #, kde-format 0641 msgctxt "" 0642 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " 0643 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0644 "how to properly translate it." 0645 msgid "if" 0646 msgstr "eğer" 0647 0648 #: interpreter/translator.cpp:150 0649 #, kde-format 0650 msgctxt "" 0651 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " 0652 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0653 "learn how to properly translate it." 0654 msgid "else" 0655 msgstr "başka" 0656 0657 #: interpreter/translator.cpp:157 0658 #, kde-format 0659 msgctxt "" 0660 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " 0661 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0662 "learn how to properly translate it." 0663 msgid "repeat" 0664 msgstr "yinele" 0665 0666 #: interpreter/translator.cpp:164 0667 #, kde-format 0668 msgctxt "" 0669 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " 0670 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0671 "learn how to properly translate it." 0672 msgid "while" 0673 msgstr "iken" 0674 0675 #: interpreter/translator.cpp:171 0676 #, kde-format 0677 msgctxt "" 0678 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " 0679 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0680 "how to properly translate it." 0681 msgid "for" 0682 msgstr "için" 0683 0684 #: interpreter/translator.cpp:178 0685 #, kde-format 0686 msgctxt "" 0687 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " 0688 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0689 "how to properly translate it." 0690 msgid "to" 0691 msgstr "şuna" 0692 0693 #: interpreter/translator.cpp:185 0694 #, kde-format 0695 msgctxt "" 0696 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " 0697 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0698 "learn how to properly translate it." 0699 msgid "step" 0700 msgstr "adım" 0701 0702 #: interpreter/translator.cpp:192 0703 #, kde-format 0704 msgctxt "" 0705 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " 0706 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0707 "learn how to properly translate it." 0708 msgid "break" 0709 msgstr "kes" 0710 0711 #: interpreter/translator.cpp:199 0712 #, kde-format 0713 msgctxt "" 0714 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " 0715 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0716 "learn how to properly translate it." 0717 msgid "return" 0718 msgstr "dön" 0719 0720 #: interpreter/translator.cpp:206 0721 #, kde-format 0722 msgctxt "" 0723 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " 0724 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0725 "learn how to properly translate it." 0726 msgid "wait" 0727 msgstr "bekle" 0728 0729 #: interpreter/translator.cpp:213 0730 #, kde-format 0731 msgctxt "" 0732 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " 0733 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0734 "learn how to properly translate it." 0735 msgid "assert" 0736 msgstr "ilerisür" 0737 0738 #: interpreter/translator.cpp:220 0739 #, kde-format 0740 msgctxt "" 0741 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " 0742 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0743 "how to properly translate it." 0744 msgid "and" 0745 msgstr "ve" 0746 0747 #: interpreter/translator.cpp:227 0748 #, kde-format 0749 msgctxt "" 0750 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " 0751 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0752 "how to properly translate it." 0753 msgid "or" 0754 msgstr "veya" 0755 0756 #: interpreter/translator.cpp:234 0757 #, kde-format 0758 msgctxt "" 0759 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " 0760 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0761 "how to properly translate it." 0762 msgid "not" 0763 msgstr "değil" 0764 0765 #: interpreter/translator.cpp:265 0766 #, kde-format 0767 msgctxt "" 0768 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " 0769 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0770 "learn how to properly translate it." 0771 msgid "learn" 0772 msgstr "öğren" 0773 0774 #: interpreter/translator.cpp:272 0775 #, kde-format 0776 msgctxt "" 0777 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " 0778 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0779 "learn how to properly translate it." 0780 msgid "reset" 0781 msgstr "sıfırla" 0782 0783 #: interpreter/translator.cpp:279 0784 #, kde-format 0785 msgctxt "" 0786 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " 0787 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0788 "learn how to properly translate it." 0789 msgid "clear" 0790 msgstr "temizle" 0791 0792 #: interpreter/translator.cpp:286 0793 #, kde-format 0794 msgctxt "" 0795 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0796 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0797 "to learn how to properly translate it." 0798 msgid "ccl" 0799 msgstr "tmzl" 0800 0801 #: interpreter/translator.cpp:293 0802 #, kde-format 0803 msgctxt "" 0804 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " 0805 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0806 "learn how to properly translate it." 0807 msgid "center" 0808 msgstr "merkez" 0809 0810 #: interpreter/translator.cpp:300 0811 #, kde-format 0812 msgctxt "" 0813 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " 0814 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0815 "how to properly translate it." 0816 msgid "go" 0817 msgstr "git" 0818 0819 #: interpreter/translator.cpp:307 0820 #, kde-format 0821 msgctxt "" 0822 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " 0823 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0824 "how to properly translate it." 0825 msgid "gox" 0826 msgstr "Xgit" 0827 0828 #: interpreter/translator.cpp:314 0829 #, kde-format 0830 msgctxt "" 0831 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0832 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0833 "learn how to properly translate it." 0834 msgid "gx" 0835 msgstr "Xg" 0836 0837 #: interpreter/translator.cpp:321 0838 #, kde-format 0839 msgctxt "" 0840 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " 0841 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0842 "how to properly translate it." 0843 msgid "goy" 0844 msgstr "Ygit" 0845 0846 #: interpreter/translator.cpp:328 0847 #, kde-format 0848 msgctxt "" 0849 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0850 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0851 "learn how to properly translate it." 0852 msgid "gy" 0853 msgstr "Yg" 0854 0855 #: interpreter/translator.cpp:335 0856 #, kde-format 0857 msgctxt "" 0858 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 0859 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0860 "learn how to properly translate it." 0861 msgid "forward" 0862 msgstr "ileri" 0863 0864 #: interpreter/translator.cpp:342 0865 #, kde-format 0866 msgctxt "" 0867 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0868 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0869 "to learn how to properly translate it." 0870 msgid "fw" 0871 msgstr "il" 0872 0873 #: interpreter/translator.cpp:349 0874 #, kde-format 0875 msgctxt "" 0876 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " 0877 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0878 "learn how to properly translate it." 0879 msgid "backward" 0880 msgstr "geri" 0881 0882 #: interpreter/translator.cpp:356 0883 #, kde-format 0884 msgctxt "" 0885 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 0886 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0887 "translator.php to learn how to properly translate it." 0888 msgid "bw" 0889 msgstr "gr" 0890 0891 #: interpreter/translator.cpp:363 0892 #, kde-format 0893 msgctxt "" 0894 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " 0895 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0896 "learn how to properly translate it." 0897 msgid "direction" 0898 msgstr "yön" 0899 0900 #: interpreter/translator.cpp:370 0901 #, kde-format 0902 msgctxt "" 0903 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 0904 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0905 "translator.php to learn how to properly translate it." 0906 msgid "dir" 0907 msgstr "yön" 0908 0909 #: interpreter/translator.cpp:377 0910 #, kde-format 0911 msgctxt "" 0912 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " 0913 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0914 "learn how to properly translate it." 0915 msgid "turnleft" 0916 msgstr "soladön" 0917 0918 #: interpreter/translator.cpp:384 0919 #, kde-format 0920 msgctxt "" 0921 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 0922 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0923 "translator.php to learn how to properly translate it." 0924 msgid "tl" 0925 msgstr "sodö" 0926 0927 #: interpreter/translator.cpp:391 0928 #, kde-format 0929 msgctxt "" 0930 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " 0931 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0932 "learn how to properly translate it." 0933 msgid "turnright" 0934 msgstr "sağadön" 0935 0936 #: interpreter/translator.cpp:398 0937 #, kde-format 0938 msgctxt "" 0939 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 0940 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0941 "translator.php to learn how to properly translate it." 0942 msgid "tr" 0943 msgstr "sadö" 0944 0945 #: interpreter/translator.cpp:405 0946 #, kde-format 0947 msgctxt "" 0948 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " 0949 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0950 "learn how to properly translate it." 0951 msgid "penwidth" 0952 msgstr "kalemgenişliği" 0953 0954 #: interpreter/translator.cpp:412 0955 #, kde-format 0956 msgctxt "" 0957 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 0958 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0959 "translator.php to learn how to properly translate it." 0960 msgid "pw" 0961 msgstr "kalgen" 0962 0963 #: interpreter/translator.cpp:419 0964 #, kde-format 0965 msgctxt "" 0966 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " 0967 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0968 "learn how to properly translate it." 0969 msgid "penup" 0970 msgstr "kalemyukarı" 0971 0972 #: interpreter/translator.cpp:426 0973 #, kde-format 0974 msgctxt "" 0975 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0976 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0977 "to learn how to properly translate it." 0978 msgid "pu" 0979 msgstr "kalyuk" 0980 0981 #: interpreter/translator.cpp:433 0982 #, kde-format 0983 msgctxt "" 0984 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 0985 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0986 "learn how to properly translate it." 0987 msgid "pendown" 0988 msgstr "kalemaşağı" 0989 0990 #: interpreter/translator.cpp:440 0991 #, kde-format 0992 msgctxt "" 0993 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0994 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0995 "to learn how to properly translate it." 0996 msgid "pd" 0997 msgstr "kalaşa" 0998 0999 #: interpreter/translator.cpp:447 1000 #, kde-format 1001 msgctxt "" 1002 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " 1003 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1004 "learn how to properly translate it." 1005 msgid "pencolor" 1006 msgstr "kalemrengi" 1007 1008 #: interpreter/translator.cpp:454 1009 #, kde-format 1010 msgctxt "" 1011 