Warning, /education/kturtle/po/ru/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kturtle.po into Russian
0002 # KDE3 - kdeedu/kturtle.po Russian translation.
0003 # Copyright (С) 2005 KDE Russian translation team.
0004 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
0005 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
0006 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
0007 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
0008 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011, 2019, 2020.
0009 # Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>, 2011.
0010 # Artem Zolochevskiy <artem.zolochevskiy@gmail.com>, 2012.
0011 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
0012 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2022.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: kturtle\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2022-03-01 16:40+0300\n"
0019 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
0020 "Language-Team: Basealt Translation Team\n"
0021 "Language: ru\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0027 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0028 "X-Environment: kde\n"
0029 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0030 "X-Text-Markup: kde4\n"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your names"
0035 msgstr "Андрей Черепанов"
0036 
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0039 msgid "Your emails"
0040 msgstr "skull@kde.ru"
0041 
0042 #: canvas.cpp:195
0043 #, kde-format
0044 msgid "bold"
0045 msgstr "полужирный"
0046 
0047 #: canvas.cpp:196
0048 #, kde-format
0049 msgid "italic"
0050 msgstr "курсив"
0051 
0052 #: canvas.cpp:197
0053 #, kde-format
0054 msgid "underline"
0055 msgstr "подчёркнутый"
0056 
0057 #: canvas.cpp:198
0058 #, kde-format
0059 msgid "overline"
0060 msgstr "надстрочный"
0061 
0062 #: canvas.cpp:199
0063 #, kde-format
0064 msgid "strikeout"
0065 msgstr "зачёркнутый"
0066 
0067 #: colorpicker.cpp:29
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@title:window"
0070 msgid "Color Picker"
0071 msgstr "Выбор цвета"
0072 
0073 #: colorpicker.cpp:48
0074 #, kde-format
0075 msgid "Amount red:"
0076 msgstr "Красный:"
0077 
0078 #: colorpicker.cpp:62
0079 #, kde-format
0080 msgid "Amount green:"
0081 msgstr "Зелёный:"
0082 
0083 #: colorpicker.cpp:75
0084 #, kde-format
0085 msgid "Amount blue:"
0086 msgstr "Синий:"
0087 
0088 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283
0089 #, kde-format
0090 msgid "&Copy to clipboard"
0091 msgstr "&Копировать в буфер обмена"
0092 
0093 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287
0094 #, kde-format
0095 msgid "&Paste to editor"
0096 msgstr "&Вставить в редактор"
0097 
0098 #: console.cpp:33 console.cpp:60
0099 #, kde-format
0100 msgid "Write a command here and press enter..."
0101 msgstr "Введите здесь команду и нажмите Enter..."
0102 
0103 #: console.cpp:34
0104 #, kde-format
0105 msgid ""
0106 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
0107 msgstr "Выполнение одной команды: введите команду и нажмите Enter."
0108 
0109 #: console.cpp:36
0110 #, kde-format
0111 msgid "Console:"
0112 msgstr "Команда:"
0113 
0114 #: console.cpp:79
0115 #, kde-format
0116 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
0117 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>Ошибка:</b> %1</p>"
0118 
0119 #: directiondialog.cpp:195
0120 #, kde-format
0121 msgctxt "@title:window"
0122 msgid "Direction Chooser"
0123 msgstr "Выбор направления"
0124 
0125 #: directiondialog.cpp:226
0126 #, kde-format
0127 msgid "Command &type:"
0128 msgstr "&Команда:"
0129 
0130 #: directiondialog.cpp:241
0131 #, kde-format
0132 msgid "&Previous direction:"
0133 msgstr "&Предыдущее направление"
0134 
0135 #: directiondialog.cpp:258
0136 #, kde-format
0137 msgid "&New direction:"
0138 msgstr "&Новое направление:"
0139 
0140 #: editor.cpp:146
0141 #, kde-format
0142 msgid "Open"
0143 msgstr "Открыть"
0144 
0145 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256
0146 #, kde-format
0147 msgid "Turtle code files"
0148 msgstr "Программы Черепашки"
0149 
0150 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030
0151 #: mainwindow.cpp:1040
0152 #, kde-format
0153 msgid "All files"
0154 msgstr "Все файлы"
0155 
0156 #: editor.cpp:164
0157 #, kde-format
0158 msgid ""
0159 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
0160 "with this version of KTurtle.\n"
0161 "Cannot open %1"
0162 msgstr ""
0163 "Открываемый файл не является программой KTurtle или код несовместим с "
0164 "установленной версий KTurtle.\n"
0165 "Невозможно открыть файл «%1»"
0166 
0167 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237
0168 #, kde-format
0169 msgid "Could not save file."
0170 msgstr "Не удалось сохранить файл."
0171 
0172 #: editor.cpp:254
0173 #, kde-format
0174 msgid "Save As"
0175 msgstr "Сохранить как"
0176 
0177 #: editor.cpp:267
0178 #, kde-format
0179 msgid ""
0180 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
0181 "lose the changes you have made."
0182 msgstr ""
0183 "Изменения в текущей программе не были сохранены в файле. Если продолжите, "
0184 "все сделанные вами изменения будут утеряны."
0185 
0186 #: editor.cpp:269
0187 #, kde-format
0188 msgid "Unsaved File"
0189 msgstr "Несохранённые изменения"
0190 
0191 #: editor.cpp:269
0192 #, kde-format
0193 msgid "&Discard Changes"
0194 msgstr "&Не сохранять"
0195 
0196 #: errordialog.cpp:27
0197 #, kde-format
0198 msgctxt "@title:window"
0199 msgid "Errors"
0200 msgstr "Ошибки"
0201 
0202 #: errordialog.cpp:42
0203 #, kde-format
0204 msgid ""
0205 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
0206 "Good luck!"
0207 msgstr "Здесь показываются ошибки, возникшие в процессе выполнения кода."
0208 
0209 #: errordialog.cpp:59
0210 #, kde-format
0211 msgid "line"
0212 msgstr "строка"
0213 
0214 #: errordialog.cpp:59
0215 #, kde-format
0216 msgid "description"
0217 msgstr "описание"
0218 
0219 #: errordialog.cpp:59
0220 #, kde-format
0221 msgid "code"
0222 msgstr "код"
0223 
0224 #: errordialog.cpp:72
0225 #, kde-format
0226 msgid "Hide Errors"
0227 msgstr "Скрыть ошибки"
0228 
0229 #: errordialog.cpp:89
0230 #, kde-format
0231 msgid "No errors occurred yet."
0232 msgstr "Ошибок не обнаружено."
0233 
0234 #: inspector.cpp:37
0235 #, kde-format
0236 msgid "Variables"
0237 msgstr "Переменные"
0238 
0239 #: inspector.cpp:44
0240 #, kde-format
0241 msgid "Functions"
0242 msgstr "Функции"
0243 
0244 #: inspector.cpp:51
0245 #, kde-format
0246 msgid "Tree"
0247 msgstr "Дерево"
0248 
0249 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113
0250 #, kde-format
0251 msgid "name"
0252 msgstr "имя"
0253 
0254 #: inspector.cpp:95
0255 #, kde-format
0256 msgid "value"
0257 msgstr "значение"
0258 
0259 #: inspector.cpp:95
0260 #, kde-format
0261 msgid "type"
0262 msgstr "тип"
0263 
0264 #: inspector.cpp:105
0265 #, kde-format
0266 msgid "No variables"
0267 msgstr "Нет переменных"
0268 
0269 #: inspector.cpp:113
0270 #, kde-format
0271 msgid "parameters"
0272 msgstr "параметры"
0273 
0274 #: inspector.cpp:122
0275 #, kde-format
0276 msgid "No learned functions"
0277 msgstr "Нет выученных функций"
0278 
0279 #: inspector.cpp:165
0280 #, kde-format
0281 msgctxt "undefined type of a variable"
0282 msgid "empty"
0283 msgstr "пустой"
0284 
0285 #: inspector.cpp:172
0286 #, kde-format
0287 msgid "boolean"
0288 msgstr "логический"
0289 
0290 #: inspector.cpp:175
0291 #, kde-format
0292 msgid "number"
0293 msgstr "число"
0294 
0295 #: inspector.cpp:178
0296 #, kde-format
0297 msgid "string"
0298 msgstr "строка"
0299 
0300 #: inspector.cpp:210
0301 #, kde-format
0302 msgid "None"
0303 msgstr "нет"
0304 
0305 #: interpreter/executer.cpp:72
0306 #, kde-format
0307 msgid "Cannot return outside a function. "
0308 msgstr "Команду «верни» нельзя использовать вне функции."
0309 
0310 #: interpreter/executer.cpp:262
0311 #, kde-format
0312 msgid "The %1 command accepts no parameters."
0313 msgstr "Команда %1 не требует параметров."
0314 
0315 #: interpreter/executer.cpp:272
0316 #, kde-format
0317 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
0318 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
0319 msgstr[0] "Команда %2 была вызвана с %3, но требует %1 параметр."
0320 msgstr[1] "Команда %2 была вызвана с %3, но требует %1 параметра."
0321 msgstr[2] "Команда %2 была вызвана с %3, но требует %1 параметров."
0322 msgstr[3] "Команда %2 была вызвана с %3, но требует %1 параметр."
0323 
0324 #: interpreter/executer.cpp:274
0325 #, kde-format
0326 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
0327 msgid_plural ""
0328 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
0329 msgstr[0] "Команда %2 была вызвана с %3, но принимает только %1 параметр."
0330 msgstr[1] "Команда %2 была вызвана с %3, но принимает только %1 параметра."
0331 msgstr[2] "Команда %2 была вызвана с %3, но принимает только %1 параметров."
0332 msgstr[3] "Команда %2 была вызвана с %3, но принимает только %1 параметр."
0333 
0334 #: interpreter/executer.cpp:292
0335 #, kde-format
0336 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
0337 msgstr "Команда %1 принимает параметр только в виде строки."
0338 
0339 #: interpreter/executer.cpp:294
0340 #, kde-format
0341 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
0342 msgstr "Команда %1 принимает параметры только в виде строк."
0343 
0344 #: interpreter/executer.cpp:299
0345 #, kde-format
0346 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
0347 msgstr "Команда %1 принимает параметр только в виде числа."
0348 
0349 #: interpreter/executer.cpp:301
0350 #, kde-format
0351 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
0352 msgstr "Команда %1 принимает параметры только в виде чисел."
