Warning, /education/kturtle/po/pt_BR/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kturtle.po to Brazilian Portuguese
0002 # Copyright (C) 2004-2019 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
0006 # Mauricio Piacentini <piacentini@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
0007 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2019.
0008 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2017, 2019, 2021.
0009 # Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2012.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kturtle\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2021-11-18 11:57-0300\n"
0016 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
0017 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
0018 "Language: pt_BR\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Riverson Rios, Mauricio Piacentini"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "lisiane@kdemail.net,riverson@ccv.ufc.br,piacentini@kde.org"
0034 
0035 #: canvas.cpp:195
0036 #, kde-format
0037 msgid "bold"
0038 msgstr "negrito"
0039 
0040 #: canvas.cpp:196
0041 #, kde-format
0042 msgid "italic"
0043 msgstr "itálico"
0044 
0045 #: canvas.cpp:197
0046 #, kde-format
0047 msgid "underline"
0048 msgstr "sublinhado"
0049 
0050 #: canvas.cpp:198
0051 #, kde-format
0052 msgid "overline"
0053 msgstr "subscrito"
0054 
0055 #: canvas.cpp:199
0056 #, kde-format
0057 msgid "strikeout"
0058 msgstr "tachado"
0059 
0060 #: colorpicker.cpp:29
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@title:window"
0063 msgid "Color Picker"
0064 msgstr "Seletor de cores"
0065 
0066 #: colorpicker.cpp:48
0067 #, kde-format
0068 msgid "Amount red:"
0069 msgstr "Quantidade de vermelho:"
0070 
0071 #: colorpicker.cpp:62
0072 #, kde-format
0073 msgid "Amount green:"
0074 msgstr "Quantidade de verde:"
0075 
0076 #: colorpicker.cpp:75
0077 #, kde-format
0078 msgid "Amount blue:"
0079 msgstr "Quantidade de azul:"
0080 
0081 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283
0082 #, kde-format
0083 msgid "&Copy to clipboard"
0084 msgstr "&Copiar para a área de transferência"
0085 
0086 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287
0087 #, kde-format
0088 msgid "&Paste to editor"
0089 msgstr "Co&lar no editor"
0090 
0091 #: console.cpp:33 console.cpp:60
0092 #, kde-format
0093 msgid "Write a command here and press enter..."
0094 msgstr "Escreva um comando aqui e pressione enter..."
0095 
0096 #: console.cpp:34
0097 #, kde-format
0098 msgid ""
0099 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
0100 msgstr ""
0101 "Console: execute comandos simples de maneira rápida -- escreva um comando "
0102 "aqui e pressione enter."
0103 
0104 #: console.cpp:36
0105 #, kde-format
0106 msgid "Console:"
0107 msgstr "Console:"
0108 
0109 #: console.cpp:79
0110 #, kde-format
0111 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
0112 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>ERRO:</b> %1</p>"
0113 
0114 #: directiondialog.cpp:195
0115 #, kde-format
0116 msgctxt "@title:window"
0117 msgid "Direction Chooser"
0118 msgstr "Seletor de direção"
0119 
0120 #: directiondialog.cpp:226
0121 #, kde-format
0122 msgid "Command &type:"
0123 msgstr "&Tipo de comando:"
0124 
0125 #: directiondialog.cpp:241
0126 #, kde-format
0127 msgid "&Previous direction:"
0128 msgstr "&Direção anterior:"
0129 
0130 #: directiondialog.cpp:258
0131 #, kde-format
0132 msgid "&New direction:"
0133 msgstr "&Nova direção:"
0134 
0135 #: editor.cpp:146
0136 #, kde-format
0137 msgid "Open"
0138 msgstr "Abrir"
0139 
0140 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256
0141 #, kde-format
0142 msgid "Turtle code files"
0143 msgstr "Arquivos de código KTurtle"
0144 
0145 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030
0146 #: mainwindow.cpp:1040
0147 #, kde-format
0148 msgid "All files"
0149 msgstr "Todos os arquivos"
0150 
0151 #: editor.cpp:164
0152 #, kde-format
0153 msgid ""
0154 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
0155 "with this version of KTurtle.\n"
0156 "Cannot open %1"
0157 msgstr ""
0158 "O arquivo que você está tentando abrir não é um script válido do KTurtle, ou "
0159 "não é compatível com esta versão do KTurtle.\n"
0160 "Não foi possível abrir %1"
0161 
0162 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237
0163 #, kde-format
0164 msgid "Could not save file."
0165 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
0166 
0167 #: editor.cpp:254
0168 #, kde-format
0169 msgid "Save As"
0170 msgstr "Salvar como"
0171 
0172 #: editor.cpp:267
0173 #, kde-format
0174 msgid ""
0175 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
0176 "lose the changes you have made."
0177 msgstr ""
0178 "O programa em que você está trabalhando agora não foi salvo. Se você "
0179 "continuar, perderá todas as mudanças feitas."
0180 
0181 #: editor.cpp:269
0182 #, kde-format
0183 msgid "Unsaved File"
0184 msgstr "Arquivo sem salvar"
0185 
0186 #: editor.cpp:269
0187 #, kde-format
0188 msgid "&Discard Changes"
0189 msgstr "&Descartar alterações"
0190 
0191 #: errordialog.cpp:27
0192 #, kde-format
0193 msgctxt "@title:window"
0194 msgid "Errors"
0195 msgstr "Erros"
0196 
0197 #: errordialog.cpp:42
0198 #, kde-format
0199 msgid ""
0200 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
0201 "Good luck!"
0202 msgstr ""
0203 "Nesta lista você poderá encontrar o(s) erro(s) que foram resultado da "
0204 "execução de seu código.\n"
0205 "Boa sorte!"
0206 
0207 #: errordialog.cpp:59
0208 #, kde-format
0209 msgid "line"
0210 msgstr "linha"
0211 
0212 #: errordialog.cpp:59
0213 #, kde-format
0214 msgid "description"
0215 msgstr "descrição"
0216 
0217 #: errordialog.cpp:59
0218 #, kde-format
0219 msgid "code"
0220 msgstr "código"
0221 
0222 #: errordialog.cpp:72
0223 #, kde-format
0224 msgid "Hide Errors"
0225 msgstr "Ocultar erros"
0226 
0227 #: errordialog.cpp:89
0228 #, kde-format
0229 msgid "No errors occurred yet."
0230 msgstr "Nenhum erro ocorreu até agora."
0231 
0232 #: inspector.cpp:37
0233 #, kde-format
0234 msgid "Variables"
0235 msgstr "Variáveis"
0236 
0237 #: inspector.cpp:44
0238 #, kde-format
0239 msgid "Functions"
0240 msgstr "Funções"
0241 
0242 #: inspector.cpp:51
0243 #, kde-format
0244 msgid "Tree"
0245 msgstr "Árvore"
0246 
0247 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113
0248 #, kde-format
0249 msgid "name"
0250 msgstr "nome"
0251 
0252 #: inspector.cpp:95
0253 #, kde-format
0254 msgid "value"
0255 msgstr "valor"
0256 
0257 #: inspector.cpp:95
0258 #, kde-format
0259 msgid "type"
0260 msgstr "tipo"
0261 
0262 #: inspector.cpp:105
0263 #, kde-format
0264 msgid "No variables"
0265 msgstr "Sem variáveis"
0266 
0267 #: inspector.cpp:113
0268 #, kde-format
0269 msgid "parameters"
0270 msgstr "parâmetros"
0271 
0272 #: inspector.cpp:122
0273 #, kde-format
0274 msgid "No learned functions"
0275 msgstr "Nenhuma função aprendida"
0276 
0277 #: inspector.cpp:165
0278 #, kde-format
0279 msgctxt "undefined type of a variable"
0280 msgid "empty"
0281 msgstr "vazio"
0282 
0283 #: inspector.cpp:172
0284 #, kde-format
0285 msgid "boolean"
0286 msgstr "booleano"
0287 
0288 #: inspector.cpp:175
0289 #, kde-format
0290 msgid "number"
0291 msgstr "número"
0292 
0293 #: inspector.cpp:178
0294 #, kde-format
0295 msgid "string"
0296 msgstr "texto"
0297 
0298 #: inspector.cpp:210
0299 #, kde-format
0300 msgid "None"
0301 msgstr "Nada"
0302 
0303 #: interpreter/executer.cpp:72
0304 #, kde-format
0305 msgid "Cannot return outside a function. "
0306 msgstr "Não é possível devolver valores fora de uma função. "
0307 
0308 #: interpreter/executer.cpp:262
0309 #, kde-format
0310 msgid "The %1 command accepts no parameters."
