Warning, /education/kturtle/po/sl/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kturtle.po to Slovenian
0002 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004.
0003 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2012.
0004 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
0005 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2021.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kturtle\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2021-11-17 13:58+0100\n"
0012 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
0013 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
0014 "Language: sl\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
0019 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
0021 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr ""
0032 "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis."
0033 "net"
0034 
0035 #: canvas.cpp:195
0036 #, kde-format
0037 msgid "bold"
0038 msgstr "krepko"
0039 
0040 #: canvas.cpp:196
0041 #, kde-format
0042 msgid "italic"
0043 msgstr "ležeče"
0044 
0045 #: canvas.cpp:197
0046 #, kde-format
0047 msgid "underline"
0048 msgstr "podčrtano"
0049 
0050 #: canvas.cpp:198
0051 #, kde-format
0052 msgid "overline"
0053 msgstr "nadčrtano"
0054 
0055 #: canvas.cpp:199
0056 #, kde-format
0057 msgid "strikeout"
0058 msgstr "prečrtano"
0059 
0060 #: colorpicker.cpp:29
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@title:window"
0063 msgid "Color Picker"
0064 msgstr "Izbirnik barv"
0065 
0066 #: colorpicker.cpp:48
0067 #, kde-format
0068 msgid "Amount red:"
0069 msgstr "Količina rdeče:"
0070 
0071 #: colorpicker.cpp:62
0072 #, kde-format
0073 msgid "Amount green:"
0074 msgstr "Količina zelene:"
0075 
0076 #: colorpicker.cpp:75
0077 #, kde-format
0078 msgid "Amount blue:"
0079 msgstr "Količina modre:"
0080 
0081 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283
0082 #, kde-format
0083 msgid "&Copy to clipboard"
0084 msgstr "Kopiraj na odložišče"
0085 
0086 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287
0087 #, kde-format
0088 msgid "&Paste to editor"
0089 msgstr "&Prilepi v urejevalnik"
0090 
0091 #: console.cpp:33 console.cpp:60
0092 #, kde-format
0093 msgid "Write a command here and press enter..."
0094 msgstr "Sem vnesite ukaz in pritisnite Vnašalko ..."
0095 
0096 #: console.cpp:34
0097 #, kde-format
0098 msgid ""
0099 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
0100 msgstr ""
0101 "Konzola: hitro zaganjajte posamezne ukaze – sem vnesite ukaz in pritisnite "
0102 "Vnašalko."
0103 
0104 #: console.cpp:36
0105 #, kde-format
0106 msgid "Console:"
0107 msgstr "Konzola:"
0108 
0109 #: console.cpp:79
0110 #, kde-format
0111 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
0112 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>NAPAKA:</b> %1</p>"
0113 
0114 #: directiondialog.cpp:195
0115 #, kde-format
0116 msgctxt "@title:window"
0117 msgid "Direction Chooser"
0118 msgstr "Izbirnik smeri"
0119 
0120 #: directiondialog.cpp:226
0121 #, kde-format
0122 msgid "Command &type:"
0123 msgstr "Vrsta &ukaza:"
0124 
0125 #: directiondialog.cpp:241
0126 #, kde-format
0127 msgid "&Previous direction:"
0128 msgstr "&Predhodna smer:"
0129 
0130 #: directiondialog.cpp:258
0131 #, kde-format
0132 msgid "&New direction:"
0133 msgstr "&Nova smer:"
0134 
0135 #: editor.cpp:146
0136 #, kde-format
0137 msgid "Open"
0138 msgstr "Odpri"
0139 
0140 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256
0141 #, kde-format
0142 msgid "Turtle code files"
0143 msgstr "Datoteke s kodo"
0144 
0145 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030
0146 #: mainwindow.cpp:1040
0147 #, kde-format
0148 msgid "All files"
0149 msgstr "Vse datoteke"
0150 
0151 #: editor.cpp:164
0152 #, kde-format
0153 msgid ""
0154 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
0155 "with this version of KTurtle.\n"
0156 "Cannot open %1"
0157 msgstr ""
0158 "Datoteka, ki jo poskušate odpreti, ni veljaven skript KTurtle ali pa ni "
0159 "združljiva s to različico programa.\n"
0160 "Ni mogoče odpreti %1"
0161 
0162 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237
0163 #, kde-format
0164 msgid "Could not save file."
0165 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke."
0166 
0167 #: editor.cpp:254
0168 #, kde-format
0169 msgid "Save As"
0170 msgstr "Shrani kot"
0171 
0172 #: editor.cpp:267
0173 #, kde-format
0174 msgid ""
0175 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
0176 "lose the changes you have made."
0177 msgstr ""
0178 "Spremembe tega programa še niso shranjene. Če boste nadaljevali, boste "
0179 "izgubili vse te spremembe."
0180 
0181 #: editor.cpp:269
0182 #, kde-format
0183 msgid "Unsaved File"
0184 msgstr "Datoteka ni shranjena"
0185 
0186 #: editor.cpp:269
0187 #, kde-format
0188 msgid "&Discard Changes"
0189 msgstr "&Zavrzi spremembe"
0190 
0191 #: errordialog.cpp:27
0192 #, kde-format
0193 msgctxt "@title:window"
0194 msgid "Errors"
0195 msgstr "Napake"
0196 
0197 #: errordialog.cpp:42
0198 #, kde-format
0199 msgid ""
0200 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
0201 "Good luck!"
0202 msgstr ""
0203 "Na tem seznamu najdete napake, ki so rezultat izvajanja vaše kode.\n"
0204 "Veliko sreče pri odpravljanju napak!"
0205 
0206 #: errordialog.cpp:59
0207 #, kde-format
0208 msgid "line"
0209 msgstr "vrstica"
0210 
0211 #: errordialog.cpp:59
0212 #, kde-format
0213 msgid "description"
0214 msgstr "opis"
0215 
0216 #: errordialog.cpp:59
0217 #, kde-format
0218 msgid "code"
0219 msgstr "koda"
0220 
0221 #: errordialog.cpp:72
0222 #, kde-format
0223 msgid "Hide Errors"
0224 msgstr "Skrij napake"
0225 
0226 #: errordialog.cpp:89
0227 #, kde-format
0228 msgid "No errors occurred yet."
0229 msgstr "Prišlo ni še do nobene napake."
0230 
0231 #: inspector.cpp:37
0232 #, kde-format
0233 msgid "Variables"
0234 msgstr "Spremenljivke"
0235 
0236 #: inspector.cpp:44
0237 #, kde-format
0238 msgid "Functions"
0239 msgstr "Funkcije"
0240 
0241 #: inspector.cpp:51
0242 #, kde-format
0243 msgid "Tree"
0244 msgstr "Drevo"
0245 
0246 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113
0247 #, kde-format
0248 msgid "name"
0249 msgstr "ime"
0250 
0251 #: inspector.cpp:95
0252 #, kde-format
0253 msgid "value"
0254 msgstr "vrednost"
0255 
0256 #: inspector.cpp:95
0257 #, kde-format
0258 msgid "type"
0259 msgstr "vrsta"
0260 
0261 #: inspector.cpp:105
0262 #, kde-format
0263 msgid "No variables"
0264 msgstr "Brez spremenljivk"
0265 
0266 #: inspector.cpp:113
0267 #, kde-format
0268 msgid "parameters"
0269 msgstr "parametri"
0270 
0271 #: inspector.cpp:122
0272 #, kde-format
0273 msgid "No learned functions"
0274 msgstr "Brez naučenih funkcij"
0275 
0276 #: inspector.cpp:165
0277 #, kde-format
0278 msgctxt "undefined type of a variable"
0279 msgid "empty"
0280 msgstr "prazno"
0281 
0282 #: inspector.cpp:172
0283 #, kde-format
0284 msgid "boolean"
0285 msgstr "logična vrednost"
0286 
0287 #: inspector.cpp:175
0288 #, kde-format
0289 msgid "number"
0290 msgstr "število"
0291 
0292 #: inspector.cpp:178
0293 #, kde-format
0294 msgid "string"
0295 msgstr "niz"
0296 
0297 #: inspector.cpp:210
0298 #, kde-format
0299 msgid "None"
0300 msgstr "Brez"
0301 
0302 #: interpreter/executer.cpp:72
0303 #, kde-format
0304 msgid "Cannot return outside a function. "
0305 msgstr "Izven funkcije ni mogoče vrniti rezultata. "
0306 
0307 #: interpreter/executer.cpp:262
0308 #, kde-format
0309 msgid "The %1 command accepts no parameters."