0353 
0354 #: interpreter/executer.cpp:306
0355 #, kde-format
0356 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
0357 msgstr "Команда %1 принимает в качестве параметра только ответ пользователя."
0358 
0359 #: interpreter/executer.cpp:308
0360 #, kde-format
0361 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
0362 msgstr "Команда %1 принимает в качестве параметров только ответы пользователя."
0363 
0364 #: interpreter/executer.cpp:386
0365 #, kde-format
0366 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
0367 msgstr "Переменная %1 используется до присваивания ей значения"
0368 
0369 #: interpreter/executer.cpp:405
0370 #, kde-format
0371 msgid "An unknown function named '%1' was called"
0372 msgstr "Вызов неизвестной команды «%1»"
0373 
0374 #: interpreter/executer.cpp:420
0375 #, kde-format
0376 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0377 msgstr "Функция «%1» была вызвана с %2, но должна быть вызвана с %3"
0378 
0379 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423
0380 #, kde-format
0381 msgctxt ""
0382 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0383 msgid "1 parameter"
0384 msgid_plural "%1 parameters"
0385 msgstr[0] "%1 параметром"
0386 msgstr[1] "%1 параметрами"
0387 msgstr[2] "%1 параметрами"
0388 msgstr[3] "%1 параметром"
0389 
0390 #: interpreter/executer.cpp:627
0391 #, kde-format
0392 msgid "ASSERT failed"
0393 msgstr "Проверочное условие не выполняется"
0394 
0395 #: interpreter/executer.cpp:633
0396 #, kde-format
0397 msgid "'And' needs two variables"
0398 msgstr "Оператор «и» использует две переменные"
0399 
0400 #: interpreter/executer.cpp:642
0401 #, kde-format
0402 msgid "'Or' needs two variables"
0403 msgstr "Оператор «или» использует две переменные"
0404 
0405 #: interpreter/executer.cpp:652
0406 #, kde-format
0407 msgid "I need something to do a not on"
0408 msgstr "Ошибка формата"
0409 
0410 #: interpreter/executer.cpp:660
0411 #, kde-format
0412 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
0413 msgstr "Необходимо указать две переменные для сравнения «==»"
0414 
0415 #: interpreter/executer.cpp:668
0416 #, kde-format
0417 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
0418 msgstr "Необходимо указать две переменные для сравнения «!=»"
0419 
0420 #: interpreter/executer.cpp:676
0421 #, kde-format
0422 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
0423 msgstr "Необходимо указать две переменные для сравнения «>»"
0424 
0425 #: interpreter/executer.cpp:684
0426 #, kde-format
0427 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
0428 msgstr "Необходимо указать две переменные для сравнения «<»"
0429 
0430 #: interpreter/executer.cpp:692
0431 #, kde-format
0432 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
0433 msgstr "Необходимо указать две переменные для сравнения «>=»"
0434 
0435 #: interpreter/executer.cpp:700
0436 #, kde-format
0437 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
0438 msgstr "Необходимо указать две переменные для сравнения «<=»"
0439 
0440 #: interpreter/executer.cpp:708
0441 #, kde-format
0442 msgid "You need two numbers or string to do an addition"
0443 msgstr "Для сложения необходимо указать два числа или строки"
0444 
0445 #: interpreter/executer.cpp:720
0446 #, kde-format
0447 msgid "You need two numbers to subtract"
0448 msgstr "Для вычитания необходимо указать два числа"
0449 
0450 #: interpreter/executer.cpp:727
0451 #, kde-format
0452 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
0453 msgstr "Невозможно вычесть из нечисловой переменной, «%1»"
0454 
0455 #: interpreter/executer.cpp:729
0456 #, kde-format
0457 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
0458 msgstr "Невозможно вычесть нечисловую переменную, «%1»"
0459 
0460 #: interpreter/executer.cpp:735
0461 #, kde-format
0462 msgid "You need two numbers to multiplicate"
0463 msgstr "Для умножения необходимо указать два числа"
0464 
0465 #: interpreter/executer.cpp:742
0466 #, kde-format
0467 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
0468 msgstr "Невозможно выполнить умножение нечисловой переменной, «%1»"
0469 
0470 #: interpreter/executer.cpp:744
0471 #, kde-format
0472 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
0473 msgstr "Невозможно выполнить умножение с нечисловой переменной, «%1»"
0474 
0475 #: interpreter/executer.cpp:750
0476 #, kde-format
0477 msgid "You need two numbers to divide"
0478 msgstr "Для деления необходимо указать два числа"
0479 
0480 #: interpreter/executer.cpp:755
0481 #, kde-format
0482 msgid "You tried to divide by zero"
0483 msgstr "Невозможно делить на нуль"
0484 
0485 #: interpreter/executer.cpp:761
0486 #, kde-format
0487 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
0488 msgstr "Невозможно делить нечисловую переменную, «%1»"
0489 
0490 #: interpreter/executer.cpp:763
0491 #, kde-format
0492 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
0493 msgstr "Невозможно делить на нечисловую переменную, «%1»"
0494 
0495 #: interpreter/executer.cpp:769
0496 #, kde-format
0497 msgid "You need two numbers to raise a power"
0498 msgstr "Для возведения в степень необходимо указать два числа"
0499 
0500 #: interpreter/executer.cpp:780
0501 #, kde-format
0502 msgid "The result of an exponentiation was too large"
0503 msgstr "Результат возведения в степень слишком велик"
0504 
0505 #: interpreter/executer.cpp:786
0506 #, kde-format
0507 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
0508 msgstr "Невозможно возвести в степень нечисловую переменную, «%1»"
0509 
0510 #: interpreter/executer.cpp:788
0511 #, kde-format
0512 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
0513 msgstr "Невозможно возвести число в нечисловую степень, «%1»"
0514 
0515 #: interpreter/executer.cpp:794
0516 #, kde-format
0517 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
0518 msgstr ""
0519 "Для присваивания «=» необходимо указать переменную и значение или выражение"
0520 
0521 #: interpreter/executer.cpp:811
0522 #, kde-format
0523 msgid "The function '%1' is already defined."
0524 msgstr "Функция «%1» определена ранее."
0525 
0526 #: interpreter/executer.cpp:1041
0527 #, kde-format
0528 msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
0529 msgstr "Нельзя использовать sqrt с отрицательными числами"
0530 
0531 #: interpreter/parser.cpp:38
0532 #, kde-format
0533 msgid "Expected a command, instead got '%1'"
0534 msgstr "Ожидалась команда, получено «%1»"
0535 
0536 #: interpreter/parser.cpp:71
0537 #, kde-format
0538 msgid "Could not understand '%1'"
0539 msgstr "Не удаётся обработать «%1»"
0540 
0541 #: interpreter/parser.cpp:106
0542 #, kde-format
0543 msgid "A comma was expected here..."
0544 msgstr "Ожидалась запятая."
0545 
0546 #: interpreter/parser.cpp:109
0547 #, kde-format
0548 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
0549 msgstr "Указано «%1» вместо строки до конца «%2»"
0550 
0551 #: interpreter/parser.cpp:115
0552 #, kde-format
0553 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
0554 msgstr "После переменной «%1» необходимо указать «=»"
0555 
0556 #: interpreter/parser.cpp:119
0557 #, kde-format
0558 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
0559 msgstr "Не указана закрывающая скобка «)», получено «%1»"
0560 
0561 #: interpreter/parser.cpp:123
0562 #, kde-format
0563 msgid "Expected 'to' after 'for'"
0564 msgstr "Нет оператора «до» после команды «для»"
0565 
0566 #: interpreter/parser.cpp:126
0567 #, kde-format
0568 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
0569 msgstr "Не указано имя функции после команды «выучи»"
0570 
0571 #: interpreter/parser.cpp:232
0572 #, kde-format
0573 msgid "You cannot put '%1' here."
0574 msgstr "Нельзя использовать «%1» в этом месте."
0575 
0576 #: interpreter/parser.cpp:268
0577 #, kde-format
0578 msgid ""
0579 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
0580 "close the string."
0581 msgstr "Строка текста не закончена символом «\"»"
0582 
0583 #: interpreter/parser.cpp:616
0584 #, kde-format
0585 msgid "'for' was called wrongly"
0586 msgstr "Неверный вызов команды «для»"
0587 
0588 #: interpreter/parser.cpp:686
0589 #, kde-format
0590 msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
0591 msgstr "После команды «выучи» не указан код функции"
0592 
0593 #: interpreter/translator.cpp:96
0594 #, kde-format
0595 msgctxt ""
0596 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
0597 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0598 "learn how to properly translate it."
0599 msgid "true"
0600 msgstr "истина"
0601 
0602 #: interpreter/translator.cpp:103
0603 #, kde-format
0604 msgctxt ""
0605 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
0606 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0607 "learn how to properly translate it."
0608 msgid "false"
0609 msgstr "ложь"
0610 
0611 #: interpreter/translator.cpp:122
0612 #, kde-format
0613 msgctxt ""
0614 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
0615 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0616 "translator.php to learn how to properly translate it."
0617 msgid ","
0618 msgstr ","
0619 
0620 #: interpreter/translator.cpp:129
0621 #, kde-format
0622 msgctxt ""
0623 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
0624 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0625 "translator.php to learn how to properly translate it."
0626 msgid "."
0627 msgstr "."
0628 
0629 #: interpreter/translator.cpp:136
0630 #, kde-format
0631 msgctxt ""
0632 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
0633 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0634 "learn how to properly translate it."
0635 msgid "exit"
0636 msgstr "закончить"
0637 
0638 #: interpreter/translator.cpp:143
0639 #, kde-format
0640 msgctxt ""
0641 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
0642 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0643 "how to properly translate it."
0644 msgid "if"
0645 msgstr "если"
0646 
0647 #: interpreter/translator.cpp:150
0648 #, kde-format
0649 msgctxt ""
0650 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
0651 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0652 "learn how to properly translate it."
0653 msgid "else"
0654 msgstr "иначе"
0655 
0656 #: interpreter/translator.cpp:157
0657 #, kde-format
0658 msgctxt ""
0659 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
0660 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0661 "learn how to properly translate it."
0662 msgid "repeat"
0663 msgstr "повтори"
0664 
0665 #: interpreter/translator.cpp:164
0666 #, kde-format
0667 msgctxt ""
0668 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
0669 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0670 "learn how to properly translate it."
