Warning, /education/kturtle/po/ru/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kturtle.po into Russian 0002 # KDE3 - kdeedu/kturtle.po Russian translation. 0003 # Copyright (С) 2005 KDE Russian translation team. 0004 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005. 0005 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005. 0006 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. 0007 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009. 0008 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011, 2019, 2020. 0009 # Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>, 2011. 0010 # Artem Zolochevskiy <artem.zolochevskiy@gmail.com>, 2012. 0011 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013. 0012 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2022. 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: kturtle\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2022-03-01 16:40+0300\n" 0019 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n" 0020 "Language-Team: Basealt Translation Team\n" 0021 "Language: ru\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "X-Generator: Lokalize 21.12.1\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0027 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0028 "X-Environment: kde\n" 0029 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0030 "X-Text-Markup: kde4\n" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your names" 0035 msgstr "Андрей Черепанов" 0036 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0039 msgid "Your emails" 0040 msgstr "skull@kde.ru" 0041 0042 #: canvas.cpp:195 0043 #, kde-format 0044 msgid "bold" 0045 msgstr "полужирный" 0046 0047 #: canvas.cpp:196 0048 #, kde-format 0049 msgid "italic" 0050 msgstr "курсив" 0051 0052 #: canvas.cpp:197 0053 #, kde-format 0054 msgid "underline" 0055 msgstr "подчёркнутый" 0056 0057 #: canvas.cpp:198 0058 #, kde-format 0059 msgid "overline" 0060 msgstr "надстрочный" 0061 0062 #: canvas.cpp:199 0063 #, kde-format 0064 msgid "strikeout" 0065 msgstr "зачёркнутый" 0066 0067 #: colorpicker.cpp:29 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "@title:window" 0070 msgid "Color Picker" 0071 msgstr "Выбор цвета" 0072 0073 #: colorpicker.cpp:48 0074 #, kde-format 0075 msgid "Amount red:" 0076 msgstr "Красный:" 0077 0078 #: colorpicker.cpp:62 0079 #, kde-format 0080 msgid "Amount green:" 0081 msgstr "Зелёный:" 0082 0083 #: colorpicker.cpp:75 0084 #, kde-format 0085 msgid "Amount blue:" 0086 msgstr "Синий:" 0087 0088 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283 0089 #, kde-format 0090 msgid "&Copy to clipboard" 0091 msgstr "&Копировать в буфер обмена" 0092 0093 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287 0094 #, kde-format 0095 msgid "&Paste to editor" 0096 msgstr "&Вставить в редактор" 0097 0098 #: console.cpp:33 console.cpp:60 0099 #, kde-format 0100 msgid "Write a command here and press enter..." 0101 msgstr "Введите здесь команду и нажмите Enter..." 0102 0103 #: console.cpp:34 0104 #, kde-format 0105 msgid "" 0106 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." 0107 msgstr "Выполнение одной команды: введите команду и нажмите Enter." 0108 0109 #: console.cpp:36 0110 #, kde-format 0111 msgid "Console:" 0112 msgstr "Команда:" 0113 0114 #: console.cpp:79 0115 #, kde-format 0116 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0117 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>Ошибка:</b> %1</p>" 0118 0119 #: directiondialog.cpp:195 0120 #, kde-format 0121 msgctxt "@title:window" 0122 msgid "Direction Chooser" 0123 msgstr "Выбор направления" 0124 0125 #: directiondialog.cpp:226 0126 #, kde-format 0127 msgid "Command &type:" 0128 msgstr "&Команда:" 0129 0130 #: directiondialog.cpp:241 0131 #, kde-format 0132 msgid "&Previous direction:" 0133 msgstr "&Предыдущее направление" 0134 0135 #: directiondialog.cpp:258 0136 #, kde-format 0137 msgid "&New direction:" 0138 msgstr "&Новое направление:" 0139 0140 #: editor.cpp:146 0141 #, kde-format 0142 msgid "Open" 0143 msgstr "Открыть" 0144 0145 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 0146 #, kde-format 0147 msgid "Turtle code files" 0148 msgstr "Программы Черепашки" 0149 0150 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030 0151 #: mainwindow.cpp:1040 0152 #, kde-format 0153 msgid "All files" 0154 msgstr "Все файлы" 0155 0156 #: editor.cpp:164 0157 #, kde-format 0158 msgid "" 0159 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " 0160 "with this version of KTurtle.\n" 0161 "Cannot open %1" 0162 msgstr "" 0163 "Открываемый файл не является программой KTurtle или код несовместим с " 0164 "установленной версий KTurtle.\n" 0165 "Невозможно открыть файл «%1»" 0166 0167 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237 0168 #, kde-format 0169 msgid "Could not save file." 0170 msgstr "Не удалось сохранить файл." 0171 0172 #: editor.cpp:254 0173 #, kde-format 0174 msgid "Save As" 0175 msgstr "Сохранить как" 0176 0177 #: editor.cpp:267 0178 #, kde-format 0179 msgid "" 0180 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " 0181 "lose the changes you have made." 0182 msgstr "" 0183 "Изменения в текущей программе не были сохранены в файле. Если продолжите, " 0184 "все сделанные вами изменения будут утеряны." 0185 0186 #: editor.cpp:269 0187 #, kde-format 0188 msgid "Unsaved File" 0189 msgstr "Несохранённые изменения" 0190 0191 #: editor.cpp:269 0192 #, kde-format 0193 msgid "&Discard Changes" 0194 msgstr "&Не сохранять" 0195 0196 #: errordialog.cpp:27 0197 #, kde-format 0198 msgctxt "@title:window" 0199 msgid "Errors" 0200 msgstr "Ошибки" 0201 0202 #: errordialog.cpp:42 0203 #, kde-format 0204 msgid "" 0205 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" 0206 "Good luck!" 0207 msgstr "Здесь показываются ошибки, возникшие в процессе выполнения кода." 0208 0209 #: errordialog.cpp:59 0210 #, kde-format 0211 msgid "line" 0212 msgstr "строка" 0213 0214 #: errordialog.cpp:59 0215 #, kde-format 0216 msgid "description" 0217 msgstr "описание" 0218 0219 #: errordialog.cpp:59 0220 #, kde-format 0221 msgid "code" 0222 msgstr "код" 0223 0224 #: errordialog.cpp:72 0225 #, kde-format 0226 msgid "Hide Errors" 0227 msgstr "Скрыть ошибки" 0228 0229 #: errordialog.cpp:89 0230 #, kde-format 0231 msgid "No errors occurred yet." 0232 msgstr "Ошибок не обнаружено." 0233 0234 #: inspector.cpp:37 0235 #, kde-format 0236 msgid "Variables" 0237 msgstr "Переменные" 0238 0239 #: inspector.cpp:44 0240 #, kde-format 0241 msgid "Functions" 0242 msgstr "Функции" 0243 0244 #: inspector.cpp:51 0245 #, kde-format 0246 msgid "Tree" 0247 msgstr "Дерево" 0248 0249 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113 0250 #, kde-format 0251 msgid "name" 0252 msgstr "имя" 0253 0254 #: inspector.cpp:95 0255 #, kde-format 0256 msgid "value" 0257 msgstr "значение" 0258 0259 #: inspector.cpp:95 0260 #, kde-format 0261 msgid "type" 0262 msgstr "тип" 0263 0264 #: inspector.cpp:105 0265 #, kde-format 0266 msgid "No variables" 0267 msgstr "Нет переменных" 0268 0269 #: inspector.cpp:113 0270 #, kde-format 0271 msgid "parameters" 0272 msgstr "параметры" 0273 0274 #: inspector.cpp:122 0275 #, kde-format 0276 msgid "No learned functions" 0277 msgstr "Нет выученных функций" 0278 0279 #: inspector.cpp:165 0280 #, kde-format 0281 msgctxt "undefined type of a variable" 0282 msgid "empty" 0283 msgstr "пустой" 0284 0285 #: inspector.cpp:172 0286 #, kde-format 0287 msgid "boolean" 0288 msgstr "логический" 0289 0290 #: inspector.cpp:175 0291 #, kde-format 0292 msgid "number" 0293 msgstr "число" 0294 0295 #: inspector.cpp:178 0296 #, kde-format 0297 msgid "string" 0298 msgstr "строка" 0299 0300 #: inspector.cpp:210 0301 #, kde-format 0302 msgid "None" 0303 msgstr "нет" 0304 0305 #: interpreter/executer.cpp:72 0306 #, kde-format 0307 msgid "Cannot return outside a function. " 0308 msgstr "Команду «верни» нельзя использовать вне функции." 0309 0310 #: interpreter/executer.cpp:262 0311 #, kde-format 0312 msgid "The %1 command accepts no parameters." 0313 msgstr "Команда %1 не требует параметров." 0314 0315 #: interpreter/executer.cpp:272 0316 #, kde-format 0317 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." 0318 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." 0319 msgstr[0] "Команда %2 была вызвана с %3, но требует %1 параметр." 0320 msgstr[1] "Команда %2 была вызвана с %3, но требует %1 параметра." 0321 msgstr[2] "Команда %2 была вызвана с %3, но требует %1 параметров." 0322 msgstr[3] "Команда %2 была вызвана с %3, но требует %1 параметр." 0323 0324 #: interpreter/executer.cpp:274 0325 #, kde-format 0326 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." 0327 msgid_plural "" 0328 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." 0329 msgstr[0] "Команда %2 была вызвана с %3, но принимает только %1 параметр." 0330 msgstr[1] "Команда %2 была вызвана с %3, но принимает только %1 параметра." 0331 msgstr[2] "Команда %2 была вызвана с %3, но принимает только %1 параметров." 0332 msgstr[3] "Команда %2 была вызвана с %3, но принимает только %1 параметр." 0333 0334 #: interpreter/executer.cpp:292 0335 #, kde-format 0336 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." 0337 msgstr "Команда %1 принимает параметр только в виде строки." 0338 0339 #: interpreter/executer.cpp:294 0340 #, kde-format 0341 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." 0342 msgstr "Команда %1 принимает параметры только в виде строк." 0343 0344 #: interpreter/executer.cpp:299 0345 #, kde-format 0346 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." 0347 msgstr "Команда %1 принимает параметр только в виде числа." 0348 0349 #: interpreter/executer.cpp:301 0350 #, kde-format 0351 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." 0352 msgstr "Команда %1 принимает параметры только в виде чисел." 0353 0354 #: interpreter/executer.cpp:306 0355 #, kde-format 0356 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." 0357 msgstr "Команда %1 принимает в качестве параметра только ответ пользователя." 0358 0359 #: interpreter/executer.cpp:308 0360 #, kde-format 0361 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." 