Warning, /education/kturtle/po/pt_BR/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kturtle.po to Brazilian Portuguese 0002 # Copyright (C) 2004-2019 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. 0006 # Mauricio Piacentini <piacentini@kde.org>, 2007, 2008, 2009. 0007 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2019. 0008 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2017, 2019, 2021. 0009 # Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2012. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kturtle\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2021-11-18 11:57-0300\n" 0016 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" 0017 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" 0018 "Language: pt_BR\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Riverson Rios, Mauricio Piacentini" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "lisiane@kdemail.net,riverson@ccv.ufc.br,piacentini@kde.org" 0034 0035 #: canvas.cpp:195 0036 #, kde-format 0037 msgid "bold" 0038 msgstr "negrito" 0039 0040 #: canvas.cpp:196 0041 #, kde-format 0042 msgid "italic" 0043 msgstr "itálico" 0044 0045 #: canvas.cpp:197 0046 #, kde-format 0047 msgid "underline" 0048 msgstr "sublinhado" 0049 0050 #: canvas.cpp:198 0051 #, kde-format 0052 msgid "overline" 0053 msgstr "subscrito" 0054 0055 #: canvas.cpp:199 0056 #, kde-format 0057 msgid "strikeout" 0058 msgstr "tachado" 0059 0060 #: colorpicker.cpp:29 0061 #, kde-format 0062 msgctxt "@title:window" 0063 msgid "Color Picker" 0064 msgstr "Seletor de cores" 0065 0066 #: colorpicker.cpp:48 0067 #, kde-format 0068 msgid "Amount red:" 0069 msgstr "Quantidade de vermelho:" 0070 0071 #: colorpicker.cpp:62 0072 #, kde-format 0073 msgid "Amount green:" 0074 msgstr "Quantidade de verde:" 0075 0076 #: colorpicker.cpp:75 0077 #, kde-format 0078 msgid "Amount blue:" 0079 msgstr "Quantidade de azul:" 0080 0081 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283 0082 #, kde-format 0083 msgid "&Copy to clipboard" 0084 msgstr "&Copiar para a área de transferência" 0085 0086 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287 0087 #, kde-format 0088 msgid "&Paste to editor" 0089 msgstr "Co&lar no editor" 0090 0091 #: console.cpp:33 console.cpp:60 0092 #, kde-format 0093 msgid "Write a command here and press enter..." 0094 msgstr "Escreva um comando aqui e pressione enter..." 0095 0096 #: console.cpp:34 0097 #, kde-format 0098 msgid "" 0099 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." 0100 msgstr "" 0101 "Console: execute comandos simples de maneira rápida -- escreva um comando " 0102 "aqui e pressione enter." 0103 0104 #: console.cpp:36 0105 #, kde-format 0106 msgid "Console:" 0107 msgstr "Console:" 0108 0109 #: console.cpp:79 0110 #, kde-format 0111 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0112 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>ERRO:</b> %1</p>" 0113 0114 #: directiondialog.cpp:195 0115 #, kde-format 0116 msgctxt "@title:window" 0117 msgid "Direction Chooser" 0118 msgstr "Seletor de direção" 0119 0120 #: directiondialog.cpp:226 0121 #, kde-format 0122 msgid "Command &type:" 0123 msgstr "&Tipo de comando:" 0124 0125 #: directiondialog.cpp:241 0126 #, kde-format 0127 msgid "&Previous direction:" 0128 msgstr "&Direção anterior:" 0129 0130 #: directiondialog.cpp:258 0131 #, kde-format 0132 msgid "&New direction:" 0133 msgstr "&Nova direção:" 0134 0135 #: editor.cpp:146 0136 #, kde-format 0137 msgid "Open" 0138 msgstr "Abrir" 0139 0140 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 0141 #, kde-format 0142 msgid "Turtle code files" 0143 msgstr "Arquivos de código KTurtle" 0144 0145 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030 0146 #: mainwindow.cpp:1040 0147 #, kde-format 0148 msgid "All files" 0149 msgstr "Todos os arquivos" 0150 0151 #: editor.cpp:164 0152 #, kde-format 0153 msgid "" 0154 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " 0155 "with this version of KTurtle.\n" 0156 "Cannot open %1" 0157 msgstr "" 0158 "O arquivo que você está tentando abrir não é um script válido do KTurtle, ou " 0159 "não é compatível com esta versão do KTurtle.\n" 0160 "Não foi possível abrir %1" 0161 0162 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237 0163 #, kde-format 0164 msgid "Could not save file." 0165 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo." 0166 0167 #: editor.cpp:254 0168 #, kde-format 0169 msgid "Save As" 0170 msgstr "Salvar como" 0171 0172 #: editor.cpp:267 0173 #, kde-format 0174 msgid "" 0175 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " 0176 "lose the changes you have made." 0177 msgstr "" 0178 "O programa em que você está trabalhando agora não foi salvo. Se você " 0179 "continuar, perderá todas as mudanças feitas." 0180 0181 #: editor.cpp:269 0182 #, kde-format 0183 msgid "Unsaved File" 0184 msgstr "Arquivo sem salvar" 0185 0186 #: editor.cpp:269 0187 #, kde-format 0188 msgid "&Discard Changes" 0189 msgstr "&Descartar alterações" 0190 0191 #: errordialog.cpp:27 0192 #, kde-format 0193 msgctxt "@title:window" 0194 msgid "Errors" 0195 msgstr "Erros" 0196 0197 #: errordialog.cpp:42 0198 #, kde-format 0199 msgid "" 0200 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" 0201 "Good luck!" 0202 msgstr "" 0203 "Nesta lista você poderá encontrar o(s) erro(s) que foram resultado da " 0204 "execução de seu código.\n" 0205 "Boa sorte!" 0206 0207 #: errordialog.cpp:59 0208 #, kde-format 0209 msgid "line" 0210 msgstr "linha" 0211 0212 #: errordialog.cpp:59 0213 #, kde-format 0214 msgid "description" 0215 msgstr "descrição" 0216 0217 #: errordialog.cpp:59 0218 #, kde-format 0219 msgid "code" 0220 msgstr "código" 0221 0222 #: errordialog.cpp:72 0223 #, kde-format 0224 msgid "Hide Errors" 0225 msgstr "Ocultar erros" 0226 0227 #: errordialog.cpp:89 0228 #, kde-format 0229 msgid "No errors occurred yet." 0230 msgstr "Nenhum erro ocorreu até agora." 0231 0232 #: inspector.cpp:37 0233 #, kde-format 0234 msgid "Variables" 0235 msgstr "Variáveis" 0236 0237 #: inspector.cpp:44 0238 #, kde-format 0239 msgid "Functions" 0240 msgstr "Funções" 0241 0242 #: inspector.cpp:51 0243 #, kde-format 0244 msgid "Tree" 0245 msgstr "Árvore" 0246 0247 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113 0248 #, kde-format 0249 msgid "name" 0250 msgstr "nome" 0251 0252 #: inspector.cpp:95 0253 #, kde-format 0254 msgid "value" 0255 msgstr "valor" 0256 0257 #: inspector.cpp:95 0258 #, kde-format 0259 msgid "type" 0260 msgstr "tipo" 0261 0262 #: inspector.cpp:105 0263 #, kde-format 0264 msgid "No variables" 0265 msgstr "Sem variáveis" 0266 0267 #: inspector.cpp:113 0268 #, kde-format 0269 msgid "parameters" 0270 msgstr "parâmetros" 0271 0272 #: inspector.cpp:122 0273 #, kde-format 0274 msgid "No learned functions" 0275 msgstr "Nenhuma função aprendida" 0276 0277 #: inspector.cpp:165 0278 #, kde-format 0279 msgctxt "undefined type of a variable" 0280 msgid "empty" 0281 msgstr "vazio" 0282 0283 #: inspector.cpp:172 0284 #, kde-format 0285 msgid "boolean" 0286 msgstr "booleano" 0287 0288 #: inspector.cpp:175 0289 #, kde-format 0290 msgid "number" 0291 msgstr "número" 0292 0293 #: inspector.cpp:178 0294 #, kde-format 0295 msgid "string" 0296 msgstr "texto" 0297 0298 #: inspector.cpp:210 0299 #, kde-format 0300 msgid "None" 0301 msgstr "Nada" 0302 0303 #: interpreter/executer.cpp:72 0304 #, kde-format 0305 msgid "Cannot return outside a function. " 0306 msgstr "Não é possível devolver valores fora de uma função. " 0307 0308 #: interpreter/executer.cpp:262 0309 #, kde-format 0310 msgid "The %1 command accepts no parameters." 0311 msgstr "O comando %1 não aceita parâmetros." 0312 0313 #: interpreter/executer.cpp:272 0314 #, kde-format 0315 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." 0316 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." 0317 msgstr[0] "O comando %2 foi chamado com %3, mas precisa de 1 parâmetro." 0318 msgstr[1] "O comando %2 foi chamado com %3, mas precisa de %1 parâmetros." 0319 0320 #: interpreter/executer.cpp:274 0321 #, kde-format 0322 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." 