Warning, /education/kturtle/po/pt/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 msgid ""
0002 msgstr ""
0003 "Project-Id-Version: kturtle\n"
0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0005 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n"
0006 "PO-Revision-Date: 2021-11-22 11:49+0000\n"
0007 "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
0008 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
0009 "Language: pt\n"
0010 "MIME-Version: 1.0\n"
0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0013 "X-POFile-SpellExtra: KTurtle wsbasic INS Log Bokmål Nynorsk Exe Turtle\n"
0014 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0015 "X-POFile-IgnoreConsistency: strikeout\n"
0016 "X-POFile-IgnoreConsistency: italic\n"
0017 "X-POFile-SpellExtra: Mauricio Piacentini DBus Niels ASSERT Breijs enUS\n"
0018 "X-POFile-SpellExtra: Cies TurtleScript sobrelinhado tracado Enter italico\n"
0019 "X-POFile-IgnoreConsistency: type\n"
0020 "X-POFile-IgnoreConsistency: string\n"
0021 "X-POFile-IgnoreConsistency: name\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "morais@kde.org,zepires@gmail.com"
0032 
0033 #: canvas.cpp:195
0034 #, kde-format
0035 msgid "bold"
0036 msgstr "negrito"
0037 
0038 #: canvas.cpp:196
0039 #, kde-format
0040 msgid "italic"
0041 msgstr "italico"
0042 
0043 #: canvas.cpp:197
0044 #, kde-format
0045 msgid "underline"
0046 msgstr "sublinhado"
0047 
0048 #: canvas.cpp:198
0049 #, kde-format
0050 msgid "overline"
0051 msgstr "sobrelinhado"
0052 
0053 #: canvas.cpp:199
0054 #, kde-format
0055 msgid "strikeout"
0056 msgstr "tracado"
0057 
0058 #: colorpicker.cpp:29
0059 #, kde-format
0060 msgctxt "@title:window"
0061 msgid "Color Picker"
0062 msgstr "Selector de Cores"
0063 
0064 #: colorpicker.cpp:48
0065 #, kde-format
0066 msgid "Amount red:"
0067 msgstr "Quantidade de vermelho:"
0068 
0069 #: colorpicker.cpp:62
0070 #, kde-format
0071 msgid "Amount green:"
0072 msgstr "Quantidade de verde:"
0073 
0074 #: colorpicker.cpp:75
0075 #, kde-format
0076 msgid "Amount blue:"
0077 msgstr "Quantidade de azul:"
0078 
0079 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283
0080 #, kde-format
0081 msgid "&Copy to clipboard"
0082 msgstr "&Copiar para a área de transferência"
0083 
0084 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287
0085 #, kde-format
0086 msgid "&Paste to editor"
0087 msgstr "&Colar no editor"
0088 
0089 #: console.cpp:33 console.cpp:60
0090 #, kde-format
0091 msgid "Write a command here and press enter..."
0092 msgstr "Escreva um comando aqui e carregue em Enter..."
0093 
0094 #: console.cpp:34
0095 #, kde-format
0096 msgid ""
0097 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
0098 msgstr ""
0099 "Consola: execute rapidamente comandos simples -- escreva aqui um comando e "
0100 "carregue em Enter."
0101 
0102 #: console.cpp:36
0103 #, kde-format
0104 msgid "Console:"
0105 msgstr "Consola:"
0106 
0107 #: console.cpp:79
0108 #, kde-format
0109 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
0110 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>ERRO:</b> %1</p>"
0111 
0112 #: directiondialog.cpp:195
0113 #, kde-format
0114 msgctxt "@title:window"
0115 msgid "Direction Chooser"
0116 msgstr "Selector da Direcção"
0117 
0118 #: directiondialog.cpp:226
0119 #, kde-format
0120 msgid "Command &type:"
0121 msgstr "&Tipo de comando:"
0122 
0123 #: directiondialog.cpp:241
0124 #, kde-format
0125 msgid "&Previous direction:"
0126 msgstr "Direcção an&terior:"
0127 
0128 #: directiondialog.cpp:258
0129 #, kde-format
0130 msgid "&New direction:"
0131 msgstr "&Nova direcção:"
0132 
0133 #: editor.cpp:146
0134 #, kde-format
0135 msgid "Open"
0136 msgstr "Abrir"
0137 
0138 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256
0139 #, kde-format
0140 msgid "Turtle code files"
0141 msgstr "Ficheiros de código do Turtle"
0142 
0143 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030
0144 #: mainwindow.cpp:1040
0145 #, kde-format
0146 msgid "All files"
0147 msgstr "Todos os ficheiros"
0148 
0149 #: editor.cpp:164
0150 #, kde-format
0151 msgid ""
0152 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
0153 "with this version of KTurtle.\n"
0154 "Cannot open %1"
0155 msgstr ""
0156 "O ficheiro que está a tentar abrir não é um programa válido do KTurtle, ou "
0157 "então é incompatível com esta versão do KTurtle.\n"
0158 "Não é possível abrir o %1"
0159 
0160 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237
0161 #, kde-format
0162 msgid "Could not save file."
0163 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
0164 
0165 #: editor.cpp:254
0166 #, kde-format
0167 msgid "Save As"
0168 msgstr "Gravar Como"
0169 
0170 #: editor.cpp:267
0171 #, kde-format
0172 msgid ""
0173 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
0174 "lose the changes you have made."
0175 msgstr ""
0176 "As alterações que efectuou no ficheiro actual não foram gravadas. Se "
0177 "continuar irá perder todas as alterações efectuadas."
0178 
0179 #: editor.cpp:269
0180 #, kde-format
0181 msgid "Unsaved File"
0182 msgstr "Ficheiro Não Gravado"
0183 
0184 #: editor.cpp:269
0185 #, kde-format
0186 msgid "&Discard Changes"
0187 msgstr "Es&quecer as Alterações"
0188 
0189 #: errordialog.cpp:27
0190 #, kde-format
0191 msgctxt "@title:window"
0192 msgid "Errors"
0193 msgstr "Erros"
0194 
0195 #: errordialog.cpp:42
0196 #, kde-format
0197 msgid ""
0198 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
0199 "Good luck!"
0200 msgstr ""
0201 "Nesta lista encontra os erros resultantes da execução do seu código.\n"
0202 "Boa sorte!"
0203 
0204 #: errordialog.cpp:59
0205 #, kde-format
0206 msgid "line"
0207 msgstr "linha"
0208 
0209 #: errordialog.cpp:59
0210 #, kde-format
0211 msgid "description"
0212 msgstr "descrição"
0213 
0214 #: errordialog.cpp:59
0215 #, kde-format
0216 msgid "code"
0217 msgstr "código"
0218 
0219 #: errordialog.cpp:72
0220 #, kde-format
0221 msgid "Hide Errors"
0222 msgstr "Esconder os Erros"
0223 
0224 #: errordialog.cpp:89
0225 #, kde-format
0226 msgid "No errors occurred yet."
0227 msgstr "Não ocorreram erros até agora."
0228 
0229 #: inspector.cpp:37
0230 #, kde-format
0231 msgid "Variables"
0232 msgstr "Variáveis"
0233 
0234 #: inspector.cpp:44
0235 #, kde-format
0236 msgid "Functions"
0237 msgstr "Funções"
0238 
0239 #: inspector.cpp:51
0240 #, kde-format
0241 msgid "Tree"
0242 msgstr "Árvore"
0243 
0244 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113
0245 #, kde-format
0246 msgid "name"
0247 msgstr "nome"
0248 
0249 #: inspector.cpp:95
0250 #, kde-format
0251 msgid "value"
0252 msgstr "valor"
0253 
0254 #: inspector.cpp:95
0255 #, kde-format
0256 msgid "type"
0257 msgstr "tipo"
0258 
0259 #: inspector.cpp:105
0260 #, kde-format
0261 msgid "No variables"
0262 msgstr "Sem variáveis"
0263 
0264 #: inspector.cpp:113
0265 #, kde-format
0266 msgid "parameters"
0267 msgstr "parâmetros"
0268 
0269 #: inspector.cpp:122
0270 #, kde-format
0271 msgid "No learned functions"
0272 msgstr "Não foram aprendidas quaisquer funções"
0273 
0274 #: inspector.cpp:165
0275 #, kde-format
0276 msgctxt "undefined type of a variable"
0277 msgid "empty"
0278 msgstr "vazio"
0279 
0280 #: inspector.cpp:172
0281 #, kde-format
0282 msgid "boolean"
0283 msgstr "booleano"
0284 
0285 #: inspector.cpp:175
0286 #, kde-format
0287 msgid "number"
0288 msgstr "número"
0289 
0290 #: inspector.cpp:178
0291 #, kde-format
0292 msgid "string"
0293 msgstr "texto"
0294 
0295 #: inspector.cpp:210
0296 #, kde-format
0297 msgid "None"
0298 msgstr "Nada"
0299 
0300 #: interpreter/executer.cpp:72
0301 #, kde-format
0302 msgid "Cannot return outside a function. "
0303 msgstr "Não é possível devolver valores fora de uma função. "
0304 
0305 #: interpreter/executer.cpp:262
0306 #, kde-format
0307 msgid "The %1 command accepts no parameters."
