Warning, /education/kturtle/po/pl/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kturtle.po to Polish
0002 # translation of kturtle.po to
0003 # Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2005.
0004 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2007.
0005 # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005.
0006 # Jan Stożek <jasio@stozek.waw.pl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
0007 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
0008 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008, 2009.
0009 # Michał Zając <michal.zajac@gmail.com>, 2010.
0010 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2019, 2021, 2023.
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: kturtle\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2023-04-09 09:33+0200\n"
0017 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
0018 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0019 "Language: pl\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0025 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr ""
0031 "Michał 'podles' Podlewski, Jan Stożek, Maciej Wikło, Michał 'Quintasan' "
0032 "Zając, Łukasz Wojniłowicz"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr ""
0038 "podles@[nospam]astar.pl, jasio_kde@[nospam]stozek.waw.pl, maciej.wiklo@wp."
0039 "pl, quintasan@kubuntu.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
0040 
0041 #: canvas.cpp:195
0042 #, kde-format
0043 msgid "bold"
0044 msgstr "pogrubiony"
0045 
0046 #: canvas.cpp:196
0047 #, kde-format
0048 msgid "italic"
0049 msgstr "kursywa"
0050 
0051 #: canvas.cpp:197
0052 #, kde-format
0053 msgid "underline"
0054 msgstr "podkreślenie "
0055 
0056 #: canvas.cpp:198
0057 #, kde-format
0058 msgid "overline"
0059 msgstr "nadkreślenie"
0060 
0061 #: canvas.cpp:199
0062 #, kde-format
0063 msgid "strikeout"
0064 msgstr "przekreślenie "
0065 
0066 #: colorpicker.cpp:29
0067 #, kde-format
0068 msgctxt "@title:window"
0069 msgid "Color Picker"
0070 msgstr "Wybór koloru"
0071 
0072 #: colorpicker.cpp:48
0073 #, kde-format
0074 msgid "Amount red:"
0075 msgstr "Ilość czerwieni:"
0076 
0077 #: colorpicker.cpp:62
0078 #, kde-format
0079 msgid "Amount green:"
0080 msgstr "Ilość zieleni:"
0081 
0082 #: colorpicker.cpp:75
0083 #, kde-format
0084 msgid "Amount blue:"
0085 msgstr "Ilość błękitu:"
0086 
0087 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283
0088 #, kde-format
0089 msgid "&Copy to clipboard"
0090 msgstr "S&kopiuj do schowka"
0091 
0092 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287
0093 #, kde-format
0094 msgid "&Paste to editor"
0095 msgstr "&Wklej do edytora"
0096 
0097 #: console.cpp:33 console.cpp:60
0098 #, kde-format
0099 msgid "Write a command here and press enter..."
0100 msgstr "Wpisz tutaj polecenie i naciśnij enter..."
0101 
0102 #: console.cpp:34
0103 #, kde-format
0104 msgid ""
0105 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
0106 msgstr ""
0107 "Konsola: szybkie uruchamianie poleceń -- wpisz tutaj polecenie i naciśnij "
0108 "enter."
0109 
0110 #: console.cpp:36
0111 #, kde-format
0112 msgid "Console:"
0113 msgstr "Konsola:"
0114 
0115 #: console.cpp:79
0116 #, kde-format
0117 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
0118 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>Wystąpił błąd:</b> %1</p>"
0119 
0120 #: directiondialog.cpp:195
0121 #, kde-format
0122 msgctxt "@title:window"
0123 msgid "Direction Chooser"
0124 msgstr "Wybór kierunku"
0125 
0126 #: directiondialog.cpp:226
0127 #, kde-format
0128 msgid "Command &type:"
0129 msgstr "&Rodzaj polecenia:"
0130 
0131 #: directiondialog.cpp:241
0132 #, kde-format
0133 msgid "&Previous direction:"
0134 msgstr "&Poprzedni kierunek:"
0135 
0136 #: directiondialog.cpp:258
0137 #, kde-format
0138 msgid "&New direction:"
0139 msgstr "&Nowy kierunek:"
0140 
0141 #: editor.cpp:146
0142 #, kde-format
0143 msgid "Open"
0144 msgstr "Otwórz"
0145 
0146 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256
0147 #, kde-format
0148 msgid "Turtle code files"
0149 msgstr "Pliki programów"
0150 
0151 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030
0152 #: mainwindow.cpp:1040
0153 #, kde-format
0154 msgid "All files"
0155 msgstr "Wszystkie pliki"
0156 
0157 #: editor.cpp:164
0158 #, kde-format
0159 msgid ""
0160 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
0161 "with this version of KTurtle.\n"
0162 "Cannot open %1"
0163 msgstr ""
0164 "Plik, który chcesz otworzyć nie jest poprawnym skryptem KTurtle lub jest "
0165 "niekompatybilny z tą wersją KTurtle.\n"
0166 "Nie można otworzyć %1"
0167 
0168 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237
0169 #, kde-format
0170 msgid "Could not save file."
0171 msgstr "Nie można zapisać pliku."
0172 
0173 #: editor.cpp:254
0174 #, kde-format
0175 msgid "Save As"
0176 msgstr "Zapisz jako"
0177 
0178 #: editor.cpp:267
0179 #, kde-format
0180 msgid ""
0181 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
0182 "lose the changes you have made."
0183 msgstr ""
0184 "Program, nad którym obecnie pracujesz, nie został jeszcze zapisany. "
0185 "Kontynuując możesz stracić dokonane zmiany."
0186 
0187 #: editor.cpp:269
0188 #, kde-format
0189 msgid "Unsaved File"
0190 msgstr "Plik nie zapisany"
0191 
0192 #: editor.cpp:269
0193 #, kde-format
0194 msgid "&Discard Changes"
0195 msgstr "&Porzuć zmiany"
0196 
0197 #: errordialog.cpp:27
0198 #, kde-format
0199 msgctxt "@title:window"
0200 msgid "Errors"
0201 msgstr "Błędy"
0202 
0203 #: errordialog.cpp:42
0204 #, kde-format
0205 msgid ""
0206 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
0207 "Good luck!"
0208 msgstr ""
0209 "Na tej liście znajdują się błędy powstałe podczas działania Twojego "
0210 "programu.\n"
0211 "Powodzenia!"
0212 
0213 #: errordialog.cpp:59
0214 #, kde-format
0215 msgid "line"
0216 msgstr "wiersz"
0217 
0218 #: errordialog.cpp:59
0219 #, kde-format
0220 msgid "description"
0221 msgstr "opis"
0222 
0223 #: errordialog.cpp:59
0224 #, kde-format
0225 msgid "code"
0226 msgstr "program"
0227 
0228 #: errordialog.cpp:72
0229 #, kde-format
0230 msgid "Hide Errors"
0231 msgstr "Ukryj Błędy"
0232 
0233 #: errordialog.cpp:89
0234 #, kde-format
0235 msgid "No errors occurred yet."
0236 msgstr "Nie napotkano jeszcze żadnego błędu."
0237 
0238 #: inspector.cpp:37
0239 #, kde-format
0240 msgid "Variables"
0241 msgstr "Zmienne"
0242 
0243 #: inspector.cpp:44
0244 #, kde-format
0245 msgid "Functions"
0246 msgstr "Funkcje"
0247 
0248 #: inspector.cpp:51
0249 #, kde-format
0250 msgid "Tree"
0251 msgstr "Drzewo"
0252 
0253 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113
0254 #, kde-format
0255 msgid "name"
0256 msgstr "nazwa"
0257 
0258 #: inspector.cpp:95
0259 #, kde-format
0260 msgid "value"
0261 msgstr "wartość"
0262 
0263 #: inspector.cpp:95
0264 #, kde-format
0265 msgid "type"
0266 msgstr "rodzaj"
0267 
0268 #: inspector.cpp:105
0269 #, kde-format
0270 msgid "No variables"
0271 msgstr "Brak zmiennych "
0272 
0273 #: inspector.cpp:113
0274 #, kde-format
0275 msgid "parameters"
0276 msgstr "argumenty"
0277 
0278 #: inspector.cpp:122
0279 #, kde-format
0280 msgid "No learned functions"
0281 msgstr "Brak nauczonych funkcji"
0282 
0283 #: inspector.cpp:165
0284 #, kde-format
0285 msgctxt "undefined type of a variable"
0286 msgid "empty"
0287 msgstr "pusta"
0288 
0289 #: inspector.cpp:172
0290 #, kde-format
0291 msgid "boolean"
0292 msgstr "wartość logiczna"
0293 
0294 #: inspector.cpp:175
0295 #, kde-format
0296 msgid "number"
0297 msgstr "liczba"
0298 
0299 #: inspector.cpp:178
0300 #, kde-format
0301 msgid "string"
0302 msgstr "napis"
0303 
0304 #: inspector.cpp:210
0305 #, kde-format
0306 msgid "None"
0307 msgstr "Żaden"
0308 
0309 #: interpreter/executer.cpp:72
0310 #, kde-format
0311 msgid "Cannot return outside a function. "
0312 msgstr "Nie można powrócić na zewnątrz funkcji. "
0313 
0314 #: interpreter/executer.cpp:262
0315 #, kde-format
0316 msgid "The %1 command accepts no parameters."