0310 msgstr "Ukaz %1 ne sprejema parametrov."
0311 
0312 #: interpreter/executer.cpp:272
0313 #, kde-format
0314 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
0315 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
0316 msgstr[0] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a potrebuje %1 parameter."
0317 msgstr[1] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a potrebuje %1 parametra."
0318 msgstr[2] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a potrebuje %1 parametre."
0319 msgstr[3] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a potrebuje %1 parametrov."
0320 
0321 #: interpreter/executer.cpp:274
0322 #, kde-format
0323 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
0324 msgid_plural ""
0325 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
0326 msgstr[0] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a sprejme samo %1 parameter."
0327 msgstr[1] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a sprejme samo %1 parametra."
0328 msgstr[2] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a sprejme samo %1 parametre."
0329 msgstr[3] "Ukaz %2 je bil klican z %3, a sprejme samo %1 parametrov."
0330 
0331 #: interpreter/executer.cpp:292
0332 #, kde-format
0333 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
0334 msgstr "Ukaz %1 sprejme za svoj parameter samo niz."
0335 
0336 #: interpreter/executer.cpp:294
0337 #, kde-format
0338 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
0339 msgstr "Ukaz %1 sprejme za svoje parametre samo nize."
0340 
0341 #: interpreter/executer.cpp:299
0342 #, kde-format
0343 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
0344 msgstr "Ukaz %1 sprejme za svoj parameter samo število."
0345 
0346 #: interpreter/executer.cpp:301
0347 #, kde-format
0348 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
0349 msgstr "Ukaz %1 sprejme za svoje parametre samo števila."
0350 
0351 #: interpreter/executer.cpp:306
0352 #, kde-format
0353 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
0354 msgstr "Ukaz %1 sprejme za svoj parameter samo odgovor."
0355 
0356 #: interpreter/executer.cpp:308
0357 #, kde-format
0358 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
0359 msgstr "Ukaz %1 sprejme za svoje parametre samo odgovore."
0360 
0361 #: interpreter/executer.cpp:386
0362 #, kde-format
0363 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
0364 msgstr ""
0365 "Spremenljivka »%1« je bila uporabljena, brez da bi ji bila dodeljena vrednost"
0366 
0367 #: interpreter/executer.cpp:405
0368 #, kde-format
0369 msgid "An unknown function named '%1' was called"
0370 msgstr "Klicana je bila neznana funkcija »%1«"
0371 
0372 #: interpreter/executer.cpp:420
0373 #, kde-format
0374 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0375 msgstr "Funkcija »%1« je bila klicana z %2, vendar bi morala biti klicana z %3"
0376 
0377 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423
0378 #, kde-format
0379 msgctxt ""
0380 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0381 msgid "1 parameter"
0382 msgid_plural "%1 parameters"
0383 msgstr[0] "%1 parameter"
0384 msgstr[1] "%1 parametroma"
0385 msgstr[2] "%1 parametri"
0386 msgstr[3] "%1 parametri"
0387 
0388 #: interpreter/executer.cpp:627
0389 #, kde-format
0390 msgid "ASSERT failed"
0391 msgstr "POTRDITEV ni bila uspešna"
0392 
0393 #: interpreter/executer.cpp:633
0394 #, kde-format
0395 msgid "'And' needs two variables"
0396 msgstr "»In« potrebuje dve spremenljivki"
0397 
0398 #: interpreter/executer.cpp:642
0399 #, kde-format
0400 msgid "'Or' needs two variables"
0401 msgstr "»Ali« potrebuje dve spremenljivki"
0402 
0403 #: interpreter/executer.cpp:652
0404 #, kde-format
0405 msgid "I need something to do a not on"
0406 msgstr "Potrebno je nekaj, nad čimer se bo izvedla negacija"
0407 
0408 #: interpreter/executer.cpp:660
0409 #, kde-format
0410 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
0411 msgstr "Brez dveh spremenljivk ni mogoče uporabiti »==«"
0412 
0413 #: interpreter/executer.cpp:668
0414 #, kde-format
0415 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
0416 msgstr "Brez dveh spremenljivk ni mogoče uporabiti »!=«"
0417 
0418 #: interpreter/executer.cpp:676
0419 #, kde-format
0420 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
0421 msgstr "Brez dveh spremenljivk ni mogoče uporabiti »>«"
0422 
0423 #: interpreter/executer.cpp:684
0424 #, kde-format
0425 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
0426 msgstr "Brez dveh spremenljivk ni mogoče uporabiti »<«"
0427 
0428 #: interpreter/executer.cpp:692
0429 #, kde-format
0430 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
0431 msgstr "Brez dveh spremenljivk ni mogoče uporabiti »>=«"
0432 
0433 #: interpreter/executer.cpp:700
0434 #, kde-format
0435 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
0436 msgstr "Brez dveh spremenljivk ni mogoče uporabiti »<=«"
0437 
0438 #: interpreter/executer.cpp:708
0439 #, kde-format
0440 msgid "You need two numbers or string to do an addition"
0441 msgstr "Za seštevanje sta potrebni dve števili ali niza"
0442 
0443 #: interpreter/executer.cpp:720
0444 #, kde-format
0445 msgid "You need two numbers to subtract"
0446 msgstr "Za odštevanje sta potrebni dve števili"
0447 
0448 #: interpreter/executer.cpp:727
0449 #, kde-format
0450 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
0451 msgstr "Poskušali ste odštevati od nečesa, kar ni število: »%1«"
0452 
0453 #: interpreter/executer.cpp:729
0454 #, kde-format
0455 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
0456 msgstr "Poskušali ste odšteti nekaj, kar ni število: »%1«"
0457 
0458 #: interpreter/executer.cpp:735
0459 #, kde-format
0460 msgid "You need two numbers to multiplicate"
0461 msgstr "Za množenje sta potrebni dve števili"
0462 
0463 #: interpreter/executer.cpp:742
0464 #, kde-format
0465 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
0466 msgstr "Poskušali ste zmnožiti nekaj, kar ni število: »%1«"
0467 
0468 #: interpreter/executer.cpp:744
0469 #, kde-format
0470 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
0471 msgstr "Poskušali ste zmnožiti z nečim, kar ni število: »%1«"
0472 
0473 #: interpreter/executer.cpp:750
0474 #, kde-format
0475 msgid "You need two numbers to divide"
0476 msgstr "Za deljenje sta potrebni dve števili"
0477 
0478 #: interpreter/executer.cpp:755
0479 #, kde-format
0480 msgid "You tried to divide by zero"
0481 msgstr "Poskušali ste deliti z nič"
0482 
0483 #: interpreter/executer.cpp:761
0484 #, kde-format
0485 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
0486 msgstr "Poskušali ste deliti nekaj, kar ni število: »%1«"
0487 
0488 #: interpreter/executer.cpp:763
0489 #, kde-format
0490 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
0491 msgstr "Poskušali ste deliti z nečim, kar ni število: »%1«"
0492 
0493 #: interpreter/executer.cpp:769
0494 #, kde-format
0495 msgid "You need two numbers to raise a power"
0496 msgstr "Za potenciranje sta potrebni dve števili"
0497 
0498 #: interpreter/executer.cpp:780
0499 #, kde-format
0500 msgid "The result of an exponentiation was too large"
0501 msgstr "Rezultat potenciranja je bil prevelik"
0502 
0503 #: interpreter/executer.cpp:786
0504 #, kde-format
0505 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
0506 msgstr "Poskušali ste potencirati nekaj, kar ni število: »%1«"
0507 
0508 #: interpreter/executer.cpp:788
0509 #, kde-format
0510 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
0511 msgstr "Poskušali ste potencirati z nečim, kar ni število: »%1«"
0512 
0513 #: interpreter/executer.cpp:794
0514 #, kde-format
0515 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
0516 msgstr "Za uporabo »=« potrebujete spremenljivko in vrednost ali spremenljivko"
0517 
0518 #: interpreter/executer.cpp:811
0519 #, kde-format
0520 msgid "The function '%1' is already defined."
0521 msgstr "Funkcija »%1« je že določena."