0323 msgid_plural "" 0324 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." 0325 msgstr[0] "O comando %2 foi chamado com %3, mas aceita somente 1 parâmetro." 0326 msgstr[1] "O comando %2 foi chamado com %3, mas aceita somente %1 parâmetros." 0327 0328 #: interpreter/executer.cpp:292 0329 #, kde-format 0330 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." 0331 msgstr "O comando %1 aceita somente texto como parâmetro." 0332 0333 #: interpreter/executer.cpp:294 0334 #, kde-format 0335 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." 0336 msgstr "O comando %1 aceita somente textos como parâmetros." 0337 0338 #: interpreter/executer.cpp:299 0339 #, kde-format 0340 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." 0341 msgstr "O comando %1 aceita somente um número como parâmetro." 0342 0343 #: interpreter/executer.cpp:301 0344 #, kde-format 0345 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." 0346 msgstr "O comando %1 aceita somente números como parâmetros." 0347 0348 #: interpreter/executer.cpp:306 0349 #, kde-format 0350 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." 0351 msgstr "O comando %1 aceita somente um número como parâmetro." 0352 0353 #: interpreter/executer.cpp:308 0354 #, kde-format 0355 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." 0356 msgstr "O comando %1 aceita somente números como parâmetros." 0357 0358 #: interpreter/executer.cpp:386 0359 #, kde-format 0360 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" 0361 msgstr "A variável '%1' foi usada sem haver recebido um valor inicial" 0362 0363 #: interpreter/executer.cpp:405 0364 #, kde-format 0365 msgid "An unknown function named '%1' was called" 0366 msgstr "Uma função desconhecida de nome '%1' foi chamada" 0367 0368 #: interpreter/executer.cpp:420 0369 #, kde-format 0370 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0371 msgstr "A função '%1' foi chamada com %2, mas deveria ter sido chamada com %3" 0372 0373 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423 0374 #, kde-format 0375 msgctxt "" 0376 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0377 msgid "1 parameter" 0378 msgid_plural "%1 parameters" 0379 msgstr[0] "1 parâmetro" 0380 msgstr[1] "%1 parâmetros" 0381 0382 #: interpreter/executer.cpp:627 0383 #, kde-format 0384 msgid "ASSERT failed" 0385 msgstr "Falha no DECLARA" 0386 0387 #: interpreter/executer.cpp:633 0388 #, kde-format 0389 msgid "'And' needs two variables" 0390 msgstr "'E' precisa de duas variáveis" 0391 0392 #: interpreter/executer.cpp:642 0393 #, kde-format 0394 msgid "'Or' needs two variables" 0395 msgstr "'Ou' precisa de duas variáveis" 0396 0397 #: interpreter/executer.cpp:652 0398 #, kde-format 0399 msgid "I need something to do a not on" 0400 msgstr "Eu preciso de algo onde usar um 'não'" 0401 0402 #: interpreter/executer.cpp:660 0403 #, kde-format 0404 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" 0405 msgstr "Eu não posso fazer um '==' sem duas variáveis" 0406 0407 #: interpreter/executer.cpp:668 0408 #, kde-format 0409 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" 0410 msgstr "Eu não posso fazer um '!=' sem duas variáveis" 0411 0412 #: interpreter/executer.cpp:676 0413 #, kde-format 0414 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" 0415 msgstr "Eu não posso fazer um '>' sem duas variáveis" 0416 0417 #: interpreter/executer.cpp:684 0418 #, kde-format 0419 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" 0420 msgstr "Eu não posso fazer um '<' sem duas variáveis" 0421 0422 #: interpreter/executer.cpp:692 0423 #, kde-format 0424 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" 0425 msgstr "Eu não posso fazer um '>=' sem duas variáveis" 0426 0427 #: interpreter/executer.cpp:700 0428 #, kde-format 0429 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" 0430 msgstr "Eu não posso fazer um '<=' sem duas variáveis" 0431 0432 #: interpreter/executer.cpp:708 0433 #, kde-format 0434 msgid "You need two numbers or string to do an addition" 0435 msgstr "Você precisa de dois números ou textos para fazer uma adição" 0436 0437 #: interpreter/executer.cpp:720 0438 #, kde-format 0439 msgid "You need two numbers to subtract" 0440 msgstr "Você precisa de dois números para subtrair" 0441 0442 #: interpreter/executer.cpp:727 0443 #, kde-format 0444 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" 0445 msgstr "Você tentou subtrair de um valor não-numérico, '%1'" 0446 0447 #: interpreter/executer.cpp:729 0448 #, kde-format 0449 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" 0450 msgstr "Você tentou subtrair um valor não-numérico, '%1'" 0451 0452 #: interpreter/executer.cpp:735 0453 #, kde-format 0454 msgid "You need two numbers to multiplicate" 0455 msgstr "Você precisa de dois números para multiplicar" 0456 0457 #: interpreter/executer.cpp:742 0458 #, kde-format 0459 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" 0460 msgstr "Você tentou multiplicar um não número, '%1'" 0461 0462 #: interpreter/executer.cpp:744 0463 #, kde-format 0464 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" 0465 msgstr "Você tentou multiplicar por um não número, '%1'" 0466 0467 #: interpreter/executer.cpp:750 0468 #, kde-format 0469 msgid "You need two numbers to divide" 0470 msgstr "Você precisa de dois números para uma divisão" 0471 0472 #: interpreter/executer.cpp:755 0473 #, kde-format 0474 msgid "You tried to divide by zero" 0475 msgstr "Você tentou dividir por zero" 0476 0477 #: interpreter/executer.cpp:761 0478 #, kde-format 0479 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" 0480 msgstr "Você tentou dividir %1, que não é um número" 0481 0482 #: interpreter/executer.cpp:763 0483 #, kde-format 0484 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" 0485 msgstr "Você tentou dividir por %1, que não é um número" 0486 0487 #: interpreter/executer.cpp:769 0488 #, kde-format 0489 msgid "You need two numbers to raise a power" 0490 msgstr "Você precisa de dois números para elevar a uma potência" 0491 0492 #: interpreter/executer.cpp:780 0493 #, kde-format 0494 msgid "The result of an exponentiation was too large" 0495 msgstr "O resultado de uma exponenciação foi muito grande" 0496 0497 #: interpreter/executer.cpp:786 0498 #, kde-format 0499 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" 0500 msgstr "Você tentou elevar %1, que não é um número, a uma potência" 0501 0502 #: interpreter/executer.cpp:788 0503 #, kde-format 0504 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" 0505 msgstr "Você tentou elevar a potência a %1, que não é um número" 0506 0507 #: interpreter/executer.cpp:794 0508 #, kde-format 0509 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" 0510 msgstr "Você precisa de uma variável e um valor ou variável para fazer um '='" 0511 0512 #: interpreter/executer.cpp:811 0513 #, kde-format 0514 msgid "The function '%1' is already defined." 0515 msgstr "A função '%1' já foi definida." 0516 0517 #: interpreter/executer.cpp:1041 0518 #, kde-format 0519 msgid "Can't do a sqrt of a negative number" 0520 msgstr "Não é possível calcular a raiz quadrada de um número negativo." 0521 0522 #: interpreter/parser.cpp:38 0523 #, kde-format 0524 msgid "Expected a command, instead got '%1'" 0525 msgstr "Um comando era esperado e, em vez disso, foi recebido '%1'" 0526 0527 #: interpreter/parser.cpp:71 0528 #, kde-format 0529 msgid "Could not understand '%1'" 0530 msgstr "Não foi possível compreender '%1'" 0531 0532 #: interpreter/parser.cpp:106 0533 #, kde-format 0534 msgid "A comma was expected here..." 0535 msgstr "Uma vírgula era esperada aqui..." 0536 0537 #: interpreter/parser.cpp:109 0538 #, kde-format 0539 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" 0540 msgstr "" 0541 "Não esperava '%1', ao invés esperava que a linha terminasse depois de %2" 0542 0543 #: interpreter/parser.cpp:115 0544 #, kde-format 0545 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" 0546 msgstr "Esperava uma atribuição, '=', após a variável '%1'" 0547 0548 #: interpreter/parser.cpp:119 0549 #, kde-format 0550 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" 0551 msgstr "" 0552 "Não se esperava '%1', ao invés esperava um parênteses de fechamento, ')'" 0553 0554 #: interpreter/parser.cpp:123 0555 #, kde-format 0556 msgid "Expected 'to' after 'for'" 0557 msgstr "Esperado 'até' depois de 'para'" 0558 0559 #: interpreter/parser.cpp:126 0560 #, kde-format 0561 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" 0562 msgstr "Esperava um nome para um comando depois do comando 'aprenda'" 0563 0564 #: interpreter/parser.cpp:232 0565 #, kde-format 0566 msgid "You cannot put '%1' here." 0567 msgstr "Você não pode usar '%1' aqui." 0568 0569 #: interpreter/parser.cpp:268 0570 #, kde-format 0571 msgid "" 0572 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " 0573 "close the string." 