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1012 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1013 "translator.php to learn how to properly translate it." 1014 msgid "pc" 1015 msgstr "kr" 1016 1017 #: interpreter/translator.cpp:461 1018 #, kde-format 1019 msgctxt "" 1020 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " 1021 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1022 "to learn how to properly translate it." 1023 msgid "canvascolor" 1024 msgstr "tuvalrengi" 1025 1026 #: interpreter/translator.cpp:468 1027 #, kde-format 1028 msgctxt "" 1029 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1030 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1031 "translator.php to learn how to properly translate it." 1032 msgid "cc" 1033 msgstr "tr" 1034 1035 #: interpreter/translator.cpp:475 1036 #, kde-format 1037 msgctxt "" 1038 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " 1039 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1040 "learn how to properly translate it." 1041 msgid "canvassize" 1042 msgstr "tuvalboyutu" 1043 1044 #: interpreter/translator.cpp:482 1045 #, kde-format 1046 msgctxt "" 1047 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1048 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1049 "translator.php to learn how to properly translate it." 1050 msgid "cs" 1051 msgstr "kos" 1052 1053 #: interpreter/translator.cpp:489 1054 #, kde-format 1055 msgctxt "" 1056 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " 1057 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1058 "learn how to properly translate it." 1059 msgid "spriteshow" 1060 msgstr "parçagöster" 1061 1062 #: interpreter/translator.cpp:496 1063 #, kde-format 1064 msgctxt "" 1065 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1066 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1067 "translator.php to learn how to properly translate it." 1068 msgid "ss" 1069 msgstr "pg" 1070 1071 #: interpreter/translator.cpp:503 1072 #, kde-format 1073 msgctxt "" 1074 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " 1075 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1076 "learn how to properly translate it." 1077 msgid "spritehide" 1078 msgstr "parçagizle" 1079 1080 #: interpreter/translator.cpp:510 1081 #, kde-format 1082 msgctxt "" 1083 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1084 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1085 "translator.php to learn how to properly translate it." 1086 msgid "sh" 1087 msgstr "pg" 1088 1089 #: interpreter/translator.cpp:517 1090 #, kde-format 1091 msgctxt "" 1092 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " 1093 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1094 "learn how to properly translate it." 1095 msgid "print" 1096 msgstr "yazdır" 1097 1098 #: interpreter/translator.cpp:524 1099 #, kde-format 1100 msgctxt "" 1101 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " 1102 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1103 "learn how to properly translate it." 1104 msgid "fontsize" 1105 msgstr "yazıtipiboyutu" 1106 1107 #: interpreter/translator.cpp:531 1108 #, kde-format 1109 msgctxt "" 1110 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " 1111 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1112 "learn how to properly translate it." 1113 msgid "random" 1114 msgstr "rastgele" 1115 1116 #: interpreter/translator.cpp:538 1117 #, kde-format 1118 msgctxt "" 1119 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1120 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1121 "to learn how to properly translate it." 1122 msgid "rnd" 1123 msgstr "yuv" 1124 1125 #: interpreter/translator.cpp:545 1126 #, kde-format 1127 msgctxt "" 1128 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " 1129 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1130 "learn how to properly translate it." 1131 msgid "getx" 1132 msgstr "Xal" 1133 1134 #: interpreter/translator.cpp:552 1135 #, kde-format 1136 msgctxt "" 1137 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " 1138 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1139 "learn how to properly translate it." 1140 msgid "gety" 1141 msgstr "Yal" 1142 1143 #: interpreter/translator.cpp:559 1144 #, kde-format 1145 msgctxt "" 1146 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1147 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1148 "learn how to properly translate it." 1149 msgid "message" 1150 msgstr "ileti" 1151 1152 #: interpreter/translator.cpp:566 1153 #, kde-format 1154 msgctxt "" 1155 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " 1156 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1157 "how to properly translate it." 1158 msgid "ask" 1159 msgstr "sor" 1160 1161 #: interpreter/translator.cpp:573 1162 #, kde-format 1163 msgctxt "" 1164 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " 1165 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1166 "how to properly translate it." 1167 msgid "pi" 1168 msgstr "pi" 1169 1170 #: interpreter/translator.cpp:580 1171 #, kde-format 1172 msgctxt "" 1173 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " 1174 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1175 "how to properly translate it." 1176 msgid "tan" 1177 msgstr "tan" 1178 1179 #: interpreter/translator.cpp:587 1180 #, kde-format 1181 msgctxt "" 1182 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " 1183 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1184 "how to properly translate it." 1185 msgid "sin" 1186 msgstr "sin" 1187 1188 #: interpreter/translator.cpp:594 1189 #, kde-format 1190 msgctxt "" 1191 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " 1192 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1193 "how to properly translate it." 1194 msgid "cos" 1195 msgstr "kos" 1196 1197 #: interpreter/translator.cpp:601 1198 #, kde-format 1199 msgctxt "" 1200 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " 1201 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1202 "learn how to properly translate it." 1203 msgid "arctan" 1204 msgstr "arktan" 1205 1206 #: interpreter/translator.cpp:608 1207 #, kde-format 1208 msgctxt "" 1209 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " 1210 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1211 "learn how to properly translate it." 1212 msgid "arcsin" 1213 msgstr "arksin" 1214 1215 #: interpreter/translator.cpp:615 1216 #, kde-format 1217 msgctxt "" 1218 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " 1219 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1220 "learn how to properly translate it." 1221 msgid "arccos" 1222 msgstr "arkkos" 1223 1224 #: interpreter/translator.cpp:622 1225 #, kde-format 1226 msgctxt "" 1227 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " 1228 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1229 "learn how to properly translate it." 1230 msgid "sqrt" 1231 msgstr "krkk" 1232 1233 #: interpreter/translator.cpp:629 1234 #, kde-format 1235 msgctxt "" 1236 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " 1237 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1238 "learn how to properly translate it." 1239 msgid "round" 1240 msgstr "yuvarlak" 1241 1242 #: interpreter/translator.cpp:636 1243 #, kde-format 1244 msgctxt "" 1245 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " 1246 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1247 "to learn how to properly translate it." 1248 msgid "getdirection" 1249 msgstr "yönal" 1250 1251 #: interpreter/translator.cpp:643 1252 #, kde-format 1253 msgctxt "" 1254 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " 1255 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1256 "how to properly translate it." 1257 msgid "mod" 1258 msgstr "kip" 1259 1260 #: interpreter/translator.cpp:662 1261 #, kde-format 1262 msgctxt "" 1263 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1264 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1265 msgid "triangle" 1266 msgstr "üçgen" 1267 1268 #: interpreter/translator.cpp:674 1269 #, kde-format 1270 msgctxt "" 1271 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1272 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1273 msgid "curly" 1274 msgstr "kıvrımlı" 1275 1276 #: interpreter/translator.cpp:692 1277 #, kde-format 1278 msgctxt "" 1279 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1280 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1281 msgid "arrow" 1282 msgstr "ok" 1283 1284 #: interpreter/translator.cpp:719 1285 #, kde-format 1286 msgctxt "" 1287 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1288 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1289 msgid "flower" 1290 msgstr "çiçek" 1291 1292 #. i18n: ectx: Menu (file) 1293 #: kturtleui.rc:6 1294 #, kde-format 1295 msgid "&File" 1296 msgstr "&Dosya" 1297 1298 #. i18n: ectx: Menu (examples) 1299 #: kturtleui.rc:11 1300 #, kde-format 1301 msgid "&Examples" 1302 msgstr "Ör&nekler" 1303 1304 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1305 #: kturtleui.rc:24 1306 #, kde-format 1307 msgid "&Edit" 1308 msgstr "Dü&zen" 1309 1310 #. i18n: ectx: Menu (canvas) 1311 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521 1312 #, kde-format 1313 msgid "&Canvas" 1314 msgstr "&Tuval" 1315 1316 #. i18n: ectx: Menu (run) 1317 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417 1318 #, kde-format 1319 msgid "&Run" 1320 msgstr "&Çalıştır" 1321 1322 #. i18n: ectx: Menu (speed) 1323 #: kturtleui.rc:51 1324 #, kde-format 1325 msgid "&Run Speed" 1326 msgstr "&Çalıştırma Hızı" 1327 1328 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1329 #: kturtleui.rc:60 1330 #, kde-format 1331 msgid "&Tools" 1332 msgstr "&Araçlar" 1333 1334 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1335 #: kturtleui.rc:64 1336 #, kde-format 1337 msgid "&Settings" 1338 msgstr "Ayar&lar" 1339 1340 #. i18n: ectx: Menu (language) 1341 #: kturtleui.rc:65 1342 #, kde-format 1343 msgid "&Script Language" 1344 msgstr "&Betik Dili" 1345 1346 #. i18n: ectx: Menu (help) 1347 #: kturtleui.rc:75 1348 #, kde-format 1349 msgid "&Help" 1350 msgstr "&Yardım" 1351 1352 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1353 #: kturtleui.rc:80 1354 #, kde-format 1355 msgid "Main Toolbar" 1356 msgstr "Ana Araç Çubuğu" 1357 1358 #: main.cpp:34 1359 #, kde-format 1360 msgid "KTurtle" 1361 msgstr "K Tosbağa" 1362 1363 #: main.cpp:36 1364 #, kde-format 1365 msgid "https://edu.kde.org/kturtle" 1366 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle" 1367 1368 #: main.cpp:37 1369 #, kde-format 1370 msgid "" 1371 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " 1372 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " 1373 "programming tools available from the user interface. The programming " 1374 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." 1375 msgstr "" 1376 "K Tosbağa programlamayı olabildiğince kolayca öğretmeyi hedefleyen bir " 1377 "eğitim yazılımıdır. Bunu gerçekleştirmek için K Tosbağa tüm programlama " 1378 "araçlarını kullanıcı arayüzünde bulundurur. Programlamada kullanılan dil " 1379 "komutları diğer dillere de çevrilebilen TurtleScript dilidir." 