0522 
0523 #: interpreter/executer.cpp:1041
0524 #, kde-format
0525 msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
0526 msgstr "Kvadratnega korena negativnega števila ni mogoče izračunati"
0527 
0528 #: interpreter/parser.cpp:38
0529 #, kde-format
0530 msgid "Expected a command, instead got '%1'"
0531 msgstr "Pričakovan je bil ukaz in ne »%1«"
0532 
0533 #: interpreter/parser.cpp:71
0534 #, kde-format
0535 msgid "Could not understand '%1'"
0536 msgstr "Ni bilo mogoče razumeti »%1«"
0537 
0538 #: interpreter/parser.cpp:106
0539 #, kde-format
0540 msgid "A comma was expected here..."
0541 msgstr "Tu je bila pričakovana vejica ..."
0542 
0543 #: interpreter/parser.cpp:109
0544 #, kde-format
0545 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
0546 msgstr "»%1« ni bil pričakovan. Po %2 je bil pričakovan konec vrstice"
0547 
0548 #: interpreter/parser.cpp:115
0549 #, kde-format
0550 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
0551 msgstr "Po spremenljivki »%1« je bila pričakovana dodelitev »=«"
0552 
0553 #: interpreter/parser.cpp:119
0554 #, kde-format
0555 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
0556 msgstr "»%1« ni bil pričakovan. Pričakovan je bil zaklepaj »)«"
0557 
0558 #: interpreter/parser.cpp:123
0559 #, kde-format
0560 msgid "Expected 'to' after 'for'"
0561 msgstr "Po »za« je bil pričakovan »do«"
0562 
0563 #: interpreter/parser.cpp:126
0564 #, kde-format
0565 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
0566 msgstr "Za ukazom »nauči_se« je bilo pričakovano ime"
0567 
0568 #: interpreter/parser.cpp:232
0569 #, kde-format
0570 msgid "You cannot put '%1' here."
0571 msgstr "Sem ne morete postaviti »%1«."
0572 
0573 #: interpreter/parser.cpp:268
0574 #, kde-format
0575 msgid ""
0576 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
0577 "close the string."
0578 msgstr ""
0579 "Niz besedila ni bil pravilno zaključen. Za zaključek niza je bil pričakovan "
0580 "dvojni narekovaj zgoraj »\"«."
0581 
0582 #: interpreter/parser.cpp:616
0583 #, kde-format
0584 msgid "'for' was called wrongly"
0585 msgstr "»za« ni bil klican pravilno"
0586 
0587 #: interpreter/parser.cpp:686
0588 #, kde-format
0589 msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
0590 msgstr "Za ukazom »nauči_se« je bil pričakovan obseg"
0591 
0592 #: interpreter/translator.cpp:96
0593 #, kde-format
0594 msgctxt ""
0595 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
0596 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0597 "learn how to properly translate it."
0598 msgid "true"
0599 msgstr "true"
0600 
0601 #: interpreter/translator.cpp:103
0602 #, kde-format
0603 msgctxt ""
0604 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
0605 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0606 "learn how to properly translate it."
0607 msgid "false"
0608 msgstr "false"
0609 
0610 #: interpreter/translator.cpp:122
0611 #, kde-format
0612 msgctxt ""
0613 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
0614 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0615 "translator.php to learn how to properly translate it."
0616 msgid ","
0617 msgstr ","
0618 
0619 #: interpreter/translator.cpp:129
0620 #, kde-format
0621 msgctxt ""
0622 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
0623 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0624 "translator.php to learn how to properly translate it."
0625 msgid "."
0626 msgstr "."
0627 
0628 #: interpreter/translator.cpp:136
0629 #, kde-format
0630 msgctxt ""
0631 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
0632 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0633 "learn how to properly translate it."
0634 msgid "exit"
0635 msgstr "izhod"
0636 
0637 #: interpreter/translator.cpp:143
0638 #, kde-format
0639 msgctxt ""
0640 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
0641 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0642 "how to properly translate it."
0643 msgid "if"
0644 msgstr "če"
0645 
0646 #: interpreter/translator.cpp:150
0647 #, kde-format
0648 msgctxt ""
0649 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
0650 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0651 "learn how to properly translate it."
0652 msgid "else"
0653 msgstr "sicer"
0654 
0655 #: interpreter/translator.cpp:157
0656 #, kde-format
0657 msgctxt ""
0658 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
0659 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0660 "learn how to properly translate it."
0661 msgid "repeat"
0662 msgstr "ponavljaj"
0663 
0664 #: interpreter/translator.cpp:164
0665 #, kde-format
0666 msgctxt ""
0667 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
0668 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0669 "learn how to properly translate it."
0670 msgid "while"
0671 msgstr "dokler"
0672 
0673 #: interpreter/translator.cpp:171
0674 #, kde-format
0675 msgctxt ""
0676 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
0677 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0678 "how to properly translate it."
0679 msgid "for"
0680 msgstr "za"
0681 
0682 #: interpreter/translator.cpp:178
0683 #, kde-format
0684 msgctxt ""
0685 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
0686 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0687 "how to properly translate it."
0688 msgid "to"
0689 msgstr "do"
0690 
0691 #: interpreter/translator.cpp:185
0692 #, kde-format
0693 msgctxt ""
0694 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
0695 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0696 "learn how to properly translate it."
0697 msgid "step"
0698 msgstr "korak"
0699 
0700 #: interpreter/translator.cpp:192
0701 #, kde-format
0702 msgctxt ""
0703 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
0704 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0705 "learn how to properly translate it."
0706 msgid "break"
0707 msgstr "prekini"
0708 
0709 #: interpreter/translator.cpp:199
0710 #, kde-format
0711 msgctxt ""
0712 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
0713 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0714 "learn how to properly translate it."
0715 msgid "return"
0716 msgstr "vrni se"
0717 
0718 #: interpreter/translator.cpp:206
0719 #, kde-format
0720 msgctxt ""
0721 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
0722 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0723 "learn how to properly translate it."
0724 msgid "wait"
0725 msgstr "čakaj"
0726 
0727 #: interpreter/translator.cpp:213
0728 #, kde-format
0729 msgctxt ""
0730 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
0731 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0732 "learn how to properly translate it."
0733 msgid "assert"
0734 msgstr "izjavi"
0735 
0736 #: interpreter/translator.cpp:220
0737 #, kde-format
0738 msgctxt ""
0739 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
0740 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0741 "how to properly translate it."
0742 msgid "and"
0743 msgstr "in"
0744 
0745 #: interpreter/translator.cpp:227
0746 #, kde-format
0747 msgctxt ""
0748 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
0749 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0750 "how to properly translate it."
0751 msgid "or"
0752 msgstr "ali"
0753 
0754 #: interpreter/translator.cpp:234
0755 #, kde-format
0756 msgctxt ""
0757 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
0758 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0759 "how to properly translate it."
0760 msgid "not"
0761 msgstr "ne"
0762 
0763 #: interpreter/translator.cpp:265
0764 #, kde-format
0765 msgctxt ""
0766 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
0767 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0768 "learn how to properly translate it."
0769 msgid "learn"
0770 msgstr "nauči_se"
0771 
0772 #: interpreter/translator.cpp:272
0773 #, kde-format
0774 msgctxt ""
0775 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
0776 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0777 "learn how to properly translate it."
0778 msgid "reset"
0779 msgstr "ponastavi"
0780 
0781 #: interpreter/translator.cpp:279
0782 #, kde-format
0783 msgctxt ""
0784 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
0785 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0786 "learn how to properly translate it."
0787 msgid "clear"
0788 msgstr "počisti"
0789 
0790 #: interpreter/translator.cpp:286
0791 #, kde-format
0792 msgctxt ""
0793 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0794 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0795 "to learn how to properly translate it."
0796 msgid "ccl"
0797 msgstr "ccl"
0798 
0799 #: interpreter/translator.cpp:293
0800 #, kde-format
0801 msgctxt ""
0802 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
0803 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0804 "learn how to properly translate it."
0805 msgid "center"
0806 msgstr "sredina"
0807 
0808 #: interpreter/translator.cpp:300
0809 #, kde-format
0810 msgctxt ""
0811 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
0812 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0813 "how to properly translate it."
0814 msgid "go"
0815 msgstr "pojdi"
0816 
0817 #: interpreter/translator.cpp:307
0818 #, kde-format
0819 msgctxt ""
0820 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
0821 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0822 "how to properly translate it."
0823 msgid "gox"
0824 msgstr "pojdi_x"
0825 
0826 #: interpreter/translator.cpp:314
0827 #, kde-format
0828 msgctxt ""
0829 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0830 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0831 "learn how to properly translate it."
