Warning, /education/kturtle/po/nn/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kturtle to Norwegian Nynorsk
0002 #
0003 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
0004 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: kturtle\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2022-06-19 14:01+0200\n"
0011 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
0012 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
0013 "Language: nn\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 "X-Environment: kde\n"
0020 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0021 "X-Text-Markup: kde4\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Karl Ove Hufthammer"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "karl@huftis.org"
0032 
0033 #: canvas.cpp:195
0034 #, kde-format
0035 msgid "bold"
0036 msgstr "halvfeit"
0037 
0038 #: canvas.cpp:196
0039 #, kde-format
0040 msgid "italic"
0041 msgstr "kursiv"
0042 
0043 #: canvas.cpp:197
0044 #, kde-format
0045 msgid "underline"
0046 msgstr "understreking"
0047 
0048 #: canvas.cpp:198
0049 #, kde-format
0050 msgid "overline"
0051 msgstr "overstreking"
0052 
0053 #: canvas.cpp:199
0054 #, kde-format
0055 msgid "strikeout"
0056 msgstr "gjennomstreking"
0057 
0058 #: colorpicker.cpp:29
0059 #, kde-format
0060 msgctxt "@title:window"
0061 msgid "Color Picker"
0062 msgstr "Fargeveljar"
0063 
0064 #: colorpicker.cpp:48
0065 #, kde-format
0066 msgid "Amount red:"
0067 msgstr "Kor mykje raudt:"
0068 
0069 #: colorpicker.cpp:62
0070 #, kde-format
0071 msgid "Amount green:"
0072 msgstr "Kor mykje grønt:"
0073 
0074 #: colorpicker.cpp:75
0075 #, kde-format
0076 msgid "Amount blue:"
0077 msgstr "Kor mykje blått:"
0078 
0079 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283
0080 #, kde-format
0081 msgid "&Copy to clipboard"
0082 msgstr "&Kopier til utklippstavle"
0083 
0084 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287
0085 #, kde-format
0086 msgid "&Paste to editor"
0087 msgstr "&Lim inn i skriveprogram"
0088 
0089 #: console.cpp:33 console.cpp:60
0090 #, kde-format
0091 msgid "Write a command here and press enter..."
0092 msgstr "Skriv inn ein kommando her og trykk «Enter» …"
0093 
0094 #: console.cpp:34
0095 #, kde-format
0096 msgid ""
0097 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
0098 msgstr ""
0099 "Konsoll: Køyr einskildkommandoar. Skriv inn ein kommando og trykk «Enter»."
0100 
0101 #: console.cpp:36
0102 #, kde-format
0103 msgid "Console:"
0104 msgstr "Konsoll:"
0105 
0106 #: console.cpp:79
0107 #, kde-format
0108 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
0109 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>FEIL:</b> %1</p>"
0110 
0111 #: directiondialog.cpp:195
0112 #, kde-format
0113 msgctxt "@title:window"
0114 msgid "Direction Chooser"
0115 msgstr "Retningsveljar"
0116 
0117 #: directiondialog.cpp:226
0118 #, kde-format
0119 msgid "Command &type:"
0120 msgstr "Kommando&type:"
0121 
0122 #: directiondialog.cpp:241
0123 #, kde-format
0124 msgid "&Previous direction:"
0125 msgstr "&Førre retning:"
0126 
0127 #: directiondialog.cpp:258
0128 #, kde-format
0129 msgid "&New direction:"
0130 msgstr "&Ny retning:"
0131 
0132 #: editor.cpp:146
0133 #, kde-format
0134 msgid "Open"
0135 msgstr "Opna"
0136 
0137 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256
0138 #, kde-format
0139 msgid "Turtle code files"
0140 msgstr "Turtle-kodefiler"
0141 
0142 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030
0143 #: mainwindow.cpp:1040
0144 #, kde-format
0145 msgid "All files"
0146 msgstr "Alle filer"
0147 
0148 #: editor.cpp:164
0149 #, kde-format
0150 msgid ""
0151 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
0152 "with this version of KTurtle.\n"
0153 "Cannot open %1"
0154 msgstr ""
0155 "Fila du prøver å opna er ikkje eit gyldig KTurtle-skript, eller det er ikkje "
0156 "kompatibelt med denne versjonen av KTurtle.\n"
0157 "Klarte ikkje opna %1"
0158 
0159 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237
0160 #, kde-format
0161 msgid "Could not save file."
0162 msgstr "Klarte ikkje lagra fil."
0163 
0164 #: editor.cpp:254
0165 #, kde-format
0166 msgid "Save As"
0167 msgstr "Lagra som"
0168 
0169 #: editor.cpp:267
0170 #, kde-format
0171 msgid ""
0172 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
0173 "lose the changes you have made."
0174 msgstr ""
0175 "Programmet du skriv på, er ikkje lagra. Held du fram, vil du mista alle "
0176 "endringane du har gjort."
0177 
0178 #: editor.cpp:269
0179 #, kde-format
0180 msgid "Unsaved File"
0181 msgstr "Ulagra fil"
0182 
0183 #: editor.cpp:269
0184 #, kde-format
0185 msgid "&Discard Changes"
0186 msgstr "&Forkast endringane"
0187 
0188 #: errordialog.cpp:27
0189 #, kde-format
0190 msgctxt "@title:window"
0191 msgid "Errors"
0192 msgstr "Feil"
0193 
0194 #: errordialog.cpp:42
0195 #, kde-format
0196 msgid ""
0197 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
0198 "Good luck!"
0199 msgstr ""
0200 "Her finn du ei oversikt over feila som oppstod når du køyrde programmet "
0201 "ditt.\n"
0202 "Lykke til!"
0203 
0204 #: errordialog.cpp:59
0205 #, kde-format
0206 msgid "line"
0207 msgstr "linje"
0208 
0209 #: errordialog.cpp:59
0210 #, kde-format
0211 msgid "description"
0212 msgstr "skildring"
0213 
0214 #: errordialog.cpp:59
0215 #, kde-format
0216 msgid "code"
0217 msgstr "kode"
0218 
0219 #: errordialog.cpp:72
0220 #, kde-format
0221 msgid "Hide Errors"
0222 msgstr "Gøym feil"
0223 
0224 #: errordialog.cpp:89
0225 #, kde-format
0226 msgid "No errors occurred yet."
0227 msgstr "Ingen feil så langt."
0228 
0229 #: inspector.cpp:37
0230 #, kde-format
0231 msgid "Variables"
0232 msgstr "Variablar"
0233 
0234 #: inspector.cpp:44
0235 #, kde-format
0236 msgid "Functions"
0237 msgstr "Funksjonar"
0238 
0239 #: inspector.cpp:51
0240 #, kde-format
0241 msgid "Tree"
0242 msgstr "Tre"
0243 
0244 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113
0245 #, kde-format
0246 msgid "name"
0247 msgstr "namn"
0248 
0249 #: inspector.cpp:95
0250 #, kde-format
0251 msgid "value"
0252 msgstr "verdi"
0253 
0254 #: inspector.cpp:95
0255 #, kde-format
0256 msgid "type"
0257 msgstr "type"
0258 
0259 #: inspector.cpp:105
0260 #, kde-format
0261 msgid "No variables"
0262 msgstr "Ingen variablar"
0263 
0264 #: inspector.cpp:113
0265 #, kde-format
0266 msgid "parameters"
0267 msgstr "parametrar"
0268 
0269 #: inspector.cpp:122
0270 #, kde-format
0271 msgid "No learned functions"
0272 msgstr "Ingen lærte funksjonar"
0273 
0274 #: inspector.cpp:165
0275 #, kde-format
0276 msgctxt "undefined type of a variable"
0277 msgid "empty"
0278 msgstr "tom"
0279 
0280 #: inspector.cpp:172
0281 #, kde-format
0282 msgid "boolean"
0283 msgstr "boolsk"
0284 
0285 #: inspector.cpp:175
0286 #, kde-format
0287 msgid "number"
0288 msgstr "tal"
0289 
0290 #: inspector.cpp:178
0291 #, kde-format
0292 msgid "string"
0293 msgstr "tekst"
0294 
0295 #: inspector.cpp:210
0296 #, kde-format
0297 msgid "None"
0298 msgstr "Ingen"
0299 
0300 #: interpreter/executer.cpp:72
0301 #, kde-format
0302 msgid "Cannot return outside a function. "
0303 msgstr "Kan ikkje returnera utenfor ein funksjon. "
0304 
0305 #: interpreter/executer.cpp:262
0306 #, kde-format
0307 msgid "The %1 command accepts no parameters."