0311 msgstr "O comando %1 não aceita parâmetros."
0312 
0313 #: interpreter/executer.cpp:272
0314 #, kde-format
0315 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
0316 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
0317 msgstr[0] "O comando %2 foi chamado com %3, mas precisa de 1 parâmetro."
0318 msgstr[1] "O comando %2 foi chamado com %3, mas precisa de %1 parâmetros."
0319 
0320 #: interpreter/executer.cpp:274
0321 #, kde-format
0322 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
0323 msgid_plural ""
0324 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
0325 msgstr[0] "O comando %2 foi chamado com %3, mas aceita somente 1 parâmetro."
0326 msgstr[1] "O comando %2 foi chamado com %3, mas aceita somente %1 parâmetros."
0327 
0328 #: interpreter/executer.cpp:292
0329 #, kde-format
0330 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
0331 msgstr "O comando %1 aceita somente texto como parâmetro."
0332 
0333 #: interpreter/executer.cpp:294
0334 #, kde-format
0335 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
0336 msgstr "O comando %1 aceita somente textos como parâmetros."
0337 
0338 #: interpreter/executer.cpp:299
0339 #, kde-format
0340 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
0341 msgstr "O comando %1 aceita somente um número como parâmetro."
0342 
0343 #: interpreter/executer.cpp:301
0344 #, kde-format
0345 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
0346 msgstr "O comando %1 aceita somente números como parâmetros."
0347 
0348 #: interpreter/executer.cpp:306
0349 #, kde-format
0350 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
0351 msgstr "O comando %1 aceita somente um número como parâmetro."
0352 
0353 #: interpreter/executer.cpp:308
0354 #, kde-format
0355 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
0356 msgstr "O comando %1 aceita somente números como parâmetros."
0357 
0358 #: interpreter/executer.cpp:386
0359 #, kde-format
0360 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
0361 msgstr "A variável '%1' foi usada sem haver recebido um valor inicial"
0362 
0363 #: interpreter/executer.cpp:405
0364 #, kde-format
0365 msgid "An unknown function named '%1' was called"
0366 msgstr "Uma função desconhecida de nome '%1' foi chamada"
0367 
0368 #: interpreter/executer.cpp:420
0369 #, kde-format
0370 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0371 msgstr "A função '%1' foi chamada com %2, mas deveria ter sido chamada com %3"
0372 
0373 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423
0374 #, kde-format
0375 msgctxt ""
0376 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0377 msgid "1 parameter"
0378 msgid_plural "%1 parameters"
0379 msgstr[0] "1 parâmetro"
0380 msgstr[1] "%1 parâmetros"
0381 
0382 #: interpreter/executer.cpp:627
0383 #, kde-format
0384 msgid "ASSERT failed"
0385 msgstr "Falha no DECLARA"
0386 
0387 #: interpreter/executer.cpp:633
0388 #, kde-format
0389 msgid "'And' needs two variables"
0390 msgstr "'E' precisa de duas variáveis"
0391 
0392 #: interpreter/executer.cpp:642
0393 #, kde-format
0394 msgid "'Or' needs two variables"
0395 msgstr "'Ou' precisa de duas variáveis"
0396 
0397 #: interpreter/executer.cpp:652
0398 #, kde-format
0399 msgid "I need something to do a not on"
0400 msgstr "Eu preciso de algo onde usar um 'não'"
0401 
0402 #: interpreter/executer.cpp:660
0403 #, kde-format
0404 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
0405 msgstr "Eu não posso fazer um '==' sem duas variáveis"
0406 
0407 #: interpreter/executer.cpp:668
0408 #, kde-format
0409 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
0410 msgstr "Eu não posso fazer um '!=' sem duas variáveis"
0411 
0412 #: interpreter/executer.cpp:676
0413 #, kde-format
0414 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
0415 msgstr "Eu não posso fazer um '>' sem duas variáveis"
0416 
0417 #: interpreter/executer.cpp:684
0418 #, kde-format
0419 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
0420 msgstr "Eu não posso fazer um '<' sem duas variáveis"
0421 
0422 #: interpreter/executer.cpp:692
0423 #, kde-format
0424 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
0425 msgstr "Eu não posso fazer um '>=' sem duas variáveis"
0426 
0427 #: interpreter/executer.cpp:700
0428 #, kde-format
0429 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
0430 msgstr "Eu não posso fazer um '<=' sem duas variáveis"
0431 
0432 #: interpreter/executer.cpp:708
0433 #, kde-format
0434 msgid "You need two numbers or string to do an addition"
0435 msgstr "Você precisa de dois números ou textos para fazer uma adição"
0436 
0437 #: interpreter/executer.cpp:720
0438 #, kde-format
0439 msgid "You need two numbers to subtract"
0440 msgstr "Você precisa de dois números para subtrair"
0441 
0442 #: interpreter/executer.cpp:727
0443 #, kde-format
0444 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
0445 msgstr "Você tentou subtrair de um valor não-numérico, '%1'"
0446 
0447 #: interpreter/executer.cpp:729
0448 #, kde-format
0449 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
0450 msgstr "Você tentou subtrair um valor não-numérico, '%1'"
0451 
0452 #: interpreter/executer.cpp:735
0453 #, kde-format
0454 msgid "You need two numbers to multiplicate"
0455 msgstr "Você precisa de dois números para multiplicar"
0456 
0457 #: interpreter/executer.cpp:742
0458 #, kde-format
0459 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
0460 msgstr "Você tentou multiplicar um não número, '%1'"
0461 
0462 #: interpreter/executer.cpp:744
0463 #, kde-format
0464 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
0465 msgstr "Você tentou multiplicar por um não número, '%1'"
0466 
0467 #: interpreter/executer.cpp:750
0468 #, kde-format
0469 msgid "You need two numbers to divide"
0470 msgstr "Você precisa de dois números para uma divisão"
0471 
0472 #: interpreter/executer.cpp:755
0473 #, kde-format
0474 msgid "You tried to divide by zero"
0475 msgstr "Você tentou dividir por zero"
0476 
0477 #: interpreter/executer.cpp:761
0478 #, kde-format
0479 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
0480 msgstr "Você tentou dividir %1, que não é um número"
0481 
0482 #: interpreter/executer.cpp:763
0483 #, kde-format
0484 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
0485 msgstr "Você tentou dividir por %1, que não é um número"
0486 
0487 #: interpreter/executer.cpp:769
0488 #, kde-format
0489 msgid "You need two numbers to raise a power"
0490 msgstr "Você precisa de dois números para elevar a uma potência"
0491 
0492 #: interpreter/executer.cpp:780
0493 #, kde-format
0494 msgid "The result of an exponentiation was too large"
0495 msgstr "O resultado de uma exponenciação foi muito grande"
0496 
0497 #: interpreter/executer.cpp:786
0498 #, kde-format
0499 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
0500 msgstr "Você tentou elevar %1, que não é um número, a uma potência"
0501 
0502 #: interpreter/executer.cpp:788
0503 #, kde-format
0504 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
0505 msgstr "Você tentou elevar a potência a %1, que não é um número"
0506 
0507 #: interpreter/executer.cpp:794
0508 #, kde-format
0509 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
0510 msgstr "Você precisa de uma variável e um valor ou variável para fazer um '='"
0511 
0512 #: interpreter/executer.cpp:811
0513 #, kde-format
0514 msgid "The function '%1' is already defined."
0515 msgstr "A função '%1' já foi definida."
0516 
0517 #: interpreter/executer.cpp:1041
0518 #, kde-format
0519 msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
0520 msgstr "Não é possível calcular a raiz quadrada de um número negativo."