0832 msgid "gx"
0833 msgstr "px"
0834 
0835 #: interpreter/translator.cpp:321
0836 #, kde-format
0837 msgctxt ""
0838 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
0839 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0840 "how to properly translate it."
0841 msgid "goy"
0842 msgstr "pojdi_y"
0843 
0844 #: interpreter/translator.cpp:328
0845 #, kde-format
0846 msgctxt ""
0847 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0848 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0849 "learn how to properly translate it."
0850 msgid "gy"
0851 msgstr "py"
0852 
0853 #: interpreter/translator.cpp:335
0854 #, kde-format
0855 msgctxt ""
0856 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
0857 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0858 "learn how to properly translate it."
0859 msgid "forward"
0860 msgstr "naprej"
0861 
0862 #: interpreter/translator.cpp:342
0863 #, kde-format
0864 msgctxt ""
0865 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0866 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0867 "to learn how to properly translate it."
0868 msgid "fw"
0869 msgstr "np"
0870 
0871 #: interpreter/translator.cpp:349
0872 #, kde-format
0873 msgctxt ""
0874 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
0875 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0876 "learn how to properly translate it."
0877 msgid "backward"
0878 msgstr "nazaj"
0879 
0880 #: interpreter/translator.cpp:356
0881 #, kde-format
0882 msgctxt ""
0883 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
0884 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0885 "translator.php to learn how to properly translate it."
0886 msgid "bw"
0887 msgstr "nz"
0888 
0889 #: interpreter/translator.cpp:363
0890 #, kde-format
0891 msgctxt ""
0892 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
0893 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0894 "learn how to properly translate it."
0895 msgid "direction"
0896 msgstr "smer"
0897 
0898 #: interpreter/translator.cpp:370
0899 #, kde-format
0900 msgctxt ""
0901 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
0902 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0903 "translator.php to learn how to properly translate it."
0904 msgid "dir"
0905 msgstr "sm"
0906 
0907 #: interpreter/translator.cpp:377
0908 #, kde-format
0909 msgctxt ""
0910 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
0911 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0912 "learn how to properly translate it."
0913 msgid "turnleft"
0914 msgstr "obrni_levo"
0915 
0916 #: interpreter/translator.cpp:384
0917 #, kde-format
0918 msgctxt ""
0919 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
0920 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0921 "translator.php to learn how to properly translate it."
0922 msgid "tl"
0923 msgstr "obl"
0924 
0925 #: interpreter/translator.cpp:391
0926 #, kde-format
0927 msgctxt ""
0928 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
0929 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0930 "learn how to properly translate it."
0931 msgid "turnright"
0932 msgstr "obrni_desno"
0933 
0934 #: interpreter/translator.cpp:398
0935 #, kde-format
0936 msgctxt ""
0937 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
0938 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0939 "translator.php to learn how to properly translate it."
0940 msgid "tr"
0941 msgstr "obd"
0942 
0943 #: interpreter/translator.cpp:405
0944 #, kde-format
0945 msgctxt ""
0946 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
0947 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0948 "learn how to properly translate it."
0949 msgid "penwidth"
0950 msgstr "širina_pisala"
0951 
0952 #: interpreter/translator.cpp:412
0953 #, kde-format
0954 msgctxt ""
0955 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
0956 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0957 "translator.php to learn how to properly translate it."
0958 msgid "pw"
0959 msgstr "šp"
0960 
0961 #: interpreter/translator.cpp:419
0962 #, kde-format
0963 msgctxt ""
0964 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
0965 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0966 "learn how to properly translate it."
0967 msgid "penup"
0968 msgstr "pisalo_gor"
0969 
0970 #: interpreter/translator.cpp:426
0971 #, kde-format
0972 msgctxt ""
0973 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0974 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0975 "to learn how to properly translate it."
0976 msgid "pu"
0977 msgstr "pg"
0978 
0979 #: interpreter/translator.cpp:433
0980 #, kde-format
0981 msgctxt ""
0982 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
0983 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0984 "learn how to properly translate it."
0985 msgid "pendown"
0986 msgstr "pisalo_dol"
0987 
0988 #: interpreter/translator.cpp:440
0989 #, kde-format
0990 msgctxt ""
0991 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0992 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0993 "to learn how to properly translate it."
0994 msgid "pd"
0995 msgstr "pd"
0996 
0997 #: interpreter/translator.cpp:447
0998 #, kde-format
0999 msgctxt ""
1000 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
1001 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1002 "learn how to properly translate it."
1003 msgid "pencolor"
1004 msgstr "barva_pisala"
1005 
1006 #: interpreter/translator.cpp:454
1007 #, kde-format
1008 msgctxt ""
1009 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1010 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1011 "translator.php to learn how to properly translate it."
1012 msgid "pc"
1013 msgstr "bpi"
1014 
1015 #: interpreter/translator.cpp:461
1016 #, kde-format
1017 msgctxt ""
1018 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
1019 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1020 "to learn how to properly translate it."
1021 msgid "canvascolor"
1022 msgstr "barva_platna"
1023 
1024 #: interpreter/translator.cpp:468
1025 #, kde-format
1026 msgctxt ""
1027 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1028 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1029 "translator.php to learn how to properly translate it."
1030 msgid "cc"
1031 msgstr "kp"
1032 
1033 #: interpreter/translator.cpp:475
1034 #, kde-format
1035 msgctxt ""
1036 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
1037 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1038 "learn how to properly translate it."
1039 msgid "canvassize"
1040 msgstr "velikost_platna"
1041 
1042 #: interpreter/translator.cpp:482
1043 #, kde-format
1044 msgctxt ""
1045 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
1046 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1047 "translator.php to learn how to properly translate it."
1048 msgid "cs"
1049 msgstr "vpl"
1050 
1051 #: interpreter/translator.cpp:489
1052 #, kde-format
1053 msgctxt ""
1054 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
1055 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1056 "learn how to properly translate it."
1057 msgid "spriteshow"
1058 msgstr "prikaži"
1059 
1060 #: interpreter/translator.cpp:496
1061 #, kde-format
1062 msgctxt ""
1063 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
1064 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1065 "translator.php to learn how to properly translate it."
1066 msgid "ss"
1067 msgstr "pž"
1068 
1069 #: interpreter/translator.cpp:503
1070 #, kde-format
1071 msgctxt ""
1072 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
1073 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1074 "learn how to properly translate it."
1075 msgid "spritehide"
1076 msgstr "skrij"
1077 
1078 #: interpreter/translator.cpp:510
1079 #, kde-format
1080 msgctxt ""
1081 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
1082 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1083 "translator.php to learn how to properly translate it."
1084 msgid "sh"
1085 msgstr "sž"
1086 
1087 #: interpreter/translator.cpp:517
1088 #, kde-format
1089 msgctxt ""
1090 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
1091 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1092 "learn how to properly translate it."
1093 msgid "print"
1094 msgstr "natisni"
1095 
1096 #: interpreter/translator.cpp:524
1097 #, kde-format
1098 msgctxt ""
1099 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
1100 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1101 "learn how to properly translate it."
1102 msgid "fontsize"
1103 msgstr "velikost_pisave"
1104 
1105 #: interpreter/translator.cpp:531
1106 #, kde-format
1107 msgctxt ""
1108 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
1109 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1110 "learn how to properly translate it."
1111 msgid "random"
1112 msgstr "naključno"
1113 
1114 #: interpreter/translator.cpp:538
1115 #, kde-format
1116 msgctxt ""
1117 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1118 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1119 "to learn how to properly translate it."
1120 msgid "rnd"
1121 msgstr "nklj"
1122 
1123 #: interpreter/translator.cpp:545
1124 #, kde-format
1125 msgctxt ""
1126 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
1127 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1128 "learn how to properly translate it."
1129 msgid "getx"
1130 msgstr "dobi_x"
1131 
1132 #: interpreter/translator.cpp:552
1133 #, kde-format
1134 msgctxt ""
1135 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
1136 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1137 "learn how to properly translate it."
1138 msgid "gety"
1139 msgstr "dobi_y"
1140 
1141 #: interpreter/translator.cpp:559
1142 #, kde-format
1143 msgctxt ""
1144 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
1145 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1146 "learn how to properly translate it."
1147 msgid "message"
1148 msgstr "sporočilo"
1149 
1150 #: interpreter/translator.cpp:566
1151 #, kde-format
1152 msgctxt ""
1153 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
1154 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1155 "how to properly translate it."
