Warning, /education/kturtle/po/sl/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kturtle.po to Slovenian 0002 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004. 0003 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2012. 0004 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013. 0005 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2021. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kturtle\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2021-11-17 13:58+0100\n" 0012 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" 0013 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" 0014 "Language: sl\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n" 0019 "X-Generator: Poedit 3.0\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 0021 "%100==4 ? 3 : 0);\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "" 0032 "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis." 0033 "net" 0034 0035 #: canvas.cpp:195 0036 #, kde-format 0037 msgid "bold" 0038 msgstr "krepko" 0039 0040 #: canvas.cpp:196 0041 #, kde-format 0042 msgid "italic" 0043 msgstr "ležeče" 0044 0045 #: canvas.cpp:197 0046 #, kde-format 0047 msgid "underline" 0048 msgstr "podčrtano" 0049 0050 #: canvas.cpp:198 0051 #, kde-format 0052 msgid "overline" 0053 msgstr "nadčrtano" 0054 0055 #: canvas.cpp:199 0056 #, kde-format 0057 msgid "strikeout" 0058 msgstr "prečrtano" 0059 0060 #: colorpicker.cpp:29 0061 #, kde-format 0062 msgctxt "@title:window" 0063 msgid "Color Picker" 0064 msgstr "Izbirnik barv" 0065 0066 #: colorpicker.cpp:48 0067 #, kde-format 0068 msgid "Amount red:" 0069 msgstr "Količina rdeče:" 0070 0071 #: colorpicker.cpp:62 0072 #, kde-format 0073 msgid "Amount green:" 0074 msgstr "Količina zelene:" 0075 0076 #: colorpicker.cpp:75 0077 #, kde-format 0078 msgid "Amount blue:" 0079 msgstr "Količina modre:" 0080 0081 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283 0082 #, kde-format 0083 msgid "&Copy to clipboard" 0084 msgstr "Kopiraj na odložišče" 0085 0086 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287 0087 #, kde-format 0088 msgid "&Paste to editor" 0089 msgstr "&Prilepi v urejevalnik" 0090 0091 #: console.cpp:33 console.cpp:60 0092 #, kde-format 0093 msgid "Write a command here and press enter..." 0094 msgstr "Sem vnesite ukaz in pritisnite Vnašalko ..." 0095 0096 #: console.cpp:34 0097 #, kde-format 0098 msgid "" 0099 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." 0100 msgstr "" 0101 "Konzola: hitro zaganjajte posamezne ukaze – sem vnesite ukaz in pritisnite " 0102 "Vnašalko." 0103 0104 #: console.cpp:36 0105 #, kde-format 0106 msgid "Console:" 0107 msgstr "Konzola:" 0108 0109 #: console.cpp:79 0110 #, kde-format 0111 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0112 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>NAPAKA:</b> %1</p>" 0113 0114 #: directiondialog.cpp:195 0115 #, kde-format 0116 msgctxt "@title:window" 0117 msgid "Direction Chooser" 0118 msgstr "Izbirnik smeri" 0119 0120 #: directiondialog.cpp:226 0121 #, kde-format 0122 msgid "Command &type:" 0123 msgstr "Vrsta &ukaza:" 0124 0125 #: directiondialog.cpp:241 0126 #, kde-format 0127 msgid "&Previous direction:" 0128 msgstr "&Predhodna smer:" 0129 0130 #: directiondialog.cpp:258 0131 #, kde-format 0132 msgid "&New direction:" 0133 msgstr "&Nova smer:" 0134 0135 #: editor.cpp:146 0136 #, kde-format 0137 msgid "Open" 0138 msgstr "Odpri" 0139 0140 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 0141 #, kde-format 0142 msgid "Turtle code files" 0143 msgstr "Datoteke s kodo" 0144 0145 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030 0146 #: mainwindow.cpp:1040 0147 #, kde-format 0148 msgid "All files" 0149 msgstr "Vse datoteke" 0150 0151 #: editor.cpp:164 0152 #, kde-format 0153 msgid "" 0154 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " 0155 "with this version of KTurtle.\n" 0156 "Cannot open %1" 0157 msgstr "" 0158 "Datoteka, ki jo poskušate odpreti, ni veljaven skript KTurtle ali pa ni " 0159 "združljiva s to različico programa.\n" 0160 "Ni mogoče odpreti %1" 0161 0162 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237 0163 #, kde-format 0164 msgid "Could not save file." 0165 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke." 0166 0167 #: editor.cpp:254 0168 #, kde-format 0169 msgid "Save As" 0170 msgstr "Shrani kot" 0171 0172 #: editor.cpp:267 0173 #, kde-format 0174 msgid "" 0175 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " 0176 "lose the changes you have made." 0177 msgstr "" 0178 "Spremembe tega programa še niso shranjene. Če boste nadaljevali, boste " 0179 "izgubili vse te spremembe." 0180 0181 #: editor.cpp:269 0182 #, kde-format 0183 msgid "Unsaved File" 0184 msgstr "Datoteka ni shranjena" 0185 0186 #: editor.cpp:269 0187 #, kde-format 0188 msgid "&Discard Changes" 0189 msgstr "&Zavrzi spremembe" 0190 0191 #: errordialog.cpp:27 0192 #, kde-format 0193 msgctxt "@title:window" 0194 msgid "Errors" 0195 msgstr "Napake" 0196 0197 #: errordialog.cpp:42 0198 #, kde-format 0199 msgid "" 0200 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" 0201 "Good luck!" 0202 msgstr "" 0203 "Na tem seznamu najdete napake, ki so rezultat izvajanja vaše kode.\n" 0204 "Veliko sreče pri odpravljanju napak!" 0205 0206 #: errordialog.cpp:59 0207 #, kde-format 0208 msgid "line" 0209 msgstr "vrstica" 0210 0211 #: errordialog.cpp:59 0212 #, kde-format 0213 msgid "description" 0214 msgstr "opis" 0215 0216 #: errordialog.cpp:59 0217 #, kde-format 0218 msgid "code" 0219 msgstr "koda" 0220 0221 #: errordialog.cpp:72 0222 #, kde-format 0223 msgid "Hide Errors" 0224 msgstr "Skrij napake" 0225 0226 #: errordialog.cpp:89 0227 #, kde-format 0228 msgid "No errors occurred yet." 0229 msgstr "Prišlo ni še do nobene napake." 0230 0231 #: inspector.cpp:37 0232 #, kde-format 0233 msgid "Variables" 0234 msgstr "Spremenljivke" 0235 0236 #: inspector.cpp:44 0237 #, kde-format 0238 msgid "Functions" 0239 msgstr "Funkcije" 0240 0241 #: inspector.cpp:51 0242 #, kde-format 0243 msgid "Tree" 0244 msgstr "Drevo" 0245 0246 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113 0247 #, kde-format 0248 msgid "name" 0249 msgstr "ime" 0250 0251 #: inspector.cpp:95 0252 #, kde-format 0253 msgid "value" 0254 msgstr "vrednost" 0255 0256 #: inspector.cpp:95 0257 #, kde-format 0258 msgid "type" 0259 msgstr "vrsta" 0260 0261 #: inspector.cpp:105 0262 #, kde-format 0263 msgid "No variables" 0264 msgstr "Brez spremenljivk" 0265 0266 #: inspector.cpp:113 0267 #, kde-format 0268 msgid "parameters" 0269 msgstr "parametri" 0270 0271 #: inspector.cpp:122 0272 #, kde-format 0273 msgid "No learned functions" 0274 msgstr "Brez naučenih funkcij" 0275 0276 #: inspector.cpp:165 0277 #, kde-format 0278 msgctxt "undefined type of a variable" 0279 msgid "empty" 0280 msgstr "prazno" 0281 0282 #: inspector.cpp:172 0283 #, kde-format 0284 msgid "boolean" 0285 msgstr "logična vrednost" 0286 0287 #: inspector.cpp:175 0288 #, kde-format 0289 msgid "number" 0290 msgstr "število" 0291 0292 #: inspector.cpp:178 0293 #, kde-format 0294 msgid "string" 0295 msgstr "niz" 0296 0297 #: inspector.cpp:210 0298 #, kde-format 0299 msgid "None" 0300 msgstr "Brez" 0301 0302 #: interpreter/executer.cpp:72 0303 #, kde-format 0304 msgid "Cannot return outside a function. " 0305 msgstr "Izven funkcije ni mogoče vrniti rezultata. " 0306 0307 #: interpreter/executer.cpp:262 0308 #, kde-format 0309 msgid "The %1 command accepts no parameters." 0310 msgstr "Ukaz %1 ne sprejema parametrov." 0311 0312 #: interpreter/executer.cpp:272 0313 #, kde-format 0314 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." 0315 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." 0316 msgstr[0] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a potrebuje %1 parameter." 0317 msgstr[1] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a potrebuje %1 parametra." 0318 msgstr[2] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a potrebuje %1 parametre." 0319 msgstr[3] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a potrebuje %1 parametrov." 0320 0321 #: interpreter/executer.cpp:274 0322 #, kde-format 0323 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." 