0521 
0522 #: interpreter/parser.cpp:38
0523 #, kde-format
0524 msgid "Expected a command, instead got '%1'"
0525 msgstr "Um comando era esperado e, em vez disso, foi recebido '%1'"
0526 
0527 #: interpreter/parser.cpp:71
0528 #, kde-format
0529 msgid "Could not understand '%1'"
0530 msgstr "Não foi possível compreender '%1'"
0531 
0532 #: interpreter/parser.cpp:106
0533 #, kde-format
0534 msgid "A comma was expected here..."
0535 msgstr "Uma vírgula era esperada aqui..."
0536 
0537 #: interpreter/parser.cpp:109
0538 #, kde-format
0539 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
0540 msgstr ""
0541 "Não esperava '%1', ao invés esperava que a linha terminasse depois de %2"
0542 
0543 #: interpreter/parser.cpp:115
0544 #, kde-format
0545 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
0546 msgstr "Esperava uma atribuição, '=', após a variável '%1'"
0547 
0548 #: interpreter/parser.cpp:119
0549 #, kde-format
0550 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
0551 msgstr ""
0552 "Não se esperava '%1', ao invés esperava um parênteses de fechamento, ')'"
0553 
0554 #: interpreter/parser.cpp:123
0555 #, kde-format
0556 msgid "Expected 'to' after 'for'"
0557 msgstr "Esperado 'até' depois de 'para'"
0558 
0559 #: interpreter/parser.cpp:126
0560 #, kde-format
0561 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
0562 msgstr "Esperava um nome para um comando depois do comando 'aprenda'"
0563 
0564 #: interpreter/parser.cpp:232
0565 #, kde-format
0566 msgid "You cannot put '%1' here."
0567 msgstr "Você não pode usar '%1' aqui."
0568 
0569 #: interpreter/parser.cpp:268
0570 #, kde-format
0571 msgid ""
0572 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
0573 "close the string."
0574 msgstr ""
0575 "O texto não foi fechado corretamente, aspas duplas, ' \" ', eram esperadas "
0576 "para terminar o trecho."
0577 
0578 #: interpreter/parser.cpp:616
0579 #, kde-format
0580 msgid "'for' was called wrongly"
0581 msgstr "'para' foi usado incorretamente"
0582 
0583 #: interpreter/parser.cpp:686
0584 #, kde-format
0585 msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
0586 msgstr "Uso incorreto do comando 'aprenda'"
0587 
0588 #: interpreter/translator.cpp:96
0589 #, kde-format
0590 msgctxt ""
0591 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
0592 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0593 "learn how to properly translate it."
0594 msgid "true"
0595 msgstr "verdadeiro"
0596 
0597 #: interpreter/translator.cpp:103
0598 #, kde-format
0599 msgctxt ""
0600 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
0601 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0602 "learn how to properly translate it."
0603 msgid "false"
0604 msgstr "falso"
0605 
0606 #: interpreter/translator.cpp:122
0607 #, kde-format
0608 msgctxt ""
0609 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
0610 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0611 "translator.php to learn how to properly translate it."
0612 msgid ","
0613 msgstr ","
0614 
0615 #: interpreter/translator.cpp:129
0616 #, kde-format
0617 msgctxt ""
0618 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
0619 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0620 "translator.php to learn how to properly translate it."
0621 msgid "."
0622 msgstr "."
0623 
0624 #: interpreter/translator.cpp:136
0625 #, kde-format
0626 msgctxt ""
0627 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
0628 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0629 "learn how to properly translate it."
0630 msgid "exit"
0631 msgstr "sair"
0632 
0633 #: interpreter/translator.cpp:143
0634 #, kde-format
0635 msgctxt ""
0636 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
0637 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0638 "how to properly translate it."
0639 msgid "if"
0640 msgstr "se"
0641 
0642 #: interpreter/translator.cpp:150
0643 #, kde-format
0644 msgctxt ""
0645 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
0646 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0647 "learn how to properly translate it."
0648 msgid "else"
0649 msgstr "senão"
0650 
0651 #: interpreter/translator.cpp:157
0652 #, kde-format
0653 msgctxt ""
0654 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
0655 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0656 "learn how to properly translate it."
0657 msgid "repeat"
0658 msgstr "repita"
0659 
0660 #: interpreter/translator.cpp:164
0661 #, kde-format
0662 msgctxt ""
0663 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
0664 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0665 "learn how to properly translate it."
0666 msgid "while"
0667 msgstr "enquanto"
0668 
0669 #: interpreter/translator.cpp:171
0670 #, kde-format
0671 msgctxt ""
0672 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
0673 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0674 "how to properly translate it."
0675 msgid "for"
0676 msgstr "para"
0677 
0678 #: interpreter/translator.cpp:178
0679 #, kde-format
0680 msgctxt ""
0681 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
0682 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0683 "how to properly translate it."
0684 msgid "to"
0685 msgstr "até"
0686 
0687 #: interpreter/translator.cpp:185
0688 #, kde-format
0689 msgctxt ""
0690 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
0691 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0692 "learn how to properly translate it."
0693 msgid "step"
0694 msgstr "passo"
0695 
0696 #: interpreter/translator.cpp:192
0697 #, kde-format
0698 msgctxt ""
0699 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
0700 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0701 "learn how to properly translate it."
0702 msgid "break"
0703 msgstr "quebre"
0704 
0705 #: interpreter/translator.cpp:199
0706 #, kde-format
0707 msgctxt ""
0708 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
0709 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0710 "learn how to properly translate it."
0711 msgid "return"
0712 msgstr "retorne"
0713 
0714 #: interpreter/translator.cpp:206
0715 #, kde-format
0716 msgctxt ""
0717 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
0718 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0719 "learn how to properly translate it."
0720 msgid "wait"
0721 msgstr "aguarde"
0722 
0723 #: interpreter/translator.cpp:213
0724 #, kde-format
0725 msgctxt ""
0726 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
0727 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0728 "learn how to properly translate it."
0729 msgid "assert"
0730 msgstr "declara"
0731 
0732 #: interpreter/translator.cpp:220
0733 #, kde-format
0734 msgctxt ""
0735 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
0736 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0737 "how to properly translate it."
0738 msgid "and"
0739 msgstr "e"
0740 
0741 #: interpreter/translator.cpp:227
0742 #, kde-format
0743 msgctxt ""
0744 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
0745 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0746 "how to properly translate it."
0747 msgid "or"
0748 msgstr "ou"
0749 
0750 #: interpreter/translator.cpp:234
0751 #, kde-format
0752 msgctxt ""
0753 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
0754 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0755 "how to properly translate it."
0756 msgid "not"
0757 msgstr "não"
0758 
0759 #: interpreter/translator.cpp:265
0760 #, kde-format
0761 msgctxt ""
0762 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
0763 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0764 "learn how to properly translate it."
0765 msgid "learn"
0766 msgstr "aprenda"
0767 
0768 #: interpreter/translator.cpp:272
0769 #, kde-format
0770 msgctxt ""
0771 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
0772 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0773 "learn how to properly translate it."
0774 msgid "reset"
0775 msgstr "apague"
0776 
0777 #: interpreter/translator.cpp:279
0778 #, kde-format
0779 msgctxt ""
0780 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
0781 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0782 "learn how to properly translate it."
0783 msgid "clear"
0784 msgstr "limpetela"
0785 
0786 #: interpreter/translator.cpp:286
0787 #, kde-format
0788 msgctxt ""
0789 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0790 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0791 "to learn how to properly translate it."
0792 msgid "ccl"
0793 msgstr "lt"
0794 
0795 #: interpreter/translator.cpp:293
0796 #, kde-format
0797 msgctxt ""
0798 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
0799 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0800 "learn how to properly translate it."
0801 msgid "center"
0802 msgstr "centralize"
0803 
0804 #: interpreter/translator.cpp:300
0805 #, kde-format
0806 msgctxt ""
0807 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
0808 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0809 "how to properly translate it."
0810 msgid "go"
0811 msgstr "vápara"
0812 
0813 #: interpreter/translator.cpp:307
0814 #, kde-format
0815 msgctxt ""
0816 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
0817 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0818 "how to properly translate it."
0819 msgid "gox"
0820 msgstr "váparax"
0821 
0822 #: interpreter/translator.cpp:314
0823 #, kde-format
0824 msgctxt ""
0825 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0826 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0827 "learn how to properly translate it."
