Warning, /education/kturtle/po/pl/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kturtle.po to Polish 0002 # translation of kturtle.po to 0003 # Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2005. 0004 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2007. 0005 # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005. 0006 # Jan Stożek <jasio@stozek.waw.pl>, 2007, 2008, 2009, 2010. 0007 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010. 0008 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008, 2009. 0009 # Michał Zając <michal.zajac@gmail.com>, 2010. 0010 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2019, 2021, 2023. 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: kturtle\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2023-04-09 09:33+0200\n" 0017 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" 0018 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0019 "Language: pl\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0025 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "" 0031 "Michał 'podles' Podlewski, Jan Stożek, Maciej Wikło, Michał 'Quintasan' " 0032 "Zając, Łukasz Wojniłowicz" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "" 0038 "podles@[nospam]astar.pl, jasio_kde@[nospam]stozek.waw.pl, maciej.wiklo@wp." 0039 "pl, quintasan@kubuntu.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" 0040 0041 #: canvas.cpp:195 0042 #, kde-format 0043 msgid "bold" 0044 msgstr "pogrubiony" 0045 0046 #: canvas.cpp:196 0047 #, kde-format 0048 msgid "italic" 0049 msgstr "kursywa" 0050 0051 #: canvas.cpp:197 0052 #, kde-format 0053 msgid "underline" 0054 msgstr "podkreślenie " 0055 0056 #: canvas.cpp:198 0057 #, kde-format 0058 msgid "overline" 0059 msgstr "nadkreślenie" 0060 0061 #: canvas.cpp:199 0062 #, kde-format 0063 msgid "strikeout" 0064 msgstr "przekreślenie " 0065 0066 #: colorpicker.cpp:29 0067 #, kde-format 0068 msgctxt "@title:window" 0069 msgid "Color Picker" 0070 msgstr "Wybór koloru" 0071 0072 #: colorpicker.cpp:48 0073 #, kde-format 0074 msgid "Amount red:" 0075 msgstr "Ilość czerwieni:" 0076 0077 #: colorpicker.cpp:62 0078 #, kde-format 0079 msgid "Amount green:" 0080 msgstr "Ilość zieleni:" 0081 0082 #: colorpicker.cpp:75 0083 #, kde-format 0084 msgid "Amount blue:" 0085 msgstr "Ilość błękitu:" 0086 0087 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283 0088 #, kde-format 0089 msgid "&Copy to clipboard" 0090 msgstr "S&kopiuj do schowka" 0091 0092 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287 0093 #, kde-format 0094 msgid "&Paste to editor" 0095 msgstr "&Wklej do edytora" 0096 0097 #: console.cpp:33 console.cpp:60 0098 #, kde-format 0099 msgid "Write a command here and press enter..." 0100 msgstr "Wpisz tutaj polecenie i naciśnij enter..." 0101 0102 #: console.cpp:34 0103 #, kde-format 0104 msgid "" 0105 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." 0106 msgstr "" 0107 "Konsola: szybkie uruchamianie poleceń -- wpisz tutaj polecenie i naciśnij " 0108 "enter." 0109 0110 #: console.cpp:36 0111 #, kde-format 0112 msgid "Console:" 0113 msgstr "Konsola:" 0114 0115 #: console.cpp:79 0116 #, kde-format 0117 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0118 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>Wystąpił błąd:</b> %1</p>" 0119 0120 #: directiondialog.cpp:195 0121 #, kde-format 0122 msgctxt "@title:window" 0123 msgid "Direction Chooser" 0124 msgstr "Wybór kierunku" 0125 0126 #: directiondialog.cpp:226 0127 #, kde-format 0128 msgid "Command &type:" 0129 msgstr "&Rodzaj polecenia:" 0130 0131 #: directiondialog.cpp:241 0132 #, kde-format 0133 msgid "&Previous direction:" 0134 msgstr "&Poprzedni kierunek:" 0135 0136 #: directiondialog.cpp:258 0137 #, kde-format 0138 msgid "&New direction:" 0139 msgstr "&Nowy kierunek:" 0140 0141 #: editor.cpp:146 0142 #, kde-format 0143 msgid "Open" 0144 msgstr "Otwórz" 0145 0146 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 0147 #, kde-format 0148 msgid "Turtle code files" 0149 msgstr "Pliki programów" 0150 0151 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030 0152 #: mainwindow.cpp:1040 0153 #, kde-format 0154 msgid "All files" 0155 msgstr "Wszystkie pliki" 0156 0157 #: editor.cpp:164 0158 #, kde-format 0159 msgid "" 0160 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " 0161 "with this version of KTurtle.\n" 0162 "Cannot open %1" 0163 msgstr "" 0164 "Plik, który chcesz otworzyć nie jest poprawnym skryptem KTurtle lub jest " 0165 "niekompatybilny z tą wersją KTurtle.\n" 0166 "Nie można otworzyć %1" 0167 0168 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237 0169 #, kde-format 0170 msgid "Could not save file." 0171 msgstr "Nie można zapisać pliku." 0172 0173 #: editor.cpp:254 0174 #, kde-format 0175 msgid "Save As" 0176 msgstr "Zapisz jako" 0177 0178 #: editor.cpp:267 0179 #, kde-format 0180 msgid "" 0181 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " 0182 "lose the changes you have made." 0183 msgstr "" 0184 "Program, nad którym obecnie pracujesz, nie został jeszcze zapisany. " 0185 "Kontynuując możesz stracić dokonane zmiany." 0186 0187 #: editor.cpp:269 0188 #, kde-format 0189 msgid "Unsaved File" 0190 msgstr "Plik nie zapisany" 0191 0192 #: editor.cpp:269 0193 #, kde-format 0194 msgid "&Discard Changes" 0195 msgstr "&Porzuć zmiany" 0196 0197 #: errordialog.cpp:27 0198 #, kde-format 0199 msgctxt "@title:window" 0200 msgid "Errors" 0201 msgstr "Błędy" 0202 0203 #: errordialog.cpp:42 0204 #, kde-format 0205 msgid "" 0206 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" 0207 "Good luck!" 0208 msgstr "" 0209 "Na tej liście znajdują się błędy powstałe podczas działania Twojego " 0210 "programu.\n" 0211 "Powodzenia!" 0212 0213 #: errordialog.cpp:59 0214 #, kde-format 0215 msgid "line" 0216 msgstr "wiersz" 0217 0218 #: errordialog.cpp:59 0219 #, kde-format 0220 msgid "description" 0221 msgstr "opis" 0222 0223 #: errordialog.cpp:59 0224 #, kde-format 0225 msgid "code" 0226 msgstr "program" 0227 0228 #: errordialog.cpp:72 0229 #, kde-format 0230 msgid "Hide Errors" 0231 msgstr "Ukryj Błędy" 0232 0233 #: errordialog.cpp:89 0234 #, kde-format 0235 msgid "No errors occurred yet." 0236 msgstr "Nie napotkano jeszcze żadnego błędu." 0237 0238 #: inspector.cpp:37 0239 #, kde-format 0240 msgid "Variables" 0241 msgstr "Zmienne" 0242 0243 #: inspector.cpp:44 0244 #, kde-format 0245 msgid "Functions" 0246 msgstr "Funkcje" 0247 0248 #: inspector.cpp:51 0249 #, kde-format 0250 msgid "Tree" 0251 msgstr "Drzewo" 0252 0253 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113 0254 #, kde-format 0255 msgid "name" 0256 msgstr "nazwa" 0257 0258 #: inspector.cpp:95 0259 #, kde-format 0260 msgid "value" 0261 msgstr "wartość" 0262 0263 #: inspector.cpp:95 0264 #, kde-format 0265 msgid "type" 0266 msgstr "rodzaj" 0267 0268 #: inspector.cpp:105 0269 #, kde-format 0270 msgid "No variables" 0271 msgstr "Brak zmiennych " 0272 0273 #: inspector.cpp:113 0274 #, kde-format 0275 msgid "parameters" 0276 msgstr "argumenty" 0277 0278 #: inspector.cpp:122 0279 #, kde-format 0280 msgid "No learned functions" 0281 msgstr "Brak nauczonych funkcji" 0282 0283 #: inspector.cpp:165 0284 #, kde-format 0285 msgctxt "undefined type of a variable" 0286 msgid "empty" 0287 msgstr "pusta" 0288 0289 #: inspector.cpp:172 0290 #, kde-format 0291 msgid "boolean" 0292 msgstr "wartość logiczna" 0293 0294 #: inspector.cpp:175 0295 #, kde-format 0296 msgid "number" 0297 msgstr "liczba" 0298 0299 #: inspector.cpp:178 0300 #, kde-format 0301 msgid "string" 0302 msgstr "napis" 0303 0304 #: inspector.cpp:210 0305 #, kde-format 0306 msgid "None" 0307 msgstr "Żaden" 0308 0309 #: interpreter/executer.cpp:72 0310 #, kde-format 0311 msgid "Cannot return outside a function. " 0312 msgstr "Nie można powrócić na zewnątrz funkcji. " 0313 0314 #: interpreter/executer.cpp:262 0315 #, kde-format 0316 msgid "The %1 command accepts no parameters." 0317 msgstr "Polecenie %1 nie potrzebuje żadnych argumentów." 0318 0319 #: interpreter/executer.cpp:272 0320 #, kde-format 0321 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." 0322 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." 0323 msgstr[0] "" 0324 "Polecenie %2 zostało wywołane z podaniem %3, ale wymaga podania argumentu." 0325 msgstr[1] "" 0326 "Polecenie %2 zostało wywołane z podaniem %3, ale wymaga podania %1 " 0327 "argumentów." 