0574 msgstr "" 0575 "O texto não foi fechado corretamente, aspas duplas, ' \" ', eram esperadas " 0576 "para terminar o trecho." 0577 0578 #: interpreter/parser.cpp:616 0579 #, kde-format 0580 msgid "'for' was called wrongly" 0581 msgstr "'para' foi usado incorretamente" 0582 0583 #: interpreter/parser.cpp:686 0584 #, kde-format 0585 msgid "Expected a scope after the 'learn' command" 0586 msgstr "Uso incorreto do comando 'aprenda'" 0587 0588 #: interpreter/translator.cpp:96 0589 #, kde-format 0590 msgctxt "" 0591 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " 0592 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0593 "learn how to properly translate it." 0594 msgid "true" 0595 msgstr "verdadeiro" 0596 0597 #: interpreter/translator.cpp:103 0598 #, kde-format 0599 msgctxt "" 0600 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " 0601 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0602 "learn how to properly translate it." 0603 msgid "false" 0604 msgstr "falso" 0605 0606 #: interpreter/translator.cpp:122 0607 #, kde-format 0608 msgctxt "" 0609 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " 0610 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0611 "translator.php to learn how to properly translate it." 0612 msgid "," 0613 msgstr "," 0614 0615 #: interpreter/translator.cpp:129 0616 #, kde-format 0617 msgctxt "" 0618 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0619 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0620 "translator.php to learn how to properly translate it." 0621 msgid "." 0622 msgstr "." 0623 0624 #: interpreter/translator.cpp:136 0625 #, kde-format 0626 msgctxt "" 0627 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " 0628 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0629 "learn how to properly translate it." 0630 msgid "exit" 0631 msgstr "sair" 0632 0633 #: interpreter/translator.cpp:143 0634 #, kde-format 0635 msgctxt "" 0636 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " 0637 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0638 "how to properly translate it." 0639 msgid "if" 0640 msgstr "se" 0641 0642 #: interpreter/translator.cpp:150 0643 #, kde-format 0644 msgctxt "" 0645 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " 0646 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0647 "learn how to properly translate it." 0648 msgid "else" 0649 msgstr "senão" 0650 0651 #: interpreter/translator.cpp:157 0652 #, kde-format 0653 msgctxt "" 0654 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " 0655 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0656 "learn how to properly translate it." 0657 msgid "repeat" 0658 msgstr "repita" 0659 0660 #: interpreter/translator.cpp:164 0661 #, kde-format 0662 msgctxt "" 0663 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " 0664 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0665 "learn how to properly translate it." 0666 msgid "while" 0667 msgstr "enquanto" 0668 0669 #: interpreter/translator.cpp:171 0670 #, kde-format 0671 msgctxt "" 0672 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " 0673 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0674 "how to properly translate it." 0675 msgid "for" 0676 msgstr "para" 0677 0678 #: interpreter/translator.cpp:178 0679 #, kde-format 0680 msgctxt "" 0681 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " 0682 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0683 "how to properly translate it." 0684 msgid "to" 0685 msgstr "até" 0686 0687 #: interpreter/translator.cpp:185 0688 #, kde-format 0689 msgctxt "" 0690 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " 0691 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0692 "learn how to properly translate it." 0693 msgid "step" 0694 msgstr "passo" 0695 0696 #: interpreter/translator.cpp:192 0697 #, kde-format 0698 msgctxt "" 0699 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " 0700 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0701 "learn how to properly translate it." 0702 msgid "break" 0703 msgstr "quebre" 0704 0705 #: interpreter/translator.cpp:199 0706 #, kde-format 0707 msgctxt "" 0708 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " 0709 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0710 "learn how to properly translate it." 0711 msgid "return" 0712 msgstr "retorne" 0713 0714 #: interpreter/translator.cpp:206 0715 #, kde-format 0716 msgctxt "" 0717 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " 0718 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0719 "learn how to properly translate it." 0720 msgid "wait" 0721 msgstr "aguarde" 0722 0723 #: interpreter/translator.cpp:213 0724 #, kde-format 0725 msgctxt "" 0726 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " 0727 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0728 "learn how to properly translate it." 0729 msgid "assert" 0730 msgstr "declara" 0731 0732 #: interpreter/translator.cpp:220 0733 #, kde-format 0734 msgctxt "" 0735 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " 0736 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0737 "how to properly translate it." 0738 msgid "and" 0739 msgstr "e" 0740 0741 #: interpreter/translator.cpp:227 0742 #, kde-format 0743 msgctxt "" 0744 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " 0745 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0746 "how to properly translate it." 0747 msgid "or" 0748 msgstr "ou" 0749 0750 #: interpreter/translator.cpp:234 0751 #, kde-format 0752 msgctxt "" 0753 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " 0754 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0755 "how to properly translate it." 0756 msgid "not" 0757 msgstr "não" 0758 0759 #: interpreter/translator.cpp:265 0760 #, kde-format 0761 msgctxt "" 0762 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " 0763 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0764 "learn how to properly translate it." 0765 msgid "learn" 0766 msgstr "aprenda" 0767 0768 #: interpreter/translator.cpp:272 0769 #, kde-format 0770 msgctxt "" 0771 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " 0772 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0773 "learn how to properly translate it." 0774 msgid "reset" 0775 msgstr "apague" 0776 0777 #: interpreter/translator.cpp:279 0778 #, kde-format 0779 msgctxt "" 0780 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " 0781 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0782 "learn how to properly translate it." 0783 msgid "clear" 0784 msgstr "limpetela" 0785 0786 #: interpreter/translator.cpp:286 0787 #, kde-format 0788 msgctxt "" 0789 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0790 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0791 "to learn how to properly translate it." 0792 msgid "ccl" 0793 msgstr "lt" 0794 0795 #: interpreter/translator.cpp:293 0796 #, kde-format 0797 msgctxt "" 0798 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " 0799 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0800 "learn how to properly translate it." 0801 msgid "center" 0802 msgstr "centralize" 0803 0804 #: interpreter/translator.cpp:300 0805 #, kde-format 0806 msgctxt "" 0807 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " 0808 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0809 "how to properly translate it." 0810 msgid "go" 0811 msgstr "vápara" 0812 0813 #: interpreter/translator.cpp:307 0814 #, kde-format 