1156 msgid "ask"
1157 msgstr "vprašaj"
1158 
1159 #: interpreter/translator.cpp:573
1160 #, kde-format
1161 msgctxt ""
1162 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
1163 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1164 "how to properly translate it."
1165 msgid "pi"
1166 msgstr "pi"
1167 
1168 #: interpreter/translator.cpp:580
1169 #, kde-format
1170 msgctxt ""
1171 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
1172 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1173 "how to properly translate it."
1174 msgid "tan"
1175 msgstr "tan"
1176 
1177 #: interpreter/translator.cpp:587
1178 #, kde-format
1179 msgctxt ""
1180 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
1181 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1182 "how to properly translate it."
1183 msgid "sin"
1184 msgstr "sin"
1185 
1186 #: interpreter/translator.cpp:594
1187 #, kde-format
1188 msgctxt ""
1189 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
1190 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1191 "how to properly translate it."
1192 msgid "cos"
1193 msgstr "kos"
1194 
1195 #: interpreter/translator.cpp:601
1196 #, kde-format
1197 msgctxt ""
1198 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
1199 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1200 "learn how to properly translate it."
1201 msgid "arctan"
1202 msgstr "ark_tan"
1203 
1204 #: interpreter/translator.cpp:608
1205 #, kde-format
1206 msgctxt ""
1207 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
1208 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1209 "learn how to properly translate it."
1210 msgid "arcsin"
1211 msgstr "ark_sin"
1212 
1213 #: interpreter/translator.cpp:615
1214 #, kde-format
1215 msgctxt ""
1216 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
1217 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1218 "learn how to properly translate it."
1219 msgid "arccos"
1220 msgstr "ark_kos"
1221 
1222 #: interpreter/translator.cpp:622
1223 #, kde-format
1224 msgctxt ""
1225 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
1226 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1227 "learn how to properly translate it."
1228 msgid "sqrt"
1229 msgstr "koren"
1230 
1231 #: interpreter/translator.cpp:629
1232 #, kde-format
1233 msgctxt ""
1234 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
1235 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1236 "learn how to properly translate it."
1237 msgid "round"
1238 msgstr "zaokroži"
1239 
1240 #: interpreter/translator.cpp:636
1241 #, kde-format
1242 msgctxt ""
1243 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
1244 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1245 "to learn how to properly translate it."
1246 msgid "getdirection"
1247 msgstr "dobi_smer"
1248 
1249 #: interpreter/translator.cpp:643
1250 #, kde-format
1251 msgctxt ""
1252 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to "
1253 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1254 "how to properly translate it."
1255 msgid "mod"
1256 msgstr "mod"
1257 
1258 #: interpreter/translator.cpp:662
1259 #, kde-format
1260 msgctxt ""
1261 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1262 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1263 msgid "triangle"
1264 msgstr "trikotnik"
1265 
1266 #: interpreter/translator.cpp:674
1267 #, kde-format
1268 msgctxt ""
1269 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1270 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1271 msgid "curly"
1272 msgstr "kodri"
1273 
1274 #: interpreter/translator.cpp:692
1275 #, kde-format
1276 msgctxt ""
1277 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1278 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1279 msgid "arrow"
1280 msgstr "puščica"
1281 
1282 #: interpreter/translator.cpp:719
1283 #, kde-format
1284 msgctxt ""
1285 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1286 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1287 msgid "flower"
1288 msgstr "roža"
1289 
1290 #. i18n: ectx: Menu (file)
1291 #: kturtleui.rc:6
1292 #, kde-format
1293 msgid "&File"
1294 msgstr "&Datoteka"
1295 
1296 #. i18n: ectx: Menu (examples)
1297 #: kturtleui.rc:11
1298 #, kde-format
1299 msgid "&Examples"
1300 msgstr "Primeri"
1301 
1302 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1303 #: kturtleui.rc:24
1304 #, kde-format
1305 msgid "&Edit"
1306 msgstr "Ur&edi"
1307 
1308 #. i18n: ectx: Menu (canvas)
1309 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521
1310 #, kde-format
1311 msgid "&Canvas"
1312 msgstr "Platno"
1313 
1314 #. i18n: ectx: Menu (run)
1315 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417
1316 #, kde-format
1317 msgid "&Run"
1318 msgstr "Zaženi"
1319 
1320 #. i18n: ectx: Menu (speed)
1321 #: kturtleui.rc:51
1322 #, kde-format
1323 msgid "&Run Speed"
1324 msgstr "Hitrost izvajanja"
1325 
1326 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1327 #: kturtleui.rc:60
1328 #, kde-format
1329 msgid "&Tools"
1330 msgstr "Orodja"
1331 
1332 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1333 #: kturtleui.rc:64
1334 #, kde-format
1335 msgid "&Settings"
1336 msgstr "Na&stavitve"
1337 
1338 #. i18n: ectx: Menu (language)
1339 #: kturtleui.rc:65
1340 #, kde-format
1341 msgid "&Script Language"
1342 msgstr "Jezik &skripta"
1343 
1344 #. i18n: ectx: Menu (help)
1345 #: kturtleui.rc:75
1346 #, kde-format
1347 msgid "&Help"
1348 msgstr "Pomoč"
1349 
1350 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1351 #: kturtleui.rc:80
1352 #, kde-format
1353 msgid "Main Toolbar"
1354 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1355 
1356 #: main.cpp:34
1357 #, kde-format
1358 msgid "KTurtle"
1359 msgstr "KTurtle"
1360 
1361 #: main.cpp:36
1362 #, kde-format
1363 msgid "https://edu.kde.org/kturtle"
1364 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle"
1365 
1366 #: main.cpp:37
1367 #, kde-format
1368 msgid ""
1369 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
1370 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
1371 "programming tools available from the user interface. The programming "
1372 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
1373 msgstr ""
1374 "KTurtle je izobraževalno okolje za programiranje, ki poskuša čimbolj "
1375 "poenostaviti učenje programiranja. V ta namen so v programu KTurtle vsa "
1376 "programerska orodja na voljo v uporabniškem vmesniku. Uporablja se "
1377 "programski jezik TurtleScript, ki omogoča prevajanje ukazov v aktivnosti "
1378 "želvice."
1379 
1380 #: main.cpp:38
1381 #, kde-format
1382 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1383 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1384 
1385 #: main.cpp:40
1386 #, kde-format
1387 msgid "Cies Breijs"
1388 msgstr "Cies Breijs"
1389 
1390 #: main.cpp:40
1391 #, kde-format
1392 msgid "Initiator and core developer"
1393 msgstr "Pobudnik in glavni razvijalec"
1394 
1395 #: main.cpp:41
1396 #, kde-format
1397 msgid "Niels Slot"
1398 msgstr "Niels Slot"
1399 
1400 #: main.cpp:41 main.cpp:42
1401 #, kde-format
1402 msgid "Core developer"
1403 msgstr "Glavni razvijalec"
1404 
1405 #: main.cpp:42
1406 #, kde-format
1407 msgid "Mauricio Piacentini"
1408 msgstr "Mauricio Piacentini"
1409 
1410 #: main.cpp:50
1411 #, kde-format
1412 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
1413 msgstr "Datoteka ali naslov URL za odprtje (v grafičnem načinu)"
1414 
1415 #: main.cpp:51
1416 #, kde-format
1417 msgid ""
1418 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
1419 "scripts"
1420 msgstr ""
1421 "Zažene KTurtle v načinu D-Bus (brez grafičnega vmesnika), kar je uporabno za "
1422 "samodejne preizkuse enot"
1423 
1424 #: main.cpp:52
1425 #, kde-format
1426 msgid ""
1427 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1428 "local file"
1429 msgstr ""
1430 "Zažene KTurtle v načinu preizkušanja (brez grafičnega vmesnika), neposredno "
1431 "zažene navedeno krajevno datoteko"
1432 
1433 #: main.cpp:53
1434 #, kde-format
1435 msgid ""
1436 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1437 "\" (only works in testing mode)"
1438 msgstr ""
1439 "Z jezikovno kodo določa jezik. Privzeto je to »en_US« (deluje le v načinu "
1440 "preizkušanja)"
1441 
1442 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
1443 #: main.cpp:55
1444 #, kde-format
1445 msgid ""
1446 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1447 "only)"
1448 msgstr ""
1449 "Prevede kodo TurtleScript v vgradljive vzorčne nize C++ (le za razvijalce)"
1450 
1451 #: mainwindow.cpp:61
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1454 msgid "Ready"
1455 msgstr "Pripravljen"
1456 
1457 #: mainwindow.cpp:175
1458 #, kde-format
1459 msgid "Create a new file"
1460 msgstr "Ustvari novo datoteko"
1461 
1462 #: mainwindow.cpp:176
1463 #, kde-format
1464 msgid "New File: Create a new file"
1465 msgstr "Nova datoteka: ustvari novo datoteko"
1466 
1467 #: mainwindow.cpp:179
1468 #, kde-format
1469 msgid "Open an existing file"
1470 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
1471 
1472 #: mainwindow.cpp:180
1473 #, kde-format
1474 msgid "Open File: Open an existing file"
1475 msgstr "Odpri datoteko: odpri obstoječo datoteko"
1476 
1477 #: mainwindow.cpp:184
1478 #, kde-format
1479 msgid "Open a recently used file"
1480 msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko"
1481 
1482 #: mainwindow.cpp:185
1483 #, kde-format
1484 msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1485 msgstr "Odpri nedavno datoteko: odpri nedavno uporabljeno datoteko"
1486 
1487 #: mainwindow.cpp:187
1488 #, kde-format
1489 msgid "Get more examples..."