0328 msgstr[2] "" 0329 "Polecenie %2 zostało wywołane z podaniem %3, ale wymaga podania %1 " 0330 "argumentów." 0331 0332 #: interpreter/executer.cpp:274 0333 #, kde-format 0334 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." 0335 msgid_plural "" 0336 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." 0337 msgstr[0] "" 0338 "Polecenie %2 zostało wywołane z %3, ale przyjmuje tylko %1 argument." 0339 msgstr[1] "" 0340 "Polecenie %2 zostało wywołane z %3, ale przyjmuje tylko %1 argumenty." 0341 msgstr[2] "" 0342 "Polecenie %2 zostało wywołane z %3, ale przyjmuje tylko %1 argumentów." 0343 0344 #: interpreter/executer.cpp:292 0345 #, kde-format 0346 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." 0347 msgstr "Polecenie %1 potrzebuje podania napisu jako argumentu." 0348 0349 #: interpreter/executer.cpp:294 0350 #, kde-format 0351 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." 0352 msgstr "Polecenie %1 potrzebuje podania napisów jako argumentów." 0353 0354 #: interpreter/executer.cpp:299 0355 #, kde-format 0356 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." 0357 msgstr "Polecenie %1 potrzebuje podania liczby jako argumentu." 0358 0359 #: interpreter/executer.cpp:301 0360 #, kde-format 0361 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." 0362 msgstr "Polecenie %1 potrzebuje podania liczb jako argumentów." 0363 0364 #: interpreter/executer.cpp:306 0365 #, kde-format 0366 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." 0367 msgstr "Polecenie %1 potrzebuje podania odpowiedzi jako argumentu." 0368 0369 #: interpreter/executer.cpp:308 0370 #, kde-format 0371 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." 0372 msgstr "Polecenie %1 potrzebuje podania odpowiedzi jako argumentów." 0373 0374 #: interpreter/executer.cpp:386 0375 #, kde-format 0376 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" 0377 msgstr "Zmiennej %1 użyto zanim nadano jej jakąś wartość" 0378 0379 #: interpreter/executer.cpp:405 0380 #, kde-format 0381 msgid "An unknown function named '%1' was called" 0382 msgstr "Wywołano funkcję '%1', która nie została zdefiniowana" 0383 0384 #: interpreter/executer.cpp:420 0385 #, kde-format 0386 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0387 msgstr "" 0388 "Funkcja '%1' została wywołana z podaniem %2, a powinna zostać wywołana z " 0389 "podaniem %3" 0390 0391 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "" 0394 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0395 msgid "1 parameter" 0396 msgid_plural "%1 parameters" 0397 msgstr[0] "1 argument" 0398 msgstr[1] "%1 argumenty" 0399 msgstr[2] "%1 argumentów" 0400 0401 #: interpreter/executer.cpp:627 0402 #, kde-format 0403 msgid "ASSERT failed" 0404 msgstr "ZAPEWNIJ nie powiodło się" 0405 0406 #: interpreter/executer.cpp:633 0407 #, kde-format 0408 msgid "'And' needs two variables" 0409 msgstr "Operacja 'i' wymaga podania dwóch zmiennych" 0410 0411 #: interpreter/executer.cpp:642 0412 #, kde-format 0413 msgid "'Or' needs two variables" 0414 msgstr "Operacja 'lub' wymaga podania dwóch zmiennych" 0415 0416 #: interpreter/executer.cpp:652 0417 #, kde-format 0418 msgid "I need something to do a not on" 0419 msgstr "Operacja 'nie' wymaga podania argumentu" 0420 0421 #: interpreter/executer.cpp:660 0422 #, kde-format 0423 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" 0424 msgstr "Operacja porównania ('==') wymaga podania dwóch zmiennych" 0425 0426 #: interpreter/executer.cpp:668 0427 #, kde-format 0428 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" 0429 msgstr "Operacja nierówności ('!=') wymaga podania dwóch zmiennych" 0430 0431 #: interpreter/executer.cpp:676 0432 #, kde-format 0433 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" 0434 msgstr "Operacja 'większy, niż' ('>') wymaga podania dwóch zmiennych" 0435 0436 #: interpreter/executer.cpp:684 0437 #, kde-format 0438 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" 0439 msgstr "Operacja 'mniejszy, niż' ('<') wymaga podania dwóch zmiennych" 0440 0441 #: interpreter/executer.cpp:692 0442 #, kde-format 0443 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" 0444 msgstr "Operacja 'większy, lub równy' ('>=') wymaga podania dwóch zmiennych" 0445 0446 #: interpreter/executer.cpp:700 0447 #, kde-format 0448 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" 0449 msgstr "Operacja 'mniejszy, lub równy' ('<=') wymaga podania dwóch zmiennych" 0450 0451 #: interpreter/executer.cpp:708 0452 #, kde-format 0453 msgid "You need two numbers or string to do an addition" 0454 msgstr "Operacja dodawania wymaga podania dwóch liczb (lub dwóch napisów)" 0455 0456 #: interpreter/executer.cpp:720 0457 #, kde-format 0458 msgid "You need two numbers to subtract" 0459 msgstr "Operacja odejmowania wymaga podania dwóch liczb" 0460 0461 #: interpreter/executer.cpp:727 0462 #, kde-format 0463 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" 0464 msgstr "Próbowano odejmować od czegoś, co nie jest liczbą: '%1'" 0465 0466 #: interpreter/executer.cpp:729 0467 #, kde-format 0468 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" 0469 msgstr "Próbowano odjąć coś, co nie jest liczbą: '%1'" 0470 0471 #: interpreter/executer.cpp:735 0472 #, kde-format 0473 msgid "You need two numbers to multiplicate" 0474 msgstr "Operacja mnożenia wymaga podania dwóch liczb" 0475 0476 #: interpreter/executer.cpp:742 0477 #, kde-format 0478 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" 0479 msgstr "Próbowano pomnożyć coś, co nie jest liczbą: '%1'" 0480 0481 #: interpreter/executer.cpp:744 0482 #, kde-format 0483 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" 0484 msgstr "Próbowano pomnożyć przez coś, co nie jest liczbą: '%1'" 0485 0486 #: interpreter/executer.cpp:750 0487 #, kde-format 0488 msgid "You need two numbers to divide" 0489 msgstr "Operacja dzielenia wymaga podania dwóch liczb" 0490 0491 #: interpreter/executer.cpp:755 0492 #, kde-format 0493 msgid "You tried to divide by zero" 0494 msgstr "Próbowano podzielić przez zero" 0495 0496 #: interpreter/executer.cpp:761 0497 #, kde-format 0498 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" 0499 msgstr "Próbowano podzielić coś, co nie jest liczbą: '%1'" 0500 0501 #: interpreter/executer.cpp:763 0502 #, kde-format 0503 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" 0504 msgstr "Próbowano podzielić przez coś, co nie jest liczbą: '%1'" 0505 0506 #: interpreter/executer.cpp:769 0507 #, kde-format 0508 msgid "You need two numbers to raise a power" 0509 msgstr "Operacja potęgowania wymaga podania dwóch liczb" 0510 0511 #: interpreter/executer.cpp:780 0512 #, kde-format 0513 msgid "The result of an exponentiation was too large" 0514 msgstr "Wynik potęgowania był zbyt wysoki" 0515 0516 #: interpreter/executer.cpp:786 0517 #, kde-format 0518 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" 0519 msgstr "Próbowałeś podnieść do potęgi coś, co nie jest liczbą: '%1'" 0520 0521 #: interpreter/executer.cpp:788 0522 #, kde-format 0523 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" 0524 msgstr "Próbowałeś podnieść liczbę do potęgi która nie jest liczbą: '%1'" 0525 0526 #: interpreter/executer.cpp:794 0527 #, kde-format 0528 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" 0529 msgstr "" 0530 "Operacja przypisania ('=') wymaga podania zmiennej oraz wartości lub drugiej " 0531 "zmiennej" 0532 0533 #: interpreter/executer.cpp:811 0534 #, kde-format 0535 msgid "The function '%1' is already defined." 0536 msgstr "Funkcja '%1' jest już zdefiniowana." 0537 0538 #: interpreter/executer.cpp:1041 0539 #, kde-format 0540 msgid "Can't do a sqrt of a negative number" 0541 msgstr "Nie można pierwiastkować ujemnej liczby" 0542 0543 #: interpreter/parser.cpp:38 0544 #, kde-format 0545 msgid "Expected a command, instead got '%1'" 0546 msgstr "Powinno być polecenie zamiast '%1'" 0547 0548 #: interpreter/parser.cpp:71 0549 #, kde-format 0550 msgid "Could not understand '%1'" 0551 msgstr "Nie zrozumiano '%1'" 0552 0553 #: interpreter/parser.cpp:106 0554 #, kde-format 0555 msgid "A comma was expected here..." 0556 msgstr "W tym miejscu powinien być przecinek..." 