0815 msgctxt "" 0816 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " 0817 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0818 "how to properly translate it." 0819 msgid "gox" 0820 msgstr "váparax" 0821 0822 #: interpreter/translator.cpp:314 0823 #, kde-format 0824 msgctxt "" 0825 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0826 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0827 "learn how to properly translate it." 0828 msgid "gx" 0829 msgstr "vx" 0830 0831 #: interpreter/translator.cpp:321 0832 #, kde-format 0833 msgctxt "" 0834 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " 0835 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0836 "how to properly translate it." 0837 msgid "goy" 0838 msgstr "váparay" 0839 0840 #: interpreter/translator.cpp:328 0841 #, kde-format 0842 msgctxt "" 0843 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0844 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0845 "learn how to properly translate it." 0846 msgid "gy" 0847 msgstr "vy" 0848 0849 #: interpreter/translator.cpp:335 0850 #, kde-format 0851 msgctxt "" 0852 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 0853 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0854 "learn how to properly translate it." 0855 msgid "forward" 0856 msgstr "parafrente" 0857 0858 #: interpreter/translator.cpp:342 0859 #, kde-format 0860 msgctxt "" 0861 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0862 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0863 "to learn how to properly translate it." 0864 msgid "fw" 0865 msgstr "pf" 0866 0867 #: interpreter/translator.cpp:349 0868 #, kde-format 0869 msgctxt "" 0870 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " 0871 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0872 "learn how to properly translate it." 0873 msgid "backward" 0874 msgstr "paratrás" 0875 0876 #: interpreter/translator.cpp:356 0877 #, kde-format 0878 msgctxt "" 0879 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 0880 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0881 "translator.php to learn how to properly translate it." 0882 msgid "bw" 0883 msgstr "pt" 0884 0885 #: interpreter/translator.cpp:363 0886 #, kde-format 0887 msgctxt "" 0888 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " 0889 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0890 "learn how to properly translate it." 0891 msgid "direction" 0892 msgstr "direção" 0893 0894 #: interpreter/translator.cpp:370 0895 #, kde-format 0896 msgctxt "" 0897 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 0898 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0899 "translator.php to learn how to properly translate it." 0900 msgid "dir" 0901 msgstr "dir" 0902 0903 #: interpreter/translator.cpp:377 0904 #, kde-format 0905 msgctxt "" 0906 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " 0907 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0908 "learn how to properly translate it." 0909 msgid "turnleft" 0910 msgstr "paraesquerda" 0911 0912 #: interpreter/translator.cpp:384 0913 #, kde-format 0914 msgctxt "" 0915 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 0916 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0917 "translator.php to learn how to properly translate it." 0918 msgid "tl" 0919 msgstr "pe" 0920 0921 #: interpreter/translator.cpp:391 0922 #, kde-format 0923 msgctxt "" 0924 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " 0925 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0926 "learn how to properly translate it." 0927 msgid "turnright" 0928 msgstr "paradireita" 0929 0930 #: interpreter/translator.cpp:398 0931 #, kde-format 0932 msgctxt "" 0933 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 0934 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0935 "translator.php to learn how to properly translate it." 0936 msgid "tr" 0937 msgstr "pd" 0938 0939 #: interpreter/translator.cpp:405 0940 #, kde-format 0941 msgctxt "" 0942 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " 0943 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0944 "learn how to properly translate it." 0945 msgid "penwidth" 0946 msgstr "larguradolápis" 0947 0948 #: interpreter/translator.cpp:412 0949 #, kde-format 0950 msgctxt "" 0951 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 0952 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0953 "translator.php to learn how to properly translate it." 0954 msgid "pw" 0955 msgstr "ll" 0956 0957 #: interpreter/translator.cpp:419 0958 #, kde-format 0959 msgctxt "" 0960 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " 0961 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0962 "learn how to properly translate it." 0963 msgid "penup" 0964 msgstr "usenada" 0965 0966 #: interpreter/translator.cpp:426 0967 #, kde-format 0968 msgctxt "" 0969 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0970 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0971 "to learn how to properly translate it." 0972 msgid "pu" 0973 msgstr "un" 0974 0975 #: interpreter/translator.cpp:433 0976 #, kde-format 0977 msgctxt "" 0978 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 0979 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0980 "learn how to properly translate it." 0981 msgid "pendown" 0982 msgstr "uselápis" 0983 0984 #: interpreter/translator.cpp:440 0985 #, kde-format 0986 msgctxt "" 0987 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0988 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0989 "to learn how to properly translate it." 0990 msgid "pd" 0991 msgstr "ul" 0992 0993 #: interpreter/translator.cpp:447 0994 #, kde-format 0995 msgctxt "" 0996 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " 0997 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0998 "learn how to properly translate it." 0999 msgid "pencolor" 1000 msgstr "cordolápis" 1001 1002 #: interpreter/translator.cpp:454 1003 #, kde-format 1004 msgctxt "" 1005 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1006 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1007 "translator.php to learn how to properly translate it." 1008 msgid "pc" 1009 msgstr "cl" 1010 1011 #: interpreter/translator.cpp:461 1012 #, kde-format 1013 msgctxt "" 1014 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " 1015 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1016 "to learn how to properly translate it." 1017 msgid "canvascolor" 1018 msgstr "cordofundo" 1019 1020 #: interpreter/translator.cpp:468 1021 #, kde-format 1022 msgctxt "" 1023 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1024 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1025 "translator.php to learn how to properly translate it." 1026 msgid "cc" 1027 msgstr "cf" 1028 1029 #: interpreter/translator.cpp:475 1030 #, kde-format 1031 msgctxt "" 1032 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " 1033 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1034 "learn how to properly translate it." 1035 msgid "canvassize" 1036 msgstr "tamanhodatela" 1037 1038 #: interpreter/translator.cpp:482 1039 #, kde-format 1040 msgctxt "" 1041 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1042 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1043 "translator.php to learn how to properly translate it." 1044 msgid "cs" 1045 msgstr "tt" 1046 1047 #: interpreter/translator.cpp:489 1048 #, kde-format 1049 msgctxt "" 1050 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " 1051 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1052 "learn how to properly translate it." 1053 msgid "spriteshow" 1054 msgstr "apareça" 1055 1056 #: interpreter/translator.cpp:496 1057 #, kde-format 1058 msgctxt "" 1059 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1060 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1061 "translator.php to learn how to properly translate it." 1062 msgid "ss" 1063 msgstr "ap" 1064 1065 #: interpreter/translator.cpp:503 1066 #, kde-format 1067 msgctxt "" 1068 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " 1069 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1070 "learn how to properly translate