0828 msgid "gx"
0829 msgstr "vx"
0830 
0831 #: interpreter/translator.cpp:321
0832 #, kde-format
0833 msgctxt ""
0834 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
0835 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0836 "how to properly translate it."
0837 msgid "goy"
0838 msgstr "váparay"
0839 
0840 #: interpreter/translator.cpp:328
0841 #, kde-format
0842 msgctxt ""
0843 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0844 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0845 "learn how to properly translate it."
0846 msgid "gy"
0847 msgstr "vy"
0848 
0849 #: interpreter/translator.cpp:335
0850 #, kde-format
0851 msgctxt ""
0852 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
0853 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0854 "learn how to properly translate it."
0855 msgid "forward"
0856 msgstr "parafrente"
0857 
0858 #: interpreter/translator.cpp:342
0859 #, kde-format
0860 msgctxt ""
0861 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0862 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0863 "to learn how to properly translate it."
0864 msgid "fw"
0865 msgstr "pf"
0866 
0867 #: interpreter/translator.cpp:349
0868 #, kde-format
0869 msgctxt ""
0870 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
0871 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0872 "learn how to properly translate it."
0873 msgid "backward"
0874 msgstr "paratrás"
0875 
0876 #: interpreter/translator.cpp:356
0877 #, kde-format
0878 msgctxt ""
0879 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
0880 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0881 "translator.php to learn how to properly translate it."
0882 msgid "bw"
0883 msgstr "pt"
0884 
0885 #: interpreter/translator.cpp:363
0886 #, kde-format
0887 msgctxt ""
0888 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
0889 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0890 "learn how to properly translate it."
0891 msgid "direction"
0892 msgstr "direção"
0893 
0894 #: interpreter/translator.cpp:370
0895 #, kde-format
0896 msgctxt ""
0897 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
0898 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0899 "translator.php to learn how to properly translate it."
0900 msgid "dir"
0901 msgstr "dir"
0902 
0903 #: interpreter/translator.cpp:377
0904 #, kde-format
0905 msgctxt ""
0906 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
0907 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0908 "learn how to properly translate it."
0909 msgid "turnleft"
0910 msgstr "paraesquerda"
0911 
0912 #: interpreter/translator.cpp:384
0913 #, kde-format
0914 msgctxt ""
0915 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
0916 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0917 "translator.php to learn how to properly translate it."
0918 msgid "tl"
0919 msgstr "pe"
0920 
0921 #: interpreter/translator.cpp:391
0922 #, kde-format
0923 msgctxt ""
0924 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
0925 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0926 "learn how to properly translate it."
0927 msgid "turnright"
0928 msgstr "paradireita"
0929 
0930 #: interpreter/translator.cpp:398
0931 #, kde-format
0932 msgctxt ""
0933 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
0934 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0935 "translator.php to learn how to properly translate it."
0936 msgid "tr"
0937 msgstr "pd"
0938 
0939 #: interpreter/translator.cpp:405
0940 #, kde-format
0941 msgctxt ""
0942 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
0943 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0944 "learn how to properly translate it."
0945 msgid "penwidth"
0946 msgstr "larguradolápis"
0947 
0948 #: interpreter/translator.cpp:412
0949 #, kde-format
0950 msgctxt ""
0951 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
0952 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0953 "translator.php to learn how to properly translate it."
0954 msgid "pw"
0955 msgstr "ll"
0956 
0957 #: interpreter/translator.cpp:419
0958 #, kde-format
0959 msgctxt ""
0960 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
0961 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0962 "learn how to properly translate it."
0963 msgid "penup"
0964 msgstr "usenada"
0965 
0966 #: interpreter/translator.cpp:426
0967 #, kde-format
0968 msgctxt ""
0969 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0970 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0971 "to learn how to properly translate it."
0972 msgid "pu"
0973 msgstr "un"
0974 
0975 #: interpreter/translator.cpp:433
0976 #, kde-format
0977 msgctxt ""
0978 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
0979 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0980 "learn how to properly translate it."
0981 msgid "pendown"
0982 msgstr "uselápis"
0983 
0984 #: interpreter/translator.cpp:440
0985 #, kde-format
0986 msgctxt ""
0987 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0988 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0989 "to learn how to properly translate it."
0990 msgid "pd"
0991 msgstr "ul"
0992 
0993 #: interpreter/translator.cpp:447
0994 #, kde-format
0995 msgctxt ""
0996 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
0997 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0998 "learn how to properly translate it."
0999 msgid "pencolor"
1000 msgstr "cordolápis"
1001 
1002 #: interpreter/translator.cpp:454
1003 #, kde-format
1004 msgctxt ""
1005 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1006 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1007 "translator.php to learn how to properly translate it."
1008 msgid "pc"
1009 msgstr "cl"
1010 
1011 #: interpreter/translator.cpp:461
1012 #, kde-format
1013 msgctxt ""
1014 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
1015 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1016 "to learn how to properly translate it."
1017 msgid "canvascolor"
1018 msgstr "cordofundo"
1019 
1020 #: interpreter/translator.cpp:468
1021 #, kde-format
1022 msgctxt ""
1023 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1024 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1025 "translator.php to learn how to properly translate it."
1026 msgid "cc"
1027 msgstr "cf"
1028 
1029 #: interpreter/translator.cpp:475
1030 #, kde-format
1031 msgctxt ""
1032 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
1033 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1034 "learn how to properly translate it."
1035 msgid "canvassize"
1036 msgstr "tamanhodatela"
1037 
1038 #: interpreter/translator.cpp:482
1039 #, kde-format
1040 msgctxt ""
1041 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
1042 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1043 "translator.php to learn how to properly translate it."
1044 msgid "cs"
1045 msgstr "tt"
1046 
1047 #: interpreter/translator.cpp:489
1048 #, kde-format
1049 msgctxt ""
1050 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
1051 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1052 "learn how to properly translate it."
1053 msgid "spriteshow"
1054 msgstr "apareça"
1055 
1056 #: interpreter/translator.cpp:496
1057 #, kde-format
1058 msgctxt ""
1059 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
1060 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1061 "translator.php to learn how to properly translate it."
1062 msgid "ss"
1063 msgstr "ap"
1064 
1065 #: interpreter/translator.cpp:503
1066 #, kde-format
1067 msgctxt ""
1068 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
1069 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1070 "learn how to properly translate it."
1071 msgid "spritehide"
1072 msgstr "desapareça"
1073 
1074 #: interpreter/translator.cpp:510
1075 #, kde-format
1076 msgctxt ""
1077 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
1078 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1079 "translator.php to learn how to properly translate it."
1080 msgid "sh"
1081 msgstr "da"
1082 
1083 #: interpreter/translator.cpp:517
1084 #, kde-format
1085 msgctxt ""
1086 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
1087 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1088 "learn how to properly translate it."
1089 msgid "print"
1090 msgstr "mostre"
1091 
1092 #: interpreter/translator.cpp:524
1093 #, kde-format
1094 msgctxt ""
1095 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
1096 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1097 "learn how to properly translate it."
1098 msgid "fontsize"
1099 msgstr "tamanhodafonte"
1100 
1101 #: interpreter/translator.cpp:531
1102 #, kde-format
1103 msgctxt ""
1104 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
1105 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1106 "learn how to properly translate it."
1107 msgid "random"
1108 msgstr "aleatório"
1109 
1110 #: interpreter/translator.cpp:538
1111 #, kde-format
1112 msgctxt ""
1113 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1114 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1115 "to learn how to properly translate it."
1116 msgid "rnd"
1117 msgstr "al"
1118 
1119 #: interpreter/translator.cpp:545
1120 #, kde-format
1121 msgctxt ""
1122 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
1123 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1124 "learn how to properly translate it."
1125 msgid "getx"
1126 msgstr "pegax"
1127 
1128 #: interpreter/translator.cpp:552
1129 #, kde-format
1130 msgctxt ""
1131 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
1132 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1133 "learn how to properly translate it."
1134 msgid "gety"
1135 msgstr "pegay"
1136 
1137 #: interpreter/translator.cpp:559
1138 #, kde-format
1139 msgctxt ""
1140 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
1141 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1142 "learn how to properly translate it."
