Warning, /education/kturtle/po/pt/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 msgid "" 0002 msgstr "" 0003 "Project-Id-Version: kturtle\n" 0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0005 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n" 0006 "PO-Revision-Date: 2021-11-22 11:49+0000\n" 0007 "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" 0008 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" 0009 "Language: pt\n" 0010 "MIME-Version: 1.0\n" 0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0013 "X-POFile-SpellExtra: KTurtle wsbasic INS Log Bokmål Nynorsk Exe Turtle\n" 0014 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0015 "X-POFile-IgnoreConsistency: strikeout\n" 0016 "X-POFile-IgnoreConsistency: italic\n" 0017 "X-POFile-SpellExtra: Mauricio Piacentini DBus Niels ASSERT Breijs enUS\n" 0018 "X-POFile-SpellExtra: Cies TurtleScript sobrelinhado tracado Enter italico\n" 0019 "X-POFile-IgnoreConsistency: type\n" 0020 "X-POFile-IgnoreConsistency: string\n" 0021 "X-POFile-IgnoreConsistency: name\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "morais@kde.org,zepires@gmail.com" 0032 0033 #: canvas.cpp:195 0034 #, kde-format 0035 msgid "bold" 0036 msgstr "negrito" 0037 0038 #: canvas.cpp:196 0039 #, kde-format 0040 msgid "italic" 0041 msgstr "italico" 0042 0043 #: canvas.cpp:197 0044 #, kde-format 0045 msgid "underline" 0046 msgstr "sublinhado" 0047 0048 #: canvas.cpp:198 0049 #, kde-format 0050 msgid "overline" 0051 msgstr "sobrelinhado" 0052 0053 #: canvas.cpp:199 0054 #, kde-format 0055 msgid "strikeout" 0056 msgstr "tracado" 0057 0058 #: colorpicker.cpp:29 0059 #, kde-format 0060 msgctxt "@title:window" 0061 msgid "Color Picker" 0062 msgstr "Selector de Cores" 0063 0064 #: colorpicker.cpp:48 0065 #, kde-format 0066 msgid "Amount red:" 0067 msgstr "Quantidade de vermelho:" 0068 0069 #: colorpicker.cpp:62 0070 #, kde-format 0071 msgid "Amount green:" 0072 msgstr "Quantidade de verde:" 0073 0074 #: colorpicker.cpp:75 0075 #, kde-format 0076 msgid "Amount blue:" 0077 msgstr "Quantidade de azul:" 0078 0079 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283 0080 #, kde-format 0081 msgid "&Copy to clipboard" 0082 msgstr "&Copiar para a área de transferência" 0083 0084 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287 0085 #, kde-format 0086 msgid "&Paste to editor" 0087 msgstr "&Colar no editor" 0088 0089 #: console.cpp:33 console.cpp:60 0090 #, kde-format 0091 msgid "Write a command here and press enter..." 0092 msgstr "Escreva um comando aqui e carregue em Enter..." 0093 0094 #: console.cpp:34 0095 #, kde-format 0096 msgid "" 0097 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." 0098 msgstr "" 0099 "Consola: execute rapidamente comandos simples -- escreva aqui um comando e " 0100 "carregue em Enter." 0101 0102 #: console.cpp:36 0103 #, kde-format 0104 msgid "Console:" 0105 msgstr "Consola:" 0106 0107 #: console.cpp:79 0108 #, kde-format 0109 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0110 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>ERRO:</b> %1</p>" 0111 0112 #: directiondialog.cpp:195 0113 #, kde-format 0114 msgctxt "@title:window" 0115 msgid "Direction Chooser" 0116 msgstr "Selector da Direcção" 0117 0118 #: directiondialog.cpp:226 0119 #, kde-format 0120 msgid "Command &type:" 0121 msgstr "&Tipo de comando:" 0122 0123 #: directiondialog.cpp:241 0124 #, kde-format 0125 msgid "&Previous direction:" 0126 msgstr "Direcção an&terior:" 0127 0128 #: directiondialog.cpp:258 0129 #, kde-format 0130 msgid "&New direction:" 0131 msgstr "&Nova direcção:" 0132 0133 #: editor.cpp:146 0134 #, kde-format 0135 msgid "Open" 0136 msgstr "Abrir" 0137 0138 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 0139 #, kde-format 0140 msgid "Turtle code files" 0141 msgstr "Ficheiros de código do Turtle" 0142 0143 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030 0144 #: mainwindow.cpp:1040 0145 #, kde-format 0146 msgid "All files" 0147 msgstr "Todos os ficheiros" 0148 0149 #: editor.cpp:164 0150 #, kde-format 0151 msgid "" 0152 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " 0153 "with this version of KTurtle.\n" 0154 "Cannot open %1" 0155 msgstr "" 0156 "O ficheiro que está a tentar abrir não é um programa válido do KTurtle, ou " 0157 "então é incompatível com esta versão do KTurtle.\n" 0158 "Não é possível abrir o %1" 0159 0160 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237 0161 #, kde-format 0162 msgid "Could not save file." 0163 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro." 0164 0165 #: editor.cpp:254 0166 #, kde-format 0167 msgid "Save As" 0168 msgstr "Gravar Como" 0169 0170 #: editor.cpp:267 0171 #, kde-format 0172 msgid "" 0173 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " 0174 "lose the changes you have made." 0175 msgstr "" 0176 "As alterações que efectuou no ficheiro actual não foram gravadas. Se " 0177 "continuar irá perder todas as alterações efectuadas." 0178 0179 #: editor.cpp:269 0180 #, kde-format 0181 msgid "Unsaved File" 0182 msgstr "Ficheiro Não Gravado" 0183 0184 #: editor.cpp:269 0185 #, kde-format 0186 msgid "&Discard Changes" 0187 msgstr "Es&quecer as Alterações" 0188 0189 #: errordialog.cpp:27 0190 #, kde-format 0191 msgctxt "@title:window" 0192 msgid "Errors" 0193 msgstr "Erros" 0194 0195 #: errordialog.cpp:42 0196 #, kde-format 0197 msgid "" 0198 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" 0199 "Good luck!" 0200 msgstr "" 0201 "Nesta lista encontra os erros resultantes da execução do seu código.\n" 0202 "Boa sorte!" 0203 0204 #: errordialog.cpp:59 0205 #, kde-format 0206 msgid "line" 0207 msgstr "linha" 0208 0209 #: errordialog.cpp:59 0210 #, kde-format 0211 msgid "description" 0212 msgstr "descrição" 0213 0214 #: errordialog.cpp:59 0215 #, kde-format 0216 msgid "code" 0217 msgstr "código" 0218 0219 #: errordialog.cpp:72 0220 #, kde-format 0221 msgid "Hide Errors" 0222 msgstr "Esconder os Erros" 0223 0224 #: errordialog.cpp:89 0225 #, kde-format 0226 msgid "No errors occurred yet." 0227 msgstr "Não ocorreram erros até agora." 0228 0229 #: inspector.cpp:37 0230 #, kde-format 0231 msgid "Variables" 0232 msgstr "Variáveis" 0233 0234 #: inspector.cpp:44 0235 #, kde-format 0236 msgid "Functions" 0237 msgstr "Funções" 0238 0239 #: inspector.cpp:51 0240 #, kde-format 0241 msgid "Tree" 0242 msgstr "Árvore" 0243 0244 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113 0245 #, kde-format 0246 msgid "name" 0247 msgstr "nome" 0248 0249 #: inspector.cpp:95 0250 #, kde-format 0251 msgid "value" 0252 msgstr "valor" 0253 0254 #: inspector.cpp:95 0255 #, kde-format 0256 msgid "type" 0257 msgstr "tipo" 0258 0259 #: inspector.cpp:105 0260 #, kde-format 0261 msgid "No variables" 0262 msgstr "Sem variáveis" 0263 0264 #: inspector.cpp:113 0265 #, kde-format 0266 msgid "parameters" 0267 msgstr "parâmetros" 0268 0269 #: inspector.cpp:122 0270 #, kde-format 0271 msgid "No learned functions" 0272 msgstr "Não foram aprendidas quaisquer funções" 0273 0274 #: inspector.cpp:165 0275 #, kde-format 0276 msgctxt "undefined type of a variable" 0277 msgid "empty" 0278 msgstr "vazio" 0279 0280 #: inspector.cpp:172 0281 #, kde-format 0282 msgid "boolean" 0283 msgstr "booleano" 0284 0285 #: inspector.cpp:175 0286 #, kde-format 0287 msgid "number" 0288 msgstr "número" 0289 0290 #: inspector.cpp:178 0291 #, kde-format 0292 msgid "string" 0293 msgstr "texto" 0294 0295 #: inspector.cpp:210 0296 #, kde-format 0297 msgid "None" 0298 msgstr "Nada" 0299 0300 #: interpreter/executer.cpp:72 0301 #, kde-format 0302 msgid "Cannot return outside a function. " 0303 msgstr "Não é possível devolver valores fora de uma função. " 0304 0305 #: interpreter/executer.cpp:262 0306 #, kde-format 0307 msgid "The %1 command accepts no parameters." 0308 msgstr "O comando %1 não aceita parâmetros." 0309 0310 #: interpreter/executer.cpp:272 0311 #, kde-format 0312 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." 0313 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." 0314 msgstr[0] "O comando %2 foi chamado com %3 parâmetros, mas só precisa de 1." 0315 msgstr[1] "O comando %2 foi chamado com %3 parâmetros, mas só precisa de %1." 