0317 msgstr "Polecenie %1 nie potrzebuje żadnych argumentów."
0318 
0319 #: interpreter/executer.cpp:272
0320 #, kde-format
0321 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
0322 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
0323 msgstr[0] ""
0324 "Polecenie %2 zostało wywołane z podaniem %3, ale wymaga podania argumentu."
0325 msgstr[1] ""
0326 "Polecenie %2 zostało wywołane z podaniem %3, ale wymaga podania %1 "
0327 "argumentów."
0328 msgstr[2] ""
0329 "Polecenie %2 zostało wywołane z podaniem %3, ale wymaga podania %1 "
0330 "argumentów."
0331 
0332 #: interpreter/executer.cpp:274
0333 #, kde-format
0334 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
0335 msgid_plural ""
0336 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
0337 msgstr[0] ""
0338 "Polecenie %2 zostało wywołane z %3, ale przyjmuje tylko %1 argument."
0339 msgstr[1] ""
0340 "Polecenie %2 zostało wywołane z %3, ale przyjmuje tylko %1 argumenty."
0341 msgstr[2] ""
0342 "Polecenie %2 zostało wywołane z %3, ale przyjmuje tylko %1 argumentów."
0343 
0344 #: interpreter/executer.cpp:292
0345 #, kde-format
0346 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
0347 msgstr "Polecenie %1 potrzebuje podania napisu jako argumentu."
0348 
0349 #: interpreter/executer.cpp:294
0350 #, kde-format
0351 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
0352 msgstr "Polecenie %1 potrzebuje podania napisów jako argumentów."
0353 
0354 #: interpreter/executer.cpp:299
0355 #, kde-format
0356 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
0357 msgstr "Polecenie %1 potrzebuje podania liczby jako argumentu."
0358 
0359 #: interpreter/executer.cpp:301
0360 #, kde-format
0361 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
0362 msgstr "Polecenie %1 potrzebuje podania liczb jako argumentów."
0363 
0364 #: interpreter/executer.cpp:306
0365 #, kde-format
0366 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
0367 msgstr "Polecenie %1 potrzebuje podania odpowiedzi jako argumentu."
0368 
0369 #: interpreter/executer.cpp:308
0370 #, kde-format
0371 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
0372 msgstr "Polecenie %1 potrzebuje podania odpowiedzi jako argumentów."
0373 
0374 #: interpreter/executer.cpp:386
0375 #, kde-format
0376 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
0377 msgstr "Zmiennej %1 użyto zanim nadano jej jakąś wartość"
0378 
0379 #: interpreter/executer.cpp:405
0380 #, kde-format
0381 msgid "An unknown function named '%1' was called"
0382 msgstr "Wywołano funkcję '%1', która nie została zdefiniowana"
0383 
0384 #: interpreter/executer.cpp:420
0385 #, kde-format
0386 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0387 msgstr ""
0388 "Funkcja '%1' została wywołana z podaniem %2, a powinna zostać wywołana z "
0389 "podaniem %3"
0390 
0391 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423
0392 #, kde-format
0393 msgctxt ""
0394 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0395 msgid "1 parameter"
0396 msgid_plural "%1 parameters"
0397 msgstr[0] "1 argument"
0398 msgstr[1] "%1 argumenty"
0399 msgstr[2] "%1 argumentów"
0400 
0401 #: interpreter/executer.cpp:627
0402 #, kde-format
0403 msgid "ASSERT failed"
0404 msgstr "ZAPEWNIJ nie powiodło się"
0405 
0406 #: interpreter/executer.cpp:633
0407 #, kde-format
0408 msgid "'And' needs two variables"
0409 msgstr "Operacja 'i' wymaga podania dwóch zmiennych"
0410 
0411 #: interpreter/executer.cpp:642
0412 #, kde-format
0413 msgid "'Or' needs two variables"
0414 msgstr "Operacja 'lub' wymaga podania dwóch zmiennych"
0415 
0416 #: interpreter/executer.cpp:652
0417 #, kde-format
0418 msgid "I need something to do a not on"
0419 msgstr "Operacja 'nie' wymaga podania argumentu"
0420 
0421 #: interpreter/executer.cpp:660
0422 #, kde-format
0423 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
0424 msgstr "Operacja porównania ('==') wymaga podania dwóch zmiennych"
0425 
0426 #: interpreter/executer.cpp:668
0427 #, kde-format
0428 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
0429 msgstr "Operacja nierówności ('!=') wymaga podania dwóch zmiennych"
0430 
0431 #: interpreter/executer.cpp:676
0432 #, kde-format
0433 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
0434 msgstr "Operacja 'większy, niż' ('>') wymaga podania dwóch zmiennych"
0435 
0436 #: interpreter/executer.cpp:684
0437 #, kde-format
0438 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
0439 msgstr "Operacja 'mniejszy, niż' ('<') wymaga podania dwóch zmiennych"
0440 
0441 #: interpreter/executer.cpp:692
0442 #, kde-format
0443 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
0444 msgstr "Operacja 'większy, lub równy' ('>=') wymaga podania dwóch zmiennych"
0445 
0446 #: interpreter/executer.cpp:700
0447 #, kde-format
0448 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
0449 msgstr "Operacja 'mniejszy, lub równy' ('<=') wymaga podania dwóch zmiennych"
0450 
0451 #: interpreter/executer.cpp:708
0452 #, kde-format
0453 msgid "You need two numbers or string to do an addition"
0454 msgstr "Operacja dodawania wymaga podania dwóch liczb (lub dwóch napisów)"
0455 
0456 #: interpreter/executer.cpp:720
0457 #, kde-format
0458 msgid "You need two numbers to subtract"
0459 msgstr "Operacja odejmowania wymaga podania dwóch liczb"
0460 
0461 #: interpreter/executer.cpp:727
0462 #, kde-format
0463 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
0464 msgstr "Próbowano odejmować od czegoś, co nie jest liczbą: '%1'"
0465 
0466 #: interpreter/executer.cpp:729
0467 #, kde-format
0468 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
0469 msgstr "Próbowano odjąć coś, co nie jest liczbą: '%1'"
0470 
0471 #: interpreter/executer.cpp:735
0472 #, kde-format
0473 msgid "You need two numbers to multiplicate"
0474 msgstr "Operacja mnożenia wymaga podania dwóch liczb"
0475 
0476 #: interpreter/executer.cpp:742
0477 #, kde-format
0478 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
0479 msgstr "Próbowano pomnożyć coś, co nie jest liczbą: '%1'"
0480 
0481 #: interpreter/executer.cpp:744
0482 #, kde-format
0483 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
0484 msgstr "Próbowano pomnożyć przez coś, co nie jest liczbą: '%1'"
0485 
0486 #: interpreter/executer.cpp:750
0487 #, kde-format
0488 msgid "You need two numbers to divide"
0489 msgstr "Operacja dzielenia wymaga podania dwóch liczb"
0490 
0491 #: interpreter/executer.cpp:755
0492 #, kde-format
0493 msgid "You tried to divide by zero"
0494 msgstr "Próbowano podzielić przez zero"
0495 
0496 #: interpreter/executer.cpp:761
0497 #, kde-format
0498 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
0499 msgstr "Próbowano podzielić coś, co nie jest liczbą: '%1'"
0500 
0501 #: interpreter/executer.cpp:763
0502 #, kde-format
0503 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
0504 msgstr "Próbowano podzielić przez coś, co nie jest liczbą: '%1'"
0505 
0506 #: interpreter/executer.cpp:769
0507 #, kde-format
0508 msgid "You need two numbers to raise a power"
0509 msgstr "Operacja potęgowania wymaga podania dwóch liczb"
0510 
0511 #: interpreter/executer.cpp:780
0512 #, kde-format
0513 msgid "The result of an exponentiation was too large"
0514 msgstr "Wynik potęgowania był zbyt wysoki"
0515 
0516 #: interpreter/executer.cpp:786
0517 #, kde-format
0518 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
0519 msgstr "Próbowałeś podnieść do potęgi coś, co nie jest liczbą: '%1'"
0520 
0521 #: interpreter/executer.cpp:788
0522 #, kde-format
0523 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
0524 msgstr "Próbowałeś podnieść liczbę do potęgi która nie jest liczbą: '%1'"
0525 
0526 #: interpreter/executer.cpp:794
0527 #, kde-format
0528 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
0529 msgstr ""
0530 "Operacja przypisania ('=') wymaga podania zmiennej oraz wartości lub drugiej "
0531 "zmiennej"
0532 
0533 #: interpreter/executer.cpp:811
0534 #, kde-format
0535 msgid "The function '%1' is already defined."