1143 msgid "message"
1144 msgstr "mensagem"
1145 
1146 #: interpreter/translator.cpp:566
1147 #, kde-format
1148 msgctxt ""
1149 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
1150 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1151 "how to properly translate it."
1152 msgid "ask"
1153 msgstr "perguntar"
1154 
1155 #: interpreter/translator.cpp:573
1156 #, kde-format
1157 msgctxt ""
1158 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
1159 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1160 "how to properly translate it."
1161 msgid "pi"
1162 msgstr "pi"
1163 
1164 #: interpreter/translator.cpp:580
1165 #, kde-format
1166 msgctxt ""
1167 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
1168 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1169 "how to properly translate it."
1170 msgid "tan"
1171 msgstr "tangente"
1172 
1173 #: interpreter/translator.cpp:587
1174 #, kde-format
1175 msgctxt ""
1176 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
1177 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1178 "how to properly translate it."
1179 msgid "sin"
1180 msgstr "seno"
1181 
1182 #: interpreter/translator.cpp:594
1183 #, kde-format
1184 msgctxt ""
1185 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
1186 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1187 "how to properly translate it."
1188 msgid "cos"
1189 msgstr "cosseno"
1190 
1191 #: interpreter/translator.cpp:601
1192 #, kde-format
1193 msgctxt ""
1194 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
1195 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1196 "learn how to properly translate it."
1197 msgid "arctan"
1198 msgstr "arcotangente"
1199 
1200 #: interpreter/translator.cpp:608
1201 #, kde-format
1202 msgctxt ""
1203 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
1204 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1205 "learn how to properly translate it."
1206 msgid "arcsin"
1207 msgstr "arcoseno"
1208 
1209 #: interpreter/translator.cpp:615
1210 #, kde-format
1211 msgctxt ""
1212 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
1213 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1214 "learn how to properly translate it."
1215 msgid "arccos"
1216 msgstr "arcocosseno"
1217 
1218 #: interpreter/translator.cpp:622
1219 #, kde-format
1220 msgctxt ""
1221 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
1222 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1223 "learn how to properly translate it."
1224 msgid "sqrt"
1225 msgstr "raizquadrada"
1226 
1227 #: interpreter/translator.cpp:629
1228 #, kde-format
1229 msgctxt ""
1230 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
1231 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1232 "learn how to properly translate it."
1233 msgid "round"
1234 msgstr "arredonda"
1235 
1236 #: interpreter/translator.cpp:636
1237 #, kde-format
1238 msgctxt ""
1239 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
1240 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1241 "to learn how to properly translate it."
1242 msgid "getdirection"
1243 msgstr "lerdireção"
1244 
1245 #: interpreter/translator.cpp:643
1246 #, kde-format
1247 msgctxt ""
1248 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to "
1249 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1250 "how to properly translate it."
1251 msgid "mod"
1252 msgstr "mod"
1253 
1254 #: interpreter/translator.cpp:662
1255 #, kde-format
1256 msgctxt ""
1257 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1258 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1259 msgid "triangle"
1260 msgstr "triângulo"
1261 
1262 #: interpreter/translator.cpp:674
1263 #, kde-format
1264 msgctxt ""
1265 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1266 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1267 msgid "curly"
1268 msgstr "enrolado"
1269 
1270 #: interpreter/translator.cpp:692
1271 #, kde-format
1272 msgctxt ""
1273 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1274 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1275 msgid "arrow"
1276 msgstr "seta"
1277 
1278 #: interpreter/translator.cpp:719
1279 #, kde-format
1280 msgctxt ""
1281 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1282 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1283 msgid "flower"
1284 msgstr "flor"
1285 
1286 #. i18n: ectx: Menu (file)
1287 #: kturtleui.rc:6
1288 #, kde-format
1289 msgid "&File"
1290 msgstr "&Arquivo"
1291 
1292 #. i18n: ectx: Menu (examples)
1293 #: kturtleui.rc:11
1294 #, kde-format
1295 msgid "&Examples"
1296 msgstr "&Exemplos"
1297 
1298 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1299 #: kturtleui.rc:24
1300 #, kde-format
1301 msgid "&Edit"
1302 msgstr "&Editar"
1303 
1304 #. i18n: ectx: Menu (canvas)
1305 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521
1306 #, kde-format
1307 msgid "&Canvas"
1308 msgstr "&Tela"
1309 
1310 #. i18n: ectx: Menu (run)
1311 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417
1312 #, kde-format
1313 msgid "&Run"
1314 msgstr "&Executar"
1315 
1316 #. i18n: ectx: Menu (speed)
1317 #: kturtleui.rc:51
1318 #, kde-format
1319 msgid "&Run Speed"
1320 msgstr "&Velocidade de execução"
1321 
1322 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1323 #: kturtleui.rc:60
1324 #, kde-format
1325 msgid "&Tools"
1326 msgstr "Ferramen&tas"
1327 
1328 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1329 #: kturtleui.rc:64
1330 #, kde-format
1331 msgid "&Settings"
1332 msgstr "&Configurações"
1333 
1334 #. i18n: ectx: Menu (language)
1335 #: kturtleui.rc:65
1336 #, kde-format
1337 msgid "&Script Language"
1338 msgstr "Linguagem de &scripts"
1339 
1340 #. i18n: ectx: Menu (help)
1341 #: kturtleui.rc:75
1342 #, kde-format
1343 msgid "&Help"
1344 msgstr "Aj&uda"
1345 
1346 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1347 #: kturtleui.rc:80
1348 #, kde-format
1349 msgid "Main Toolbar"
1350 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1351 
1352 #: main.cpp:34
1353 #, kde-format
1354 msgid "KTurtle"
1355 msgstr "KTurtle"
1356 
1357 #: main.cpp:36
1358 #, kde-format
1359 msgid "https://edu.kde.org/kturtle"
1360 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle"
1361 
1362 #: main.cpp:37
1363 #, kde-format
1364 msgid ""
1365 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
1366 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
1367 "programming tools available from the user interface. The programming "
1368 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
1369 msgstr ""
1370 "O KTurtle é um ambiente de programação educativo que pretende tornar mais "
1371 "fácil o aprendizado dos conceitos fundamentais da programação. Para "
1372 "conseguir isto, o KTurtle faz todas as ferramentas de programação "
1373 "disponíveis na interface do usuário. A linguagem de programação é o "
1374 "TurtleScript que permite que seus comandos sejam traduzidos."
1375 
1376 #: main.cpp:38
1377 #, kde-format
1378 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1379 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1380 
1381 #: main.cpp:40
1382 #, kde-format
1383 msgid "Cies Breijs"
1384 msgstr "Cies Breijs"
1385 
1386 #: main.cpp:40
1387 #, kde-format
1388 msgid "Initiator and core developer"
1389 msgstr "Fundador e desenvolvedor sênior"
1390 
1391 #: main.cpp:41
1392 #, kde-format
1393 msgid "Niels Slot"
1394 msgstr "Niels Slot"
1395 
1396 #: main.cpp:41 main.cpp:42
1397 #, kde-format
1398 msgid "Core developer"
1399 msgstr "Desenvolvedor principal"
1400 
1401 #: main.cpp:42
1402 #, kde-format
1403 msgid "Mauricio Piacentini"
1404 msgstr "Mauricio Piacentini"
1405 
1406 #: main.cpp:50
1407 #, kde-format
1408 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
1409 msgstr "Arquivo ou URL a ser aberto (em modo GUI)"
1410 
1411 #: main.cpp:51
1412 #, kde-format
1413 msgid ""
1414 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
1415 "scripts"
1416 msgstr ""
1417 "Inicia o KTurtle em modo D-Bus (sem interface), excelente para scripts de "
1418 "unidades de testes automatizadas"
1419 
1420 #: main.cpp:52
1421 #, kde-format
1422 msgid ""
1423 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1424 "local file"
1425 msgstr ""
1426 "Inicia KTurtle em modo de teste (sem GUI), executa diretamente o arquivo "
1427 "local especificado"
1428 
1429 #: main.cpp:53
1430 #, kde-format
1431 msgid ""
1432 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1433 "\" (only works in testing mode)"
1434 msgstr ""
1435 "Determinada a linguagem dos scripts usando um código de língua, padrão é "
1436 "\"en_US\", inglês dos Estados Unidos da América. (Funciona apenas em modo de "
1437 "teste)"
1438 
1439 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
1440 #: main.cpp:55
1441 #, kde-format
1442 msgid ""
1443 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1444 "only)"
1445 msgstr ""
1446 "Traduz código TurtleScript em exemplos com strings em C++ (apenas para "
1447 "desenvolvedores)"
1448 
1449 #: mainwindow.cpp:61
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1452 msgid "Ready"
1453 msgstr "Pronto"
1454 
1455 #: mainwindow.cpp:175
1456 #, kde-format
1457 msgid "Create a new file"
1458 msgstr "Cria um novo arquivo"
1459 
1460 #: mainwindow.cpp:176
1461 #, kde-format
1462 msgid "New File: Create a new file"
1463 msgstr "Novo arquivo: cria um novo arquivo"
1464 
1465 #: mainwindow.cpp:179
1466 #, kde-format
1467 msgid "Open an existing file"
1468 msgstr "Abre um arquivo existente"
1469 
1470 #: mainwindow.cpp:180
1471 #, kde-format
1472 msgid "Open File: Open an existing file"
1473 msgstr "Abrir arquivo: abre um arquivo existente"
1474 
1475 #: mainwindow.cpp:184
1476 #, kde-format
1477 msgid "Open a recently used file"
1478 msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
1479 
1480 #: mainwindow.cpp:185
1481 #, kde-format
1482 msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1483 msgstr "Abre arquivo recente: abre um arquivo usado recentemente"
1484 
1485 #: mainwindow.cpp:187
1486 #, kde-format
1487 msgid "Get more examples..."