0308 msgstr "Kommandoen «%1» kan ikkje ta parametrar."
0309 
0310 #: interpreter/executer.cpp:272
0311 #, kde-format
0312 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
0313 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
0314 msgstr[0] "Kommandoen «%2» vart kalla med %3 parametrar, men treng berre éin."
0315 msgstr[1] "Kommandoen «%2» vart kalla med %3 parametrar, men treng berre %1."
0316 
0317 #: interpreter/executer.cpp:274
0318 #, kde-format
0319 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
0320 msgid_plural ""
0321 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
0322 msgstr[0] "Kommandoen «%2» vart kalla med %3 parametrar, men kan berre ta éin."
0323 msgstr[1] "Kommandoen «%2» vart kalla med %3 parametrar, men kan berre ta %1."
0324 
0325 #: interpreter/executer.cpp:292
0326 #, kde-format
0327 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
0328 msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta ein tekst som parameter."
0329 
0330 #: interpreter/executer.cpp:294
0331 #, kde-format
0332 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
0333 msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta tekstar som parametrar."
0334 
0335 #: interpreter/executer.cpp:299
0336 #, kde-format
0337 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
0338 msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta eit tal som parameter."
0339 
0340 #: interpreter/executer.cpp:301
0341 #, kde-format
0342 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
0343 msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta tal som parametrar."
0344 
0345 #: interpreter/executer.cpp:306
0346 #, kde-format
0347 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
0348 msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta eit svar som parameter."
0349 
0350 #: interpreter/executer.cpp:308
0351 #, kde-format
0352 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
0353 msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta svar som parametrar."
0354 
0355 #: interpreter/executer.cpp:386
0356 #, kde-format
0357 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
0358 msgstr "Variabelen «%1» vart brukt utan å ha vorte tildelt ein verdi først."
0359 
0360 #: interpreter/executer.cpp:405
0361 #, kde-format
0362 msgid "An unknown function named '%1' was called"
0363 msgstr "Ein ukjend funksjon «%1» vart kalla."
0364 
0365 #: interpreter/executer.cpp:420
0366 #, kde-format
0367 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0368 msgstr "Funksjonen «%1» vart kalla med %2, men må kallast med %3."
0369 
0370 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423
0371 #, kde-format
0372 msgctxt ""
0373 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0374 msgid "1 parameter"
0375 msgid_plural "%1 parameters"
0376 msgstr[0] "1 parameter"
0377 msgstr[1] "%1 parametrar"
0378 
0379 #: interpreter/executer.cpp:627
0380 #, kde-format
0381 msgid "ASSERT failed"
0382 msgstr "hevdingsfeil"
0383 
0384 #: interpreter/executer.cpp:633
0385 #, kde-format
0386 msgid "'And' needs two variables"
0387 msgstr "«Og» treng to variablar."
0388 
0389 #: interpreter/executer.cpp:642
0390 #, kde-format
0391 msgid "'Or' needs two variables"
0392 msgstr "«Eller» treng to variablar."
0393 
0394 #: interpreter/executer.cpp:652
0395 #, kde-format
0396 msgid "I need something to do a not on"
0397 msgstr "Må ha noko å utføra ein «Ikkje» på."
0398 
0399 #: interpreter/executer.cpp:660
0400 #, kde-format
0401 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
0402 msgstr "Kan ikkje gjera ei «==»-samanlikning utan to variablar."
0403 
0404 #: interpreter/executer.cpp:668
0405 #, kde-format
0406 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
0407 msgstr "Kan ikkje gjera ei «!==»-samanlikning utan to variablar."
0408 
0409 #: interpreter/executer.cpp:676
0410 #, kde-format
0411 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
0412 msgstr "Kan ikkje gjera ei «>»-samanlikning utan to variablar."
0413 
0414 #: interpreter/executer.cpp:684
0415 #, kde-format
0416 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
0417 msgstr "Kan ikkje gjera ei «<»-samanlikning utan to variablar."
0418 
0419 #: interpreter/executer.cpp:692
0420 #, kde-format
0421 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
0422 msgstr "Kan ikkje gjera ei «>=»-samanlikning utan to variablar."
0423 
0424 #: interpreter/executer.cpp:700
0425 #, kde-format
0426 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
0427 msgstr "Kan ikkje gjera ei «<=»-samanlikning utan to variablar."
0428 
0429 #: interpreter/executer.cpp:708
0430 #, kde-format
0431 msgid "You need two numbers or string to do an addition"
0432 msgstr "Du må ha to tal eller tekstar for å kunna addera."
0433 
0434 #: interpreter/executer.cpp:720
0435 #, kde-format
0436 msgid "You need two numbers to subtract"
0437 msgstr "Du må ha to tal for å kunna subtrahera."
0438 
0439 #: interpreter/executer.cpp:727
0440 #, kde-format
0441 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
0442 msgstr "Du prøvde å subtrahera frå noko som ikkje er eit tal, «%1»."
0443 
0444 #: interpreter/executer.cpp:729
0445 #, kde-format
0446 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
0447 msgstr "Du prøvde å subtrahera noko som ikkje er eit tal, «%1»."
0448 
0449 #: interpreter/executer.cpp:735
0450 #, kde-format
0451 msgid "You need two numbers to multiplicate"
0452 msgstr "Du må ha to tal for å kunna multiplisera."
0453 
0454 #: interpreter/executer.cpp:742
0455 #, kde-format
0456 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
0457 msgstr "Du prøvde å multiplisera noko som ikkje er eit tal, «%1»."
0458 
0459 #: interpreter/executer.cpp:744
0460 #, kde-format
0461 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
0462 msgstr "Du prøvde å multiplisera med noko som ikkje er eit tal, «%1»."
0463 
0464 #: interpreter/executer.cpp:750
0465 #, kde-format
0466 msgid "You need two numbers to divide"
0467 msgstr "Du må ha to tal for å kunna dividera."
0468 
0469 #: interpreter/executer.cpp:755
0470 #, kde-format
0471 msgid "You tried to divide by zero"
0472 msgstr "Du prøvde å dela på null."
0473 
0474 #: interpreter/executer.cpp:761
0475 #, kde-format
0476 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
0477 msgstr "Du prøvde å dividera noko som ikkje er eit tal, «%1»."
0478 
0479 #: interpreter/executer.cpp:763
0480 #, kde-format
0481 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
0482 msgstr "Du prøvde å dividera på noko som ikkje er eit tal, «%1»."
0483 
0484 #: interpreter/executer.cpp:769
0485 #, kde-format
0486 msgid "You need two numbers to raise a power"
0487 msgstr "Du må ha to tal for å kunna opphøga i ein potens."
0488 
0489 #: interpreter/executer.cpp:780
0490 #, kde-format
0491 msgid "The result of an exponentiation was too large"
0492 msgstr "Resultata av eksponensieringa var for stor."
0493 
0494 #: interpreter/executer.cpp:786
0495 #, kde-format
0496 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
0497 msgstr "Du prøvde å opphøga noko som ikkje er eit tal i ein potens, «%1»."
0498 
0499 #: interpreter/executer.cpp:788
0500 #, kde-format
0501 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
0502 msgstr "Du prøvde å opphøga eit tal i noko som ikkje er eit tal, «%1»."
0503 
0504 #: interpreter/executer.cpp:794
0505 #, kde-format
0506 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
0507 msgstr "Du treng éin variabel og éin verdi for å kunna gjera ei «=»-tildeling."
0508 
0509 #: interpreter/executer.cpp:811
0510 #, kde-format
0511 msgid "The function '%1' is already defined."
0512 msgstr "Funksjonen «%1» er alt definert."
0513 
0514 #: interpreter/executer.cpp:1041
0515 #, kde-format
0516 msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
0517 msgstr "Kan ikkje ta kvadratrot av eit negativt tal."