0536 msgstr "Funkcja '%1' jest już zdefiniowana."
0537 
0538 #: interpreter/executer.cpp:1041
0539 #, kde-format
0540 msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
0541 msgstr "Nie można pierwiastkować ujemnej liczby"
0542 
0543 #: interpreter/parser.cpp:38
0544 #, kde-format
0545 msgid "Expected a command, instead got '%1'"
0546 msgstr "Powinno być polecenie zamiast '%1'"
0547 
0548 #: interpreter/parser.cpp:71
0549 #, kde-format
0550 msgid "Could not understand '%1'"
0551 msgstr "Nie zrozumiano '%1'"
0552 
0553 #: interpreter/parser.cpp:106
0554 #, kde-format
0555 msgid "A comma was expected here..."
0556 msgstr "W tym miejscu powinien być przecinek..."
0557 
0558 #: interpreter/parser.cpp:109
0559 #, kde-format
0560 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
0561 msgstr "Powinien być wiersz po %2 zamiast '%1'"
0562 
0563 #: interpreter/parser.cpp:115
0564 #, kde-format
0565 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
0566 msgstr "Powinno być przypisanie, '=' po zmiennej '%1'"
0567 
0568 #: interpreter/parser.cpp:119
0569 #, kde-format
0570 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
0571 msgstr "Powinien być nawias zamykający, ')' zamiast '%1'"
0572 
0573 #: interpreter/parser.cpp:123
0574 #, kde-format
0575 msgid "Expected 'to' after 'for'"
0576 msgstr "Powinno być 'do' po 'dla'"
0577 
0578 #: interpreter/parser.cpp:126
0579 #, kde-format
0580 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
0581 msgstr "Po poleceniu 'poznaj' powinna być nazwa"
0582 
0583 #: interpreter/parser.cpp:232
0584 #, kde-format
0585 msgid "You cannot put '%1' here."
0586 msgstr "W tym miejscu nie można wstawić '%1'."
0587 
0588 #: interpreter/parser.cpp:268
0589 #, kde-format
0590 msgid ""
0591 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
0592 "close the string."
0593 msgstr ""
0594 "Ciąg znaków nie został prawidłowo zamknięty, powinien być podwójny nawias, "
0595 "'\"', aby zamknąć ciąg."
0596 
0597 #: interpreter/parser.cpp:616
0598 #, kde-format
0599 msgid "'for' was called wrongly"
0600 msgstr "Pętla 'dla' została zapisana w nieprawidłowy sposób"
0601 
0602 #: interpreter/parser.cpp:686
0603 #, kde-format
0604 msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
0605 msgstr "Po poleceniu 'poznaj' powinna być nazwa"
0606 
0607 #: interpreter/translator.cpp:96
0608 #, kde-format
0609 msgctxt ""
0610 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
0611 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0612 "learn how to properly translate it."
0613 msgid "true"
0614 msgstr "prawda"
0615 
0616 #: interpreter/translator.cpp:103
0617 #, kde-format
0618 msgctxt ""
0619 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
0620 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0621 "learn how to properly translate it."
0622 msgid "false"
0623 msgstr "fałsz"
0624 
0625 #: interpreter/translator.cpp:122
0626 #, kde-format
0627 msgctxt ""
0628 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
0629 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0630 "translator.php to learn how to properly translate it."
0631 msgid ","
0632 msgstr ","
0633 
0634 #: interpreter/translator.cpp:129
0635 #, kde-format
0636 msgctxt ""
0637 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
0638 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0639 "translator.php to learn how to properly translate it."
0640 msgid "."
0641 msgstr "."
0642 
0643 #: interpreter/translator.cpp:136
0644 #, kde-format
0645 msgctxt ""
0646 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
0647 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0648 "learn how to properly translate it."
0649 msgid "exit"
0650 msgstr "wyjdź"
0651 
0652 #: interpreter/translator.cpp:143
0653 #, kde-format
0654 msgctxt ""
0655 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
0656 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0657 "how to properly translate it."
0658 msgid "if"
0659 msgstr "jeśli"
0660 
0661 #: interpreter/translator.cpp:150
0662 #, kde-format
0663 msgctxt ""
0664 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
0665 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0666 "learn how to properly translate it."
0667 msgid "else"
0668 msgstr "inaczej"
0669 
0670 #: interpreter/translator.cpp:157
0671 #, kde-format
0672 msgctxt ""
0673 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
0674 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0675 "learn how to properly translate it."
0676 msgid "repeat"
0677 msgstr "powtórz"
0678 
0679 #: interpreter/translator.cpp:164
0680 #, kde-format
0681 msgctxt ""
0682 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
0683 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0684 "learn how to properly translate it."
0685 msgid "while"
0686 msgstr "dopóki"
0687 
0688 #: interpreter/translator.cpp:171
0689 #, kde-format
0690 msgctxt ""
0691 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
0692 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0693 "how to properly translate it."
0694 msgid "for"
0695 msgstr "dla"
0696 
0697 #: interpreter/translator.cpp:178
0698 #, kde-format
0699 msgctxt ""
0700 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
0701 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0702 "how to properly translate it."
0703 msgid "to"
0704 msgstr "do"
0705 
0706 #: interpreter/translator.cpp:185
0707 #, kde-format
0708 msgctxt ""
0709 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
0710 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0711 "learn how to properly translate it."
0712 msgid "step"
0713 msgstr "krok"
0714 
0715 #: interpreter/translator.cpp:192
0716 #, kde-format
0717 msgctxt ""
0718 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
0719 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0720 "learn how to properly translate it."
0721 msgid "break"
0722 msgstr "przerwij"
0723 
0724 #: interpreter/translator.cpp:199
0725 #, kde-format
0726 msgctxt ""
0727 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
0728 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0729 "learn how to properly translate it."
0730 msgid "return"
0731 msgstr "wróć"
0732 
0733 #: interpreter/translator.cpp:206
0734 #, kde-format
0735 msgctxt ""
0736 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
0737 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0738 "learn how to properly translate it."
0739 msgid "wait"
0740 msgstr "czekaj"
0741 
0742 #: interpreter/translator.cpp:213
0743 #, kde-format
0744 msgctxt ""
0745 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
0746 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0747 "learn how to properly translate it."
0748 msgid "assert"
0749 msgstr "zapewnij"
0750 
0751 #: interpreter/translator.cpp:220
0752 #, kde-format
0753 msgctxt ""
0754 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
0755 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0756 "how to properly translate it."
0757 msgid "and"
0758 msgstr "oraz"
0759 
0760 #: interpreter/translator.cpp:227
0761 #, kde-format
0762 msgctxt ""
0763 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
0764 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0765 "how to properly translate it."
0766 msgid "or"
0767 msgstr "lub"
0768 
0769 #: interpreter/translator.cpp:234
0770 #, kde-format
0771 msgctxt ""
0772 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
0773 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0774 "how to properly translate it."
0775 msgid "not"
0776 msgstr "nie"
0777 
0778 #: interpreter/translator.cpp:265
0779 #, kde-format
0780 msgctxt ""
0781 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
0782 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0783 "learn how to properly translate it."
0784 msgid "learn"
0785 msgstr "uczsię"
0786 
0787 #: interpreter/translator.cpp:272
0788 #, kde-format
0789 msgctxt ""
0790 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
0791 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0792 "learn how to properly translate it."
0793 msgid "reset"
0794 msgstr "wyzeruj"
0795 
0796 #: interpreter/translator.cpp:279
0797 #, kde-format
0798 msgctxt ""
0799 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
0800 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0801 "learn how to properly translate it."
0802 msgid "clear"
0803 msgstr "bezchmurnie"
0804 
0805 #: interpreter/translator.cpp:286
0806 #, kde-format
0807 msgctxt ""
0808 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0809 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0810 "to learn how to properly translate it."
0811 msgid "ccl"
0812 msgstr "ccl"
0813 
0814 #: interpreter/translator.cpp:293
0815 #, kde-format
0816 msgctxt ""
0817 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
0818 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0819 "learn how to properly translate it."
0820 msgid "center"
0821 msgstr "dośrodka"
0822 
0823 #: interpreter/translator.cpp:300
0824 #, kde-format
0825 msgctxt ""
0826 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
0827 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0828 "how to properly translate it."
0829 msgid "go"
0830 msgstr "idź"
0831 
0832 #: interpreter/translator.cpp:307
0833 #, kde-format
0834 msgctxt ""
0835 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
0836 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0837 "how to properly translate it."
0838 msgid "gox"
0839 msgstr "idźx"
0840 
0841 #: interpreter/translator.cpp:314
0842 #, kde-format
0843 msgctxt ""
0844 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0845 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0846 "learn how to properly translate it."
0847 msgid "gx"
0848 msgstr "gx"
0849 
0850 #: interpreter/translator.cpp:321
0851 #, kde-format
0852 msgctxt ""
0853 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
0854 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0855 "how to properly translate it."