1488 msgstr "Obter mais exemplos..."
1489 
1490 #: mainwindow.cpp:196
1491 #, kde-format
1492 msgid "Save the current file to disk"
1493 msgstr "Salva o arquivo atual para o disco"
1494 
1495 #: mainwindow.cpp:197
1496 #, kde-format
1497 msgid "Save File: Save the current file to disk"
1498 msgstr "Salvar arquivo: salva o arquivo atual para o disco"
1499 
1500 #: mainwindow.cpp:201
1501 #, kde-format
1502 msgid "Save the current file under a different name"
1503 msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente"
1504 
1505 #: mainwindow.cpp:202
1506 #, kde-format
1507 msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1508 msgstr "Salvar arquivo como: salva o arquivo atual com um nome diferente"
1509 
1510 #: mainwindow.cpp:205
1511 #, kde-format
1512 msgid "Export to &HTML..."
1513 msgstr "Exportar para &HTML..."
1514 
1515 #: mainwindow.cpp:206
1516 #, kde-format
1517 msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1518 msgstr "Exportar o conteúdo do editor como HTML"
1519 
1520 #: mainwindow.cpp:207
1521 #, kde-format
1522 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1523 msgstr "Exportar para HTML: Exportar o conteúdo do editor como HTML"
1524 
1525 #: mainwindow.cpp:211
1526 #, kde-format
1527 msgid "Print the code"
1528 msgstr "Imprimir código"
1529 
1530 #: mainwindow.cpp:212
1531 #, kde-format
1532 msgid "Print: Print the code"
1533 msgstr "Imprimir: Imprime código"
1534 
1535 #: mainwindow.cpp:215
1536 #, kde-format
1537 msgid "Quit KTurtle"
1538 msgstr "Sai do KTurtle"
1539 
1540 #: mainwindow.cpp:216
1541 #, kde-format
1542 msgid "Quit: Quit KTurtle"
1543 msgstr "Sair: Sai do KTurtle"
1544 
1545 #: mainwindow.cpp:220
1546 #, kde-format
1547 msgid "Undo a change in the editor"
1548 msgstr "Desfaz uma mudança no editor"
1549 
1550 #: mainwindow.cpp:221
1551 #, kde-format
1552 msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1553 msgstr "Desfazer: desfaz uma mudança no editor"
1554 
1555 #: mainwindow.cpp:226
1556 #, kde-format
1557 msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1558 msgstr "Refaz uma mudança previamente desfeita no editor"
1559 
1560 #: mainwindow.cpp:227
1561 #, kde-format
1562 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1563 msgstr "Refazer: refaz uma mudança previamente desfeita no editor"
1564 
1565 #: mainwindow.cpp:232
1566 #, kde-format
1567 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1568 msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"
1569 
1570 #: mainwindow.cpp:233
1571 #, kde-format
1572 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1573 msgstr "Recortar: Recorta o texto selecionado para a área de transferência"
1574 
1575 #: mainwindow.cpp:238
1576 #, kde-format
1577 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1578 msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"
1579 
1580 #: mainwindow.cpp:239
1581 #, kde-format
1582 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1583 msgstr "Copiar: copia o texto selecionado para a área de transferência"
1584 
1585 #: mainwindow.cpp:244
1586 #, kde-format
1587 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1588 msgstr "Cola o texto da área de transferência na seleção atual"
1589 
1590 #: mainwindow.cpp:245
1591 #, kde-format
1592 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1593 msgstr "Colar: cola o texto da área de transferência na seleção atual"
1594 
1595 #: mainwindow.cpp:248
1596 #, kde-format
1597 msgid "Select all the code in the editor"
1598 msgstr "Seleciona todo o código no editor"
1599 
1600 #: mainwindow.cpp:249
1601 #, kde-format
1602 msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1603 msgstr "Selecionar tudo: seleciona todo o código no editor"
1604 
1605 #: mainwindow.cpp:252
1606 #, kde-format
1607 msgid "Overwrite Mode"
1608 msgstr "Modo de edição"
1609 
1610 #: mainwindow.cpp:254
1611 #, kde-format
1612 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1613 msgstr "Alterna entre os modos 'inserir' e 'sobrescrever'"
1614 
1615 #: mainwindow.cpp:255
1616 #, kde-format
1617 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1618 msgstr "Modo de edição: alterna entre os modos 'inserir' e 'sobrescrever'"
1619 
1620 #: mainwindow.cpp:262
1621 #, kde-format
1622 msgid "Search through the code in the editor"
1623 msgstr "Procura a frase de busca no editor"
1624 
1625 #: mainwindow.cpp:263
1626 #, kde-format
1627 msgid "Find: Search through the code in the editor"
1628 msgstr "Procurar: Procura a frase de busca no editor"
1629 
1630 #: mainwindow.cpp:266
1631 #, kde-format
1632 msgid "Continue searching through the code in the editor"
1633 msgstr "Procura a próxima ocorrência da frase de busca no editor"
1634 
1635 #: mainwindow.cpp:267
1636 #, kde-format
1637 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1638 msgstr ""
1639 "Procurar próximo: procura a próxima ocorrência da frase de busca no editor"
1640 
1641 #: mainwindow.cpp:270
1642 #, kde-format
1643 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1644 msgstr "Procura a ocorrência anterior da frase de busca no editor"
1645 
1646 #: mainwindow.cpp:271
1647 #, kde-format
1648 msgid ""
1649 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1650 msgstr ""
1651 "Procurar anterior: procura a ocorrência anterior da frase de busca no editor"
1652 
1653 #: mainwindow.cpp:280
1654 #, kde-format
1655 msgid "Export to &Image (PNG)..."
1656 msgstr "Exportar para &imagem (PNG)..."
1657 
1658 #: mainwindow.cpp:281
1659 #, kde-format
1660 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
1661 msgstr "Exportar a tela atual para uma imagem PNG"
1662 
1663 #: mainwindow.cpp:282
1664 #, kde-format
1665 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
1666 msgstr "Exportar para PNG: Exporta a tela atual para uma imagem PNG"
1667 
1668 #: mainwindow.cpp:286
1669 #, kde-format
1670 msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
1671 msgstr "Exportar para &desenho (SVG)..."
1672 
1673 #: mainwindow.cpp:287
1674 #, kde-format
1675 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1676 msgstr ""
1677 "Exporta a tela atual para SVG (Scalable Vector Graphics - Gráficos de Vetor "
1678 "Escalável)"
1679 
1680 #: mainwindow.cpp:288
1681 #, kde-format
1682 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1683 msgstr "Exportar para SVG: Exporta a tela atual para SVG"
1684 
1685 #: mainwindow.cpp:291
1686 #, kde-format
1687 msgid "&Print Canvas..."