0362 msgstr "Команда %1 принимает в качестве параметров только ответы пользователя." 0363 0364 #: interpreter/executer.cpp:386 0365 #, kde-format 0366 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" 0367 msgstr "Переменная %1 используется до присваивания ей значения" 0368 0369 #: interpreter/executer.cpp:405 0370 #, kde-format 0371 msgid "An unknown function named '%1' was called" 0372 msgstr "Вызов неизвестной команды «%1»" 0373 0374 #: interpreter/executer.cpp:420 0375 #, kde-format 0376 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0377 msgstr "Функция «%1» была вызвана с %2, но должна быть вызвана с %3" 0378 0379 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423 0380 #, kde-format 0381 msgctxt "" 0382 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0383 msgid "1 parameter" 0384 msgid_plural "%1 parameters" 0385 msgstr[0] "%1 параметром" 0386 msgstr[1] "%1 параметрами" 0387 msgstr[2] "%1 параметрами" 0388 msgstr[3] "%1 параметром" 0389 0390 #: interpreter/executer.cpp:627 0391 #, kde-format 0392 msgid "ASSERT failed" 0393 msgstr "Проверочное условие не выполняется" 0394 0395 #: interpreter/executer.cpp:633 0396 #, kde-format 0397 msgid "'And' needs two variables" 0398 msgstr "Оператор «и» использует две переменные" 0399 0400 #: interpreter/executer.cpp:642 0401 #, kde-format 0402 msgid "'Or' needs two variables" 0403 msgstr "Оператор «или» использует две переменные" 0404 0405 #: interpreter/executer.cpp:652 0406 #, kde-format 0407 msgid "I need something to do a not on" 0408 msgstr "Ошибка формата" 0409 0410 #: interpreter/executer.cpp:660 0411 #, kde-format 0412 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" 0413 msgstr "Необходимо указать две переменные для сравнения «==»" 0414 0415 #: interpreter/executer.cpp:668 0416 #, kde-format 0417 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" 0418 msgstr "Необходимо указать две переменные для сравнения «!=»" 0419 0420 #: interpreter/executer.cpp:676 0421 #, kde-format 0422 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" 0423 msgstr "Необходимо указать две переменные для сравнения «>»" 0424 0425 #: interpreter/executer.cpp:684 0426 #, kde-format 0427 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" 0428 msgstr "Необходимо указать две переменные для сравнения «<»" 0429 0430 #: interpreter/executer.cpp:692 0431 #, kde-format 0432 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" 0433 msgstr "Необходимо указать две переменные для сравнения «>=»" 0434 0435 #: interpreter/executer.cpp:700 0436 #, kde-format 0437 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" 0438 msgstr "Необходимо указать две переменные для сравнения «<=»" 0439 0440 #: interpreter/executer.cpp:708 0441 #, kde-format 0442 msgid "You need two numbers or string to do an addition" 0443 msgstr "Для сложения необходимо указать два числа или строки" 0444 0445 #: interpreter/executer.cpp:720 0446 #, kde-format 0447 msgid "You need two numbers to subtract" 0448 msgstr "Для вычитания необходимо указать два числа" 0449 0450 #: interpreter/executer.cpp:727 0451 #, kde-format 0452 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" 0453 msgstr "Невозможно вычесть из нечисловой переменной, «%1»" 0454 0455 #: interpreter/executer.cpp:729 0456 #, kde-format 0457 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" 0458 msgstr "Невозможно вычесть нечисловую переменную, «%1»" 0459 0460 #: interpreter/executer.cpp:735 0461 #, kde-format 0462 msgid "You need two numbers to multiplicate" 0463 msgstr "Для умножения необходимо указать два числа" 0464 0465 #: interpreter/executer.cpp:742 0466 #, kde-format 0467 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" 0468 msgstr "Невозможно выполнить умножение нечисловой переменной, «%1»" 0469 0470 #: interpreter/executer.cpp:744 0471 #, kde-format 0472 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" 0473 msgstr "Невозможно выполнить умножение с нечисловой переменной, «%1»" 0474 0475 #: interpreter/executer.cpp:750 0476 #, kde-format 0477 msgid "You need two numbers to divide" 0478 msgstr "Для деления необходимо указать два числа" 0479 0480 #: interpreter/executer.cpp:755 0481 #, kde-format 0482 msgid "You tried to divide by zero" 0483 msgstr "Невозможно делить на нуль" 0484 0485 #: interpreter/executer.cpp:761 0486 #, kde-format 0487 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" 0488 msgstr "Невозможно делить нечисловую переменную, «%1»" 0489 0490 #: interpreter/executer.cpp:763 0491 #, kde-format 0492 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" 0493 msgstr "Невозможно делить на нечисловую переменную, «%1»" 0494 0495 #: interpreter/executer.cpp:769 0496 #, kde-format 0497 msgid "You need two numbers to raise a power" 0498 msgstr "Для возведения в степень необходимо указать два числа" 0499 0500 #: interpreter/executer.cpp:780 0501 #, kde-format 0502 msgid "The result of an exponentiation was too large" 0503 msgstr "Результат возведения в степень слишком велик" 0504 0505 #: interpreter/executer.cpp:786 0506 #, kde-format 0507 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" 0508 msgstr "Невозможно возвести в степень нечисловую переменную, «%1»" 0509 0510 #: interpreter/executer.cpp:788 0511 #, kde-format 0512 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" 0513 msgstr "Невозможно возвести число в нечисловую степень, «%1»" 0514 0515 #: interpreter/executer.cpp:794 0516 #, kde-format 0517 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" 0518 msgstr "" 0519 "Для присваивания «=» необходимо указать переменную и значение или выражение" 0520 0521 #: interpreter/executer.cpp:811 0522 #, kde-format 0523 msgid "The function '%1' is already defined." 0524 msgstr "Функция «%1» определена ранее." 0525 0526 #: interpreter/executer.cpp:1041 0527 #, kde-format 0528 msgid "Can't do a sqrt of a negative number" 0529 msgstr "Нельзя использовать sqrt с отрицательными числами" 0530 0531 #: interpreter/parser.cpp:38 0532 #, kde-format 0533 msgid "Expected a command, instead got '%1'" 0534 msgstr "Ожидалась команда, получено «%1»" 0535 0536 #: interpreter/parser.cpp:71 0537 #, kde-format 0538 msgid "Could not understand '%1'" 0539 msgstr "Не удаётся обработать «%1»" 0540 0541 #: interpreter/parser.cpp:106 0542 #, kde-format 0543 msgid "A comma was expected here..." 0544 msgstr "Ожидалась запятая." 0545 0546 #: interpreter/parser.cpp:109 0547 #, kde-format 0548 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" 0549 msgstr "Указано «%1» вместо строки до конца «%2»" 0550 0551 #: interpreter/parser.cpp:115 0552 #, kde-format 0553 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" 0554 msgstr "После переменной «%1» необходимо указать «=»" 0555 0556 #: interpreter/parser.cpp:119 0557 #, kde-format 0558 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" 0559 msgstr "Не указана закрывающая скобка «)», получено «%1»" 0560 0561 #: interpreter/parser.cpp:123 0562 #, kde-format 0563 msgid "Expected 'to' after 'for'" 0564 msgstr "Нет оператора «до» после команды «для»" 0565 0566 #: interpreter/parser.cpp:126 0567 #, kde-format 0568 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" 0569 msgstr "Не указано имя функции после команды «выучи»" 0570 0571 #: interpreter/parser.cpp:232 0572 #, kde-format 0573 msgid "You cannot put '%1' here." 0574 msgstr "Нельзя использовать «%1» в этом месте." 0575 0576 #: interpreter/parser.cpp:268 0577 #, kde-format 0578 msgid "" 0579 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " 0580 "close the string." 0581 msgstr "Строка текста не закончена символом «\"»" 0582 0583 #: interpreter/parser.cpp:616 0584 #, kde-format 0585 msgid "'for' was called wrongly" 0586 msgstr "Неверный вызов команды «для»" 0587 0588 #: interpreter/parser.cpp:686 0589 #, kde-format 0590 msgid "Expected a scope after the 'learn' command" 0591 msgstr "После команды «выучи» не указан код функции" 0592 0593 #: interpreter/translator.cpp:96 0594 #, kde-format 0595 msgctxt "" 0596 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " 0597 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0598 "learn how to properly translate it." 0599 msgid "true" 0600 msgstr "истина" 0601 0602 #: interpreter/translator.cpp:103 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "" 0605 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " 0606 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0607 "learn how to properly translate it." 0608 msgid "false" 0609 msgstr "ложь" 0610 0611 #: interpreter/translator.cpp:122 0612 #, kde-format 0613 msgctxt "" 0614 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " 0615 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0616 "translator.php to learn how to properly translate it." 0617 msgid "," 0618 msgstr "," 0619 0620 #: interpreter/translator.cpp:129 0621 #, kde-format 0622 msgctxt "" 0623 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0624 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0625 "translator.php to learn how to properly translate it." 0626 msgid "." 0627 msgstr "." 