1380 1381 #: main.cpp:38 1382 #, kde-format 1383 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1384 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1385 1386 #: main.cpp:40 1387 #, kde-format 1388 msgid "Cies Breijs" 1389 msgstr "Cies Breijs" 1390 1391 #: main.cpp:40 1392 #, kde-format 1393 msgid "Initiator and core developer" 1394 msgstr "Projeyi başlatan, çekirdek geliştirici" 1395 1396 #: main.cpp:41 1397 #, kde-format 1398 msgid "Niels Slot" 1399 msgstr "Niels Slot" 1400 1401 #: main.cpp:41 main.cpp:42 1402 #, kde-format 1403 msgid "Core developer" 1404 msgstr "Ana geliştirici" 1405 1406 #: main.cpp:42 1407 #, kde-format 1408 msgid "Mauricio Piacentini" 1409 msgstr "Mauricio Piacentini" 1410 1411 #: main.cpp:50 1412 #, kde-format 1413 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" 1414 msgstr "Açılacak dosya veya URL (Arayüz kipinde)" 1415 1416 #: main.cpp:51 1417 #, kde-format 1418 msgid "" 1419 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " 1420 "scripts" 1421 msgstr "" 1422 "K Tosbağa'yı D-Bus kipinde başlatır (arayüz olmadan), otomatik sınama " 1423 "betikleri için iyidir" 1424 1425 #: main.cpp:52 1426 #, kde-format 1427 msgid "" 1428 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " 1429 "local file" 1430 msgstr "" 1431 "K Tosbağa'yı deneme kipinde başlatır (arayüz olmadan), belirtilen yerel " 1432 "dosyayı doğrudan çalıştırır" 1433 1434 #: main.cpp:53 1435 #, kde-format 1436 msgid "" 1437 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" 1438 "\" (only works in testing mode)" 1439 msgstr "" 1440 "Bir dil koduyla yerelleştirilmiş dili belirtir, varsayılan kod \"en_US\" " 1441 "olarak ayarlanmıştır (yalnızca deneme kipinde çalışır)" 1442 1443 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); 1444 #: main.cpp:55 1445 #, kde-format 1446 msgid "" 1447 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " 1448 "only)" 1449 msgstr "" 1450 "K Tosbağa kodunu gömülü C++ örnek dizilerine dönüştürür (yalnızca " 1451 "geliştiriciler için)" 1452 1453 #: mainwindow.cpp:61 1454 #, kde-format 1455 msgctxt "@info:status the application is ready for commands" 1456 msgid "Ready" 1457 msgstr "Hazır" 1458 1459 #: mainwindow.cpp:175 1460 #, kde-format 1461 msgid "Create a new file" 1462 msgstr "Yeni bir dosya oluştur" 1463 1464 #: mainwindow.cpp:176 1465 #, kde-format 1466 msgid "New File: Create a new file" 1467 msgstr "Yeni dosya: Yeni bir dosya oluştur" 1468 1469 #: mainwindow.cpp:179 1470 #, kde-format 1471 msgid "Open an existing file" 1472 msgstr "Var olan bir dosyayı aç" 1473 1474 #: mainwindow.cpp:180 1475 #, kde-format 1476 msgid "Open File: Open an existing file" 1477 msgstr "Dosya Aç: Var olan bir dosyayı aç" 1478 1479 #: mainwindow.cpp:184 1480 #, kde-format 1481 msgid "Open a recently used file" 1482 msgstr "Güncel kullanılan bir dosya aç" 1483 1484 #: mainwindow.cpp:185 1485 #, kde-format 1486 msgid "Open Recent File: Open a recently used file" 1487 msgstr "Son Kullanılan Dosyayı Aç: Son kullanılan bir dosyayı aç" 1488 1489 #: mainwindow.cpp:187 1490 #, kde-format 1491 msgid "Get more examples..." 1492 msgstr "Daha çok örnek indir..." 1493 1494 #: mainwindow.cpp:196 1495 #, kde-format 1496 msgid "Save the current file to disk" 1497 msgstr "Geçerli dosyayı diske kaydet" 1498 1499 #: mainwindow.cpp:197 1500 #, kde-format 1501 msgid "Save File: Save the current file to disk" 1502 msgstr "Dosyayı Kaydet: Kullanılan dosyayı diske kaydet" 1503 1504 #: mainwindow.cpp:201 1505 #, kde-format 1506 msgid "Save the current file under a different name" 1507 msgstr "Geçerli dosyayı farklı bir adla kaydet" 1508 1509 #: mainwindow.cpp:202 1510 #, kde-format 1511 msgid "Save File As: Save the current file under a different name" 1512 msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet: Kullanılan dosyayı farklı bir adla kaydet" 1513 1514 #: mainwindow.cpp:205 1515 #, kde-format 1516 msgid "Export to &HTML..." 1517 msgstr "&HTML Olarak Dışa Aktar..." 1518 1519 #: mainwindow.cpp:206 1520 #, kde-format 1521 msgid "Export the contents of the editor as HTML" 1522 msgstr "Düzenleyicinin içeriğini HTML olarak dışa aktar" 1523 1524 #: mainwindow.cpp:207 1525 #, kde-format 1526 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" 1527 msgstr "" 1528 "HTML Olarak Dışa Aktar: Düzenleyicinin içeriğini HTML olarak dışa aktar" 1529 1530 #: mainwindow.cpp:211 1531 #, kde-format 1532 msgid "Print the code" 1533 msgstr "Kodları yazdır" 1534 1535 #: mainwindow.cpp:212 1536 #, kde-format 1537 msgid "Print: Print the code" 1538 msgstr "Yazdır: Kodları yazdır" 1539 1540 #: mainwindow.cpp:215 1541 #, kde-format 1542 msgid "Quit KTurtle" 1543 msgstr "K Tosbağa Uygulamasından Çık" 1544 1545 #: mainwindow.cpp:216 1546 #, kde-format 1547 msgid "Quit: Quit KTurtle" 1548 msgstr "Çık: K Tosbağa Uygulamasından Çık" 1549 1550 #: mainwindow.cpp:220 1551 #, kde-format 1552 msgid "Undo a change in the editor" 1553 msgstr "Düzenleyicideki bir değişikliği geri al" 1554 1555 #: mainwindow.cpp:221 1556 #, kde-format 1557 msgid "Undo: Undo a change in the editor" 1558 msgstr "Geri Al: Düzenleyicideki bir değişikliği geri al" 1559 1560 #: mainwindow.cpp:226 1561 #, kde-format 1562 msgid "Redo a previously undone change in the editor" 1563 msgstr "Düzenleyicide geri alınan bir değişikliği yeniden yap" 1564 1565 #: mainwindow.cpp:227 1566 #, kde-format 1567 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" 1568 msgstr "Yeniden Yap: Düzenleyicide geri alınan bir değişikliği yeniden yap" 1569 1570 #: mainwindow.cpp:232 1571 #, kde-format 1572 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1573 msgstr "Seçili metni kes ve panoya yerleştir" 1574 1575 #: mainwindow.cpp:233 1576 #, kde-format 1577 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" 1578 msgstr "Kes: Seçili metni kes ve panoya yerleştir" 1579 1580 #: mainwindow.cpp:238 1581 #, kde-format 1582 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1583 msgstr "Seçili metni panoya kopyala" 1584 1585 #: mainwindow.cpp:239 1586 #, kde-format 1587 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" 