1688 msgstr "&Imprimir tela..."
1689 
1690 #: mainwindow.cpp:293
1691 #, kde-format
1692 msgid "Print the canvas"
1693 msgstr "Imprime a tela"
1694 
1695 #: mainwindow.cpp:294
1696 #, kde-format
1697 msgid "Print: Print the canvas"
1698 msgstr "Imprimir: Imprime a tela"
1699 
1700 #: mainwindow.cpp:301
1701 #, kde-format
1702 msgid "Execute the program"
1703 msgstr "Executa o programa"
1704 
1705 #: mainwindow.cpp:302
1706 #, kde-format
1707 msgid "Run: Execute the program"
1708 msgstr "Executa: Executa o programa"
1709 
1710 #: mainwindow.cpp:305
1711 #, kde-format
1712 msgid "&Pause"
1713 msgstr "&Pausar"
1714 
1715 #: mainwindow.cpp:309
1716 #, kde-format
1717 msgid "Pause execution"
1718 msgstr "Pausa a execução"
1719 
1720 #: mainwindow.cpp:310
1721 #, kde-format
1722 msgid "Pause: Pause execution"
1723 msgstr "Pausar: Pausa a execução"
1724 
1725 #: mainwindow.cpp:313
1726 #, kde-format
1727 msgid "&Abort"
1728 msgstr "&Cancelar"
1729 
1730 #: mainwindow.cpp:316
1731 #, kde-format
1732 msgid "Stop executing program"
1733 msgstr "Interrompe a execução do programa"
1734 
1735 #: mainwindow.cpp:317
1736 #, kde-format
1737 msgid "Abort: Stop executing program"
1738 msgstr "Cancelar: Interrompe a execução do programa"
1739 
1740 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
1741 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
1742 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
1743 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
1744 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
1745 #. Tools menu actions
1746 #: mainwindow.cpp:327
1747 #, kde-format
1748 msgid "&Direction Chooser..."
1749 msgstr "Seletor de &direção..."
1750 
1751 #: mainwindow.cpp:329
1752 #, kde-format
1753 msgid "Shows the direction chooser dialog"
1754 msgstr "Exibe a caixa de diálogo do seletor de direção"
1755 
1756 #: mainwindow.cpp:330
1757 #, kde-format
1758 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1759 msgstr "Seletor de direção: Exibe a caixa de diálogo do seletor de direção"
1760 
1761 #: mainwindow.cpp:333
1762 #, kde-format
1763 msgid "&Color Picker..."
1764 msgstr "&Seletor de cores..."
1765 
1766 #: mainwindow.cpp:335
1767 #, kde-format
1768 msgid "Shows the color picker dialog"
1769 msgstr "Exibe a caixa de diálogo do seletor de cores"
1770 
1771 #: mainwindow.cpp:336
1772 #, kde-format
1773 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1774 msgstr "Seletor de cores: Exibe a caixa de diálogo do seletor de cores"
1775 
1776 #: mainwindow.cpp:340
1777 #, kde-format
1778 msgid "Show &Editor"
1779 msgstr "Exibir &editor"
1780 
1781 #: mainwindow.cpp:342
1782 #, kde-format
1783 msgid "Show or hide the Code Editor"
1784 msgstr "Exibe ou esconde o editor de código"
1785 
1786 #: mainwindow.cpp:343
1787 #, kde-format
1788 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1789 msgstr "Exibir editor de código: Exibe ou esconde o editor de código"
1790 
1791 #: mainwindow.cpp:350
1792 #, kde-format
1793 msgid "Show &Inspector"
1794 msgstr "Exibir &inspetor"
1795 
1796 #: mainwindow.cpp:352
1797 #, kde-format
1798 msgid "Show or hide the Inspector"
1799 msgstr "Exibe ou esconde o inspetor"
1800 
1801 #: mainwindow.cpp:353
1802 #, kde-format
1803 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1804 msgstr "Exibir inspetor: Exibe ou esconde o inspetor"
1805 
1806 #: mainwindow.cpp:360
1807 #, kde-format
1808 msgid "Show E&rrors"
1809 msgstr "Exibir e&rros"
1810 
1811 #: mainwindow.cpp:362
1812 #, kde-format
1813 msgid "Show or hide the Errors tab"
1814 msgstr "Exibe ou esconde a aba de erros"
1815 
1816 #: mainwindow.cpp:363
1817 #, kde-format
1818 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1819 msgstr "Exibir erros: Exibe ou esconde a aba de mensagens de erro"
1820 
1821 #. i18n("Show &Console"), this);
1822 #. actionCollection()->addAction("show_console", a);
1823 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
1824 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
1825 #. a->setCheckable(true);
1826 #. a->setChecked(false);
1827 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
1828 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
1829 #: mainwindow.cpp:377
1830 #, kde-format
1831 msgid "Show &Line Numbers"
1832 msgstr "Exibir número das &linhas"
1833 
1834 #: mainwindow.cpp:379
1835 #, kde-format
1836 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1837 msgstr "Liga ou desliga o identificar de número da linha no editor"
1838 
1839 #: mainwindow.cpp:380
1840 #, kde-format
1841 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1842 msgstr ""
1843 "Exibir número das linhas: Liga ou desliga o identificador de número da linha "
1844 "no editor"
1845 
1846 #: mainwindow.cpp:391
1847 #, kde-format
1848 msgid "Get help on the command under the cursor"
1849 msgstr "Obtém ajuda a respeito do comando sob o cursor"
1850 
1851 #: mainwindow.cpp:392
1852 #, kde-format
1853 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1854 msgstr "Ajuda de contexto: Obtém ajuda a respeito do comando sob o cursor"
1855 
1856 #: mainwindow.cpp:397
1857 #, kde-format
1858 msgid "Help"
1859 msgstr "Ajuda"
1860 
1861 #: mainwindow.cpp:398
1862 #, kde-format
1863 msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1864 msgstr "Ajuda: Abre o manual do KTurtle"
1865 
1866 #: mainwindow.cpp:402
1867 #, kde-format
1868 msgid "Console"
1869 msgstr "Console"
1870 
1871 #: mainwindow.cpp:409
1872 #, kde-format
1873 msgid "Execute"
1874 msgstr "Executar"
1875 
1876 #: mainwindow.cpp:411
1877 #, kde-format
1878 msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1879 msgstr "Executar: Executa a linha atual no console"
1880 
1881 #: mainwindow.cpp:422
1882 #, kde-format
1883 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1884 msgstr ""
1885 "Executar o programa ou usar o menu suspenso para selecionar a velocidade de "
1886 "execução"
1887 
1888 #: mainwindow.cpp:423
1889 #, kde-format
1890 msgid ""
1891 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1892 msgstr ""
1893 "Executar: Executa o programa ou usar o menu suspenso para selecionar a "
1894 "velocidade de execução"
1895 
1896 #: mainwindow.cpp:426
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@option:radio"
1899 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
1900 msgstr "Velocidade máxima (&sem realce e inspetor)"
1901 
1902 #: mainwindow.cpp:429
1903 #, kde-format
1904 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
1905 msgstr ""
1906 "Executa o programa na velocidade máxima, com o realce e o inspetor "
1907 "desabilitado"
1908 
1909 #: mainwindow.cpp:430
1910 #, kde-format
1911 msgid ""
1912 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
1913 "disabled"
1914 msgstr ""
1915 "Velocidade máxima: executa o programa na velocidade máxima, com o realce e o "
1916 "inspetor desabilitado"
1917 
1918 #: mainwindow.cpp:435
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@option:radio"
1921 msgid "&Full Speed"
1922 msgstr "Velocidade &máxima"