0316 0317 #: interpreter/executer.cpp:274 0318 #, kde-format 0319 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." 0320 msgid_plural "" 0321 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." 0322 msgstr[0] "O comando %2 foi chamado com %3 parâmetros, mas só aceita 1." 0323 msgstr[1] "O comando %2 foi chamado com %3 parâmetros, mas só aceita %1." 0324 0325 #: interpreter/executer.cpp:292 0326 #, kde-format 0327 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." 0328 msgstr "O comando %1 só aceita cadeias de caracteres como parâmetro." 0329 0330 #: interpreter/executer.cpp:294 0331 #, kde-format 0332 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." 0333 msgstr "O comando %1 só aceita cadeias de caracteres como parâmetros." 0334 0335 #: interpreter/executer.cpp:299 0336 #, kde-format 0337 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." 0338 msgstr "O comando %1 só aceita um número como parâmetro." 0339 0340 #: interpreter/executer.cpp:301 0341 #, kde-format 0342 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." 0343 msgstr "O comando %1 só aceita números como parâmetros." 0344 0345 #: interpreter/executer.cpp:306 0346 #, kde-format 0347 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." 0348 msgstr "O comando %1 só aceita uma resposta como parâmetro." 0349 0350 #: interpreter/executer.cpp:308 0351 #, kde-format 0352 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." 0353 msgstr "O comando %1 só aceita respostas como parâmetros." 0354 0355 #: interpreter/executer.cpp:386 0356 #, kde-format 0357 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" 0358 msgstr "A variável '%1' foi usada sem ter sido atribuída a um valor" 0359 0360 #: interpreter/executer.cpp:405 0361 #, kde-format 0362 msgid "An unknown function named '%1' was called" 0363 msgstr "Foi chamada uma função desconhecida '%1'" 0364 0365 #: interpreter/executer.cpp:420 0366 #, kde-format 0367 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0368 msgstr "" 0369 "A função '%1' foi chamada com %2, quando deveria ter sido chamada com %3" 0370 0371 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423 0372 #, kde-format 0373 msgctxt "" 0374 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0375 msgid "1 parameter" 0376 msgid_plural "%1 parameters" 0377 msgstr[0] "1 parâmetro" 0378 msgstr[1] "%1 parâmetros" 0379 0380 #: interpreter/executer.cpp:627 0381 #, kde-format 0382 msgid "ASSERT failed" 0383 msgstr "O ASSERT falhou" 0384 0385 #: interpreter/executer.cpp:633 0386 #, kde-format 0387 msgid "'And' needs two variables" 0388 msgstr "O 'E' precisa de duas variáveis" 0389 0390 #: interpreter/executer.cpp:642 0391 #, kde-format 0392 msgid "'Or' needs two variables" 0393 msgstr "O 'Ou' precisa de duas variáveis" 0394 0395 #: interpreter/executer.cpp:652 0396 #, kde-format 0397 msgid "I need something to do a not on" 0398 msgstr "É necessário algo para negar" 0399 0400 #: interpreter/executer.cpp:660 0401 #, kde-format 0402 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" 0403 msgstr "Não é possível fazer um '==' sem 2 variáveis" 0404 0405 #: interpreter/executer.cpp:668 0406 #, kde-format 0407 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" 0408 msgstr "Não é possível fazer um '!=' sem 2 variáveis" 0409 0410 #: interpreter/executer.cpp:676 0411 #, kde-format 0412 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" 0413 msgstr "Não é possível fazer um '>' sem 2 variáveis" 0414 0415 #: interpreter/executer.cpp:684 0416 #, kde-format 0417 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" 0418 msgstr "Não é possível fazer um '<' sem 2 variáveis" 0419 0420 #: interpreter/executer.cpp:692 0421 #, kde-format 0422 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" 0423 msgstr "Não é possível fazer um '>=' sem 2 variáveis" 0424 0425 #: interpreter/executer.cpp:700 0426 #, kde-format 0427 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" 0428 msgstr "Não é possível fazer um '<=' sem 2 variáveis" 0429 0430 #: interpreter/executer.cpp:708 0431 #, kde-format 0432 msgid "You need two numbers or string to do an addition" 0433 msgstr "" 0434 "São necessários dois números ou cadeias de caracteres para os adicionar" 0435 0436 #: interpreter/executer.cpp:720 0437 #, kde-format 0438 msgid "You need two numbers to subtract" 0439 msgstr "São necessários dois números numa subtracção" 0440 0441 #: interpreter/executer.cpp:727 0442 #, kde-format 0443 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" 0444 msgstr "Tentou subtrair a partir de um não-número, '%1'" 0445 0446 #: interpreter/executer.cpp:729 0447 #, kde-format 0448 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" 0449 msgstr "Tentou subtrair um não-número, '%1'" 0450 0451 #: interpreter/executer.cpp:735 0452 #, kde-format 0453 msgid "You need two numbers to multiplicate" 0454 msgstr "Precisa de dois números para os multiplicar" 0455 0456 #: interpreter/executer.cpp:742 0457 #, kde-format 0458 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" 0459 msgstr "Tentou multiplicar um não-número, '%1'" 0460 0461 #: interpreter/executer.cpp:744 0462 #, kde-format 0463 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" 0464 msgstr "Tentou multiplicar por um não-número, '%1'" 0465 0466 #: interpreter/executer.cpp:750 0467 #, kde-format 0468 msgid "You need two numbers to divide" 0469 msgstr "Precisa de dois números para os dividir" 0470 0471 #: interpreter/executer.cpp:755 0472 #, kde-format 0473 msgid "You tried to divide by zero" 0474 msgstr "Tentou dividir por zero" 0475 0476 #: interpreter/executer.cpp:761 0477 #, kde-format 0478 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" 0479 msgstr "Tentou dividir um não-número, '%1'" 0480 0481 #: interpreter/executer.cpp:763 0482 #, kde-format 0483 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" 0484 msgstr "Tentou dividir por um não-número, '%1'" 0485 0486 #: interpreter/executer.cpp:769 0487 #, kde-format 0488 msgid "You need two numbers to raise a power" 0489 msgstr "Precisa de dois números para elevar uma potência" 0490 0491 #: interpreter/executer.cpp:780 0492 #, kde-format 0493 msgid "The result of an exponentiation was too large" 0494 msgstr "O resultado da potência era demasiado elevado" 0495 0496 #: interpreter/executer.cpp:786 0497 #, kde-format 0498 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" 0499 msgstr "Tentou elevar um não-número a uma potência, '%1'" 0500 0501 #: interpreter/executer.cpp:788 0502 #, kde-format 0503 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" 0504 msgstr "Tentou elevar uma potência a um não-número, '%1'" 0505 0506 #: interpreter/executer.cpp:794 0507 #, kde-format 0508 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" 0509 msgstr "É necessário uma variável e um valor ou variável para fazer um '='" 0510 0511 #: interpreter/executer.cpp:811 0512 #, kde-format 0513 msgid "The function '%1' is already defined." 0514 msgstr "A função '%1' já está definida." 0515 0516 #: interpreter/executer.cpp:1041 0517 #, kde-format 0518 msgid "Can't do a sqrt of a negative number" 0519 msgstr "Não é possível calcular a raiz quadrada de um número negativo." 0520 0521 #: interpreter/parser.cpp:38 0522 #, kde-format 0523 msgid "Expected a command, instead got '%1'" 0524 msgstr "Era esperado um comando, mas obteve-se '%1'" 0525 0526 #: interpreter/parser.cpp:71 0527 #, kde-format 0528 msgid "Could not understand '%1'" 0529 msgstr "Não foi possível processar o '%1'" 0530 0531 #: interpreter/parser.cpp:106 0532 #, kde-format 0533 msgid "A comma was expected here..." 0534 msgstr "Era esperada uma vírgula aqui..." 0535 0536 #: interpreter/parser.cpp:109 0537 #, kde-format 0538 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" 0539 msgstr "" 0540 "Não era esperado o '%1'; esperava-se sim que a linha terminasse a seguir ao " 0541 "%2" 0542 0543 #: interpreter/parser.cpp:115 0544 #, kde-format 0545 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" 0546 msgstr "Era esperada uma atribuição '=' a seguir à variável '%1'" 0547 0548 #: interpreter/parser.cpp:119 0549 #, kde-format 0550 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" 0551 msgstr "Não se esperava o '%1', mas sim um parêntesis de fecho ')'" 0552 0553 #: interpreter/parser.cpp:123 0554 #, kde-format 0555 msgid "Expected 'to' after 'for'" 0556 msgstr "Era esperado o 'to' a seguir ao 'for'" 0557 0558 #: interpreter/parser.cpp:126 0559 #, kde-format 0560 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" 0561 msgstr "Era esperado um nome para o comando, após o comando 'learn'" 0562 0563 #: interpreter/parser.cpp:232 0564 #, kde-format 0565 msgid "You cannot put '%1' here." 0566 msgstr "Não pode colocar o '%1' aqui." 0567 0568 #: interpreter/parser.cpp:268 0569 #, kde-format 0570 msgid "" 0571 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " 0572 "close the string." 