0628 0629 #: interpreter/translator.cpp:136 0630 #, kde-format 0631 msgctxt "" 0632 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " 0633 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0634 "learn how to properly translate it." 0635 msgid "exit" 0636 msgstr "закончить" 0637 0638 #: interpreter/translator.cpp:143 0639 #, kde-format 0640 msgctxt "" 0641 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " 0642 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0643 "how to properly translate it." 0644 msgid "if" 0645 msgstr "если" 0646 0647 #: interpreter/translator.cpp:150 0648 #, kde-format 0649 msgctxt "" 0650 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " 0651 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0652 "learn how to properly translate it." 0653 msgid "else" 0654 msgstr "иначе" 0655 0656 #: interpreter/translator.cpp:157 0657 #, kde-format 0658 msgctxt "" 0659 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " 0660 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0661 "learn how to properly translate it." 0662 msgid "repeat" 0663 msgstr "повтори" 0664 0665 #: interpreter/translator.cpp:164 0666 #, kde-format 0667 msgctxt "" 0668 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " 0669 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0670 "learn how to properly translate it." 0671 msgid "while" 0672 msgstr "пока" 0673 0674 #: interpreter/translator.cpp:171 0675 #, kde-format 0676 msgctxt "" 0677 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " 0678 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0679 "how to properly translate it." 0680 msgid "for" 0681 msgstr "для" 0682 0683 #: interpreter/translator.cpp:178 0684 #, kde-format 0685 msgctxt "" 0686 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " 0687 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0688 "how to properly translate it." 0689 msgid "to" 0690 msgstr "до" 0691 0692 #: interpreter/translator.cpp:185 0693 #, kde-format 0694 msgctxt "" 0695 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " 0696 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0697 "learn how to properly translate it." 0698 msgid "step" 0699 msgstr "шаг" 0700 0701 #: interpreter/translator.cpp:192 0702 #, kde-format 0703 msgctxt "" 0704 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " 0705 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0706 "learn how to properly translate it." 0707 msgid "break" 0708 msgstr "прекрати" 0709 0710 #: interpreter/translator.cpp:199 0711 #, kde-format 0712 msgctxt "" 0713 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " 0714 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0715 "learn how to properly translate it." 0716 msgid "return" 0717 msgstr "верни" 0718 0719 #: interpreter/translator.cpp:206 0720 #, kde-format 0721 msgctxt "" 0722 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " 0723 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0724 "learn how to properly translate it." 0725 msgid "wait" 0726 msgstr "жди" 0727 0728 #: interpreter/translator.cpp:213 0729 #, kde-format 0730 msgctxt "" 0731 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " 0732 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0733 "learn how to properly translate it." 0734 msgid "assert" 0735 msgstr "проверь" 0736 0737 #: interpreter/translator.cpp:220 0738 #, kde-format 0739 msgctxt "" 0740 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " 0741 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0742 "how to properly translate it." 0743 msgid "and" 0744 msgstr "и" 0745 0746 #: interpreter/translator.cpp:227 0747 #, kde-format 0748 msgctxt "" 0749 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " 0750 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0751 "how to properly translate it." 0752 msgid "or" 0753 msgstr "или" 0754 0755 #: interpreter/translator.cpp:234 0756 #, kde-format 0757 msgctxt "" 0758 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " 0759 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0760 "how to properly translate it." 0761 msgid "not" 0762 msgstr "не" 0763 0764 #: interpreter/translator.cpp:265 0765 #, kde-format 0766 msgctxt "" 0767 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " 0768 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0769 "learn how to properly translate it." 0770 msgid "learn" 0771 msgstr "выучи" 0772 0773 #: interpreter/translator.cpp:272 0774 #, kde-format 0775 msgctxt "" 0776 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " 0777 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0778 "learn how to properly translate it." 0779 msgid "reset" 0780 msgstr "сброс" 0781 0782 #: interpreter/translator.cpp:279 0783 #, kde-format 0784 msgctxt "" 0785 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " 0786 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0787 "learn how to properly translate it." 0788 msgid "clear" 0789 msgstr "очисти" 0790 0791 #: interpreter/translator.cpp:286 0792 #, kde-format 0793 msgctxt "" 0794 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0795 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0796 "to learn how to properly translate it." 0797 msgid "ccl" 0798 msgstr "очс" 0799 0800 #: interpreter/translator.cpp:293 0801 #, kde-format 0802 msgctxt "" 0803 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " 0804 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0805 "learn how to properly translate it." 0806 msgid "center" 0807 msgstr "центр" 0808 0809 #: interpreter/translator.cpp:300 0810 #, kde-format 0811 msgctxt "" 0812 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " 0813 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0814 "how to properly translate it." 0815 msgid "go" 0816 msgstr "иди" 0817 0818 #: interpreter/translator.cpp:307 0819 #, kde-format 0820 msgctxt "" 0821 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " 0822 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0823 "how to properly translate it." 0824 msgid "gox" 0825 msgstr "иди_гор" 0826 0827 #: interpreter/translator.cpp:314 0828 #, kde-format 0829 msgctxt "" 0830 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0831 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0832 "learn how to properly translate it." 0833 msgid "gx" 0834 msgstr "иг" 0835 0836 #: interpreter/translator.cpp:321 0837 #, kde-format 0838 msgctxt "" 0839 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " 0840 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0841 "how to properly translate it." 0842 msgid "goy" 0843 msgstr "иди_верт" 0844 0845 #: interpreter/translator.cpp:328 0846 #, kde-format 0847 msgctxt "" 0848 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0849 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0850 "learn how to properly translate it." 0851 msgid "gy" 0852 msgstr "ив" 0853 0854 #: interpreter/translator.cpp:335 0855 #, kde-format 0856 msgctxt "" 0857 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 0858 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0859 "learn how to properly translate it." 0860 msgid "forward" 0861 msgstr "вперёд" 0862 0863 #: interpreter/translator.cpp:342 0864 #, kde-format 0865 msgctxt "" 0866 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0867 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0868 "to learn how to properly translate it." 0869 msgid "fw" 0870 msgstr "вп" 0871 0872 #: interpreter/translator.cpp:349 0873 #, kde-format 0874 msgctxt "" 0875 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " 0876 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0877 "learn how to properly translate it." 0878 msgid "backward" 0879 msgstr "назад" 0880 0881 #: interpreter/translator.cpp:356 0882 #, kde-format 0883 msgctxt "" 0884 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 0885 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0886 "translator.php to learn how to properly translate it." 0887 msgid "bw" 0888 msgstr "нд" 0889 0890 #: interpreter/translator.cpp:363 0891 #, kde-format 0892 msgctxt "" 0893 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " 0894 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0895 "learn how to properly translate it." 0896 msgid "direction" 0897 msgstr "направление" 0898 0899 #: interpreter/translator.cpp:370 0900 #, kde-format 0901 msgctxt "" 0902 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 0903 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0904 "translator.php to learn how to properly translate it." 0905 msgid "dir" 0906 msgstr "нпр" 0907 0908 #: interpreter/translator.cpp:377 0909 #, kde-format 0910 msgctxt "" 0911 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " 0912 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0913 "learn how to properly translate it." 0914 msgid "turnleft" 0915 msgstr "налево" 0916 0917 #: interpreter/translator.cpp:384 0918 #, kde-format 0919 msgctxt "" 0920 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 0921 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0922 "translator.php to learn how to properly translate it." 0923 msgid "tl" 0924 msgstr "лв" 0925 0926 #: interpreter/translator.cpp:391 0927 #, kde-format 0928 msgctxt "" 0929 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " 0930 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0931 "learn how to properly translate it." 0932 msgid "turnright" 0933 msgstr "направо" 0934 0935 #: interpreter/translator.cpp:398 0936 #, kde-format 0937 msgctxt "" 0938 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 0939 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0940 "translator.php to learn how to properly translate it." 0941 msgid "tr" 0942 msgstr "пр" 0943 0944 #: interpreter/translator.cpp:405 0945 #, kde-format 0946 msgctxt "" 0947 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " 0948 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0949 "learn how to properly translate it." 0950 msgid "penwidth" 0951 msgstr "толщина_пера" 0952 0953 #: interpreter/translator.cpp:412 0954 #, kde-format 0955 msgctxt "" 0956 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 0957 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0958 "translator.php to learn how to properly translate it." 0959 msgid "pw" 0960 msgstr "тп" 0961 0962 #: interpreter/translator.cpp:419 0963 #, kde-format 0964 msgctxt "" 0965 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " 0966 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0967 "learn how to properly translate it." 0968 msgid "penup" 0969 msgstr "перо_подними" 0970 0971 #: interpreter/translator.cpp:426 0972 #, kde-format 0973 msgctxt "" 0974 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0975 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0976 "to learn how to properly translate it." 0977 msgid "pu" 0978 msgstr "пп" 0979 0980 #: interpreter/translator.cpp:433 0981 #, kde-format 0982 msgctxt "" 0983 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 0984 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0985 "learn how to properly translate it." 0986 msgid "pendown" 0987 msgstr "перо_опусти" 