0308 msgstr "O comando %1 não aceita parâmetros."
0309 
0310 #: interpreter/executer.cpp:272
0311 #, kde-format
0312 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
0313 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
0314 msgstr[0] "O comando %2 foi chamado com %3 parâmetros, mas só precisa de 1."
0315 msgstr[1] "O comando %2 foi chamado com %3 parâmetros, mas só precisa de %1."
0316 
0317 #: interpreter/executer.cpp:274
0318 #, kde-format
0319 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
0320 msgid_plural ""
0321 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
0322 msgstr[0] "O comando %2 foi chamado com %3 parâmetros, mas só aceita 1."
0323 msgstr[1] "O comando %2 foi chamado com %3 parâmetros, mas só aceita %1."
0324 
0325 #: interpreter/executer.cpp:292
0326 #, kde-format
0327 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
0328 msgstr "O comando %1 só aceita cadeias de caracteres como parâmetro."
0329 
0330 #: interpreter/executer.cpp:294
0331 #, kde-format
0332 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
0333 msgstr "O comando %1 só aceita cadeias de caracteres como parâmetros."
0334 
0335 #: interpreter/executer.cpp:299
0336 #, kde-format
0337 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
0338 msgstr "O comando %1 só aceita um número como parâmetro."
0339 
0340 #: interpreter/executer.cpp:301
0341 #, kde-format
0342 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
0343 msgstr "O comando %1 só aceita números como parâmetros."
0344 
0345 #: interpreter/executer.cpp:306
0346 #, kde-format
0347 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
0348 msgstr "O comando %1 só aceita uma resposta como parâmetro."
0349 
0350 #: interpreter/executer.cpp:308
0351 #, kde-format
0352 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
0353 msgstr "O comando %1 só aceita respostas como parâmetros."
0354 
0355 #: interpreter/executer.cpp:386
0356 #, kde-format
0357 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
0358 msgstr "A variável '%1' foi usada sem ter sido atribuída a um valor"
0359 
0360 #: interpreter/executer.cpp:405
0361 #, kde-format
0362 msgid "An unknown function named '%1' was called"
0363 msgstr "Foi chamada uma função desconhecida '%1'"
0364 
0365 #: interpreter/executer.cpp:420
0366 #, kde-format
0367 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0368 msgstr ""
0369 "A função '%1' foi chamada com %2, quando deveria ter sido chamada com %3"
0370 
0371 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423
0372 #, kde-format
0373 msgctxt ""
0374 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0375 msgid "1 parameter"
0376 msgid_plural "%1 parameters"
0377 msgstr[0] "1 parâmetro"
0378 msgstr[1] "%1 parâmetros"
0379 
0380 #: interpreter/executer.cpp:627
0381 #, kde-format
0382 msgid "ASSERT failed"
0383 msgstr "O ASSERT falhou"
0384 
0385 #: interpreter/executer.cpp:633
0386 #, kde-format
0387 msgid "'And' needs two variables"
0388 msgstr "O 'E' precisa de duas variáveis"
0389 
0390 #: interpreter/executer.cpp:642
0391 #, kde-format
0392 msgid "'Or' needs two variables"
0393 msgstr "O 'Ou' precisa de duas variáveis"
0394 
0395 #: interpreter/executer.cpp:652
0396 #, kde-format
0397 msgid "I need something to do a not on"
0398 msgstr "É necessário algo para negar"
0399 
0400 #: interpreter/executer.cpp:660
0401 #, kde-format
0402 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
0403 msgstr "Não é possível fazer um '==' sem 2 variáveis"
0404 
0405 #: interpreter/executer.cpp:668
0406 #, kde-format
0407 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
0408 msgstr "Não é possível fazer um '!=' sem 2 variáveis"
0409 
0410 #: interpreter/executer.cpp:676
0411 #, kde-format
0412 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
0413 msgstr "Não é possível fazer um '>' sem 2 variáveis"
0414 
0415 #: interpreter/executer.cpp:684
0416 #, kde-format
0417 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
0418 msgstr "Não é possível fazer um '<' sem 2 variáveis"
0419 
0420 #: interpreter/executer.cpp:692
0421 #, kde-format
0422 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
0423 msgstr "Não é possível fazer um '>=' sem 2 variáveis"
0424 
0425 #: interpreter/executer.cpp:700
0426 #, kde-format
0427 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
0428 msgstr "Não é possível fazer um '<=' sem 2 variáveis"
0429 
0430 #: interpreter/executer.cpp:708
0431 #, kde-format
0432 msgid "You need two numbers or string to do an addition"
0433 msgstr ""
0434 "São necessários dois números ou cadeias de caracteres para os adicionar"
0435 
0436 #: interpreter/executer.cpp:720
0437 #, kde-format
0438 msgid "You need two numbers to subtract"
0439 msgstr "São necessários dois números numa subtracção"
0440 
0441 #: interpreter/executer.cpp:727
0442 #, kde-format
0443 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
0444 msgstr "Tentou subtrair a partir de um não-número, '%1'"
0445 
0446 #: interpreter/executer.cpp:729
0447 #, kde-format
0448 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
0449 msgstr "Tentou subtrair um não-número, '%1'"
0450 
0451 #: interpreter/executer.cpp:735
0452 #, kde-format
0453 msgid "You need two numbers to multiplicate"
0454 msgstr "Precisa de dois números para os multiplicar"
0455 
0456 #: interpreter/executer.cpp:742
0457 #, kde-format
0458 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
0459 msgstr "Tentou multiplicar um não-número, '%1'"
0460 
0461 #: interpreter/executer.cpp:744
0462 #, kde-format
0463 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
0464 msgstr "Tentou multiplicar por um não-número, '%1'"
0465 
0466 #: interpreter/executer.cpp:750
0467 #, kde-format
0468 msgid "You need two numbers to divide"
0469 msgstr "Precisa de dois números para os dividir"
0470 
0471 #: interpreter/executer.cpp:755
0472 #, kde-format
0473 msgid "You tried to divide by zero"
0474 msgstr "Tentou dividir por zero"
0475 
0476 #: interpreter/executer.cpp:761
0477 #, kde-format
0478 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
0479 msgstr "Tentou dividir um não-número, '%1'"
0480 
0481 #: interpreter/executer.cpp:763
0482 #, kde-format
0483 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
0484 msgstr "Tentou dividir por um não-número, '%1'"
0485 
0486 #: interpreter/executer.cpp:769
0487 #, kde-format
0488 msgid "You need two numbers to raise a power"
0489 msgstr "Precisa de dois números para elevar uma potência"
0490 
0491 #: interpreter/executer.cpp:780
0492 #, kde-format
0493 msgid "The result of an exponentiation was too large"
0494 msgstr "O resultado da potência era demasiado elevado"
0495 
0496 #: interpreter/executer.cpp:786
0497 #, kde-format
0498 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
0499 msgstr "Tentou elevar um não-número a uma potência, '%1'"
0500 
0501 #: interpreter/executer.cpp:788
0502 #, kde-format
0503 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
0504 msgstr "Tentou elevar uma potência a um não-número, '%1'"
0505 
0506 #: interpreter/executer.cpp:794
0507 #, kde-format
0508 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
0509 msgstr "É necessário uma variável e um valor ou variável para fazer um '='"
0510 
0511 #: interpreter/executer.cpp:811
0512 #, kde-format
0513 msgid "The function '%1' is already defined."