0671 msgid "while"
0672 msgstr "пока"
0673 
0674 #: interpreter/translator.cpp:171
0675 #, kde-format
0676 msgctxt ""
0677 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
0678 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0679 "how to properly translate it."
0680 msgid "for"
0681 msgstr "для"
0682 
0683 #: interpreter/translator.cpp:178
0684 #, kde-format
0685 msgctxt ""
0686 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
0687 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0688 "how to properly translate it."
0689 msgid "to"
0690 msgstr "до"
0691 
0692 #: interpreter/translator.cpp:185
0693 #, kde-format
0694 msgctxt ""
0695 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
0696 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0697 "learn how to properly translate it."
0698 msgid "step"
0699 msgstr "шаг"
0700 
0701 #: interpreter/translator.cpp:192
0702 #, kde-format
0703 msgctxt ""
0704 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
0705 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0706 "learn how to properly translate it."
0707 msgid "break"
0708 msgstr "прекрати"
0709 
0710 #: interpreter/translator.cpp:199
0711 #, kde-format
0712 msgctxt ""
0713 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
0714 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0715 "learn how to properly translate it."
0716 msgid "return"
0717 msgstr "верни"
0718 
0719 #: interpreter/translator.cpp:206
0720 #, kde-format
0721 msgctxt ""
0722 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
0723 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0724 "learn how to properly translate it."
0725 msgid "wait"
0726 msgstr "жди"
0727 
0728 #: interpreter/translator.cpp:213
0729 #, kde-format
0730 msgctxt ""
0731 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
0732 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0733 "learn how to properly translate it."
0734 msgid "assert"
0735 msgstr "проверь"
0736 
0737 #: interpreter/translator.cpp:220
0738 #, kde-format
0739 msgctxt ""
0740 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
0741 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0742 "how to properly translate it."
0743 msgid "and"
0744 msgstr "и"
0745 
0746 #: interpreter/translator.cpp:227
0747 #, kde-format
0748 msgctxt ""
0749 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
0750 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0751 "how to properly translate it."
0752 msgid "or"
0753 msgstr "или"
0754 
0755 #: interpreter/translator.cpp:234
0756 #, kde-format
0757 msgctxt ""
0758 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
0759 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0760 "how to properly translate it."
0761 msgid "not"
0762 msgstr "не"
0763 
0764 #: interpreter/translator.cpp:265
0765 #, kde-format
0766 msgctxt ""
0767 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
0768 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0769 "learn how to properly translate it."
0770 msgid "learn"
0771 msgstr "выучи"
0772 
0773 #: interpreter/translator.cpp:272
0774 #, kde-format
0775 msgctxt ""
0776 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
0777 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0778 "learn how to properly translate it."
0779 msgid "reset"
0780 msgstr "сброс"
0781 
0782 #: interpreter/translator.cpp:279
0783 #, kde-format
0784 msgctxt ""
0785 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
0786 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0787 "learn how to properly translate it."
0788 msgid "clear"
0789 msgstr "очисти"
0790 
0791 #: interpreter/translator.cpp:286
0792 #, kde-format
0793 msgctxt ""
0794 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0795 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0796 "to learn how to properly translate it."
0797 msgid "ccl"
0798 msgstr "очс"
0799 
0800 #: interpreter/translator.cpp:293
0801 #, kde-format
0802 msgctxt ""
0803 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
0804 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0805 "learn how to properly translate it."
0806 msgid "center"
0807 msgstr "центр"
0808 
0809 #: interpreter/translator.cpp:300
0810 #, kde-format
0811 msgctxt ""
0812 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
0813 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0814 "how to properly translate it."
0815 msgid "go"
0816 msgstr "иди"
0817 
0818 #: interpreter/translator.cpp:307
0819 #, kde-format
0820 msgctxt ""
0821 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
0822 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0823 "how to properly translate it."
0824 msgid "gox"
0825 msgstr "иди_гор"
0826 
0827 #: interpreter/translator.cpp:314
0828 #, kde-format
0829 msgctxt ""
0830 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0831 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0832 "learn how to properly translate it."
0833 msgid "gx"
0834 msgstr "иг"
0835 
0836 #: interpreter/translator.cpp:321
0837 #, kde-format
0838 msgctxt ""
0839 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
0840 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0841 "how to properly translate it."
0842 msgid "goy"
0843 msgstr "иди_верт"
0844 
0845 #: interpreter/translator.cpp:328
0846 #, kde-format
0847 msgctxt ""
0848 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0849 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0850 "learn how to properly translate it."
0851 msgid "gy"
0852 msgstr "ив"
0853 
0854 #: interpreter/translator.cpp:335
0855 #, kde-format
0856 msgctxt ""
0857 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
0858 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0859 "learn how to properly translate it."
0860 msgid "forward"
0861 msgstr "вперёд"
0862 
0863 #: interpreter/translator.cpp:342
0864 #, kde-format
0865 msgctxt ""
0866 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0867 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0868 "to learn how to properly translate it."
0869 msgid "fw"
0870 msgstr "вп"
0871 
0872 #: interpreter/translator.cpp:349
0873 #, kde-format
0874 msgctxt ""
0875 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
0876 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0877 "learn how to properly translate it."
0878 msgid "backward"
0879 msgstr "назад"
0880 
0881 #: interpreter/translator.cpp:356
0882 #, kde-format
0883 msgctxt ""
0884 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
0885 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0886 "translator.php to learn how to properly translate it."
0887 msgid "bw"
0888 msgstr "нд"
0889 
0890 #: interpreter/translator.cpp:363
0891 #, kde-format
0892 msgctxt ""
0893 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
0894 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0895 "learn how to properly translate it."
0896 msgid "direction"
0897 msgstr "направление"
0898 
0899 #: interpreter/translator.cpp:370
0900 #, kde-format
0901 msgctxt ""
0902 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
0903 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0904 "translator.php to learn how to properly translate it."
0905 msgid "dir"
0906 msgstr "нпр"
0907 
0908 #: interpreter/translator.cpp:377
0909 #, kde-format
0910 msgctxt ""
0911 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
0912 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0913 "learn how to properly translate it."
0914 msgid "turnleft"
0915 msgstr "налево"
0916 
0917 #: interpreter/translator.cpp:384
0918 #, kde-format
0919 msgctxt ""
0920 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
0921 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0922 "translator.php to learn how to properly translate it."
0923 msgid "tl"
0924 msgstr "лв"
0925 
0926 #: interpreter/translator.cpp:391
0927 #, kde-format
0928 msgctxt ""
0929 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
0930 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0931 "learn how to properly translate it."
0932 msgid "turnright"
0933 msgstr "направо"
0934 
0935 #: interpreter/translator.cpp:398
0936 #, kde-format
0937 msgctxt ""
0938 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
0939 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0940 "translator.php to learn how to properly translate it."
0941 msgid "tr"
0942 msgstr "пр"
0943 
0944 #: interpreter/translator.cpp:405
0945 #, kde-format
0946 msgctxt ""
0947 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
0948 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0949 "learn how to properly translate it."
0950 msgid "penwidth"
0951 msgstr "толщина_пера"
0952 
0953 #: interpreter/translator.cpp:412
0954 #, kde-format
0955 msgctxt ""
0956 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
0957 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0958 "translator.php to learn how to properly translate it."
0959 msgid "pw"
0960 msgstr "тп"
0961 
0962 #: interpreter/translator.cpp:419
0963 #, kde-format
0964 msgctxt ""
0965 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
0966 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0967 "learn how to properly translate it."
0968 msgid "penup"
0969 msgstr "перо_подними"
0970 
0971 #: interpreter/translator.cpp:426
0972 #, kde-format
0973 msgctxt ""
0974 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0975 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0976 "to learn how to properly translate it."
0977 msgid "pu"
0978 msgstr "пп"
0979 
0980 #: interpreter/translator.cpp:433
0981 #, kde-format
0982 msgctxt ""
0983 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
0984 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0985 "learn how to properly translate it."
0986 msgid "pendown"
0987 msgstr "перо_опусти"
0988 
0989 #: interpreter/translator.cpp:440
0990 #, kde-format
0991 msgctxt ""
0992 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0993 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0994 "to learn how to properly translate it."
0995 msgid "pd"
0996 msgstr "по"
0997 
0998 #: interpreter/translator.cpp:447
0999 #, kde-format
1000 msgctxt ""
1001 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
1002 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1003 "learn how to properly translate it."
1004 msgid "pencolor"
1005 msgstr "цвет_пера"
1006 
1007 #: interpreter/translator.cpp:454
1008 #, kde-format
1009 msgctxt ""
1010 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1011 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1012 "translator.php to learn how to properly translate it."
1013 msgid "pc"
1014 msgstr "цп"
1015 
1016 #: interpreter/translator.cpp:461
1017 #, kde-format
1018 msgctxt ""
1019 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
1020 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1021 "to learn how to properly translate it."
1022 msgid "canvascolor"
1023 msgstr "цвет_холста"
1024 
1025 #: interpreter/translator.cpp:468
1026 #, kde-format
1027 msgctxt ""
1028 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1029 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1030 "translator.php to learn how to properly translate it."
1031 msgid "cc"
1032 msgstr "цх"
1033 
1034 #: interpreter/translator.cpp:475
1035 #, kde-format
1036 msgctxt ""
1037 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
1038 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1039 "learn how to properly translate it."
1040 msgid "canvassize"
1041 msgstr "размер_холста"
1042 
1043 #: interpreter/translator.cpp:482
1044 #, kde-format
1045 msgctxt ""
1046 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
1047 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1048 "translator.php to learn how to properly translate it."
1049 msgid "cs"
1050 msgstr "рх"
1051 
1052 #: interpreter/translator.cpp:489
1053 #, kde-format
1054 msgctxt ""
1055 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
1056 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1057 "learn how to properly translate it."
1058 msgid "spriteshow"
1059 msgstr "покажи"
1060 
1061 #: interpreter/translator.cpp:496
1062 #, kde-format
1063 msgctxt ""
1064 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
1065 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1066 "translator.php to learn how to properly translate it."
1067 msgid "ss"
1068 msgstr "пж"
1069 
1070 #: interpreter/translator.cpp:503
1071 #, kde-format
1072 msgctxt ""
1073 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
1074 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1075 "learn how to properly translate it."
1076 msgid "spritehide"
1077 msgstr "спрячь"
1078 
1079 #: interpreter/translator.cpp:510
1080 #, kde-format
1081 msgctxt ""
1082 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
1083 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1084 "translator.php to learn how to properly translate it."