0988 0989 #: interpreter/translator.cpp:440 0990 #, kde-format 0991 msgctxt "" 0992 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0993 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0994 "to learn how to properly translate it." 0995 msgid "pd" 0996 msgstr "по" 0997 0998 #: interpreter/translator.cpp:447 0999 #, kde-format 1000 msgctxt "" 1001 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " 1002 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1003 "learn how to properly translate it." 1004 msgid "pencolor" 1005 msgstr "цвет_пера" 1006 1007 #: interpreter/translator.cpp:454 1008 #, kde-format 1009 msgctxt "" 1010 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1011 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1012 "translator.php to learn how to properly translate it." 1013 msgid "pc" 1014 msgstr "цп" 1015 1016 #: interpreter/translator.cpp:461 1017 #, kde-format 1018 msgctxt "" 1019 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " 1020 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1021 "to learn how to properly translate it." 1022 msgid "canvascolor" 1023 msgstr "цвет_холста" 1024 1025 #: interpreter/translator.cpp:468 1026 #, kde-format 1027 msgctxt "" 1028 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1029 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1030 "translator.php to learn how to properly translate it." 1031 msgid "cc" 1032 msgstr "цх" 1033 1034 #: interpreter/translator.cpp:475 1035 #, kde-format 1036 msgctxt "" 1037 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " 1038 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1039 "learn how to properly translate it." 1040 msgid "canvassize" 1041 msgstr "размер_холста" 1042 1043 #: interpreter/translator.cpp:482 1044 #, kde-format 1045 msgctxt "" 1046 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1047 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1048 "translator.php to learn how to properly translate it." 1049 msgid "cs" 1050 msgstr "рх" 1051 1052 #: interpreter/translator.cpp:489 1053 #, kde-format 1054 msgctxt "" 1055 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " 1056 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1057 "learn how to properly translate it." 1058 msgid "spriteshow" 1059 msgstr "покажи" 1060 1061 #: interpreter/translator.cpp:496 1062 #, kde-format 1063 msgctxt "" 1064 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1065 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1066 "translator.php to learn how to properly translate it." 1067 msgid "ss" 1068 msgstr "пж" 1069 1070 #: interpreter/translator.cpp:503 1071 #, kde-format 1072 msgctxt "" 1073 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " 1074 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1075 "learn how to properly translate it." 1076 msgid "spritehide" 1077 msgstr "спрячь" 1078 1079 #: interpreter/translator.cpp:510 1080 #, kde-format 1081 msgctxt "" 1082 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1083 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1084 "translator.php to learn how to properly translate it." 1085 msgid "sh" 1086 msgstr "сч" 1087 1088 #: interpreter/translator.cpp:517 1089 #, kde-format 1090 msgctxt "" 1091 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " 1092 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1093 "learn how to properly translate it." 1094 msgid "print" 1095 msgstr "напиши" 1096 1097 #: interpreter/translator.cpp:524 1098 #, kde-format 1099 msgctxt "" 1100 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " 1101 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1102 "learn how to properly translate it." 1103 msgid "fontsize" 1104 msgstr "размер_шрифта" 1105 1106 #: interpreter/translator.cpp:531 1107 #, kde-format 1108 msgctxt "" 1109 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " 1110 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1111 "learn how to properly translate it." 1112 msgid "random" 1113 msgstr "случайное" 1114 1115 #: interpreter/translator.cpp:538 1116 #, kde-format 1117 msgctxt "" 1118 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1119 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1120 "to learn how to properly translate it." 1121 msgid "rnd" 1122 msgstr "слч" 1123 1124 #: interpreter/translator.cpp:545 1125 #, kde-format 1126 msgctxt "" 1127 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " 1128 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1129 "learn how to properly translate it." 1130 msgid "getx" 1131 msgstr "получить_гор" 1132 1133 #: interpreter/translator.cpp:552 1134 #, kde-format 1135 msgctxt "" 1136 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " 1137 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1138 "learn how to properly translate it." 1139 msgid "gety" 1140 msgstr "получить_верт" 1141 1142 #: interpreter/translator.cpp:559 1143 #, kde-format 1144 msgctxt "" 1145 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1146 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1147 "learn how to properly translate it." 1148 msgid "message" 1149 msgstr "сообщение" 1150 1151 #: interpreter/translator.cpp:566 1152 #, kde-format 1153 msgctxt "" 1154 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " 1155 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1156 "how to properly translate it." 1157 msgid "ask" 1158 msgstr "спроси" 1159 1160 #: interpreter/translator.cpp:573 1161 #, kde-format 1162 msgctxt "" 1163 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " 1164 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1165 "how to properly translate it." 1166 msgid "pi" 1167 msgstr "pi" 1168 1169 #: interpreter/translator.cpp:580 1170 #, kde-format 1171 msgctxt "" 1172 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " 1173 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1174 "how to properly translate it." 1175 msgid "tan" 1176 msgstr "tg" 1177 1178 #: interpreter/translator.cpp:587 1179 #, kde-format 1180 msgctxt "" 1181 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " 1182 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1183 "how to properly translate it." 1184 msgid "sin" 1185 msgstr "sin" 1186 1187 #: interpreter/translator.cpp:594 1188 #, kde-format 1189 msgctxt "" 1190 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " 1191 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1192 "how to properly translate it." 1193 msgid "cos" 1194 msgstr "cos" 1195 1196 #: interpreter/translator.cpp:601 1197 #, kde-format 1198 msgctxt "" 1199 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " 1200 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1201 "learn how to properly translate it." 1202 msgid "arctan" 1203 msgstr "arctg" 1204 1205 #: interpreter/translator.cpp:608 1206 #, kde-format 1207 msgctxt "" 1208 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " 1209 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1210 "learn how to properly translate it." 1211 msgid "arcsin" 1212 msgstr "arcsin" 1213 1214 #: interpreter/translator.cpp:615 1215 #, kde-format 1216 msgctxt "" 1217 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " 1218 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1219 "learn how to properly translate it." 1220 msgid "arccos" 1221 msgstr "arccos" 1222 1223 #: interpreter/translator.cpp:622 1224 #, kde-format 1225 msgctxt "" 1226 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " 1227 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1228 "learn how to properly translate it." 1229 msgid "sqrt" 1230 msgstr "sqrt" 1231 1232 #: interpreter/translator.cpp:629 1233 #, kde-format 1234 msgctxt "" 1235 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " 1236 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1237 "learn how to properly translate it." 1238 msgid "round" 1239 msgstr "округли" 1240 1241 #: interpreter/translator.cpp:636 1242 #, kde-format 1243 msgctxt "" 1244 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " 1245 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1246 "to learn how to properly translate it." 1247 msgid "getdirection" 1248 msgstr "получить_направление" 1249 1250 #: interpreter/translator.cpp:643 1251 #, kde-format 1252 msgctxt "" 1253 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " 1254 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1255 "how to properly translate it." 1256 msgid "mod" 1257 msgstr "остаток" 1258 1259 #: interpreter/translator.cpp:662 1260 #, kde-format 1261 msgctxt "" 1262 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1263 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1264 msgid "triangle" 1265 msgstr "Треугольник" 1266 1267 #: interpreter/translator.cpp:674 1268 #, kde-format 1269 msgctxt "" 1270 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1271 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1272 msgid "curly" 1273 msgstr "Завитки" 1274 1275 #: interpreter/translator.cpp:692 1276 #, kde-format 1277 msgctxt "" 1278 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1279 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1280 msgid "arrow" 1281 msgstr "Стрелка" 1282 1283 #: interpreter/translator.cpp:719 1284 #, kde-format 1285 msgctxt "" 1286 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1287 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1288 msgid "flower" 1289 msgstr "Цветок" 1290 1291 #. i18n: ectx: Menu (file) 1292 #: kturtleui.rc:6 1293 #, kde-format 1294 msgid "&File" 1295 msgstr "&Файл" 1296 1297 #. i18n: ectx: Menu (examples) 1298 #: kturtleui.rc:11 1299 #, kde-format 1300 msgid "&Examples" 1301 msgstr "При&меры" 1302 1303 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1304 #: kturtleui.rc:24 1305 #, kde-format 1306 msgid "&Edit" 1307 msgstr "&Правка" 1308 1309 #. i18n: ectx: Menu (canvas) 1310 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521 1311 #, kde-format 1312 msgid "&Canvas" 1313 msgstr "Х&олст" 1314 1315 #. i18n: ectx: Menu (run) 1316 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417 1317 #, kde-format 1318 msgid "&Run" 1319 msgstr "&Выполнить" 1320 1321 #. i18n: ectx: Menu (speed) 1322 #: kturtleui.rc:51 1323 #, kde-format 1324 msgid "&Run Speed" 1325 msgstr "Скорость выпо&лнения" 1326 1327 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1328 #: kturtleui.rc:60 1329 #, kde-format 1330 msgid "&Tools" 1331 msgstr "С&ервис" 1332 1333 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1334 #: kturtleui.rc:64 1335 #, kde-format 1336 msgid "&Settings" 1337 msgstr "&Настройка" 1338 1339 #. i18n: ectx: Menu (language) 1340 #: kturtleui.rc:65 1341 #, kde-format 1342 msgid "&Script Language" 1343 msgstr "&Язык команд" 1344 1345 #. i18n: ectx: Menu (help) 1346 #: kturtleui.rc:75 1347 #, kde-format 1348 msgid "&Help" 1349 msgstr "&Справка" 1350 1351 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1352 #: kturtleui.rc:80 1353 #, kde-format 1354 msgid "Main Toolbar" 1355 msgstr "Основная панель инструментов" 1356 1357 #: main.cpp:34 1358 #, kde-format 1359 msgid "KTurtle" 1360 msgstr "KTurtle" 1361 1362 #: main.cpp:36 1363 #, kde-format 1364 msgid "https://edu.kde.org/kturtle" 1365 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle" 1366 1367 #: main.cpp:37 1368 #, kde-format 1369 msgid "" 1370 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " 1371 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " 1372 "programming tools available from the user interface. The programming " 1373 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." 