1490 msgstr "Dobi dodatne primere..."
1491 
1492 #: mainwindow.cpp:196
1493 #, kde-format
1494 msgid "Save the current file to disk"
1495 msgstr "Shrani trenutno datoteko na disk"
1496 
1497 #: mainwindow.cpp:197
1498 #, kde-format
1499 msgid "Save File: Save the current file to disk"
1500 msgstr "Shrani datoteko: shrani trenutno datoteko na disk"
1501 
1502 #: mainwindow.cpp:201
1503 #, kde-format
1504 msgid "Save the current file under a different name"
1505 msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom"
1506 
1507 #: mainwindow.cpp:202
1508 #, kde-format
1509 msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1510 msgstr "Shrani datoteko kot: shrani trenutno datoteko z drugim imenom"
1511 
1512 #: mainwindow.cpp:205
1513 #, kde-format
1514 msgid "Export to &HTML..."
1515 msgstr "Izvozi v &HTML..."
1516 
1517 #: mainwindow.cpp:206
1518 #, kde-format
1519 msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1520 msgstr "Izvozi vsebino urejevalnika v HTML"
1521 
1522 #: mainwindow.cpp:207
1523 #, kde-format
1524 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1525 msgstr "Izvozi v HTML: izvozi vsebino urejevalnika v HTML"
1526 
1527 #: mainwindow.cpp:211
1528 #, kde-format
1529 msgid "Print the code"
1530 msgstr "Natisni kodo"
1531 
1532 #: mainwindow.cpp:212
1533 #, kde-format
1534 msgid "Print: Print the code"
1535 msgstr "Natisni: natisni kodo"
1536 
1537 #: mainwindow.cpp:215
1538 #, kde-format
1539 msgid "Quit KTurtle"
1540 msgstr "Končaj KTurtle"
1541 
1542 #: mainwindow.cpp:216
1543 #, kde-format
1544 msgid "Quit: Quit KTurtle"
1545 msgstr "Končaj: končaj KTurtle"
1546 
1547 #: mainwindow.cpp:220
1548 #, kde-format
1549 msgid "Undo a change in the editor"
1550 msgstr "Razveljavi spremembo v urejevalniku"
1551 
1552 #: mainwindow.cpp:221
1553 #, kde-format
1554 msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1555 msgstr "Razveljavi: razveljavi spremembo v urejevalniku"
1556 
1557 #: mainwindow.cpp:226
1558 #, kde-format
1559 msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1560 msgstr "Uveljavi predhodno razveljavljeno spremembo v urejevalniku"
1561 
1562 #: mainwindow.cpp:227
1563 #, kde-format
1564 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1565 msgstr "Uveljavi: uveljavi predhodno razveljavljeno spremembo v urejevalniku"
1566 
1567 #: mainwindow.cpp:232
1568 #, kde-format
1569 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1570 msgstr "Izreži izbrano besedilo na odložišče"
1571 
1572 #: mainwindow.cpp:233
1573 #, kde-format
1574 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1575 msgstr "Izreži: izreži izbrano besedilo na odložišče"
1576 
1577 #: mainwindow.cpp:238
1578 #, kde-format
1579 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1580 msgstr "Kopiraj izbrano besedilo na odložišče"
1581 
1582 #: mainwindow.cpp:239
1583 #, kde-format
1584 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1585 msgstr "Kopiraj: kopiraj izbrano besedilo na odložišče"
1586 
1587 #: mainwindow.cpp:244
1588 #, kde-format
1589 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1590 msgstr "Prilepi vsebino odložišča v trenutni izbor"
1591 
1592 #: mainwindow.cpp:245
1593 #, kde-format
1594 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1595 msgstr "Prilepi: prilepi vsebino odložišča v trenutni izbor"
1596 
1597 #: mainwindow.cpp:248
1598 #, kde-format
1599 msgid "Select all the code in the editor"
1600 msgstr "Izberi vso kodo v urejevalniku"
1601 
1602 #: mainwindow.cpp:249
1603 #, kde-format
1604 msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1605 msgstr "Izberi vse: izberi vso kodo v urejevalniku"
1606 
1607 #: mainwindow.cpp:252
1608 #, kde-format
1609 msgid "Overwrite Mode"
1610 msgstr "Način prepisovanja"
1611 
1612 #: mainwindow.cpp:254
1613 #, kde-format
1614 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1615 msgstr "Preklopi med načinoma vstavljanja in prepisovanja"
1616 
1617 #: mainwindow.cpp:255
1618 #, kde-format
1619 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1620 msgstr "Način prepisovanja: preklopi med načinoma vstavljanja in prepisovanja"
1621 
1622 #: mainwindow.cpp:262
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search through the code in the editor"
1625 msgstr "Išči po kodi v urejevalniku"
1626 
1627 #: mainwindow.cpp:263
1628 #, kde-format
1629 msgid "Find: Search through the code in the editor"
1630 msgstr "Najdi: išči po kodi v urejevalniku"
1631 
1632 #: mainwindow.cpp:266
1633 #, kde-format
1634 msgid "Continue searching through the code in the editor"
1635 msgstr "Nadaljuj iskanje po kodi v urejevalniku"
1636 
1637 #: mainwindow.cpp:267
1638 #, kde-format
1639 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1640 msgstr "Najdi naslednje: nadaljuj iskanje po kodi v urejevalniku"
1641 
1642 #: mainwindow.cpp:270
1643 #, kde-format
1644 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1645 msgstr "Nadaljuj iskanje po kodi v urejevalniku v nasprotni smeri"
1646 
1647 #: mainwindow.cpp:271
1648 #, kde-format
1649 msgid ""
1650 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1651 msgstr ""
1652 "Najdi predhodno: nadaljuj iskanje po kodi v urejevalniku v nasprotni smeri"
1653 
1654 #: mainwindow.cpp:280
1655 #, kde-format
1656 msgid "Export to &Image (PNG)..."
1657 msgstr "Izvozi v sl&iko (PNG) ..."
1658 
1659 #: mainwindow.cpp:281
1660 #, kde-format
1661 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
1662 msgstr "Izvozi trenutno platno v rastrsko sliko PNG"
1663 
1664 #: mainwindow.cpp:282
1665 #, kde-format
1666 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
1667 msgstr "Izvozi v PNG: izvozi trenutno platno v rastrsko sliko PNG"
1668 
1669 #: mainwindow.cpp:286
1670 #, kde-format
1671 msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
1672 msgstr "Izvozi v &risbo (SVG)..."
1673 
1674 #: mainwindow.cpp:287
1675 #, kde-format
1676 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1677 msgstr "Izvozi trenutno platno v raztegljivo vektorsko grafiko SVG"
1678 
1679 #: mainwindow.cpp:288
1680 #, kde-format
1681 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1682 msgstr "Izvozi v SVG: izvozi trenutno platno v raztegljivo vektorsko grafiko"
1683 
1684 #: mainwindow.cpp:291
1685 #, kde-format
1686 msgid "&Print Canvas..."
1687 msgstr "Natisni platno..."