0518 
0519 #: interpreter/parser.cpp:38
0520 #, kde-format
0521 msgid "Expected a command, instead got '%1'"
0522 msgstr "Venta ein kommando, men fekk «%1»."
0523 
0524 #: interpreter/parser.cpp:71
0525 #, kde-format
0526 msgid "Could not understand '%1'"
0527 msgstr "Forstår ikkje «%1»"
0528 
0529 #: interpreter/parser.cpp:106
0530 #, kde-format
0531 msgid "A comma was expected here..."
0532 msgstr "Venta eit komma her …"
0533 
0534 #: interpreter/parser.cpp:109
0535 #, kde-format
0536 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
0537 msgstr "Venta ikkje «%1». Venta i staden at linja skulle slutta etter %2."
0538 
0539 #: interpreter/parser.cpp:115
0540 #, kde-format
0541 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
0542 msgstr "Venta ei tildeling, «=», etter variabelen «%1»."
0543 
0544 #: interpreter/parser.cpp:119
0545 #, kde-format
0546 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
0547 msgstr "Venta ikkje «%1». Venta i staden ein høgreparentes, «)»."
0548 
0549 #: interpreter/parser.cpp:123
0550 #, kde-format
0551 msgid "Expected 'to' after 'for'"
0552 msgstr "Venta «til» etter «for»."
0553 
0554 #: interpreter/parser.cpp:126
0555 #, kde-format
0556 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
0557 msgstr "Venta eit namn på ein kommando etter kommandoen «lær»."
0558 
0559 #: interpreter/parser.cpp:232
0560 #, kde-format
0561 msgid "You cannot put '%1' here."
0562 msgstr "Du kan ikkje setja ein «%1» her."
0563 
0564 #: interpreter/parser.cpp:268
0565 #, kde-format
0566 msgid ""
0567 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
0568 "close the string."
0569 msgstr ""
0570 "Tekststrengen vart ikkje avslutta rett. Venta eit \"-hermeteikn som "
0571 "strengavsluttar."
0572 
0573 #: interpreter/parser.cpp:616
0574 #, kde-format
0575 msgid "'for' was called wrongly"
0576 msgstr "«for» var kalla på feil måte."
0577 
0578 #: interpreter/parser.cpp:686
0579 #, kde-format
0580 msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
0581 msgstr "Venta eit omfang etter kommandoen «lær»."
0582 
0583 #: interpreter/translator.cpp:96
0584 #, kde-format
0585 msgctxt ""
0586 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
0587 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0588 "learn how to properly translate it."
0589 msgid "true"
0590 msgstr "sann"
0591 
0592 #: interpreter/translator.cpp:103
0593 #, kde-format
0594 msgctxt ""
0595 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
0596 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0597 "learn how to properly translate it."
0598 msgid "false"
0599 msgstr "usann"
0600 
0601 #: interpreter/translator.cpp:122
0602 #, kde-format
0603 msgctxt ""
0604 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
0605 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0606 "translator.php to learn how to properly translate it."
0607 msgid ","
0608 msgstr ","
0609 
0610 #: interpreter/translator.cpp:129
0611 #, kde-format
0612 msgctxt ""
0613 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
0614 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0615 "translator.php to learn how to properly translate it."
0616 msgid "."
0617 msgstr "."
0618 
0619 #: interpreter/translator.cpp:136
0620 #, kde-format
0621 msgctxt ""
0622 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
0623 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0624 "learn how to properly translate it."
0625 msgid "exit"
0626 msgstr "avslutt"
0627 
0628 #: interpreter/translator.cpp:143
0629 #, kde-format
0630 msgctxt ""
0631 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
0632 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0633 "how to properly translate it."
0634 msgid "if"
0635 msgstr "viss"
0636 
0637 #: interpreter/translator.cpp:150
0638 #, kde-format
0639 msgctxt ""
0640 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
0641 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0642 "learn how to properly translate it."
0643 msgid "else"
0644 msgstr "elles"
0645 
0646 #: interpreter/translator.cpp:157
0647 #, kde-format
0648 msgctxt ""
0649 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
0650 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0651 "learn how to properly translate it."
0652 msgid "repeat"
0653 msgstr "gjenta"
0654 
0655 #: interpreter/translator.cpp:164
0656 #, kde-format
0657 msgctxt ""
0658 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
0659 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0660 "learn how to properly translate it."
0661 msgid "while"
0662 msgstr "mens"
0663 
0664 #: interpreter/translator.cpp:171
0665 #, kde-format
0666 msgctxt ""
0667 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
0668 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0669 "how to properly translate it."
0670 msgid "for"
0671 msgstr "for"
0672 
0673 #: interpreter/translator.cpp:178
0674 #, kde-format
0675 msgctxt ""
0676 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
0677 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0678 "how to properly translate it."
0679 msgid "to"
0680 msgstr "til"
0681 
0682 #: interpreter/translator.cpp:185
0683 #, kde-format
0684 msgctxt ""
0685 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
0686 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0687 "learn how to properly translate it."
0688 msgid "step"
0689 msgstr "steg"
0690 
0691 #: interpreter/translator.cpp:192
0692 #, kde-format
0693 msgctxt ""
0694 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
0695 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0696 "learn how to properly translate it."
0697 msgid "break"
0698 msgstr "avbryt"
0699 
0700 #: interpreter/translator.cpp:199
0701 #, kde-format
0702 msgctxt ""
0703 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
0704 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0705 "learn how to properly translate it."
0706 msgid "return"
0707 msgstr "tilbake"
0708 
0709 #: interpreter/translator.cpp:206
0710 #, kde-format
0711 msgctxt ""
0712 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
0713 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0714 "learn how to properly translate it."
0715 msgid "wait"
0716 msgstr "vent"
0717 
0718 #: interpreter/translator.cpp:213
0719 #, kde-format
0720 msgctxt ""
0721 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
0722 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0723 "learn how to properly translate it."
0724 msgid "assert"
0725 msgstr "hevda"
0726 
0727 #: interpreter/translator.cpp:220
0728 #, kde-format
0729 msgctxt ""
0730 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
0731 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0732 "how to properly translate it."
0733 msgid "and"
0734 msgstr "og"
0735 
0736 #: interpreter/translator.cpp:227
0737 #, kde-format
0738 msgctxt ""
0739 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
0740 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0741 "how to properly translate it."
0742 msgid "or"
0743 msgstr "eller"
0744 
0745 #: interpreter/translator.cpp:234
0746 #, kde-format
0747 msgctxt ""
0748 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
0749 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0750 "how to properly translate it."
0751 msgid "not"
0752 msgstr "ikkje"
0753 
0754 #: interpreter/translator.cpp:265
0755 #, kde-format
0756 msgctxt ""
0757 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
0758 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0759 "learn how to properly translate it."
0760 msgid "learn"
0761 msgstr "lær"
0762 
0763 #: interpreter/translator.cpp:272
0764 #, kde-format
0765 msgctxt ""
0766 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
0767 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0768 "learn how to properly translate it."
0769 msgid "reset"
0770 msgstr "nullstill"
0771 
0772 #: interpreter/translator.cpp:279
0773 #, kde-format
0774 msgctxt ""
0775 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
0776 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0777 "learn how to properly translate it."
0778 msgid "clear"
0779 msgstr "tøm"
0780 
0781 #: interpreter/translator.cpp:286
0782 #, kde-format
0783 msgctxt ""
0784 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0785 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0786 "to learn how to properly translate it."
0787 msgid "ccl"
0788 msgstr "tm"
0789 
0790 #: interpreter/translator.cpp:293
0791 #, kde-format
0792 msgctxt ""
0793 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
0794 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0795 "learn how to properly translate it."
0796 msgid "center"
0797 msgstr "midten"
0798 
0799 #: interpreter/translator.cpp:300
0800 #, kde-format
0801 msgctxt ""
0802 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
0803 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0804 "how to properly translate it."
0805 msgid "go"
0806 msgstr "gå"
0807 
0808 #: interpreter/translator.cpp:307
0809 #, kde-format
0810 msgctxt ""
0811 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
0812 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0813 "how to properly translate it."
0814 msgid "gox"
0815 msgstr "gåx"
0816 
0817 #: interpreter/translator.cpp:314
0818 #, kde-format
0819 msgctxt ""
0820 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0821 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0822 "learn how to properly translate it."