1374 msgstr "" 1375 "KTurtle — среда обучения программированию, стремящаяся сделать этот процесс " 1376 "как можно проще. Для достижения этой цели все инструменты программирования " 1377 "доступны из интерфейса пользователя. Языком программирования является " 1378 "TurtleScript, позволяющий писать команды по-русски." 1379 1380 #: main.cpp:38 1381 #, kde-format 1382 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1383 msgstr "© Cies Breijs, 2003-2009" 1384 1385 #: main.cpp:40 1386 #, kde-format 1387 msgid "Cies Breijs" 1388 msgstr "Cies Breijs" 1389 1390 #: main.cpp:40 1391 #, kde-format 1392 msgid "Initiator and core developer" 1393 msgstr "Автор идеи и основной разработчик" 1394 1395 #: main.cpp:41 1396 #, kde-format 1397 msgid "Niels Slot" 1398 msgstr "Niels Slot" 1399 1400 #: main.cpp:41 main.cpp:42 1401 #, kde-format 1402 msgid "Core developer" 1403 msgstr "Основной разработчик" 1404 1405 #: main.cpp:42 1406 #, kde-format 1407 msgid "Mauricio Piacentini" 1408 msgstr "Mauricio Piacentini" 1409 1410 #: main.cpp:50 1411 #, kde-format 1412 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" 1413 msgstr "Открыть файл или адрес URL (в режиме графического интерфейса)" 1414 1415 #: main.cpp:51 1416 #, kde-format 1417 msgid "" 1418 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " 1419 "scripts" 1420 msgstr "" 1421 "Запуск в режиме работы через D-Bus (без графического интерфейса), может " 1422 "использоваться для автоматического тестирования" 1423 1424 #: main.cpp:52 1425 #, kde-format 1426 msgid "" 1427 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " 1428 "local file" 1429 msgstr "" 1430 "Запуск без графического интерфейса в режиме тестирования выполнения " 1431 "заданного файла" 1432 1433 #: main.cpp:53 1434 #, kde-format 1435 msgid "" 1436 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" 1437 "\" (only works in testing mode)" 1438 msgstr "" 1439 "Язык кода программы. По умолчанию — «en_US» (только в режиме тестирования)" 1440 1441 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); 1442 #: main.cpp:55 1443 #, kde-format 1444 msgid "" 1445 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " 1446 "only)" 1447 msgstr "" 1448 "Преобразовать код Черепашки во встроенные строки C++ (только в режиме " 1449 "тестирования)" 1450 1451 #: mainwindow.cpp:61 1452 #, kde-format 1453 msgctxt "@info:status the application is ready for commands" 1454 msgid "Ready" 1455 msgstr "Готово" 1456 1457 #: mainwindow.cpp:175 1458 #, kde-format 1459 msgid "Create a new file" 1460 msgstr "Создать новый файл" 1461 1462 #: mainwindow.cpp:176 1463 #, kde-format 1464 msgid "New File: Create a new file" 1465 msgstr "Создать новый файл" 1466 1467 #: mainwindow.cpp:179 1468 #, kde-format 1469 msgid "Open an existing file" 1470 msgstr "Открыть существующий файл" 1471 1472 #: mainwindow.cpp:180 1473 #, kde-format 1474 msgid "Open File: Open an existing file" 1475 msgstr "Открыть существующий файл" 1476 1477 #: mainwindow.cpp:184 1478 #, kde-format 1479 msgid "Open a recently used file" 1480 msgstr "Открыть последний файл" 1481 1482 #: mainwindow.cpp:185 1483 #, kde-format 1484 msgid "Open Recent File: Open a recently used file" 1485 msgstr "Открыть последний файл" 1486 1487 #: mainwindow.cpp:187 1488 #, kde-format 1489 msgid "Get more examples..." 1490 msgstr "Загрузить новые примеры..." 1491 1492 #: mainwindow.cpp:196 1493 #, kde-format 1494 msgid "Save the current file to disk" 1495 msgstr "Сохранить текущий файл на диск" 1496 1497 #: mainwindow.cpp:197 1498 #, kde-format 1499 msgid "Save File: Save the current file to disk" 1500 msgstr "Сохранить текущий файл на диск" 1501 1502 #: mainwindow.cpp:201 1503 #, kde-format 1504 msgid "Save the current file under a different name" 1505 msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем" 1506 1507 #: mainwindow.cpp:202 1508 #, kde-format 1509 msgid "Save File As: Save the current file under a different name" 1510 msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем" 1511 1512 #: mainwindow.cpp:205 1513 #, kde-format 1514 msgid "Export to &HTML..." 1515 msgstr "&Экспорт кода в HTML..." 1516 1517 #: mainwindow.cpp:206 1518 #, kde-format 1519 msgid "Export the contents of the editor as HTML" 1520 msgstr "Экспортировать содержимое редактора в страницу HTML" 1521 1522 #: mainwindow.cpp:207 1523 #, kde-format 1524 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" 1525 msgstr "" 1526 "Экспорт кода в HTML: экспортировать содержимое редактора в страницу HTML." 1527 1528 #: mainwindow.cpp:211 1529 #, kde-format 1530 msgid "Print the code" 1531 msgstr "Напечатать код" 1532 1533 #: mainwindow.cpp:212 1534 #, kde-format 1535 msgid "Print: Print the code" 1536 msgstr "Напечатать код" 1537 1538 #: mainwindow.cpp:215 1539 #, kde-format 1540 msgid "Quit KTurtle" 1541 msgstr "Выход из программы KTurtle" 1542 1543 #: mainwindow.cpp:216 1544 #, kde-format 1545 msgid "Quit: Quit KTurtle" 1546 msgstr "Выход из программы KTurtle" 1547 1548 #: mainwindow.cpp:220 1549 #, kde-format 1550 msgid "Undo a change in the editor" 1551 msgstr "Отменить действие в редакторе" 1552 1553 #: mainwindow.cpp:221 1554 #, kde-format 1555 msgid "Undo: Undo a change in the editor" 1556 msgstr "Отменить действие в редакторе" 1557 1558 #: mainwindow.cpp:226 1559 #, kde-format 1560 msgid "Redo a previously undone change in the editor" 1561 msgstr "Повторить последнее отменённое действие в редакторе" 1562 1563 #: mainwindow.cpp:227 1564 #, kde-format 1565 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" 1566 msgstr "Повторить последнее отменённое действие в редакторе" 1567 1568 #: mainwindow.cpp:232 1569 #, kde-format 1570 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1571 msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена" 1572 1573 #: mainwindow.cpp:233 1574 #, kde-format 1575 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" 1576 msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена" 1577 1578 #: mainwindow.cpp:238 1579 #, kde-format 1580 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1581 msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена" 1582 1583 #: mainwindow.cpp:239 1584 #, kde-format 1585 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" 1586 msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена" 1587 1588 #: mainwindow.cpp:244 1589 #, kde-format 1590 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" 1591 msgstr "Вставить текст из буфера обмена в позицию курсора" 1592 1593 #: mainwindow.cpp:245 1594 #, kde-format 1595 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" 1596 msgstr "Вставить текст из буфера обмена в позицию курсора" 1597 1598 #: mainwindow.cpp:248 1599 #, kde-format 1600 msgid "Select all the code in the editor" 1601 msgstr "Выделить весь текст в редакторе" 1602 1603 #: mainwindow.cpp:249 1604 #, kde-format 1605 msgid "Select All: Select all the code in the editor" 1606 msgstr "Выделить весь текст в редакторе" 1607 1608 #: mainwindow.cpp:252 1609 #, kde-format 1610 msgid "Overwrite Mode" 1611 msgstr "Режим замены" 1612 1613 #: mainwindow.cpp:254 1614 #, kde-format 1615 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1616 msgstr "Переключение между режимом вставки и замены" 1617 1618 #: mainwindow.cpp:255 1619 #, kde-format 1620 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1621 msgstr "Переключение между режимом вставки и замены" 1622 1623 #: mainwindow.cpp:262 1624 #, kde-format 1625 msgid "Search through the code in the editor" 1626 msgstr "Поиск по коду в редакторе" 1627 1628 #: mainwindow.cpp:263 1629 #, kde-format 1630 msgid "Find: Search through the code in the editor" 1631 msgstr "Поиск по коду в редакторе" 1632 1633 #: mainwindow.cpp:266 1634 #, kde-format 1635 msgid "Continue searching through the code in the editor" 1636 msgstr "Продолжить поиск в редакторе" 1637 1638 #: mainwindow.cpp:267 1639 #, kde-format 1640 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" 1641 msgstr "Продолжить поиск в редакторе" 1642 1643 #: mainwindow.cpp:270 1644 #, kde-format 1645 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" 1646 msgstr "Продолжить поиск к началу в редакторе" 1647 1648 #: mainwindow.cpp:271 1649 #, kde-format 1650 msgid "" 1651 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" 1652 msgstr "Продолжить поиск к началу в редакторе" 1653 1654 #: mainwindow.cpp:280 1655 #, kde-format 1656 msgid "Export to &Image (PNG)..." 1657 msgstr "Экспорт в &изображение (PNG)..." 