1085 msgid "sh"
1086 msgstr "сч"
1087 
1088 #: interpreter/translator.cpp:517
1089 #, kde-format
1090 msgctxt ""
1091 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
1092 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1093 "learn how to properly translate it."
1094 msgid "print"
1095 msgstr "напиши"
1096 
1097 #: interpreter/translator.cpp:524
1098 #, kde-format
1099 msgctxt ""
1100 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
1101 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1102 "learn how to properly translate it."
1103 msgid "fontsize"
1104 msgstr "размер_шрифта"
1105 
1106 #: interpreter/translator.cpp:531
1107 #, kde-format
1108 msgctxt ""
1109 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
1110 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1111 "learn how to properly translate it."
1112 msgid "random"
1113 msgstr "случайное"
1114 
1115 #: interpreter/translator.cpp:538
1116 #, kde-format
1117 msgctxt ""
1118 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1119 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1120 "to learn how to properly translate it."
1121 msgid "rnd"
1122 msgstr "слч"
1123 
1124 #: interpreter/translator.cpp:545
1125 #, kde-format
1126 msgctxt ""
1127 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
1128 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1129 "learn how to properly translate it."
1130 msgid "getx"
1131 msgstr "получить_гор"
1132 
1133 #: interpreter/translator.cpp:552
1134 #, kde-format
1135 msgctxt ""
1136 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
1137 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1138 "learn how to properly translate it."
1139 msgid "gety"
1140 msgstr "получить_верт"
1141 
1142 #: interpreter/translator.cpp:559
1143 #, kde-format
1144 msgctxt ""
1145 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
1146 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1147 "learn how to properly translate it."
1148 msgid "message"
1149 msgstr "сообщение"
1150 
1151 #: interpreter/translator.cpp:566
1152 #, kde-format
1153 msgctxt ""
1154 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
1155 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1156 "how to properly translate it."
1157 msgid "ask"
1158 msgstr "спроси"
1159 
1160 #: interpreter/translator.cpp:573
1161 #, kde-format
1162 msgctxt ""
1163 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
1164 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1165 "how to properly translate it."
1166 msgid "pi"
1167 msgstr "pi"
1168 
1169 #: interpreter/translator.cpp:580
1170 #, kde-format
1171 msgctxt ""
1172 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
1173 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1174 "how to properly translate it."
1175 msgid "tan"
1176 msgstr "tg"
1177 
1178 #: interpreter/translator.cpp:587
1179 #, kde-format
1180 msgctxt ""
1181 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
1182 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1183 "how to properly translate it."
1184 msgid "sin"
1185 msgstr "sin"
1186 
1187 #: interpreter/translator.cpp:594
1188 #, kde-format
1189 msgctxt ""
1190 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
1191 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1192 "how to properly translate it."
1193 msgid "cos"
1194 msgstr "cos"
1195 
1196 #: interpreter/translator.cpp:601
1197 #, kde-format
1198 msgctxt ""
1199 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
1200 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1201 "learn how to properly translate it."
1202 msgid "arctan"
1203 msgstr "arctg"
1204 
1205 #: interpreter/translator.cpp:608
1206 #, kde-format
1207 msgctxt ""
1208 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
1209 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1210 "learn how to properly translate it."
1211 msgid "arcsin"
1212 msgstr "arcsin"
1213 
1214 #: interpreter/translator.cpp:615
1215 #, kde-format
1216 msgctxt ""
1217 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
1218 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1219 "learn how to properly translate it."
1220 msgid "arccos"
1221 msgstr "arccos"
1222 
1223 #: interpreter/translator.cpp:622
1224 #, kde-format
1225 msgctxt ""
1226 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
1227 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1228 "learn how to properly translate it."
1229 msgid "sqrt"
1230 msgstr "sqrt"
1231 
1232 #: interpreter/translator.cpp:629
1233 #, kde-format
1234 msgctxt ""
1235 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
1236 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1237 "learn how to properly translate it."
1238 msgid "round"
1239 msgstr "округли"
1240 
1241 #: interpreter/translator.cpp:636
1242 #, kde-format
1243 msgctxt ""
1244 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
1245 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1246 "to learn how to properly translate it."
1247 msgid "getdirection"
1248 msgstr "получить_направление"
1249 
1250 #: interpreter/translator.cpp:643
1251 #, kde-format
1252 msgctxt ""
1253 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to "
1254 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1255 "how to properly translate it."
1256 msgid "mod"
1257 msgstr "остаток"
1258 
1259 #: interpreter/translator.cpp:662
1260 #, kde-format
1261 msgctxt ""
1262 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1263 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1264 msgid "triangle"
1265 msgstr "Треугольник"
1266 
1267 #: interpreter/translator.cpp:674
1268 #, kde-format
1269 msgctxt ""
1270 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1271 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1272 msgid "curly"
1273 msgstr "Завитки"
1274 
1275 #: interpreter/translator.cpp:692
1276 #, kde-format
1277 msgctxt ""
1278 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1279 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1280 msgid "arrow"
1281 msgstr "Стрелка"
1282 
1283 #: interpreter/translator.cpp:719
1284 #, kde-format
1285 msgctxt ""
1286 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1287 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1288 msgid "flower"
1289 msgstr "Цветок"
1290 
1291 #. i18n: ectx: Menu (file)
1292 #: kturtleui.rc:6
1293 #, kde-format
1294 msgid "&File"
1295 msgstr "&Файл"
1296 
1297 #. i18n: ectx: Menu (examples)
1298 #: kturtleui.rc:11
1299 #, kde-format
1300 msgid "&Examples"
1301 msgstr "При&меры"
1302 
1303 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1304 #: kturtleui.rc:24
1305 #, kde-format
1306 msgid "&Edit"
1307 msgstr "&Правка"
1308 
1309 #. i18n: ectx: Menu (canvas)
1310 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521
1311 #, kde-format
1312 msgid "&Canvas"
1313 msgstr "Х&олст"
1314 
1315 #. i18n: ectx: Menu (run)
1316 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417
1317 #, kde-format
1318 msgid "&Run"
1319 msgstr "&Выполнить"
1320 
1321 #. i18n: ectx: Menu (speed)
1322 #: kturtleui.rc:51
1323 #, kde-format
1324 msgid "&Run Speed"
1325 msgstr "Скорость выпо&лнения"
1326 
1327 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1328 #: kturtleui.rc:60
1329 #, kde-format
1330 msgid "&Tools"
1331 msgstr "С&ервис"
1332 
1333 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1334 #: kturtleui.rc:64
1335 #, kde-format
1336 msgid "&Settings"
1337 msgstr "&Настройка"
1338 
1339 #. i18n: ectx: Menu (language)
1340 #: kturtleui.rc:65
1341 #, kde-format
1342 msgid "&Script Language"
1343 msgstr "&Язык команд"
1344 
1345 #. i18n: ectx: Menu (help)
1346 #: kturtleui.rc:75
1347 #, kde-format
1348 msgid "&Help"
1349 msgstr "&Справка"
1350 
1351 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1352 #: kturtleui.rc:80
1353 #, kde-format
1354 msgid "Main Toolbar"
1355 msgstr "Основная панель инструментов"
1356 
1357 #: main.cpp:34
1358 #, kde-format
1359 msgid "KTurtle"
1360 msgstr "KTurtle"
1361 
1362 #: main.cpp:36
1363 #, kde-format
1364 msgid "https://edu.kde.org/kturtle"
1365 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle"
1366 
1367 #: main.cpp:37
1368 #, kde-format
1369 msgid ""
1370 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
1371 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
1372 "programming tools available from the user interface. The programming "
1373 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
1374 msgstr ""
1375 "KTurtle — среда обучения программированию, стремящаяся сделать этот процесс "
1376 "как можно проще. Для достижения этой цели все инструменты программирования "
1377 "доступны из интерфейса пользователя. Языком программирования является "
1378 "TurtleScript, позволяющий писать команды по-русски."
1379 
1380 #: main.cpp:38
1381 #, kde-format
1382 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1383 msgstr "© Cies Breijs, 2003-2009"
1384 
1385 #: main.cpp:40
1386 #, kde-format
1387 msgid "Cies Breijs"
1388 msgstr "Cies Breijs"
1389 
1390 #: main.cpp:40
1391 #, kde-format
1392 msgid "Initiator and core developer"
1393 msgstr "Автор идеи и основной разработчик"
1394 
1395 #: main.cpp:41
1396 #, kde-format
1397 msgid "Niels Slot"
1398 msgstr "Niels Slot"
1399 
1400 #: main.cpp:41 main.cpp:42
1401 #, kde-format
1402 msgid "Core developer"
1403 msgstr "Основной разработчик"
1404 
1405 #: main.cpp:42
1406 #, kde-format
1407 msgid "Mauricio Piacentini"
1408 msgstr "Mauricio Piacentini"
1409 
1410 #: main.cpp:50
1411 #, kde-format
1412 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
1413 msgstr "Открыть файл или адрес URL (в режиме графического интерфейса)"
1414 
1415 #: main.cpp:51
1416 #, kde-format
1417 msgid ""
1418 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
1419 "scripts"
1420 msgstr ""
1421 "Запуск в режиме работы через D-Bus (без графического интерфейса), может "
1422 "использоваться для автоматического тестирования"
1423 
1424 #: main.cpp:52
1425 #, kde-format
1426 msgid ""
1427 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1428 "local file"
1429 msgstr ""
1430 "Запуск без графического интерфейса в режиме тестирования выполнения "
1431 "заданного файла"
1432 
1433 #: main.cpp:53
1434 #, kde-format
1435 msgid ""
1436 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1437 "\" (only works in testing mode)"
1438 msgstr ""
1439 "Язык кода программы. По умолчанию — «en_US» (только в режиме тестирования)"
1440 
1441 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
1442 #: main.cpp:55
1443 #, kde-format
1444 msgid ""
1445 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1446 "only)"
1447 msgstr ""
1448 "Преобразовать код Черепашки во встроенные строки C++ (только в режиме "
1449 "тестирования)"
1450 
1451 #: mainwindow.cpp:61
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1454 msgid "Ready"
1455 msgstr "Готово"
1456 
1457 #: mainwindow.cpp:175
1458 #, kde-format
1459 msgid "Create a new file"
1460 msgstr "Создать новый файл"
1461 
1462 #: mainwindow.cpp:176
1463 #, kde-format
1464 msgid "New File: Create a new file"
1465 msgstr "Создать новый файл"
1466 
1467 #: mainwindow.cpp:179
1468 #, kde-format
1469 msgid "Open an existing file"
1470 msgstr "Открыть существующий файл"
1471 
1472 #: mainwindow.cpp:180
1473 #, kde-format
1474 msgid "Open File: Open an existing file"
1475 msgstr "Открыть существующий файл"
1476 
1477 #: mainwindow.cpp:184
1478 #, kde-format
1479 msgid "Open a recently used file"
1480 msgstr "Открыть последний файл"
1481 
1482 #: mainwindow.cpp:185
1483 #, kde-format
1484 msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1485 msgstr "Открыть последний файл"
1486 
1487 #: mainwindow.cpp:187
1488 #, kde-format
1489 msgid "Get more examples..."