0324 msgid_plural "" 0325 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." 0326 msgstr[0] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a sprejme samo %1 parameter." 0327 msgstr[1] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a sprejme samo %1 parametra." 0328 msgstr[2] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a sprejme samo %1 parametre." 0329 msgstr[3] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a sprejme samo %1 parametrov." 0330 0331 #: interpreter/executer.cpp:292 0332 #, kde-format 0333 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." 0334 msgstr "Ukaz %1 sprejme za svoj parameter samo niz." 0335 0336 #: interpreter/executer.cpp:294 0337 #, kde-format 0338 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." 0339 msgstr "Ukaz %1 sprejme za svoje parametre samo nize." 0340 0341 #: interpreter/executer.cpp:299 0342 #, kde-format 0343 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." 0344 msgstr "Ukaz %1 sprejme za svoj parameter samo število." 0345 0346 #: interpreter/executer.cpp:301 0347 #, kde-format 0348 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." 0349 msgstr "Ukaz %1 sprejme za svoje parametre samo števila." 0350 0351 #: interpreter/executer.cpp:306 0352 #, kde-format 0353 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." 0354 msgstr "Ukaz %1 sprejme za svoj parameter samo odgovor." 0355 0356 #: interpreter/executer.cpp:308 0357 #, kde-format 0358 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." 0359 msgstr "Ukaz %1 sprejme za svoje parametre samo odgovore." 0360 0361 #: interpreter/executer.cpp:386 0362 #, kde-format 0363 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" 0364 msgstr "" 0365 "Spremenljivka »%1« je bila uporabljena, brez da bi ji bila dodeljena vrednost" 0366 0367 #: interpreter/executer.cpp:405 0368 #, kde-format 0369 msgid "An unknown function named '%1' was called" 0370 msgstr "Klicana je bila neznana funkcija »%1«" 0371 0372 #: interpreter/executer.cpp:420 0373 #, kde-format 0374 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0375 msgstr "Funkcija »%1« je bila klicana z %2, vendar bi morala biti klicana z %3" 0376 0377 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423 0378 #, kde-format 0379 msgctxt "" 0380 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0381 msgid "1 parameter" 0382 msgid_plural "%1 parameters" 0383 msgstr[0] "%1 parameter" 0384 msgstr[1] "%1 parametroma" 0385 msgstr[2] "%1 parametri" 0386 msgstr[3] "%1 parametri" 0387 0388 #: interpreter/executer.cpp:627 0389 #, kde-format 0390 msgid "ASSERT failed" 0391 msgstr "POTRDITEV ni bila uspešna" 0392 0393 #: interpreter/executer.cpp:633 0394 #, kde-format 0395 msgid "'And' needs two variables" 0396 msgstr "»In« potrebuje dve spremenljivki" 0397 0398 #: interpreter/executer.cpp:642 0399 #, kde-format 0400 msgid "'Or' needs two variables" 0401 msgstr "»Ali« potrebuje dve spremenljivki" 0402 0403 #: interpreter/executer.cpp:652 0404 #, kde-format 0405 msgid "I need something to do a not on" 0406 msgstr "Potrebno je nekaj, nad čimer se bo izvedla negacija" 0407 0408 #: interpreter/executer.cpp:660 0409 #, kde-format 0410 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" 0411 msgstr "Brez dveh spremenljivk ni mogoče uporabiti »==«" 0412 0413 #: interpreter/executer.cpp:668 0414 #, kde-format 0415 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" 0416 msgstr "Brez dveh spremenljivk ni mogoče uporabiti »!=«" 0417 0418 #: interpreter/executer.cpp:676 0419 #, kde-format 0420 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" 0421 msgstr "Brez dveh spremenljivk ni mogoče uporabiti »>«" 0422 0423 #: interpreter/executer.cpp:684 0424 #, kde-format 0425 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" 0426 msgstr "Brez dveh spremenljivk ni mogoče uporabiti »<«" 0427 0428 #: interpreter/executer.cpp:692 0429 #, kde-format 0430 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" 0431 msgstr "Brez dveh spremenljivk ni mogoče uporabiti »>=«" 0432 0433 #: interpreter/executer.cpp:700 0434 #, kde-format 0435 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" 0436 msgstr "Brez dveh spremenljivk ni mogoče uporabiti »<=«" 0437 0438 #: interpreter/executer.cpp:708 0439 #, kde-format 0440 msgid "You need two numbers or string to do an addition" 0441 msgstr "Za seštevanje sta potrebni dve števili ali niza" 0442 0443 #: interpreter/executer.cpp:720 0444 #, kde-format 0445 msgid "You need two numbers to subtract" 0446 msgstr "Za odštevanje sta potrebni dve števili" 0447 0448 #: interpreter/executer.cpp:727 0449 #, kde-format 0450 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" 0451 msgstr "Poskušali ste odštevati od nečesa, kar ni število: »%1«" 0452 0453 #: interpreter/executer.cpp:729 0454 #, kde-format 0455 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" 0456 msgstr "Poskušali ste odšteti nekaj, kar ni število: »%1«" 0457 0458 #: interpreter/executer.cpp:735 0459 #, kde-format 0460 msgid "You need two numbers to multiplicate" 0461 msgstr "Za množenje sta potrebni dve števili" 0462 0463 #: interpreter/executer.cpp:742 0464 #, kde-format 0465 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" 0466 msgstr "Poskušali ste zmnožiti nekaj, kar ni število: »%1«" 0467 0468 #: interpreter/executer.cpp:744 0469 #, kde-format 0470 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" 0471 msgstr "Poskušali ste zmnožiti z nečim, kar ni število: »%1«" 0472 0473 #: interpreter/executer.cpp:750 0474 #, kde-format 0475 msgid "You need two numbers to divide" 0476 msgstr "Za deljenje sta potrebni dve števili" 0477 0478 #: interpreter/executer.cpp:755 0479 #, kde-format 0480 msgid "You tried to divide by zero" 0481 msgstr "Poskušali ste deliti z nič" 0482 0483 #: interpreter/executer.cpp:761 0484 #, kde-format 0485 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" 0486 msgstr "Poskušali ste deliti nekaj, kar ni število: »%1«" 0487 0488 #: interpreter/executer.cpp:763 0489 #, kde-format 0490 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" 0491 msgstr "Poskušali ste deliti z nečim, kar ni število: »%1«" 0492 0493 #: interpreter/executer.cpp:769 0494 #, kde-format 0495 msgid "You need two numbers to raise a power" 0496 msgstr "Za potenciranje sta potrebni dve števili" 0497 0498 #: interpreter/executer.cpp:780 0499 #, kde-format 0500 msgid "The result of an exponentiation was too large" 0501 msgstr "Rezultat potenciranja je bil prevelik" 0502 0503 #: interpreter/executer.cpp:786 0504 #, kde-format 0505 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" 0506 msgstr "Poskušali ste potencirati nekaj, kar ni število: »%1«" 0507 0508 #: interpreter/executer.cpp:788 0509 #, kde-format 0510 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" 0511 msgstr "Poskušali ste potencirati z nečim, kar ni število: »%1«" 0512 0513 #: interpreter/executer.cpp:794 0514 #, kde-format 0515 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" 0516 msgstr "Za uporabo »=« potrebujete spremenljivko in vrednost ali spremenljivko" 0517 0518 #: interpreter/executer.cpp:811 0519 #, kde-format 0520 msgid "The function '%1' is already defined." 0521 msgstr "Funkcija »%1« je že določena." 0522 0523 #: interpreter/executer.cpp:1041 0524 #, kde-format 0525 msgid "Can't do a sqrt of a negative number" 0526 msgstr "Kvadratnega korena negativnega števila ni mogoče izračunati" 0527 0528 #: interpreter/parser.cpp:38 0529 #, kde-format 0530 msgid "Expected a command, instead got '%1'" 0531 msgstr "Pričakovan je bil ukaz in ne »%1«" 0532 0533 #: interpreter/parser.cpp:71 0534 #, kde-format 0535 msgid "Could not understand '%1'" 0536 msgstr "Ni bilo mogoče razumeti »%1«" 0537 0538 #: interpreter/parser.cpp:106 0539 #, kde-format 0540 msgid "A comma was expected here..." 0541 msgstr "Tu je bila pričakovana vejica ..." 