0514 msgstr "A função '%1' já está definida."
0515 
0516 #: interpreter/executer.cpp:1041
0517 #, kde-format
0518 msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
0519 msgstr "Não é possível calcular a raiz quadrada de um número negativo."
0520 
0521 #: interpreter/parser.cpp:38
0522 #, kde-format
0523 msgid "Expected a command, instead got '%1'"
0524 msgstr "Era esperado um comando, mas obteve-se '%1'"
0525 
0526 #: interpreter/parser.cpp:71
0527 #, kde-format
0528 msgid "Could not understand '%1'"
0529 msgstr "Não foi possível processar o '%1'"
0530 
0531 #: interpreter/parser.cpp:106
0532 #, kde-format
0533 msgid "A comma was expected here..."
0534 msgstr "Era esperada uma vírgula aqui..."
0535 
0536 #: interpreter/parser.cpp:109
0537 #, kde-format
0538 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
0539 msgstr ""
0540 "Não era esperado o '%1'; esperava-se sim que a linha terminasse a seguir ao "
0541 "%2"
0542 
0543 #: interpreter/parser.cpp:115
0544 #, kde-format
0545 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
0546 msgstr "Era esperada uma atribuição '=' a seguir à variável '%1'"
0547 
0548 #: interpreter/parser.cpp:119
0549 #, kde-format
0550 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
0551 msgstr "Não se esperava o '%1', mas sim um parêntesis de fecho ')'"
0552 
0553 #: interpreter/parser.cpp:123
0554 #, kde-format
0555 msgid "Expected 'to' after 'for'"
0556 msgstr "Era esperado o 'to' a seguir ao 'for'"
0557 
0558 #: interpreter/parser.cpp:126
0559 #, kde-format
0560 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
0561 msgstr "Era esperado um nome para o comando, após o comando 'learn'"
0562 
0563 #: interpreter/parser.cpp:232
0564 #, kde-format
0565 msgid "You cannot put '%1' here."
0566 msgstr "Não pode colocar o '%1' aqui."
0567 
0568 #: interpreter/parser.cpp:268
0569 #, kde-format
0570 msgid ""
0571 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
0572 "close the string."
0573 msgstr ""
0574 "A sequência de texto não foi fechada devidamente; eram esperadas aspas '\"' "
0575 "para fechar a sequência."
0576 
0577 #: interpreter/parser.cpp:616
0578 #, kde-format
0579 msgid "'for' was called wrongly"
0580 msgstr "O 'for' foi chamado de forma errada"
0581 
0582 #: interpreter/parser.cpp:686
0583 #, kde-format
0584 msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
0585 msgstr "Esperado um âmbito após o comando 'aprender'"
0586 
0587 #: interpreter/translator.cpp:96
0588 #, kde-format
0589 msgctxt ""
0590 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
0591 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0592 "learn how to properly translate it."
0593 msgid "true"
0594 msgstr "verdadeiro"
0595 
0596 #: interpreter/translator.cpp:103
0597 #, kde-format
0598 msgctxt ""
0599 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
0600 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0601 "learn how to properly translate it."
0602 msgid "false"
0603 msgstr "falso"
0604 
0605 #: interpreter/translator.cpp:122
0606 #, kde-format
0607 msgctxt ""
0608 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
0609 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0610 "translator.php to learn how to properly translate it."
0611 msgid ","
0612 msgstr ","
0613 
0614 #: interpreter/translator.cpp:129
0615 #, kde-format
0616 msgctxt ""
0617 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
0618 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0619 "translator.php to learn how to properly translate it."
0620 msgid "."
0621 msgstr "."
0622 
0623 #: interpreter/translator.cpp:136
0624 #, kde-format
0625 msgctxt ""
0626 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
0627 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0628 "learn how to properly translate it."
0629 msgid "exit"
0630 msgstr "sair"
0631 
0632 #: interpreter/translator.cpp:143
0633 #, kde-format
0634 msgctxt ""
0635 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
0636 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0637 "how to properly translate it."
0638 msgid "if"
0639 msgstr "se"
0640 
0641 #: interpreter/translator.cpp:150
0642 #, kde-format
0643 msgctxt ""
0644 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
0645 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0646 "learn how to properly translate it."
0647 msgid "else"
0648 msgstr "senao"
0649 
0650 #: interpreter/translator.cpp:157
0651 #, kde-format
0652 msgctxt ""
0653 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
0654 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0655 "learn how to properly translate it."
0656 msgid "repeat"
0657 msgstr "repetir"
0658 
0659 #: interpreter/translator.cpp:164
0660 #, kde-format
0661 msgctxt ""
0662 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
0663 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0664 "learn how to properly translate it."
0665 msgid "while"
0666 msgstr "enquanto"
0667 
0668 #: interpreter/translator.cpp:171
0669 #, kde-format
0670 msgctxt ""
0671 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
0672 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0673 "how to properly translate it."
0674 msgid "for"
0675 msgstr "para"
0676 
0677 #: interpreter/translator.cpp:178
0678 #, kde-format
0679 msgctxt ""
0680 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
0681 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0682 "how to properly translate it."
0683 msgid "to"
0684 msgstr "ate"
0685 
0686 #: interpreter/translator.cpp:185
0687 #, kde-format
0688 msgctxt ""
0689 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
0690 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0691 "learn how to properly translate it."
0692 msgid "step"
0693 msgstr "passo"
0694 
0695 #: interpreter/translator.cpp:192
0696 #, kde-format
0697 msgctxt ""
0698 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
0699 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0700 "learn how to properly translate it."
0701 msgid "break"
0702 msgstr "parar"
0703 
0704 #: interpreter/translator.cpp:199
0705 #, kde-format
0706 msgctxt ""
0707 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
0708 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0709 "learn how to properly translate it."
0710 msgid "return"
0711 msgstr "devolver"
0712 
0713 #: interpreter/translator.cpp:206
0714 #, kde-format
0715 msgctxt ""
0716 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
0717 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0718 "learn how to properly translate it."
0719 msgid "wait"
0720 msgstr "esperar"
0721 
0722 #: interpreter/translator.cpp:213
0723 #, kde-format
0724 msgctxt ""
0725 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
0726 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0727 "learn how to properly translate it."
0728 msgid "assert"
0729 msgstr "testar"
0730 
0731 #: interpreter/translator.cpp:220
0732 #, kde-format
0733 msgctxt ""
0734 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
0735 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0736 "how to properly translate it."
0737 msgid "and"
0738 msgstr "e"
0739 
0740 #: interpreter/translator.cpp:227
0741 #, kde-format
0742 msgctxt ""
0743 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
0744 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0745 "how to properly translate it."
0746 msgid "or"
0747 msgstr "ou"
0748 
0749 #: interpreter/translator.cpp:234
0750 #, kde-format
0751 msgctxt ""
0752 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
0753 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0754 "how to properly translate it."
0755 msgid "not"
0756 msgstr "nao"
0757 
0758 #: interpreter/translator.cpp:265
0759 #, kde-format
0760 msgctxt ""
0761 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
0762 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0763 "learn how to properly translate it."
0764 msgid "learn"
0765 msgstr "aprender"
0766 
0767 #: interpreter/translator.cpp:272
0768 #, kde-format
0769 msgctxt ""
0770 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
0771 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0772 "learn how to properly translate it."
0773 msgid "reset"
0774 msgstr "reiniciar"
0775 
0776 #: interpreter/translator.cpp:279
0777 #, kde-format
0778 msgctxt ""
0779 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
0780 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0781 "learn how to properly translate it."
0782 msgid "clear"
0783 msgstr "limpar"
0784 
0785 #: interpreter/translator.cpp:286
0786 #, kde-format
0787 msgctxt ""
0788 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0789 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0790 "to learn how to properly translate it."
0791 msgid "ccl"
0792 msgstr "limpar"
0793 
0794 #: interpreter/translator.cpp:293
0795 #, kde-format
0796 msgctxt ""
0797 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
0798 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0799 "learn how to properly translate it."
0800 msgid "center"
0801 msgstr "centrar"
0802 
0803 #: interpreter/translator.cpp:300
0804 #, kde-format
0805 msgctxt ""
0806 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
0807 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0808 "how to properly translate it."