1490 msgstr "Загрузить новые примеры..."
1491 
1492 #: mainwindow.cpp:196
1493 #, kde-format
1494 msgid "Save the current file to disk"
1495 msgstr "Сохранить текущий файл на диск"
1496 
1497 #: mainwindow.cpp:197
1498 #, kde-format
1499 msgid "Save File: Save the current file to disk"
1500 msgstr "Сохранить текущий файл на диск"
1501 
1502 #: mainwindow.cpp:201
1503 #, kde-format
1504 msgid "Save the current file under a different name"
1505 msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем"
1506 
1507 #: mainwindow.cpp:202
1508 #, kde-format
1509 msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1510 msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем"
1511 
1512 #: mainwindow.cpp:205
1513 #, kde-format
1514 msgid "Export to &HTML..."
1515 msgstr "&Экспорт кода в HTML..."
1516 
1517 #: mainwindow.cpp:206
1518 #, kde-format
1519 msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1520 msgstr "Экспортировать содержимое редактора в страницу HTML"
1521 
1522 #: mainwindow.cpp:207
1523 #, kde-format
1524 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1525 msgstr ""
1526 "Экспорт кода в HTML: экспортировать содержимое редактора в страницу HTML."
1527 
1528 #: mainwindow.cpp:211
1529 #, kde-format
1530 msgid "Print the code"
1531 msgstr "Напечатать код"
1532 
1533 #: mainwindow.cpp:212
1534 #, kde-format
1535 msgid "Print: Print the code"
1536 msgstr "Напечатать код"
1537 
1538 #: mainwindow.cpp:215
1539 #, kde-format
1540 msgid "Quit KTurtle"
1541 msgstr "Выход из программы KTurtle"
1542 
1543 #: mainwindow.cpp:216
1544 #, kde-format
1545 msgid "Quit: Quit KTurtle"
1546 msgstr "Выход из программы KTurtle"
1547 
1548 #: mainwindow.cpp:220
1549 #, kde-format
1550 msgid "Undo a change in the editor"
1551 msgstr "Отменить действие в редакторе"
1552 
1553 #: mainwindow.cpp:221
1554 #, kde-format
1555 msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1556 msgstr "Отменить действие в редакторе"
1557 
1558 #: mainwindow.cpp:226
1559 #, kde-format
1560 msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1561 msgstr "Повторить последнее отменённое действие в редакторе"
1562 
1563 #: mainwindow.cpp:227
1564 #, kde-format
1565 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1566 msgstr "Повторить последнее отменённое действие в редакторе"
1567 
1568 #: mainwindow.cpp:232
1569 #, kde-format
1570 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1571 msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена"
1572 
1573 #: mainwindow.cpp:233
1574 #, kde-format
1575 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1576 msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена"
1577 
1578 #: mainwindow.cpp:238
1579 #, kde-format
1580 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1581 msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена"
1582 
1583 #: mainwindow.cpp:239
1584 #, kde-format
1585 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1586 msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена"
1587 
1588 #: mainwindow.cpp:244
1589 #, kde-format
1590 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1591 msgstr "Вставить текст из буфера обмена в позицию курсора"
1592 
1593 #: mainwindow.cpp:245
1594 #, kde-format
1595 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1596 msgstr "Вставить текст из буфера обмена в позицию курсора"
1597 
1598 #: mainwindow.cpp:248
1599 #, kde-format
1600 msgid "Select all the code in the editor"
1601 msgstr "Выделить весь текст в редакторе"
1602 
1603 #: mainwindow.cpp:249
1604 #, kde-format
1605 msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1606 msgstr "Выделить весь текст в редакторе"
1607 
1608 #: mainwindow.cpp:252
1609 #, kde-format
1610 msgid "Overwrite Mode"
1611 msgstr "Режим замены"
1612 
1613 #: mainwindow.cpp:254
1614 #, kde-format
1615 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1616 msgstr "Переключение между режимом вставки и замены"
1617 
1618 #: mainwindow.cpp:255
1619 #, kde-format
1620 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1621 msgstr "Переключение между режимом вставки и замены"
1622 
1623 #: mainwindow.cpp:262
1624 #, kde-format
1625 msgid "Search through the code in the editor"
1626 msgstr "Поиск по коду в редакторе"
1627 
1628 #: mainwindow.cpp:263
1629 #, kde-format
1630 msgid "Find: Search through the code in the editor"
1631 msgstr "Поиск по коду в редакторе"
1632 
1633 #: mainwindow.cpp:266
1634 #, kde-format
1635 msgid "Continue searching through the code in the editor"
1636 msgstr "Продолжить поиск в редакторе"
1637 
1638 #: mainwindow.cpp:267
1639 #, kde-format
1640 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1641 msgstr "Продолжить поиск в редакторе"
1642 
1643 #: mainwindow.cpp:270
1644 #, kde-format
1645 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1646 msgstr "Продолжить поиск к началу в редакторе"
1647 
1648 #: mainwindow.cpp:271
1649 #, kde-format
1650 msgid ""
1651 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1652 msgstr "Продолжить поиск к началу в редакторе"
1653 
1654 #: mainwindow.cpp:280
1655 #, kde-format
1656 msgid "Export to &Image (PNG)..."
1657 msgstr "Экспорт в &изображение (PNG)..."
1658 
1659 #: mainwindow.cpp:281
1660 #, kde-format
1661 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
1662 msgstr "Экспортировать холст в растровое изображение PNG"
1663 
1664 #: mainwindow.cpp:282
1665 #, kde-format
1666 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
1667 msgstr "Экспорт в PNG: экспортировать холст в растровое изображение PNG."
1668 
1669 #: mainwindow.cpp:286
1670 #, kde-format
1671 msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
1672 msgstr "Экспорт в &рисунок (SVG)..."
1673 
1674 #: mainwindow.cpp:287
1675 #, kde-format
1676 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1677 msgstr "Экспортировать холст в векторный рисунок SVG"
1678 
1679 #: mainwindow.cpp:288
1680 #, kde-format
1681 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1682 msgstr "Экспорт в SVG: экспортировать холст в векторный рисунок SVG."
1683 
1684 #: mainwindow.cpp:291
1685 #, kde-format
1686 msgid "&Print Canvas..."
1687 msgstr "&Печать холста..."
1688 
1689 #: mainwindow.cpp:293
1690 #, kde-format
1691 msgid "Print the canvas"
1692 msgstr "Распечатать содержимое холста"
1693 
1694 #: mainwindow.cpp:294
1695 #, kde-format
1696 msgid "Print: Print the canvas"
1697 msgstr "Печать холста: распечатать содержимое холста."
1698 
1699 #: mainwindow.cpp:301
1700 #, kde-format
1701 msgid "Execute the program"
1702 msgstr "Выполнить код программы"
1703 
1704 #: mainwindow.cpp:302
1705 #, kde-format
1706 msgid "Run: Execute the program"
1707 msgstr "Выполнить код программы"
1708 
1709 #: mainwindow.cpp:305
1710 #, kde-format
1711 msgid "&Pause"
1712 msgstr "Приоста&новить"
1713 
1714 #: mainwindow.cpp:309
1715 #, kde-format
1716 msgid "Pause execution"
1717 msgstr "Приостановить выполнение программы"
1718 
1719 #: mainwindow.cpp:310
1720 #, kde-format
1721 msgid "Pause: Pause execution"
1722 msgstr "Приостановить выполнение программы"
1723 
1724 #: mainwindow.cpp:313
1725 #, kde-format
1726 msgid "&Abort"
1727 msgstr "П&рервать"
1728 
1729 #: mainwindow.cpp:316
1730 #, kde-format
1731 msgid "Stop executing program"
1732 msgstr "Прервать выполнение программы"
1733 
1734 #: mainwindow.cpp:317
1735 #, kde-format
1736 msgid "Abort: Stop executing program"
1737 msgstr "Прервать выполнение программы"
1738 
1739 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
1740 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
1741 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
1742 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
1743 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
1744 #. Tools menu actions
1745 #: mainwindow.cpp:327
1746 #, kde-format
1747 msgid "&Direction Chooser..."
1748 msgstr "Выбор &направления..."
1749 
1750 #: mainwindow.cpp:329
1751 #, kde-format
1752 msgid "Shows the direction chooser dialog"
1753 msgstr "Показать диалог выбора направления"
1754 
1755 #: mainwindow.cpp:330
1756 #, kde-format
1757 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1758 msgstr "Показать диалог выбора направления"
1759 
1760 #: mainwindow.cpp:333
1761 #, kde-format
1762 msgid "&Color Picker..."
1763 msgstr "Выбор &цвета..."