0542 0543 #: interpreter/parser.cpp:109 0544 #, kde-format 0545 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" 0546 msgstr "»%1« ni bil pričakovan. Po %2 je bil pričakovan konec vrstice" 0547 0548 #: interpreter/parser.cpp:115 0549 #, kde-format 0550 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" 0551 msgstr "Po spremenljivki »%1« je bila pričakovana dodelitev »=«" 0552 0553 #: interpreter/parser.cpp:119 0554 #, kde-format 0555 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" 0556 msgstr "»%1« ni bil pričakovan. Pričakovan je bil zaklepaj »)«" 0557 0558 #: interpreter/parser.cpp:123 0559 #, kde-format 0560 msgid "Expected 'to' after 'for'" 0561 msgstr "Po »za« je bil pričakovan »do«" 0562 0563 #: interpreter/parser.cpp:126 0564 #, kde-format 0565 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" 0566 msgstr "Za ukazom »nauči_se« je bilo pričakovano ime" 0567 0568 #: interpreter/parser.cpp:232 0569 #, kde-format 0570 msgid "You cannot put '%1' here." 0571 msgstr "Sem ne morete postaviti »%1«." 0572 0573 #: interpreter/parser.cpp:268 0574 #, kde-format 0575 msgid "" 0576 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " 0577 "close the string." 0578 msgstr "" 0579 "Niz besedila ni bil pravilno zaključen. Za zaključek niza je bil pričakovan " 0580 "dvojni narekovaj zgoraj »\"«." 0581 0582 #: interpreter/parser.cpp:616 0583 #, kde-format 0584 msgid "'for' was called wrongly" 0585 msgstr "»za« ni bil klican pravilno" 0586 0587 #: interpreter/parser.cpp:686 0588 #, kde-format 0589 msgid "Expected a scope after the 'learn' command" 0590 msgstr "Za ukazom »nauči_se« je bil pričakovan obseg" 0591 0592 #: interpreter/translator.cpp:96 0593 #, kde-format 0594 msgctxt "" 0595 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " 0596 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0597 "learn how to properly translate it." 0598 msgid "true" 0599 msgstr "true" 0600 0601 #: interpreter/translator.cpp:103 0602 #, kde-format 0603 msgctxt "" 0604 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " 0605 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0606 "learn how to properly translate it." 0607 msgid "false" 0608 msgstr "false" 0609 0610 #: interpreter/translator.cpp:122 0611 #, kde-format 0612 msgctxt "" 0613 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " 0614 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0615 "translator.php to learn how to properly translate it." 0616 msgid "," 0617 msgstr "," 0618 0619 #: interpreter/translator.cpp:129 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "" 0622 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0623 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0624 "translator.php to learn how to properly translate it." 0625 msgid "." 0626 msgstr "." 0627 0628 #: interpreter/translator.cpp:136 0629 #, kde-format 0630 msgctxt "" 0631 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " 0632 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0633 "learn how to properly translate it." 0634 msgid "exit" 0635 msgstr "izhod" 0636 0637 #: interpreter/translator.cpp:143 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "" 0640 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " 0641 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0642 "how to properly translate it." 0643 msgid "if" 0644 msgstr "če" 0645 0646 #: interpreter/translator.cpp:150 0647 #, kde-format 0648 msgctxt "" 0649 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " 0650 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0651 "learn how to properly translate it." 0652 msgid "else" 0653 msgstr "sicer" 0654 0655 #: interpreter/translator.cpp:157 0656 #, kde-format 0657 msgctxt "" 0658 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " 0659 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0660 "learn how to properly translate it." 0661 msgid "repeat" 0662 msgstr "ponavljaj" 0663 0664 #: interpreter/translator.cpp:164 0665 #, kde-format 0666 msgctxt "" 0667 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " 0668 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0669 "learn how to properly translate it." 0670 msgid "while" 0671 msgstr "dokler" 0672 0673 #: interpreter/translator.cpp:171 0674 #, kde-format 0675 msgctxt "" 0676 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " 0677 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0678 "how to properly translate it." 0679 msgid "for" 0680 msgstr "za" 0681 0682 #: interpreter/translator.cpp:178 0683 #, kde-format 0684 msgctxt "" 0685 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " 0686 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0687 "how to properly translate it." 0688 msgid "to" 0689 msgstr "do" 0690 0691 #: interpreter/translator.cpp:185 0692 #, kde-format 0693 msgctxt "" 0694 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " 0695 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0696 "learn how to properly translate it." 0697 msgid "step" 0698 msgstr "korak" 0699 0700 #: interpreter/translator.cpp:192 0701 #, kde-format 0702 msgctxt "" 0703 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " 0704 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0705 "learn how to properly translate it." 0706 msgid "break" 0707 msgstr "prekini" 0708 0709 #: interpreter/translator.cpp:199 0710 #, kde-format 0711 msgctxt "" 0712 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " 0713 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0714 "learn how to properly translate it." 0715 msgid "return" 0716 msgstr "vrni se" 0717 0718 #: interpreter/translator.cpp:206 0719 #, kde-format 0720 msgctxt "" 0721 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " 0722 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0723 "learn how to properly translate it." 0724 msgid "wait" 0725 msgstr "čakaj" 0726 0727 #: interpreter/translator.cpp:213 0728 #, kde-format 0729 msgctxt "" 0730 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " 0731 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0732 "learn how to properly translate it." 0733 msgid "assert" 0734 msgstr "izjavi" 0735 0736 #: interpreter/translator.cpp:220 0737 #, kde-format 0738 msgctxt "" 0739 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " 0740 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0741 "how to properly translate it." 0742 msgid "and" 0743 msgstr "in" 0744 0745 #: interpreter/translator.cpp:227 0746 #, kde-format 0747 msgctxt "" 0748 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " 0749 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0750 "how to properly translate it." 0751 msgid "or" 0752 msgstr "ali" 0753 0754 #: interpreter/translator.cpp:234 0755 #, kde-format 0756 msgctxt "" 0757 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " 0758 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0759 "how to properly translate it." 0760 msgid "not" 0761 msgstr "ne" 0762 0763 #: interpreter/translator.cpp:265 0764 #, kde-format 0765 msgctxt "" 0766 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " 0767 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0768 "learn how to properly translate it." 0769 msgid "learn" 0770 msgstr "nauči_se" 0771 0772 #: interpreter/translator.cpp:272 0773 #, kde-format 0774 msgctxt "" 0775 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " 0776 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0777 "learn how to properly translate it." 0778 msgid "reset" 0779 msgstr "ponastavi" 0780 0781 #: interpreter/translator.cpp:279 0782 #, kde-format 0783 msgctxt "" 0784 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " 0785 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0786 "learn how to properly translate it." 0787 msgid "clear" 0788 msgstr "počisti" 0789 0790 #: interpreter/translator.cpp:286 0791 #, kde-format 0792 msgctxt "" 0793 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0794 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0795 "to learn how to properly translate it." 0796 msgid "ccl" 0797 msgstr "ccl" 0798 0799 #: interpreter/translator.cpp:293 0800 #, kde-format 0801 msgctxt "" 0802 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " 0803 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0804 "learn how to properly translate it." 0805 msgid "center" 0806 msgstr "sredina" 0807 0808 #: interpreter/translator.cpp:300 0809 #, kde-format 0810 msgctxt "" 0811 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " 0812 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0813 "how to properly translate it." 0814 msgid "go" 0815 msgstr "pojdi" 0816 0817 #: interpreter/translator.cpp:307 0818 #, kde-format 0819 msgctxt "" 0820 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " 0821 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0822 "how to properly translate it." 0823 msgid "gox" 0824 msgstr "pojdi_x" 0825 0826 #: interpreter/translator.cpp:314 0827 #, kde-format 0828 msgctxt "" 0829 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0830 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0831 "learn how to properly translate it." 0832 msgid "gx" 0833 msgstr "px" 0834 0835 #: interpreter/translator.cpp:321 0836 #, kde-format 0837 msgctxt "" 0838 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " 0839 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0840 "how to properly translate it." 0841 msgid "goy" 0842 msgstr "pojdi_y" 0843 0844 #: interpreter/translator.cpp:328 0845 #, kde-format 0846 msgctxt "" 0847 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0848 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0849 "learn how to properly translate it." 0850 msgid "gy" 0851 msgstr "py" 0852 0853 #: interpreter/translator.cpp:335 0854 #, kde-format 0855 msgctxt "" 0856 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 0857 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0858 "learn how to properly translate it." 0859 msgid "forward" 0860 msgstr "naprej" 0861 0862 #: interpreter/translator.cpp:342 0863 #, kde-format 0864 msgctxt "" 0865 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0866 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0867 "to learn how to properly translate it." 0868 msgid "fw" 0869 msgstr "np" 0870 0871 #: interpreter/translator.cpp:349 0872 #, kde-format 0873 msgctxt "" 0874 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " 0875 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0876 "learn how to properly translate it." 0877 msgid "backward" 0878 msgstr "nazaj" 0879 0880 #: interpreter/translator.cpp:356 0881 #, kde-format 0882 msgctxt "" 0883 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 0884 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0885 "translator.php to learn how to properly translate it." 0886 msgid "bw" 0887 msgstr "nz" 0888 0889 #: interpreter/translator.cpp:363 0890 #, kde-format 0891 msgctxt "" 0892 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " 0893 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0894 "learn how to properly translate it." 0895 msgid "direction" 0896 msgstr "smer" 0897 0898 #: interpreter/translator.cpp:370 0899 #, kde-format 0900 msgctxt "" 0901 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 0902 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0903 "translator.php to learn how to properly translate it." 0904 msgid "dir" 0905 msgstr "sm" 0906 0907 #: interpreter/translator.cpp:377 0908 #, kde-format 0909 msgctxt "" 0910 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " 0911 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0912 "learn how to properly translate it." 0913 msgid "turnleft" 0914 msgstr "obrni_levo" 0915 0916 #: interpreter/translator.cpp:384 0917 #, kde-format 0918 msgctxt "" 0919 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 0920 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0921 "translator.php to learn how to properly translate it." 0922 msgid "tl" 0923 msgstr "obl" 0924 0925 #: interpreter/translator.cpp:391 0926 #, kde-format 0927 msgctxt "" 0928 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " 0929 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0930 "learn how to properly translate it." 0931 msgid "turnright" 0932 msgstr "obrni_desno" 0933 0934 #: interpreter/translator.cpp:398 0935 #, kde-format 0936 msgctxt "" 0937 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 0938 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0939 "translator.php to learn how to properly translate it." 0940 msgid "tr" 0941 msgstr "obd" 0942 0943 #: interpreter/translator.cpp:405 0944 #, kde-format 0945 msgctxt "" 0946 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " 0947 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0948 "learn how to properly translate it." 0949 msgid "penwidth" 0950 msgstr "širina_pisala" 0951 0952 #: interpreter/translator.cpp:412 0953 #, kde-format 0954 msgctxt "" 0955 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 0956 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0957 "translator.php to learn how to properly translate it." 0958 msgid "pw" 0959 msgstr "šp" 0960 0961 #: interpreter/translator.cpp:419 0962 #, kde-format 0963 msgctxt "" 0964 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " 0965 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0966 "learn how to properly translate it." 0967 msgid "penup" 0968 msgstr "pisalo_gor" 0969 0970 #: interpreter/translator.cpp:426 0971 #, kde-format 0972 msgctxt "" 0973 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0974 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0975 "to learn how to properly translate it." 0976 msgid "pu" 0977 msgstr "pg" 0978 0979 #: interpreter/translator.cpp:433 0980 #, kde-format 0981 msgctxt "" 0982 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 0983 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0984 "learn how to properly translate it." 0985 msgid "pendown" 0986 msgstr "pisalo_dol" 0987 0988 #: interpreter/translator.cpp:440 0989 #, kde-format 0990 msgctxt "" 0991 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0992 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0993 "to learn how to properly translate it." 0994 msgid "pd" 0995 msgstr "pd" 0996 0997 #: interpreter/translator.cpp:447 0998 #, kde-format 0999 msgctxt "" 1000 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " 1001 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1002 "learn how to properly translate it." 1003 msgid "pencolor" 1004 msgstr "barva_pisala" 1005 1006 #: interpreter/translator.cpp:454 1007 #, kde-format 1008 msgctxt "" 1009 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1010 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1011 "translator.php to learn how to properly translate it." 1012 msgid "pc" 1013 msgstr "bpi" 1014 1015 #: interpreter/translator.cpp:461 1016 #, kde-format 1017 msgctxt "" 1018 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " 1019 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1020 "to learn how to properly translate it." 1021 msgid "canvascolor" 1022 msgstr "barva_platna" 1023 1024 #: interpreter/translator.cpp:468 1025 #, kde-format 1026 msgctxt "" 1027 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1028 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1029 "translator.php to learn how to properly translate it." 1030 msgid "cc" 1031 msgstr "kp" 1032 1033 #: interpreter/translator.cpp:475 1034 #, kde-format 1035 msgctxt "" 1036 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " 1037 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1038 "learn how to properly translate it." 1039 msgid "canvassize" 1040 msgstr "velikost_platna" 1041 1042 #: interpreter/translator.cpp:482 1043 #, kde-format 1044 msgctxt "" 1045 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1046 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1047 "translator.php to learn how to properly translate it." 1048 msgid "cs" 1049 msgstr "vpl" 1050 1051 #: interpreter/translator.cpp:489 1052 #, kde-format 1053 msgctxt "" 1054 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " 1055 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1056 "learn how to properly translate it." 1057 msgid "spriteshow" 1058 msgstr "prikaži" 1059 1060 #: interpreter/translator.cpp:496 1061 #, kde-format 1062 msgctxt "" 1063 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1064 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1065 "translator.php to learn how to properly translate it." 1066 msgid "ss" 1067 msgstr "pž" 1068 1069 #: interpreter/translator.cpp:503 1070 #, kde-format 1071 msgctxt "" 1072 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " 1073 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1074 "learn how to properly translate it." 1075 msgid "spritehide" 1076 msgstr "skrij" 1077 1078 #: interpreter/translator.cpp:510 1079 #, kde-format 1080 msgctxt "" 1081 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1082 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1083 "translator.php to learn how to properly translate it." 1084 msgid "sh" 1085 msgstr "sž" 1086 1087 #: interpreter/translator.cpp:517 1088 #, kde-format 1089 msgctxt "" 1090 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " 1091 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1092 "learn how to properly translate it." 1093 msgid "print" 1094 msgstr "natisni" 1095 1096 #: interpreter/translator.cpp:524 1097 #, kde-format 1098 msgctxt "" 1099 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " 1100 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1101 "learn how to properly translate it." 1102 msgid "fontsize" 1103 msgstr "velikost_pisave" 1104 1105 #: interpreter/translator.cpp:531 1106 #, kde-format 1107 msgctxt "" 1108 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " 1109 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1110 "learn how to properly translate it." 1111 msgid "random" 1112 msgstr "naključno" 1113 1114 #: interpreter/translator.cpp:538 1115 #, kde-format 1116 msgctxt "" 1117 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1118 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1119 "to learn how to properly translate it." 1120 msgid "rnd" 1121 msgstr "nklj" 1122 1123 #: interpreter/translator.cpp:545 1124 #, kde-format 1125 msgctxt "" 1126 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " 1127 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1128 "learn how to properly translate it." 1129 msgid "getx" 1130 msgstr "dobi_x" 1131 1132 #: interpreter/translator.cpp:552 1133 #, kde-format 1134 msgctxt "" 1135 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " 1136 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1137 "learn how to properly translate it." 1138 msgid "gety" 1139 msgstr "dobi_y" 1140 1141 #: interpreter/translator.cpp:559 1142 #, kde-format 1143 msgctxt "" 1144 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1145 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1146 "learn how to properly translate it." 1147 msgid "message" 1148 msgstr "sporočilo" 1149 1150 #: interpreter/translator.cpp:566 1151 #, kde-format 1152 msgctxt "" 1153 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " 1154 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1155 "how to properly translate it." 1156 msgid "ask" 1157 msgstr "vprašaj" 1158 1159 #: interpreter/translator.cpp:573 1160 #, kde-format 1161 msgctxt "" 1162 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " 1163 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1164 "how to properly translate it." 1165 msgid "pi" 1166 msgstr "pi" 1167 1168 #: interpreter/translator.cpp:580 1169 #, kde-format 1170 msgctxt "" 1171 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " 1172 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1173 "how to properly translate it." 1174 msgid "tan" 1175 msgstr "tan" 1176 1177 #: interpreter/translator.cpp:587 1178 #, kde-format 1179 msgctxt "" 1180 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " 1181 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1182 "how to properly translate it." 1183 msgid "sin" 1184 msgstr "sin" 1185 1186 #: interpreter/translator.cpp:594 1187 #, kde-format 1188 msgctxt "" 1189 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " 1190 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1191 "how to properly translate it." 1192 msgid "cos" 1193 msgstr "kos" 1194 1195 #: interpreter/translator.cpp:601 1196 #, kde-format 1197 msgctxt "" 1198 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " 1199 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1200 "learn how to properly translate it." 1201 msgid "arctan" 1202 msgstr "ark_tan" 1203 1204 #: interpreter/translator.cpp:608 1205 #, kde-format 1206 msgctxt "" 1207 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " 1208 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1209 "learn how to properly translate it." 1210 msgid "arcsin" 1211 msgstr "ark_sin" 1212 1213 #: interpreter/translator.cpp:615 1214 #, kde-format 1215 msgctxt "" 1216 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " 1217 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1218 "learn how to properly translate it." 1219 msgid "arccos" 1220 msgstr "ark_kos" 1221 1222 #: interpreter/translator.cpp:622 1223 #, kde-format 1224 msgctxt "" 1225 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " 1226 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1227 "learn how to properly translate it." 1228 msgid "sqrt" 1229 msgstr "koren" 1230 1231 #: interpreter/translator.cpp:629 1232 #, kde-format 1233 msgctxt "" 1234 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " 1235 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1236 "learn how to properly translate it." 1237 msgid "round" 1238 msgstr "zaokroži" 1239 1240 #: interpreter/translator.cpp:636 1241 #, kde-format 1242 msgctxt "" 1243 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " 1244 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1245 "to learn how to properly translate it." 1246 msgid "getdirection" 1247 msgstr "dobi_smer" 1248 1249 #: interpreter/translator.cpp:643 1250 #, kde-format 1251 msgctxt "" 1252 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " 1253 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1254 "how to properly translate it." 1255 msgid "mod" 1256 msgstr "mod" 1257 1258 #: interpreter/translator.cpp:662 1259 #, kde-format 1260 msgctxt "" 1261 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1262 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1263 msgid "triangle" 1264 msgstr "trikotnik" 1265 1266 #: interpreter/translator.cpp:674 1267 #, kde-format 1268 msgctxt "" 1269 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1270 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1271 msgid "curly" 1272 msgstr "kodri" 1273 1274 #: interpreter/translator.cpp:692 1275 #, kde-format 1276 msgctxt "" 1277 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1278 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1279 msgid "arrow" 1280 msgstr "puščica" 1281 1282 #: interpreter/translator.cpp:719 1283 #, kde-format 1284 msgctxt "" 1285 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1286 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1287 msgid "flower" 1288 msgstr "roža" 1289 1290 #. i18n: ectx: Menu (file) 1291 #: kturtleui.rc:6 1292 #, kde-format 1293 msgid "&File" 1294 msgstr "&Datoteka" 1295 1296 #. i18n: ectx: Menu (examples) 1297 #: kturtleui.rc:11 1298 #, kde-format 1299 msgid "&Examples" 1300 msgstr "Primeri" 1301 1302 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1303 #: kturtleui.rc:24 1304 #, kde-format 1305 msgid "&Edit" 1306 msgstr "Ur&edi" 1307 1308 #. i18n: ectx: Menu (canvas) 1309 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521 1310 #, kde-format 1311 msgid "&Canvas" 1312 msgstr "Platno" 1313 1314 #. i18n: ectx: Menu (run) 1315 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417 1316 #, kde-format 1317 msgid "&Run" 1318 msgstr "Zaženi" 1319 1320 #. i18n: ectx: Menu (speed) 1321 #: kturtleui.rc:51 1322 #, kde-format 1323 msgid "&Run Speed" 1324 msgstr "Hitrost izvajanja" 1325 1326 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1327 #: kturtleui.rc:60 1328 #, kde-format 1329 msgid "&Tools" 1330 msgstr "Orodja" 1331 1332 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1333 #: kturtleui.rc:64 1334 #, kde-format 1335 msgid "&Settings" 1336 msgstr "Na&stavitve" 1337 1338 #. i18n: ectx: Menu (language) 1339 #: kturtleui.rc:65 1340 #, kde-format 1341 msgid "&Script Language" 1342 msgstr "Jezik &skripta" 1343 1344 #. i18n: ectx: Menu (help) 1345 #: kturtleui.rc:75 1346 #, kde-format 1347 msgid "&Help" 1348 msgstr "Pomoč" 1349 1350 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1351 #: kturtleui.rc:80 1352 #, kde-format 1353 msgid "Main Toolbar" 1354 msgstr "Glavna orodna vrstica" 1355 1356 #: main.cpp:34 1357 #, kde-format 1358 msgid "KTurtle" 1359 msgstr "KTurtle" 1360 1361 #: main.cpp:36 1362 #, kde-format 1363 msgid "https://edu.kde.org/kturtle" 1364 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle" 1365 1366 #: main.cpp:37 1367 #, kde-format 1368 msgid "" 1369 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " 1370 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " 1371 "programming tools available from the user interface. The programming " 1372 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." 