0809 msgid "go"
0810 msgstr "ir"
0811 
0812 #: interpreter/translator.cpp:307
0813 #, kde-format
0814 msgctxt ""
0815 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
0816 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0817 "how to properly translate it."
0818 msgid "gox"
0819 msgstr "ir_x"
0820 
0821 #: interpreter/translator.cpp:314
0822 #, kde-format
0823 msgctxt ""
0824 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0825 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0826 "learn how to properly translate it."
0827 msgid "gx"
0828 msgstr "ix"
0829 
0830 #: interpreter/translator.cpp:321
0831 #, kde-format
0832 msgctxt ""
0833 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
0834 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0835 "how to properly translate it."
0836 msgid "goy"
0837 msgstr "ir_y"
0838 
0839 #: interpreter/translator.cpp:328
0840 #, kde-format
0841 msgctxt ""
0842 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0843 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0844 "learn how to properly translate it."
0845 msgid "gy"
0846 msgstr "iy"
0847 
0848 #: interpreter/translator.cpp:335
0849 #, kde-format
0850 msgctxt ""
0851 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
0852 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0853 "learn how to properly translate it."
0854 msgid "forward"
0855 msgstr "avancar"
0856 
0857 #: interpreter/translator.cpp:342
0858 #, kde-format
0859 msgctxt ""
0860 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0861 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0862 "to learn how to properly translate it."
0863 msgid "fw"
0864 msgstr "av"
0865 
0866 #: interpreter/translator.cpp:349
0867 #, kde-format
0868 msgctxt ""
0869 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
0870 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0871 "learn how to properly translate it."
0872 msgid "backward"
0873 msgstr "recuar"
0874 
0875 #: interpreter/translator.cpp:356
0876 #, kde-format
0877 msgctxt ""
0878 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
0879 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0880 "translator.php to learn how to properly translate it."
0881 msgid "bw"
0882 msgstr "rc"
0883 
0884 #: interpreter/translator.cpp:363
0885 #, kde-format
0886 msgctxt ""
0887 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
0888 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0889 "learn how to properly translate it."
0890 msgid "direction"
0891 msgstr "direccao"
0892 
0893 #: interpreter/translator.cpp:370
0894 #, kde-format
0895 msgctxt ""
0896 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
0897 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0898 "translator.php to learn how to properly translate it."
0899 msgid "dir"
0900 msgstr "dir"
0901 
0902 #: interpreter/translator.cpp:377
0903 #, kde-format
0904 msgctxt ""
0905 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
0906 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0907 "learn how to properly translate it."
0908 msgid "turnleft"
0909 msgstr "esquerda"
0910 
0911 #: interpreter/translator.cpp:384
0912 #, kde-format
0913 msgctxt ""
0914 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
0915 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0916 "translator.php to learn how to properly translate it."
0917 msgid "tl"
0918 msgstr "esq"
0919 
0920 #: interpreter/translator.cpp:391
0921 #, kde-format
0922 msgctxt ""
0923 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
0924 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0925 "learn how to properly translate it."
0926 msgid "turnright"
0927 msgstr "direita"
0928 
0929 #: interpreter/translator.cpp:398
0930 #, kde-format
0931 msgctxt ""
0932 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
0933 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0934 "translator.php to learn how to properly translate it."
0935 msgid "tr"
0936 msgstr "dt"
0937 
0938 #: interpreter/translator.cpp:405
0939 #, kde-format
0940 msgctxt ""
0941 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
0942 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0943 "learn how to properly translate it."
0944 msgid "penwidth"
0945 msgstr "traco"
0946 
0947 #: interpreter/translator.cpp:412
0948 #, kde-format
0949 msgctxt ""
0950 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
0951 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0952 "translator.php to learn how to properly translate it."
0953 msgid "pw"
0954 msgstr "traco"
0955 
0956 #: interpreter/translator.cpp:419
0957 #, kde-format
0958 msgctxt ""
0959 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
0960 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0961 "learn how to properly translate it."
0962 msgid "penup"
0963 msgstr "nao_tracar"
0964 
0965 #: interpreter/translator.cpp:426
0966 #, kde-format
0967 msgctxt ""
0968 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0969 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0970 "to learn how to properly translate it."
0971 msgid "pu"
0972 msgstr "ntc"
0973 
0974 #: interpreter/translator.cpp:433
0975 #, kde-format
0976 msgctxt ""
0977 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
0978 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0979 "learn how to properly translate it."
0980 msgid "pendown"
0981 msgstr "tracar"
0982 
0983 #: interpreter/translator.cpp:440
0984 #, kde-format
0985 msgctxt ""
0986 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0987 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0988 "to learn how to properly translate it."
0989 msgid "pd"
0990 msgstr "tc"
0991 
0992 #: interpreter/translator.cpp:447
0993 #, kde-format
0994 msgctxt ""
0995 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
0996 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0997 "learn how to properly translate it."
0998 msgid "pencolor"
0999 msgstr "cor_traco"
1000 
1001 #: interpreter/translator.cpp:454
1002 #, kde-format
1003 msgctxt ""
1004 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1005 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1006 "translator.php to learn how to properly translate it."
1007 msgid "pc"
1008 msgstr "ct"
1009 
1010 #: interpreter/translator.cpp:461
1011 #, kde-format
1012 msgctxt ""
1013 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
1014 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1015 "to learn how to properly translate it."
1016 msgid "canvascolor"
1017 msgstr "cor_fundo"
1018 
1019 #: interpreter/translator.cpp:468
1020 #, kde-format
1021 msgctxt ""
1022 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1023 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1024 "translator.php to learn how to properly translate it."
1025 msgid "cc"
1026 msgstr "cf"
1027 
1028 #: interpreter/translator.cpp:475
1029 #, kde-format
1030 msgctxt ""
1031 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
1032 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1033 "learn how to properly translate it."
1034 msgid "canvassize"
1035 msgstr "tamanho_fundo"
1036 
1037 #: interpreter/translator.cpp:482
1038 #, kde-format
1039 msgctxt ""
1040 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
1041 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1042 "translator.php to learn how to properly translate it."
1043 msgid "cs"
1044 msgstr "tf"
1045 
1046 #: interpreter/translator.cpp:489
1047 #, kde-format
1048 msgctxt ""
1049 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
1050 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1051 "learn how to properly translate it."
1052 msgid "spriteshow"
1053 msgstr "mostrar_imagem"
1054 
1055 #: interpreter/translator.cpp:496
1056 #, kde-format
1057 msgctxt ""
1058 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
1059 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1060 "translator.php to learn how to properly translate it."
1061 msgid "ss"
1062 msgstr "mi"
1063 
1064 #: interpreter/translator.cpp:503
1065 #, kde-format
1066 msgctxt ""
1067 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
1068 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1069 "learn how to properly translate it."
1070 msgid "spritehide"
1071 msgstr "esconder_imagem"
1072 
1073 #: interpreter/translator.cpp:510
1074 #, kde-format
1075 msgctxt ""
1076 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
1077 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1078 "translator.php to learn how to properly translate it."
1079 msgid "sh"
1080 msgstr "ei"
1081 
1082 #: interpreter/translator.cpp:517
1083 #, kde-format
1084 msgctxt ""
1085 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
1086 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1087 "learn how to properly translate it."
1088 msgid "print"
1089 msgstr "imprimir"
1090 
1091 #: interpreter/translator.cpp:524
1092 #, kde-format
1093 msgctxt ""
1094 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
1095 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1096 "learn how to properly translate it."
1097 msgid "fontsize"
1098 msgstr "tamanho_letra"
1099 
1100 #: interpreter/translator.cpp:531
1101 #, kde-format
1102 msgctxt ""
1103 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
1104 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1105 "learn how to properly translate it."
1106 msgid "random"
1107 msgstr "baralhar"
1108 
1109 #: interpreter/translator.cpp:538
1110 #, kde-format
1111 msgctxt ""
1112 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1113 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1114 "to learn how to properly translate it."
1115 msgid "rnd"
1116 msgstr "bar"
1117 
1118 #: interpreter/translator.cpp:545
1119 #, kde-format
1120 msgctxt ""
1121 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
1122 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1123 "learn how to properly translate it."
1124 msgid "getx"
1125 msgstr "ler_x"
1126 
1127 #: interpreter/translator.cpp:552
1128 #, kde-format
1129 msgctxt ""
1130 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
1131 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1132 "learn how to properly translate it."