1764 
1765 #: mainwindow.cpp:335
1766 #, kde-format
1767 msgid "Shows the color picker dialog"
1768 msgstr "Показать диалог выбора цвета"
1769 
1770 #: mainwindow.cpp:336
1771 #, kde-format
1772 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1773 msgstr "Показать диалог выбора цвета"
1774 
1775 #: mainwindow.cpp:340
1776 #, kde-format
1777 msgid "Show &Editor"
1778 msgstr "&Редактор кода"
1779 
1780 #: mainwindow.cpp:342
1781 #, kde-format
1782 msgid "Show or hide the Code Editor"
1783 msgstr "Показать или скрыть редактор кода"
1784 
1785 #: mainwindow.cpp:343
1786 #, kde-format
1787 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1788 msgstr "Показать или скрыть редактор кода"
1789 
1790 #: mainwindow.cpp:350
1791 #, kde-format
1792 msgid "Show &Inspector"
1793 msgstr "&Инспектор"
1794 
1795 #: mainwindow.cpp:352
1796 #, kde-format
1797 msgid "Show or hide the Inspector"
1798 msgstr "Показать или скрыть панель инспектора"
1799 
1800 #: mainwindow.cpp:353
1801 #, kde-format
1802 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1803 msgstr "Показать или скрыть панель инспектора"
1804 
1805 #: mainwindow.cpp:360
1806 #, kde-format
1807 msgid "Show E&rrors"
1808 msgstr "Сообщения об &ошибках"
1809 
1810 #: mainwindow.cpp:362
1811 #, kde-format
1812 msgid "Show or hide the Errors tab"
1813 msgstr "Показать или скрыть панель сообщений об ошибках"
1814 
1815 #: mainwindow.cpp:363
1816 #, kde-format
1817 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1818 msgstr "Показать или скрыть панель сообщений об ошибках"
1819 
1820 #. i18n("Show &Console"), this);
1821 #. actionCollection()->addAction("show_console", a);
1822 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
1823 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
1824 #. a->setCheckable(true);
1825 #. a->setChecked(false);
1826 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
1827 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
1828 #: mainwindow.cpp:377
1829 #, kde-format
1830 msgid "Show &Line Numbers"
1831 msgstr "&Номера строк"
1832 
1833 #: mainwindow.cpp:379
1834 #, kde-format
1835 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1836 msgstr "Включить или выключить показ номеров строк в редакторе"
1837 
1838 #: mainwindow.cpp:380
1839 #, kde-format
1840 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1841 msgstr "Включить или выключить показ номеров строк в редакторе"
1842 
1843 #: mainwindow.cpp:391
1844 #, kde-format
1845 msgid "Get help on the command under the cursor"
1846 msgstr "Получить справку о команде под курсором"
1847 
1848 #: mainwindow.cpp:392
1849 #, kde-format
1850 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1851 msgstr "Получить справку о команде под курсором"
1852 
1853 #: mainwindow.cpp:397
1854 #, kde-format
1855 msgid "Help"
1856 msgstr "Справка"
1857 
1858 #: mainwindow.cpp:398
1859 #, kde-format
1860 msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1861 msgstr "Руководство пользователя KTurtle"
1862 
1863 #: mainwindow.cpp:402
1864 #, kde-format
1865 msgid "Console"
1866 msgstr "Команда"
1867 
1868 #: mainwindow.cpp:409
1869 #, kde-format
1870 msgid "Execute"
1871 msgstr "Выполнить команду"
1872 
1873 #: mainwindow.cpp:411
1874 #, kde-format
1875 msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1876 msgstr "Выполнить заданную команду"
1877 
1878 #: mainwindow.cpp:422
1879 #, kde-format
1880 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1881 msgstr ""
1882 "Выполнить программу или использовать выпадающее меню для выбора скорости "
1883 "исполнения"
1884 
1885 #: mainwindow.cpp:423
1886 #, kde-format
1887 msgid ""
1888 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1889 msgstr ""
1890 "Выполнить: Выполнить программу или использовать выпадающее меню для выбора "
1891 "скорости исполнения"
1892 
1893 #: mainwindow.cpp:426
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@option:radio"
1896 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
1897 msgstr "С м&аксимальной скоростью (без подсветки и инспектора)"
1898 
1899 #: mainwindow.cpp:429
1900 #, kde-format
1901 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
1902 msgstr "Запуск программы с обычной скоростью, без подсветки и инспектора"
1903 
1904 #: mainwindow.cpp:430
1905 #, kde-format
1906 msgid ""
1907 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
1908 "disabled"
1909 msgstr ""
1910 "С максимальной скоростью: запуск программы с обычной скоростью, без "
1911 "подсветки и инспектора"
1912 
1913 #: mainwindow.cpp:435
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@option:radio"
1916 msgid "&Full Speed"
1917 msgstr "С &обычной скоростью"
1918 
1919 #: mainwindow.cpp:439
1920 #, kde-format
1921 msgid "Run the program at full speed"
1922 msgstr "Запуск программы с обычной скоростью"
1923 
1924 #: mainwindow.cpp:440
1925 #, kde-format
1926 msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1927 msgstr "Запуск программы с обычной скоростью"
1928 
1929 #: mainwindow.cpp:445
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1932 msgid "&Slow"
1933 msgstr "&Замедленно"
1934 
1935 #: mainwindow.cpp:448
1936 #, kde-format
1937 msgid "Run the program at a slow speed"
1938 msgstr "Запуск программы с замедленной скоростью"
1939 
1940 #: mainwindow.cpp:449
1941 #, kde-format
1942 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
1943 msgstr "Запуск программы с замедленной скоростью"
1944 
1945 #: mainwindow.cpp:454
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@option:radio"
1948 msgid "S&lower"
1949 msgstr "&Медленно"
1950 
1951 #: mainwindow.cpp:457
1952 #, kde-format
1953 msgid "Run the program at a slower speed"
1954 msgstr "Запуск программы с медленной скоростью"
1955 
1956 #: mainwindow.cpp:458
1957 #, kde-format
1958 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
1959 msgstr "Запуск программы с медленной скоростью"
1960 
1961 #: mainwindow.cpp:463
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@option:radio"
1964 msgid "Sl&owest"
1965 msgstr "О&чень медленно"
1966 
1967 #: mainwindow.cpp:466
1968 #, kde-format
1969 msgid "Run the program at the slowest speed"
1970 msgstr "Запуск программы с очень медленной скоростью"
1971 
1972 #: mainwindow.cpp:467
1973 #, kde-format
1974 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
1975 msgstr "Запуск программы с очень медленной скоростью"
1976 
1977 #: mainwindow.cpp:472
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@option:radio"
1980 msgid "S&tep-by-Step"
1981 msgstr "&Шаг за шагом"
1982 
1983 #: mainwindow.cpp:475
1984 #, kde-format
1985 msgid "Run the program one step at a time"
1986 msgstr "Выполнение отдельного шага программы"
1987 
1988 #: mainwindow.cpp:476
1989 #, kde-format
1990 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
1991 msgstr "Выполнение отдельного шага программы"
1992 
1993 #: mainwindow.cpp:496
1994 #, kde-format
1995 msgid ""
1996 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
1997 msgstr "Холст: поле, на котором Черепашка перемещается и рисует"
1998 
1999 #: mainwindow.cpp:505
2000 #, kde-format
2001 msgid "E&rrors"
2002 msgstr "&Ошибки"
2003 
2004 #: mainwindow.cpp:535
2005 #, kde-format
2006 msgid "&Editor"
2007 msgstr "&Редактор кода"
2008 
2009 #: mainwindow.cpp:549
2010 #, kde-format
2011 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
2012 msgstr "Редактор кода с командами для Черепашки"
2013 
2014 #: mainwindow.cpp:552
2015 #, kde-format
2016 msgid "&Inspector"
2017 msgstr "&Инспектор"
2018 
2019 #: mainwindow.cpp:562
2020 #, kde-format
2021 msgid ""
2022 "Inspector: See information about variables and functions when the program "
2023 "runs"
2024 msgstr ""
2025 "Инспектор показывает сведения о переменных и функциях при работе программы"
2026 
2027 #: mainwindow.cpp:655
2028 #, kde-format
2029 msgid "Switch to the %1 dictionary"
2030 msgstr "Переключение на словарь «%1»"
2031 
2032 #: mainwindow.cpp:734
2033 #, kde-format
2034 msgid " OVR "
2035 msgstr " ЗАМ "
2036 
2037 #: mainwindow.cpp:734
2038 #, kde-format
2039 msgid " INS "
2040 msgstr " ВСТ "
2041 
2042 #: mainwindow.cpp:742
2043 #, kde-format
2044 msgid "<nothing under cursor>"
2045 msgstr "<под курсором ничего нет>"
2046 
2047 #: mainwindow.cpp:743
2048 #, kde-format
2049 msgid "Help on: %1"
2050 msgstr "Справка по %1"
2051 
2052 #: mainwindow.cpp:748
2053 #, kde-format
2054 msgid " Line: %1 Column: %2 "
2055 msgstr " Строка: %1 Столбец: %2"
2056 
2057 #: mainwindow.cpp:756
2058 #, kde-format
2059 msgid "\"%1\" <%2>"
2060 msgstr "«%1» (%2)"
2061 
2062 #: mainwindow.cpp:759
2063 #, kde-format
2064 msgid "<variable>"
2065 msgstr "(переменная)"
2066 
2067 #: mainwindow.cpp:760
2068 #, kde-format
2069 msgid "<number>"
2070 msgstr "(число)"
2071 
2072 #: mainwindow.cpp:761
2073 #, kde-format
2074 msgid "<comment>"
2075 msgstr "(комментарий)"
2076 
2077 #: mainwindow.cpp:762
2078 #, kde-format
2079 msgid "<string>"
2080 msgstr "(строка)"
2081 
2082 #: mainwindow.cpp:768
2083 #, kde-format
2084 msgid "scope"
2085 msgstr "блок кода"
2086 
2087 #: mainwindow.cpp:770
2088 #, kde-format
2089 msgid "assignment"
2090 msgstr "присваивание"
2091 
2092 #: mainwindow.cpp:772
2093 #, kde-format
2094 msgid "parenthesis"
2095 msgstr "скобка"
2096 
2097 #: mainwindow.cpp:774
2098 #, kde-format
2099 msgid "mathematical operator"
2100 msgstr "математическая операция"
2101 
2102 #: mainwindow.cpp:776
2103 #, kde-format
2104 msgid "expression"
2105 msgstr "выражение"
2106 
2107 #: mainwindow.cpp:778
2108 #, kde-format
2109 msgid "boolean operator"
2110 msgstr "логическая операция"
2111 
2112 #: mainwindow.cpp:780
2113 #, kde-format
2114 msgid "learned command"
2115 msgstr "выученная команда"
2116 
2117 #: mainwindow.cpp:782
2118 #, kde-format
2119 msgid "argument separator"
2120 msgstr "разделитель параметров"
2121 
2122 #: mainwindow.cpp:785
2123 #, kde-format
2124 msgid "command"
2125 msgstr "команда"
2126 
2127 #: mainwindow.cpp:788
2128 #, kde-format
2129 msgid "controller command"
2130 msgstr "управляющая команда"
2131 
2132 #: mainwindow.cpp:813
2133 #, kde-format
2134 msgid "Could not change the language to %1."
2135 msgstr "Невозможно сменить язык кода на %1."