0823 msgid "gx"
0824 msgstr "gx"
0825 
0826 #: interpreter/translator.cpp:321
0827 #, kde-format
0828 msgctxt ""
0829 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
0830 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0831 "how to properly translate it."
0832 msgid "goy"
0833 msgstr "gåy"
0834 
0835 #: interpreter/translator.cpp:328
0836 #, kde-format
0837 msgctxt ""
0838 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0839 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0840 "learn how to properly translate it."
0841 msgid "gy"
0842 msgstr "gy"
0843 
0844 #: interpreter/translator.cpp:335
0845 #, kde-format
0846 msgctxt ""
0847 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
0848 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0849 "learn how to properly translate it."
0850 msgid "forward"
0851 msgstr "framover"
0852 
0853 #: interpreter/translator.cpp:342
0854 #, kde-format
0855 msgctxt ""
0856 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0857 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0858 "to learn how to properly translate it."
0859 msgid "fw"
0860 msgstr "fr"
0861 
0862 #: interpreter/translator.cpp:349
0863 #, kde-format
0864 msgctxt ""
0865 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
0866 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0867 "learn how to properly translate it."
0868 msgid "backward"
0869 msgstr "bakover"
0870 
0871 #: interpreter/translator.cpp:356
0872 #, kde-format
0873 msgctxt ""
0874 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
0875 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0876 "translator.php to learn how to properly translate it."
0877 msgid "bw"
0878 msgstr "ba"
0879 
0880 #: interpreter/translator.cpp:363
0881 #, kde-format
0882 msgctxt ""
0883 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
0884 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0885 "learn how to properly translate it."
0886 msgid "direction"
0887 msgstr "retning"
0888 
0889 #: interpreter/translator.cpp:370
0890 #, kde-format
0891 msgctxt ""
0892 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
0893 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0894 "translator.php to learn how to properly translate it."
0895 msgid "dir"
0896 msgstr "ret"
0897 
0898 #: interpreter/translator.cpp:377
0899 #, kde-format
0900 msgctxt ""
0901 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
0902 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0903 "learn how to properly translate it."
0904 msgid "turnleft"
0905 msgstr "snuvenstre"
0906 
0907 #: interpreter/translator.cpp:384
0908 #, kde-format
0909 msgctxt ""
0910 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
0911 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0912 "translator.php to learn how to properly translate it."
0913 msgid "tl"
0914 msgstr "sv"
0915 
0916 #: interpreter/translator.cpp:391
0917 #, kde-format
0918 msgctxt ""
0919 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
0920 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0921 "learn how to properly translate it."
0922 msgid "turnright"
0923 msgstr "snuhøgre"
0924 
0925 #: interpreter/translator.cpp:398
0926 #, kde-format
0927 msgctxt ""
0928 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
0929 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0930 "translator.php to learn how to properly translate it."
0931 msgid "tr"
0932 msgstr "sh"
0933 
0934 #: interpreter/translator.cpp:405
0935 #, kde-format
0936 msgctxt ""
0937 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
0938 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0939 "learn how to properly translate it."
0940 msgid "penwidth"
0941 msgstr "strekbreidd"
0942 
0943 #: interpreter/translator.cpp:412
0944 #, kde-format
0945 msgctxt ""
0946 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
0947 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0948 "translator.php to learn how to properly translate it."
0949 msgid "pw"
0950 msgstr "sb"
0951 
0952 #: interpreter/translator.cpp:419
0953 #, kde-format
0954 msgctxt ""
0955 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
0956 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0957 "learn how to properly translate it."
0958 msgid "penup"
0959 msgstr "løftpenn"
0960 
0961 #: interpreter/translator.cpp:426
0962 #, kde-format
0963 msgctxt ""
0964 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0965 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0966 "to learn how to properly translate it."
0967 msgid "pu"
0968 msgstr "lp"
0969 
0970 #: interpreter/translator.cpp:433
0971 #, kde-format
0972 msgctxt ""
0973 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
0974 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0975 "learn how to properly translate it."
0976 msgid "pendown"
0977 msgstr "senkpenn"
0978 
0979 #: interpreter/translator.cpp:440
0980 #, kde-format
0981 msgctxt ""
0982 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0983 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0984 "to learn how to properly translate it."
0985 msgid "pd"
0986 msgstr "sp"
0987 
0988 #: interpreter/translator.cpp:447
0989 #, kde-format
0990 msgctxt ""
0991 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
0992 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0993 "learn how to properly translate it."
0994 msgid "pencolor"
0995 msgstr "strekfarge"
0996 
0997 #: interpreter/translator.cpp:454
0998 #, kde-format
0999 msgctxt ""
1000 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1001 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1002 "translator.php to learn how to properly translate it."
1003 msgid "pc"
1004 msgstr "sf"
1005 
1006 #: interpreter/translator.cpp:461
1007 #, kde-format
1008 msgctxt ""
1009 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
1010 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1011 "to learn how to properly translate it."
1012 msgid "canvascolor"
1013 msgstr "arkfarge"
1014 
1015 #: interpreter/translator.cpp:468
1016 #, kde-format
1017 msgctxt ""
1018 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1019 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1020 "translator.php to learn how to properly translate it."
1021 msgid "cc"
1022 msgstr "af"
1023 
1024 #: interpreter/translator.cpp:475
1025 #, kde-format
1026 msgctxt ""
1027 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
1028 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1029 "learn how to properly translate it."
1030 msgid "canvassize"
1031 msgstr "arkstorleik"
1032 
1033 #: interpreter/translator.cpp:482
1034 #, kde-format
1035 msgctxt ""
1036 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
1037 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1038 "translator.php to learn how to properly translate it."
1039 msgid "cs"
1040 msgstr "as"
1041 
1042 #: interpreter/translator.cpp:489
1043 #, kde-format
1044 msgctxt ""
1045 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
1046 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1047 "learn how to properly translate it."
1048 msgid "spriteshow"
1049 msgstr "vis"
1050 
1051 #: interpreter/translator.cpp:496
1052 #, kde-format
1053 msgctxt ""
1054 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
1055 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1056 "translator.php to learn how to properly translate it."
1057 msgid "ss"
1058 msgstr "vi"
1059 
1060 #: interpreter/translator.cpp:503
1061 #, kde-format
1062 msgctxt ""
1063 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
1064 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1065 "learn how to properly translate it."
1066 msgid "spritehide"
1067 msgstr "gøym"
1068 
1069 #: interpreter/translator.cpp:510
1070 #, kde-format
1071 msgctxt ""
1072 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
1073 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1074 "translator.php to learn how to properly translate it."
1075 msgid "sh"
1076 msgstr "gj"
1077 
1078 #: interpreter/translator.cpp:517
1079 #, kde-format
1080 msgctxt ""
1081 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
1082 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1083 "learn how to properly translate it."
1084 msgid "print"
1085 msgstr "skriv"
1086 
1087 #: interpreter/translator.cpp:524
1088 #, kde-format
1089 msgctxt ""
1090 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
1091 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1092 "learn how to properly translate it."
1093 msgid "fontsize"
1094 msgstr "skriftstorleik"
1095 
1096 #: interpreter/translator.cpp:531
1097 #, kde-format
1098 msgctxt ""
1099 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
1100 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1101 "learn how to properly translate it."
1102 msgid "random"
1103 msgstr "tilfeldig"
1104 
1105 #: interpreter/translator.cpp:538
1106 #, kde-format
1107 msgctxt ""
1108 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1109 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1110 "to learn how to properly translate it."
1111 msgid "rnd"
1112 msgstr "tf"
1113 
1114 #: interpreter/translator.cpp:545
1115 #, kde-format
1116 msgctxt ""
1117 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
1118 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1119 "learn how to properly translate it."
1120 msgid "getx"
1121 msgstr "hentx"
1122 
1123 #: interpreter/translator.cpp:552
1124 #, kde-format
1125 msgctxt ""
1126 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
1127 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1128 "learn how to properly translate it."
1129 msgid "gety"
1130 msgstr "henty"
1131 
1132 #: interpreter/translator.cpp:559
1133 #, kde-format
1134 msgctxt ""
1135 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
1136 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1137 "learn how to properly translate it."