1133 msgid "gety"
1134 msgstr "ler_y"
1135 
1136 #: interpreter/translator.cpp:559
1137 #, kde-format
1138 msgctxt ""
1139 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
1140 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1141 "learn how to properly translate it."
1142 msgid "message"
1143 msgstr "mensagem"
1144 
1145 #: interpreter/translator.cpp:566
1146 #, kde-format
1147 msgctxt ""
1148 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
1149 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1150 "how to properly translate it."
1151 msgid "ask"
1152 msgstr "perguntar"
1153 
1154 #: interpreter/translator.cpp:573
1155 #, kde-format
1156 msgctxt ""
1157 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
1158 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1159 "how to properly translate it."
1160 msgid "pi"
1161 msgstr "pi"
1162 
1163 #: interpreter/translator.cpp:580
1164 #, kde-format
1165 msgctxt ""
1166 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
1167 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1168 "how to properly translate it."
1169 msgid "tan"
1170 msgstr "tan"
1171 
1172 #: interpreter/translator.cpp:587
1173 #, kde-format
1174 msgctxt ""
1175 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
1176 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1177 "how to properly translate it."
1178 msgid "sin"
1179 msgstr "sen"
1180 
1181 #: interpreter/translator.cpp:594
1182 #, kde-format
1183 msgctxt ""
1184 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
1185 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1186 "how to properly translate it."
1187 msgid "cos"
1188 msgstr "cos"
1189 
1190 #: interpreter/translator.cpp:601
1191 #, kde-format
1192 msgctxt ""
1193 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
1194 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1195 "learn how to properly translate it."
1196 msgid "arctan"
1197 msgstr "arctan"
1198 
1199 #: interpreter/translator.cpp:608
1200 #, kde-format
1201 msgctxt ""
1202 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
1203 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1204 "learn how to properly translate it."
1205 msgid "arcsin"
1206 msgstr "arcsen"
1207 
1208 #: interpreter/translator.cpp:615
1209 #, kde-format
1210 msgctxt ""
1211 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
1212 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1213 "learn how to properly translate it."
1214 msgid "arccos"
1215 msgstr "arccos"
1216 
1217 #: interpreter/translator.cpp:622
1218 #, kde-format
1219 msgctxt ""
1220 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
1221 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1222 "learn how to properly translate it."
1223 msgid "sqrt"
1224 msgstr "raiz"
1225 
1226 #: interpreter/translator.cpp:629
1227 #, kde-format
1228 msgctxt ""
1229 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
1230 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1231 "learn how to properly translate it."
1232 msgid "round"
1233 msgstr "arredondar"
1234 
1235 #: interpreter/translator.cpp:636
1236 #, kde-format
1237 msgctxt ""
1238 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
1239 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1240 "to learn how to properly translate it."
1241 msgid "getdirection"
1242 msgstr "lerdireccao"
1243 
1244 #: interpreter/translator.cpp:643
1245 #, kde-format
1246 msgctxt ""
1247 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to "
1248 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1249 "how to properly translate it."
1250 msgid "mod"
1251 msgstr "mod"
1252 
1253 #: interpreter/translator.cpp:662
1254 #, kde-format
1255 msgctxt ""
1256 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1257 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1258 msgid "triangle"
1259 msgstr "triangulo"
1260 
1261 #: interpreter/translator.cpp:674
1262 #, kde-format
1263 msgctxt ""
1264 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1265 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1266 msgid "curly"
1267 msgstr "caracol"
1268 
1269 #: interpreter/translator.cpp:692
1270 #, kde-format
1271 msgctxt ""
1272 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1273 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1274 msgid "arrow"
1275 msgstr "seta"
1276 
1277 #: interpreter/translator.cpp:719
1278 #, kde-format
1279 msgctxt ""
1280 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1281 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1282 msgid "flower"
1283 msgstr "flor"
1284 
1285 #. i18n: ectx: Menu (file)
1286 #: kturtleui.rc:6
1287 #, kde-format
1288 msgid "&File"
1289 msgstr "&Ficheiro"
1290 
1291 #. i18n: ectx: Menu (examples)
1292 #: kturtleui.rc:11
1293 #, kde-format
1294 msgid "&Examples"
1295 msgstr "&Exemplos"
1296 
1297 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1298 #: kturtleui.rc:24
1299 #, kde-format
1300 msgid "&Edit"
1301 msgstr "&Editar"
1302 
1303 #. i18n: ectx: Menu (canvas)
1304 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521
1305 #, kde-format
1306 msgid "&Canvas"
1307 msgstr "Área de &Desenho"
1308 
1309 #. i18n: ectx: Menu (run)
1310 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417
1311 #, kde-format
1312 msgid "&Run"
1313 msgstr "Executa&r"
1314 
1315 #. i18n: ectx: Menu (speed)
1316 #: kturtleui.rc:51
1317 #, kde-format
1318 msgid "&Run Speed"
1319 msgstr "Velocidade de E&xecução"
1320 
1321 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1322 #: kturtleui.rc:60
1323 #, kde-format
1324 msgid "&Tools"
1325 msgstr "Ferramen&tas"
1326 
1327 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1328 #: kturtleui.rc:64
1329 #, kde-format
1330 msgid "&Settings"
1331 msgstr "&Configuração"
1332 
1333 #. i18n: ectx: Menu (language)
1334 #: kturtleui.rc:65
1335 #, kde-format
1336 msgid "&Script Language"
1337 msgstr "Linguagem de &Programação"
1338 
1339 #. i18n: ectx: Menu (help)
1340 #: kturtleui.rc:75
1341 #, kde-format
1342 msgid "&Help"
1343 msgstr "A&juda"
1344 
1345 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1346 #: kturtleui.rc:80
1347 #, kde-format
1348 msgid "Main Toolbar"
1349 msgstr "Barra Principal"
1350 
1351 #: main.cpp:34
1352 #, kde-format
1353 msgid "KTurtle"
1354 msgstr "KTurtle"
1355 
1356 #: main.cpp:36
1357 #, kde-format
1358 msgid "https://edu.kde.org/kturtle"
1359 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle"
1360 
1361 #: main.cpp:37
1362 #, kde-format
1363 msgid ""
1364 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
1365 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
1366 "programming tools available from the user interface. The programming "
1367 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
1368 msgstr ""
1369 "O KTurtle é um ambiente de desenvolvimento educativo que pretende tornar a "
1370 "programação a mais simples, especialmente para as crianças pequenas. O "
1371 "KTurtle pretende ajudar a ensinar as crianças nas bases de matemática, "
1372 "geometria e programação. A sua linguagem de programação, o TurtleScript, "
1373 "permite a tradução dos seus comandos."