0557 0558 #: interpreter/parser.cpp:109 0559 #, kde-format 0560 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" 0561 msgstr "Powinien być wiersz po %2 zamiast '%1'" 0562 0563 #: interpreter/parser.cpp:115 0564 #, kde-format 0565 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" 0566 msgstr "Powinno być przypisanie, '=' po zmiennej '%1'" 0567 0568 #: interpreter/parser.cpp:119 0569 #, kde-format 0570 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" 0571 msgstr "Powinien być nawias zamykający, ')' zamiast '%1'" 0572 0573 #: interpreter/parser.cpp:123 0574 #, kde-format 0575 msgid "Expected 'to' after 'for'" 0576 msgstr "Powinno być 'do' po 'dla'" 0577 0578 #: interpreter/parser.cpp:126 0579 #, kde-format 0580 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" 0581 msgstr "Po poleceniu 'poznaj' powinna być nazwa" 0582 0583 #: interpreter/parser.cpp:232 0584 #, kde-format 0585 msgid "You cannot put '%1' here." 0586 msgstr "W tym miejscu nie można wstawić '%1'." 0587 0588 #: interpreter/parser.cpp:268 0589 #, kde-format 0590 msgid "" 0591 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " 0592 "close the string." 0593 msgstr "" 0594 "Ciąg znaków nie został prawidłowo zamknięty, powinien być podwójny nawias, " 0595 "'\"', aby zamknąć ciąg." 0596 0597 #: interpreter/parser.cpp:616 0598 #, kde-format 0599 msgid "'for' was called wrongly" 0600 msgstr "Pętla 'dla' została zapisana w nieprawidłowy sposób" 0601 0602 #: interpreter/parser.cpp:686 0603 #, kde-format 0604 msgid "Expected a scope after the 'learn' command" 0605 msgstr "Po poleceniu 'poznaj' powinna być nazwa" 0606 0607 #: interpreter/translator.cpp:96 0608 #, kde-format 0609 msgctxt "" 0610 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " 0611 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0612 "learn how to properly translate it." 0613 msgid "true" 0614 msgstr "prawda" 0615 0616 #: interpreter/translator.cpp:103 0617 #, kde-format 0618 msgctxt "" 0619 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " 0620 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0621 "learn how to properly translate it." 0622 msgid "false" 0623 msgstr "fałsz" 0624 0625 #: interpreter/translator.cpp:122 0626 #, kde-format 0627 msgctxt "" 0628 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " 0629 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0630 "translator.php to learn how to properly translate it." 0631 msgid "," 0632 msgstr "," 0633 0634 #: interpreter/translator.cpp:129 0635 #, kde-format 0636 msgctxt "" 0637 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0638 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0639 "translator.php to learn how to properly translate it." 0640 msgid "." 0641 msgstr "." 0642 0643 #: interpreter/translator.cpp:136 0644 #, kde-format 0645 msgctxt "" 0646 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " 0647 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0648 "learn how to properly translate it." 0649 msgid "exit" 0650 msgstr "wyjdź" 0651 0652 #: interpreter/translator.cpp:143 0653 #, kde-format 0654 msgctxt "" 0655 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " 0656 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0657 "how to properly translate it." 0658 msgid "if" 0659 msgstr "jeśli" 0660 0661 #: interpreter/translator.cpp:150 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "" 0664 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " 0665 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0666 "learn how to properly translate it." 0667 msgid "else" 0668 msgstr "inaczej" 0669 0670 #: interpreter/translator.cpp:157 0671 #, kde-format 0672 msgctxt "" 0673 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " 0674 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0675 "learn how to properly translate it." 0676 msgid "repeat" 0677 msgstr "powtórz" 0678 0679 #: interpreter/translator.cpp:164 0680 #, kde-format 0681 msgctxt "" 0682 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " 0683 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0684 "learn how to properly translate it." 0685 msgid "while" 0686 msgstr "dopóki" 0687 0688 #: interpreter/translator.cpp:171 0689 #, kde-format 0690 msgctxt "" 0691 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " 0692 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0693 "how to properly translate it." 0694 msgid "for" 0695 msgstr "dla" 0696 0697 #: interpreter/translator.cpp:178 0698 #, kde-format 0699 msgctxt "" 0700 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " 0701 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0702 "how to properly translate it." 0703 msgid "to" 0704 msgstr "do" 0705 0706 #: interpreter/translator.cpp:185 0707 #, kde-format 0708 msgctxt "" 0709 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " 0710 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0711 "learn how to properly translate it." 0712 msgid "step" 0713 msgstr "krok" 0714 0715 #: interpreter/translator.cpp:192 0716 #, kde-format 0717 msgctxt "" 0718 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " 0719 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0720 "learn how to properly translate it." 0721 msgid "break" 0722 msgstr "przerwij" 0723 0724 #: interpreter/translator.cpp:199 0725 #, kde-format 0726 msgctxt "" 0727 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " 0728 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0729 "learn how to properly translate it." 0730 msgid "return" 0731 msgstr "wróć" 0732 0733 #: interpreter/translator.cpp:206 0734 #, kde-format 0735 msgctxt "" 0736 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " 0737 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0738 "learn how to properly translate it." 0739 msgid "wait" 0740 msgstr "czekaj" 0741 0742 #: interpreter/translator.cpp:213 0743 #, kde-format 0744 msgctxt "" 0745 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " 0746 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0747 "learn how to properly translate it." 0748 msgid "assert" 0749 msgstr "zapewnij" 0750 0751 #: interpreter/translator.cpp:220 0752 #, kde-format 0753 msgctxt "" 0754 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " 0755 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0756 "how to properly translate it." 0757 msgid "and" 0758 msgstr "oraz" 0759 0760 #: interpreter/translator.cpp:227 0761 #, kde-format 0762 msgctxt "" 0763 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " 0764 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0765 "how to properly translate it." 0766 msgid "or" 0767 msgstr "lub" 0768 0769 #: interpreter/translator.cpp:234 0770 #, kde-format 0771 msgctxt "" 0772 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " 0773 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0774 "how to properly translate it." 0775 msgid "not" 0776 msgstr "nie" 0777 0778 #: interpreter/translator.cpp:265 0779 #, kde-format 0780 msgctxt "" 0781 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " 0782 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0783 "learn how to properly translate it." 0784 msgid "learn" 0785 msgstr "uczsię" 0786 0787 #: interpreter/translator.cpp:272 0788 #, kde-format 0789 msgctxt "" 0790 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " 0791 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0792 "learn how to properly translate it." 0793 msgid "reset" 0794 msgstr "wyzeruj" 0795 0796 #: interpreter/translator.cpp:279 0797 #, kde-format 0798 msgctxt "" 0799 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " 0800 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0801 "learn how to properly translate it." 0802 msgid "clear" 0803 msgstr "bezchmurnie" 0804 0805 #: interpreter/translator.cpp:286 0806 #, kde-format 0807 msgctxt "" 0808 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0809 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0810 "to learn how to properly translate it." 0811 msgid "ccl" 0812 msgstr "ccl" 0813 0814 #: interpreter/translator.cpp:293 0815 #, kde-format 0816 msgctxt "" 0817 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " 0818 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0819 "learn how to properly translate it." 0820 msgid "center" 0821 msgstr "dośrodka" 0822 0823 #: interpreter/translator.cpp:300 0824 #, kde-format 0825 msgctxt "" 0826 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " 0827 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0828 "how to properly translate it." 0829 msgid "go" 0830 msgstr "idź" 0831 0832 #: interpreter/translator.cpp:307 0833 #, kde-format 0834 msgctxt "" 0835 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " 0836 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0837 "how to properly translate it." 0838 msgid "gox" 0839 msgstr "idźx" 0840 0841 #: interpreter/translator.cpp:314 0842 #, kde-format 0843 msgctxt "" 0844 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0845 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0846 "learn how to properly translate it." 0847 msgid "gx" 0848 msgstr "gx" 0849 0850 #: interpreter/translator.cpp:321 0851 #, kde-format 0852 msgctxt "" 0853 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " 0854 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0855 "how to properly translate it." 0856 msgid "goy" 0857 msgstr "idźy" 0858 0859 #: interpreter/translator.cpp:328 0860 #, kde-format 0861 msgctxt "" 0862 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0863 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0864 "learn how to properly translate it." 0865 msgid "gy" 0866 msgstr "gy" 0867 0868 #: interpreter/translator.cpp:335 0869 #, kde-format 0870 msgctxt "" 0871 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 0872 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0873 "learn how to properly translate it." 0874 msgid "forward" 0875 msgstr "naprzód" 0876 0877 #: interpreter/translator.cpp:342 0878 #, kde-format 0879 msgctxt "" 0880 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0881 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0882 "to learn how to properly translate it." 0883 msgid "fw" 0884 msgstr "fw" 0885 0886 #: interpreter/translator.cpp:349 0887 #, kde-format 0888 msgctxt "" 0889 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " 0890 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0891 "learn how to properly translate it." 0892 msgid "backward" 0893 msgstr "wstecz" 0894 0895 #: interpreter/translator.cpp:356 0896 #, kde-format 0897 msgctxt "" 0898 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 0899 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0900 "translator.php to learn how to properly translate it." 0901 msgid "bw" 0902 msgstr "bw" 0903 0904 #: interpreter/translator.cpp:363 0905 #, kde-format 0906 msgctxt "" 0907 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " 0908 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0909 "learn how to properly translate it." 0910 msgid "direction" 0911 msgstr "kierunek" 0912 0913 #: interpreter/translator.cpp:370 0914 #, kde-format 0915 msgctxt "" 0916 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 0917 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0918 "translator.php to learn how to properly translate it." 0919 msgid "dir" 0920 msgstr "katalog" 0921 0922 #: interpreter/translator.cpp:377 0923 #, kde-format 0924 msgctxt "" 0925 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " 0926 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0927 "learn how to properly translate it." 0928 msgid "turnleft" 0929 msgstr "skręćwlewo" 0930 0931 #: interpreter/translator.cpp:384 0932 #, kde-format 0933 msgctxt "" 0934 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 0935 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0936 "translator.php to learn how to properly translate it." 0937 msgid "tl" 0938 msgstr "tl" 0939 0940 #: interpreter/translator.cpp:391 0941 #, kde-format 0942 msgctxt "" 0943 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " 0944 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0945 "learn how to properly translate it." 0946 msgid "turnright" 0947 msgstr "skręćwprawo" 0948 0949 #: interpreter/translator.cpp:398 0950 #, kde-format 0951 msgctxt "" 0952 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 0953 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0954 "translator.php to learn how to properly translate it." 0955 msgid "tr" 0956 msgstr "tr" 0957 0958 #: interpreter/translator.cpp:405 0959 #, kde-format 0960 msgctxt "" 0961 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " 0962 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0963 "learn how to properly translate it." 0964 msgid "penwidth" 0965 msgstr "szerokośćpióra" 0966 0967 #: interpreter/translator.cpp:412 0968 #, kde-format 0969 msgctxt "" 0970 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 0971 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0972 "translator.php to learn how to properly translate it." 0973 msgid "pw" 0974 msgstr "pw" 0975 0976 #: interpreter/translator.cpp:419 0977 #, kde-format 0978 msgctxt "" 0979 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " 0980 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0981 "learn how to properly translate it." 0982 msgid "penup" 0983 msgstr "podnieśpióro" 0984 0985 #: interpreter/translator.cpp:426 0986 #, kde-format 0987 msgctxt "" 0988 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0989 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0990 "to learn how to properly translate it." 0991 msgid "pu" 0992 msgstr "pu" 0993 0994 #: interpreter/translator.cpp:433 0995 #, kde-format 0996 msgctxt "" 0997 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 0998 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0999 "learn how to properly translate it." 1000 msgid "pendown" 1001 msgstr "opuśćpióro" 1002 1003 #: interpreter/translator.cpp:440 1004 #, kde-format 1005 msgctxt "" 1006 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1007 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1008 "to learn how to properly translate it." 1009 msgid "pd" 1010 msgstr "pd" 1011 1012 #: interpreter/translator.cpp:447 1013 #, kde-format 1014 msgctxt "" 1015 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " 1016 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1017 "learn how to properly translate it." 1018 msgid "pencolor" 1019 msgstr "barwapióra" 1020 1021 #: interpreter/translator.cpp:454 1022 #, kde-format 1023 msgctxt "" 1024 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1025 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1026 "translator.php to learn how to properly translate it." 1027 msgid "pc" 1028 msgstr "pc" 1029 1030 #: interpreter/translator.cpp:461 1031 #, kde-format 1032 msgctxt "" 1033 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " 1034 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1035 "to learn how to properly translate it." 1036 msgid "canvascolor" 1037 msgstr "barwapłótna" 1038 1039 #: interpreter/translator.cpp:468 1040 #, kde-format 1041 msgctxt "" 1042 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1043 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1044 "translator.php to learn how to properly translate it." 1045 msgid "cc" 1046 msgstr "cc" 1047 1048 #: interpreter/translator.cpp:475 1049 #, kde-format 1050 msgctxt "" 1051 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " 1052 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1053 "learn how to properly translate it." 1054 msgid "canvassize" 1055 msgstr "rozmiarpłótna" 1056 1057 #: interpreter/translator.cpp:482 1058 #, kde-format 1059 msgctxt "" 1060 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1061 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1062 "translator.php to learn how to properly translate it." 1063 msgid "cs" 1064 msgstr "cs" 1065 1066 #: interpreter/translator.cpp:489 1067 #, kde-format 1068 msgctxt "" 1069 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " 1070 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1071 "learn how to properly translate it." 1072 msgid "spriteshow" 1073 msgstr "pokażduszki" 1074 1075 #: interpreter/translator.cpp:496 1076 #, kde-format 1077 msgctxt "" 1078 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1079 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1080 "translator.php to learn how to properly translate it." 1081 msgid "ss" 1082 msgstr "ss" 1083 1084 #: interpreter/translator.cpp:503 1085 #, kde-format 1086 msgctxt "" 1087 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " 1088 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1089 "learn how to properly translate it." 1090 msgid "spritehide" 1091 msgstr "ukryjduszki" 1092 1093 #: interpreter/translator.cpp:510 1094 #, kde-format 1095 msgctxt "" 1096 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1097 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1098 "translator.php to learn how to properly translate it." 1099 msgid "sh" 1100 msgstr "sh" 1101 1102 #: interpreter/translator.cpp:517 1103 #, kde-format 1104 msgctxt "" 1105 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " 1106 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1107 "learn how to properly translate it." 1108 msgid "print" 1109 msgstr "drukuj" 1110 1111 #: interpreter/translator.cpp:524 1112 #, kde-format 1113 msgctxt "" 1114 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " 1115 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1116 "learn how to properly translate it." 1117 msgid "fontsize" 1118 msgstr "rozmiarczcionki" 1119 1120 #: interpreter/translator.cpp:531 1121 #, kde-format 1122 msgctxt "" 1123 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " 1124 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1125 "learn how to properly translate it." 1126 msgid "random" 1127 msgstr "losowa" 1128 1129 #: interpreter/translator.cpp:538 1130 #, kde-format 1131 msgctxt "" 1132 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1133 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1134 "to learn how to properly translate it." 1135 msgid "rnd" 1136 msgstr "rnd" 1137 1138 #: interpreter/translator.cpp:545 1139 #, kde-format 1140 msgctxt "" 1141 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " 1142 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1143 "learn how to properly translate it." 1144 msgid "getx" 1145 msgstr "pobierzx" 1146 1147 #: interpreter/translator.cpp:552 1148 #, kde-format 1149 msgctxt "" 1150 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " 1151 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1152 "learn how to properly translate it." 1153 msgid "gety" 1154 msgstr "pobierzy" 1155 1156 #: interpreter/translator.cpp:559 1157 #, kde-format 1158 msgctxt "" 1159 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1160 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1161 "learn how to properly translate it." 1162 msgid "message" 1163 msgstr "wiadomość" 1164 1165 #: interpreter/translator.cpp:566 1166 #, kde-format 1167 msgctxt "" 1168 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " 1169 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1170 "how to properly translate it." 1171 msgid "ask" 1172 msgstr "zapytaj" 1173 1174 #: interpreter/translator.cpp:573 1175 #, kde-format 1176 msgctxt "" 1177 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " 1178 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1179 "how to properly translate it." 1180 msgid "pi" 1181 msgstr "pi" 1182 1183 #: interpreter/translator.cpp:580 1184 #, kde-format 1185 msgctxt "" 1186 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " 1187 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1188 "how to properly translate it." 1189 msgid "tan" 1190 msgstr "tan" 1191 1192 #: interpreter/translator.cpp:587 1193 #, kde-format 1194 msgctxt "" 1195 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " 1196 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1197 "how to properly translate it." 1198 msgid "sin" 1199 msgstr "sin" 1200 1201 #: interpreter/translator.cpp:594 1202 #, kde-format 1203 msgctxt "" 1204 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " 1205 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1206 "how to properly translate it." 1207 msgid "cos" 1208 msgstr "cos" 1209 1210 #: interpreter/translator.cpp:601 1211 #, kde-format 1212 msgctxt "" 1213 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " 1214 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1215 "learn how to properly translate it." 1216 msgid "arctan" 1217 msgstr "arctan" 1218 1219 #: interpreter/translator.cpp:608 1220 #, kde-format 1221 msgctxt "" 1222 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " 1223 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1224 "learn how to properly translate it." 1225 msgid "arcsin" 1226 msgstr "arcsin" 1227 1228 #: interpreter/translator.cpp:615 1229 #, kde-format 1230 msgctxt "" 1231 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " 1232 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1233 "learn how to properly translate it." 1234 msgid "arccos" 1235 msgstr "arccos" 1236 1237 #: interpreter/translator.cpp:622 1238 #, kde-format 1239 msgctxt "" 1240 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " 1241 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1242 "learn how to properly translate it." 1243 msgid "sqrt" 1244 msgstr "pierwiastekkwadratowy" 1245 1246 #: interpreter/translator.cpp:629 1247 #, kde-format 1248 msgctxt "" 1249 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " 1250 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1251 "learn how to properly translate it." 1252 msgid "round" 1253 msgstr "zaokrąglij" 1254 1255 #: interpreter/translator.cpp:636 1256 #, kde-format 1257 msgctxt "" 1258 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " 1259 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1260 "to learn how to properly translate it." 1261 msgid "getdirection" 1262 msgstr "pobierzkierunek" 1263 1264 #: interpreter/translator.cpp:643 1265 #, kde-format 1266 msgctxt "" 1267 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " 1268 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1269 "how to properly translate it." 1270 msgid "mod" 1271 msgstr "dzieleniemodulo" 1272 1273 #: interpreter/translator.cpp:662 1274 #, kde-format 1275 msgctxt "" 1276 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1277 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1278 msgid "triangle" 1279 msgstr "trójkąt" 1280 1281 #: interpreter/translator.cpp:674 1282 #, kde-format 1283 msgctxt "" 1284 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1285 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1286 msgid "curly" 1287 msgstr "kręcony" 1288 1289 #: interpreter/translator.cpp:692 1290 #, kde-format 1291 msgctxt "" 1292 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1293 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1294 msgid "arrow" 1295 msgstr "strzałka" 1296 1297 #: interpreter/translator.cpp:719 1298 #, kde-format 1299 msgctxt "" 1300 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1301 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1302 msgid "flower" 1303 msgstr "kwiat" 1304 1305 #. i18n: ectx: Menu (file) 1306 #: kturtleui.rc:6 1307 #, kde-format 1308 msgid "&File" 1309 msgstr "&Plik" 1310 1311 #. i18n: ectx: Menu (examples) 1312 #: kturtleui.rc:11 1313 #, kde-format 1314 msgid "&Examples" 1315 msgstr "&Przykłady" 1316 1317 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1318 #: kturtleui.rc:24 1319 #, kde-format 1320 msgid "&Edit" 1321 msgstr "&Edycja" 1322 1323 #. i18n: ectx: Menu (canvas) 1324 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521 1325 #, kde-format 1326 msgid "&Canvas" 1327 msgstr "Płó&tno" 1328 1329 #. i18n: ectx: Menu (run) 1330 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417 1331 #, kde-format 1332 msgid "&Run" 1333 msgstr "&Wykonaj" 1334 1335 #. i18n: ectx: Menu (speed) 1336 #: kturtleui.rc:51 1337 #, kde-format 1338 msgid "&Run Speed" 1339 msgstr "&Szybko" 1340 1341 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1342 #: kturtleui.rc:60 1343 #, kde-format 1344 msgid "&Tools" 1345 msgstr "&Narzędzia" 1346 1347 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1348 #: kturtleui.rc:64 1349 #, kde-format 1350 msgid "&Settings" 1351 msgstr "&Ustawienia" 1352 1353 #. i18n: ectx: Menu (language) 1354 #: kturtleui.rc:65 1355 #, kde-format 1356 msgid "&Script Language" 1357 msgstr "&Język" 1358 1359 #. i18n: ectx: Menu (help) 1360 #: kturtleui.rc:75 1361 #, kde-format 1362 msgid "&Help" 1363 msgstr "P&omoc" 1364 1365 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1366 #: kturtleui.rc:80 1367 #, kde-format 1368 msgid "Main Toolbar" 1369 msgstr "Pasek narzędzi" 1370 1371 #: main.cpp:34 1372 #, kde-format 1373 msgid "KTurtle" 1374 msgstr "KTurtle" 1375 1376 #: main.cpp:36 1377 #, kde-format 1378 msgid "https://edu.kde.org/kturtle" 1379 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle" 1380 1381 #: main.cpp:37 1382 #, kde-format 1383 msgid "" 1384 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " 1385 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " 1386 "programming tools available from the user interface. The programming " 1387 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." 