1688 
1689 #: mainwindow.cpp:293
1690 #, kde-format
1691 msgid "Print the canvas"
1692 msgstr "Natisni platno"
1693 
1694 #: mainwindow.cpp:294
1695 #, kde-format
1696 msgid "Print: Print the canvas"
1697 msgstr "Natisni: natisni platno"
1698 
1699 #: mainwindow.cpp:301
1700 #, kde-format
1701 msgid "Execute the program"
1702 msgstr "Izvedi program"
1703 
1704 #: mainwindow.cpp:302
1705 #, kde-format
1706 msgid "Run: Execute the program"
1707 msgstr "Zaženi: izvedi program"
1708 
1709 #: mainwindow.cpp:305
1710 #, kde-format
1711 msgid "&Pause"
1712 msgstr "&Premor"
1713 
1714 #: mainwindow.cpp:309
1715 #, kde-format
1716 msgid "Pause execution"
1717 msgstr "Naredi premor izvajanja"
1718 
1719 #: mainwindow.cpp:310
1720 #, kde-format
1721 msgid "Pause: Pause execution"
1722 msgstr "Premor: naredi premor izvajanja"
1723 
1724 #: mainwindow.cpp:313
1725 #, kde-format
1726 msgid "&Abort"
1727 msgstr "Prekini"
1728 
1729 #: mainwindow.cpp:316
1730 #, kde-format
1731 msgid "Stop executing program"
1732 msgstr "Zaustavi izvajanje programa"
1733 
1734 #: mainwindow.cpp:317
1735 #, kde-format
1736 msgid "Abort: Stop executing program"
1737 msgstr "Prekini: zaustavi izvajanje programa"
1738 
1739 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
1740 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
1741 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
1742 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
1743 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
1744 #. Tools menu actions
1745 #: mainwindow.cpp:327
1746 #, kde-format
1747 msgid "&Direction Chooser..."
1748 msgstr "Izbirnik smeri..."
1749 
1750 #: mainwindow.cpp:329
1751 #, kde-format
1752 msgid "Shows the direction chooser dialog"
1753 msgstr "Prikaže pogovorno okno za izbiranje smeri"
1754 
1755 #: mainwindow.cpp:330
1756 #, kde-format
1757 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1758 msgstr "Izbirnik smeri: prikaži pogovorno okno za izbiranje smeri"
1759 
1760 #: mainwindow.cpp:333
1761 #, kde-format
1762 msgid "&Color Picker..."
1763 msgstr "Izbirnik barve..."
1764 
1765 #: mainwindow.cpp:335
1766 #, kde-format
1767 msgid "Shows the color picker dialog"
1768 msgstr "Prikaže pogovorno okno izbirnika barv"
1769 
1770 #: mainwindow.cpp:336
1771 #, kde-format
1772 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1773 msgstr "Izbirnik barve: prikaže pogovorno okno za izbiranje barve"
1774 
1775 #: mainwindow.cpp:340
1776 #, kde-format
1777 msgid "Show &Editor"
1778 msgstr "Pokaži &urejevalnik"
1779 
1780 #: mainwindow.cpp:342
1781 #, kde-format
1782 msgid "Show or hide the Code Editor"
1783 msgstr "Pokaži ali skrij urejevalnik kode"
1784 
1785 #: mainwindow.cpp:343
1786 #, kde-format
1787 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1788 msgstr "Pokaži urejevalnik kode: pokaži ali skrij urejevalnik kode"
1789 
1790 #: mainwindow.cpp:350
1791 #, kde-format
1792 msgid "Show &Inspector"
1793 msgstr "Pokaži nadzorn&ik"
1794 
1795 #: mainwindow.cpp:352
1796 #, kde-format
1797 msgid "Show or hide the Inspector"
1798 msgstr "Pokaži ali skrij nadzornik"
1799 
1800 #: mainwindow.cpp:353
1801 #, kde-format
1802 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1803 msgstr "Pokaži nadzornik: pokaži ali skrij nadzornik"
1804 
1805 #: mainwindow.cpp:360
1806 #, kde-format
1807 msgid "Show E&rrors"
1808 msgstr "Pokaži napake"
1809 
1810 #: mainwindow.cpp:362
1811 #, kde-format
1812 msgid "Show or hide the Errors tab"
1813 msgstr "Pokaži ali skrij zavihek Napake"
1814 
1815 #: mainwindow.cpp:363
1816 #, kde-format
1817 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1818 msgstr "Pokaži napake: pokaži ali skrij zavihek Napake"
1819 
1820 #. i18n("Show &Console"), this);
1821 #. actionCollection()->addAction("show_console", a);
1822 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
1823 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
1824 #. a->setCheckable(true);
1825 #. a->setChecked(false);
1826 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
1827 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
1828 #: mainwindow.cpp:377
1829 #, kde-format
1830 msgid "Show &Line Numbers"
1831 msgstr "Pokaži š&tevilke vrstic"
1832 
1833 #: mainwindow.cpp:379
1834 #, kde-format
1835 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1836 msgstr "Preklopi prikaz številk vrstic v urejevalniku"
1837 
1838 #: mainwindow.cpp:380
1839 #, kde-format
1840 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1841 msgstr "Pokaži številke vrstic: preklopi prikaz številk vrstic v urejevalniku"
1842 
1843 #: mainwindow.cpp:391
1844 #, kde-format
1845 msgid "Get help on the command under the cursor"
1846 msgstr "Dobi pomoč za ukaz pod kazalko"
1847 
1848 #: mainwindow.cpp:392
1849 #, kde-format
1850 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1851 msgstr "Vsebinska pomoč: dobi pomoč za ukaz pod kazalko"
1852 
1853 #: mainwindow.cpp:397
1854 #, kde-format
1855 msgid "Help"
1856 msgstr "Pomoč"
1857 
1858 #: mainwindow.cpp:398
1859 #, kde-format
1860 msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1861 msgstr "Pomoč: odpri priročnik za KTurtle"
1862 
1863 #: mainwindow.cpp:402
1864 #, kde-format
1865 msgid "Console"
1866 msgstr "Konzola"
1867 
1868 #: mainwindow.cpp:409
1869 #, kde-format
1870 msgid "Execute"
1871 msgstr "Izvedi"
1872 
1873 #: mainwindow.cpp:411
1874 #, kde-format
1875 msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1876 msgstr "Izvedi: izvede trenutno vrstico v konzoli"
1877 
1878 #: mainwindow.cpp:422
1879 #, kde-format
1880 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1881 msgstr ""
1882 "Izvedite program ali uporabite spustni meni za izbor hitrosti izvajanja"
1883 
1884 #: mainwindow.cpp:423
1885 #, kde-format
1886 msgid ""
1887 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1888 msgstr ""
1889 "Zaženi: izvedite program ali uporabite spustni meni za izbor hitrosti "
1890 "izvajanja"
1891 
1892 #: mainwindow.cpp:426
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@option:radio"
1895 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
1896 msgstr "Najhitreje (brez poudarjanja in nadzornika)"
1897 
1898 #: mainwindow.cpp:429
1899 #, kde-format
1900 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
1901 msgstr ""
1902 "Zaženi program s polno hitrostjo in z onemogočenim poudarjanjem in "
1903 "nadzornikom"
1904 
1905 #: mainwindow.cpp:430
1906 #, kde-format
1907 msgid ""
1908 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
1909 "disabled"
1910 msgstr ""
1911 "Najhitreje: zaženi program s polno hitrostjo in z onemogočenim poudarjanjem "
1912 "in nadzornikom"
1913 
1914 #: mainwindow.cpp:435
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@option:radio"
1917 msgid "&Full Speed"
1918 msgstr "Najhitreje"
1919 
1920 #: mainwindow.cpp:439
1921 #, kde-format
1922 msgid "Run the program at full speed"
1923 msgstr "Zaženi program s polno hitrostjo"
1924 
1925 #: mainwindow.cpp:440
1926 #, kde-format