1588 msgstr "Kopyala: Seçili metni panoya kopyala" 1589 1590 #: mainwindow.cpp:244 1591 #, kde-format 1592 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" 1593 msgstr "Pano içeriğini mevcut seçime yapıştırır" 1594 1595 #: mainwindow.cpp:245 1596 #, kde-format 1597 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" 1598 msgstr "Yapıştır: Pano içeriğini mevcut seçime yapıştırır" 1599 1600 #: mainwindow.cpp:248 1601 #, kde-format 1602 msgid "Select all the code in the editor" 1603 msgstr "Düzenleyici içindeki bütün kodu seç" 1604 1605 #: mainwindow.cpp:249 1606 #, kde-format 1607 msgid "Select All: Select all the code in the editor" 1608 msgstr "Tümünü Seç: Düzenleyici içindeki bütün kodu seç" 1609 1610 #: mainwindow.cpp:252 1611 #, kde-format 1612 msgid "Overwrite Mode" 1613 msgstr "Üzerine Yazma Kipi" 1614 1615 #: mainwindow.cpp:254 1616 #, kde-format 1617 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1618 msgstr "'Ekle' ve 'Üzerine yaz' biçimleri arasında değişim yap" 1619 1620 #: mainwindow.cpp:255 1621 #, kde-format 1622 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1623 msgstr "" 1624 "Üzerine Yazma Kipi: 'ekle' ve 'üzerine yaz' kipleri arasında değişim yap" 1625 1626 #: mainwindow.cpp:262 1627 #, kde-format 1628 msgid "Search through the code in the editor" 1629 msgstr "Düzenleyicideki kodda arama yap" 1630 1631 #: mainwindow.cpp:263 1632 #, kde-format 1633 msgid "Find: Search through the code in the editor" 1634 msgstr "Bul: Düzenleyicideki kodda arama yap" 1635 1636 #: mainwindow.cpp:266 1637 #, kde-format 1638 msgid "Continue searching through the code in the editor" 1639 msgstr "Düzenleyicideki kodda aramayı sürdür" 1640 1641 #: mainwindow.cpp:267 1642 #, kde-format 1643 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" 1644 msgstr "Sonrakini Bul: Düzenleyicideki kodda aramayı sürdür" 1645 1646 #: mainwindow.cpp:270 1647 #, kde-format 1648 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" 1649 msgstr "Düzenleyicideki kodda geriye doğru aramayı sürdür" 1650 1651 #: mainwindow.cpp:271 1652 #, kde-format 1653 msgid "" 1654 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" 1655 msgstr "Öncekini Bul: Düzenleyicideki kodda geriye doğru aramayı sürdür" 1656 1657 #: mainwindow.cpp:280 1658 #, kde-format 1659 msgid "Export to &Image (PNG)..." 1660 msgstr "Gö&rsel Olarak Dışa Aktar (PNG)..." 1661 1662 #: mainwindow.cpp:281 1663 #, kde-format 1664 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" 1665 msgstr "Geçerli tuvali bir PNG görseli olarak kaydet" 1666 1667 #: mainwindow.cpp:282 1668 #, kde-format 1669 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" 1670 msgstr "" 1671 "PNG Olarak Dışa Aktar: Geçerli tuvali bir PNG görseli olarak dışa aktar" 1672 1673 #: mainwindow.cpp:286 1674 #, kde-format 1675 msgid "Export to &Drawing (SVG)..." 1676 msgstr "Çizim &Olarak Dışa Aktar (SVG)..." 1677 1678 #: mainwindow.cpp:287 1679 #, kde-format 1680 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1681 msgstr "Geçerli tuvali Ölçeklenebilir Vektör Grafiği olarak dışa aktar" 1682 1683 #: mainwindow.cpp:288 1684 #, kde-format 1685 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1686 msgstr "" 1687 "SVG olarak Dışa Aktar: Geçerli tuvali Ölçeklenebilir Vektör Grafiği olarak " 1688 "dışa aktar" 1689 1690 #: mainwindow.cpp:291 1691 #, kde-format 1692 msgid "&Print Canvas..." 1693 msgstr "&Tuvali Yazdır..." 1694 1695 #: mainwindow.cpp:293 1696 #, kde-format 1697 msgid "Print the canvas" 1698 msgstr "Tuvali yazdır" 1699 1700 #: mainwindow.cpp:294 1701 #, kde-format 1702 msgid "Print: Print the canvas" 1703 msgstr "Yazdır: Tuvali yazdır" 1704 1705 #: mainwindow.cpp:301 1706 #, kde-format 1707 msgid "Execute the program" 1708 msgstr "Uygulamayı çalıştır" 1709 1710 #: mainwindow.cpp:302 1711 #, kde-format 1712 msgid "Run: Execute the program" 1713 msgstr "Çalıştır: Uygulamayı çalıştır" 1714 1715 #: mainwindow.cpp:305 1716 #, kde-format 1717 msgid "&Pause" 1718 msgstr "&Duraklat" 1719 1720 #: mainwindow.cpp:309 1721 #, kde-format 1722 msgid "Pause execution" 1723 msgstr "Çalıştırmayı duraklat" 1724 1725 #: mainwindow.cpp:310 1726 #, kde-format 1727 msgid "Pause: Pause execution" 1728 msgstr "Duraklat: Çalıştırmayı duraklat" 1729 1730 #: mainwindow.cpp:313 1731 #, kde-format 1732 msgid "&Abort" 1733 msgstr "&İptal" 1734 1735 #: mainwindow.cpp:316 1736 #, kde-format 1737 msgid "Stop executing program" 1738 msgstr "Uygulamanın çalışmasını durdur" 1739 1740 #: mainwindow.cpp:317 1741 #, kde-format 1742 msgid "Abort: Stop executing program" 1743 msgstr "İptal: Uygulamayı çalıştırmayı durdur" 1744 1745 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); 1746 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); 1747 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); 1748 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); 1749 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); 1750 #. Tools menu actions 1751 #: mainwindow.cpp:327 1752 #, kde-format 1753 msgid "&Direction Chooser..." 1754 msgstr "&Yön Seçicisi..." 1755 1756 #: mainwindow.cpp:329 1757 #, kde-format 1758 msgid "Shows the direction chooser dialog" 1759 msgstr "Yön seçim penceresini gösterir" 1760 1761 #: mainwindow.cpp:330 1762 #, kde-format 1763 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" 1764 msgstr "Yön Seçici: Yön seçim penceresini göster" 1765 1766 #: mainwindow.cpp:333 1767 #, kde-format 1768 msgid "&Color Picker..." 1769 msgstr "&Renk Seçicisi..." 