1658 1659 #: mainwindow.cpp:281 1660 #, kde-format 1661 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" 1662 msgstr "Экспортировать холст в растровое изображение PNG" 1663 1664 #: mainwindow.cpp:282 1665 #, kde-format 1666 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" 1667 msgstr "Экспорт в PNG: экспортировать холст в растровое изображение PNG." 1668 1669 #: mainwindow.cpp:286 1670 #, kde-format 1671 msgid "Export to &Drawing (SVG)..." 1672 msgstr "Экспорт в &рисунок (SVG)..." 1673 1674 #: mainwindow.cpp:287 1675 #, kde-format 1676 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1677 msgstr "Экспортировать холст в векторный рисунок SVG" 1678 1679 #: mainwindow.cpp:288 1680 #, kde-format 1681 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1682 msgstr "Экспорт в SVG: экспортировать холст в векторный рисунок SVG." 1683 1684 #: mainwindow.cpp:291 1685 #, kde-format 1686 msgid "&Print Canvas..." 1687 msgstr "&Печать холста..." 1688 1689 #: mainwindow.cpp:293 1690 #, kde-format 1691 msgid "Print the canvas" 1692 msgstr "Распечатать содержимое холста" 1693 1694 #: mainwindow.cpp:294 1695 #, kde-format 1696 msgid "Print: Print the canvas" 1697 msgstr "Печать холста: распечатать содержимое холста." 1698 1699 #: mainwindow.cpp:301 1700 #, kde-format 1701 msgid "Execute the program" 1702 msgstr "Выполнить код программы" 1703 1704 #: mainwindow.cpp:302 1705 #, kde-format 1706 msgid "Run: Execute the program" 1707 msgstr "Выполнить код программы" 1708 1709 #: mainwindow.cpp:305 1710 #, kde-format 1711 msgid "&Pause" 1712 msgstr "Приоста&новить" 1713 1714 #: mainwindow.cpp:309 1715 #, kde-format 1716 msgid "Pause execution" 1717 msgstr "Приостановить выполнение программы" 1718 1719 #: mainwindow.cpp:310 1720 #, kde-format 1721 msgid "Pause: Pause execution" 1722 msgstr "Приостановить выполнение программы" 1723 1724 #: mainwindow.cpp:313 1725 #, kde-format 1726 msgid "&Abort" 1727 msgstr "П&рервать" 1728 1729 #: mainwindow.cpp:316 1730 #, kde-format 1731 msgid "Stop executing program" 1732 msgstr "Прервать выполнение программы" 1733 1734 #: mainwindow.cpp:317 1735 #, kde-format 1736 msgid "Abort: Stop executing program" 1737 msgstr "Прервать выполнение программы" 1738 1739 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); 1740 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); 1741 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); 1742 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); 1743 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); 1744 #. Tools menu actions 1745 #: mainwindow.cpp:327 1746 #, kde-format 1747 msgid "&Direction Chooser..." 1748 msgstr "Выбор &направления..." 1749 1750 #: mainwindow.cpp:329 1751 #, kde-format 1752 msgid "Shows the direction chooser dialog" 1753 msgstr "Показать диалог выбора направления" 1754 1755 #: mainwindow.cpp:330 1756 #, kde-format 1757 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" 1758 msgstr "Показать диалог выбора направления" 1759 1760 #: mainwindow.cpp:333 1761 #, kde-format 1762 msgid "&Color Picker..." 1763 msgstr "Выбор &цвета..." 1764 1765 #: mainwindow.cpp:335 1766 #, kde-format 1767 msgid "Shows the color picker dialog" 1768 msgstr "Показать диалог выбора цвета" 1769 1770 #: mainwindow.cpp:336 1771 #, kde-format 1772 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" 1773 msgstr "Показать диалог выбора цвета" 1774 1775 #: mainwindow.cpp:340 1776 #, kde-format 1777 msgid "Show &Editor" 1778 msgstr "&Редактор кода" 1779 1780 #: mainwindow.cpp:342 1781 #, kde-format 1782 msgid "Show or hide the Code Editor" 1783 msgstr "Показать или скрыть редактор кода" 1784 1785 #: mainwindow.cpp:343 1786 #, kde-format 1787 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 1788 msgstr "Показать или скрыть редактор кода" 1789 1790 #: mainwindow.cpp:350 1791 #, kde-format 1792 msgid "Show &Inspector" 1793 msgstr "&Инспектор" 1794 1795 #: mainwindow.cpp:352 1796 #, kde-format 1797 msgid "Show or hide the Inspector" 1798 msgstr "Показать или скрыть панель инспектора" 1799 1800 #: mainwindow.cpp:353 1801 #, kde-format 1802 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" 1803 msgstr "Показать или скрыть панель инспектора" 1804 1805 #: mainwindow.cpp:360 1806 #, kde-format 1807 msgid "Show E&rrors" 1808 msgstr "Сообщения об &ошибках" 1809 1810 #: mainwindow.cpp:362 1811 #, kde-format 1812 msgid "Show or hide the Errors tab" 1813 msgstr "Показать или скрыть панель сообщений об ошибках" 1814 1815 #: mainwindow.cpp:363 1816 #, kde-format 1817 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" 1818 msgstr "Показать или скрыть панель сообщений об ошибках" 1819 1820 #. i18n("Show &Console"), this); 1821 #. actionCollection()->addAction("show_console", a); 1822 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); 1823 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); 1824 #. a->setCheckable(true); 1825 #. a->setChecked(false); 1826 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); 1827 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); 1828 #: mainwindow.cpp:377 1829 #, kde-format 1830 msgid "Show &Line Numbers" 1831 msgstr "&Номера строк" 1832 1833 #: mainwindow.cpp:379 1834 #, kde-format 1835 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" 1836 msgstr "Включить или выключить показ номеров строк в редакторе" 1837 1838 #: mainwindow.cpp:380 1839 #, kde-format 1840 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" 1841 msgstr "Включить или выключить показ номеров строк в редакторе" 1842 1843 #: mainwindow.cpp:391 1844 #, kde-format 1845 msgid "Get help on the command under the cursor" 1846 msgstr "Получить справку о команде под курсором" 1847 1848 #: mainwindow.cpp:392 1849 #, kde-format 1850 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" 1851 msgstr "Получить справку о команде под курсором" 1852 1853 #: mainwindow.cpp:397 1854 #, kde-format 1855 msgid "Help" 1856 msgstr "Справка" 1857 1858 #: mainwindow.cpp:398 1859 #, kde-format 1860 msgid "Help: Open manual for KTurtle" 1861 msgstr "Руководство пользователя KTurtle" 1862 1863 #: mainwindow.cpp:402 1864 #, kde-format 1865 msgid "Console" 1866 msgstr "Команда" 1867 1868 #: mainwindow.cpp:409 1869 #, kde-format 1870 msgid "Execute" 1871 msgstr "Выполнить команду" 1872 1873 #: mainwindow.cpp:411 1874 #, kde-format 1875 msgid "Execute: Executes the current line in the console" 1876 msgstr "Выполнить заданную команду" 1877 1878 #: mainwindow.cpp:422 1879 #, kde-format 1880 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1881 msgstr "" 1882 "Выполнить программу или использовать выпадающее меню для выбора скорости " 1883 "исполнения" 1884 1885 #: mainwindow.cpp:423 1886 #, kde-format 1887 msgid "" 1888 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1889 msgstr "" 1890 "Выполнить: Выполнить программу или использовать выпадающее меню для выбора " 1891 "скорости исполнения" 1892 1893 #: mainwindow.cpp:426 1894 #, kde-format 1895 msgctxt "@option:radio" 1896 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" 1897 msgstr "С м&аксимальной скоростью (без подсветки и инспектора)" 1898 1899 #: mainwindow.cpp:429 1900 #, kde-format 1901 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" 1902 msgstr "Запуск программы с обычной скоростью, без подсветки и инспектора" 1903 1904 #: mainwindow.cpp:430 1905 #, kde-format 1906 msgid "" 1907 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " 1908 "disabled" 1909 msgstr "" 1910 "С максимальной скоростью: запуск программы с обычной скоростью, без " 1911 "подсветки и инспектора" 1912 1913 #: mainwindow.cpp:435 1914 #, kde-format 1915 msgctxt "@option:radio" 1916 msgid "&Full Speed" 1917 msgstr "С &обычной скоростью" 1918 1919 #: mainwindow.cpp:439 1920 #, kde-format 1921 msgid "Run the program at full speed" 1922 msgstr "Запуск программы с обычной скоростью" 1923 1924 #: mainwindow.cpp:440 1925 #, kde-format 1926 msgid "Full Speed: Run the program at full speed" 1927 msgstr "Запуск программы с обычной скоростью" 1928 1929 #: mainwindow.cpp:445 1930 #, kde-format 1931 msgctxt "@option:radio choose the slow speed" 1932 msgid "&Slow" 1933 msgstr "&Замедленно" 1934 1935 #: mainwindow.cpp:448 1936 #, kde-format 1937 msgid "Run the program at a slow speed" 1938 msgstr "Запуск программы с замедленной скоростью" 1939 1940 #: mainwindow.cpp:449 1941 #, kde-format 1942 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" 1943 msgstr "Запуск программы с замедленной скоростью" 1944 1945 #: mainwindow.cpp:454 1946 #, kde-format 1947 msgctxt "@option:radio" 1948 msgid "S&lower" 1949 msgstr "&Медленно" 1950 1951 #: mainwindow.cpp:457 1952 #, kde-format 1953 msgid "Run the program at a slower speed" 1954 msgstr "Запуск программы с медленной скоростью" 1955 1956 #: mainwindow.cpp:458 1957 #, kde-format 1958 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" 1959 msgstr "Запуск программы с медленной скоростью" 1960 1961 #: mainwindow.cpp:463 1962 #, kde-format 1963 msgctxt "@option:radio" 1964 msgid "Sl&owest" 1965 msgstr "О&чень медленно" 1966 1967 #: mainwindow.cpp:466 1968 #, kde-format 1969 msgid "Run the program at the slowest speed" 1970 msgstr "Запуск программы с очень медленной скоростью" 1971 1972 #: mainwindow.cpp:467 1973 #, kde-format 1974 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" 1975 msgstr "Запуск программы с очень медленной скоростью" 1976 1977 #: mainwindow.cpp:472 1978 #, kde-format 1979 msgctxt "@option:radio" 1980 msgid "S&tep-by-Step" 1981 msgstr "&Шаг за шагом" 1982 1983 #: mainwindow.cpp:475 1984 #, kde-format 1985 msgid "Run the program one step at a time" 1986 msgstr "Выполнение отдельного шага программы" 1987 1988 #: mainwindow.cpp:476 1989 #, kde-format 1990 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" 1991 msgstr "Выполнение отдельного шага программы" 1992 1993 #: mainwindow.cpp:496 1994 #, kde-format 1995 msgid "" 1996 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" 1997 msgstr "Холст: поле, на котором Черепашка перемещается и рисует" 1998 1999 #: mainwindow.cpp:505 2000 #, kde-format 2001 msgid "E&rrors" 2002 msgstr "&Ошибки" 2003 2004 #: mainwindow.cpp:535 2005 #, kde-format 2006 msgid "&Editor" 2007 msgstr "&Редактор кода" 2008 2009 #: mainwindow.cpp:549 2010 #, kde-format 2011 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" 2012 msgstr "Редактор кода с командами для Черепашки" 2013 2014 #: mainwindow.cpp:552 2015 #, kde-format 2016 msgid "&Inspector" 2017 msgstr "&Инспектор" 2018 2019 #: mainwindow.cpp:562 2020 #, kde-format 2021 msgid "" 2022 "Inspector: See information about variables and functions when the program " 2023 "runs" 2024 msgstr "" 2025 "Инспектор показывает сведения о переменных и функциях при работе программы" 2026 2027 #: mainwindow.cpp:655 2028 #, kde-format 2029 msgid "Switch to the %1 dictionary" 2030 msgstr "Переключение на словарь «%1»" 2031 2032 #: mainwindow.cpp:734 2033 #, kde-format 2034 msgid " OVR " 2035 msgstr " ЗАМ " 2036 2037 #: mainwindow.cpp:734 2038 #, kde-format 2039 msgid " INS " 2040 msgstr " ВСТ " 2041 2042 #: mainwindow.cpp:742 2043 #, kde-format 2044 msgid "<nothing under cursor>" 2045 msgstr "<под курсором ничего нет>" 2046 2047 #: mainwindow.cpp:743 2048 #, kde-format 2049 msgid "Help on: %1" 2050 msgstr "Справка по %1" 2051 2052 #: mainwindow.cpp:748 2053 #, kde-format 2054 msgid " Line: %1 Column: %2 " 2055 msgstr " Строка: %1 Столбец: %2" 2056 2057 #: mainwindow.cpp:756 2058 #, kde-format 2059 msgid "\"%1\" <%2>" 2060 msgstr "«%1» (%2)" 2061 2062 #: mainwindow.cpp:759 2063 #, kde-format 2064 msgid "<variable>" 2065 msgstr "(переменная)" 2066 2067 #: mainwindow.cpp:760 2068 #, kde-format 2069 msgid "<number>" 2070 msgstr "(число)" 2071 2072 #: mainwindow.cpp:761 2073 #, kde-format 2074 msgid "<comment>" 2075 msgstr "(комментарий)" 2076 2077 #: mainwindow.cpp:762 2078 #, kde-format 2079 msgid "<string>" 2080 msgstr "(строка)" 2081 2082 #: mainwindow.cpp:768 2083 #, kde-format 2084 msgid "scope" 2085 msgstr "блок кода" 2086 2087 #: mainwindow.cpp:770 2088 #, kde-format 2089 msgid "assignment" 2090 msgstr "присваивание" 2091 2092 #: mainwindow.cpp:772 2093 #, kde-format 2094 msgid "parenthesis" 2095 msgstr "скобка" 2096 2097 #: mainwindow.cpp:774 2098 #, kde-format 2099 msgid "mathematical operator" 2100 msgstr "математическая операция" 2101 2102 #: mainwindow.cpp:776 2103 #, kde-format 2104 msgid "expression" 2105 msgstr "выражение" 2106 2107 #: mainwindow.cpp:778 2108 #, kde-format 2109 msgid "boolean operator" 2110 msgstr "логическая операция" 2111 2112 #: mainwindow.cpp:780 2113 #, kde-format 2114 msgid "learned command" 2115 msgstr "выученная команда" 2116 2117 #: mainwindow.cpp:782 2118 #, kde-format 2119 msgid "argument separator" 2120 msgstr "разделитель параметров" 2121 2122 #: mainwindow.cpp:785 2123 #, kde-format 2124 msgid "command" 2125 msgstr "команда" 2126 2127 #: mainwindow.cpp:788 2128 #, kde-format 2129 msgid "controller command" 2130 msgstr "управляющая команда" 2131 2132 #: mainwindow.cpp:813 2133 #, kde-format 2134 msgid "Could not change the language to %1." 2135 msgstr "Невозможно сменить язык кода на %1." 2136 2137 #: mainwindow.cpp:821 2138 #, kde-format 2139 msgid "English [built in]" 2140 msgstr "Английский (встроенный)" 2141 2142 #: mainwindow.cpp:822 2143 #, kde-format 2144 msgid "%1 (%2)" 2145 msgstr "%1 (%2)" 2146 2147 #: mainwindow.cpp:970 2148 #, kde-format 2149 msgid "untitled" 2150 msgstr "безымянный" 2151 2152 #: mainwindow.cpp:1012 2153 #, kde-format 2154 msgid "Save as Picture" 2155 msgstr "Сохранить поле как &изображение" 2156 2157 #: mainwindow.cpp:1014 2158 #, kde-format 2159 msgid "PNG Images" 2160 msgstr "Изображения PNG" 2161 2162 #: mainwindow.cpp:1030 2163 #, kde-format 2164 msgctxt "@title:window" 2165 msgid "Save as SVG" 2166 msgstr "Сохранение в SVG" 2167 2168 #: mainwindow.cpp:1030 2169 #, kde-format 2170 msgid "Scalable Vector Graphics" 2171 msgstr "Векторные изображения SVG" 2172 2173 #: mainwindow.cpp:1040 2174 #, kde-format 2175 msgctxt "@title:window" 2176 msgid "Save code as HTML" 2177 msgstr "Сохранение кода в HTML" 2178 2179 #: mainwindow.cpp:1040 2180 #, kde-format 2181 msgid "HTML documents" 2182 msgstr "Документы HTML" 2183 2184 #: mainwindow.cpp:1058 2185 #, kde-format 2186 msgid "Input" 2187 msgstr "Ввод" 2188 2189 #: mainwindow.cpp:1067 2190 #, kde-format 2191 msgid "Message" 2192 msgstr "Сообщение" 2193 2194 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?" 2195 #~ msgstr "Заменить существующий файл «%1»?" 2196 2197 #~ msgid "Overwrite Existing File" 2198 #~ msgstr "Заменить существующий файл" 2199 2200 #~ msgid "&Overwrite" 2201 #~ msgstr "&Заменить" 2202 2203 #~ msgid "Cannot read %1" 2204 #~ msgstr "Не удалось прочитать файл «%1»" 2205 2206 #~ msgid "This button hides the Errors tab" 2207 #~ msgstr "Эта кнопка скрывает вкладку с ошибками" 2208 2209 #~ msgid "&Quit" 2210 #~ msgstr "&Закрыть" 2211 2212 #~ msgid "Internationalized string with an %1" 2213 #~ msgstr "Cтрока с %1" 2214 2215 #~ msgctxt "" 2216 #~ "You are about to translate the 'Exp' COMMAND, there are some rules on how " 2217 #~ "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 2218 #~ "learn how to properly translate it." 2219 #~ msgid "exp" 2220 #~ msgstr "exp" 2221 2222 #~ msgid "Nothing to show here" 2223 #~ msgstr "Список пуст" 2224 2225 #~ msgid "Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)" 2226 #~ msgstr "Разобрать код (только в режиме тестирования)" 2227 2228 #~ msgid "Save &as Picture..." 2229 #~ msgstr "Сохранить поле как &изображение..." 2230 2231 #~ msgid "Save as Picture: Save the current canvas as a picture" 2232 #~ msgstr "Сохранить поле как изображение" 2233 2234 #~ msgid "<placeholder>no keyword</placeholder>" 2235 #~ msgstr "<placeholder>нет ключевого слова</placeholder>" 2236 2237 #~ msgid "<placeholder>variable</placeholder>" 2238 #~ msgstr "<placeholder>переменная</placeholder>" 2239 2240 #~ msgid "<placeholder>number</placeholder>" 2241 #~ msgstr "<placeholder>число</placeholder>" 2242 2243 #~ msgid "<placeholder>comment</placeholder>" 2244 #~ msgstr "<placeholder>комментарий</placeholder>" 2245 2246 #~ msgid "<placeholder>string</placeholder>" 2247 #~ msgstr "<placeholder>строка</placeholder>" 2248 2249 #~ msgid "<placeholder>scope</placeholder>" 2250 #~ msgstr "<placeholder>диапазон</placeholder>" 2251 2252 #~ msgid "<placeholder>assignment</placeholder>" 2253 #~ msgstr "<placeholder>присваивание</placeholder>" 2254 2255 #~ msgid "<placeholder>parenthesis</placeholder>" 2256 #~ msgstr "<placeholder>скобки</placeholder>" 2257 2258 #~ msgid "&View" 2259 #~ msgstr "&Вид" 2260 2261 #~ msgid "" 2262 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 2263 #~ "Your names" 2264 #~ msgstr "Андрей Черепанов" 2265 2266 #~ msgid "" 2267 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 2268 #~ "Your emails" 2269 #~ msgstr "sibskull@mail.ru" 2270 2271 #~ msgid "" 2272 #~ "The turtle picture could not be found. Please check your installation." 2273 #~ msgstr "Рисунок черепашки не найден. Проверьте установку программы." 2274 2275 #~ msgid "Help on &Error" 2276 #~ msgstr "Справка по &ошибке" 2277 2278 #~ msgid "Error Dialog" 2279 #~ msgstr "Ошибка" 2280 2281 #~ msgid "Closes this error dialog" 2282 #~ msgstr "Закрыть сообщение об ошибке" 2283 2284 #~ msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." 2285 #~ msgstr "" 2286 #~ "Нажмите здесь, чтобы узнать больше об ошибке из руководства KTurtle." 2287 2288 #~ msgid "Click here for help using this error dialog" 2289 #~ msgstr "Нажмите здесь для получения помощи по сообщению об ошибке" 2290 2291 #~ msgid "" 2292 #~ "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " 2293 #~ "button will not work when no error is selected." 2294 #~ msgstr "" 2295 #~ "Нажмите здесь для помощи по ошибке, выбранной в списке. Эта кнопка не " 2296 #~ "активна если не выбрана ни одна ошибка." 2297 2298 #~ msgid "Click here for help regarding the error you selected." 2299 #~ msgstr "Показать информацию по выбранной ошибке." 2300 2301 #~ msgid "Insert Color Code at Cursor" 2302 #~ msgstr "Вставить код цвета в позицию курсора" 2303 2304 #~ msgid "Color code:" 2305 #~ msgstr "Код цвета:" 2306 2307 #~ msgid "&Restart" 2308 #~ msgstr "&Перезапуск" 2309 2310 #~ msgid "&Back" 2311 #~ msgstr "&Назад" 2312 2313 #~ msgid "Finished Execution" 2314 #~ msgstr "Выполнение закончено" 2315 2316 #~ msgid "Click here to restart the current logo program." 2317 #~ msgstr "Нажмите на эту кнопку для перезапуска программы LOGO." 2318 2319 #~ msgid "Click here to switch back to the edit mode." 2320 #~ msgstr "Переключиться в режим изменения сценария." 2321 2322 #~ msgid "" 2323 #~ "Execution was finished without errors.\n" 2324 #~ "What do you want to do next?" 2325 #~ msgstr "" 2326 #~ "Выполнение сценария закончилось без ошибок.\n" 2327 #~ "Что вы хотите сделать дальше?" 2328 2329 #~ msgid "Call to undefined function: %1." 2330 #~ msgstr "Вызов неопределённой функции: %1." 2331 2332 #~ msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." 2333 #~ msgstr "Вызов функции '%1' с неверным количеством параметров." 2334 2335 #~ msgid "Function %1 did not return a value." 2336 #~ msgstr "Функция %1 ничего не возвращает." 2337 2338 #~ msgid "Can only multiply numbers." 2339 #~ msgstr "Нужно указать несколько чисел." 2340 2341 #~ msgid "Cannot divide by zero." 2342 #~ msgstr "Нельзя делить на 0." 2343 2344 #~ msgid "Can only divide numbers." 2345 #~ msgstr "Делить можно только числа." 2346 2347 #~ msgid "Can only subtract numbers." 2348 #~ msgstr "Вычитать можно только числа." 2349 2350 #~ msgid "" 2351 #~ "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than " 2352 #~ "10000." 2353 #~ msgstr "Толщина пера должна быть больше 1 и меньше 10000." 2354 2355 #~ msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." 2356 #~ msgstr "Параметры функции %1 должны быть в пределах 0-350." 2357 2358 #~ msgid "" 2359 #~ "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." 2360 #~ msgstr "Параметры команды %1 должны быть в пределах 0-10000." 2361 2362 #~ msgid "" 2363 #~ "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." 2364 #~ msgstr "Параметры команды %1 должны быть в пределах 0-255." 2365 2366 #~ msgid "The print command needs input" 2367 #~ msgstr "Команда печати требует дополнительных параметров" 2368 2369 #~ msgid "" 2370 #~ "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" 2371 #~ "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." 