1373 msgstr "" 1374 "KTurtle je izobraževalno okolje za programiranje, ki poskuša čimbolj " 1375 "poenostaviti učenje programiranja. V ta namen so v programu KTurtle vsa " 1376 "programerska orodja na voljo v uporabniškem vmesniku. Uporablja se " 1377 "programski jezik TurtleScript, ki omogoča prevajanje ukazov v aktivnosti " 1378 "želvice." 1379 1380 #: main.cpp:38 1381 #, kde-format 1382 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1383 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1384 1385 #: main.cpp:40 1386 #, kde-format 1387 msgid "Cies Breijs" 1388 msgstr "Cies Breijs" 1389 1390 #: main.cpp:40 1391 #, kde-format 1392 msgid "Initiator and core developer" 1393 msgstr "Pobudnik in glavni razvijalec" 1394 1395 #: main.cpp:41 1396 #, kde-format 1397 msgid "Niels Slot" 1398 msgstr "Niels Slot" 1399 1400 #: main.cpp:41 main.cpp:42 1401 #, kde-format 1402 msgid "Core developer" 1403 msgstr "Glavni razvijalec" 1404 1405 #: main.cpp:42 1406 #, kde-format 1407 msgid "Mauricio Piacentini" 1408 msgstr "Mauricio Piacentini" 1409 1410 #: main.cpp:50 1411 #, kde-format 1412 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" 1413 msgstr "Datoteka ali naslov URL za odprtje (v grafičnem načinu)" 1414 1415 #: main.cpp:51 1416 #, kde-format 1417 msgid "" 1418 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " 1419 "scripts" 1420 msgstr "" 1421 "Zažene KTurtle v načinu D-Bus (brez grafičnega vmesnika), kar je uporabno za " 1422 "samodejne preizkuse enot" 1423 1424 #: main.cpp:52 1425 #, kde-format 1426 msgid "" 1427 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " 1428 "local file" 1429 msgstr "" 1430 "Zažene KTurtle v načinu preizkušanja (brez grafičnega vmesnika), neposredno " 1431 "zažene navedeno krajevno datoteko" 1432 1433 #: main.cpp:53 1434 #, kde-format 1435 msgid "" 1436 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" 1437 "\" (only works in testing mode)" 1438 msgstr "" 1439 "Z jezikovno kodo določa jezik. Privzeto je to »en_US« (deluje le v načinu " 1440 "preizkušanja)" 1441 1442 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); 1443 #: main.cpp:55 1444 #, kde-format 1445 msgid "" 1446 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " 1447 "only)" 1448 msgstr "" 1449 "Prevede kodo TurtleScript v vgradljive vzorčne nize C++ (le za razvijalce)" 1450 1451 #: mainwindow.cpp:61 1452 #, kde-format 1453 msgctxt "@info:status the application is ready for commands" 1454 msgid "Ready" 1455 msgstr "Pripravljen" 1456 1457 #: mainwindow.cpp:175 1458 #, kde-format 1459 msgid "Create a new file" 1460 msgstr "Ustvari novo datoteko" 1461 1462 #: mainwindow.cpp:176 1463 #, kde-format 1464 msgid "New File: Create a new file" 1465 msgstr "Nova datoteka: ustvari novo datoteko" 1466 1467 #: mainwindow.cpp:179 1468 #, kde-format 1469 msgid "Open an existing file" 1470 msgstr "Odpri obstoječo datoteko" 1471 1472 #: mainwindow.cpp:180 1473 #, kde-format 1474 msgid "Open File: Open an existing file" 1475 msgstr "Odpri datoteko: odpri obstoječo datoteko" 1476 1477 #: mainwindow.cpp:184 1478 #, kde-format 1479 msgid "Open a recently used file" 1480 msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko" 1481 1482 #: mainwindow.cpp:185 1483 #, kde-format 1484 msgid "Open Recent File: Open a recently used file" 1485 msgstr "Odpri nedavno datoteko: odpri nedavno uporabljeno datoteko" 1486 1487 #: mainwindow.cpp:187 1488 #, kde-format 1489 msgid "Get more examples..." 1490 msgstr "Dobi dodatne primere..." 1491 1492 #: mainwindow.cpp:196 1493 #, kde-format 1494 msgid "Save the current file to disk" 1495 msgstr "Shrani trenutno datoteko na disk" 1496 1497 #: mainwindow.cpp:197 1498 #, kde-format 1499 msgid "Save File: Save the current file to disk" 1500 msgstr "Shrani datoteko: shrani trenutno datoteko na disk" 1501 1502 #: mainwindow.cpp:201 1503 #, kde-format 1504 msgid "Save the current file under a different name" 1505 msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom" 1506 1507 #: mainwindow.cpp:202 1508 #, kde-format 1509 msgid "Save File As: Save the current file under a different name" 1510 msgstr "Shrani datoteko kot: shrani trenutno datoteko z drugim imenom" 1511 1512 #: mainwindow.cpp:205 1513 #, kde-format 1514 msgid "Export to &HTML..." 1515 msgstr "Izvozi v &HTML..." 1516 1517 #: mainwindow.cpp:206 1518 #, kde-format 1519 msgid "Export the contents of the editor as HTML" 1520 msgstr "Izvozi vsebino urejevalnika v HTML" 1521 1522 #: mainwindow.cpp:207 1523 #, kde-format 1524 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" 1525 msgstr "Izvozi v HTML: izvozi vsebino urejevalnika v HTML" 1526 1527 #: mainwindow.cpp:211 1528 #, kde-format 1529 msgid "Print the code" 1530 msgstr "Natisni kodo" 1531 1532 #: mainwindow.cpp:212 1533 #, kde-format 1534 msgid "Print: Print the code" 1535 msgstr "Natisni: natisni kodo" 1536 1537 #: mainwindow.cpp:215 1538 #, kde-format 1539 msgid "Quit KTurtle" 1540 msgstr "Končaj KTurtle" 1541 1542 #: mainwindow.cpp:216 1543 #, kde-format 1544 msgid "Quit: Quit KTurtle" 1545 msgstr "Končaj: končaj KTurtle" 1546 1547 #: mainwindow.cpp:220 1548 #, kde-format 1549 msgid "Undo a change in the editor" 1550 msgstr "Razveljavi spremembo v urejevalniku" 1551 1552 #: mainwindow.cpp:221 1553 #, kde-format 1554 msgid "Undo: Undo a change in the editor" 1555 msgstr "Razveljavi: razveljavi spremembo v urejevalniku" 1556 1557 #: mainwindow.cpp:226 1558 #, kde-format 1559 msgid "Redo a previously undone change in the editor" 1560 msgstr "Uveljavi predhodno razveljavljeno spremembo v urejevalniku" 1561 1562 #: mainwindow.cpp:227 1563 #, kde-format 1564 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" 1565 msgstr "Uveljavi: uveljavi predhodno razveljavljeno spremembo v urejevalniku" 1566 1567 #: mainwindow.cpp:232 1568 #, kde-format 1569 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1570 msgstr "Izreži izbrano besedilo na odložišče" 1571 1572 #: mainwindow.cpp:233 1573 #, kde-format 1574 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" 1575 msgstr "Izreži: izreži izbrano besedilo na odložišče" 1576 1577 #: mainwindow.cpp:238 1578 #, kde-format 1579 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1580 msgstr "Kopiraj izbrano besedilo na odložišče" 1581 1582 #: mainwindow.cpp:239 1583 #, kde-format 1584 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" 1585 msgstr "Kopiraj: kopiraj izbrano besedilo na odložišče" 1586 1587 #: mainwindow.cpp:244 1588 #, kde-format 1589 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" 1590 msgstr "Prilepi vsebino odložišča v trenutni izbor" 1591 1592 #: mainwindow.cpp:245 1593 #, kde-format 1594 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" 1595 msgstr "Prilepi: prilepi vsebino odložišča v trenutni izbor" 1596 1597 #: mainwindow.cpp:248 1598 #, kde-format 1599 msgid "Select all the code in the editor" 1600 msgstr "Izberi vso kodo v urejevalniku" 1601 1602 #: mainwindow.cpp:249 1603 #, kde-format 1604 msgid "Select All: Select all the code in the editor" 1605 msgstr "Izberi vse: izberi vso kodo v urejevalniku" 1606 1607 #: mainwindow.cpp:252 1608 #, kde-format 1609 msgid "Overwrite Mode" 1610 msgstr "Način prepisovanja" 1611 1612 #: mainwindow.cpp:254 1613 #, kde-format 1614 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1615 msgstr "Preklopi med načinoma vstavljanja in prepisovanja" 1616 1617 #: mainwindow.cpp:255 1618 #, kde-format 1619 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1620 msgstr "Način prepisovanja: preklopi med načinoma vstavljanja in prepisovanja" 1621 1622 #: mainwindow.cpp:262 1623 #, kde-format 1624 msgid "Search through the code in the editor" 1625 msgstr "Išči po kodi v urejevalniku" 1626 1627 #: mainwindow.cpp:263 1628 #, kde-format 1629 msgid "Find: Search through the code in the editor" 1630 msgstr "Najdi: išči po kodi v urejevalniku" 1631 1632 #: mainwindow.cpp:266 1633 #, kde-format 1634 msgid "Continue searching through the code in the editor" 1635 msgstr "Nadaljuj iskanje po kodi v urejevalniku" 1636 1637 #: mainwindow.cpp:267 1638 #, kde-format 1639 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" 1640 msgstr "Najdi naslednje: nadaljuj iskanje po kodi v urejevalniku" 1641 1642 #: mainwindow.cpp:270 1643 #, kde-format 1644 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" 1645 msgstr "Nadaljuj iskanje po kodi v urejevalniku v nasprotni smeri" 1646 1647 #: mainwindow.cpp:271 1648 #, kde-format 1649 msgid "" 1650 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" 1651 msgstr "" 1652 "Najdi predhodno: nadaljuj iskanje po kodi v urejevalniku v nasprotni smeri" 1653 1654 #: mainwindow.cpp:280 1655 #, kde-format 1656 msgid "Export to &Image (PNG)..." 1657 msgstr "Izvozi v sl&iko (PNG) ..." 1658 1659 #: mainwindow.cpp:281 1660 #, kde-format 1661 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" 1662 msgstr "Izvozi trenutno platno v rastrsko sliko PNG" 1663 1664 #: mainwindow.cpp:282 1665 #, kde-format 1666 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" 1667 msgstr "Izvozi v PNG: izvozi trenutno platno v rastrsko sliko PNG" 1668 1669 #: mainwindow.cpp:286 1670 #, kde-format 1671 msgid "Export to &Drawing (SVG)..." 1672 msgstr "Izvozi v &risbo (SVG)..." 1673 1674 #: mainwindow.cpp:287 1675 #, kde-format 1676 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1677 msgstr "Izvozi trenutno platno v raztegljivo vektorsko grafiko SVG" 1678 1679 #: mainwindow.cpp:288 1680 #, kde-format 1681 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1682 msgstr "Izvozi v SVG: izvozi trenutno platno v raztegljivo vektorsko grafiko" 1683 1684 #: mainwindow.cpp:291 1685 #, kde-format 1686 msgid "&Print Canvas..." 1687 msgstr "Natisni platno..." 1688 1689 #: mainwindow.cpp:293 1690 #, kde-format 1691 msgid "Print the canvas" 1692 msgstr "Natisni platno" 1693 1694 #: mainwindow.cpp:294 1695 #, kde-format 1696 msgid "Print: Print the canvas" 1697 msgstr "Natisni: natisni platno" 1698 1699 #: mainwindow.cpp:301 1700 #, kde-format 1701 msgid "Execute the program" 1702 msgstr "Izvedi program" 1703 1704 #: mainwindow.cpp:302 1705 #, kde-format 1706 msgid "Run: Execute the program" 1707 msgstr "Zaženi: izvedi program" 1708 1709 #: mainwindow.cpp:305 1710 #, kde-format 1711 msgid "&Pause" 1712 msgstr "&Premor" 1713 1714 #: mainwindow.cpp:309 1715 #, kde-format 1716 msgid "Pause execution" 1717 msgstr "Naredi premor izvajanja" 1718 1719 #: mainwindow.cpp:310 1720 #, kde-format 1721 msgid "Pause: Pause execution" 1722 msgstr "Premor: naredi premor izvajanja" 1723 1724 #: mainwindow.cpp:313 1725 #, kde-format 1726 msgid "&Abort" 1727 msgstr "Prekini" 1728 1729 #: mainwindow.cpp:316 1730 #, kde-format 1731 msgid "Stop executing program" 1732 msgstr "Zaustavi izvajanje programa" 1733 1734 #: mainwindow.cpp:317 1735 #, kde-format 1736 msgid "Abort: Stop executing program" 1737 msgstr "Prekini: zaustavi izvajanje programa" 1738 1739 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); 1740 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); 1741 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); 1742 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); 1743 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); 1744 #. Tools menu actions 1745 #: mainwindow.cpp:327 1746 #, kde-format 1747 msgid "&Direction Chooser..." 1748 msgstr "Izbirnik smeri..." 1749 1750 #: mainwindow.cpp:329 1751 #, kde-format 1752 msgid "Shows the direction chooser dialog" 1753 msgstr "Prikaže pogovorno okno za izbiranje smeri" 1754 1755 #: mainwindow.cpp:330 1756 #, kde-format 1757 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" 1758 msgstr "Izbirnik smeri: prikaži pogovorno okno za izbiranje smeri" 1759 1760 #: mainwindow.cpp:333 1761 #, kde-format 1762 msgid "&Color Picker..." 1763 msgstr "Izbirnik barve..." 1764 1765 #: mainwindow.cpp:335 1766 #, kde-format 1767 msgid "Shows the color picker dialog" 1768 msgstr "Prikaže pogovorno okno izbirnika barv" 1769 1770 #: mainwindow.cpp:336 1771 #, kde-format 1772 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" 1773 msgstr "Izbirnik barve: prikaže pogovorno okno za izbiranje barve" 1774 1775 #: mainwindow.cpp:340 1776 #, kde-format 1777 msgid "Show &Editor" 1778 msgstr "Pokaži &urejevalnik" 1779 1780 #: mainwindow.cpp:342 1781 #, kde-format 1782 msgid "Show or hide the Code Editor" 1783 msgstr "Pokaži ali skrij urejevalnik kode" 1784 1785 #: mainwindow.cpp:343 1786 #, kde-format 1787 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 1788 msgstr "Pokaži urejevalnik kode: pokaži ali skrij urejevalnik kode" 1789 1790 #: mainwindow.cpp:350 1791 #, kde-format 1792 msgid "Show &Inspector" 1793 msgstr "Pokaži nadzorn&ik" 1794 1795 #: mainwindow.cpp:352 1796 #, kde-format 1797 msgid "Show or hide the Inspector" 1798 msgstr "Pokaži ali skrij nadzornik" 1799 1800 #: mainwindow.cpp:353 1801 #, kde-format 1802 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" 1803 msgstr "Pokaži nadzornik: pokaži ali skrij nadzornik" 1804 1805 #: mainwindow.cpp:360 1806 #, kde-format 1807 msgid "Show E&rrors" 1808 msgstr "Pokaži napake" 1809 1810 #: mainwindow.cpp:362 1811 #, kde-format 1812 msgid "Show or hide the Errors tab" 1813 msgstr "Pokaži ali skrij zavihek Napake" 1814 1815 #: mainwindow.cpp:363 1816 #, kde-format 1817 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" 1818 msgstr "Pokaži napake: pokaži ali skrij zavihek Napake" 1819 1820 #. i18n("Show &Console"), this); 1821 #. actionCollection()->addAction("show_console", a); 1822 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); 1823 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); 1824 #. a->setCheckable(true); 1825 #. a->setChecked(false); 1826 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); 1827 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); 1828 #: mainwindow.cpp:377 1829 #, kde-format 1830 msgid "Show &Line Numbers" 1831 msgstr "Pokaži š&tevilke vrstic" 1832 1833 #: mainwindow.cpp:379 1834 #, kde-format 1835 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" 1836 msgstr "Preklopi prikaz številk vrstic v urejevalniku" 1837 1838 #: mainwindow.cpp:380 1839 #, kde-format 1840 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" 1841 msgstr "Pokaži številke vrstic: preklopi prikaz številk vrstic v urejevalniku" 1842 1843 #: mainwindow.cpp:391 1844 #, kde-format 1845 msgid "Get help on the command under the cursor" 1846 msgstr "Dobi pomoč za ukaz pod kazalko" 1847 1848 #: mainwindow.cpp:392 1849 #, kde-format 1850 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" 1851 msgstr "Vsebinska pomoč: dobi pomoč za ukaz pod kazalko" 1852 1853 #: mainwindow.cpp:397 1854 #, kde-format 1855 msgid "Help" 1856 msgstr "Pomoč" 1857 1858 #: mainwindow.cpp:398 1859 #, kde-format 1860 msgid "Help: Open manual for KTurtle" 1861 msgstr "Pomoč: odpri priročnik za KTurtle" 1862 1863 #: mainwindow.cpp:402 1864 #, kde-format 1865 msgid "Console" 1866 msgstr "Konzola" 1867 1868 #: mainwindow.cpp:409 1869 #, kde-format 1870 msgid "Execute" 1871 msgstr "Izvedi" 1872 1873 #: mainwindow.cpp:411 1874 #, kde-format 1875 msgid "Execute: Executes the current line in the console" 1876 msgstr "Izvedi: izvede trenutno vrstico v konzoli" 1877 1878 #: mainwindow.cpp:422 1879 #, kde-format 1880 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1881 msgstr "" 1882 "Izvedite program ali uporabite spustni