1388 msgstr "" 1389 "KTurtle jest środowiskiem programowania edukacyjnego, które ma na celu " 1390 "nauczyć programowania w sposób jak najprostszy. By to osiągnąć KTurtle " 1391 "udostępnia wszystkie narzędzia programistyczne w interfejsie użytkownika. " 1392 "Językiem programowania używanym w KTurtle jest TurtleScript, który pozwala " 1393 "na tłumaczenie jego poleceń." 1394 1395 #: main.cpp:38 1396 #, kde-format 1397 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1398 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1399 1400 #: main.cpp:40 1401 #, kde-format 1402 msgid "Cies Breijs" 1403 msgstr "Cies Breijs" 1404 1405 #: main.cpp:40 1406 #, kde-format 1407 msgid "Initiator and core developer" 1408 msgstr "Inicjator i główny twórca" 1409 1410 #: main.cpp:41 1411 #, kde-format 1412 msgid "Niels Slot" 1413 msgstr "Niels Slot" 1414 1415 #: main.cpp:41 main.cpp:42 1416 #, kde-format 1417 msgid "Core developer" 1418 msgstr "Główny twórca" 1419 1420 #: main.cpp:42 1421 #, kde-format 1422 msgid "Mauricio Piacentini" 1423 msgstr "Mauricio Piacentini" 1424 1425 #: main.cpp:50 1426 #, kde-format 1427 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" 1428 msgstr "Plik lub adres do otwarcia (w środowisku graficznym)" 1429 1430 #: main.cpp:51 1431 #, kde-format 1432 msgid "" 1433 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " 1434 "scripts" 1435 msgstr "" 1436 "Uruchamia KTurtle w trybie testowym (bez środowiska graficznego), doskonały " 1437 "do zautomatyzowanych testów jednostek" 1438 1439 #: main.cpp:52 1440 #, kde-format 1441 msgid "" 1442 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " 1443 "local file" 1444 msgstr "" 1445 "Uruchamia KTurtle w trybie testowym (bez środowiska graficznego), " 1446 "bezpośrednio uruchamia wskazany plik" 1447 1448 #: main.cpp:53 1449 #, kde-format 1450 msgid "" 1451 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" 1452 "\" (only works in testing mode)" 1453 msgstr "" 1454 "Wybiera język za pośrednictwem kodu języka - domyślnie jest to \"en_US" 1455 "\" (działa tylko w trybie testowym)" 1456 1457 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); 1458 #: main.cpp:55 1459 #, kde-format 1460 msgid "" 1461 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " 1462 "only)" 1463 msgstr "Tłumaczy program na C++ (tylko dla programistów)" 1464 1465 #: mainwindow.cpp:61 1466 #, kde-format 1467 msgctxt "@info:status the application is ready for commands" 1468 msgid "Ready" 1469 msgstr "Gotów" 1470 1471 #: mainwindow.cpp:175 1472 #, kde-format 1473 msgid "Create a new file" 1474 msgstr "Utwórz nowy plik" 1475 1476 #: mainwindow.cpp:176 1477 #, kde-format 1478 msgid "New File: Create a new file" 1479 msgstr "Nowy plik: Utwórz nowy plik" 1480 1481 #: mainwindow.cpp:179 1482 #, kde-format 1483 msgid "Open an existing file" 1484 msgstr "Otwórz istniejący plik" 1485 1486 #: mainwindow.cpp:180 1487 #, kde-format 1488 msgid "Open File: Open an existing file" 1489 msgstr "Otwórz plik: Otwórz istniejący plik" 1490 1491 #: mainwindow.cpp:184 1492 #, kde-format 1493 msgid "Open a recently used file" 1494 msgstr "Otwórz ostatnio używany plik" 1495 1496 #: mainwindow.cpp:185 1497 #, kde-format 1498 msgid "Open Recent File: Open a recently used file" 1499 msgstr "Otwórz ostatnio używany plik" 1500 1501 #: mainwindow.cpp:187 1502 #, kde-format 1503 msgid "Get more examples..." 1504 msgstr "Pobierz więcej przykładów..." 1505 1506 #: mainwindow.cpp:196 1507 #, kde-format 1508 msgid "Save the current file to disk" 1509 msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku" 1510 1511 #: mainwindow.cpp:197 1512 #, kde-format 1513 msgid "Save File: Save the current file to disk" 1514 msgstr "Zapisz plik: Zapisz bieżący plik na dysku" 1515 1516 #: mainwindow.cpp:201 1517 #, kde-format 1518 msgid "Save the current file under a different name" 1519 msgstr "Zapisz bieżący plik pod nową nazwą" 1520 1521 #: mainwindow.cpp:202 1522 #, kde-format 1523 msgid "Save File As: Save the current file under a different name" 1524 msgstr "Zapisz jako: Zapisz bieżący plik pod nową nazwą" 1525 1526 #: mainwindow.cpp:205 1527 #, kde-format 1528 msgid "Export to &HTML..." 1529 msgstr "Zapisz jako plik &HTML..." 1530 1531 #: mainwindow.cpp:206 1532 #, kde-format 1533 msgid "Export the contents of the editor as HTML" 1534 msgstr "Zapisz zawartość edytora jako plik HTML" 1535 1536 #: mainwindow.cpp:207 1537 #, kde-format 1538 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" 1539 msgstr "Zapisz jako plik HTML: Eksportuje zawartość edytora do pliku HTML" 1540 1541 #: mainwindow.cpp:211 1542 #, kde-format 1543 msgid "Print the code" 1544 msgstr "Wydrukuj program" 1545 1546 #: mainwindow.cpp:212 1547 #, kde-format 1548 msgid "Print: Print the code" 1549 msgstr "Drukuj: Wydrukuj program" 1550 1551 #: mainwindow.cpp:215 1552 #, kde-format 1553 msgid "Quit KTurtle" 1554 msgstr "Zakończ KTurtle" 1555 1556 #: mainwindow.cpp:216 1557 #, kde-format 1558 msgid "Quit: Quit KTurtle" 1559 msgstr "Zakończ: Zakończ KTurtle" 1560 1561 #: mainwindow.cpp:220 1562 #, kde-format 1563 msgid "Undo a change in the editor" 1564 msgstr "Cofnij zmianę w edytorze" 1565 1566 #: mainwindow.cpp:221 1567 #, kde-format 1568 msgid "Undo: Undo a change in the editor" 1569 msgstr "Cofnij: Cofnij zmianę w edytorze" 1570 1571 #: mainwindow.cpp:226 1572 #, kde-format 1573 msgid "Redo a previously undone change in the editor" 1574 msgstr "Przywróć wcześniej cofnięte zmiany w edytorze" 1575 1576 #: mainwindow.cpp:227 1577 #, kde-format 1578 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" 1579 msgstr "Przywróć: Przywróć wcześniej cofnięte zmiany w edytorze" 1580 1581 #: mainwindow.cpp:232 1582 #, kde-format 1583 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1584 msgstr "Wytnij zaznaczony tekst do schowka" 1585 1586 #: mainwindow.cpp:233 1587 #, kde-format 1588 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" 1589 msgstr "Wytnij: Wytnij zaznaczony tekst do schowka" 1590 1591 #: mainwindow.cpp:238 1592 #, kde-format 1593 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1594 msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst do schowka" 1595 1596 #: mainwindow.cpp:239 1597 #, kde-format 1598 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" 1599 msgstr "Kopiuj: Skopiuj zaznaczony tekst do schowka" 1600 1601 #: mainwindow.cpp:244 1602 #, kde-format 1603 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" 1604 msgstr "Wklej zawartość schowka w miejsce zaznaczenia" 1605 1606 #: mainwindow.cpp:245 1607 #, kde-format 1608 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" 1609 msgstr "Wklej: Wklej zawartość schowka w miejsce zaznaczenia" 1610 1611 #: mainwindow.cpp:248 1612 #, kde-format 1613 msgid "Select all the code in the editor" 1614 msgstr "Zaznacz cały program w edytorze" 1615 1616 #: mainwindow.cpp:249 1617 #, kde-format 1618 msgid "Select All: Select all the code in the editor" 1619 msgstr "Zaznacz wszystko: Zaznacz cały program w edytorze" 1620 1621 #: mainwindow.cpp:252 1622 #, kde-format 1623 msgid "Overwrite Mode" 1624 msgstr "Tryb zastępowania" 1625 1626 #: mainwindow.cpp:254 1627 #, kde-format 1628 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1629 msgstr "Przełączanie pomiędzy trybem \"wstawiania\" i \"zastępowania\"" 1630 1631 #: mainwindow.cpp:255 1632 #, kde-format 1633 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1634 msgstr "" 1635 "Tryb zastępowania: Przełączanie pomiędzy trybem \"wstawiania\" i " 1636 "\"zastępowania\"" 1637 1638 #: mainwindow.cpp:262 1639 #, kde-format 1640 msgid "Search through the code in the editor" 1641 msgstr "Przeszukaj program w edytorze" 1642 1643 #: mainwindow.cpp:263 1644 #, kde-format 1645 msgid "Find: Search through the code in the editor" 1646 msgstr "Szukaj: Przeszukaj program w edytorze" 1647 1648 #: mainwindow.cpp:266 1649 #, kde-format 1650 msgid "Continue searching through the code in the editor" 1651 msgstr "Kontynuuj przeszukiwanie programu w edytorze" 1652 1653 #: mainwindow.cpp:267 1654 #, kde-format 1655 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" 1656 msgstr "Znajdź następny: Kontynuuj przeszukiwanie programu w edytorze" 1657 1658 #: mainwindow.cpp:270 1659 #, kde-format 1660 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" 1661 msgstr "Kontynuuj przeszukiwanie wstecz programu w edytorze" 1662 1663 #: mainwindow.cpp:271 1664 #, kde-format 1665 msgid "" 1666 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" 1667 msgstr "Znajdź poprzedni: Kontynuuj przeszukiwanie wstecz programu w edytorze" 1668 1669 #: mainwindow.cpp:280 1670 #, kde-format 1671 msgid "Export to &Image (PNG)..." 