1374 
1375 #: main.cpp:38
1376 #, kde-format
1377 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1378 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1379 
1380 #: main.cpp:40
1381 #, kde-format
1382 msgid "Cies Breijs"
1383 msgstr "Cies Breijs"
1384 
1385 #: main.cpp:40
1386 #, kde-format
1387 msgid "Initiator and core developer"
1388 msgstr "Impulso inicial e desenvolvimento da base"
1389 
1390 #: main.cpp:41
1391 #, kde-format
1392 msgid "Niels Slot"
1393 msgstr "Niels Slot"
1394 
1395 #: main.cpp:41 main.cpp:42
1396 #, kde-format
1397 msgid "Core developer"
1398 msgstr "Desenvolvimento de base"
1399 
1400 #: main.cpp:42
1401 #, kde-format
1402 msgid "Mauricio Piacentini"
1403 msgstr "Mauricio Piacentini"
1404 
1405 #: main.cpp:50
1406 #, kde-format
1407 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
1408 msgstr "Ficheiro ou URL a abrir (no modo gráfico)"
1409 
1410 #: main.cpp:51
1411 #, kde-format
1412 msgid ""
1413 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
1414 "scripts"
1415 msgstr ""
1416 "Inicia o KTurtle num modo de D-Bus (sem uma interface); bom para programas "
1417 "de testes unitários automáticos"
1418 
1419 #: main.cpp:52
1420 #, kde-format
1421 msgid ""
1422 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1423 "local file"
1424 msgstr ""
1425 "Inicia o KTurtle num modo de testes (sem uma interface); executa "
1426 "directamente o ficheiro local indicado"
1427 
1428 #: main.cpp:53
1429 #, kde-format
1430 msgid ""
1431 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1432 "\" (only works in testing mode)"
1433 msgstr ""
1434 "Define a língua de localização através de um código; é igual a \"en_US\" por "
1435 "omissão (só funciona no modo de testes)"
1436 
1437 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
1438 #: main.cpp:55
1439 #, kde-format
1440 msgid ""
1441 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1442 "only)"
1443 msgstr ""
1444 "Traduz o código da tartaruga em textos de exemplo em C++ (apenas para os "
1445 "programadores)"
1446 
1447 #: mainwindow.cpp:61
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1450 msgid "Ready"
1451 msgstr "Pronto"
1452 
1453 #: mainwindow.cpp:175
1454 #, kde-format
1455 msgid "Create a new file"
1456 msgstr "Criar um ficheiro novo"
1457 
1458 #: mainwindow.cpp:176
1459 #, kde-format
1460 msgid "New File: Create a new file"
1461 msgstr "Novo Ficheiro: Criar um ficheiro novo"
1462 
1463 #: mainwindow.cpp:179
1464 #, kde-format
1465 msgid "Open an existing file"
1466 msgstr "Abrir um ficheiro existente"
1467 
1468 #: mainwindow.cpp:180
1469 #, kde-format
1470 msgid "Open File: Open an existing file"
1471 msgstr "Abrir um Ficheiro: Abrir um ficheiro existente"
1472 
1473 #: mainwindow.cpp:184
1474 #, kde-format
1475 msgid "Open a recently used file"
1476 msgstr "Abrir um ficheiro usado recentemente"
1477 
1478 #: mainwindow.cpp:185
1479 #, kde-format
1480 msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1481 msgstr "Abrir um Ficheiro Recente: Abrir um ficheiro usado recentemente"
1482 
1483 #: mainwindow.cpp:187
1484 #, kde-format
1485 msgid "Get more examples..."
1486 msgstr "Obter mais exemplos..."
1487 
1488 #: mainwindow.cpp:196
1489 #, kde-format
1490 msgid "Save the current file to disk"
1491 msgstr "Gravar o ficheiro actual em disco"
1492 
1493 #: mainwindow.cpp:197
1494 #, kde-format
1495 msgid "Save File: Save the current file to disk"
1496 msgstr "Gravar o Ficheiro: Gravar o ficheiro actual em disco"
1497 
1498 #: mainwindow.cpp:201
1499 #, kde-format
1500 msgid "Save the current file under a different name"
1501 msgstr "Gravar o ficheiro actual com um outro nome"
1502 
1503 #: mainwindow.cpp:202
1504 #, kde-format
1505 msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1506 msgstr "Gravar o Ficheiro Como: Gravar o ficheiro actual com um outro nome"
1507 
1508 #: mainwindow.cpp:205
1509 #, kde-format
1510 msgid "Export to &HTML..."
1511 msgstr "Exportar para &HTML..."
1512 
1513 #: mainwindow.cpp:206
1514 #, kde-format
1515 msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1516 msgstr "Exporta o conteúdo do editor como HTML"
1517 
1518 #: mainwindow.cpp:207
1519 #, kde-format
1520 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1521 msgstr "Exportar para HTML: Exporta o conteúdo do editor como HTML"
1522 
1523 #: mainwindow.cpp:211
1524 #, kde-format
1525 msgid "Print the code"
1526 msgstr "Imprimir o código"
1527 
1528 #: mainwindow.cpp:212
1529 #, kde-format
1530 msgid "Print: Print the code"
1531 msgstr "Imprimir: Imprimir o código"
1532 
1533 #: mainwindow.cpp:215
1534 #, kde-format
1535 msgid "Quit KTurtle"
1536 msgstr "Sair do KTurtle"
1537 
1538 #: mainwindow.cpp:216
1539 #, kde-format
1540 msgid "Quit: Quit KTurtle"
1541 msgstr "Sair: Sair do KTurtle"
1542 
1543 #: mainwindow.cpp:220
1544 #, kde-format
1545 msgid "Undo a change in the editor"
1546 msgstr "Anula uma alteração no editor"
1547 
1548 #: mainwindow.cpp:221
1549 #, kde-format
1550 msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1551 msgstr "Desfazer: Anula uma alteração no editor"
1552 
1553 #: mainwindow.cpp:226
1554 #, kde-format
1555 msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1556 msgstr "Repete uma alteração anulada previamente no editor"
1557 
1558 #: mainwindow.cpp:227
1559 #, kde-format
1560 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1561 msgstr "Refazer: Repete uma alteração anulada previamente no editor"
1562 
1563 #: mainwindow.cpp:232
1564 #, kde-format
1565 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1566 msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência"
1567 
1568 #: mainwindow.cpp:233
1569 #, kde-format
1570 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1571 msgstr "Cortar: Cortar o texto seleccionado para a área de transferência"
1572 
1573 #: mainwindow.cpp:238
1574 #, kde-format
1575 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1576 msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência"
1577 
1578 #: mainwindow.cpp:239
1579 #, kde-format
1580 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1581 msgstr "Copiar: Copiar o texto seleccionado para a área de transferência"
1582 
1583 #: mainwindow.cpp:244
1584 #, kde-format
1585 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1586 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência para o texto seleccionado"
1587 
1588 #: mainwindow.cpp:245
1589 #, kde-format
1590 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1591 msgstr ""
1592 "Colar: Colar o conteúdo da área de transferência para o texto seleccionado"
1593 
1594 #: mainwindow.cpp:248
1595 #, kde-format
1596 msgid "Select all the code in the editor"
1597 msgstr "Seleccionar todo o código no editor"
1598 
1599 #: mainwindow.cpp:249
1600 #, kde-format
1601 msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1602 msgstr "Seleccionar Tudo: Seleccionar todo o código no editor"
1603 
1604 #: mainwindow.cpp:252
1605 #, kde-format
1606 msgid "Overwrite Mode"
1607 msgstr "Modo de Sobreposição"
1608 
1609 #: mainwindow.cpp:254
1610 #, kde-format
1611 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1612 msgstr "Comuta entre o modo de 'inserção' e 'sobreposição'"
1613 
1614 #: mainwindow.cpp:255
1615 #, kde-format
1616 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1617 msgstr ""
1618 "Modo de Sobreposição: Comuta entre o modo de 'inserção' e 'sobreposição'"
1619 
1620 #: mainwindow.cpp:262
1621 #, kde-format
1622 msgid "Search through the code in the editor"
1623 msgstr "Procurar pelo código no editor"
1624 
1625 #: mainwindow.cpp:263
1626 #, kde-format
1627 msgid "Find: Search through the code in the editor"
1628 msgstr "Procurar: Procurar pelo código no editor"
1629 
1630 #: mainwindow.cpp:266
1631 #, kde-format
1632 msgid "Continue searching through the code in the editor"
1633 msgstr "Continuar a pesquisa pelo código no editor"
1634 
1635 #: mainwindow.cpp:267
1636 #, kde-format
1637 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1638 msgstr "Procurar o Seguinte: Continuar a pesquisa pelo código no editor"
1639 
1640 #: mainwindow.cpp:270
1641 #, kde-format
1642 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1643 msgstr "Continuar a pesquisa para trás pelo código no editor"
1644 
1645 #: mainwindow.cpp:271
1646 #, kde-format
1647 msgid ""
1648 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1649 msgstr "Procurar o Anterior: Procurar para trás pelo código no editor"
1650 
1651 #: mainwindow.cpp:280
1652 #, kde-format
1653 msgid "Export to &Image (PNG)..."
1654 msgstr "Exportar para &Imagem (PNG)..."
1655 
1656 #: mainwindow.cpp:281
1657 #, kde-format
1658 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
1659 msgstr "Exportar a área de desenho actual para uma imagem PNG"
1660 
1661 #: mainwindow.cpp:282
1662 #, kde-format
1663 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
1664 msgstr ""
1665 "Exportar para PNG: Exporta a área de desenho actual para uma imagem PNG"
1666 
1667 #: mainwindow.cpp:286
1668 #, kde-format
1669 msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
1670 msgstr "Exportar para &Desenho (SVG)..."