1770 1771 #: mainwindow.cpp:335 1772 #, kde-format 1773 msgid "Shows the color picker dialog" 1774 msgstr "Renk seçim penceresini gösterir" 1775 1776 #: mainwindow.cpp:336 1777 #, kde-format 1778 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" 1779 msgstr "Renk Seçici: Renk seçim penceresini göster" 1780 1781 #: mainwindow.cpp:340 1782 #, kde-format 1783 msgid "Show &Editor" 1784 msgstr "Dü&zenleyiciyi Göster" 1785 1786 #: mainwindow.cpp:342 1787 #, kde-format 1788 msgid "Show or hide the Code Editor" 1789 msgstr "Kod Düzenleyicisini Göster veya Gizle" 1790 1791 #: mainwindow.cpp:343 1792 #, kde-format 1793 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 1794 msgstr "Kod Düzenleyicisini Göster: Kod Düzenleyicisini göster veya gizle" 1795 1796 #: mainwindow.cpp:350 1797 #, kde-format 1798 msgid "Show &Inspector" 1799 msgstr "Denetleyiciyi &Göster" 1800 1801 #: mainwindow.cpp:352 1802 #, kde-format 1803 msgid "Show or hide the Inspector" 1804 msgstr "Denetleyiciyi göster veya gizle" 1805 1806 #: mainwindow.cpp:353 1807 #, kde-format 1808 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" 1809 msgstr "Denetleyiciyi Göster: Denetleyiciyi göster veya gizle" 1810 1811 #: mainwindow.cpp:360 1812 #, kde-format 1813 msgid "Show E&rrors" 1814 msgstr "Hataları &Göster" 1815 1816 #: mainwindow.cpp:362 1817 #, kde-format 1818 msgid "Show or hide the Errors tab" 1819 msgstr "Hata sekmesini göster veya gizle" 1820 1821 #: mainwindow.cpp:363 1822 #, kde-format 1823 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" 1824 msgstr "Hataları Göster: Hata sekmesini göster veya gizle" 1825 1826 #. i18n("Show &Console"), this); 1827 #. actionCollection()->addAction("show_console", a); 1828 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); 1829 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); 1830 #. a->setCheckable(true); 1831 #. a->setChecked(false); 1832 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); 1833 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); 1834 #: mainwindow.cpp:377 1835 #, kde-format 1836 msgid "Show &Line Numbers" 1837 msgstr "&Satır Numaralarını Göster" 1838 1839 #: mainwindow.cpp:379 1840 #, kde-format 1841 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" 1842 msgstr "Düzenleyicide satır numaralarını aç/kapat" 1843 1844 #: mainwindow.cpp:380 1845 #, kde-format 1846 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" 1847 msgstr "Satır Numaralarını Göster: Düzenleyicide satır numaralarını aç/kapat" 1848 1849 #: mainwindow.cpp:391 1850 #, kde-format 1851 msgid "Get help on the command under the cursor" 1852 msgstr "İmlecin altındaki komut hakkında yardım al" 1853 1854 #: mainwindow.cpp:392 1855 #, kde-format 1856 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" 1857 msgstr "İçerik Yardımı: İmlecin altındaki komut hakkında yardım al" 1858 1859 #: mainwindow.cpp:397 1860 #, kde-format 1861 msgid "Help" 1862 msgstr "Yardım" 1863 1864 #: mainwindow.cpp:398 1865 #, kde-format 1866 msgid "Help: Open manual for KTurtle" 1867 msgstr "Yardım: K Tosbağa için Kılavuzu aç" 1868 1869 #: mainwindow.cpp:402 1870 #, kde-format 1871 msgid "Console" 1872 msgstr "Konsol" 1873 1874 #: mainwindow.cpp:409 1875 #, kde-format 1876 msgid "Execute" 1877 msgstr "Çalıştır" 1878 1879 #: mainwindow.cpp:411 1880 #, kde-format 1881 msgid "Execute: Executes the current line in the console" 1882 msgstr "Çalıştır: Geçerli satırı konsolda çalıştırır" 1883 1884 #: mainwindow.cpp:422 1885 #, kde-format 1886 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1887 msgstr "Programı çalıştır veya çalışma hızını seçmek için açılır menüyü kullan" 1888 1889 #: mainwindow.cpp:423 1890 #, kde-format 1891 msgid "" 1892 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1893 msgstr "" 1894 "Çalıştır: Programı çalıştır veya çalışma hızını seçmek için açılır menüyü " 1895 "kullan" 1896 1897 #: mainwindow.cpp:426 1898 #, kde-format 1899 msgctxt "@option:radio" 1900 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" 1901 msgstr "Tam Hız (vurgulama ve denetleme &yok)" 1902 1903 #: mainwindow.cpp:429 1904 #, kde-format 1905 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" 1906 msgstr "Vurgulama ve denetleme kapalıyken programı tam hızda çalıştır" 1907 1908 #: mainwindow.cpp:430 1909 #, kde-format 1910 msgid "" 1911 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " 1912 "disabled" 1913 msgstr "Tam Hız: Vurgulama ve denetleme kapalıyken programı tam hızda çalıştır" 1914 1915 #: mainwindow.cpp:435 1916 #, kde-format 1917 msgctxt "@option:radio" 1918 msgid "&Full Speed" 1919 msgstr "&Tam Hız" 1920 1921 #: mainwindow.cpp:439 1922 #, kde-format 1923 msgid "Run the program at full speed" 1924 msgstr "Uygulamayı tam hızla çalıştır" 1925 1926 #: mainwindow.cpp:440 1927 #, kde-format 1928 msgid "Full Speed: Run the program at full speed" 1929 msgstr "Tam Hız: Programı tam hızda çalıştır" 1930 1931 #: mainwindow.cpp:445 1932 #, kde-format 1933 msgctxt "@option:radio choose the slow speed" 1934 msgid "&Slow" 1935 msgstr "&Yavaş" 1936 1937 #: mainwindow.cpp:448 1938 #, kde-format 1939 msgid "Run the program at a slow speed" 1940 msgstr "Uygulamayı düşük hızla çalıştır" 1941 1942 #: mainwindow.cpp:449 1943 #, kde-format 1944 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" 1945 msgstr "Yavaş Hız: Uygulamayı düşük hızla çalıştır" 1946 1947 #: mainwindow.cpp:454 1948 #, kde-format 1949 msgctxt "@option:radio" 1950 msgid "S&lower" 1951 msgstr "&Daha Yavaş" 1952 1953 #: mainwindow.cpp:457 1954 #, kde-format 1955 msgid "Run the program at a slower speed" 1956 msgstr "Uygulamayı daha düşük hızla çalıştır" 1957 1958 #: mainwindow.cpp:458 1959 #, kde-format 1960 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" 1961 msgstr "Daha Yavaş Hız: Uygulamayı daha düşük hızla çalıştır" 1962 1963 #: mainwindow.cpp:463 1964 #, kde-format 1965 msgctxt "@option:radio" 1966 msgid "Sl&owest" 1967 msgstr "En &Yavaş" 1968 1969 #: mainwindow.cpp:466 1970 #, kde-format 1971 msgid "Run the program