meni za izbor hitrosti izvajanja" 1883 1884 #: mainwindow.cpp:423 1885 #, kde-format 1886 msgid "" 1887 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1888 msgstr "" 1889 "Zaženi: izvedite program ali uporabite spustni meni za izbor hitrosti " 1890 "izvajanja" 1891 1892 #: mainwindow.cpp:426 1893 #, kde-format 1894 msgctxt "@option:radio" 1895 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" 1896 msgstr "Najhitreje (brez poudarjanja in nadzornika)" 1897 1898 #: mainwindow.cpp:429 1899 #, kde-format 1900 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" 1901 msgstr "" 1902 "Zaženi program s polno hitrostjo in z onemogočenim poudarjanjem in " 1903 "nadzornikom" 1904 1905 #: mainwindow.cpp:430 1906 #, kde-format 1907 msgid "" 1908 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " 1909 "disabled" 1910 msgstr "" 1911 "Najhitreje: zaženi program s polno hitrostjo in z onemogočenim poudarjanjem " 1912 "in nadzornikom" 1913 1914 #: mainwindow.cpp:435 1915 #, kde-format 1916 msgctxt "@option:radio" 1917 msgid "&Full Speed" 1918 msgstr "Najhitreje" 1919 1920 #: mainwindow.cpp:439 1921 #, kde-format 1922 msgid "Run the program at full speed" 1923 msgstr "Zaženi program s polno hitrostjo" 1924 1925 #: mainwindow.cpp:440 1926 #, kde-format 1927 msgid "Full Speed: Run the program at full speed" 1928 msgstr "Najhitreje: zaženi program s polno hitrostjo" 1929 1930 #: mainwindow.cpp:445 1931 #, kde-format 1932 msgctxt "@option:radio choose the slow speed" 1933 msgid "&Slow" 1934 msgstr "Počasi" 1935 1936 #: mainwindow.cpp:448 1937 #, kde-format 1938 msgid "Run the program at a slow speed" 1939 msgstr "Zaženi program s počasno hitrostjo" 1940 1941 #: mainwindow.cpp:449 1942 #, kde-format 1943 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" 1944 msgstr "Počasi: zaženi program s počasno hitrostjo" 1945 1946 #: mainwindow.cpp:454 1947 #, kde-format 1948 msgctxt "@option:radio" 1949 msgid "S&lower" 1950 msgstr "Počasneje" 1951 1952 #: mainwindow.cpp:457 1953 #, kde-format 1954 msgid "Run the program at a slower speed" 1955 msgstr "Zaženi program s počasnejšo hitrostjo" 1956 1957 #: mainwindow.cpp:458 1958 #, kde-format 1959 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" 1960 msgstr "Počasneje: zaženi program s počasnejšo hitrostjo" 1961 1962 #: mainwindow.cpp:463 1963 #, kde-format 1964 msgctxt "@option:radio" 1965 msgid "Sl&owest" 1966 msgstr "Najpočasneje" 1967 1968 #: mainwindow.cpp:466 1969 #, kde-format 1970 msgid "Run the program at the slowest speed" 1971 msgstr "Zaženi program z najnižjo hitrostjo" 1972 1973 #: mainwindow.cpp:467 1974 #, kde-format 1975 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" 1976 msgstr "Najpočasneje: zaženi program z najnižjo hitrostjo" 1977 1978 #: mainwindow.cpp:472 1979 #, kde-format 1980 msgctxt "@option:radio" 1981 msgid "S&tep-by-Step" 1982 msgstr "Korak po korakih" 1983 1984 #: mainwindow.cpp:475 1985 #, kde-format 1986 msgid "Run the program one step at a time" 1987 msgstr "Zaženi program po korakih" 1988 1989 #: mainwindow.cpp:476 1990 #, kde-format 1991 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" 1992 msgstr "Po korakih: zaženi program po korakih" 1993 1994 #: mainwindow.cpp:496 1995 #, kde-format 1996 msgid "" 1997 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" 1998 msgstr "Platno: tu se želva premika in med izvajanjem programa riše" 1999 2000 #: mainwindow.cpp:505 2001 #, kde-format 2002 msgid "E&rrors" 2003 msgstr "Napake" 2004 2005 #: mainwindow.cpp:535 2006 #, kde-format 2007 msgid "&Editor" 2008 msgstr "Ur&ejevalnik" 2009 2010 #: mainwindow.cpp:549 2011 #, kde-format 2012 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" 2013 msgstr "Urejevalnik: sem napišite ukaze" 2014 2015 #: mainwindow.cpp:552 2016 #, kde-format 2017 msgid "&Inspector" 2018 msgstr "Nadzorn&ik" 2019 2020 #: mainwindow.cpp:562 2021 #, kde-format 2022 msgid "" 2023 "Inspector: See information about variables and functions when the program " 2024 "runs" 2025 msgstr "" 2026 "Nadzornik: med izvajanjem programa si oglejte podatke o spremenljivkah in " 2027 "funkcijah" 2028 2029 #: mainwindow.cpp:655 2030 #, kde-format 2031 msgid "Switch to the %1 dictionary" 2032 msgstr "Preklopi na slovar %1" 2033 2034 #: mainwindow.cpp:734 2035 #, kde-format 2036 msgid " OVR " 2037 msgstr " PRE " 2038 2039 #: mainwindow.cpp:734 2040 #, kde-format 2041 msgid " INS " 2042 msgstr " VST " 2043 2044 #: mainwindow.cpp:742 2045 #, kde-format 2046 msgid "<nothing under cursor>" 2047 msgstr "<pod kazalko ni ničesar>" 2048 2049 #: mainwindow.cpp:743 2050 #, kde-format 2051 msgid "Help on: %1" 2052 msgstr "Pomoč glede: %1" 2053 2054 #: mainwindow.cpp:748 2055 #, kde-format 2056 msgid " Line: %1 Column: %2 " 2057 msgstr " Vrstica: %1 Stolpec: %2 " 2058 2059 #: mainwindow.cpp:756 2060 #, kde-format 2061 msgid "\"%1\" <%2>" 2062 msgstr "»%1« <%2>" 2063 2064 #: mainwindow.cpp:759 2065 #, kde-format 2066 msgid "<variable>" 2067 msgstr "<spremenljivka>" 2068 2069 #: mainwindow.cpp:760 2070 #, kde-format 2071 msgid "<number>" 2072 msgstr "<število>" 2073 2074 #: mainwindow.cpp:761 2075 #, kde-format 2076 msgid "<comment>" 2077 msgstr "<opomba>" 2078 2079 #: mainwindow.cpp:762 2080 #, kde-format 2081 msgid "<string>" 2082 msgstr "<niz>" 2083 2084 #: mainwindow.cpp:768 2085 #, kde-format 2086 msgid "scope" 2087 msgstr "obseg" 2088 2089 #: mainwindow.cpp:770 2090 #, kde-format 2091 msgid "assignment" 2092 msgstr "dodelitev" 2093 2094 #: mainwindow.cpp:772 2095 #, kde-format 2096 msgid "parenthesis" 2097 msgstr "oklepaji" 2098 2099 #: mainwindow.cpp:774 2100 #, kde-format 2101 msgid "mathematical operator" 2102 msgstr "matematični operator" 2103 2104 #: mainwindow.cpp:776 2105 #, kde-format 2106 msgid "expression" 2107 msgstr "izraz" 2108 2109 #: mainwindow.cpp:778 2110 #, kde-format 2111 msgid "boolean operator" 2112 msgstr "logični operator" 2113 2114 #: mainwindow.cpp:780 2115 #, kde-format 2116 msgid "learned command" 2117 msgstr "naučen ukaz" 2118 2119 #: mainwindow.cpp:782 2120 #, kde-format 2121 msgid "argument separator" 2122 msgstr "ločilnik argumentov" 2123 2124 #: mainwindow.cpp:785 2125 #, kde-format 2126 msgid "command" 2127 msgstr "ukaz" 2128 2129 #: mainwindow.cpp:788 2130 #, kde-format 2131 msgid "controller command" 2132 msgstr "nadzorni ukaz" 2133 2134 #: mainwindow.cpp:813 2135 #, kde-format 2136 msgid "Could not change the language to %1." 2137 msgstr "Jezika ni bilo mogoče spremeniti v %1." 2138 2139 #: mainwindow.cpp:821 2140 #, kde-format 2141 msgid "English [built in]" 2142 msgstr "Angleško [vgrajeno]" 2143 2144 #: mainwindow.cpp:822 2145 #, kde-format 2146 msgid "%1 (%2)" 2147 msgstr "%1 (%2)" 2148 2149 #: mainwindow.cpp:970 2150 #, kde-format 2151 msgid "untitled" 2152 msgstr "brez naslova" 2153 2154 #: mainwindow.cpp:1012 2155 #, kde-format 2156 msgid "Save as Picture" 2157 msgstr "Shrani kot sliko" 2158 2159 #: mainwindow.cpp:1014 2160 #, kde-format 2161 msgid "PNG Images" 2162 msgstr "Slike PNG" 2163 2164 #: mainwindow.cpp:1030 2165 #, kde-format 2166 msgctxt "@title:window" 2167 msgid "Save as SVG" 2168 msgstr "Shrani kot SVG" 2169 2170 #: mainwindow.cpp:1030 2171 #, kde-format 2172 msgid "Scalable Vector Graphics" 2173 msgstr "Raztegljiva vektorska grafika" 2174 2175 #: mainwindow.cpp:1040 2176 #, kde-format 2177 msgctxt "@title:window" 2178 msgid "Save code as HTML" 2179 msgstr "Shrani kodo kot HTML" 2180 2181 #: mainwindow.cpp:1040 2182 #, kde-format 2183 msgid "HTML documents" 2184 msgstr "Dokumenti HTML" 2185 2186 #: mainwindow.cpp:1058 2187 #, kde-format 2188 msgid "Input" 2189 msgstr "Vhod" 2190 2191 #: mainwindow.cpp:1067 2192 #, kde-format 2193 msgid "Message" 2194 msgstr "Sporočilo" 2195 2196 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?" 2197 #~ msgstr "Ali res želite prepisati %1?" 2198 2199 #~ msgid "Overwrite Existing File" 2200 #~ msgstr "Prepiši obstoječo datoteko" 2201 2202 #~ msgid "&Overwrite" 2203 #~ msgstr "&Prepiši" 2204 2205 #~ msgid "Cannot read %1" 2206 #~ msgstr "Ni mogoče brati %1" 2207 2208 #~ msgid "This button hides the Errors tab" 2209 #~ msgstr "Ta gumb skrije zavihek Napake"