1671 
1672 #: mainwindow.cpp:287
1673 #, kde-format
1674 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1675 msgstr "Exportar a área de desenho actual para uma imagem SVG (vectorial)"
1676 
1677 #: mainwindow.cpp:288
1678 #, kde-format
1679 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1680 msgstr ""
1681 "Exportar para SVG: Exporta a área de desenho actual para uma imagem SVG "
1682 "(vectorial)"
1683 
1684 #: mainwindow.cpp:291
1685 #, kde-format
1686 msgid "&Print Canvas..."
1687 msgstr "Im&primir a Área de Desenho..."
1688 
1689 #: mainwindow.cpp:293
1690 #, kde-format
1691 msgid "Print the canvas"
1692 msgstr "Imprimir a área de desenho"
1693 
1694 #: mainwindow.cpp:294
1695 #, kde-format
1696 msgid "Print: Print the canvas"
1697 msgstr "Imprimir: Imprimir a área de desenho"
1698 
1699 #: mainwindow.cpp:301
1700 #, kde-format
1701 msgid "Execute the program"
1702 msgstr "Executar o programa"
1703 
1704 #: mainwindow.cpp:302
1705 #, kde-format
1706 msgid "Run: Execute the program"
1707 msgstr "Executar: Corre o programa"
1708 
1709 #: mainwindow.cpp:305
1710 #, kde-format
1711 msgid "&Pause"
1712 msgstr "&Pausa"
1713 
1714 #: mainwindow.cpp:309
1715 #, kde-format
1716 msgid "Pause execution"
1717 msgstr "Pausar a execução"
1718 
1719 #: mainwindow.cpp:310
1720 #, kde-format
1721 msgid "Pause: Pause execution"
1722 msgstr "Pausa: Pausar a execução"
1723 
1724 #: mainwindow.cpp:313
1725 #, kde-format
1726 msgid "&Abort"
1727 msgstr "&Interromper"
1728 
1729 #: mainwindow.cpp:316
1730 #, kde-format
1731 msgid "Stop executing program"
1732 msgstr "Parar a execução do programa"
1733 
1734 #: mainwindow.cpp:317
1735 #, kde-format
1736 msgid "Abort: Stop executing program"
1737 msgstr "Interromper: Parar a execução do programa"
1738 
1739 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
1740 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
1741 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
1742 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
1743 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
1744 #. Tools menu actions
1745 #: mainwindow.cpp:327
1746 #, kde-format
1747 msgid "&Direction Chooser..."
1748 msgstr "Selector da &Direcção..."
1749 
1750 #: mainwindow.cpp:329
1751 #, kde-format
1752 msgid "Shows the direction chooser dialog"
1753 msgstr "Mostra a janela de selecção da direcção"
1754 
1755 #: mainwindow.cpp:330
1756 #, kde-format
1757 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1758 msgstr "Selector da Direcção: Mostra a janela de selecção da direcção"
1759 
1760 #: mainwindow.cpp:333
1761 #, kde-format
1762 msgid "&Color Picker..."
1763 msgstr "Selector de &Cores..."
1764 
1765 #: mainwindow.cpp:335
1766 #, kde-format
1767 msgid "Shows the color picker dialog"
1768 msgstr "Mostra a janela de selecção de cores"
1769 
1770 #: mainwindow.cpp:336
1771 #, kde-format
1772 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1773 msgstr "Selector de Cores: Mostra a janela de selecção de cores"
1774 
1775 #: mainwindow.cpp:340
1776 #, kde-format
1777 msgid "Show &Editor"
1778 msgstr "Mostrar o &Editor"
1779 
1780 #: mainwindow.cpp:342
1781 #, kde-format
1782 msgid "Show or hide the Code Editor"
1783 msgstr "Mostra ou esconde o Editor de Código"
1784 
1785 #: mainwindow.cpp:343
1786 #, kde-format
1787 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1788 msgstr "Mostrar o Editor de Código: Mostra ou esconde o Editor de Código"
1789 
1790 #: mainwindow.cpp:350
1791 #, kde-format
1792 msgid "Show &Inspector"
1793 msgstr "Mostrar o &Inspector"
1794 
1795 #: mainwindow.cpp:352
1796 #, kde-format
1797 msgid "Show or hide the Inspector"
1798 msgstr "Mostra ou esconde o Inspector"
1799 
1800 #: mainwindow.cpp:353
1801 #, kde-format
1802 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1803 msgstr "Mostrar o Inspector: Mostra ou esconde o Inspector"
1804 
1805 #: mainwindow.cpp:360
1806 #, kde-format
1807 msgid "Show E&rrors"
1808 msgstr "Mostrar os E&rros"
1809 
1810 #: mainwindow.cpp:362
1811 #, kde-format
1812 msgid "Show or hide the Errors tab"
1813 msgstr "Mostrar ou esconder a página de Erros"
1814 
1815 #: mainwindow.cpp:363
1816 #, kde-format
1817 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1818 msgstr "Mostrar os Erros: Mostrar ou esconder a página de Erros"
1819 
1820 #. i18n("Show &Console"), this);
1821 #. actionCollection()->addAction("show_console", a);
1822 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
1823 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
1824 #. a->setCheckable(true);
1825 #. a->setChecked(false);
1826 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
1827 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
1828 #: mainwindow.cpp:377
1829 #, kde-format
1830 msgid "Show &Line Numbers"
1831 msgstr "Mostrar os Números de &Linha"
1832 
1833 #: mainwindow.cpp:379
1834 #, kde-format
1835 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1836 msgstr "Activar/desactivar os números de linha no editor"
1837 
1838 #: mainwindow.cpp:380
1839 #, kde-format
1840 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1841 msgstr ""
1842 "Mostrar os Números de Linha: Activar/desactivar os números de linha no editor"
1843 
1844 #: mainwindow.cpp:391
1845 #, kde-format
1846 msgid "Get help on the command under the cursor"
1847 msgstr "Obtém ajuda sobre o comando debaixo do cursor"
1848 
1849 #: mainwindow.cpp:392
1850 #, kde-format
1851 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1852 msgstr "Ajuda de Contexto: Obtém ajuda sobre o comando debaixo do cursor"
1853 
1854 #: mainwindow.cpp:397
1855 #, kde-format
1856 msgid "Help"
1857 msgstr "Ajuda"
1858 
1859 #: mainwindow.cpp:398
1860 #, kde-format
1861 msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1862 msgstr "Ajuda: Abrir o manual do KTurtle"
1863 
1864 #: mainwindow.cpp:402
1865 #, kde-format
1866 msgid "Console"
1867 msgstr "Consola"
1868 
1869 #: mainwindow.cpp:409
1870 #, kde-format
1871 msgid "Execute"
1872 msgstr "Executar"
1873 
1874 #: mainwindow.cpp:411
1875 #, kde-format
1876 msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1877 msgstr "Executar: Executa a linha actual na consola"
1878 
1879 #: mainwindow.cpp:422
1880 #, kde-format
1881 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1882 msgstr ""
1883 "Execute o programa ou use a lista para seleccionar a velocidade de execução"
1884 
1885 #: mainwindow.cpp:423
1886 #, kde-format
1887 msgid ""
1888 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1889 msgstr ""
1890 "Executar: Execute o programa ou use a lista para seleccionar a velocidade de "
1891 "execução"
1892 
1893 #: mainwindow.cpp:426
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@option:radio"
1896 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
1897 msgstr "Velocidade Completa (&sem realce nem inspecção)"
1898 
1899 #: mainwindow.cpp:429
1900 #, kde-format
1901 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
1902 msgstr ""
1903 "Executar o programa a toda a velocidade, com o realce e a inspecção "
1904 "desactivados"
1905 
1906 #: mainwindow.cpp:430
1907 #, kde-format
1908 msgid ""
1909 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
1910 "disabled"
1911 msgstr ""