1138 msgid "message"
1139 msgstr "melding"
1140 
1141 #: interpreter/translator.cpp:566
1142 #, kde-format
1143 msgctxt ""
1144 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
1145 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1146 "how to properly translate it."
1147 msgid "ask"
1148 msgstr "spør"
1149 
1150 #: interpreter/translator.cpp:573
1151 #, kde-format
1152 msgctxt ""
1153 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
1154 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1155 "how to properly translate it."
1156 msgid "pi"
1157 msgstr "pi"
1158 
1159 #: interpreter/translator.cpp:580
1160 #, kde-format
1161 msgctxt ""
1162 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
1163 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1164 "how to properly translate it."
1165 msgid "tan"
1166 msgstr "tan"
1167 
1168 #: interpreter/translator.cpp:587
1169 #, kde-format
1170 msgctxt ""
1171 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
1172 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1173 "how to properly translate it."
1174 msgid "sin"
1175 msgstr "sin"
1176 
1177 #: interpreter/translator.cpp:594
1178 #, kde-format
1179 msgctxt ""
1180 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
1181 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1182 "how to properly translate it."
1183 msgid "cos"
1184 msgstr "cos"
1185 
1186 #: interpreter/translator.cpp:601
1187 #, kde-format
1188 msgctxt ""
1189 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
1190 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1191 "learn how to properly translate it."
1192 msgid "arctan"
1193 msgstr "invtan"
1194 
1195 #: interpreter/translator.cpp:608
1196 #, kde-format
1197 msgctxt ""
1198 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
1199 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1200 "learn how to properly translate it."
1201 msgid "arcsin"
1202 msgstr "invsin"
1203 
1204 #: interpreter/translator.cpp:615
1205 #, kde-format
1206 msgctxt ""
1207 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
1208 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1209 "learn how to properly translate it."
1210 msgid "arccos"
1211 msgstr "invcos"
1212 
1213 #: interpreter/translator.cpp:622
1214 #, kde-format
1215 msgctxt ""
1216 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
1217 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1218 "learn how to properly translate it."
1219 msgid "sqrt"
1220 msgstr "kvadratrot"
1221 
1222 #: interpreter/translator.cpp:629
1223 #, kde-format
1224 msgctxt ""
1225 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
1226 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1227 "learn how to properly translate it."
1228 msgid "round"
1229 msgstr "avrund"
1230 
1231 #: interpreter/translator.cpp:636
1232 #, kde-format
1233 msgctxt ""
1234 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
1235 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1236 "to learn how to properly translate it."
1237 msgid "getdirection"
1238 msgstr "hentretning"
1239 
1240 #: interpreter/translator.cpp:643
1241 #, kde-format
1242 msgctxt ""
1243 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to "
1244 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1245 "how to properly translate it."
1246 msgid "mod"
1247 msgstr "mod"
1248 
1249 #: interpreter/translator.cpp:662
1250 #, kde-format
1251 msgctxt ""
1252 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1253 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1254 msgid "triangle"
1255 msgstr "trekant"
1256 
1257 #: interpreter/translator.cpp:674
1258 #, kde-format
1259 msgctxt ""
1260 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1261 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1262 msgid "curly"
1263 msgstr "krusedull"
1264 
1265 #: interpreter/translator.cpp:692
1266 #, kde-format
1267 msgctxt ""
1268 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1269 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1270 msgid "arrow"
1271 msgstr "pil"
1272 
1273 #: interpreter/translator.cpp:719
1274 #, kde-format
1275 msgctxt ""
1276 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1277 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1278 msgid "flower"
1279 msgstr "blome"
1280 
1281 #. i18n: ectx: Menu (file)
1282 #: kturtleui.rc:6
1283 #, kde-format
1284 msgid "&File"
1285 msgstr "&Fil"
1286 
1287 #. i18n: ectx: Menu (examples)
1288 #: kturtleui.rc:11
1289 #, kde-format
1290 msgid "&Examples"
1291 msgstr "&Eksempel"
1292 
1293 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1294 #: kturtleui.rc:24
1295 #, kde-format
1296 msgid "&Edit"
1297 msgstr "&Rediger"
1298 
1299 #. i18n: ectx: Menu (canvas)
1300 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521
1301 #, kde-format
1302 msgid "&Canvas"
1303 msgstr "&Lerret"
1304 
1305 #. i18n: ectx: Menu (run)
1306 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417
1307 #, kde-format
1308 msgid "&Run"
1309 msgstr "&Køyr"
1310 
1311 #. i18n: ectx: Menu (speed)
1312 #: kturtleui.rc:51
1313 #, kde-format
1314 msgid "&Run Speed"
1315 msgstr "&Køyrefart"
1316 
1317 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1318 #: kturtleui.rc:60
1319 #, kde-format
1320 msgid "&Tools"
1321 msgstr "V&erktøy"
1322 
1323 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1324 #: kturtleui.rc:64
1325 #, kde-format
1326 msgid "&Settings"
1327 msgstr "&Innstillingar"
1328 
1329 #. i18n: ectx: Menu (language)
1330 #: kturtleui.rc:65
1331 #, kde-format
1332 msgid "&Script Language"
1333 msgstr "&Skriptspråk"
1334 
1335 #. i18n: ectx: Menu (help)
1336 #: kturtleui.rc:75
1337 #, kde-format
1338 msgid "&Help"
1339 msgstr "&Hjelp"
1340 
1341 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1342 #: kturtleui.rc:80
1343 #, kde-format
1344 msgid "Main Toolbar"
1345 msgstr "Hovudverktøylinje"
1346 
1347 #: main.cpp:34
1348 #, kde-format
1349 msgid "KTurtle"
1350 msgstr "KTurtle"
1351 
1352 #: main.cpp:36
1353 #, kde-format
1354 msgid "https://edu.kde.org/kturtle"
1355 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle"
1356 
1357 #: main.cpp:37
1358 #, kde-format
1359 msgid ""
1360 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
1361 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
1362 "programming tools available from the user interface. The programming "
1363 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
1364 msgstr ""
1365 "KTurtle er eit leik og lær-program som prøver å gjera det så enkelt som "
1366 "mogleg å læra å programmera, ved å ha alle programmeringsverktøya "
1367 "tilgjengelege frå brukargrensesnittet. Programmeringsspråket som er brukt er "
1368 "TurtleScript."
1369 
1370 #: main.cpp:38
1371 #, kde-format
1372 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1373 msgstr "© 2003–2009 Cies Breijs"
1374 
1375 #: main.cpp:40
1376 #, kde-format
1377 msgid "Cies Breijs"
1378 msgstr "Cies Breijs"
1379 
1380 #: main.cpp:40
1381 #, kde-format
1382 msgid "Initiator and core developer"
1383 msgstr "Første utviklar og hovudutviklar"
1384 
1385 #: main.cpp:41
1386 #, kde-format
1387 msgid "Niels Slot"
1388 msgstr "Niels Slot"
1389 
1390 #: main.cpp:41 main.cpp:42
1391 #, kde-format
1392 msgid "Core developer"
1393 msgstr "Hovudutviklar"
1394 
1395 #: main.cpp:42
1396 #, kde-format
1397 msgid "Mauricio Piacentini"
1398 msgstr "Mauricio Piacentini"
1399 
1400 #: main.cpp:50
1401 #, kde-format
1402 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
1403 msgstr "Fil eller adresse å opna (i GUI-modus)"
1404 
1405 #: main.cpp:51
1406 #, kde-format
1407 msgid ""
1408 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
1409 "scripts"
1410 msgstr ""
1411 "Startar KTurtle i D-Bus-modus (utan grafisk grensesnitt). Nyttig for køyring "
1412 "av automatiske testskript."
1413 
1414 #: main.cpp:52
1415 #, kde-format
1416 msgid ""
1417 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1418 "local file"
1419 msgstr ""
1420 "Startar KTurtle i testmodus (utan grafisk grensesnitt), og køyrer vald "
1421 "lokale fil direkte."
1422 
1423 #: main.cpp:53
1424 #, kde-format
1425 msgid ""
1426 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1427 "\" (only works in testing mode)"
1428 msgstr ""
1429 "Vel språkversjon etter språkkode. Standard er «en_US» (fungerer berre i "
1430 "testmodus)."