1927 msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1928 msgstr "Najhitreje: zaženi program s polno hitrostjo"
1929 
1930 #: mainwindow.cpp:445
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1933 msgid "&Slow"
1934 msgstr "Počasi"
1935 
1936 #: mainwindow.cpp:448
1937 #, kde-format
1938 msgid "Run the program at a slow speed"
1939 msgstr "Zaženi program s počasno hitrostjo"
1940 
1941 #: mainwindow.cpp:449
1942 #, kde-format
1943 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
1944 msgstr "Počasi: zaženi program s počasno hitrostjo"
1945 
1946 #: mainwindow.cpp:454
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@option:radio"
1949 msgid "S&lower"
1950 msgstr "Počasneje"
1951 
1952 #: mainwindow.cpp:457
1953 #, kde-format
1954 msgid "Run the program at a slower speed"
1955 msgstr "Zaženi program s počasnejšo hitrostjo"
1956 
1957 #: mainwindow.cpp:458
1958 #, kde-format
1959 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
1960 msgstr "Počasneje: zaženi program s počasnejšo hitrostjo"
1961 
1962 #: mainwindow.cpp:463
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@option:radio"
1965 msgid "Sl&owest"
1966 msgstr "Najpočasneje"
1967 
1968 #: mainwindow.cpp:466
1969 #, kde-format
1970 msgid "Run the program at the slowest speed"
1971 msgstr "Zaženi program z najnižjo hitrostjo"
1972 
1973 #: mainwindow.cpp:467
1974 #, kde-format
1975 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
1976 msgstr "Najpočasneje: zaženi program z najnižjo hitrostjo"
1977 
1978 #: mainwindow.cpp:472
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@option:radio"
1981 msgid "S&tep-by-Step"
1982 msgstr "Korak po korakih"
1983 
1984 #: mainwindow.cpp:475
1985 #, kde-format
1986 msgid "Run the program one step at a time"
1987 msgstr "Zaženi program po korakih"
1988 
1989 #: mainwindow.cpp:476
1990 #, kde-format
1991 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
1992 msgstr "Po korakih: zaženi program po korakih"
1993 
1994 #: mainwindow.cpp:496
1995 #, kde-format
1996 msgid ""
1997 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
1998 msgstr "Platno: tu se želva premika in med izvajanjem programa riše"
1999 
2000 #: mainwindow.cpp:505
2001 #, kde-format
2002 msgid "E&rrors"
2003 msgstr "Napake"
2004 
2005 #: mainwindow.cpp:535
2006 #, kde-format
2007 msgid "&Editor"
2008 msgstr "Ur&ejevalnik"
2009 
2010 #: mainwindow.cpp:549
2011 #, kde-format
2012 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
2013 msgstr "Urejevalnik: sem napišite ukaze"
2014 
2015 #: mainwindow.cpp:552
2016 #, kde-format
2017 msgid "&Inspector"
2018 msgstr "Nadzorn&ik"
2019 
2020 #: mainwindow.cpp:562
2021 #, kde-format
2022 msgid ""
2023 "Inspector: See information about variables and functions when the program "
2024 "runs"
2025 msgstr ""
2026 "Nadzornik: med izvajanjem programa si oglejte podatke o spremenljivkah in "
2027 "funkcijah"
2028 
2029 #: mainwindow.cpp:655
2030 #, kde-format
2031 msgid "Switch to the %1 dictionary"
2032 msgstr "Preklopi na slovar %1"
2033 
2034 #: mainwindow.cpp:734
2035 #, kde-format
2036 msgid " OVR "
2037 msgstr " PRE "
2038 
2039 #: mainwindow.cpp:734
2040 #, kde-format
2041 msgid " INS "
2042 msgstr " VST "
2043 
2044 #: mainwindow.cpp:742
2045 #, kde-format
2046 msgid "<nothing under cursor>"
2047 msgstr "<pod kazalko ni ničesar>"
2048 
2049 #: mainwindow.cpp:743
2050 #, kde-format
2051 msgid "Help on: %1"
2052 msgstr "Pomoč glede: %1"
2053 
2054 #: mainwindow.cpp:748
2055 #, kde-format
2056 msgid " Line: %1 Column: %2 "
2057 msgstr " Vrstica: %1 Stolpec: %2 "
2058 
2059 #: mainwindow.cpp:756
2060 #, kde-format
2061 msgid "\"%1\" <%2>"
2062 msgstr "»%1« <%2>"
2063 
2064 #: mainwindow.cpp:759
2065 #, kde-format
2066 msgid "<variable>"
2067 msgstr "<spremenljivka>"
2068 
2069 #: mainwindow.cpp:760
2070 #, kde-format
2071 msgid "<number>"
2072 msgstr "<število>"
2073 
2074 #: mainwindow.cpp:761
2075 #, kde-format
2076 msgid "<comment>"
2077 msgstr "<opomba>"
2078 
2079 #: mainwindow.cpp:762
2080 #, kde-format
2081 msgid "<string>"
2082 msgstr "<niz>"
2083 
2084 #: mainwindow.cpp:768
2085 #, kde-format
2086 msgid "scope"
2087 msgstr "obseg"
2088 
2089 #: mainwindow.cpp:770
2090 #, kde-format
2091 msgid "assignment"
2092 msgstr "dodelitev"
2093 
2094 #: mainwindow.cpp:772
2095 #, kde-format
2096 msgid "parenthesis"
2097 msgstr "oklepaji"
2098 
2099 #: mainwindow.cpp:774
2100 #, kde-format
2101 msgid "mathematical operator"
2102 msgstr "matematični operator"
2103 
2104 #: mainwindow.cpp:776
2105 #, kde-format
2106 msgid "expression"
2107 msgstr "izraz"
2108 
2109 #: mainwindow.cpp:778
2110 #, kde-format
2111 msgid "boolean operator"
2112 msgstr "logični operator"
2113 
2114 #: mainwindow.cpp:780
2115 #, kde-format
2116 msgid "learned command"
2117 msgstr "naučen ukaz"
2118 
2119 #: mainwindow.cpp:782
2120 #, kde-format
2121 msgid "argument separator"
2122 msgstr "ločilnik argumentov"
2123 
2124 #: mainwindow.cpp:785
2125 #, kde-format
2126 msgid "command"
2127 msgstr "ukaz"
2128 
2129 #: mainwindow.cpp:788
2130 #, kde-format
2131 msgid "controller command"
2132 msgstr "nadzorni ukaz"
2133 
2134 #: mainwindow.cpp:813
2135 #, kde-format
2136 msgid "Could not change the language to %1."
2137 msgstr "Jezika ni bilo mogoče spremeniti v %1."
2138 
2139 #: mainwindow.cpp:821
2140 #, kde-format
2141 msgid "English [built in]"
2142 msgstr "Angleško [vgrajeno]"
2143 
2144 #: mainwindow.cpp:822
2145 #, kde-format
2146 msgid "%1 (%2)"
2147 msgstr "%1 (%2)"
2148 
2149 #: mainwindow.cpp:970
2150 #, kde-format
2151 msgid "untitled"
2152 msgstr "brez naslova"
2153 
2154 #: mainwindow.cpp:1012
2155 #, kde-format
2156 msgid "Save as Picture"
2157 msgstr "Shrani kot sliko"
2158 
2159 #: mainwindow.cpp:1014
2160 #, kde-format
2161 msgid "PNG Images"
2162 msgstr "Slike PNG"
2163 
2164 #: mainwindow.cpp:1030
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@title:window"
2167 msgid "Save as SVG"
2168 msgstr "Shrani kot SVG"
2169 
2170 #: mainwindow.cpp:1030
2171 #, kde-format
2172 msgid "Scalable Vector Graphics"
2173 msgstr "Raztegljiva vektorska grafika"
2174 
2175 #: mainwindow.cpp:1040
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:window"
2178 msgid "Save code as HTML"
2179 msgstr "Shrani kodo kot HTML"
2180 
2181 #: mainwindow.cpp:1040
2182 #, kde-format
2183 msgid "HTML documents"
2184 msgstr "Dokumenti HTML"
2185 
2186 #: mainwindow.cpp:1058
2187 #, kde-format
2188 msgid "Input"
2189 msgstr "Vhod"
2190 
2191 #: mainwindow.cpp:1067
2192 #, kde-format
2193 msgid "Message"
2194 msgstr "Sporočilo"
2195 
2196 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?"
2197 #~ msgstr "Ali res želite prepisati %1?"
2198 
2199 #~ msgid "Overwrite Existing File"
2200 #~ msgstr "Prepiši obstoječo datoteko"
2201 
2202 #~ msgid "&Overwrite"
2203 #~ msgstr "&Prepiši"
2204 
2205 #~ msgid "Cannot read %1"
2206 #~ msgstr "Ni mogoče brati %1"
2207 
2208 #~ msgid "This button hides the Errors tab"
2209 #~ msgstr "Ta gumb skrije zavihek Napake"