2136 
2137 #: mainwindow.cpp:821
2138 #, kde-format
2139 msgid "English [built in]"
2140 msgstr "Английский (встроенный)"
2141 
2142 #: mainwindow.cpp:822
2143 #, kde-format
2144 msgid "%1 (%2)"
2145 msgstr "%1 (%2)"
2146 
2147 #: mainwindow.cpp:970
2148 #, kde-format
2149 msgid "untitled"
2150 msgstr "безымянный"
2151 
2152 #: mainwindow.cpp:1012
2153 #, kde-format
2154 msgid "Save as Picture"
2155 msgstr "Сохранить поле как &изображение"
2156 
2157 #: mainwindow.cpp:1014
2158 #, kde-format
2159 msgid "PNG Images"
2160 msgstr "Изображения PNG"
2161 
2162 #: mainwindow.cpp:1030
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:window"
2165 msgid "Save as SVG"
2166 msgstr "Сохранение в SVG"
2167 
2168 #: mainwindow.cpp:1030
2169 #, kde-format
2170 msgid "Scalable Vector Graphics"
2171 msgstr "Векторные изображения SVG"
2172 
2173 #: mainwindow.cpp:1040
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:window"
2176 msgid "Save code as HTML"
2177 msgstr "Сохранение кода в HTML"
2178 
2179 #: mainwindow.cpp:1040
2180 #, kde-format
2181 msgid "HTML documents"
2182 msgstr "Документы HTML"
2183 
2184 #: mainwindow.cpp:1058
2185 #, kde-format
2186 msgid "Input"
2187 msgstr "Ввод"
2188 
2189 #: mainwindow.cpp:1067
2190 #, kde-format
2191 msgid "Message"
2192 msgstr "Сообщение"
2193 
2194 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?"
2195 #~ msgstr "Заменить существующий файл «%1»?"
2196 
2197 #~ msgid "Overwrite Existing File"
2198 #~ msgstr "Заменить существующий файл"
2199 
2200 #~ msgid "&Overwrite"
2201 #~ msgstr "&Заменить"
2202 
2203 #~ msgid "Cannot read %1"
2204 #~ msgstr "Не удалось прочитать файл «%1»"
2205 
2206 #~ msgid "This button hides the Errors tab"
2207 #~ msgstr "Эта кнопка скрывает вкладку с ошибками"
2208 
2209 #~ msgid "&Quit"
2210 #~ msgstr "&Закрыть"
2211 
2212 #~ msgid "Internationalized string with an %1"
2213 #~ msgstr "Cтрока с %1"
2214 
2215 #~ msgctxt ""
2216 #~ "You are about to translate the 'Exp' COMMAND, there are some rules on how "
2217 #~ "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
2218 #~ "learn how to properly translate it."
2219 #~ msgid "exp"
2220 #~ msgstr "exp"
2221 
2222 #~ msgid "Nothing to show here"
2223 #~ msgstr "Список пуст"
2224 
2225 #~ msgid "Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"
2226 #~ msgstr "Разобрать код (только в режиме тестирования)"
2227 
2228 #~ msgid "Save &as Picture..."
2229 #~ msgstr "Сохранить поле как &изображение..."
2230 
2231 #~ msgid "Save as Picture: Save the current canvas as a picture"
2232 #~ msgstr "Сохранить поле как изображение"
2233 
2234 #~ msgid "<placeholder>no keyword</placeholder>"
2235 #~ msgstr "<placeholder>нет ключевого слова</placeholder>"
2236 
2237 #~ msgid "<placeholder>variable</placeholder>"
2238 #~ msgstr "<placeholder>переменная</placeholder>"
2239 
2240 #~ msgid "<placeholder>number</placeholder>"
2241 #~ msgstr "<placeholder>число</placeholder>"
2242 
2243 #~ msgid "<placeholder>comment</placeholder>"
2244 #~ msgstr "<placeholder>комментарий</placeholder>"
2245 
2246 #~ msgid "<placeholder>string</placeholder>"
2247 #~ msgstr "<placeholder>строка</placeholder>"
2248 
2249 #~ msgid "<placeholder>scope</placeholder>"
2250 #~ msgstr "<placeholder>диапазон</placeholder>"
2251 
2252 #~ msgid "<placeholder>assignment</placeholder>"
2253 #~ msgstr "<placeholder>присваивание</placeholder>"
2254 
2255 #~ msgid "<placeholder>parenthesis</placeholder>"
2256 #~ msgstr "<placeholder>скобки</placeholder>"
2257 
2258 #~ msgid "&View"
2259 #~ msgstr "&Вид"
2260 
2261 #~ msgid ""
2262 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
2263 #~ "Your names"
2264 #~ msgstr "Андрей Черепанов"
2265 
2266 #~ msgid ""
2267 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
2268 #~ "Your emails"
2269 #~ msgstr "sibskull@mail.ru"
2270 
2271 #~ msgid ""
2272 #~ "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
2273 #~ msgstr "Рисунок черепашки не найден. Проверьте установку программы."
2274 
2275 #~ msgid "Help on &Error"
2276 #~ msgstr "Справка по &ошибке"
2277 
2278 #~ msgid "Error Dialog"
2279 #~ msgstr "Ошибка"
2280 
2281 #~ msgid "Closes this error dialog"
2282 #~ msgstr "Закрыть сообщение об ошибке"
2283 
2284 #~ msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
2285 #~ msgstr ""
2286 #~ "Нажмите здесь, чтобы узнать больше об ошибке из руководства KTurtle."
2287 
2288 #~ msgid "Click here for help using this error dialog"
2289 #~ msgstr "Нажмите здесь для получения помощи по сообщению об ошибке"
2290 
2291 #~ msgid ""
2292 #~ "Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
2293 #~ "button will not work when no error is selected."
2294 #~ msgstr ""
2295 #~ "Нажмите здесь для помощи по ошибке, выбранной в списке. Эта кнопка не "
2296 #~ "активна если не выбрана ни одна ошибка."
2297 
2298 #~ msgid "Click here for help regarding the error you selected."
2299 #~ msgstr "Показать информацию по выбранной ошибке."
2300 
2301 #~ msgid "Insert Color Code at Cursor"
2302 #~ msgstr "Вставить код цвета в позицию курсора"
2303 
2304 #~ msgid "Color code:"
2305 #~ msgstr "Код цвета:"
2306 
2307 #~ msgid "&Restart"
2308 #~ msgstr "&Перезапуск"
2309 
2310 #~ msgid "&Back"
2311 #~ msgstr "&Назад"
2312 
2313 #~ msgid "Finished Execution"
2314 #~ msgstr "Выполнение закончено"
2315 
2316 #~ msgid "Click here to restart the current logo program."
2317 #~ msgstr "Нажмите на эту кнопку для перезапуска программы LOGO."
2318 
2319 #~ msgid "Click here to switch back to the edit mode."
2320 #~ msgstr "Переключиться в режим изменения сценария."
2321 
2322 #~ msgid ""
2323 #~ "Execution was finished without errors.\n"
2324 #~ "What do you want to do next?"
2325 #~ msgstr ""
2326 #~ "Выполнение сценария закончилось без ошибок.\n"
2327 #~ "Что вы хотите сделать дальше?"
2328 
2329 #~ msgid "Call to undefined function: %1."
2330 #~ msgstr "Вызов неопределённой функции: %1."
2331 
2332 #~ msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
2333 #~ msgstr "Вызов функции '%1' с неверным количеством параметров."
2334 
2335 #~ msgid "Function %1 did not return a value."
2336 #~ msgstr "Функция %1 ничего не возвращает."
2337 
2338 #~ msgid "Can only multiply numbers."
2339 #~ msgstr "Нужно указать несколько чисел."
2340 
2341 #~ msgid "Cannot divide by zero."
2342 #~ msgstr "Нельзя делить на 0."
2343 
2344 #~ msgid "Can only divide numbers."
2345 #~ msgstr "Делить можно только числа."
2346 
2347 #~ msgid "Can only subtract numbers."
2348 #~ msgstr "Вычитать можно только числа."
2349 
2350 #~ msgid ""
2351 #~ "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than "
2352 #~ "10000."
2353 #~ msgstr "Толщина пера должна быть больше 1 и меньше 10000."
2354 
2355 #~ msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
2356 #~ msgstr "Параметры функции %1 должны быть в пределах 0-350."
2357 
2358 #~ msgid ""
2359 #~ "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
2360 #~ msgstr "Параметры команды %1 должны быть в пределах 0-10000."
2361 
2362 #~ msgid ""
2363 #~ "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
2364 #~ msgstr "Параметры команды %1 должны быть в пределах 0-255."
2365 
2366 #~ msgid "The print command needs input"
2367 #~ msgstr "Команда печати требует дополнительных параметров"
2368 
2369 #~ msgid ""
2370 #~ "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
2371 #~ "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
2372 #~ msgstr ""
2373 #~ "Команда %1 была вызвана с %2. Требуется %n параметр.\n"
2374 #~ "Команда %1 была вызвана с %2. Требуется %n параметра.\n"
2375 #~ "Команда %1 была вызвана с %2. Требуется %n параметров."
2376 
2377 #~ msgid ""
2378 #~ "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
2379 #~ "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
2380 #~ msgstr ""
2381 #~ "Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только %n параметр.\n"
2382 #~ "Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только %n параметра.\n"
2383 #~ "Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только %n параметров."
2384 
2385 #~ msgid ""
2386 #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
2387 #~ "please check your KDE installation."
2388 #~ msgstr ""
2389 #~ "Компонент редактирования текста не найден в KDE.\n"
2390 #~ "Проверьте установку KDE."
2391 
2392 #~ msgid "&Execute Commands"
2393 #~ msgstr "&Выполнить сценарий"
2394 
2395 #~ msgid "Toggle Insert"
2396 #~ msgstr "Включить вставку"
2397 
2398 #~ msgid "&Indent"
2399 #~ msgstr "Увеличить &отступ"
2400 
2401 #~ msgid "&Unindent"
2402 #~ msgstr "Уменьшить о&тступ"
2403 
2404 #~ msgid "Cl&ean Indentation"
2405 #~ msgstr "&Снять отступ"
2406 
2407 #~ msgid "Co&mment"
2408 #~ msgstr "&Закомментировать"
2409 
2410 #~ msgid "&Configure Editor..."
2411 #~ msgstr "&Настроить редактор..."