1431 
1432 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
1433 #: main.cpp:55
1434 #, kde-format
1435 msgid ""
1436 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1437 "only)"
1438 msgstr ""
1439 "Set om turtle-koden til innbyggbar C++-eksempelstrengar (berre for "
1440 "utviklarar)"
1441 
1442 #: mainwindow.cpp:61
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1445 msgid "Ready"
1446 msgstr "Klar"
1447 
1448 #: mainwindow.cpp:175
1449 #, kde-format
1450 msgid "Create a new file"
1451 msgstr "Lag ei ny fil"
1452 
1453 #: mainwindow.cpp:176
1454 #, kde-format
1455 msgid "New File: Create a new file"
1456 msgstr "Ny fil: Lag ei ny fil"
1457 
1458 #: mainwindow.cpp:179
1459 #, kde-format
1460 msgid "Open an existing file"
1461 msgstr "Opna ei gammal fil"
1462 
1463 #: mainwindow.cpp:180
1464 #, kde-format
1465 msgid "Open File: Open an existing file"
1466 msgstr "Opna fil: Opna ei gammal fil"
1467 
1468 #: mainwindow.cpp:184
1469 #, kde-format
1470 msgid "Open a recently used file"
1471 msgstr "Opna ei nyleg brukt fil"
1472 
1473 #: mainwindow.cpp:185
1474 #, kde-format
1475 msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1476 msgstr "Opna nyleg brukt fil: Opna ei nyleg brukt fil"
1477 
1478 #: mainwindow.cpp:187
1479 #, kde-format
1480 msgid "Get more examples..."
1481 msgstr "Hent fleire eksempel …"
1482 
1483 #: mainwindow.cpp:196
1484 #, kde-format
1485 msgid "Save the current file to disk"
1486 msgstr "Lagra gjeldande fil til disk"
1487 
1488 #: mainwindow.cpp:197
1489 #, kde-format
1490 msgid "Save File: Save the current file to disk"
1491 msgstr "Lagra fil: Lagra gjeldande fil til disk"
1492 
1493 #: mainwindow.cpp:201
1494 #, kde-format
1495 msgid "Save the current file under a different name"
1496 msgstr "Lagra gjeldande fil med nytt namn"
1497 
1498 #: mainwindow.cpp:202
1499 #, kde-format
1500 msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1501 msgstr "Lagra fil som: Lagra gjeldande fil med nytt namn"
1502 
1503 #: mainwindow.cpp:205
1504 #, kde-format
1505 msgid "Export to &HTML..."
1506 msgstr "Eksporter til &HTML …"
1507 
1508 #: mainwindow.cpp:206
1509 #, kde-format
1510 msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1511 msgstr "Eksporter innhaldet i skrivevindauget som HTML."
1512 
1513 #: mainwindow.cpp:207
1514 #, kde-format
1515 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1516 msgstr "Eksporter til HTML: Eksporter innhaldet i skrivevindauget som HTML."
1517 
1518 #: mainwindow.cpp:211
1519 #, kde-format
1520 msgid "Print the code"
1521 msgstr "Skriv ut &programmet"
1522 
1523 #: mainwindow.cpp:212
1524 #, kde-format
1525 msgid "Print: Print the code"
1526 msgstr "Skriv ut: Skriv ut programmet"
1527 
1528 #: mainwindow.cpp:215
1529 #, kde-format
1530 msgid "Quit KTurtle"
1531 msgstr "Avslutt KTurtle"
1532 
1533 #: mainwindow.cpp:216
1534 #, kde-format
1535 msgid "Quit: Quit KTurtle"
1536 msgstr "Avslutt: Avslutt KTurtle"
1537 
1538 #: mainwindow.cpp:220
1539 #, kde-format
1540 msgid "Undo a change in the editor"
1541 msgstr "Angra ei endring i redigeringsprogrammet"
1542 
1543 #: mainwindow.cpp:221
1544 #, kde-format
1545 msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1546 msgstr "Angra: Angra ei endring i redigeringsprogrammet"
1547 
1548 #: mainwindow.cpp:226
1549 #, kde-format
1550 msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1551 msgstr "Gjer om ein tidlegare angra endring i skriveprogrammet"
1552 
1553 #: mainwindow.cpp:227
1554 #, kde-format
1555 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1556 msgstr "Gjer om: Gjer om ein tidlegare angra endring i skriveprogrammet"
1557 
1558 #: mainwindow.cpp:232
1559 #, kde-format
1560 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1561 msgstr "Klipp ut merkt tekst til utklippstavla"
1562 
1563 #: mainwindow.cpp:233
1564 #, kde-format
1565 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1566 msgstr "Klipp ut: Klipp ut merkt tekst til utklippstavla"
1567 
1568 #: mainwindow.cpp:238
1569 #, kde-format
1570 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1571 msgstr "Kopier merkt tekst til utklippstavla"
1572 
1573 #: mainwindow.cpp:239
1574 #, kde-format
1575 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1576 msgstr "Kopier: Kopier merkt tekst til utklippstavla"
1577 
1578 #: mainwindow.cpp:244
1579 #, kde-format
1580 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1581 msgstr "Lim inn innhaldet frå utklippstavla"
1582 
1583 #: mainwindow.cpp:245
1584 #, kde-format
1585 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1586 msgstr "Lim inn: Lim inn innhaldet frå utklippstavla"
1587 
1588 #: mainwindow.cpp:248
1589 #, kde-format
1590 msgid "Select all the code in the editor"
1591 msgstr "Merk heile programkoden i skriveprogrammet"
1592 
1593 #: mainwindow.cpp:249
1594 #, kde-format
1595 msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1596 msgstr "Merk alt: Merk heile programkoden i skriveprogrammet"
1597 
1598 #: mainwindow.cpp:252
1599 #, kde-format
1600 msgid "Overwrite Mode"
1601 msgstr "Overskrivingsmodus"
1602 
1603 #: mainwindow.cpp:254
1604 #, kde-format
1605 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1606 msgstr "Byt mellom modusane «set inn» og «skriv over»"
1607 
1608 #: mainwindow.cpp:255
1609 #, kde-format
1610 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1611 msgstr "Overskrivingsmodus: Byt mellom modusane «set inn» og «skriv over»"
1612 
1613 #: mainwindow.cpp:262
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search through the code in the editor"
1616 msgstr "Søk gjennom programkoden i skriveprogrammet"
1617 
1618 #: mainwindow.cpp:263
1619 #, kde-format
1620 msgid "Find: Search through the code in the editor"
1621 msgstr "Finn: Søk gjennom programkoden i skriveprogrammet"
1622 
1623 #: mainwindow.cpp:266
1624 #, kde-format
1625 msgid "Continue searching through the code in the editor"
1626 msgstr "Hald fram å søkja gjennom programkoden i skriveprogrammet"
1627 
1628 #: mainwindow.cpp:267
1629 #, kde-format
1630 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1631 msgstr "Finn neste: Hald fram å søkja gjennom programkoden i skriveprogrammet"
1632 
1633 #: mainwindow.cpp:270
1634 #, kde-format
1635 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1636 msgstr "Hald fram å søkja bakover gjennom koden i skriveprogrammet"
1637 
1638 #: mainwindow.cpp:271
1639 #, kde-format
1640 msgid ""
1641 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1642 msgstr "Finn førre: Hald fram å søkja bakover gjennom koden i skriveprogrammet"
1643 
1644 #: mainwindow.cpp:280
1645 #, kde-format
1646 msgid "Export to &Image (PNG)..."
1647 msgstr "Eksporter som &bilete (PNG) …"
1648 
1649 #: mainwindow.cpp:281
1650 #, kde-format
1651 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
1652 msgstr "Eksporter gjeldande lerret som eit PNG-bilete"
1653 
1654 #: mainwindow.cpp:282
1655 #, kde-format
1656 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
1657 msgstr "Eksporter til PNG: Eksporter gjeldande lerret som eit PNG-bilete"
1658 
1659 #: mainwindow.cpp:286
1660 #, kde-format
1661 msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
1662 msgstr "Eksporter til &teikning (SVG) …"
1663 
1664 #: mainwindow.cpp:287
1665 #, kde-format
1666 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1667 msgstr "Eksporter gjeldande lerret som ei SVG-biletfil"
1668 
1669 #: mainwindow.cpp:288
1670 #, kde-format
1671 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1672 msgstr "Eksporter til SVG: Eksporter gjeldande lerret som ei SVG-biletfil"
1673 
1674 #: mainwindow.cpp:291
1675 #, kde-format
1676 msgid "&Print Canvas..."