1912 "Velocidade Completa: Correr o programa a toda a velocidade, com o realce e a "
1913 "inspecção desligados"
1914 
1915 #: mainwindow.cpp:435
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@option:radio"
1918 msgid "&Full Speed"
1919 msgstr "Velocidade &Total"
1920 
1921 #: mainwindow.cpp:439
1922 #, kde-format
1923 msgid "Run the program at full speed"
1924 msgstr "Executar o programa a toda a velocidade"
1925 
1926 #: mainwindow.cpp:440
1927 #, kde-format
1928 msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1929 msgstr "Velocidade Completa: Correr o programa a toda a velocidade"
1930 
1931 #: mainwindow.cpp:445
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1934 msgid "&Slow"
1935 msgstr "&Lenta"
1936 
1937 #: mainwindow.cpp:448
1938 #, kde-format
1939 msgid "Run the program at a slow speed"
1940 msgstr "Correr o programa a uma velocidade lenta"
1941 
1942 #: mainwindow.cpp:449
1943 #, kde-format
1944 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
1945 msgstr "Velocidade Lenta: Correr o programa a uma velocidade lenta"
1946 
1947 #: mainwindow.cpp:454
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@option:radio"
1950 msgid "S&lower"
1951 msgstr "Mais &Lenta"
1952 
1953 #: mainwindow.cpp:457
1954 #, kde-format
1955 msgid "Run the program at a slower speed"
1956 msgstr "Correr o programa à velocidade mais lenta"
1957 
1958 #: mainwindow.cpp:458
1959 #, kde-format
1960 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
1961 msgstr "Velocidade Mais Lenta: Correr o programa à velocidade mais lenta"
1962 
1963 #: mainwindow.cpp:463
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@option:radio"
1966 msgid "Sl&owest"
1967 msgstr "A Mais Le&nta"
1968 
1969 #: mainwindow.cpp:466
1970 #, kde-format
1971 msgid "Run the program at the slowest speed"
1972 msgstr "Correr o programa à velocidade mais lenta de todas"
1973 
1974 #: mainwindow.cpp:467
1975 #, kde-format
1976 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
1977 msgstr "Velocidade Mínima: Correr o programa à velocidade mais lenta de todas"
1978 
1979 #: mainwindow.cpp:472
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@option:radio"
1982 msgid "S&tep-by-Step"
1983 msgstr "&Passo-a-Passo"
1984 
1985 #: mainwindow.cpp:475
1986 #, kde-format
1987 msgid "Run the program one step at a time"
1988 msgstr "Correr o programa um passo de cada vez"
1989 
1990 #: mainwindow.cpp:476
1991 #, kde-format
1992 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
1993 msgstr "Passo-a-Passo: Correr o programa um passo de cada vez"
1994 
1995 #: mainwindow.cpp:496
1996 #, kde-format
1997 msgid ""
1998 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
1999 msgstr ""
2000 "Área de Trabalho: Aqui é onde a tartaruga se desloca e desenha quando o "
2001 "programa está em execução"
2002 
2003 #: mainwindow.cpp:505
2004 #, kde-format
2005 msgid "E&rrors"
2006 msgstr "E&rros"
2007 
2008 #: mainwindow.cpp:535
2009 #, kde-format
2010 msgid "&Editor"
2011 msgstr "&Editor"
2012 
2013 #: mainwindow.cpp:549
2014 #, kde-format
2015 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
2016 msgstr "Editor: Escreva aqui os seus programas no KTurtle"
2017 
2018 #: mainwindow.cpp:552
2019 #, kde-format
2020 msgid "&Inspector"
2021 msgstr "&Inspector"
2022 
2023 #: mainwindow.cpp:562
2024 #, kde-format
2025 msgid ""
2026 "Inspector: See information about variables and functions when the program "
2027 "runs"
2028 msgstr ""
2029 "Inspector: Veja a informação acerca das variáveis e funções quando o "
2030 "programa se executa"
2031 
2032 #: mainwindow.cpp:655
2033 #, kde-format
2034 msgid "Switch to the %1 dictionary"
2035 msgstr "Mudar para o dicionário %1"
2036 
2037 #: mainwindow.cpp:734
2038 #, kde-format
2039 msgid " OVR "
2040 msgstr " SOB "
2041 
2042 #: mainwindow.cpp:734
2043 #, kde-format
2044 msgid " INS "
2045 msgstr " INS "
2046 
2047 #: mainwindow.cpp:742
2048 #, kde-format
2049 msgid "<nothing under cursor>"
2050 msgstr "<nada sob o cursor>"
2051 
2052 #: mainwindow.cpp:743
2053 #, kde-format
2054 msgid "Help on: %1"
2055 msgstr "Ajuda em: %1"
2056 
2057 #: mainwindow.cpp:748
2058 #, kde-format
2059 msgid " Line: %1 Column: %2 "
2060 msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 "
2061 
2062 #: mainwindow.cpp:756
2063 #, kde-format
2064 msgid "\"%1\" <%2>"
2065 msgstr "\"%1\" <%2>"
2066 
2067 #: mainwindow.cpp:759
2068 #, kde-format
2069 msgid "<variable>"
2070 msgstr "<variável>"
2071 
2072 #: mainwindow.cpp:760
2073 #, kde-format
2074 msgid "<number>"
2075 msgstr "<número>"
2076 
2077 #: mainwindow.cpp:761
2078 #, kde-format
2079 msgid "<comment>"
2080 msgstr "<comentário>"
2081 
2082 #: mainwindow.cpp:762
2083 #, kde-format
2084 msgid "<string>"
2085 msgstr "<texto>"
2086 
2087 #: mainwindow.cpp:768
2088 #, kde-format
2089 msgid "scope"
2090 msgstr "âmbito"
2091 
2092 #: mainwindow.cpp:770
2093 #, kde-format
2094 msgid "assignment"
2095 msgstr "atribuição"
2096 
2097 #: mainwindow.cpp:772
2098 #, kde-format
2099 msgid "parenthesis"
2100 msgstr "parêntesis"
2101 
2102 #: mainwindow.cpp:774
2103 #, kde-format
2104 msgid "mathematical operator"
2105 msgstr "operador matemático"
2106 
2107 #: mainwindow.cpp:776
2108 #, kde-format
2109 msgid "expression"
2110 msgstr "expressão"
2111 
2112 #: mainwindow.cpp:778
2113 #, kde-format
2114 msgid "boolean operator"
2115 msgstr "operador booleano"
2116 
2117 #: mainwindow.cpp:780
2118 #, kde-format
2119 msgid "learned command"
2120 msgstr "comando aprendido"
2121 
2122 #: mainwindow.cpp:782
2123 #, kde-format
2124 msgid "argument separator"
2125 msgstr "separador dos argumentos"
2126 
2127 #: mainwindow.cpp:785
2128 #, kde-format
2129 msgid "command"
2130 msgstr "comando"
2131 
2132 #: mainwindow.cpp:788
2133 #, kde-format
2134 msgid "controller command"
2135 msgstr "comando do controlador"
2136 
2137 #: mainwindow.cpp:813
2138 #, kde-format
2139 msgid "Could not change the language to %1."
2140 msgstr "Não foi possível mudar a língua para %1."
2141 
2142 #: mainwindow.cpp:821
2143 #, kde-format
2144 msgid "English [built in]"
2145 msgstr "Inglês [incorporado]"
2146 
2147 #: mainwindow.cpp:822
2148 #, kde-format
2149 msgid "%1 (%2)"
2150 msgstr "%1 (%2)"
2151 
2152 #: mainwindow.cpp:970
2153 #, kde-format
2154 msgid "untitled"
2155 msgstr "sem título"
2156 
2157 #: mainwindow.cpp:1012
2158 #, kde-format
2159 msgid "Save as Picture"
2160 msgstr "Gravar como Imagem"
2161 
2162 #: mainwindow.cpp:1014
2163 #, kde-format
2164 msgid "PNG Images"
2165 msgstr "Imagens PNG"
2166 
2167 #: mainwindow.cpp:1030
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:window"
2170 msgid "Save as SVG"
2171 msgstr "Gravar como SVG"
2172 
2173 #: mainwindow.cpp:1030
2174 #, kde-format
2175 msgid "Scalable Vector Graphics"
2176 msgstr "Gráficos Vectoriais Escaláveis"
2177 
2178 #: mainwindow.cpp:1040
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:window"
2181 msgid "Save code as HTML"
2182 msgstr "Gravar o código como HTML"
2183 
2184 #: mainwindow.cpp:1040
2185 #, kde-format
2186 msgid "HTML documents"
2187 msgstr "Documentos em HTML"
2188 
2189 #: mainwindow.cpp:1058
2190 #, kde-format
2191 msgid "Input"
2192 msgstr "Entrada"
2193 
2194 #: mainwindow.cpp:1067
2195 #, kde-format
2196 msgid "Message"
2197 msgstr "Mensagem"