0856 msgid "goy"
0857 msgstr "idźy"
0858 
0859 #: interpreter/translator.cpp:328
0860 #, kde-format
0861 msgctxt ""
0862 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0863 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0864 "learn how to properly translate it."
0865 msgid "gy"
0866 msgstr "gy"
0867 
0868 #: interpreter/translator.cpp:335
0869 #, kde-format
0870 msgctxt ""
0871 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
0872 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0873 "learn how to properly translate it."
0874 msgid "forward"
0875 msgstr "naprzód"
0876 
0877 #: interpreter/translator.cpp:342
0878 #, kde-format
0879 msgctxt ""
0880 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0881 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0882 "to learn how to properly translate it."
0883 msgid "fw"
0884 msgstr "fw"
0885 
0886 #: interpreter/translator.cpp:349
0887 #, kde-format
0888 msgctxt ""
0889 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
0890 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0891 "learn how to properly translate it."
0892 msgid "backward"
0893 msgstr "wstecz"
0894 
0895 #: interpreter/translator.cpp:356
0896 #, kde-format
0897 msgctxt ""
0898 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
0899 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0900 "translator.php to learn how to properly translate it."
0901 msgid "bw"
0902 msgstr "bw"
0903 
0904 #: interpreter/translator.cpp:363
0905 #, kde-format
0906 msgctxt ""
0907 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
0908 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0909 "learn how to properly translate it."
0910 msgid "direction"
0911 msgstr "kierunek"
0912 
0913 #: interpreter/translator.cpp:370
0914 #, kde-format
0915 msgctxt ""
0916 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
0917 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0918 "translator.php to learn how to properly translate it."
0919 msgid "dir"
0920 msgstr "katalog"
0921 
0922 #: interpreter/translator.cpp:377
0923 #, kde-format
0924 msgctxt ""
0925 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
0926 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0927 "learn how to properly translate it."
0928 msgid "turnleft"
0929 msgstr "skręćwlewo"
0930 
0931 #: interpreter/translator.cpp:384
0932 #, kde-format
0933 msgctxt ""
0934 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
0935 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0936 "translator.php to learn how to properly translate it."
0937 msgid "tl"
0938 msgstr "tl"
0939 
0940 #: interpreter/translator.cpp:391
0941 #, kde-format
0942 msgctxt ""
0943 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
0944 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0945 "learn how to properly translate it."
0946 msgid "turnright"
0947 msgstr "skręćwprawo"
0948 
0949 #: interpreter/translator.cpp:398
0950 #, kde-format
0951 msgctxt ""
0952 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
0953 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0954 "translator.php to learn how to properly translate it."
0955 msgid "tr"
0956 msgstr "tr"
0957 
0958 #: interpreter/translator.cpp:405
0959 #, kde-format
0960 msgctxt ""
0961 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
0962 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0963 "learn how to properly translate it."
0964 msgid "penwidth"
0965 msgstr "szerokośćpióra"
0966 
0967 #: interpreter/translator.cpp:412
0968 #, kde-format
0969 msgctxt ""
0970 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
0971 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0972 "translator.php to learn how to properly translate it."
0973 msgid "pw"
0974 msgstr "pw"
0975 
0976 #: interpreter/translator.cpp:419
0977 #, kde-format
0978 msgctxt ""
0979 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
0980 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0981 "learn how to properly translate it."
0982 msgid "penup"
0983 msgstr "podnieśpióro"
0984 
0985 #: interpreter/translator.cpp:426
0986 #, kde-format
0987 msgctxt ""
0988 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0989 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0990 "to learn how to properly translate it."
0991 msgid "pu"
0992 msgstr "pu"
0993 
0994 #: interpreter/translator.cpp:433
0995 #, kde-format
0996 msgctxt ""
0997 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
0998 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0999 "learn how to properly translate it."
1000 msgid "pendown"
1001 msgstr "opuśćpióro"
1002 
1003 #: interpreter/translator.cpp:440
1004 #, kde-format
1005 msgctxt ""
1006 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1007 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1008 "to learn how to properly translate it."
1009 msgid "pd"
1010 msgstr "pd"
1011 
1012 #: interpreter/translator.cpp:447
1013 #, kde-format
1014 msgctxt ""
1015 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
1016 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1017 "learn how to properly translate it."
1018 msgid "pencolor"
1019 msgstr "barwapióra"
1020 
1021 #: interpreter/translator.cpp:454
1022 #, kde-format
1023 msgctxt ""
1024 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1025 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1026 "translator.php to learn how to properly translate it."
1027 msgid "pc"
1028 msgstr "pc"
1029 
1030 #: interpreter/translator.cpp:461
1031 #, kde-format
1032 msgctxt ""
1033 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
1034 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1035 "to learn how to properly translate it."
1036 msgid "canvascolor"
1037 msgstr "barwapłótna"
1038 
1039 #: interpreter/translator.cpp:468
1040 #, kde-format
1041 msgctxt ""
1042 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1043 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1044 "translator.php to learn how to properly translate it."
1045 msgid "cc"
1046 msgstr "cc"
1047 
1048 #: interpreter/translator.cpp:475
1049 #, kde-format
1050 msgctxt ""
1051 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
1052 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1053 "learn how to properly translate it."
1054 msgid "canvassize"
1055 msgstr "rozmiarpłótna"
1056 
1057 #: interpreter/translator.cpp:482
1058 #, kde-format
1059 msgctxt ""
1060 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
1061 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1062 "translator.php to learn how to properly translate it."
1063 msgid "cs"
1064 msgstr "cs"
1065 
1066 #: interpreter/translator.cpp:489
1067 #, kde-format
1068 msgctxt ""
1069 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
1070 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1071 "learn how to properly translate it."
1072 msgid "spriteshow"
1073 msgstr "pokażduszki"
1074 
1075 #: interpreter/translator.cpp:496
1076 #, kde-format
1077 msgctxt ""
1078 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
1079 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1080 "translator.php to learn how to properly translate it."
1081 msgid "ss"
1082 msgstr "ss"
1083 
1084 #: interpreter/translator.cpp:503
1085 #, kde-format
1086 msgctxt ""
1087 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
1088 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1089 "learn how to properly translate it."
1090 msgid "spritehide"
1091 msgstr "ukryjduszki"
1092 
1093 #: interpreter/translator.cpp:510
1094 #, kde-format
1095 msgctxt ""
1096 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
1097 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1098 "translator.php to learn how to properly translate it."
1099 msgid "sh"
1100 msgstr "sh"
1101 
1102 #: interpreter/translator.cpp:517
1103 #, kde-format
1104 msgctxt ""
1105 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
1106 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1107 "learn how to properly translate it."
1108 msgid "print"
1109 msgstr "drukuj"
1110 
1111 #: interpreter/translator.cpp:524
1112 #, kde-format
1113 msgctxt ""
1114 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
1115 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1116 "learn how to properly translate it."
1117 msgid "fontsize"
1118 msgstr "rozmiarczcionki"
1119 
1120 #: interpreter/translator.cpp:531
1121 #, kde-format
1122 msgctxt ""
1123 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
1124 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1125 "learn how to properly translate it."
1126 msgid "random"
1127 msgstr "losowa"
1128 
1129 #: interpreter/translator.cpp:538
1130 #, kde-format
1131 msgctxt ""
1132 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1133 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1134 "to learn how to properly translate it."
1135 msgid "rnd"
1136 msgstr "rnd"
1137 
1138 #: interpreter/translator.cpp:545
1139 #, kde-format
1140 msgctxt ""
1141 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
1142 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1143 "learn how to properly translate it."
1144 msgid "getx"
1145 msgstr "pobierzx"
1146 
1147 #: interpreter/translator.cpp:552
1148 #, kde-format
1149 msgctxt ""
1150 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
1151 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1152 "learn how to properly translate it."
1153 msgid "gety"
1154 msgstr "pobierzy"
1155 
1156 #: interpreter/translator.cpp:559
1157 #, kde-format
1158 msgctxt ""
1159 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
1160 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1161 "learn how to properly translate it."
1162 msgid "message"
1163 msgstr "wiadomość"
1164 
1165 #: interpreter/translator.cpp:566
1166 #, kde-format
1167 msgctxt ""
1168 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
1169 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1170 "how to properly translate it."
1171 msgid "ask"
1172 msgstr "zapytaj"
1173 
1174 #: interpreter/translator.cpp:573
1175 #, kde-format
1176 msgctxt ""
1177 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
1178 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1179 "how to properly translate it."
1180 msgid "pi"
1181 msgstr "pi"
1182 
1183 #: interpreter/translator.cpp:580
1184 #, kde-format
1185 msgctxt ""
1186 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
1187 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1188 "how to properly translate it."