2372 #~ msgstr "" 2373 #~ "Команда %1 была вызвана с %2. Требуется %n параметр.\n" 2374 #~ "Команда %1 была вызвана с %2. Требуется %n параметра.\n" 2375 #~ "Команда %1 была вызвана с %2. Требуется %n параметров." 2376 2377 #~ msgid "" 2378 #~ "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" 2379 #~ "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." 2380 #~ msgstr "" 2381 #~ "Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только %n параметр.\n" 2382 #~ "Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только %n параметра.\n" 2383 #~ "Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только %n параметров." 2384 2385 #~ msgid "" 2386 #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" 2387 #~ "please check your KDE installation." 2388 #~ msgstr "" 2389 #~ "Компонент редактирования текста не найден в KDE.\n" 2390 #~ "Проверьте установку KDE." 2391 2392 #~ msgid "&Execute Commands" 2393 #~ msgstr "&Выполнить сценарий" 2394 2395 #~ msgid "Toggle Insert" 2396 #~ msgstr "Включить вставку" 2397 2398 #~ msgid "&Indent" 2399 #~ msgstr "Увеличить &отступ" 2400 2401 #~ msgid "&Unindent" 2402 #~ msgstr "Уменьшить о&тступ" 2403 2404 #~ msgid "Cl&ean Indentation" 2405 #~ msgstr "&Снять отступ" 2406 2407 #~ msgid "Co&mment" 2408 #~ msgstr "&Закомментировать" 2409 2410 #~ msgid "&Configure Editor..." 2411 #~ msgstr "&Настроить редактор..." 2412 2413 #~ msgid "" 2414 #~ "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " 2415 #~ "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " 2416 #~ "Examples... or File->Open." 2417 #~ msgstr "" 2418 #~ "Это окно редактора кода, в котором вы можете ввести команды на языке Лого " 2419 #~ "для управления черепашкой. Кроме того, вы можете открыть пример или " 2420 #~ "сохранённую ранее программу из меню Файл. " 2421 2422 #~ msgid "Welcome to KTurtle..." 2423 #~ msgstr "Добро пожаловать в KTurtle..." 2424 2425 #~ msgid "Line: %1 Column: %2" 2426 #~ msgstr "Строка: %1 Столбец: %2" 2427 2428 #~ msgid "INS" 2429 #~ msgstr "ВСТ" 2430 2431 #~ msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." 2432 #~ msgstr "Это холст, на котором черепашка рисует картинки." 2433 2434 #~ msgid "New file... Happy coding!" 2435 #~ msgstr "Создан новый файл... Начинайте кодировать!" 2436 2437 #~ msgid "Logo Files" 2438 #~ msgstr "Программы на Лого (*.logo)" 2439 2440 #~ msgid "Open Logo File" 2441 #~ msgstr "Открыть файл Лого" 2442 2443 #~ msgid "Logo Examples Files" 2444 #~ msgstr "Файлы примеров Лого" 2445 2446 #~ msgid "Open Logo Example File" 2447 #~ msgstr "Отрыть файл примера Лого" 2448 2449 #~ msgid "Opening aborted, nothing opened." 2450 #~ msgstr "Открытие прервано: пустой файл." 2451 2452 #~ msgid "Opened file: %1" 2453 #~ msgstr "Открыт файл: %1" 2454 2455 #~ msgid "" 2456 #~ "KTurtle was unable to open: \n" 2457 #~ "%1." 2458 #~ msgstr "" 2459 #~ "Невозможно открыть: \n" 2460 #~ "%1." 2461 2462 #~ msgid "Opening aborted because of error." 2463 #~ msgstr "Открытие прервано из-за ошибки." 2464 2465 #~ msgid "Opening aborted." 2466 #~ msgstr "Открытие прервано." 2467 2468 #~ msgid "Saving aborted." 2469 #~ msgstr "Сохранение прервано." 2470 2471 #~ msgid "" 2472 #~ "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " 2473 #~ "overwrite it?" 2474 #~ msgstr "" 2475 #~ "Сценарий с именем \"%1\" уже существует в этой папке.\n" 2476 #~ "Вы хотите переписать его?" 2477 2478 #~ msgid "Saved to: %1" 2479 #~ msgstr "Сохранён в: %1" 2480 2481 #~ msgid "Pictures" 2482 #~ msgstr "Рисунки" 2483 2484 #~ msgid "" 2485 #~ "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite " 2486 #~ "it?" 2487 #~ msgstr "" 2488 #~ "Рисунок с именем \"%1\" уже существует в этой папке.\n" 2489 #~ "Вы хотите переписать его?" 2490 2491 #~ msgid "" 2492 #~ "KTurtle was unable to save the image to: \n" 2493 #~ "%1." 2494 #~ msgstr "" 2495 #~ "Невозможно сохранить рисунок в: \n" 2496 #~ "%1." 2497 2498 #~ msgid "Unable to Save Image" 2499 #~ msgstr "Невозможно сохранить рисунок" 2500 2501 #~ msgid "Saved canvas to: %1" 2502 #~ msgstr "Поле сохранено в файле %1" 2503 2504 #~ msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" 2505 #~ msgstr "Распечатать сценарий или поле?" 2506 2507 #~ msgid "What to Print?" 2508 #~ msgstr "Что распечатать?" 2509 2510 #~ msgid "Printing aborted." 2511 #~ msgstr "Печать прервана." 2512 2513 #~ msgid "" 2514 #~ "The program you are currently working on is not saved. By quitting " 2515 #~ "KTurtle you may lose the changes you have made." 2516 #~ msgstr "" 2517 #~ "Сделанные вами изменения в сценарии не были сохранены. При выходе из " 2518 #~ "программы они будут утеряны." 2519 2520 #~ msgid "Discard Changes && &Quit" 2521 #~ msgstr "Отклонить изменения и &выйти" 2522 2523 #~ msgid "Quitting aborted." 2524 #~ msgstr "Выход прерван." 2525 2526 #~ msgid "Executing commands..." 2527 #~ msgstr "Выполнение команд..." 2528 2529 #~ msgid "Execution aborted." 2530 #~ msgstr "Выполнение прервано." 2531 2532 #~ msgid "Execution paused." 2533 #~ msgstr "Выполнение приостановлено." 2534 2535 #~ msgid "Initial Canvas Size" 2536 #~ msgstr "Начальный размер поля" 2537 2538 #~ msgid "Canvas &width:" 2539 #~ msgstr "&Ширина поля:" 2540 2541 #~ msgid "Ca&nvas height:" 2542 #~ msgstr "&Высота поля:" 2543 2544 #~ msgid "You need to restart before these settings have effect" 2545 #~ msgstr "" 2546 #~ "Для вступления этих настроек в силу вам нужно перезапустить программу" 2547 2548 #~ msgid "General Settings" 2549 #~ msgstr "Общие настройки" 2550 2551 #~ msgid "&Select the language for the Logo commands:" 2552 #~ msgstr "&Язык команд Лого:" 2553 2554 #~ msgid "Language Settings" 2555 #~ msgstr "Настройки языка" 2556 2557 #~ msgid "Command language: %1" 2558 #~ msgstr "Язык команд: %1" 2559 2560 #~ msgid "<no keyword>" 2561 #~ msgstr "<нет ключевого слова>" 2562 2563 #~ msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." 2564 #~ msgstr "Нет команды под курсором, по которой требуется показать помощь." 2565 2566 #~ msgid "<question>" 2567 #~ msgstr "<запрос параметра>" 2568 2569 #~ msgid "\"%1\"" 2570 #~ msgstr "\"%1\"" 2571 2572 #~ msgid "Displaying help on %1" 2573 #~ msgstr "Показ справки по %1" 2574 2575 #~ msgid "<math>" 2576 #~ msgstr "<математическое выражение>" 2577 2578 #~ msgid "" 2579 #~ "Educational Programming Environment using the Logo programming language" 2580 #~ msgstr "Обучение основам программирования на языке Лого" 2581 2582 #~ msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" 2583 #~ msgstr "(C) 2003, авторы KTurtle" 2584 2585 #~ msgid "Main developer and initiator" 2586 #~ msgstr "Основной разработчик и создатель" 2587 2588 #~ msgid "Big contributor, supporter and fan" 2589 #~ msgstr "Основной помощник и фанат" 2590 2591 #~ msgid "" 2592 #~ "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " 2593 #~ "KTurtle" 2594 #~ msgstr "" 2595 #~ "Автор \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) - базового интерпретатора KTurtle" 2596 2597 #~ msgid "German Data Files" 2598 #~ msgstr "Файлы данных на немецком языке" 2599 2600 #~ msgid "Swedish Data Files" 2601 #~ msgstr "Файлы данных на шведском языке" 2602 2603 #~ msgid "Slovenian Data Files" 2604 #~ msgstr "Файлы данных на словенском языке" 2605 2606 #~ msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" 2607 #~ msgstr "Файлы данных на сербском языке (латиница и кириллица) " 2608 2609 #~ msgid "Italian Data Files" 2610 #~ msgstr "Файлы данных на итальянском языке" 2611 2612 #~ msgid "British English Data Files" 2613 #~ msgstr "Файлы данных на британском английском языке" 2614 2615 #~ msgid "Spanish Data Files" 2616 #~ msgstr "Файлы данных на испанском языке" 2617 2618 #~ msgid "Brazilian Portuguese Data Files" 2619 #~ msgstr "Файлы данных на бразильском португальском языке" 2620 2621 #~ msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" 2622 #~ msgstr "Файлы данных на новонорвежском языке" 2623 2624 #~ msgid "Parser Cyrillic support" 2625 #~ msgstr "Поддержка кириллицы" 2626 2627 #~ msgid "" 2628 #~ "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " 2629 #~ "instruction per line" 2630 #~ msgstr "Лишняя команда после '%1'. Указывайте только одну команду в строке" 2631 2632 #~ msgid "Expected '['" 2633 #~ msgstr "Ожидается '['" 2634 2635 #~ msgid "Expected 'to' after the '%1' command" 2636 #~ msgstr "Ожидается 'to' после команды '%1'" 2637 2638 #~ msgid "Expected '=' after the '%1' command" 2639 #~ msgstr "Ожидается '=' после команды '%1'" 2640 2641 #~ msgid "Expected ']' after the '%1' command" 2642 #~ msgstr "Ожидается ']' после команды '%1'" 2643 2644 #~ msgid "" 2645 #~ "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle " 2646 #~ "developers" 2647 #~ msgstr "НЕИЗВЕСТНАЯ ОШИБКА %1: пошлите ваш сценарий разработчикам KTurtle" 2648 2649 #~ msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" 2650 #~ msgstr "Строка текста должна быть указана в двойных кавычках (\")" 2651 2652 #~ msgid "" 2653 #~ "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" 2654 #~ msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА %1: пошлите ваш сценарий разработчикам KTurtle" 2655 2656 #~ msgid "" 2657 #~ "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" 2658 #~ msgstr "" 2659 #~ "Не удаётся обработать '%1' в выражении, ожидается выражение после команды " 2660 #~ "'%2'" 2661 2662 #~ msgid "Cannot understand ']'" 2663 #~ msgstr "Не удаётся обработать ']'" 2664 2665 #~ msgid "Cannot understand '['" 2666 #~ msgstr "Не удаётся обработать '['" 2667 2668 #~ msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." 2669 #~ msgstr "'%1' не является командой Лого или командой обучения." 2670 2671 #~ msgid "The width of the canvas in pixels" 2672 #~ msgstr "Ширина поля в точках" 2673 2674 #~ msgid "The height of the canvas in pixels" 2675 #~ msgstr "Высота поля в точках" 2676 2677 #~ msgid "The list of the available languages for the Logo commands" 2678 #~ msgstr "Список доступных языков для команд Лого" 2679 2680 #~ msgid "The language of the Logo commands" 2681 #~ msgstr "Язык команд Лого" 2682 2683 #~ msgid "The value of the ComboBox" 2684 #~ msgstr "Значение из выпадающего списка"