it." 1071 msgid "spritehide" 1072 msgstr "desapareça" 1073 1074 #: interpreter/translator.cpp:510 1075 #, kde-format 1076 msgctxt "" 1077 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1078 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1079 "translator.php to learn how to properly translate it." 1080 msgid "sh" 1081 msgstr "da" 1082 1083 #: interpreter/translator.cpp:517 1084 #, kde-format 1085 msgctxt "" 1086 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " 1087 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1088 "learn how to properly translate it." 1089 msgid "print" 1090 msgstr "mostre" 1091 1092 #: interpreter/translator.cpp:524 1093 #, kde-format 1094 msgctxt "" 1095 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " 1096 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1097 "learn how to properly translate it." 1098 msgid "fontsize" 1099 msgstr "tamanhodafonte" 1100 1101 #: interpreter/translator.cpp:531 1102 #, kde-format 1103 msgctxt "" 1104 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " 1105 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1106 "learn how to properly translate it." 1107 msgid "random" 1108 msgstr "aleatório" 1109 1110 #: interpreter/translator.cpp:538 1111 #, kde-format 1112 msgctxt "" 1113 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1114 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1115 "to learn how to properly translate it." 1116 msgid "rnd" 1117 msgstr "al" 1118 1119 #: interpreter/translator.cpp:545 1120 #, kde-format 1121 msgctxt "" 1122 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " 1123 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1124 "learn how to properly translate it." 1125 msgid "getx" 1126 msgstr "pegax" 1127 1128 #: interpreter/translator.cpp:552 1129 #, kde-format 1130 msgctxt "" 1131 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " 1132 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1133 "learn how to properly translate it." 1134 msgid "gety" 1135 msgstr "pegay" 1136 1137 #: interpreter/translator.cpp:559 1138 #, kde-format 1139 msgctxt "" 1140 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1141 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1142 "learn how to properly translate it." 1143 msgid "message" 1144 msgstr "mensagem" 1145 1146 #: interpreter/translator.cpp:566 1147 #, kde-format 1148 msgctxt "" 1149 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " 1150 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1151 "how to properly translate it." 1152 msgid "ask" 1153 msgstr "perguntar" 1154 1155 #: interpreter/translator.cpp:573 1156 #, kde-format 1157 msgctxt "" 1158 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " 1159 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1160 "how to properly translate it." 1161 msgid "pi" 1162 msgstr "pi" 1163 1164 #: interpreter/translator.cpp:580 1165 #, kde-format 1166 msgctxt "" 1167 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " 1168 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1169 "how to properly translate it." 1170 msgid "tan" 1171 msgstr "tangente" 1172 1173 #: interpreter/translator.cpp:587 1174 #, kde-format 1175 msgctxt "" 1176 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " 1177 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1178 "how to properly translate it." 1179 msgid "sin" 1180 msgstr "seno" 1181 1182 #: interpreter/translator.cpp:594 1183 #, kde-format 1184 msgctxt "" 1185 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " 1186 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1187 "how to properly translate it." 1188 msgid "cos" 1189 msgstr "cosseno" 1190 1191 #: interpreter/translator.cpp:601 1192 #, kde-format 1193 msgctxt "" 1194 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " 1195 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1196 "learn how to properly translate it." 1197 msgid "arctan" 1198 msgstr "arcotangente" 1199 1200 #: interpreter/translator.cpp:608 1201 #, kde-format 1202 msgctxt "" 1203 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " 1204 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1205 "learn how to properly translate it." 1206 msgid "arcsin" 1207 msgstr "arcoseno" 1208 1209 #: interpreter/translator.cpp:615 1210 #, kde-format 1211 msgctxt "" 1212 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " 1213 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1214 "learn how to properly translate it." 1215 msgid "arccos" 1216 msgstr "arcocosseno" 1217 1218 #: interpreter/translator.cpp:622 1219 #, kde-format 1220 msgctxt "" 1221 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " 1222 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1223 "learn how to properly translate it." 1224 msgid "sqrt" 1225 msgstr "raizquadrada" 1226 1227 #: interpreter/translator.cpp:629 1228 #, kde-format 1229 msgctxt "" 1230 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " 1231 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1232 "learn how to properly translate it." 1233 msgid "round" 1234 msgstr "arredonda" 1235 1236 #: interpreter/translator.cpp:636 1237 #, kde-format 1238 msgctxt "" 1239 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " 1240 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1241 "to learn how to properly translate it." 1242 msgid "getdirection" 1243 msgstr "lerdireção" 1244 1245 #: interpreter/translator.cpp:643 1246 #, kde-format 1247 msgctxt "" 1248 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " 1249 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1250 "how to properly translate it." 1251 msgid "mod" 1252 msgstr "mod" 1253 1254 #: interpreter/translator.cpp:662 1255 #, kde-format 1256 msgctxt "" 1257 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1258 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1259 msgid "triangle" 1260 msgstr "triângulo" 1261 1262 #: interpreter/translator.cpp:674 1263 #, kde-format 1264 msgctxt "" 1265 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1266 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1267 msgid "curly" 1268 msgstr "enrolado" 1269 1270 #: interpreter/translator.cpp:692 1271 #, kde-format 1272 msgctxt "" 1273 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1274 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1275 msgid "arrow" 1276 msgstr "seta" 1277 1278 #: interpreter/translator.cpp:719 1279 #, kde-format 1280 msgctxt "" 1281 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1282 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1283 msgid "flower" 1284 msgstr "flor" 1285 1286 #. i18n: ectx: Menu (file) 1287 #: kturtleui.rc:6 1288 #, kde-format 1289 msgid "&File" 1290 msgstr "&Arquivo" 1291 1292 #. i18n: ectx: Menu (examples) 1293 #: kturtleui.rc:11 1294 #, kde-format 1295 msgid "&Examples" 1296 msgstr "&Exemplos" 1297 1298 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1299 #: kturtleui.rc:24 1300 #, kde-format 1301 msgid "&Edit" 1302 msgstr "&Editar" 1303 1304 #. i18n: ectx: Menu (canvas) 1305 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521 1306 #, kde-format 1307 msgid "&Canvas" 1308 msgstr "&Tela" 1309 1310 #. i18n: ectx: Menu (run) 1311 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417 1312 #, kde-format 1313 msgid "&Run" 1314 msgstr "&Executar" 1315 1316 #. i18n: ectx: Menu (speed) 1317 #: kturtleui.rc:51 1318 #, kde-format 1319 msgid "&Run Speed" 1320 msgstr "&Velocidade de execução" 1321 1322 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1323 #: kturtleui.rc:60 1324 #, kde-format 1325 msgid "&Tools" 1326 msgstr "Ferramen&tas" 1327 1328 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1329 #: kturtleui.rc:64 1330 #, kde-format 1331 msgid "&Settings" 1332 msgstr "&Configurações" 1333 1334 #. i18n: ectx: Menu (language) 1335 #: kturtleui.rc:65 1336 #, kde-format 1337 msgid "&Script Language" 1338 msgstr "Linguagem de &scripts" 1339 1340 #. i18n: ectx: Menu (help) 1341 #: kturtleui.rc:75 1342 #, kde-format 1343 msgid "&Help" 1344 msgstr "Aj&uda" 1345 1346 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1347 #: kturtleui.rc:80 1348 #, kde-format 1349 msgid "Main Toolbar" 1350 msgstr "Barra de ferramentas principal" 1351 1352 #: main.cpp:34 1353 #, kde-format 1354 msgid "KTurtle" 1355 msgstr "KTurtle" 1356 1357 #: main.cpp:36 1358 #, kde-format 1359 msgid "https://edu.kde.org/kturtle" 1360 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle" 1361 1362 #: main.cpp:37 1363 #, kde-format 1364 msgid "" 1365 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " 1366 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " 1367 "programming tools available from the user interface. The programming " 1368 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." 