1189 msgid "tan"
1190 msgstr "tan"
1191 
1192 #: interpreter/translator.cpp:587
1193 #, kde-format
1194 msgctxt ""
1195 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
1196 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1197 "how to properly translate it."
1198 msgid "sin"
1199 msgstr "sin"
1200 
1201 #: interpreter/translator.cpp:594
1202 #, kde-format
1203 msgctxt ""
1204 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
1205 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1206 "how to properly translate it."
1207 msgid "cos"
1208 msgstr "cos"
1209 
1210 #: interpreter/translator.cpp:601
1211 #, kde-format
1212 msgctxt ""
1213 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
1214 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1215 "learn how to properly translate it."
1216 msgid "arctan"
1217 msgstr "arctan"
1218 
1219 #: interpreter/translator.cpp:608
1220 #, kde-format
1221 msgctxt ""
1222 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
1223 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1224 "learn how to properly translate it."
1225 msgid "arcsin"
1226 msgstr "arcsin"
1227 
1228 #: interpreter/translator.cpp:615
1229 #, kde-format
1230 msgctxt ""
1231 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
1232 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1233 "learn how to properly translate it."
1234 msgid "arccos"
1235 msgstr "arccos"
1236 
1237 #: interpreter/translator.cpp:622
1238 #, kde-format
1239 msgctxt ""
1240 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
1241 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1242 "learn how to properly translate it."
1243 msgid "sqrt"
1244 msgstr "pierwiastekkwadratowy"
1245 
1246 #: interpreter/translator.cpp:629
1247 #, kde-format
1248 msgctxt ""
1249 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
1250 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1251 "learn how to properly translate it."
1252 msgid "round"
1253 msgstr "zaokrąglij"
1254 
1255 #: interpreter/translator.cpp:636
1256 #, kde-format
1257 msgctxt ""
1258 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
1259 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1260 "to learn how to properly translate it."
1261 msgid "getdirection"
1262 msgstr "pobierzkierunek"
1263 
1264 #: interpreter/translator.cpp:643
1265 #, kde-format
1266 msgctxt ""
1267 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to "
1268 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1269 "how to properly translate it."
1270 msgid "mod"
1271 msgstr "dzieleniemodulo"
1272 
1273 #: interpreter/translator.cpp:662
1274 #, kde-format
1275 msgctxt ""
1276 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1277 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1278 msgid "triangle"
1279 msgstr "trójkąt"
1280 
1281 #: interpreter/translator.cpp:674
1282 #, kde-format
1283 msgctxt ""
1284 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1285 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1286 msgid "curly"
1287 msgstr "kręcony"
1288 
1289 #: interpreter/translator.cpp:692
1290 #, kde-format
1291 msgctxt ""
1292 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1293 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1294 msgid "arrow"
1295 msgstr "strzałka"
1296 
1297 #: interpreter/translator.cpp:719
1298 #, kde-format
1299 msgctxt ""
1300 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1301 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1302 msgid "flower"
1303 msgstr "kwiat"
1304 
1305 #. i18n: ectx: Menu (file)
1306 #: kturtleui.rc:6
1307 #, kde-format
1308 msgid "&File"
1309 msgstr "&Plik"
1310 
1311 #. i18n: ectx: Menu (examples)
1312 #: kturtleui.rc:11
1313 #, kde-format
1314 msgid "&Examples"
1315 msgstr "&Przykłady"
1316 
1317 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1318 #: kturtleui.rc:24
1319 #, kde-format
1320 msgid "&Edit"
1321 msgstr "&Edycja"
1322 
1323 #. i18n: ectx: Menu (canvas)
1324 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521
1325 #, kde-format
1326 msgid "&Canvas"
1327 msgstr "Płó&tno"
1328 
1329 #. i18n: ectx: Menu (run)
1330 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417
1331 #, kde-format
1332 msgid "&Run"
1333 msgstr "&Wykonaj"
1334 
1335 #. i18n: ectx: Menu (speed)
1336 #: kturtleui.rc:51
1337 #, kde-format
1338 msgid "&Run Speed"
1339 msgstr "&Szybko"
1340 
1341 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1342 #: kturtleui.rc:60
1343 #, kde-format
1344 msgid "&Tools"
1345 msgstr "&Narzędzia"
1346 
1347 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1348 #: kturtleui.rc:64
1349 #, kde-format
1350 msgid "&Settings"
1351 msgstr "&Ustawienia"
1352 
1353 #. i18n: ectx: Menu (language)
1354 #: kturtleui.rc:65
1355 #, kde-format
1356 msgid "&Script Language"
1357 msgstr "&Język"
1358 
1359 #. i18n: ectx: Menu (help)
1360 #: kturtleui.rc:75
1361 #, kde-format
1362 msgid "&Help"
1363 msgstr "P&omoc"
1364 
1365 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1366 #: kturtleui.rc:80
1367 #, kde-format
1368 msgid "Main Toolbar"
1369 msgstr "Pasek narzędzi"
1370 
1371 #: main.cpp:34
1372 #, kde-format
1373 msgid "KTurtle"
1374 msgstr "KTurtle"
1375 
1376 #: main.cpp:36
1377 #, kde-format
1378 msgid "https://edu.kde.org/kturtle"
1379 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle"
1380 
1381 #: main.cpp:37
1382 #, kde-format
1383 msgid ""
1384 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
1385 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
1386 "programming tools available from the user interface. The programming "
1387 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
1388 msgstr ""
1389 "KTurtle jest środowiskiem programowania edukacyjnego, które ma na celu "
1390 "nauczyć programowania w sposób jak najprostszy. By to osiągnąć KTurtle "
1391 "udostępnia wszystkie narzędzia programistyczne w interfejsie użytkownika. "
1392 "Językiem programowania używanym w KTurtle jest TurtleScript, który pozwala "
1393 "na tłumaczenie jego poleceń."
1394 
1395 #: main.cpp:38
1396 #, kde-format
1397 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1398 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1399 
1400 #: main.cpp:40
1401 #, kde-format
1402 msgid "Cies Breijs"
1403 msgstr "Cies Breijs"
1404 
1405 #: main.cpp:40
1406 #, kde-format
1407 msgid "Initiator and core developer"
1408 msgstr "Inicjator i główny twórca"
1409 
1410 #: main.cpp:41
1411 #, kde-format
1412 msgid "Niels Slot"
1413 msgstr "Niels Slot"
1414 
1415 #: main.cpp:41 main.cpp:42
1416 #, kde-format
1417 msgid "Core developer"
1418 msgstr "Główny twórca"
1419 
1420 #: main.cpp:42
1421 #, kde-format
1422 msgid "Mauricio Piacentini"
1423 msgstr "Mauricio Piacentini"
1424 
1425 #: main.cpp:50
1426 #, kde-format
1427 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
1428 msgstr "Plik lub adres do otwarcia (w środowisku graficznym)"
1429 
1430 #: main.cpp:51
1431 #, kde-format
1432 msgid ""
1433 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
1434 "scripts"
1435 msgstr ""
1436 "Uruchamia KTurtle w trybie testowym (bez środowiska graficznego), doskonały "
1437 "do zautomatyzowanych testów jednostek"
1438 
1439 #: main.cpp:52
1440 #, kde-format
1441 msgid ""
1442 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1443 "local file"
1444 msgstr ""
1445 "Uruchamia KTurtle w trybie testowym (bez środowiska graficznego), "
1446 "bezpośrednio uruchamia wskazany plik"
1447 
1448 #: main.cpp:53
1449 #, kde-format
1450 msgid ""
1451 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1452 "\" (only works in testing mode)"
1453 msgstr ""
1454 "Wybiera język za pośrednictwem kodu języka - domyślnie jest to \"en_US"
1455 "\" (działa tylko w trybie testowym)"
1456 
1457 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
1458 #: main.cpp:55
1459 #, kde-format
1460 msgid ""
1461 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1462 "only)"
1463 msgstr "Tłumaczy program na C++ (tylko dla programistów)"
1464 
1465 #: mainwindow.cpp:61
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1468 msgid "Ready"
1469 msgstr "Gotów"
1470 
1471 #: mainwindow.cpp:175
1472 #, kde-format
1473 msgid "Create a new file"
1474 msgstr "Utwórz nowy plik"
1475 
1476 #: mainwindow.cpp:176
1477 #, kde-format
1478 msgid "New File: Create a new file"
1479 msgstr "Nowy plik: Utwórz nowy plik"
1480 
1481 #: mainwindow.cpp:179
1482 #, kde-format
1483 msgid "Open an existing file"
1484 msgstr "Otwórz istniejący plik"
1485 
1486 #: mainwindow.cpp:180
1487 #, kde-format
1488 msgid "Open File: Open an existing file"
1489 msgstr "Otwórz plik: Otwórz istniejący plik"
1490 
1491 #: mainwindow.cpp:184
1492 #, kde-format
1493 msgid "Open a recently used file"
1494 msgstr "Otwórz ostatnio używany plik"
1495 
1496 #: mainwindow.cpp:185
1497 #, kde-format
1498 msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1499 msgstr "Otwórz ostatnio używany plik"
1500 
1501 #: mainwindow.cpp:187
1502 #, kde-format
1503 msgid "Get more examples..."