0573 msgstr "" 0574 "A sequência de texto não foi fechada devidamente; eram esperadas aspas '\"' " 0575 "para fechar a sequência." 0576 0577 #: interpreter/parser.cpp:616 0578 #, kde-format 0579 msgid "'for' was called wrongly" 0580 msgstr "O 'for' foi chamado de forma errada" 0581 0582 #: interpreter/parser.cpp:686 0583 #, kde-format 0584 msgid "Expected a scope after the 'learn' command" 0585 msgstr "Esperado um âmbito após o comando 'aprender'" 0586 0587 #: interpreter/translator.cpp:96 0588 #, kde-format 0589 msgctxt "" 0590 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " 0591 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0592 "learn how to properly translate it." 0593 msgid "true" 0594 msgstr "verdadeiro" 0595 0596 #: interpreter/translator.cpp:103 0597 #, kde-format 0598 msgctxt "" 0599 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " 0600 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0601 "learn how to properly translate it." 0602 msgid "false" 0603 msgstr "falso" 0604 0605 #: interpreter/translator.cpp:122 0606 #, kde-format 0607 msgctxt "" 0608 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " 0609 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0610 "translator.php to learn how to properly translate it." 0611 msgid "," 0612 msgstr "," 0613 0614 #: interpreter/translator.cpp:129 0615 #, kde-format 0616 msgctxt "" 0617 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0618 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0619 "translator.php to learn how to properly translate it." 0620 msgid "." 0621 msgstr "." 0622 0623 #: interpreter/translator.cpp:136 0624 #, kde-format 0625 msgctxt "" 0626 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " 0627 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0628 "learn how to properly translate it." 0629 msgid "exit" 0630 msgstr "sair" 0631 0632 #: interpreter/translator.cpp:143 0633 #, kde-format 0634 msgctxt "" 0635 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " 0636 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0637 "how to properly translate it." 0638 msgid "if" 0639 msgstr "se" 0640 0641 #: interpreter/translator.cpp:150 0642 #, kde-format 0643 msgctxt "" 0644 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " 0645 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0646 "learn how to properly translate it." 0647 msgid "else" 0648 msgstr "senao" 0649 0650 #: interpreter/translator.cpp:157 0651 #, kde-format 0652 msgctxt "" 0653 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " 0654 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0655 "learn how to properly translate it." 0656 msgid "repeat" 0657 msgstr "repetir" 0658 0659 #: interpreter/translator.cpp:164 0660 #, kde-format 0661 msgctxt "" 0662 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " 0663 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0664 "learn how to properly translate it." 0665 msgid "while" 0666 msgstr "enquanto" 0667 0668 #: interpreter/translator.cpp:171 0669 #, kde-format 0670 msgctxt "" 0671 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " 0672 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0673 "how to properly translate it." 0674 msgid "for" 0675 msgstr "para" 0676 0677 #: interpreter/translator.cpp:178 0678 #, kde-format 0679 msgctxt "" 0680 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " 0681 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0682 "how to properly translate it." 0683 msgid "to" 0684 msgstr "ate" 0685 0686 #: interpreter/translator.cpp:185 0687 #, kde-format 0688 msgctxt "" 0689 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " 0690 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0691 "learn how to properly translate it." 0692 msgid "step" 0693 msgstr "passo" 0694 0695 #: interpreter/translator.cpp:192 0696 #, kde-format 0697 msgctxt "" 0698 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " 0699 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0700 "learn how to properly translate it." 0701 msgid "break" 0702 msgstr "parar" 0703 0704 #: interpreter/translator.cpp:199 0705 #, kde-format 0706 msgctxt "" 0707 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " 0708 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0709 "learn how to properly translate it." 0710 msgid "return" 0711 msgstr "devolver" 0712 0713 #: interpreter/translator.cpp:206 0714 #, kde-format 0715 msgctxt "" 0716 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " 0717 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0718 "learn how to properly translate it." 0719 msgid "wait" 0720 msgstr "esperar" 0721 0722 #: interpreter/translator.cpp:213 0723 #, kde-format 0724 msgctxt "" 0725 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " 0726 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0727 "learn how to properly translate it." 0728 msgid "assert" 0729 msgstr "testar" 0730 0731 #: interpreter/translator.cpp:220 0732 #, kde-format 0733 msgctxt "" 0734 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " 0735 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0736 "how to properly translate it." 0737 msgid "and" 0738 msgstr "e" 0739 0740 #: interpreter/translator.cpp:227 0741 #, kde-format 0742 msgctxt "" 0743 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " 0744 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0745 "how to properly translate it." 0746 msgid "or" 0747 msgstr "ou" 0748 0749 #: interpreter/translator.cpp:234 0750 #, kde-format 0751 msgctxt "" 0752 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " 0753 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0754 "how to properly translate it." 0755 msgid "not" 0756 msgstr "nao" 0757 0758 #: interpreter/translator.cpp:265 0759 #, kde-format 0760 msgctxt "" 0761 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " 0762 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0763 "learn how to properly translate it." 0764 msgid "learn" 0765 msgstr "aprender" 0766 0767 #: interpreter/translator.cpp:272 0768 #, kde-format 0769 msgctxt "" 0770 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " 0771 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0772 "learn how to properly translate it." 0773 msgid "reset" 0774 msgstr "reiniciar" 0775 0776 #: interpreter/translator.cpp:279 0777 #, kde-format 0778 msgctxt "" 0779 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " 0780 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0781 "learn how to properly translate it." 0782 msgid "clear" 0783 msgstr "limpar" 0784 0785 #: interpreter/translator.cpp:286 0786 #, kde-format 0787 msgctxt "" 0788 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0789 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0790 "to learn how to properly translate it." 0791 msgid "ccl" 0792 msgstr "limpar" 0793 0794 #: interpreter/translator.cpp:293 0795 #, kde-format 0796 msgctxt "" 0797 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " 0798 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0799 "learn how to properly translate it." 0800 msgid "center" 0801 msgstr "centrar" 0802 0803 #: interpreter/translator.cpp:300 0804 #, kde-format 0805 msgctxt "" 0806 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " 0807 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0808 "how to properly translate it." 0809 msgid "go" 0810 msgstr "ir" 