1672 msgstr "Zapisz jako &obrazek PNG..." 1673 1674 #: mainwindow.cpp:281 1675 #, kde-format 1676 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" 1677 msgstr "Zapisz bieżące płótno na dysku jako obrazek rastrowy w formacie PNG" 1678 1679 #: mainwindow.cpp:282 1680 #, kde-format 1681 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" 1682 msgstr "" 1683 "Zapisz jako obraz PNG: Zapisz bieżące płótno na dysku jako obrazek rastrowy " 1684 "w formacie PNG" 1685 1686 #: mainwindow.cpp:286 1687 #, kde-format 1688 msgid "Export to &Drawing (SVG)..." 1689 msgstr "Zapisz jak obrazek &wektorowy (SVG)..." 1690 1691 #: mainwindow.cpp:287 1692 #, kde-format 1693 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1694 msgstr "Zapisz bieżace płótno jako plik SVG" 1695 1696 #: mainwindow.cpp:288 1697 #, kde-format 1698 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1699 msgstr "Zapisz jako plik SVG: Zapisz bieżace płótno jako plik SVG" 1700 1701 #: mainwindow.cpp:291 1702 #, kde-format 1703 msgid "&Print Canvas..." 1704 msgstr "&Drukuj płótno..." 1705 1706 #: mainwindow.cpp:293 1707 #, kde-format 1708 msgid "Print the canvas" 1709 msgstr "Wydrukuj płótno" 1710 1711 #: mainwindow.cpp:294 1712 #, kde-format 1713 msgid "Print: Print the canvas" 1714 msgstr "Drukuj: wydrukuj bieżące płótno" 1715 1716 #: mainwindow.cpp:301 1717 #, kde-format 1718 msgid "Execute the program" 1719 msgstr "Uruchom program" 1720 1721 #: mainwindow.cpp:302 1722 #, kde-format 1723 msgid "Run: Execute the program" 1724 msgstr "Wykonaj: Uruchom program" 1725 1726 #: mainwindow.cpp:305 1727 #, kde-format 1728 msgid "&Pause" 1729 msgstr "&Wstrzymaj" 1730 1731 #: mainwindow.cpp:309 1732 #, kde-format 1733 msgid "Pause execution" 1734 msgstr "Wstrzymaj wykonywanie" 1735 1736 #: mainwindow.cpp:310 1737 #, kde-format 1738 msgid "Pause: Pause execution" 1739 msgstr "Pauza: Wstrzymaj wykonywanie" 1740 1741 #: mainwindow.cpp:313 1742 #, kde-format 1743 msgid "&Abort" 1744 msgstr "&Przerwij" 1745 1746 #: mainwindow.cpp:316 1747 #, kde-format 1748 msgid "Stop executing program" 1749 msgstr "Zatrzymaj wykonywanie programu" 1750 1751 #: mainwindow.cpp:317 1752 #, kde-format 1753 msgid "Abort: Stop executing program" 1754 msgstr "Przerwij: Zatrzymaj wykonywanie programu" 1755 1756 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); 1757 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); 1758 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); 1759 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); 1760 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); 1761 #. Tools menu actions 1762 #: mainwindow.cpp:327 1763 #, kde-format 1764 msgid "&Direction Chooser..." 1765 msgstr "Wybór &kierunku..." 1766 1767 #: mainwindow.cpp:329 1768 #, kde-format 1769 msgid "Shows the direction chooser dialog" 1770 msgstr "Pokazuje okno wyboru kierunku" 1771 1772 #: mainwindow.cpp:330 1773 #, kde-format 1774 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" 1775 msgstr "Wybór kierunku: Pokazuje okno wyboru kierunku" 1776 1777 #: mainwindow.cpp:333 1778 #, kde-format 1779 msgid "&Color Picker..." 1780 msgstr "Wybór k&oloru..." 1781 1782 #: mainwindow.cpp:335 1783 #, kde-format 1784 msgid "Shows the color picker dialog" 1785 msgstr "Pokazuje okno wyboru koloru" 1786 1787 #: mainwindow.cpp:336 1788 #, kde-format 1789 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" 1790 msgstr "Wybór koloru: Pokazuje okno wyboru koloru" 1791 1792 #: mainwindow.cpp:340 1793 #, kde-format 1794 msgid "Show &Editor" 1795 msgstr "Pokaż &edytor" 1796 1797 #: mainwindow.cpp:342 1798 #, kde-format 1799 msgid "Show or hide the Code Editor" 1800 msgstr "Pokaż/ukryj edytor" 1801 1802 #: mainwindow.cpp:343 1803 #, kde-format 1804 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 1805 msgstr "Edytor programu: Pokaż/ukryj edytor" 1806 1807 #: mainwindow.cpp:350 1808 #, kde-format 1809 msgid "Show &Inspector" 1810 msgstr "Pokaż &podgląd" 1811 1812 #: mainwindow.cpp:352 1813 #, kde-format 1814 msgid "Show or hide the Inspector" 1815 msgstr "Pokaż/ukryj podgląd" 1816 1817 #: mainwindow.cpp:353 1818 #, kde-format 1819 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" 1820 msgstr "Pokaż podgląd: pokaż lub ukryj podgląd" 1821 1822 #: mainwindow.cpp:360 1823 #, kde-format 1824 msgid "Show E&rrors" 1825 msgstr "Pokaż &błędy" 1826 1827 #: mainwindow.cpp:362 1828 #, kde-format 1829 msgid "Show or hide the Errors tab" 1830 msgstr "Pokaż/ukryj kartę Błędy" 1831 1832 #: mainwindow.cpp:363 1833 #, kde-format 1834 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" 1835 msgstr "Pokaż Błędy: Pokaż/ukryj kartę Błędy" 1836 1837 #. i18n("Show &Console"), this); 1838 #. actionCollection()->addAction("show_console", a); 1839 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); 1840 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); 1841 #. a->setCheckable(true); 1842 #. a->setChecked(false); 1843 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); 1844 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); 1845 #: mainwindow.cpp:377 1846 #, kde-format 1847 msgid "Show &Line Numbers" 1848 msgstr "Pokaż numery &wierszy" 1849 1850 #: mainwindow.cpp:379 1851 #, kde-format 1852 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" 1853 msgstr "Włącz/wyłącz wyświetlanie numerów wierszy" 1854 1855 #: mainwindow.cpp:380 1856 #, kde-format 1857 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" 1858 msgstr "Pokaż numery wierszy: Włącz/wyłącz wyświetlanie numerów wierszy" 1859 1860 #: mainwindow.cpp:391 1861 #, kde-format 1862 msgid "Get help on the command under the cursor" 1863 msgstr "Pomoc na temat wskazywanego polecenia " 1864 1865 #: mainwindow.cpp:392 1866 #, kde-format 1867 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" 1868 msgstr "Pomoc kontekstowa: Pomoc na temat wskazywanego polecenia " 1869 1870 #: mainwindow.cpp:397 1871 #, kde-format 1872 msgid "Help" 1873 msgstr "Pomoc" 1874 1875 #: mainwindow.cpp:398 1876 #, kde-format 1877 msgid "Help: Open manual for KTurtle" 1878 msgstr "Pomoc: Otwórz podręcznik KTurtle" 1879 1880 #: mainwindow.cpp:402 1881 #, kde-format 1882 msgid "Console" 1883 msgstr "Konsola" 1884 1885 #: mainwindow.cpp:409 1886 #, kde-format 1887 msgid "Execute" 1888 msgstr "Wykonaj" 1889 1890 #: mainwindow.cpp:411 1891 #, kde-format 1892 msgid "Execute: Executes the current line in the console" 1893 msgstr "Wykonaj: wykonuje bieżący wiersz w konsoli" 1894 1895 #: mainwindow.cpp:422 1896 #, kde-format 1897 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1898 msgstr "" 1899 "Uruchom program lub użyj menu by wybrać prędkość z jaką ma działać program." 1900 1901 #: mainwindow.cpp:423 1902 #, kde-format 1903 msgid "" 1904 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1905 msgstr "Uruchom: Uruchom program lub użyj menu by wybrać prędkość działania" 1906 1907 #: mainwindow.cpp:426 1908 #, kde-format 1909 msgctxt "@option:radio" 1910 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" 1911 msgstr "P&ełna prędkość (bez podświetlania i monitorowania)" 1912 1913 #: mainwindow.cpp:429 1914 #, kde-format 1915 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" 1916 msgstr "Uruchom program z pełną prędkością bez podświetlania i monitorowania" 1917 1918 #: mainwindow.cpp:430 1919 #, kde-format 1920 msgid "" 1921 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " 1922 "disabled" 1923 msgstr "" 1924 "Pełna prędkość: Uruchom program z pełną prędkością bez podświetlania i " 1925 "monitorowania" 1926 1927 #: mainwindow.cpp:435 1928 #, kde-format 1929 msgctxt "@option:radio" 1930 msgid "&Full Speed" 1931 msgstr "&Szybko" 1932 1933 #: mainwindow.cpp:439 1934 #, kde-format 1935 msgid "Run the program at full speed" 1936 msgstr "Uruchom program z pełną prędkością" 1937 1938 #: mainwindow.cpp:440 1939 #, kde-format 1940 msgid "Full Speed: Run the program at full speed" 1941 msgstr "Pełna prędkość: Uruchom program tak, żeby działał szybko" 1942 1943 #: mainwindow.cpp:445 1944 #, kde-format 1945 msgctxt "@option:radio choose the slow speed" 1946 msgid "&Slow" 1947 msgstr "&Wolno" 1948 1949 #: mainwindow.cpp:448 1950 #, kde-format 1951 msgid "Run the program at a slow speed" 1952 msgstr "Uruchom program tak, żeby działał wolno" 1953 1954 #: mainwindow.cpp:449 