1677 msgstr "&Skriv ut lerret …"
1678 
1679 #: mainwindow.cpp:293
1680 #, kde-format
1681 msgid "Print the canvas"
1682 msgstr "Skriv ut lerretet"
1683 
1684 #: mainwindow.cpp:294
1685 #, kde-format
1686 msgid "Print: Print the canvas"
1687 msgstr "Skriv ut: Skriv ut lerretet"
1688 
1689 #: mainwindow.cpp:301
1690 #, kde-format
1691 msgid "Execute the program"
1692 msgstr "Køyr programmet"
1693 
1694 #: mainwindow.cpp:302
1695 #, kde-format
1696 msgid "Run: Execute the program"
1697 msgstr "Køyr: Køyr programmet"
1698 
1699 #: mainwindow.cpp:305
1700 #, kde-format
1701 msgid "&Pause"
1702 msgstr "&Pause"
1703 
1704 #: mainwindow.cpp:309
1705 #, kde-format
1706 msgid "Pause execution"
1707 msgstr "Stopp køyring mellombels"
1708 
1709 #: mainwindow.cpp:310
1710 #, kde-format
1711 msgid "Pause: Pause execution"
1712 msgstr "Pause: Stopp køyring mellombels"
1713 
1714 #: mainwindow.cpp:313
1715 #, kde-format
1716 msgid "&Abort"
1717 msgstr "&Avbryt"
1718 
1719 #: mainwindow.cpp:316
1720 #, kde-format
1721 msgid "Stop executing program"
1722 msgstr "Stopp køyring av programmet"
1723 
1724 #: mainwindow.cpp:317
1725 #, kde-format
1726 msgid "Abort: Stop executing program"
1727 msgstr "Avbryt: Stopp køyring av programmet"
1728 
1729 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
1730 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
1731 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
1732 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
1733 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
1734 #. Tools menu actions
1735 #: mainwindow.cpp:327
1736 #, kde-format
1737 msgid "&Direction Chooser..."
1738 msgstr "&Retningsveljar …"
1739 
1740 #: mainwindow.cpp:329
1741 #, kde-format
1742 msgid "Shows the direction chooser dialog"
1743 msgstr "Vis dialogvindauge for retningsval"
1744 
1745 #: mainwindow.cpp:330
1746 #, kde-format
1747 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1748 msgstr "Retningsveljar: Vis dialogvindauge for retningsval"
1749 
1750 #: mainwindow.cpp:333
1751 #, kde-format
1752 msgid "&Color Picker..."
1753 msgstr "&Fargeveljar …"
1754 
1755 #: mainwindow.cpp:335
1756 #, kde-format
1757 msgid "Shows the color picker dialog"
1758 msgstr "Vis dialogvindauge for fargeval"
1759 
1760 #: mainwindow.cpp:336
1761 #, kde-format
1762 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1763 msgstr "Fargeveljar: Vis dialogvindauge for fargeval"
1764 
1765 #: mainwindow.cpp:340
1766 #, kde-format
1767 msgid "Show &Editor"
1768 msgstr "Vis &skriveprogram"
1769 
1770 #: mainwindow.cpp:342
1771 #, kde-format
1772 msgid "Show or hide the Code Editor"
1773 msgstr "Vis eller gøym skriveprogrammet"
1774 
1775 #: mainwindow.cpp:343
1776 #, kde-format
1777 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1778 msgstr "Vis skriveprogram: Vis eller gøym skriveprogrammet"
1779 
1780 #: mainwindow.cpp:350
1781 #, kde-format
1782 msgid "Show &Inspector"
1783 msgstr "Vis &granskar"
1784 
1785 #: mainwindow.cpp:352
1786 #, kde-format
1787 msgid "Show or hide the Inspector"
1788 msgstr "Vis eller gøym kodegranskaren"
1789 
1790 #: mainwindow.cpp:353
1791 #, kde-format
1792 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1793 msgstr "Vis granskar: Vis eller gøym kodegranskaren"
1794 
1795 #: mainwindow.cpp:360
1796 #, kde-format
1797 msgid "Show E&rrors"
1798 msgstr "Vis &feil"
1799 
1800 #: mainwindow.cpp:362
1801 #, kde-format
1802 msgid "Show or hide the Errors tab"
1803 msgstr "Vis eller gøym feilfana"
1804 
1805 #: mainwindow.cpp:363
1806 #, kde-format
1807 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1808 msgstr "Vis Feil: Vis eller gøym feilfana"
1809 
1810 #. i18n("Show &Console"), this);
1811 #. actionCollection()->addAction("show_console", a);
1812 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
1813 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
1814 #. a->setCheckable(true);
1815 #. a->setChecked(false);
1816 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
1817 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
1818 #: mainwindow.cpp:377
1819 #, kde-format
1820 msgid "Show &Line Numbers"
1821 msgstr "Vis &linjenummer"
1822 
1823 #: mainwindow.cpp:379
1824 #, kde-format
1825 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1826 msgstr "Skru på/av linjenummer i skriveprogrammet"
1827 
1828 #: mainwindow.cpp:380
1829 #, kde-format
1830 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1831 msgstr "Vis linjenummer: Skru på/av linjenummer i skriveprogrammet"
1832 
1833 #: mainwindow.cpp:391
1834 #, kde-format
1835 msgid "Get help on the command under the cursor"
1836 msgstr "Få hjelp om kommandoen under skrivemerket"
1837 
1838 #: mainwindow.cpp:392
1839 #, kde-format
1840 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1841 msgstr "Samanhengshjelp: Få hjelp om kommandoen under skrivemerket"
1842 
1843 #: mainwindow.cpp:397
1844 #, kde-format
1845 msgid "Help"
1846 msgstr "Hjelp"
1847 
1848 #: mainwindow.cpp:398
1849 #, kde-format
1850 msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1851 msgstr "Hjelp: Opna KTurtle-handboka"
1852 
1853 #: mainwindow.cpp:402
1854 #, kde-format
1855 msgid "Console"
1856 msgstr "Konsoll"
1857 
1858 #: mainwindow.cpp:409
1859 #, kde-format
1860 msgid "Execute"
1861 msgstr "Køyr"
1862 
1863 #: mainwindow.cpp:411
1864 #, kde-format
1865 msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1866 msgstr "Køyr: Køyrer den gjeldande linja i konsollen"
1867 
1868 #: mainwindow.cpp:422
1869 #, kde-format
1870 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1871 msgstr "Køyr programmet, eller bruk nedtrekksmenyen for å velja køyrefart"
1872 
1873 #: mainwindow.cpp:423
1874 #, kde-format
1875 msgid ""
1876 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1877 msgstr ""
1878 "Køyr: Køyr programmet, eller bruk nedtrekksmenyen for å velja køyrefart"
1879 
1880 #: mainwindow.cpp:426
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@option:radio"
1883 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
1884 msgstr "Full fart (&utan utheving og kodegranskar)"
1885 
1886 #: mainwindow.cpp:429
1887 #, kde-format
1888 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
1889 msgstr ""
1890 "Køyr programmet med full fart, og utan utheving av programkoden eller vising "
1891 "av kodegranskar"
1892 
1893 #: mainwindow.cpp:430
1894 #, kde-format
1895 msgid ""
1896 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
1897 "disabled"
1898 msgstr ""
1899 "Full fart: Køyr programmet med full fart, og utan utheving av programkoden "
1900 "eller vising av kodegranskar"
1901 
1902 #: mainwindow.cpp:435
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@option:radio"
1905 msgid "&Full Speed"