0811 0812 #: interpreter/translator.cpp:307 0813 #, kde-format 0814 msgctxt "" 0815 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " 0816 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0817 "how to properly translate it." 0818 msgid "gox" 0819 msgstr "ir_x" 0820 0821 #: interpreter/translator.cpp:314 0822 #, kde-format 0823 msgctxt "" 0824 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0825 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0826 "learn how to properly translate it." 0827 msgid "gx" 0828 msgstr "ix" 0829 0830 #: interpreter/translator.cpp:321 0831 #, kde-format 0832 msgctxt "" 0833 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " 0834 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0835 "how to properly translate it." 0836 msgid "goy" 0837 msgstr "ir_y" 0838 0839 #: interpreter/translator.cpp:328 0840 #, kde-format 0841 msgctxt "" 0842 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0843 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0844 "learn how to properly translate it." 0845 msgid "gy" 0846 msgstr "iy" 0847 0848 #: interpreter/translator.cpp:335 0849 #, kde-format 0850 msgctxt "" 0851 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 0852 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0853 "learn how to properly translate it." 0854 msgid "forward" 0855 msgstr "avancar" 0856 0857 #: interpreter/translator.cpp:342 0858 #, kde-format 0859 msgctxt "" 0860 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0861 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0862 "to learn how to properly translate it." 0863 msgid "fw" 0864 msgstr "av" 0865 0866 #: interpreter/translator.cpp:349 0867 #, kde-format 0868 msgctxt "" 0869 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " 0870 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0871 "learn how to properly translate it." 0872 msgid "backward" 0873 msgstr "recuar" 0874 0875 #: interpreter/translator.cpp:356 0876 #, kde-format 0877 msgctxt "" 0878 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 0879 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0880 "translator.php to learn how to properly translate it." 0881 msgid "bw" 0882 msgstr "rc" 0883 0884 #: interpreter/translator.cpp:363 0885 #, kde-format 0886 msgctxt "" 0887 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " 0888 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0889 "learn how to properly translate it." 0890 msgid "direction" 0891 msgstr "direccao" 0892 0893 #: interpreter/translator.cpp:370 0894 #, kde-format 0895 msgctxt "" 0896 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 0897 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0898 "translator.php to learn how to properly translate it." 0899 msgid "dir" 0900 msgstr "dir" 0901 0902 #: interpreter/translator.cpp:377 0903 #, kde-format 0904 msgctxt "" 0905 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " 0906 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0907 "learn how to properly translate it." 0908 msgid "turnleft" 0909 msgstr "esquerda" 0910 0911 #: interpreter/translator.cpp:384 0912 #, kde-format 0913 msgctxt "" 0914 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 0915 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0916 "translator.php to learn how to properly translate it." 0917 msgid "tl" 0918 msgstr "esq" 0919 0920 #: interpreter/translator.cpp:391 0921 #, kde-format 0922 msgctxt "" 0923 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " 0924 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0925 "learn how to properly translate it." 0926 msgid "turnright" 0927 msgstr "direita" 0928 0929 #: interpreter/translator.cpp:398 0930 #, kde-format 0931 msgctxt "" 0932 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 0933 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0934 "translator.php to learn how to properly translate it." 0935 msgid "tr" 0936 msgstr "dt" 0937 0938 #: interpreter/translator.cpp:405 0939 #, kde-format 0940 msgctxt "" 0941 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " 0942 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0943 "learn how to properly translate it." 0944 msgid "penwidth" 0945 msgstr "traco" 0946 0947 #: interpreter/translator.cpp:412 0948 #, kde-format 0949 msgctxt "" 0950 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 0951 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0952 "translator.php to learn how to properly translate it." 0953 msgid "pw" 0954 msgstr "traco" 0955 0956 #: interpreter/translator.cpp:419 0957 #, kde-format 0958 msgctxt "" 0959 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " 0960 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0961 "learn how to properly translate it." 0962 msgid "penup" 0963 msgstr "nao_tracar" 0964 0965 #: interpreter/translator.cpp:426 0966 #, kde-format 0967 msgctxt "" 0968 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0969 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0970 "to learn how to properly translate it." 0971 msgid "pu" 0972 msgstr "ntc" 0973 0974 #: interpreter/translator.cpp:433 0975 #, kde-format 0976 msgctxt "" 0977 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 0978 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0979 "learn how to properly translate it." 0980 msgid "pendown" 0981 msgstr "tracar" 0982 0983 #: interpreter/translator.cpp:440 0984 #, kde-format 0985 msgctxt "" 0986 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0987 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0988 "to learn how to properly translate it." 0989 msgid "pd" 0990 msgstr "tc" 0991 0992 #: interpreter/translator.cpp:447 0993 #, kde-format 0994 msgctxt "" 0995 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " 0996 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0997 "learn how to properly translate it." 0998 msgid "pencolor" 0999 msgstr "cor_traco" 1000 1001 #: interpreter/translator.cpp:454 1002 #, kde-format 1003 msgctxt "" 1004 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1005 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1006 "translator.php to learn how to properly translate it." 1007 msgid "pc" 1008 msgstr "ct" 1009 1010 #: interpreter/translator.cpp:461 1011 #, kde-format 1012 msgctxt "" 1013 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " 1014 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1015 "to learn how to properly translate it." 1016 msgid "canvascolor" 1017 msgstr "cor_fundo" 1018 1019 #: interpreter/translator.cpp:468 1020 #, kde-format 1021 msgctxt "" 1022 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1023 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1024 "translator.php to learn how to properly translate it." 1025 msgid "cc" 1026 msgstr "cf" 1027 1028 #: interpreter/translator.cpp:475 1029 #, kde-format 1030 msgctxt "" 1031 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " 1032 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1033 "learn how to properly translate it." 1034 msgid "canvassize" 1035 msgstr "tamanho_fundo" 1036 1037 #: interpreter/translator.cpp:482 1038 #, kde-format 1039 msgctxt "" 1040 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1041 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1042 "translator.php to learn how to properly translate it." 1043 msgid "cs" 1044 msgstr "tf" 1045 1046 #: interpreter/translator.cpp:489 1047 #, kde-format 1048 msgctxt "" 1049 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " 1050 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1051 "learn how to properly translate it." 1052 msgid "spriteshow" 1053 msgstr "mostrar_imagem" 1054 1055 #: interpreter/translator.cpp:496 1056 #, kde-format 1057 msgctxt "" 1058 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1059 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1060 "translator.php to learn how to properly translate it." 1061 msgid "ss" 1062 msgstr "mi" 1063 1064 #: interpreter/translator.cpp:503 1065 #, kde-format 1066 msgctxt "" 1067 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " 1068 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1069 "learn how to properly translate it." 1070 msgid "spritehide" 1071 msgstr "esconder_imagem" 1072 1073 #: interpreter/translator.cpp:510 1074 #, kde-format 1075 msgctxt "" 1076 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1077 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1078 "translator.php to learn how to properly translate it." 1079 msgid "sh" 1080 msgstr "ei" 1081 1082 #: interpreter/translator.cpp:517 1083 #, kde-format 1084 msgctxt "" 1085 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " 1086 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1087 "learn how to properly translate it." 1088 msgid "print" 1089 msgstr "imprimir" 1090 1091 #: interpreter/translator.cpp:524 1092 #, kde-format 1093 msgctxt "" 1094 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " 1095 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1096 "learn how to properly translate it." 1097 msgid "fontsize" 1098 msgstr "tamanho_letra" 1099 1100 #: interpreter/translator.cpp:531 1101 #, kde-format 1102 msgctxt "" 1103 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " 1104 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1105 "learn how to properly translate it." 1106 msgid "random" 1107 msgstr "baralhar" 1108 1109 #: interpreter/translator.cpp:538 1110 #, kde-format 1111 msgctxt "" 1112 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1113 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1114 "to learn how to properly translate it." 1115 msgid "rnd" 1116 msgstr "bar" 1117 1118 #: interpreter/translator.cpp:545 1119 #, kde-format 1120 msgctxt "" 1121 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " 1122 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1123 "learn how to properly translate it." 1124 msgid "getx" 1125 msgstr "ler_x" 1126 1127 #: interpreter/translator.cpp:552 1128 #, kde-format 1129 msgctxt "" 1130 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " 1131 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1132 "learn how to properly translate it." 1133 msgid "gety" 1134 msgstr "ler_y" 1135 1136 #: interpreter/translator.cpp:559 1137 #, kde-format 1138 msgctxt "" 1139 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1140 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1141 "learn how to properly translate it." 1142 msgid "message" 1143 msgstr "mensagem" 1144 1145 #: interpreter/translator.cpp:566 1146 #, kde-format 1147 msgctxt "" 1148 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " 1149 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1150 "how to properly translate it." 1151 msgid "ask" 1152 msgstr "perguntar" 1153 1154 #: interpreter/translator.cpp:573 1155 #, kde-format 1156 msgctxt "" 1157 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " 1158 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1159 "how to properly translate it." 1160 msgid "pi" 1161 msgstr "pi" 1162 1163 #: interpreter/translator.cpp:580 1164 #, kde-format 1165 msgctxt "" 1166 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " 1167 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1168 "how to properly translate it." 1169 msgid "tan" 1170 msgstr "tan" 1171 1172 #: interpreter/translator.cpp:587 1173 #, kde-format 1174 msgctxt "" 1175 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " 1176 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1177 "how to properly translate it." 1178 msgid "sin" 1179 msgstr "sen" 1180 1181 #: interpreter/translator.cpp:594 1182 #, kde-format 1183 msgctxt "" 1184 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " 1185 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1186 "how to properly translate it." 1187 msgid "cos" 1188 msgstr "cos" 1189 1190 #: interpreter/translator.cpp:601 1191 #, kde-format 1192 msgctxt "" 1193 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " 1194 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1195 "learn how to properly translate it." 1196 msgid "arctan" 1197 msgstr "arctan" 1198 1199 #: interpreter/translator.cpp:608 1200 #, kde-format 1201 msgctxt "" 1202 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " 1203 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1204 "learn how to properly translate it." 1205 msgid "arcsin" 1206 msgstr "arcsen" 1207 1208 #: interpreter/translator.cpp:615 1209 #, kde-format 1210 msgctxt "" 1211 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " 1212 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1213 "learn how to properly translate it." 1214 msgid "arccos" 1215 msgstr "arccos" 1216 1217 #: interpreter/translator.cpp:622 1218 #, kde-format 1219 msgctxt "" 1220 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " 1221 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1222 "learn how to properly translate it." 1223 msgid "sqrt" 1224 msgstr "raiz" 1225 1226 #: interpreter/translator.cpp:629 1227 #, kde-format 1228 msgctxt "" 1229 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " 1230 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1231 "learn how to properly translate it." 1232 msgid "round" 1233 msgstr "arredondar" 1234 1235 #: interpreter/translator.cpp:636 1236 #, kde-format 1237 msgctxt "" 1238 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " 1239 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1240 "to learn how to properly translate it." 1241 msgid "getdirection" 1242 msgstr "lerdireccao" 1243 1244 #: interpreter/translator.cpp:643 1245 #, kde-format 1246 msgctxt "" 1247 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " 1248 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1249 "how to properly translate it." 1250 msgid "mod" 1251 msgstr "mod" 1252 1253 #: interpreter/translator.cpp:662 1254 #, kde-format 1255 msgctxt "" 1256 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1257 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1258 msgid "triangle" 1259 msgstr "triangulo" 1260 1261 #: interpreter/translator.cpp:674 1262 #, kde-format 1263 msgctxt "" 1264 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1265 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1266 msgid "curly" 1267 msgstr "caracol" 1268 1269 #: interpreter/translator.cpp:692 1270 #, kde-format 1271 msgctxt "" 1272 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1273 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1274 msgid "arrow" 1275 msgstr "seta" 1276 1277 #: interpreter/translator.cpp:719 1278 #, kde-format 1279 msgctxt "" 1280 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1281 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1282 msgid "flower" 1283 msgstr "flor" 1284 1285 #. i18n: ectx: Menu (file) 1286 #: kturtleui.rc:6 1287 #, kde-format 1288 msgid "&File" 1289 msgstr "&Ficheiro" 1290 1291 #. i18n: ectx: Menu (examples) 1292 #: kturtleui.rc:11 1293 #, kde-format 1294 msgid "&Examples" 1295 msgstr "&Exemplos" 1296 1297 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1298 #: kturtleui.rc:24 1299 #, kde-format 1300 msgid "&Edit" 1301 msgstr "&Editar" 1302 1303 #. i18n: ectx: Menu (canvas) 1304 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521 1305 #, kde-format 1306 msgid "&Canvas" 1307 msgstr "Área de &Desenho" 1308 1309 #. i18n: ectx: Menu (run) 1310 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417 1311 #, kde-format 1312 msgid "&Run" 1313 msgstr "Executa&r" 1314 1315 #. i18n: ectx: Menu (speed) 1316 #: kturtleui.rc:51 1317 #, kde-format 1318 msgid "&Run Speed" 1319 msgstr "Velocidade de E&xecução" 1320 1321 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1322 #: kturtleui.rc:60 1323 #, kde-format 1324 msgid "&Tools" 1325 msgstr "Ferramen&tas" 1326 1327 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1328 #: kturtleui.rc:64 1329 #, kde-format 1330 msgid "&Settings" 1331 msgstr "&Configuração" 1332 1333 #. i18n: ectx: Menu (language) 1334 #: kturtleui.rc:65 1335 #, kde-format 1336 msgid "&Script Language" 1337 msgstr "Linguagem de &Programação" 1338 1339 #. i18n: ectx: Menu (help) 1340 #: kturtleui.rc:75 1341 #, kde-format 1342 msgid "&Help" 1343 msgstr "A&juda" 1344 1345 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1346 #: kturtleui.rc:80 1347 #, kde-format 1348 msgid "Main Toolbar" 1349 msgstr "Barra Principal" 1350 1351 #: main.cpp:34 1352 #, kde-format 1353 msgid "KTurtle" 1354 msgstr "KTurtle" 1355 1356 #: main.cpp:36 1357 #, kde-format 1358 msgid "https://edu.kde.org/kturtle" 1359 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle" 1360 1361 #: main.cpp:37 1362 #, kde-format 1363 msgid "" 1364 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " 1365 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " 1366 "programming tools available from the user interface. The programming " 1367 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." 