at the slowest speed" 1972 msgstr "Uygulamayı en düşük hızla çalıştır" 1973 1974 #: mainwindow.cpp:467 1975 #, kde-format 1976 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" 1977 msgstr "En Düşük Hız: Uygulamayı en düşük hızla çalıştır" 1978 1979 #: mainwindow.cpp:472 1980 #, kde-format 1981 msgctxt "@option:radio" 1982 msgid "S&tep-by-Step" 1983 msgstr "A&dım-Adım" 1984 1985 #: mainwindow.cpp:475 1986 #, kde-format 1987 msgid "Run the program one step at a time" 1988 msgstr "Programı her seferinde bir adım çalıştır" 1989 1990 #: mainwindow.cpp:476 1991 #, kde-format 1992 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" 1993 msgstr "Adım Hızı: Programı her seferinde bir adım çalıştır" 1994 1995 #: mainwindow.cpp:496 1996 #, kde-format 1997 msgid "" 1998 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" 1999 msgstr "" 2000 "Tuval: Burası program çalışırken kaplumbağanın hareket ettiği ve çizim " 2001 "yaptığı yerdir" 2002 2003 #: mainwindow.cpp:505 2004 #, kde-format 2005 msgid "E&rrors" 2006 msgstr "&Hatalar" 2007 2008 #: mainwindow.cpp:535 2009 #, kde-format 2010 msgid "&Editor" 2011 msgstr "Dü&zenleyici" 2012 2013 #: mainwindow.cpp:549 2014 #, kde-format 2015 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" 2016 msgstr "Düzenleyici: K Tosbağa komutlarınızı buraya yazın" 2017 2018 #: mainwindow.cpp:552 2019 #, kde-format 2020 msgid "&Inspector" 2021 msgstr "&Denetleyici" 2022 2023 #: mainwindow.cpp:562 2024 #, kde-format 2025 msgid "" 2026 "Inspector: See information about variables and functions when the program " 2027 "runs" 2028 msgstr "" 2029 "Denetleyici: Program çalıştığında değişkenler ve işlevler hakkındaki " 2030 "bilgileri görün" 2031 2032 #: mainwindow.cpp:655 2033 #, kde-format 2034 msgid "Switch to the %1 dictionary" 2035 msgstr "%1 sözlüğüne geç" 2036 2037 #: mainwindow.cpp:734 2038 #, kde-format 2039 msgid " OVR " 2040 msgstr " OVR " 2041 2042 #: mainwindow.cpp:734 2043 #, kde-format 2044 msgid " INS " 2045 msgstr " INS " 2046 2047 #: mainwindow.cpp:742 2048 #, kde-format 2049 msgid "<nothing under cursor>" 2050 msgstr "<imleç altında bir şey yok>" 2051 2052 #: mainwindow.cpp:743 2053 #, kde-format 2054 msgid "Help on: %1" 2055 msgstr "%1 için yardım" 2056 2057 #: mainwindow.cpp:748 2058 #, kde-format 2059 msgid " Line: %1 Column: %2 " 2060 msgstr " Satır: %1 Sütun: %2 " 2061 2062 #: mainwindow.cpp:756 2063 #, kde-format 2064 msgid "\"%1\" <%2>" 2065 msgstr "\"%1\" <%2>" 2066 2067 #: mainwindow.cpp:759 2068 #, kde-format 2069 msgid "<variable>" 2070 msgstr "<değişken>" 2071 2072 #: mainwindow.cpp:760 2073 #, kde-format 2074 msgid "<number>" 2075 msgstr "<sayı>" 2076 2077 #: mainwindow.cpp:761 2078 #, kde-format 2079 msgid "<comment>" 2080 msgstr "<yorum>" 2081 2082 #: mainwindow.cpp:762 2083 #, kde-format 2084 msgid "<string>" 2085 msgstr "<dizi>" 2086 2087 #: mainwindow.cpp:768 2088 #, kde-format 2089 msgid "scope" 2090 msgstr "kapsam" 2091 2092 #: mainwindow.cpp:770 2093 #, kde-format 2094 msgid "assignment" 2095 msgstr "atama" 2096 2097 #: mainwindow.cpp:772 2098 #, kde-format 2099 msgid "parenthesis" 2100 msgstr "ayraç" 2101 2102 #: mainwindow.cpp:774 2103 #, kde-format 2104 msgid "mathematical operator" 2105 msgstr "matematiksel işleç" 2106 2107 #: mainwindow.cpp:776 2108 #, kde-format 2109 msgid "expression" 2110 msgstr "ifade" 2111 2112 #: mainwindow.cpp:778 2113 #, kde-format 2114 msgid "boolean operator" 2115 msgstr "mantıksal işlem operatörü" 2116 2117 #: mainwindow.cpp:780 2118 #, kde-format 2119 msgid "learned command" 2120 msgstr "öğrenilmiş komut" 2121 2122 #: mainwindow.cpp:782 2123 #, kde-format 2124 msgid "argument separator" 2125 msgstr "değişken ayırıcı" 2126 2127 #: mainwindow.cpp:785 2128 #, kde-format 2129 msgid "command" 2130 msgstr "komut" 2131 2132 #: mainwindow.cpp:788 2133 #, kde-format 2134 msgid "controller command" 2135 msgstr "denetleyici komutu" 2136 2137 #: mainwindow.cpp:813 2138 #, kde-format 2139 msgid "Could not change the language to %1." 2140 msgstr "Dil %1 olarak değiştirilemedi." 2141 2142 #: mainwindow.cpp:821 2143 #, kde-format 2144 msgid "English [built in]" 2145 msgstr "İngilizce [dahili]" 2146 2147 #: mainwindow.cpp:822 2148 #, kde-format 2149 msgid "%1 (%2)" 2150 msgstr "%1 (%2)" 2151 2152 #: mainwindow.cpp:970 2153 #, kde-format 2154 msgid "untitled" 2155 msgstr "adsız" 2156 2157 #: mainwindow.cpp:1012 2158 #, kde-format 2159 msgid "Save as Picture" 2160 msgstr "Resim Olarak Kaydet" 2161 2162 #: mainwindow.cpp:1014 2163 #, kde-format 2164 msgid "PNG Images" 2165 msgstr "PNG Görselleri" 2166 2167 #: mainwindow.cpp:1030 2168 #, kde-format 2169 msgctxt "@title:window" 2170 msgid "Save as SVG" 2171 msgstr "SVG olarak Kaydet" 2172 2173 #: mainwindow.cpp:1030 2174 #, kde-format 2175 msgid "Scalable Vector Graphics" 2176 msgstr "Ölçeklendirilebilir Vektörel Grafikler" 2177 2178 #: mainwindow.cpp:1040 2179 #, kde-format 2180 msgctxt "@title:window" 2181 msgid "Save code as HTML" 2182 msgstr "Kodu HTML olarak Kaydet" 2183 2184 #: mainwindow.cpp:1040 2185 #, kde-format 2186 msgid "HTML documents" 2187 msgstr "HTML belgeleri" 2188 2189 #: mainwindow.cpp:1058 2190 #, kde-format 2191 msgid "Input" 2192 msgstr "Girdi" 2193 2194 #: mainwindow.cpp:1067 2195 #, kde-format 2196 msgid "Message" 2197 msgstr "İleti" 2198 2199 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?" 2200 #~ msgstr "%1 ögesinin üzerine yazmak istediğinizden emin misiniz?" 2201 2202 #~ msgid "Overwrite Existing File" 2203 #~ msgstr "Varolan Dosyanın Üzerine Yaz" 2204 2205 #~ msgid "&Overwrite" 2206 #~ msgstr "&Üzerine Yaz" 2207 2208 #~ msgid "Cannot read %1" 2209 #~ msgstr "%1 okunamadı" 2210 2211 #~ msgid "This button hides the Errors tab" 2212 #~ msgstr "Bu düğme Hatalar sekmesini gizler"