1369 msgstr "" 1370 "O KTurtle é um ambiente de programação educativo que pretende tornar mais " 1371 "fácil o aprendizado dos conceitos fundamentais da programação. Para " 1372 "conseguir isto, o KTurtle faz todas as ferramentas de programação " 1373 "disponíveis na interface do usuário. A linguagem de programação é o " 1374 "TurtleScript que permite que seus comandos sejam traduzidos." 1375 1376 #: main.cpp:38 1377 #, kde-format 1378 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1379 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1380 1381 #: main.cpp:40 1382 #, kde-format 1383 msgid "Cies Breijs" 1384 msgstr "Cies Breijs" 1385 1386 #: main.cpp:40 1387 #, kde-format 1388 msgid "Initiator and core developer" 1389 msgstr "Fundador e desenvolvedor sênior" 1390 1391 #: main.cpp:41 1392 #, kde-format 1393 msgid "Niels Slot" 1394 msgstr "Niels Slot" 1395 1396 #: main.cpp:41 main.cpp:42 1397 #, kde-format 1398 msgid "Core developer" 1399 msgstr "Desenvolvedor principal" 1400 1401 #: main.cpp:42 1402 #, kde-format 1403 msgid "Mauricio Piacentini" 1404 msgstr "Mauricio Piacentini" 1405 1406 #: main.cpp:50 1407 #, kde-format 1408 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" 1409 msgstr "Arquivo ou URL a ser aberto (em modo GUI)" 1410 1411 #: main.cpp:51 1412 #, kde-format 1413 msgid "" 1414 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " 1415 "scripts" 1416 msgstr "" 1417 "Inicia o KTurtle em modo D-Bus (sem interface), excelente para scripts de " 1418 "unidades de testes automatizadas" 1419 1420 #: main.cpp:52 1421 #, kde-format 1422 msgid "" 1423 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " 1424 "local file" 1425 msgstr "" 1426 "Inicia KTurtle em modo de teste (sem GUI), executa diretamente o arquivo " 1427 "local especificado" 1428 1429 #: main.cpp:53 1430 #, kde-format 1431 msgid "" 1432 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" 1433 "\" (only works in testing mode)" 1434 msgstr "" 1435 "Determinada a linguagem dos scripts usando um código de língua, padrão é " 1436 "\"en_US\", inglês dos Estados Unidos da América. (Funciona apenas em modo de " 1437 "teste)" 1438 1439 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); 1440 #: main.cpp:55 1441 #, kde-format 1442 msgid "" 1443 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " 1444 "only)" 1445 msgstr "" 1446 "Traduz código TurtleScript em exemplos com strings em C++ (apenas para " 1447 "desenvolvedores)" 1448 1449 #: mainwindow.cpp:61 1450 #, kde-format 1451 msgctxt "@info:status the application is ready for commands" 1452 msgid "Ready" 1453 msgstr "Pronto" 1454 1455 #: mainwindow.cpp:175 1456 #, kde-format 1457 msgid "Create a new file" 1458 msgstr "Cria um novo arquivo" 1459 1460 #: mainwindow.cpp:176 1461 #, kde-format 1462 msgid "New File: Create a new file" 1463 msgstr "Novo arquivo: cria um novo arquivo" 1464 1465 #: mainwindow.cpp:179 1466 #, kde-format 1467 msgid "Open an existing file" 1468 msgstr "Abre um arquivo existente" 1469 1470 #: mainwindow.cpp:180 1471 #, kde-format 1472 msgid "Open File: Open an existing file" 1473 msgstr "Abrir arquivo: abre um arquivo existente" 1474 1475 #: mainwindow.cpp:184 1476 #, kde-format 1477 msgid "Open a recently used file" 1478 msgstr "Abre um arquivo usado recentemente" 1479 1480 #: mainwindow.cpp:185 1481 #, kde-format 1482 msgid "Open Recent File: Open a recently used file" 1483 msgstr "Abre arquivo recente: abre um arquivo usado recentemente" 1484 1485 #: mainwindow.cpp:187 1486 #, kde-format 1487 msgid "Get more examples..." 1488 msgstr "Obter mais exemplos..." 1489 1490 #: mainwindow.cpp:196 1491 #, kde-format 1492 msgid "Save the current file to disk" 1493 msgstr "Salva o arquivo atual para o disco" 1494 1495 #: mainwindow.cpp:197 1496 #, kde-format 1497 msgid "Save File: Save the current file to disk" 1498 msgstr "Salvar arquivo: salva o arquivo atual para o disco" 1499 1500 #: mainwindow.cpp:201 1501 #, kde-format 1502 msgid "Save the current file under a different name" 1503 msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente" 1504 1505 #: mainwindow.cpp:202 1506 #, kde-format 1507 msgid "Save File As: Save the current file under a different name" 1508 msgstr "Salvar arquivo como: salva o arquivo atual com um nome diferente" 1509 1510 #: mainwindow.cpp:205 1511 #, kde-format 1512 msgid "Export to &HTML..." 1513 msgstr "Exportar para &HTML..." 1514 1515 #: mainwindow.cpp:206 1516 #, kde-format 1517 msgid "Export the contents of the editor as HTML" 1518 msgstr "Exportar o conteúdo do editor como HTML" 1519 1520 #: mainwindow.cpp:207 1521 #, kde-format 1522 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" 1523 msgstr "Exportar para HTML: Exportar o conteúdo do editor como HTML" 1524 1525 #: mainwindow.cpp:211 1526 #, kde-format 1527 msgid "Print the code" 1528 msgstr "Imprimir código" 1529 1530 #: mainwindow.cpp:212 1531 #, kde-format 1532 msgid "Print: Print the code" 1533 msgstr "Imprimir: Imprime código" 1534 1535 #: mainwindow.cpp:215 1536 #, kde-format 1537 msgid "Quit KTurtle" 1538 msgstr "Sai do KTurtle" 1539 1540 #: mainwindow.cpp:216 1541 #, kde-format 1542 msgid "Quit: Quit KTurtle" 1543 msgstr "Sair: Sai do KTurtle" 1544 1545 #: mainwindow.cpp:220 1546 #, kde-format 1547 msgid "Undo a change in the editor" 1548 msgstr "Desfaz uma mudança no editor" 1549 1550 #: mainwindow.cpp:221 1551 #, kde-format 1552 msgid "Undo: Undo a change in the editor" 1553 msgstr "Desfazer: desfaz uma mudança no editor" 1554 1555 #: mainwindow.cpp:226 1556 #, kde-format 1557 msgid "Redo a previously undone change in the editor" 1558 msgstr "Refaz uma mudança previamente desfeita no editor" 1559 1560 #: mainwindow.cpp:227 1561 #, kde-format 1562 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" 1563 msgstr "Refazer: refaz uma mudança previamente desfeita no editor" 1564 1565 #: mainwindow.cpp:232 1566 #, kde-format 1567 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1568 msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência" 1569 1570 #: mainwindow.cpp:233 1571 #, kde-format 1572 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" 1573 msgstr "Recortar: Recorta o texto selecionado para a área de transferência" 1574 1575 #: mainwindow.cpp:238 1576 #, kde-format 1577 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1578 msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" 1579 1580 #: mainwindow.cpp:239 1581 #, kde-format 1582 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" 1583 msgstr "Copiar: copia o texto selecionado para a área de transferência" 1584 1585 #: mainwindow.cpp:244 1586 #, kde-format 1587 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" 1588 msgstr "Cola o texto da área de transferência na seleção atual" 1589 1590 #: mainwindow.cpp:245 1591 #, kde-format 1592 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" 1593 msgstr "Colar: cola o texto da área de transferência na seleção atual" 1594 1595 #: mainwindow.cpp:248 1596 #, kde-format 1597 msgid "Select all the code in the editor" 1598 msgstr "Seleciona todo o código no editor" 1599 1600 #: mainwindow.cpp:249 1601 #, kde-format 1602 msgid "Select All: Select all the code in the editor" 1603 msgstr "Selecionar tudo: seleciona todo o código no editor" 1604 1605 #: mainwindow.cpp:252 1606 #, kde-format 1607 msgid "Overwrite Mode" 1608 msgstr "Modo de edição" 1609 1610 #: mainwindow.cpp:254 1611 #, kde-format 1612 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1613 msgstr "Alterna