1923 
1924 #: mainwindow.cpp:439
1925 #, kde-format
1926 msgid "Run the program at full speed"
1927 msgstr "Executa o programa na velocidade máxima"
1928 
1929 #: mainwindow.cpp:440
1930 #, kde-format
1931 msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1932 msgstr "Velocidade máxima: Executa o programa na velocidade máxima"
1933 
1934 #: mainwindow.cpp:445
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1937 msgid "&Slow"
1938 msgstr "&Velocidade baixa"
1939 
1940 #: mainwindow.cpp:448
1941 #, kde-format
1942 msgid "Run the program at a slow speed"
1943 msgstr "Executa o programa em velocidade baixa"
1944 
1945 #: mainwindow.cpp:449
1946 #, kde-format
1947 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
1948 msgstr "Velocidade baixa: Executa o programa em velocidade baixa"
1949 
1950 #: mainwindow.cpp:454
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@option:radio"
1953 msgid "S&lower"
1954 msgstr "Mais &baixa"
1955 
1956 #: mainwindow.cpp:457
1957 #, kde-format
1958 msgid "Run the program at a slower speed"
1959 msgstr "Executa o programa em velocidade mais baixa"
1960 
1961 #: mainwindow.cpp:458
1962 #, kde-format
1963 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
1964 msgstr "Velocidade mais baixa: Executa o programa em velocidade mais baixa"
1965 
1966 #: mainwindow.cpp:463
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@option:radio"
1969 msgid "Sl&owest"
1970 msgstr "Vel&ocidade mínima"
1971 
1972 #: mainwindow.cpp:466
1973 #, kde-format
1974 msgid "Run the program at the slowest speed"
1975 msgstr "Executa o programa na velocidade mínima"
1976 
1977 #: mainwindow.cpp:467
1978 #, kde-format
1979 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
1980 msgstr "Velocidade mínima: Executa o programa na velocidade mínima"
1981 
1982 #: mainwindow.cpp:472
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@option:radio"
1985 msgid "S&tep-by-Step"
1986 msgstr "&Passo-a-passo"
1987 
1988 #: mainwindow.cpp:475
1989 #, kde-format
1990 msgid "Run the program one step at a time"
1991 msgstr "Executa o programa um passo de cada vez"
1992 
1993 #: mainwindow.cpp:476
1994 #, kde-format
1995 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
1996 msgstr "Passo-a-passo: Executa o programa um passo de cada vez"
1997 
1998 #: mainwindow.cpp:496
1999 #, kde-format
2000 msgid ""
2001 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
2002 msgstr ""
2003 "Tela: aqui é onde a tartaruga se move e desenha quando um programa está "
2004 "executando"
2005 
2006 #: mainwindow.cpp:505
2007 #, kde-format
2008 msgid "E&rrors"
2009 msgstr "E&rros"
2010 
2011 #: mainwindow.cpp:535
2012 #, kde-format
2013 msgid "&Editor"
2014 msgstr "&Editor"
2015 
2016 #: mainwindow.cpp:549
2017 #, kde-format
2018 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
2019 msgstr "Editor de código: Escreva os seus programas KTurtle aqui"
2020 
2021 #: mainwindow.cpp:552
2022 #, kde-format
2023 msgid "&Inspector"
2024 msgstr "&Inspetor"
2025 
2026 #: mainwindow.cpp:562
2027 #, kde-format
2028 msgid ""
2029 "Inspector: See information about variables and functions when the program "
2030 "runs"
2031 msgstr ""
2032 "Inspetor: Veja informações sobre variáveis e funções enquanto o programa "
2033 "executa"
2034 
2035 #: mainwindow.cpp:655
2036 #, kde-format
2037 msgid "Switch to the %1 dictionary"
2038 msgstr "Mudar para o dicionário %1"
2039 
2040 #: mainwindow.cpp:734
2041 #, kde-format
2042 msgid " OVR "
2043 msgstr " SOB "
2044 
2045 #: mainwindow.cpp:734
2046 #, kde-format
2047 msgid " INS "
2048 msgstr " INS "
2049 
2050 #: mainwindow.cpp:742
2051 #, kde-format
2052 msgid "<nothing under cursor>"
2053 msgstr "<nada sobre o cursor>"
2054 
2055 #: mainwindow.cpp:743
2056 #, kde-format
2057 msgid "Help on: %1"
2058 msgstr "Ajuda sobre: %1"
2059 
2060 #: mainwindow.cpp:748
2061 #, kde-format
2062 msgid " Line: %1 Column: %2 "
2063 msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 "
2064 
2065 #: mainwindow.cpp:756
2066 #, kde-format
2067 msgid "\"%1\" <%2>"
2068 msgstr "\"%1\" <%2>"
2069 
2070 #: mainwindow.cpp:759
2071 #, kde-format
2072 msgid "<variable>"
2073 msgstr "<variável>"
2074 
2075 #: mainwindow.cpp:760
2076 #, kde-format
2077 msgid "<number>"
2078 msgstr "<número>"
2079 
2080 #: mainwindow.cpp:761
2081 #, kde-format
2082 msgid "<comment>"
2083 msgstr "<comentário>"
2084 
2085 #: mainwindow.cpp:762
2086 #, kde-format
2087 msgid "<string>"
2088 msgstr "<string>"
2089 
2090 #: mainwindow.cpp:768
2091 #, kde-format
2092 msgid "scope"
2093 msgstr "escopo"
2094 
2095 #: mainwindow.cpp:770
2096 #, kde-format
2097 msgid "assignment"
2098 msgstr "atribuição"
2099 
2100 #: mainwindow.cpp:772
2101 #, kde-format
2102 msgid "parenthesis"
2103 msgstr "parênteses"
2104 
2105 #: mainwindow.cpp:774
2106 #, kde-format
2107 msgid "mathematical operator"
2108 msgstr "operador matemático"
2109 
2110 #: mainwindow.cpp:776
2111 #, kde-format
2112 msgid "expression"
2113 msgstr "expressão"
2114 
2115 #: mainwindow.cpp:778
2116 #, kde-format
2117 msgid "boolean operator"
2118 msgstr "operador booleano"
2119 
2120 #: mainwindow.cpp:780
2121 #, kde-format
2122 msgid "learned command"
2123 msgstr "comando aprendido"
2124 
2125 #: mainwindow.cpp:782
2126 #, kde-format
2127 msgid "argument separator"
2128 msgstr "separador de argumento"
2129 
2130 #: mainwindow.cpp:785
2131 #, kde-format
2132 msgid "command"
2133 msgstr "comando"
2134 
2135 #: mainwindow.cpp:788
2136 #, kde-format
2137 msgid "controller command"
2138 msgstr "comando do controlador"
2139 
2140 #: mainwindow.cpp:813
2141 #, kde-format
2142 msgid "Could not change the language to %1."
2143 msgstr "Não foi possível mudar a linguagem para %1."
2144 
2145 #: mainwindow.cpp:821
2146 #, kde-format
2147 msgid "English [built in]"
2148 msgstr "Inglês [padrão]"
2149 
2150 #: mainwindow.cpp:822
2151 #, kde-format
2152 msgid "%1 (%2)"
2153 msgstr "%1 (%2)"
2154 
2155 #: mainwindow.cpp:970
2156 #, kde-format
2157 msgid "untitled"
2158 msgstr "sem título"
2159 
2160 #: mainwindow.cpp:1012
2161 #, kde-format
2162 msgid "Save as Picture"
2163 msgstr "Salvar como figura"
2164 
2165 #: mainwindow.cpp:1014
2166 #, kde-format
2167 msgid "PNG Images"
2168 msgstr "Imagens PNG"
2169 
2170 #: mainwindow.cpp:1030
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@title:window"
2173 msgid "Save as SVG"
2174 msgstr "Salvar como SVG"
2175 
2176 #: mainwindow.cpp:1030
2177 #, kde-format
2178 msgid "Scalable Vector Graphics"
2179 msgstr "SVG - Gráficos Vetoriais Escaláveis"
2180 
2181 #: mainwindow.cpp:1040
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:window"
2184 msgid "Save code as HTML"
2185 msgstr "Salvar código como HTML"
2186 
2187 #: mainwindow.cpp:1040
2188 #, kde-format
2189 msgid "HTML documents"
2190 msgstr "Documentos HTML"
2191 
2192 #: mainwindow.cpp:1058
2193 #, kde-format
2194 msgid "Input"
2195 msgstr "Entrada"
2196 
2197 #: mainwindow.cpp:1067
2198 #, kde-format
2199 msgid "Message"
2200 msgstr "Mensagem"