1504 msgstr "Pobierz więcej przykładów..."
1505 
1506 #: mainwindow.cpp:196
1507 #, kde-format
1508 msgid "Save the current file to disk"
1509 msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku"
1510 
1511 #: mainwindow.cpp:197
1512 #, kde-format
1513 msgid "Save File: Save the current file to disk"
1514 msgstr "Zapisz plik: Zapisz bieżący plik na dysku"
1515 
1516 #: mainwindow.cpp:201
1517 #, kde-format
1518 msgid "Save the current file under a different name"
1519 msgstr "Zapisz bieżący plik pod nową nazwą"
1520 
1521 #: mainwindow.cpp:202
1522 #, kde-format
1523 msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1524 msgstr "Zapisz jako: Zapisz bieżący plik pod nową nazwą"
1525 
1526 #: mainwindow.cpp:205
1527 #, kde-format
1528 msgid "Export to &HTML..."
1529 msgstr "Zapisz jako plik &HTML..."
1530 
1531 #: mainwindow.cpp:206
1532 #, kde-format
1533 msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1534 msgstr "Zapisz zawartość edytora jako plik HTML"
1535 
1536 #: mainwindow.cpp:207
1537 #, kde-format
1538 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1539 msgstr "Zapisz jako plik HTML: Eksportuje zawartość edytora do pliku HTML"
1540 
1541 #: mainwindow.cpp:211
1542 #, kde-format
1543 msgid "Print the code"
1544 msgstr "Wydrukuj program"
1545 
1546 #: mainwindow.cpp:212
1547 #, kde-format
1548 msgid "Print: Print the code"
1549 msgstr "Drukuj: Wydrukuj program"
1550 
1551 #: mainwindow.cpp:215
1552 #, kde-format
1553 msgid "Quit KTurtle"
1554 msgstr "Zakończ KTurtle"
1555 
1556 #: mainwindow.cpp:216
1557 #, kde-format
1558 msgid "Quit: Quit KTurtle"
1559 msgstr "Zakończ: Zakończ KTurtle"
1560 
1561 #: mainwindow.cpp:220
1562 #, kde-format
1563 msgid "Undo a change in the editor"
1564 msgstr "Cofnij zmianę w edytorze"
1565 
1566 #: mainwindow.cpp:221
1567 #, kde-format
1568 msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1569 msgstr "Cofnij: Cofnij zmianę w edytorze"
1570 
1571 #: mainwindow.cpp:226
1572 #, kde-format
1573 msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1574 msgstr "Przywróć wcześniej cofnięte zmiany w edytorze"
1575 
1576 #: mainwindow.cpp:227
1577 #, kde-format
1578 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1579 msgstr "Przywróć: Przywróć wcześniej cofnięte zmiany w edytorze"
1580 
1581 #: mainwindow.cpp:232
1582 #, kde-format
1583 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1584 msgstr "Wytnij zaznaczony tekst do schowka"
1585 
1586 #: mainwindow.cpp:233
1587 #, kde-format
1588 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1589 msgstr "Wytnij: Wytnij zaznaczony tekst do schowka"
1590 
1591 #: mainwindow.cpp:238
1592 #, kde-format
1593 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1594 msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst do schowka"
1595 
1596 #: mainwindow.cpp:239
1597 #, kde-format
1598 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1599 msgstr "Kopiuj: Skopiuj zaznaczony tekst do schowka"
1600 
1601 #: mainwindow.cpp:244
1602 #, kde-format
1603 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1604 msgstr "Wklej zawartość schowka w miejsce zaznaczenia"
1605 
1606 #: mainwindow.cpp:245
1607 #, kde-format
1608 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1609 msgstr "Wklej: Wklej zawartość schowka w miejsce zaznaczenia"
1610 
1611 #: mainwindow.cpp:248
1612 #, kde-format
1613 msgid "Select all the code in the editor"
1614 msgstr "Zaznacz cały program w edytorze"
1615 
1616 #: mainwindow.cpp:249
1617 #, kde-format
1618 msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1619 msgstr "Zaznacz wszystko: Zaznacz cały program w edytorze"
1620 
1621 #: mainwindow.cpp:252
1622 #, kde-format
1623 msgid "Overwrite Mode"
1624 msgstr "Tryb zastępowania"
1625 
1626 #: mainwindow.cpp:254
1627 #, kde-format
1628 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1629 msgstr "Przełączanie pomiędzy trybem \"wstawiania\" i \"zastępowania\""
1630 
1631 #: mainwindow.cpp:255
1632 #, kde-format
1633 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1634 msgstr ""
1635 "Tryb zastępowania: Przełączanie pomiędzy trybem \"wstawiania\" i "
1636 "\"zastępowania\""
1637 
1638 #: mainwindow.cpp:262
1639 #, kde-format
1640 msgid "Search through the code in the editor"
1641 msgstr "Przeszukaj program w edytorze"
1642 
1643 #: mainwindow.cpp:263
1644 #, kde-format
1645 msgid "Find: Search through the code in the editor"
1646 msgstr "Szukaj: Przeszukaj program w edytorze"
1647 
1648 #: mainwindow.cpp:266
1649 #, kde-format
1650 msgid "Continue searching through the code in the editor"
1651 msgstr "Kontynuuj przeszukiwanie programu w edytorze"
1652 
1653 #: mainwindow.cpp:267
1654 #, kde-format
1655 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1656 msgstr "Znajdź następny: Kontynuuj przeszukiwanie programu w edytorze"
1657 
1658 #: mainwindow.cpp:270
1659 #, kde-format
1660 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1661 msgstr "Kontynuuj przeszukiwanie wstecz programu w edytorze"
1662 
1663 #: mainwindow.cpp:271
1664 #, kde-format
1665 msgid ""
1666 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1667 msgstr "Znajdź poprzedni: Kontynuuj przeszukiwanie wstecz programu w edytorze"
1668 
1669 #: mainwindow.cpp:280
1670 #, kde-format
1671 msgid "Export to &Image (PNG)..."
1672 msgstr "Zapisz jako &obrazek PNG..."
1673 
1674 #: mainwindow.cpp:281
1675 #, kde-format
1676 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
1677 msgstr "Zapisz bieżące płótno na dysku jako obrazek rastrowy w formacie PNG"
1678 
1679 #: mainwindow.cpp:282
1680 #, kde-format
1681 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
1682 msgstr ""
1683 "Zapisz jako obraz PNG: Zapisz bieżące płótno na dysku jako obrazek rastrowy "
1684 "w formacie PNG"
1685 
1686 #: mainwindow.cpp:286
1687 #, kde-format
1688 msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
1689 msgstr "Zapisz jak obrazek &wektorowy (SVG)..."
1690 
1691 #: mainwindow.cpp:287
1692 #, kde-format
1693 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1694 msgstr "Zapisz bieżace płótno jako plik SVG"
1695 
1696 #: mainwindow.cpp:288
1697 #, kde-format
1698 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1699 msgstr "Zapisz jako plik SVG: Zapisz bieżace płótno jako plik SVG"
1700 
1701 #: mainwindow.cpp:291
1702 #, kde-format
1703 msgid "&Print Canvas..."
1704 msgstr "&Drukuj płótno..."
1705 
1706 #: mainwindow.cpp:293
1707 #, kde-format
1708 msgid "Print the canvas"
1709 msgstr "Wydrukuj płótno"
1710 
1711 #: mainwindow.cpp:294
1712 #, kde-format
1713 msgid "Print: Print the canvas"
1714 msgstr "Drukuj: wydrukuj bieżące płótno"
1715 
1716 #: mainwindow.cpp:301
1717 #, kde-format
1718 msgid "Execute the program"
1719 msgstr "Uruchom program"
1720 
1721 #: mainwindow.cpp:302
1722 #, kde-format
1723 msgid "Run: Execute the program"
1724 msgstr "Wykonaj: Uruchom program"
1725 
1726 #: mainwindow.cpp:305
1727 #, kde-format
1728 msgid "&Pause"
1729 msgstr "&Wstrzymaj"
1730 
1731 #: mainwindow.cpp:309
1732 #, kde-format
1733 msgid "Pause execution"
1734 msgstr "Wstrzymaj wykonywanie"
1735 
1736 #: mainwindow.cpp:310
1737 #, kde-format
1738 msgid "Pause: Pause execution"
1739 msgstr "Pauza: Wstrzymaj wykonywanie"
1740 
1741 #: mainwindow.cpp:313
1742 #, kde-format
1743 msgid "&Abort"
1744 msgstr "&Przerwij"
1745 
1746 #: mainwindow.cpp:316
1747 #, kde-format
1748 msgid "Stop executing program"
1749 msgstr "Zatrzymaj wykonywanie programu"
1750 
1751 #: mainwindow.cpp:317
1752 #, kde-format
1753 msgid "Abort: Stop executing program"
1754 msgstr "Przerwij: Zatrzymaj wykonywanie programu"
1755 
1756 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
1757 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
1758 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
1759 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
1760 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
1761 #. Tools menu actions
1762 #: mainwindow.cpp:327
1763 #, kde-format
1764 msgid "&Direction Chooser..."