1955 #, kde-format 1956 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" 1957 msgstr "Wolno: Uruchom program tak, żeby działał wolno" 1958 1959 #: mainwindow.cpp:454 1960 #, kde-format 1961 msgctxt "@option:radio" 1962 msgid "S&lower" 1963 msgstr "W&olniej" 1964 1965 #: mainwindow.cpp:457 1966 #, kde-format 1967 msgid "Run the program at a slower speed" 1968 msgstr "Uruchom program tak, żeby działał wolniej" 1969 1970 #: mainwindow.cpp:458 1971 #, kde-format 1972 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" 1973 msgstr "Wolniej: Uruchom program tak, żeby działał wolniej" 1974 1975 #: mainwindow.cpp:463 1976 #, kde-format 1977 msgctxt "@option:radio" 1978 msgid "Sl&owest" 1979 msgstr "&Najwolniej" 1980 1981 #: mainwindow.cpp:466 1982 #, kde-format 1983 msgid "Run the program at the slowest speed" 1984 msgstr "Uruchom program tak, żeby działał najwolniej" 1985 1986 #: mainwindow.cpp:467 1987 #, kde-format 1988 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" 1989 msgstr "Najwolniej: Uruchom program tak, żeby działał najwolniej" 1990 1991 #: mainwindow.cpp:472 1992 #, kde-format 1993 msgctxt "@option:radio" 1994 msgid "S&tep-by-Step" 1995 msgstr "&Krok po kroku" 1996 1997 #: mainwindow.cpp:475 1998 #, kde-format 1999 msgid "Run the program one step at a time" 2000 msgstr "Wykonuj program po jednym poleceniu na raz" 2001 2002 #: mainwindow.cpp:476 2003 #, kde-format 2004 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" 2005 msgstr "Krok po kroku: Wykonuj program po jednym poleceniu na raz" 2006 2007 #: mainwindow.cpp:496 2008 #, kde-format 2009 msgid "" 2010 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" 2011 msgstr "" 2012 "Płótno: Tutaj żółw się porusza i rysuje obrazek podczas wykonywania programu" 2013 2014 #: mainwindow.cpp:505 2015 #, kde-format 2016 msgid "E&rrors" 2017 msgstr "&Błędy" 2018 2019 #: mainwindow.cpp:535 2020 #, kde-format 2021 msgid "&Editor" 2022 msgstr "&Edytor" 2023 2024 #: mainwindow.cpp:549 2025 #, kde-format 2026 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" 2027 msgstr "Edytor programu: Tutaj wpisuj polecenia KTurtle" 2028 2029 #: mainwindow.cpp:552 2030 #, kde-format 2031 msgid "&Inspector" 2032 msgstr "P&odgląd" 2033 2034 #: mainwindow.cpp:562 2035 #, kde-format 2036 msgid "" 2037 "Inspector: See information about variables and functions when the program " 2038 "runs" 2039 msgstr "" 2040 "Podgląd: Tu są wyświetlane informacje o zmiennych i funkcjach podczas " 2041 "uruchamiania programu" 2042 2043 #: mainwindow.cpp:655 2044 #, kde-format 2045 msgid "Switch to the %1 dictionary" 2046 msgstr "Przełącz na słownik %1" 2047 2048 #: mainwindow.cpp:734 2049 #, kde-format 2050 msgid " OVR " 2051 msgstr "NAD" 2052 2053 #: mainwindow.cpp:734 2054 #, kde-format 2055 msgid " INS " 2056 msgstr "WST" 2057 2058 #: mainwindow.cpp:742 2059 #, kde-format 2060 msgid "<nothing under cursor>" 2061 msgstr "<nie ma niczego pod kursorem>" 2062 2063 #: mainwindow.cpp:743 2064 #, kde-format 2065 msgid "Help on: %1" 2066 msgstr "Pomoc na temat: %1" 2067 2068 #: mainwindow.cpp:748 2069 #, kde-format 2070 msgid " Line: %1 Column: %2 " 2071 msgstr "Wiersz: %1 Kolumna %2" 2072 2073 #: mainwindow.cpp:756 2074 #, kde-format 2075 msgid "\"%1\" <%2>" 2076 msgstr "%1 (%2)" 2077 2078 #: mainwindow.cpp:759 2079 #, kde-format 2080 msgid "<variable>" 2081 msgstr "<zmienna>" 2082 2083 #: mainwindow.cpp:760 2084 #, kde-format 2085 msgid "<number>" 2086 msgstr "<liczba>" 2087 2088 #: mainwindow.cpp:761 2089 #, kde-format 2090 msgid "<comment>" 2091 msgstr "<komentarz>" 2092 2093 #: mainwindow.cpp:762 2094 #, kde-format 2095 msgid "<string>" 2096 msgstr "<napis>" 2097 2098 #: mainwindow.cpp:768 2099 #, kde-format 2100 msgid "scope" 2101 msgstr "zakres" 2102 2103 #: mainwindow.cpp:770 2104 #, kde-format 2105 msgid "assignment" 2106 msgstr "przypisanie " 2107 2108 #: mainwindow.cpp:772 2109 #, kde-format 2110 msgid "parenthesis" 2111 msgstr "nawiasy" 2112 2113 #: mainwindow.cpp:774 2114 #, kde-format 2115 msgid "mathematical operator" 2116 msgstr "operator arytmetyczny" 2117 2118 #: mainwindow.cpp:776 2119 #, kde-format 2120 msgid "expression" 2121 msgstr "wyrażenie" 2122 2123 #: mainwindow.cpp:778 2124 #, kde-format 2125 msgid "boolean operator" 2126 msgstr "operator logiczny" 2127 2128 #: mainwindow.cpp:780 2129 #, kde-format 2130 msgid "learned command" 2131 msgstr "nauczone polecenie" 2132 2133 #: mainwindow.cpp:782 2134 #, kde-format 2135 msgid "argument separator" 2136 msgstr "separator argumentu" 2137 2138 #: mainwindow.cpp:785 2139 #, kde-format 2140 msgid "command" 2141 msgstr "polecenie" 2142 2143 #: mainwindow.cpp:788 2144 #, kde-format 2145 msgid "controller command" 2146 msgstr "polecenie kontrolujące" 2147 2148 #: mainwindow.cpp:813 2149 #, kde-format 2150 msgid "Could not change the language to %1." 2151 msgstr "Nie można zmienić języka na %1." 2152 2153 #: mainwindow.cpp:821 2154 #, kde-format 2155 msgid "English [built in]" 2156 msgstr "Angielski [wbudowany]" 2157 2158 #: mainwindow.cpp:822 2159 #, kde-format 2160 msgid "%1 (%2)" 2161 msgstr "%1 (%2)" 2162 2163 #: mainwindow.cpp:970 2164 #, kde-format 2165 msgid "untitled" 2166 msgstr "nienazwany" 2167 2168 #: mainwindow.cpp:1012 2169 #, kde-format 2170 msgid "Save as Picture" 2171 msgstr "Zapisz jako rysunek" 2172 2173 #: mainwindow.cpp:1014 2174 #, kde-format 2175 msgid "PNG Images" 2176 msgstr "Rysunki w formacie PNG" 2177 2178 #: mainwindow.cpp:1030 2179 #, kde-format 2180 msgctxt "@title:window" 2181 msgid "Save as SVG" 2182 msgstr "Zapisz jako plik SVG" 2183 2184 #: mainwindow.cpp:1030 2185 #, kde-format 2186 msgid "Scalable Vector Graphics" 2187 msgstr "Zapisz bieżace płótno jako plik SVG" 2188 2189 #: mainwindow.cpp:1040 2190 #, kde-format 2191 msgctxt "@title:window" 2192 msgid "Save code as HTML" 2193 msgstr "Zapisz kod źródłowy jako plik HTML" 2194 2195 #: mainwindow.cpp:1040 2196 #, kde-format 2197 msgid "HTML documents" 2198 msgstr "Dokument HTML" 2199 2200 #: mainwindow.cpp:1058 2201 #, kde-format 2202 msgid "Input" 2203 msgstr "Wejście" 2204 2205 #: mainwindow.cpp:1067 2206 #, kde-format 2207 msgid "Message" 2208 msgstr "Wiadomość" 2209 2210 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?" 2211 #~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?" 2212 2213 #~ msgid "Overwrite Existing File" 2214 #~ msgstr "Zastąp istniejący plik" 2215 2216 #~ msgid "&Overwrite" 2217 #~ msgstr "&Zastąp" 2218 2219 #~ msgid "Cannot read %1" 2220 #~ msgstr "Nie mogę odczytać: '%1'" 2221 2222 #~ msgid "This button hides the Errors tab" 2223 #~ msgstr "Ten przycisk ukrywa kartę Błędy" 2224 2225 #~ msgid "&Quit" 2226 #~ msgstr "&Zakończ" 2227 2228 #~ msgid "Internationalized string with an %1" 2229 #~ msgstr "Umiędzynarodowiony napis z %1" 2230 2231 #~ msgctxt "" 2232 #~ "You are about to translate the 'Exp' COMMAND, there are some rules on how " 2233 #~ "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 2234 #~ "learn how to properly translate it." 2235 #~ msgid "exp" 2236 #~ msgstr "exp" 2237 2238 #~ msgid "Nothing to show here" 2239 #~ msgstr "Nie ma nic pod kursorem" 2240 2241 #~ msgid "Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)" 2242 #~ msgstr "Tylko analizuje program (działa tylko w trybie testowym)" 2243 2244 #~ msgid "Save &as Picture..." 2245 #~ msgstr "Zapisz &jako rysunek..." 2246 2247 #~ msgid "Save as Picture: Save the current canvas as a picture" 2248 #~ msgstr "Zapisz jako rysunek: Zapisz bieżący plik na dysku" 2249 2250 #~ msgid "<placeholder>no keyword</placeholder>" 2251 #~ msgstr "<placeholder>brak słowa kluczowego</placeholder>" 2252 2253 #~ msgid "<placeholder>variable</placeholder>" 2254 #~ msgstr "<placeholder>zmienna</placeholder>" 2255 2256 #~ msgid "<placeholder>number</placeholder>" 2257 #~ msgstr "<placeholder>liczba</placeholder>" 2258 2259 #~ msgid "<placeholder>comment</placeholder>" 2260 #~ msgstr "<placeholder>komentarz</placeholder>" 2261 2262 #~ msgid "<placeholder>string</placeholder>" 2263 #~ msgstr "<placeholder>napis</placeholder>" 2264 2265 #~ msgid "<placeholder>scope</placeholder>" 2266 #~ msgstr "<placeholder>zakres</placeholder>" 2267 2268 #~ msgid "<placeholder>assignment</placeholder>" 2269 #~ msgstr "<placeholder>przypisanie</placeholder>" 2270 2271 #~ msgid "<placeholder>parenthesis</placeholder>" 2272 #~ msgstr "<placeholder>nawias</placeholder>" 2273 2274 #~ msgid "&View" 2275 #~ msgstr "&Widok"