entre os modos 'inserir' e 'sobrescrever'" 1614 1615 #: mainwindow.cpp:255 1616 #, kde-format 1617 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1618 msgstr "Modo de edição: alterna entre os modos 'inserir' e 'sobrescrever'" 1619 1620 #: mainwindow.cpp:262 1621 #, kde-format 1622 msgid "Search through the code in the editor" 1623 msgstr "Procura a frase de busca no editor" 1624 1625 #: mainwindow.cpp:263 1626 #, kde-format 1627 msgid "Find: Search through the code in the editor" 1628 msgstr "Procurar: Procura a frase de busca no editor" 1629 1630 #: mainwindow.cpp:266 1631 #, kde-format 1632 msgid "Continue searching through the code in the editor" 1633 msgstr "Procura a próxima ocorrência da frase de busca no editor" 1634 1635 #: mainwindow.cpp:267 1636 #, kde-format 1637 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" 1638 msgstr "" 1639 "Procurar próximo: procura a próxima ocorrência da frase de busca no editor" 1640 1641 #: mainwindow.cpp:270 1642 #, kde-format 1643 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" 1644 msgstr "Procura a ocorrência anterior da frase de busca no editor" 1645 1646 #: mainwindow.cpp:271 1647 #, kde-format 1648 msgid "" 1649 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" 1650 msgstr "" 1651 "Procurar anterior: procura a ocorrência anterior da frase de busca no editor" 1652 1653 #: mainwindow.cpp:280 1654 #, kde-format 1655 msgid "Export to &Image (PNG)..." 1656 msgstr "Exportar para &imagem (PNG)..." 1657 1658 #: mainwindow.cpp:281 1659 #, kde-format 1660 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" 1661 msgstr "Exportar a tela atual para uma imagem PNG" 1662 1663 #: mainwindow.cpp:282 1664 #, kde-format 1665 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" 1666 msgstr "Exportar para PNG: Exporta a tela atual para uma imagem PNG" 1667 1668 #: mainwindow.cpp:286 1669 #, kde-format 1670 msgid "Export to &Drawing (SVG)..." 1671 msgstr "Exportar para &desenho (SVG)..." 1672 1673 #: mainwindow.cpp:287 1674 #, kde-format 1675 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1676 msgstr "" 1677 "Exporta a tela atual para SVG (Scalable Vector Graphics - Gráficos de Vetor " 1678 "Escalável)" 1679 1680 #: mainwindow.cpp:288 1681 #, kde-format 1682 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1683 msgstr "Exportar para SVG: Exporta a tela atual para SVG" 1684 1685 #: mainwindow.cpp:291 1686 #, kde-format 1687 msgid "&Print Canvas..." 1688 msgstr "&Imprimir tela..." 1689 1690 #: mainwindow.cpp:293 1691 #, kde-format 1692 msgid "Print the canvas" 1693 msgstr "Imprime a tela" 1694 1695 #: mainwindow.cpp:294 1696 #, kde-format 1697 msgid "Print: Print the canvas" 1698 msgstr "Imprimir: Imprime a tela" 1699 1700 #: mainwindow.cpp:301 1701 #, kde-format 1702 msgid "Execute the program" 1703 msgstr "Executa o programa" 1704 1705 #: mainwindow.cpp:302 1706 #, kde-format 1707 msgid "Run: Execute the program" 1708 msgstr "Executa: Executa o programa" 1709 1710 #: mainwindow.cpp:305 1711 #, kde-format 1712 msgid "&Pause" 1713 msgstr "&Pausar" 1714 1715 #: mainwindow.cpp:309 1716 #, kde-format 1717 msgid "Pause execution" 1718 msgstr "Pausa a execução" 1719 1720 #: mainwindow.cpp:310 1721 #, kde-format 1722 msgid "Pause: Pause execution" 1723 msgstr "Pausar: Pausa a execução" 1724 1725 #: mainwindow.cpp:313 1726 #, kde-format 1727 msgid "&Abort" 1728 msgstr "&Cancelar" 1729 1730 #: mainwindow.cpp:316 1731 #, kde-format 1732 msgid "Stop executing program" 1733 msgstr "Interrompe a execução do programa" 1734 1735 #: mainwindow.cpp:317 1736 #, kde-format 1737 msgid "Abort: Stop executing program" 1738 msgstr "Cancelar: Interrompe a execução do programa" 1739 1740 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); 1741 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); 1742 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); 1743 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); 1744 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); 1745 #. Tools menu actions 1746 #: mainwindow.cpp:327 1747 #, kde-format 1748 msgid "&Direction Chooser..." 1749 msgstr "Seletor de &direção..." 1750 1751 #: mainwindow.cpp:329 1752 #, kde-format 1753 msgid "Shows the direction chooser dialog" 1754 msgstr "Exibe a caixa de diálogo do seletor de direção" 1755 1756 #: mainwindow.cpp:330 1757 #, kde-format 1758 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" 1759 msgstr "Seletor de direção: Exibe a caixa de diálogo do seletor de direção" 1760 1761 #: mainwindow.cpp:333 1762 #, kde-format 1763 msgid "&Color Picker..." 1764 msgstr "&Seletor de cores..." 1765 1766 #: mainwindow.cpp:335 1767 #, kde-format 1768 msgid "Shows the color picker dialog" 1769 msgstr "Exibe a caixa de diálogo do seletor de cores" 1770 1771 #: mainwindow.cpp:336 1772 #, kde-format 1773 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" 1774 msgstr "Seletor de cores: Exibe a caixa de diálogo do seletor de cores" 1775 1776 #: mainwindow.cpp:340 1777 #, kde-format 1778 msgid "Show &Editor" 1779 msgstr "Exibir &editor" 1780 1781 #: mainwindow.cpp:342 1782 #, kde-format 1783 msgid "Show or hide the Code Editor" 1784 msgstr "Exibe ou esconde o editor de código" 1785 1786 #: mainwindow.cpp:343 1787 #, kde-format 1788 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 1789 msgstr "Exibir editor de código: Exibe ou esconde o editor de código" 1790 1791 #: mainwindow.cpp:350 1792 #, kde-format 1793 msgid "Show &Inspector" 1794 msgstr "Exibir &inspetor" 1795 1796 #: mainwindow.cpp:352 1797 #, kde-format 1798 msgid "Show or hide the Inspector" 1799 msgstr "Exibe ou esconde o inspetor" 1800 1801 #: mainwindow.cpp:353 1802 #, kde-format 1803 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" 1804 msgstr "Exibir inspetor: Exibe ou esconde o inspetor" 1805 1806 #: mainwindow.cpp:360 1807 #, kde-format 1808 msgid "Show E&rrors" 1809 msgstr "Exibir e&rros" 1810 1811 #: mainwindow.cpp:362 1812 #, kde-format 1813 msgid "Show or hide the Errors tab" 1814 msgstr "Exibe ou esconde a aba de erros" 1815 1816 #: mainwindow.cpp:363 1817 #, kde-format 1818 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" 1819 msgstr "Exibir erros: Exibe ou esconde a aba de mensagens de erro" 1820 1821 #. i18n("Show &Console"), this); 1822 #. actionCollection()->addAction("show_console", a); 1823 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); 1824 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); 1825 #. a->setCheckable(true); 1826 #. a->setChecked(false); 1827 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); 1828 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); 1829 #: mainwindow.cpp:377 1830 #, kde-format 1831 msgid "Show &Line Numbers" 1832 msgstr "Exibir número das &linhas" 1833 1834 #: mainwindow.cpp:379 1835 #, kde-format 1836 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" 1837 msgstr "Liga ou desliga o identificar de número da linha no editor" 1838 1839 #: mainwindow.cpp:380 1840 #, kde-format 1841 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" 1842 msgstr "" 1843 "Exibir número das linhas: Liga ou desliga o identificador de número da linha " 1844 "no editor" 1845 1846 #: mainwindow.cpp:391 1847 #, kde-format 1848 msgid "Get help on the command under the cursor" 1849 msgstr "Obtém ajuda a respeito do comando sob o cursor" 1850 1851 #: mainwindow.cpp:392 1852 #, kde-format 1853 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" 1854 msgstr "Ajuda de contexto: Obtém ajuda a respeito do comando sob o cursor" 1855 1856 #: mainwindow.cpp:397 1857 #, kde-format 1858 msgid "Help" 1859 msgstr "Ajuda" 1860 1861 #: mainwindow.cpp:398 1862 #, kde-format 1863 msgid "Help: Open manual for KTurtle" 1864 msgstr "Ajuda: Abre o manual do KTurtle" 1865 1866 #: mainwindow.cpp:402 1867 #, kde-format 1868 msgid "Console" 1869 msgstr "Console" 1870 1871 #: mainwindow.cpp:409 1872 #, kde-format 1873 msgid "Execute" 1874 msgstr "Executar" 1875 1876 #: mainwindow.cpp:411 1877 #, kde-format 1878 msgid "Execute: Executes the current line in the console" 1879 msgstr "Executar: Executa a linha atual no console" 1880 1881 #: mainwindow.cpp:422 