1368 msgstr "" 1369 "O KTurtle é um ambiente de desenvolvimento educativo que pretende tornar a " 1370 "programação a mais simples, especialmente para as crianças pequenas. O " 1371 "KTurtle pretende ajudar a ensinar as crianças nas bases de matemática, " 1372 "geometria e programação. A sua linguagem de programação, o TurtleScript, " 1373 "permite a tradução dos seus comandos." 1374 1375 #: main.cpp:38 1376 #, kde-format 1377 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1378 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1379 1380 #: main.cpp:40 1381 #, kde-format 1382 msgid "Cies Breijs" 1383 msgstr "Cies Breijs" 1384 1385 #: main.cpp:40 1386 #, kde-format 1387 msgid "Initiator and core developer" 1388 msgstr "Impulso inicial e desenvolvimento da base" 1389 1390 #: main.cpp:41 1391 #, kde-format 1392 msgid "Niels Slot" 1393 msgstr "Niels Slot" 1394 1395 #: main.cpp:41 main.cpp:42 1396 #, kde-format 1397 msgid "Core developer" 1398 msgstr "Desenvolvimento de base" 1399 1400 #: main.cpp:42 1401 #, kde-format 1402 msgid "Mauricio Piacentini" 1403 msgstr "Mauricio Piacentini" 1404 1405 #: main.cpp:50 1406 #, kde-format 1407 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" 1408 msgstr "Ficheiro ou URL a abrir (no modo gráfico)" 1409 1410 #: main.cpp:51 1411 #, kde-format 1412 msgid "" 1413 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " 1414 "scripts" 1415 msgstr "" 1416 "Inicia o KTurtle num modo de D-Bus (sem uma interface); bom para programas " 1417 "de testes unitários automáticos" 1418 1419 #: main.cpp:52 1420 #, kde-format 1421 msgid "" 1422 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " 1423 "local file" 1424 msgstr "" 1425 "Inicia o KTurtle num modo de testes (sem uma interface); executa " 1426 "directamente o ficheiro local indicado" 1427 1428 #: main.cpp:53 1429 #, kde-format 1430 msgid "" 1431 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" 1432 "\" (only works in testing mode)" 1433 msgstr "" 1434 "Define a língua de localização através de um código; é igual a \"en_US\" por " 1435 "omissão (só funciona no modo de testes)" 1436 1437 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); 1438 #: main.cpp:55 1439 #, kde-format 1440 msgid "" 1441 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " 1442 "only)" 1443 msgstr "" 1444 "Traduz o código da tartaruga em textos de exemplo em C++ (apenas para os " 1445 "programadores)" 1446 1447 #: mainwindow.cpp:61 1448 #, kde-format 1449 msgctxt "@info:status the application is ready for commands" 1450 msgid "Ready" 1451 msgstr "Pronto" 1452 1453 #: mainwindow.cpp:175 1454 #, kde-format 1455 msgid "Create a new file" 1456 msgstr "Criar um ficheiro novo" 1457 1458 #: mainwindow.cpp:176 1459 #, kde-format 1460 msgid "New File: Create a new file" 1461 msgstr "Novo Ficheiro: Criar um ficheiro novo" 1462 1463 #: mainwindow.cpp:179 1464 #, kde-format 1465 msgid "Open an existing file" 1466 msgstr "Abrir um ficheiro existente" 1467 1468 #: mainwindow.cpp:180 1469 #, kde-format 1470 msgid "Open File: Open an existing file" 1471 msgstr "Abrir um Ficheiro: Abrir um ficheiro existente" 1472 1473 #: mainwindow.cpp:184 1474 #, kde-format 1475 msgid "Open a recently used file" 1476 msgstr "Abrir um ficheiro usado recentemente" 1477 1478 #: mainwindow.cpp:185 1479 #, kde-format 1480 msgid "Open Recent File: Open a recently used file" 1481 msgstr "Abrir um Ficheiro Recente: Abrir um ficheiro usado recentemente" 1482 1483 #: mainwindow.cpp:187 1484 #, kde-format 1485 msgid "Get more examples..." 1486 msgstr "Obter mais exemplos..." 1487 1488 #: mainwindow.cpp:196 1489 #, kde-format 1490 msgid "Save the current file to disk" 1491 msgstr "Gravar o ficheiro actual em disco" 1492 1493 #: mainwindow.cpp:197 1494 #, kde-format 1495 msgid "Save File: Save the current file to disk" 1496 msgstr "Gravar o Ficheiro: Gravar o ficheiro actual em disco" 1497 1498 #: mainwindow.cpp:201 1499 #, kde-format 1500 msgid "Save the current file under a different name" 1501 msgstr "Gravar o ficheiro actual com um outro nome" 1502 1503 #: mainwindow.cpp:202 1504 #, kde-format 1505 msgid "Save File As: Save the current file under a different name" 1506 msgstr "Gravar o Ficheiro Como: Gravar o ficheiro actual com um outro nome" 1507 1508 #: mainwindow.cpp:205 1509 #, kde-format 1510 msgid "Export to &HTML..." 1511 msgstr "Exportar para &HTML..." 1512 1513 #: mainwindow.cpp:206 1514 #, kde-format 1515 msgid "Export the contents of the editor as HTML" 1516 msgstr "Exporta o conteúdo do editor como HTML" 1517 1518 #: mainwindow.cpp:207 1519 #, kde-format 1520 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" 1521 msgstr "Exportar para HTML: Exporta o conteúdo do editor como HTML" 1522 1523 #: mainwindow.cpp:211 1524 #, kde-format 1525 msgid "Print the code" 1526 msgstr "Imprimir o código" 1527 1528 #: mainwindow.cpp:212 1529 #, kde-format 1530 msgid "Print: Print the code" 1531 msgstr "Imprimir: Imprimir o código" 1532 1533 #: mainwindow.cpp:215 1534 #, kde-format 1535 msgid "Quit KTurtle" 1536 msgstr "Sair do KTurtle" 1537 1538 #: mainwindow.cpp:216 1539 #, kde-format 1540 msgid "Quit: Quit KTurtle" 1541 msgstr "Sair: Sair do KTurtle" 1542 1543 #: mainwindow.cpp:220 1544 #, kde-format 1545 msgid "Undo a change in the editor" 1546 msgstr "Anula uma alteração no editor" 1547 1548 #: mainwindow.cpp:221 1549 #, kde-format 1550 msgid "Undo: Undo a change in the editor" 1551 msgstr "Desfazer: Anula uma alteração no editor" 1552 1553 #: mainwindow.cpp:226 1554 #, kde-format 1555 msgid "Redo a previously undone change in the editor" 1556 msgstr "Repete uma alteração anulada previamente no editor" 1557 1558 #: mainwindow.cpp:227 1559 #, kde-format 1560 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" 1561 msgstr "Refazer: Repete uma alteração anulada previamente no editor" 1562 1563 #: mainwindow.cpp:232 1564 #, kde-format 1565 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1566 msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência" 1567 1568 #: mainwindow.cpp:233 1569 #, kde-format 1570 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" 1571 msgstr "Cortar: Cortar o texto seleccionado para a área de transferência" 1572 1573 #: mainwindow.cpp:238 1574 #, kde-format 1575 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1576 msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência" 1577 1578 #: mainwindow.cpp:239 1579 #, kde-format 1580 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" 1581 msgstr "Copiar: Copiar o texto seleccionado para a área de transferência" 1582 1583 #: mainwindow.cpp:244 1584 #, kde-format 1585 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" 1586 msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência para o texto seleccionado" 1587 1588 #: mainwindow.cpp:245 1589 #, kde-format 1590 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" 1591 msgstr "" 1592 "Colar: Colar o conteúdo da área de transferência para o texto seleccionado" 1593 1594 #: mainwindow.cpp:248 1595 #, kde-format 1596 msgid "Select all the code in the editor" 1597 msgstr "Seleccionar todo o código no editor" 1598 1599 #: mainwindow.cpp:249 1600 #, kde-format 1601 msgid "Select All: Select all the code in the editor" 1602 msgstr "Seleccionar Tudo: Seleccionar todo o código no editor" 1603 1604 #: mainwindow.cpp:252 1605 #, kde-format 1606 msgid "Overwrite Mode" 1607 msgstr "Modo de Sobreposição" 1608 1609 #: mainwindow.cpp:254 1610 #, kde-format 1611 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1612 