1765 msgstr "Wybór &kierunku..."
1766 
1767 #: mainwindow.cpp:329
1768 #, kde-format
1769 msgid "Shows the direction chooser dialog"
1770 msgstr "Pokazuje okno wyboru kierunku"
1771 
1772 #: mainwindow.cpp:330
1773 #, kde-format
1774 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1775 msgstr "Wybór kierunku: Pokazuje okno wyboru kierunku"
1776 
1777 #: mainwindow.cpp:333
1778 #, kde-format
1779 msgid "&Color Picker..."
1780 msgstr "Wybór k&oloru..."
1781 
1782 #: mainwindow.cpp:335
1783 #, kde-format
1784 msgid "Shows the color picker dialog"
1785 msgstr "Pokazuje okno wyboru koloru"
1786 
1787 #: mainwindow.cpp:336
1788 #, kde-format
1789 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1790 msgstr "Wybór koloru: Pokazuje okno wyboru koloru"
1791 
1792 #: mainwindow.cpp:340
1793 #, kde-format
1794 msgid "Show &Editor"
1795 msgstr "Pokaż &edytor"
1796 
1797 #: mainwindow.cpp:342
1798 #, kde-format
1799 msgid "Show or hide the Code Editor"
1800 msgstr "Pokaż/ukryj edytor"
1801 
1802 #: mainwindow.cpp:343
1803 #, kde-format
1804 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1805 msgstr "Edytor programu: Pokaż/ukryj edytor"
1806 
1807 #: mainwindow.cpp:350
1808 #, kde-format
1809 msgid "Show &Inspector"
1810 msgstr "Pokaż &podgląd"
1811 
1812 #: mainwindow.cpp:352
1813 #, kde-format
1814 msgid "Show or hide the Inspector"
1815 msgstr "Pokaż/ukryj podgląd"
1816 
1817 #: mainwindow.cpp:353
1818 #, kde-format
1819 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1820 msgstr "Pokaż podgląd: pokaż lub ukryj podgląd"
1821 
1822 #: mainwindow.cpp:360
1823 #, kde-format
1824 msgid "Show E&rrors"
1825 msgstr "Pokaż &błędy"
1826 
1827 #: mainwindow.cpp:362
1828 #, kde-format
1829 msgid "Show or hide the Errors tab"
1830 msgstr "Pokaż/ukryj kartę Błędy"
1831 
1832 #: mainwindow.cpp:363
1833 #, kde-format
1834 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1835 msgstr "Pokaż Błędy: Pokaż/ukryj kartę Błędy"
1836 
1837 #. i18n("Show &Console"), this);
1838 #. actionCollection()->addAction("show_console", a);
1839 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
1840 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
1841 #. a->setCheckable(true);
1842 #. a->setChecked(false);
1843 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
1844 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
1845 #: mainwindow.cpp:377
1846 #, kde-format
1847 msgid "Show &Line Numbers"
1848 msgstr "Pokaż numery &wierszy"
1849 
1850 #: mainwindow.cpp:379
1851 #, kde-format
1852 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1853 msgstr "Włącz/wyłącz wyświetlanie numerów wierszy"
1854 
1855 #: mainwindow.cpp:380
1856 #, kde-format
1857 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1858 msgstr "Pokaż numery wierszy: Włącz/wyłącz wyświetlanie numerów wierszy"
1859 
1860 #: mainwindow.cpp:391
1861 #, kde-format
1862 msgid "Get help on the command under the cursor"
1863 msgstr "Pomoc na temat wskazywanego polecenia "
1864 
1865 #: mainwindow.cpp:392
1866 #, kde-format
1867 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1868 msgstr "Pomoc kontekstowa: Pomoc na temat wskazywanego polecenia "
1869 
1870 #: mainwindow.cpp:397
1871 #, kde-format
1872 msgid "Help"
1873 msgstr "Pomoc"
1874 
1875 #: mainwindow.cpp:398
1876 #, kde-format
1877 msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1878 msgstr "Pomoc: Otwórz podręcznik KTurtle"
1879 
1880 #: mainwindow.cpp:402
1881 #, kde-format
1882 msgid "Console"
1883 msgstr "Konsola"
1884 
1885 #: mainwindow.cpp:409
1886 #, kde-format
1887 msgid "Execute"
1888 msgstr "Wykonaj"
1889 
1890 #: mainwindow.cpp:411
1891 #, kde-format
1892 msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1893 msgstr "Wykonaj: wykonuje bieżący wiersz w konsoli"
1894 
1895 #: mainwindow.cpp:422
1896 #, kde-format
1897 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1898 msgstr ""
1899 "Uruchom program lub użyj menu by wybrać prędkość z jaką ma działać program."
1900 
1901 #: mainwindow.cpp:423
1902 #, kde-format
1903 msgid ""
1904 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1905 msgstr "Uruchom: Uruchom program lub użyj menu by wybrać prędkość działania"
1906 
1907 #: mainwindow.cpp:426
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@option:radio"
1910 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
1911 msgstr "P&ełna prędkość (bez podświetlania i monitorowania)"
1912 
1913 #: mainwindow.cpp:429
1914 #, kde-format
1915 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
1916 msgstr "Uruchom program z pełną prędkością bez podświetlania i monitorowania"
1917 
1918 #: mainwindow.cpp:430
1919 #, kde-format
1920 msgid ""
1921 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
1922 "disabled"
1923 msgstr ""
1924 "Pełna prędkość: Uruchom program z pełną prędkością bez podświetlania i "
1925 "monitorowania"
1926 
1927 #: mainwindow.cpp:435
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@option:radio"
1930 msgid "&Full Speed"
1931 msgstr "&Szybko"
1932 
1933 #: mainwindow.cpp:439
1934 #, kde-format
1935 msgid "Run the program at full speed"
1936 msgstr "Uruchom program z pełną prędkością"
1937 
1938 #: mainwindow.cpp:440
1939 #, kde-format
1940 msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1941 msgstr "Pełna prędkość: Uruchom program tak, żeby działał szybko"
1942 
1943 #: mainwindow.cpp:445
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1946 msgid "&Slow"
1947 msgstr "&Wolno"
1948 
1949 #: mainwindow.cpp:448
1950 #, kde-format
1951 msgid "Run the program at a slow speed"
1952 msgstr "Uruchom program tak, żeby działał wolno"
1953 
1954 #: mainwindow.cpp:449
1955 #, kde-format
1956 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
1957 msgstr "Wolno: Uruchom program tak, żeby działał wolno"
1958 
1959 #: mainwindow.cpp:454
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@option:radio"
1962 msgid "S&lower"
1963 msgstr "W&olniej"
1964 
1965 #: mainwindow.cpp:457
1966 #, kde-format
1967 msgid "Run the program at a slower speed"
1968 msgstr "Uruchom program tak, żeby działał wolniej"
1969 
1970 #: mainwindow.cpp:458
1971 #, kde-format
1972 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
1973 msgstr "Wolniej: Uruchom program tak, żeby działał wolniej"
1974 
1975 #: mainwindow.cpp:463
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@option:radio"
1978 msgid "Sl&owest"
1979 msgstr "&Najwolniej"
1980 
1981 #: mainwindow.cpp:466
1982 #, kde-format
1983 msgid "Run the program at the slowest speed"
1984 msgstr "Uruchom program tak, żeby działał najwolniej"
1985 
1986 #: mainwindow.cpp:467
1987 #, kde-format
1988 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
1989 msgstr "Najwolniej: Uruchom program tak, żeby działał najwolniej"
1990 
1991 #: mainwindow.cpp:472
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@option:radio"
1994 msgid "S&tep-by-Step"
1995 msgstr "&Krok po kroku"
1996 
1997 #: mainwindow.cpp:475
1998 #, kde-format
1999 msgid "Run the program one step at a time"
2000 msgstr "Wykonuj program po jednym poleceniu na raz"
2001 
2002 #: mainwindow.cpp:476