1906 msgstr "&Full fart"
1907 
1908 #: mainwindow.cpp:439
1909 #, kde-format
1910 msgid "Run the program at full speed"
1911 msgstr "Køyr programmet med full fart"
1912 
1913 #: mainwindow.cpp:440
1914 #, kde-format
1915 msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1916 msgstr "Full fart: Køyr programmet med full fart"
1917 
1918 #: mainwindow.cpp:445
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1921 msgid "&Slow"
1922 msgstr "&Sakte"
1923 
1924 #: mainwindow.cpp:448
1925 #, kde-format
1926 msgid "Run the program at a slow speed"
1927 msgstr "Køyr programmet sakte"
1928 
1929 #: mainwindow.cpp:449
1930 #, kde-format
1931 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
1932 msgstr "Sakte: Køyr programmet sakte"
1933 
1934 #: mainwindow.cpp:454
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@option:radio"
1937 msgid "S&lower"
1938 msgstr "S&aktare"
1939 
1940 #: mainwindow.cpp:457
1941 #, kde-format
1942 msgid "Run the program at a slower speed"
1943 msgstr "Køyr programmet saktare"
1944 
1945 #: mainwindow.cpp:458
1946 #, kde-format
1947 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
1948 msgstr "Saktare: Køyr programmet saktare"
1949 
1950 #: mainwindow.cpp:463
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@option:radio"
1953 msgid "Sl&owest"
1954 msgstr "Sa&ktast"
1955 
1956 #: mainwindow.cpp:466
1957 #, kde-format
1958 msgid "Run the program at the slowest speed"
1959 msgstr "Køyr programmet med saktast fart"
1960 
1961 #: mainwindow.cpp:467
1962 #, kde-format
1963 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
1964 msgstr "Saktast: Køyr programmet med saktast fart"
1965 
1966 #: mainwindow.cpp:472
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@option:radio"
1969 msgid "S&tep-by-Step"
1970 msgstr "S&teg for steg"
1971 
1972 #: mainwindow.cpp:475
1973 #, kde-format
1974 msgid "Run the program one step at a time"
1975 msgstr "Køyr programmet eitt steg om gangen"
1976 
1977 #: mainwindow.cpp:476
1978 #, kde-format
1979 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
1980 msgstr "Steg for steg: Køyr programmet eitt steg om gangen"
1981 
1982 #: mainwindow.cpp:496
1983 #, kde-format
1984 msgid ""
1985 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
1986 msgstr ""
1987 "Ark: Her er det skjelpadda vandrar rundt og teiknar når programmet køyrer"
1988 
1989 #: mainwindow.cpp:505
1990 #, kde-format
1991 msgid "E&rrors"
1992 msgstr "&Feil"
1993 
1994 #: mainwindow.cpp:535
1995 #, kde-format
1996 msgid "&Editor"
1997 msgstr "&Skriveprogram"
1998 
1999 #: mainwindow.cpp:549
2000 #, kde-format
2001 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
2002 msgstr "Skriveprogram: Skriv inn KTurtle-kommandoane her"
2003 
2004 #: mainwindow.cpp:552
2005 #, kde-format
2006 msgid "&Inspector"
2007 msgstr "&Kodegranskar"
2008 
2009 #: mainwindow.cpp:562
2010 #, kde-format
2011 msgid ""
2012 "Inspector: See information about variables and functions when the program "
2013 "runs"
2014 msgstr ""
2015 "Granskar: Sjå informasjon om variablar og funksjonar når programmet køyrer"
2016 
2017 #: mainwindow.cpp:655
2018 #, kde-format
2019 msgid "Switch to the %1 dictionary"
2020 msgstr "Byt til ordlista %1"
2021 
2022 #: mainwindow.cpp:734
2023 #, kde-format
2024 msgid " OVR "
2025 msgstr " OVR "
2026 
2027 #: mainwindow.cpp:734
2028 #, kde-format
2029 msgid " INS "
2030 msgstr " INN "
2031 
2032 #: mainwindow.cpp:742
2033 #, kde-format
2034 msgid "<nothing under cursor>"
2035 msgstr "<ingenting under peikaren>"
2036 
2037 #: mainwindow.cpp:743
2038 #, kde-format
2039 msgid "Help on: %1"
2040 msgstr "Hjelp om: %1"
2041 
2042 #: mainwindow.cpp:748
2043 #, kde-format
2044 msgid " Line: %1 Column: %2 "
2045 msgstr " Linje: %1 Kolonne: %2 "
2046 
2047 #: mainwindow.cpp:756
2048 #, kde-format
2049 msgid "\"%1\" <%2>"
2050 msgstr "«%1» <%2>"
2051 
2052 #: mainwindow.cpp:759
2053 #, kde-format
2054 msgid "<variable>"
2055 msgstr "<variabel>"
2056 
2057 #: mainwindow.cpp:760
2058 #, kde-format
2059 msgid "<number>"
2060 msgstr "<nummer>"
2061 
2062 #: mainwindow.cpp:761
2063 #, kde-format
2064 msgid "<comment>"
2065 msgstr "<kommentar>"
2066 
2067 #: mainwindow.cpp:762
2068 #, kde-format
2069 msgid "<string>"
2070 msgstr "<streng>"
2071 
2072 #: mainwindow.cpp:768
2073 #, kde-format
2074 msgid "scope"
2075 msgstr "verkeområde"
2076 
2077 #: mainwindow.cpp:770
2078 #, kde-format
2079 msgid "assignment"
2080 msgstr "tildeling"
2081 
2082 #: mainwindow.cpp:772
2083 #, kde-format
2084 msgid "parenthesis"
2085 msgstr "parentes"
2086 
2087 #: mainwindow.cpp:774
2088 #, kde-format
2089 msgid "mathematical operator"
2090 msgstr "matematisk operator"
2091 
2092 #: mainwindow.cpp:776
2093 #, kde-format
2094 msgid "expression"
2095 msgstr "uttrykk"
2096 
2097 #: mainwindow.cpp:778
2098 #, kde-format
2099 msgid "boolean operator"
2100 msgstr "boolsk operator"
2101 
2102 #: mainwindow.cpp:780
2103 #, kde-format
2104 msgid "learned command"
2105 msgstr "lært kommando"
2106 
2107 #: mainwindow.cpp:782
2108 #, kde-format
2109 msgid "argument separator"
2110 msgstr "argumentskilje"
2111 
2112 #: mainwindow.cpp:785
2113 #, kde-format
2114 msgid "command"
2115 msgstr "kommando"
2116 
2117 #: mainwindow.cpp:788
2118 #, kde-format
2119 msgid "controller command"
2120 msgstr "kontrollkommando"
2121 
2122 #: mainwindow.cpp:813
2123 #, kde-format
2124 msgid "Could not change the language to %1."
2125 msgstr "Klarte ikkje byta til språket %1."
2126 
2127 #: mainwindow.cpp:821
2128 #, kde-format
2129 msgid "English [built in]"
2130 msgstr "Engelsk [innebygd]"
2131 
2132 #: mainwindow.cpp:822
2133 #, kde-format
2134 msgid "%1 (%2)"
2135 msgstr "%1 (%2)"
2136 
2137 #: mainwindow.cpp:970
2138 #, kde-format
2139 msgid "untitled"
2140 msgstr "namnlaus"
2141 
2142 #: mainwindow.cpp:1012
2143 #, kde-format
2144 msgid "Save as Picture"
2145 msgstr "Lagra sm bilete"
2146 
2147 #: mainwindow.cpp:1014
2148 #, kde-format
2149 msgid "PNG Images"
2150 msgstr "PNG-bilete"
2151 
2152 #: mainwindow.cpp:1030
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@title:window"
2155 msgid "Save as SVG"
2156 msgstr "Lagra som SVG"
2157 
2158 #: mainwindow.cpp:1030
2159 #, kde-format
2160 msgid "Scalable Vector Graphics"
2161 msgstr "Skalerbar vektorgrafikk"
2162 
2163 #: mainwindow.cpp:1040
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:window"
2166 msgid "Save code as HTML"
2167 msgstr "Lagra kode som HTML"
2168 
2169 #: mainwindow.cpp:1040
2170 #, kde-format
2171 msgid "HTML documents"
2172 msgstr "HTML-dokument"
2173 
2174 #: mainwindow.cpp:1058
2175 #, kde-format
2176 msgid "Input"
2177 msgstr "Inndata"
2178 
2179 #: mainwindow.cpp:1067
2180 #, kde-format
2181 msgid "Message"
2182 msgstr "Melding"