1882 #, kde-format 1883 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1884 msgstr "" 1885 "Executar o programa ou usar o menu suspenso para selecionar a velocidade de " 1886 "execução" 1887 1888 #: mainwindow.cpp:423 1889 #, kde-format 1890 msgid "" 1891 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1892 msgstr "" 1893 "Executar: Executa o programa ou usar o menu suspenso para selecionar a " 1894 "velocidade de execução" 1895 1896 #: mainwindow.cpp:426 1897 #, kde-format 1898 msgctxt "@option:radio" 1899 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" 1900 msgstr "Velocidade máxima (&sem realce e inspetor)" 1901 1902 #: mainwindow.cpp:429 1903 #, kde-format 1904 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" 1905 msgstr "" 1906 "Executa o programa na velocidade máxima, com o realce e o inspetor " 1907 "desabilitado" 1908 1909 #: mainwindow.cpp:430 1910 #, kde-format 1911 msgid "" 1912 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " 1913 "disabled" 1914 msgstr "" 1915 "Velocidade máxima: executa o programa na velocidade máxima, com o realce e o " 1916 "inspetor desabilitado" 1917 1918 #: mainwindow.cpp:435 1919 #, kde-format 1920 msgctxt "@option:radio" 1921 msgid "&Full Speed" 1922 msgstr "Velocidade &máxima" 1923 1924 #: mainwindow.cpp:439 1925 #, kde-format 1926 msgid "Run the program at full speed" 1927 msgstr "Executa o programa na velocidade máxima" 1928 1929 #: mainwindow.cpp:440 1930 #, kde-format 1931 msgid "Full Speed: Run the program at full speed" 1932 msgstr "Velocidade máxima: Executa o programa na velocidade máxima" 1933 1934 #: mainwindow.cpp:445 1935 #, kde-format 1936 msgctxt "@option:radio choose the slow speed" 1937 msgid "&Slow" 1938 msgstr "&Velocidade baixa" 1939 1940 #: mainwindow.cpp:448 1941 #, kde-format 1942 msgid "Run the program at a slow speed" 1943 msgstr "Executa o programa em velocidade baixa" 1944 1945 #: mainwindow.cpp:449 1946 #, kde-format 1947 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" 1948 msgstr "Velocidade baixa: Executa o programa em velocidade baixa" 1949 1950 #: mainwindow.cpp:454 1951 #, kde-format 1952 msgctxt "@option:radio" 1953 msgid "S&lower" 1954 msgstr "Mais &baixa" 1955 1956 #: mainwindow.cpp:457 1957 #, kde-format 1958 msgid "Run the program at a slower speed" 1959 msgstr "Executa o programa em velocidade mais baixa" 1960 1961 #: mainwindow.cpp:458 1962 #, kde-format 1963 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" 1964 msgstr "Velocidade mais baixa: Executa o programa em velocidade mais baixa" 1965 1966 #: mainwindow.cpp:463 1967 #, kde-format 1968 msgctxt "@option:radio" 1969 msgid "Sl&owest" 1970 msgstr "Vel&ocidade mínima" 1971 1972 #: mainwindow.cpp:466 1973 #, kde-format 1974 msgid "Run the program at the slowest speed" 1975 msgstr "Executa o programa na velocidade mínima" 1976 1977 #: mainwindow.cpp:467 1978 #, kde-format 1979 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" 1980 msgstr "Velocidade mínima: Executa o programa na velocidade mínima" 1981 1982 #: mainwindow.cpp:472 1983 #, kde-format 1984 msgctxt "@option:radio" 1985 msgid "S&tep-by-Step" 1986 msgstr "&Passo-a-passo" 1987 1988 #: mainwindow.cpp:475 1989 #, kde-format 1990 msgid "Run the program one step at a time" 1991 msgstr "Executa o programa um passo de cada vez" 1992 1993 #: mainwindow.cpp:476 1994 #, kde-format 1995 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" 1996 msgstr "Passo-a-passo: Executa o programa um passo de cada vez" 1997 1998 #: mainwindow.cpp:496 1999 #, kde-format 2000 msgid "" 2001 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" 2002 msgstr "" 2003 "Tela: aqui é onde a tartaruga se move e desenha quando um programa está " 2004 "executando" 2005 2006 #: mainwindow.cpp:505 2007 #, kde-format 2008 msgid "E&rrors" 2009 msgstr "E&rros" 2010 2011 #: mainwindow.cpp:535 2012 #, kde-format 2013 msgid "&Editor" 2014 msgstr "&Editor" 2015 2016 #: mainwindow.cpp:549 2017 #, kde-format 2018 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" 2019 msgstr "Editor de código: Escreva os seus programas KTurtle aqui" 2020 2021 #: mainwindow.cpp:552 2022 #, kde-format 2023 msgid "&Inspector" 2024 msgstr "&Inspetor" 2025 2026 #: mainwindow.cpp:562 2027 #, kde-format 2028 msgid "" 2029 "Inspector: See information about variables and functions when the program " 2030 "runs" 2031 msgstr "" 2032 "Inspetor: Veja informações sobre variáveis e funções enquanto o programa " 2033 "executa" 2034 2035 #: mainwindow.cpp:655 2036 #, kde-format 2037 msgid "Switch to the %1 dictionary" 2038 msgstr "Mudar para o dicionário %1" 2039 2040 #: mainwindow.cpp:734 2041 #, kde-format 2042 msgid " OVR " 2043 msgstr " SOB " 2044 2045 #: mainwindow.cpp:734 2046 #, kde-format 2047 msgid " INS " 2048 msgstr " INS " 2049 2050 #: mainwindow.cpp:742 2051 #, kde-format 2052 msgid "<nothing under cursor>" 2053 msgstr "<nada sobre o cursor>" 2054 2055 #: mainwindow.cpp:743 2056 #, kde-format 2057 msgid "Help on: %1" 2058 msgstr "Ajuda sobre: %1" 2059 2060 #: mainwindow.cpp:748 2061 #, kde-format 2062 msgid " Line: %1 Column: %2 " 2063 msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 " 2064 2065 #: mainwindow.cpp:756 2066 #, kde-format 2067 msgid "\"%1\" <%2>" 2068 msgstr "\"%1\" <%2>" 2069 2070 #: mainwindow.cpp:759 2071 #, kde-format 2072 msgid "<variable>" 2073 msgstr "<variável>" 2074 2075 #: mainwindow.cpp:760 2076 #, kde-format 2077 msgid "<number>" 2078 msgstr "<número>" 2079 2080 #: mainwindow.cpp:761 2081 #, kde-format 2082 msgid "<comment>" 2083 msgstr "<comentário>" 2084 2085 #: mainwindow.cpp:762 2086 #, kde-format 2087 msgid "<string>" 2088 msgstr "<string>" 2089 2090 #: mainwindow.cpp:768 2091 #, kde-format 2092 msgid "scope" 2093 msgstr "escopo" 2094 2095 #: mainwindow.cpp:770 2096 #, kde-format 2097 msgid "assignment" 2098 msgstr "atribuição" 2099 2100 #: mainwindow.cpp:772 2101 #, kde-format 2102 msgid "parenthesis" 2103 msgstr "parênteses" 2104 2105 #: mainwindow.cpp:774 2106 #, kde-format 2107 msgid "mathematical operator" 2108 msgstr "operador matemático" 2109 2110 #: mainwindow.cpp:776 2111 #, kde-format 2112 msgid "expression" 2113 msgstr "expressão" 2114 2115 #: mainwindow.cpp:778 2116 #, kde-format 2117 msgid "boolean operator" 2118 msgstr "operador booleano" 2119 2120 #: mainwindow.cpp:780 2121 #, kde-format 2122 msgid "learned command" 2123 msgstr "comando aprendido" 2124 2125 #: mainwindow.cpp:782 2126 #, kde-format 2127 msgid "argument separator" 2128 msgstr "separador de argumento" 2129 2130 #: mainwindow.cpp:785 2131 #, kde-format 2132 msgid "command" 2133 msgstr "comando" 2134 2135 #: mainwindow.cpp:788 2136 #, kde-format 2137 msgid "controller command" 2138 msgstr "comando do controlador" 2139 2140 #: mainwindow.cpp:813 2141 #, kde-format 2142 msgid "Could not change the language to %1." 2143 msgstr "Não foi possível mudar a linguagem para %1." 2144 2145 #: mainwindow.cpp:821 2146 #, kde-format 2147 msgid "English [built in]" 2148 msgstr "Inglês [padrão]" 2149 2150 #: mainwindow.cpp:822 2151 #, kde-format 2152 msgid "%1 (%2)" 2153 msgstr "%1 (%2)" 2154 2155 #: mainwindow.cpp:970 2156 #, kde-format 2157 msgid "untitled" 2158 msgstr "sem título" 2159 2160 #: mainwindow.cpp:1012 2161 #, kde-format 2162 msgid "Save as Picture" 2163 msgstr "Salvar como figura" 2164 2165 #: mainwindow.cpp:1014 2166 #, kde-format 2167 msgid "PNG Images" 2168 msgstr "Imagens PNG" 2169 2170 #: mainwindow.cpp:1030 2171 #, kde-format 2172 msgctxt "@title:window" 2173 msgid "Save as SVG" 2174 msgstr "Salvar como SVG" 2175 2176 #: mainwindow.cpp:1030 2177 #, kde-format 2178 msgid "Scalable Vector Graphics" 2179 msgstr "SVG - Gráficos Vetoriais Escaláveis" 2180 2181 #: mainwindow.cpp:1040 2182 #, kde-format 2183 msgctxt "@title:window" 2184 msgid "Save code as HTML" 2185 msgstr "Salvar código como HTML" 2186 2187 #: mainwindow.cpp:1040 2188 #, kde-format 2189 msgid "HTML documents" 2190 msgstr "Documentos HTML" 2191 2192 #: mainwindow.cpp:1058 2193 #, kde-format 2194 msgid "Input" 2195 msgstr "Entrada" 2196 2197 #: mainwindow.cpp:1067 2198 #, kde-format 2199 msgid "Message" 2200 msgstr "Mensagem"