2003 #, kde-format
2004 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
2005 msgstr "Krok po kroku: Wykonuj program po jednym poleceniu na raz"
2006 
2007 #: mainwindow.cpp:496
2008 #, kde-format
2009 msgid ""
2010 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
2011 msgstr ""
2012 "Płótno: Tutaj żółw się porusza i rysuje obrazek podczas wykonywania programu"
2013 
2014 #: mainwindow.cpp:505
2015 #, kde-format
2016 msgid "E&rrors"
2017 msgstr "&Błędy"
2018 
2019 #: mainwindow.cpp:535
2020 #, kde-format
2021 msgid "&Editor"
2022 msgstr "&Edytor"
2023 
2024 #: mainwindow.cpp:549
2025 #, kde-format
2026 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
2027 msgstr "Edytor programu: Tutaj wpisuj polecenia KTurtle"
2028 
2029 #: mainwindow.cpp:552
2030 #, kde-format
2031 msgid "&Inspector"
2032 msgstr "P&odgląd"
2033 
2034 #: mainwindow.cpp:562
2035 #, kde-format
2036 msgid ""
2037 "Inspector: See information about variables and functions when the program "
2038 "runs"
2039 msgstr ""
2040 "Podgląd: Tu są wyświetlane informacje o zmiennych i funkcjach podczas "
2041 "uruchamiania programu"
2042 
2043 #: mainwindow.cpp:655
2044 #, kde-format
2045 msgid "Switch to the %1 dictionary"
2046 msgstr "Przełącz na słownik %1"
2047 
2048 #: mainwindow.cpp:734
2049 #, kde-format
2050 msgid " OVR "
2051 msgstr "NAD"
2052 
2053 #: mainwindow.cpp:734
2054 #, kde-format
2055 msgid " INS "
2056 msgstr "WST"
2057 
2058 #: mainwindow.cpp:742
2059 #, kde-format
2060 msgid "<nothing under cursor>"
2061 msgstr "<nie ma niczego pod kursorem>"
2062 
2063 #: mainwindow.cpp:743
2064 #, kde-format
2065 msgid "Help on: %1"
2066 msgstr "Pomoc na temat: %1"
2067 
2068 #: mainwindow.cpp:748
2069 #, kde-format
2070 msgid " Line: %1 Column: %2 "
2071 msgstr "Wiersz: %1 Kolumna %2"
2072 
2073 #: mainwindow.cpp:756
2074 #, kde-format
2075 msgid "\"%1\" <%2>"
2076 msgstr "%1 (%2)"
2077 
2078 #: mainwindow.cpp:759
2079 #, kde-format
2080 msgid "<variable>"
2081 msgstr "<zmienna>"
2082 
2083 #: mainwindow.cpp:760
2084 #, kde-format
2085 msgid "<number>"
2086 msgstr "<liczba>"
2087 
2088 #: mainwindow.cpp:761
2089 #, kde-format
2090 msgid "<comment>"
2091 msgstr "<komentarz>"
2092 
2093 #: mainwindow.cpp:762
2094 #, kde-format
2095 msgid "<string>"
2096 msgstr "<napis>"
2097 
2098 #: mainwindow.cpp:768
2099 #, kde-format
2100 msgid "scope"
2101 msgstr "zakres"
2102 
2103 #: mainwindow.cpp:770
2104 #, kde-format
2105 msgid "assignment"
2106 msgstr "przypisanie "
2107 
2108 #: mainwindow.cpp:772
2109 #, kde-format
2110 msgid "parenthesis"
2111 msgstr "nawiasy"
2112 
2113 #: mainwindow.cpp:774
2114 #, kde-format
2115 msgid "mathematical operator"
2116 msgstr "operator arytmetyczny"
2117 
2118 #: mainwindow.cpp:776
2119 #, kde-format
2120 msgid "expression"
2121 msgstr "wyrażenie"
2122 
2123 #: mainwindow.cpp:778
2124 #, kde-format
2125 msgid "boolean operator"
2126 msgstr "operator logiczny"
2127 
2128 #: mainwindow.cpp:780
2129 #, kde-format
2130 msgid "learned command"
2131 msgstr "nauczone polecenie"
2132 
2133 #: mainwindow.cpp:782
2134 #, kde-format
2135 msgid "argument separator"
2136 msgstr "separator argumentu"
2137 
2138 #: mainwindow.cpp:785
2139 #, kde-format
2140 msgid "command"
2141 msgstr "polecenie"
2142 
2143 #: mainwindow.cpp:788
2144 #, kde-format
2145 msgid "controller command"
2146 msgstr "polecenie kontrolujące"
2147 
2148 #: mainwindow.cpp:813
2149 #, kde-format
2150 msgid "Could not change the language to %1."
2151 msgstr "Nie można zmienić języka na %1."
2152 
2153 #: mainwindow.cpp:821
2154 #, kde-format
2155 msgid "English [built in]"
2156 msgstr "Angielski [wbudowany]"
2157 
2158 #: mainwindow.cpp:822
2159 #, kde-format
2160 msgid "%1 (%2)"
2161 msgstr "%1 (%2)"
2162 
2163 #: mainwindow.cpp:970
2164 #, kde-format
2165 msgid "untitled"
2166 msgstr "nienazwany"
2167 
2168 #: mainwindow.cpp:1012
2169 #, kde-format
2170 msgid "Save as Picture"
2171 msgstr "Zapisz jako rysunek"
2172 
2173 #: mainwindow.cpp:1014
2174 #, kde-format
2175 msgid "PNG Images"
2176 msgstr "Rysunki w formacie PNG"
2177 
2178 #: mainwindow.cpp:1030
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:window"
2181 msgid "Save as SVG"
2182 msgstr "Zapisz jako plik SVG"
2183 
2184 #: mainwindow.cpp:1030
2185 #, kde-format
2186 msgid "Scalable Vector Graphics"
2187 msgstr "Zapisz bieżace płótno jako plik SVG"
2188 
2189 #: mainwindow.cpp:1040
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@title:window"
2192 msgid "Save code as HTML"
2193 msgstr "Zapisz kod źródłowy jako plik HTML"
2194 
2195 #: mainwindow.cpp:1040
2196 #, kde-format
2197 msgid "HTML documents"
2198 msgstr "Dokument HTML"
2199 
2200 #: mainwindow.cpp:1058
2201 #, kde-format
2202 msgid "Input"
2203 msgstr "Wejście"
2204 
2205 #: mainwindow.cpp:1067
2206 #, kde-format
2207 msgid "Message"
2208 msgstr "Wiadomość"
2209 
2210 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?"
2211 #~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
2212 
2213 #~ msgid "Overwrite Existing File"
2214 #~ msgstr "Zastąp istniejący plik"
2215 
2216 #~ msgid "&Overwrite"
2217 #~ msgstr "&Zastąp"
2218 
2219 #~ msgid "Cannot read %1"
2220 #~ msgstr "Nie mogę odczytać: '%1'"
2221 
2222 #~ msgid "This button hides the Errors tab"
2223 #~ msgstr "Ten przycisk ukrywa kartę Błędy"
2224 
2225 #~ msgid "&Quit"
2226 #~ msgstr "&Zakończ"
2227 
2228 #~ msgid "Internationalized string with an %1"
2229 #~ msgstr "Umiędzynarodowiony napis z %1"
2230 
2231 #~ msgctxt ""
2232 #~ "You are about to translate the 'Exp' COMMAND, there are some rules on how "
2233 #~ "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
2234 #~ "learn how to properly translate it."
2235 #~ msgid "exp"
2236 #~ msgstr "exp"
2237 
2238 #~ msgid "Nothing to show here"
2239 #~ msgstr "Nie ma nic pod kursorem"
2240 
2241 #~ msgid "Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"
2242 #~ msgstr "Tylko analizuje program (działa tylko w trybie testowym)"
2243 
2244 #~ msgid "Save &as Picture..."
2245 #~ msgstr "Zapisz &jako rysunek..."
2246 
2247 #~ msgid "Save as Picture: Save the current canvas as a picture"
2248 #~ msgstr "Zapisz jako rysunek: Zapisz bieżący plik na dysku"
2249 
2250 #~ msgid "<placeholder>no keyword</placeholder>"
2251 #~ msgstr "<placeholder>brak słowa kluczowego</placeholder>"
2252 
2253 #~ msgid "<placeholder>variable</placeholder>"
2254 #~ msgstr "<placeholder>zmienna</placeholder>"
2255 
2256 #~ msgid "<placeholder>number</placeholder>"
2257 #~ msgstr "<placeholder>liczba</placeholder>"
2258 
2259 #~ msgid "<placeholder>comment</placeholder>"
2260 #~ msgstr "<placeholder>komentarz</placeholder>"
2261 
2262 #~ msgid "<placeholder>string</placeholder>"
2263 #~ msgstr "<placeholder>napis</placeholder>"
2264 
2265 #~ msgid "<placeholder>scope</placeholder>"
2266 #~ msgstr "<placeholder>zakres</placeholder>"
2267 
2268 #~ msgid "<placeholder>assignment</placeholder>"
2269 #~ msgstr "<placeholder>przypisanie</placeholder>"
2270 
2271 #~ msgid "<placeholder>parenthesis</placeholder>"
2272 #~ msgstr "<placeholder>nawias</placeholder>"
2273 
2274 #~ msgid "&View"
2275 #~ msgstr "&Widok"