msgstr "Comuta entre o modo de 'inserção' e 'sobreposição'" 1613 1614 #: mainwindow.cpp:255 1615 #, kde-format 1616 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1617 msgstr "" 1618 "Modo de Sobreposição: Comuta entre o modo de 'inserção' e 'sobreposição'" 1619 1620 #: mainwindow.cpp:262 1621 #, kde-format 1622 msgid "Search through the code in the editor" 1623 msgstr "Procurar pelo código no editor" 1624 1625 #: mainwindow.cpp:263 1626 #, kde-format 1627 msgid "Find: Search through the code in the editor" 1628 msgstr "Procurar: Procurar pelo código no editor" 1629 1630 #: mainwindow.cpp:266 1631 #, kde-format 1632 msgid "Continue searching through the code in the editor" 1633 msgstr "Continuar a pesquisa pelo código no editor" 1634 1635 #: mainwindow.cpp:267 1636 #, kde-format 1637 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" 1638 msgstr "Procurar o Seguinte: Continuar a pesquisa pelo código no editor" 1639 1640 #: mainwindow.cpp:270 1641 #, kde-format 1642 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" 1643 msgstr "Continuar a pesquisa para trás pelo código no editor" 1644 1645 #: mainwindow.cpp:271 1646 #, kde-format 1647 msgid "" 1648 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" 1649 msgstr "Procurar o Anterior: Procurar para trás pelo código no editor" 1650 1651 #: mainwindow.cpp:280 1652 #, kde-format 1653 msgid "Export to &Image (PNG)..." 1654 msgstr "Exportar para &Imagem (PNG)..." 1655 1656 #: mainwindow.cpp:281 1657 #, kde-format 1658 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" 1659 msgstr "Exportar a área de desenho actual para uma imagem PNG" 1660 1661 #: mainwindow.cpp:282 1662 #, kde-format 1663 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" 1664 msgstr "" 1665 "Exportar para PNG: Exporta a área de desenho actual para uma imagem PNG" 1666 1667 #: mainwindow.cpp:286 1668 #, kde-format 1669 msgid "Export to &Drawing (SVG)..." 1670 msgstr "Exportar para &Desenho (SVG)..." 1671 1672 #: mainwindow.cpp:287 1673 #, kde-format 1674 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1675 msgstr "Exportar a área de desenho actual para uma imagem SVG (vectorial)" 1676 1677 #: mainwindow.cpp:288 1678 #, kde-format 1679 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1680 msgstr "" 1681 "Exportar para SVG: Exporta a área de desenho actual para uma imagem SVG " 1682 "(vectorial)" 1683 1684 #: mainwindow.cpp:291 1685 #, kde-format 1686 msgid "&Print Canvas..." 1687 msgstr "Im&primir a Área de Desenho..." 1688 1689 #: mainwindow.cpp:293 1690 #, kde-format 1691 msgid "Print the canvas" 1692 msgstr "Imprimir a área de desenho" 1693 1694 #: mainwindow.cpp:294 1695 #, kde-format 1696 msgid "Print: Print the canvas" 1697 msgstr "Imprimir: Imprimir a área de desenho" 1698 1699 #: mainwindow.cpp:301 1700 #, kde-format 1701 msgid "Execute the program" 1702 msgstr "Executar o programa" 1703 1704 #: mainwindow.cpp:302 1705 #, kde-format 1706 msgid "Run: Execute the program" 1707 msgstr "Executar: Corre o programa" 1708 1709 #: mainwindow.cpp:305 1710 #, kde-format 1711 msgid "&Pause" 1712 msgstr "&Pausa" 1713 1714 #: mainwindow.cpp:309 1715 #, kde-format 1716 msgid "Pause execution" 1717 msgstr "Pausar a execução" 1718 1719 #: mainwindow.cpp:310 1720 #, kde-format 1721 msgid "Pause: Pause execution" 1722 msgstr "Pausa: Pausar a execução" 1723 1724 #: mainwindow.cpp:313 1725 #, kde-format 1726 msgid "&Abort" 1727 msgstr "&Interromper" 1728 1729 #: mainwindow.cpp:316 1730 #, kde-format 1731 msgid "Stop executing program" 1732 msgstr "Parar a execução do programa" 1733 1734 #: mainwindow.cpp:317 1735 #, kde-format 1736 msgid "Abort: Stop executing program" 1737 msgstr "Interromper: Parar a execução do programa" 1738 1739 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); 1740 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); 1741 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); 1742 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); 1743 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); 1744 #. Tools menu actions 1745 #: mainwindow.cpp:327 1746 #, kde-format 1747 msgid "&Direction Chooser..." 1748 msgstr "Selector da &Direcção..." 1749 1750 #: mainwindow.cpp:329 1751 #, kde-format 1752 msgid "Shows the direction chooser dialog" 1753 msgstr "Mostra a janela de selecção da direcção" 1754 1755 #: mainwindow.cpp:330 1756 #, kde-format 1757 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" 1758 msgstr "Selector da Direcção: Mostra a janela de selecção da direcção" 1759 1760 #: mainwindow.cpp:333 1761 #, kde-format 1762 msgid "&Color Picker..." 1763 msgstr "Selector de &Cores..." 1764 1765 #: mainwindow.cpp:335 1766 #, kde-format 1767 msgid "Shows the color picker dialog" 1768 msgstr "Mostra a janela de selecção de cores" 1769 1770 #: mainwindow.cpp:336 1771 #, kde-format 1772 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" 1773 msgstr "Selector de Cores: Mostra a janela de selecção de cores" 1774 1775 #: mainwindow.cpp:340 1776 #, kde-format 1777 msgid "Show &Editor" 1778 msgstr "Mostrar o &Editor" 1779 1780 #: mainwindow.cpp:342 1781 #, kde-format 1782 msgid "Show or hide the Code Editor" 1783 msgstr "Mostra ou esconde o Editor de Código" 1784 1785 #: mainwindow.cpp:343 1786 #, kde-format 1787 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 1788 msgstr "Mostrar o Editor de Código: Mostra ou esconde o Editor de Código" 1789 1790 #: mainwindow.cpp:350 1791 #, kde-format 1792 msgid "Show &Inspector" 1793 msgstr "Mostrar o &Inspector" 1794 1795 #: mainwindow.cpp:352 1796 #, kde-format 1797 msgid "Show or hide the Inspector" 1798 msgstr "Mostra ou esconde o Inspector" 1799 1800 #: mainwindow.cpp:353 1801 #, kde-format 1802 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" 1803 msgstr "Mostrar o Inspector: Mostra ou esconde o Inspector" 1804 1805 #: mainwindow.cpp:360 1806 #, kde-format 1807 msgid "Show E&rrors" 1808 msgstr "Mostrar os E&rros" 1809 1810 #: mainwindow.cpp:362 1811 #, kde-format 1812 msgid "Show or hide the Errors tab" 1813 msgstr "Mostrar ou esconder a página de Erros" 1814 1815 #: mainwindow.cpp:363 1816 #, kde-format 1817 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" 1818 msgstr "Mostrar os Erros: Mostrar ou esconder a página de Erros" 1819 1820 #. i18n("Show &Console"), this); 1821 #. actionCollection()->addAction("show_console", a); 1822 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); 1823 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); 1824 #. a->setCheckable(true); 1825 #. a->setChecked(false); 1826 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); 1827 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); 1828 #: mainwindow.cpp:377 1829 #, kde-format 1830 msgid "Show &Line Numbers" 1831 msgstr "Mostrar os Números de &Linha" 1832 1833 #: mainwindow.cpp:379 1834 #, kde-format 1835 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" 1836 msgstr "Activar/desactivar os números de linha no editor" 1837 1838 #: mainwindow.cpp:380 1839 #, kde-format 1840 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" 1841 msgstr "" 1842 "Mostrar os Números de Linha: Activar/desactivar os números de linha no editor" 1843 1844 #: mainwindow.cpp:391 1845 #, kde-format 1846 msgid "Get help on the command under the cursor" 1847 msgstr "Obtém ajuda sobre o comando debaixo do cursor" 1848 1849 #: mainwindow.cpp:392 1850 #, kde-format 1851 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" 1852 msgstr "Ajuda de Contexto: Obtém ajuda sobre o comando debaixo do cursor" 1853 1854 #: mainwindow.cpp:397 1855 #, kde-format 1856 msgid "Help" 1857 msgstr "Ajuda" 1858 1859 #: mainwindow.cpp:398 1860 #, kde-format 1861 msgid "Help: Open manual for KTurtle" 1862 msgstr "Ajuda: Abrir o manual do KTurtle" 1863 1864 #: mainwindow.cpp:402 1865 #, kde-format 1866 msgid "Console" 1867 msgstr "Consola" 1868 1869 #: mainwindow.cpp:409 1870 #, kde-format 1871 msgid "Execute" 1872 msgstr "Executar" 1873 1874 #: mainwindow.cpp:411 1875 #, kde-format 1876 msgid "Execute: Executes the current line in the console" 1877 msgstr "Executar: Executa a linha actual na consola" 1878 1879 #: mainwindow.cpp:422 1880 #, kde-format 1881 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1882 msgstr "" 1883 "Execute o programa ou use a lista para seleccionar a velocidade de execução" 1884 1885 #: mainwindow.cpp:423 1886 #, kde-format 1887 msgid "" 1888 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1889 msgstr "" 1890 "Executar: Execute o programa ou use a lista para seleccionar a velocidade de " 1891 "execução" 1892 1893 #: mainwindow.cpp:426 1894 #, kde-format 1895 msgctxt "@option:radio" 1896 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" 1897 msgstr "Velocidade Completa (&sem realce nem inspecção)" 1898 1899 #: mainwindow.cpp:429 1900 #, kde-format 1901 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" 1902 msgstr "" 1903 "Executar o programa a toda a velocidade, com o realce e a inspecção " 1904 "desactivados" 1905 1906 #: mainwindow.cpp:430 1907 #, kde-format 1908 msgid "" 1909 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " 1910 "disabled" 1911 msgstr "" 1912 "Velocidade Completa: Correr o programa a toda a velocidade, com o realce e a " 1913 "inspecção desligados" 1914 1915 #: mainwindow.cpp:435 1916 #, kde-format 1917 msgctxt "@option:radio" 1918 msgid "&Full Speed" 1919 msgstr "Velocidade &Total" 1920 1921 #: mainwindow.cpp:439 1922 #, kde-format 1923 msgid "Run the program at full speed" 1924 msgstr "Executar o programa a toda a velocidade" 1925 1926 #: mainwindow.cpp:440 1927 #, kde-format 1928 msgid "Full Speed: Run the program at full speed" 1929 msgstr "Velocidade Completa: Correr o programa a toda a velocidade" 1930 1931 #: mainwindow.cpp:445 1932 #, kde-format 1933 msgctxt "@option:radio choose the slow speed" 1934 msgid "&Slow" 1935 msgstr "&Lenta" 1936 1937 #: mainwindow.cpp:448 1938 #, kde-format 1939 msgid "Run the program at a slow speed" 1940 msgstr "Correr o programa a uma velocidade lenta" 1941 1942 #: mainwindow.cpp:449 1943 #, kde-format 1944 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" 1945 msgstr "Velocidade Lenta: Correr o programa a uma velocidade lenta" 1946 1947 #: mainwindow.cpp:454 1948 #, kde-format 1949 msgctxt "@option:radio" 1950 msgid "S&lower" 1951 msgstr "Mais &Lenta" 1952 1953 #: mainwindow.cpp:457 1954 #, kde-format 1955 msgid "Run the program at a slower speed" 1956 msgstr "Correr o programa à velocidade mais lenta" 1957 1958 #: mainwindow.cpp:458 1959 #, kde-format 1960 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" 1961 msgstr "Velocidade Mais Lenta: Correr o programa à velocidade mais lenta" 1962 1963 #: mainwindow.cpp:463 1964 #, kde-format 1965 msgctxt "@option:radio" 1966 msgid "Sl&owest" 1967 msgstr "A Mais Le&nta" 1968 1969 #: mainwindow.cpp:466 1970 #, kde-format 1971 msgid "Run the program at the slowest speed" 1972 msgstr "Correr o programa à velocidade mais lenta de todas" 1973 1974 #: mainwindow.cpp:467 1975 #, kde-format 1976 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" 1977 msgstr "Velocidade Mínima: Correr o programa à velocidade mais lenta de todas" 1978 1979 #: mainwindow.cpp:472 1980 #, kde-format 1981 msgctxt "@option:radio" 1982 msgid "S&tep-by-Step" 1983 msgstr "&Passo-a-Passo" 1984 1985 #: mainwindow.cpp:475 1986 #, kde-format 1987 msgid "Run the program one step at a time" 1988 msgstr "Correr o programa um passo de cada vez" 1989 1990 #: mainwindow.cpp:476 1991 #, kde-format 1992 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" 1993 msgstr "Passo-a-Passo: Correr o programa um passo de cada vez" 1994 1995 #: mainwindow.cpp:496 1996 #, kde-format 1997 msgid "" 1998 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" 1999 msgstr "" 2000 "Área de Trabalho: Aqui é onde a tartaruga se desloca e desenha quando o " 2001 "programa está em execução" 2002 2003 #: mainwindow.cpp:505 2004 #, kde-format 2005 msgid "E&rrors" 2006 msgstr "E&rros" 2007 2008 #: mainwindow.cpp:535 2009 #, kde-format 2010 msgid "&Editor" 2011 msgstr "&Editor" 2012 2013 #: mainwindow.cpp:549 2014 #, kde-format 2015 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" 2016 msgstr "Editor: Escreva aqui os seus programas no KTurtle" 2017 2018 #: mainwindow.cpp:552 2019 #, kde-format 2020 msgid "&Inspector" 2021 msgstr "&Inspector" 2022 2023 #: mainwindow.cpp:562 2024 #, kde-format 2025 msgid "" 2026 "Inspector: See information about variables and functions when the program " 2027 "runs" 2028 msgstr "" 2029 "Inspector: Veja a informação acerca das variáveis e funções quando o " 2030 "programa se executa" 2031 2032 #: mainwindow.cpp:655 2033 #, kde-format 2034 msgid "Switch to the %1 dictionary" 2035 msgstr "Mudar para o dicionário %1" 2036 2037 #: mainwindow.cpp:734 2038 #, kde-format 2039 msgid " OVR " 2040 msgstr " SOB " 2041 2042 #: mainwindow.cpp:734 2043 #, kde-format 2044 msgid " INS " 2045 msgstr " INS " 2046 2047 #: mainwindow.cpp:742 2048 #, kde-format 2049 msgid "<nothing under cursor>" 2050 msgstr "<nada sob o cursor>" 2051 2052 #: mainwindow.cpp:743 2053 #, kde-format 2054 msgid "Help on: %1" 2055 msgstr "Ajuda em: %1" 2056 2057 #: mainwindow.cpp:748 2058 #, kde-format 2059 msgid " Line: %1 Column: %2 " 2060 msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 " 2061 2062 #: mainwindow.cpp:756 2063 #, kde-format 2064 msgid "\"%1\" <%2>" 2065 msgstr "\"%1\" <%2>" 2066 2067 #: mainwindow.cpp:759 2068 #, kde-format 2069 msgid "<variable>" 2070 msgstr "<variável>" 2071 2072 #: mainwindow.cpp:760 2073 #, kde-format 2074 msgid "<number>" 2075 msgstr "<número>" 2076 2077 #: mainwindow.cpp:761 2078 #, kde-format 2079 msgid "<comment>" 2080 msgstr "<comentário>" 2081 2082 #: mainwindow.cpp:762 2083 #, kde-format 2084 msgid "<string>" 2085 msgstr "<texto>" 2086 2087 #: mainwindow.cpp:768 2088 #, kde-format 2089 msgid "scope" 2090 msgstr "âmbito" 2091 2092 #: mainwindow.cpp:770 2093 #, kde-format 2094 msgid "assignment" 2095 msgstr "atribuição" 2096 2097 #: mainwindow.cpp:772 2098 #, kde-format 2099 msgid "parenthesis" 2100 msgstr "parêntesis" 2101 2102 #: mainwindow.cpp:774 2103 #, kde-format 2104 msgid "mathematical operator" 2105 msgstr "operador matemático" 2106 2107 #: mainwindow.cpp:776 2108 #, kde-format 2109 msgid "expression" 2110 msgstr "expressão" 2111 2112 #: mainwindow.cpp:778 2113 #, kde-format 2114 msgid "boolean operator" 2115 msgstr "operador booleano" 2116 2117 #: mainwindow.cpp:780 2118 #, kde-format 2119 msgid "learned command" 2120 msgstr "comando aprendido" 2121 2122 #: mainwindow.cpp:782 2123 #, kde-format 2124 msgid "argument separator" 2125 msgstr "separador dos argumentos" 2126 2127 #: mainwindow.cpp:785 2128 #, kde-format 2129 msgid "command" 2130 msgstr "comando" 2131 2132 #: mainwindow.cpp:788 2133 #, kde-format 2134 msgid "controller command" 2135 msgstr "comando do controlador" 2136 2137 #: mainwindow.cpp:813 2138 #, kde-format 2139 msgid "Could not change the language to %1." 2140 msgstr "Não foi possível mudar a língua para %1." 2141 2142 #: mainwindow.cpp:821 2143 #, kde-format 2144 msgid "English [built in]" 2145 msgstr "Inglês [incorporado]" 2146 2147 #: mainwindow.cpp:822 2148 #, kde-format 2149 msgid "%1 (%2)" 2150 msgstr "%1 (%2)" 2151 2152 #: mainwindow.cpp:970 2153 #, kde-format 2154 msgid "untitled" 2155 msgstr "sem título" 2156 2157 #: mainwindow.cpp:1012 2158 #, kde-format 2159 msgid "Save as Picture" 2160 msgstr "Gravar como Imagem" 2161 2162 #: mainwindow.cpp:1014 2163 #, kde-format 2164 msgid "PNG Images" 2165 msgstr "Imagens PNG" 2166 2167 #: mainwindow.cpp:1030 2168 #, kde-format 2169 msgctxt "@title:window" 2170 msgid "Save as SVG" 2171 msgstr "Gravar como SVG" 2172 2173 #: mainwindow.cpp:1030 2174 #, kde-format 2175 msgid "Scalable Vector Graphics" 2176 msgstr "Gráficos Vectoriais Escaláveis" 2177 2178 #: mainwindow.cpp:1040 2179 #, kde-format 2180 msgctxt "@title:window" 2181 msgid "Save code as HTML" 2182 msgstr "Gravar o código como HTML" 2183 2184 #: mainwindow.cpp:1040 2185 #, kde-format 2186 msgid "HTML documents" 2187 msgstr "Documentos em HTML" 2188 2189 #: mainwindow.cpp:1058 2190 #, kde-format 2191 msgid "Input" 2192 msgstr "Entrada" 2193 2194 #: mainwindow.cpp:1067 2195 #, kde-format 2196 msgid "Message" 2197 msgstr "Mensagem"