2412 
2413 #~ msgid ""
2414 #~ "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
2415 #~ "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
2416 #~ "Examples... or File->Open."
2417 #~ msgstr ""
2418 #~ "Это окно редактора кода, в котором вы можете ввести команды на языке Лого "
2419 #~ "для управления черепашкой. Кроме того, вы можете открыть пример или "
2420 #~ "сохранённую ранее программу из меню Файл. "
2421 
2422 #~ msgid "Welcome to KTurtle..."
2423 #~ msgstr "Добро пожаловать в KTurtle..."
2424 
2425 #~ msgid "Line: %1 Column: %2"
2426 #~ msgstr "Строка: %1 Столбец: %2"
2427 
2428 #~ msgid "INS"
2429 #~ msgstr "ВСТ"
2430 
2431 #~ msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
2432 #~ msgstr "Это холст, на котором черепашка рисует картинки."
2433 
2434 #~ msgid "New file... Happy coding!"
2435 #~ msgstr "Создан новый файл... Начинайте кодировать!"
2436 
2437 #~ msgid "Logo Files"
2438 #~ msgstr "Программы на Лого (*.logo)"
2439 
2440 #~ msgid "Open Logo File"
2441 #~ msgstr "Открыть файл Лого"
2442 
2443 #~ msgid "Logo Examples Files"
2444 #~ msgstr "Файлы примеров Лого"
2445 
2446 #~ msgid "Open Logo Example File"
2447 #~ msgstr "Отрыть файл примера Лого"
2448 
2449 #~ msgid "Opening aborted, nothing opened."
2450 #~ msgstr "Открытие прервано: пустой файл."
2451 
2452 #~ msgid "Opened file: %1"
2453 #~ msgstr "Открыт файл: %1"
2454 
2455 #~ msgid ""
2456 #~ "KTurtle was unable to open: \n"
2457 #~ "%1."
2458 #~ msgstr ""
2459 #~ "Невозможно открыть: \n"
2460 #~ "%1."
2461 
2462 #~ msgid "Opening aborted because of error."
2463 #~ msgstr "Открытие прервано из-за ошибки."
2464 
2465 #~ msgid "Opening aborted."
2466 #~ msgstr "Открытие прервано."
2467 
2468 #~ msgid "Saving aborted."
2469 #~ msgstr "Сохранение прервано."
2470 
2471 #~ msgid ""
2472 #~ "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
2473 #~ "overwrite it?"
2474 #~ msgstr ""
2475 #~ "Сценарий с именем \"%1\" уже существует в этой папке.\n"
2476 #~ "Вы хотите переписать его?"
2477 
2478 #~ msgid "Saved to: %1"
2479 #~ msgstr "Сохранён в: %1"
2480 
2481 #~ msgid "Pictures"
2482 #~ msgstr "Рисунки"
2483 
2484 #~ msgid ""
2485 #~ "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite "
2486 #~ "it?"
2487 #~ msgstr ""
2488 #~ "Рисунок с именем \"%1\" уже существует в этой папке.\n"
2489 #~ "Вы хотите переписать его?"
2490 
2491 #~ msgid ""
2492 #~ "KTurtle was unable to save the image to: \n"
2493 #~ "%1."
2494 #~ msgstr ""
2495 #~ "Невозможно сохранить рисунок в: \n"
2496 #~ "%1."
2497 
2498 #~ msgid "Unable to Save Image"
2499 #~ msgstr "Невозможно сохранить рисунок"
2500 
2501 #~ msgid "Saved canvas to: %1"
2502 #~ msgstr "Поле сохранено в файле %1"
2503 
2504 #~ msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
2505 #~ msgstr "Распечатать сценарий или поле?"
2506 
2507 #~ msgid "What to Print?"
2508 #~ msgstr "Что распечатать?"
2509 
2510 #~ msgid "Printing aborted."
2511 #~ msgstr "Печать прервана."
2512 
2513 #~ msgid ""
2514 #~ "The program you are currently working on is not saved. By quitting "
2515 #~ "KTurtle you may lose the changes you have made."
2516 #~ msgstr ""
2517 #~ "Сделанные вами изменения в сценарии не были сохранены. При выходе из "
2518 #~ "программы они будут утеряны."
2519 
2520 #~ msgid "Discard Changes && &Quit"
2521 #~ msgstr "Отклонить изменения и &выйти"
2522 
2523 #~ msgid "Quitting aborted."
2524 #~ msgstr "Выход прерван."
2525 
2526 #~ msgid "Executing commands..."
2527 #~ msgstr "Выполнение команд..."
2528 
2529 #~ msgid "Execution aborted."
2530 #~ msgstr "Выполнение прервано."
2531 
2532 #~ msgid "Execution paused."
2533 #~ msgstr "Выполнение приостановлено."
2534 
2535 #~ msgid "Initial Canvas Size"
2536 #~ msgstr "Начальный размер поля"
2537 
2538 #~ msgid "Canvas &width:"
2539 #~ msgstr "&Ширина поля:"
2540 
2541 #~ msgid "Ca&nvas height:"
2542 #~ msgstr "&Высота поля:"
2543 
2544 #~ msgid "You need to restart before these settings have effect"
2545 #~ msgstr ""
2546 #~ "Для вступления этих настроек в силу вам нужно перезапустить программу"
2547 
2548 #~ msgid "General Settings"
2549 #~ msgstr "Общие настройки"
2550 
2551 #~ msgid "&Select the language for the Logo commands:"
2552 #~ msgstr "&Язык команд Лого:"
2553 
2554 #~ msgid "Language Settings"
2555 #~ msgstr "Настройки языка"
2556 
2557 #~ msgid "Command language: %1"
2558 #~ msgstr "Язык команд: %1"
2559 
2560 #~ msgid "<no keyword>"
2561 #~ msgstr "<нет ключевого слова>"
2562 
2563 #~ msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
2564 #~ msgstr "Нет команды под курсором, по которой требуется показать помощь."
2565 
2566 #~ msgid "<question>"
2567 #~ msgstr "<запрос параметра>"
2568 
2569 #~ msgid "\"%1\""
2570 #~ msgstr "\"%1\""
2571 
2572 #~ msgid "Displaying help on %1"
2573 #~ msgstr "Показ справки по %1"
2574 
2575 #~ msgid "<math>"
2576 #~ msgstr "<математическое выражение>"
2577 
2578 #~ msgid ""
2579 #~ "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
2580 #~ msgstr "Обучение основам программирования на языке Лого"
2581 
2582 #~ msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
2583 #~ msgstr "(C) 2003, авторы KTurtle"
2584 
2585 #~ msgid "Main developer and initiator"
2586 #~ msgstr "Основной разработчик и создатель"
2587 
2588 #~ msgid "Big contributor, supporter and fan"
2589 #~ msgstr "Основной помощник и фанат"
2590 
2591 #~ msgid ""
2592 #~ "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
2593 #~ "KTurtle"
2594 #~ msgstr ""
2595 #~ "Автор \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) - базового интерпретатора KTurtle"
2596 
2597 #~ msgid "German Data Files"
2598 #~ msgstr "Файлы данных на немецком языке"
2599 
2600 #~ msgid "Swedish Data Files"
2601 #~ msgstr "Файлы данных на шведском языке"
2602 
2603 #~ msgid "Slovenian Data Files"
2604 #~ msgstr "Файлы данных на словенском языке"
2605 
2606 #~ msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
2607 #~ msgstr "Файлы данных на сербском языке (латиница и кириллица) "
2608 
2609 #~ msgid "Italian Data Files"
2610 #~ msgstr "Файлы данных на итальянском языке"
2611 
2612 #~ msgid "British English Data Files"
2613 #~ msgstr "Файлы данных на британском английском языке"
2614 
2615 #~ msgid "Spanish Data Files"
2616 #~ msgstr "Файлы данных на испанском языке"
2617 
2618 #~ msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
2619 #~ msgstr "Файлы данных на бразильском португальском языке"
2620 
2621 #~ msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
2622 #~ msgstr "Файлы данных на новонорвежском языке"
2623 
2624 #~ msgid "Parser Cyrillic support"
2625 #~ msgstr "Поддержка кириллицы"
2626 
2627 #~ msgid ""
2628 #~ "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
2629 #~ "instruction per line"
2630 #~ msgstr "Лишняя команда после '%1'. Указывайте только одну команду в строке"
2631 
2632 #~ msgid "Expected '['"
2633 #~ msgstr "Ожидается '['"
2634 
2635 #~ msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
2636 #~ msgstr "Ожидается 'to' после команды '%1'"
2637 
2638 #~ msgid "Expected '=' after the '%1' command"
2639 #~ msgstr "Ожидается '=' после команды '%1'"
2640 
2641 #~ msgid "Expected ']' after the '%1' command"
2642 #~ msgstr "Ожидается ']' после команды '%1'"
2643 
2644 #~ msgid ""
2645 #~ "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle "
2646 #~ "developers"
2647 #~ msgstr "НЕИЗВЕСТНАЯ ОШИБКА %1: пошлите ваш сценарий разработчикам KTurtle"
2648 
2649 #~ msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
2650 #~ msgstr "Строка текста должна быть указана в двойных кавычках (\")"
2651 
2652 #~ msgid ""
2653 #~ "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
2654 #~ msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА %1: пошлите ваш сценарий разработчикам KTurtle"
2655 
2656 #~ msgid ""
2657 #~ "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
2658 #~ msgstr ""
2659 #~ "Не удаётся обработать '%1' в выражении, ожидается выражение после команды "
2660 #~ "'%2'"
2661 
2662 #~ msgid "Cannot understand ']'"
2663 #~ msgstr "Не удаётся обработать ']'"
2664 
2665 #~ msgid "Cannot understand '['"
2666 #~ msgstr "Не удаётся обработать '['"
2667 
2668 #~ msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
2669 #~ msgstr "'%1' не является командой Лого или командой обучения."
2670 
2671 #~ msgid "The width of the canvas in pixels"
2672 #~ msgstr "Ширина поля в точках"
2673 
2674 #~ msgid "The height of the canvas in pixels"
2675 #~ msgstr "Высота поля в точках"
2676 
2677 #~ msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
2678 #~ msgstr "Список доступных языков для команд Лого"
2679 
2680 #~ msgid "The language of the Logo commands"
2681 #~ msgstr "Язык команд Лого"
2682 
2683 #~ msgid "The value of the ComboBox"
2684 #~ msgstr "Значение из выпадающего списка"