Warning, /education/kturtle/po/nn/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kturtle to Norwegian Nynorsk 0002 # 0003 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022. 0004 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: kturtle\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2022-06-19 14:01+0200\n" 0011 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" 0012 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n" 0013 "Language: nn\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0019 "X-Environment: kde\n" 0020 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0021 "X-Text-Markup: kde4\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Karl Ove Hufthammer" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "karl@huftis.org" 0032 0033 #: canvas.cpp:195 0034 #, kde-format 0035 msgid "bold" 0036 msgstr "halvfeit" 0037 0038 #: canvas.cpp:196 0039 #, kde-format 0040 msgid "italic" 0041 msgstr "kursiv" 0042 0043 #: canvas.cpp:197 0044 #, kde-format 0045 msgid "underline" 0046 msgstr "understreking" 0047 0048 #: canvas.cpp:198 0049 #, kde-format 0050 msgid "overline" 0051 msgstr "overstreking" 0052 0053 #: canvas.cpp:199 0054 #, kde-format 0055 msgid "strikeout" 0056 msgstr "gjennomstreking" 0057 0058 #: colorpicker.cpp:29 0059 #, kde-format 0060 msgctxt "@title:window" 0061 msgid "Color Picker" 0062 msgstr "Fargeveljar" 0063 0064 #: colorpicker.cpp:48 0065 #, kde-format 0066 msgid "Amount red:" 0067 msgstr "Kor mykje raudt:" 0068 0069 #: colorpicker.cpp:62 0070 #, kde-format 0071 msgid "Amount green:" 0072 msgstr "Kor mykje grønt:" 0073 0074 #: colorpicker.cpp:75 0075 #, kde-format 0076 msgid "Amount blue:" 0077 msgstr "Kor mykje blått:" 0078 0079 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283 0080 #, kde-format 0081 msgid "&Copy to clipboard" 0082 msgstr "&Kopier til utklippstavle" 0083 0084 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287 0085 #, kde-format 0086 msgid "&Paste to editor" 0087 msgstr "&Lim inn i skriveprogram" 0088 0089 #: console.cpp:33 console.cpp:60 0090 #, kde-format 0091 msgid "Write a command here and press enter..." 0092 msgstr "Skriv inn ein kommando her og trykk «Enter» …" 0093 0094 #: console.cpp:34 0095 #, kde-format 0096 msgid "" 0097 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." 0098 msgstr "" 0099 "Konsoll: Køyr einskildkommandoar. Skriv inn ein kommando og trykk «Enter»." 0100 0101 #: console.cpp:36 0102 #, kde-format 0103 msgid "Console:" 0104 msgstr "Konsoll:" 0105 0106 #: console.cpp:79 0107 #, kde-format 0108 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0109 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>FEIL:</b> %1</p>" 0110 0111 #: directiondialog.cpp:195 0112 #, kde-format 0113 msgctxt "@title:window" 0114 msgid "Direction Chooser" 0115 msgstr "Retningsveljar" 0116 0117 #: directiondialog.cpp:226 0118 #, kde-format 0119 msgid "Command &type:" 0120 msgstr "Kommando&type:" 0121 0122 #: directiondialog.cpp:241 0123 #, kde-format 0124 msgid "&Previous direction:" 0125 msgstr "&Førre retning:" 0126 0127 #: directiondialog.cpp:258 0128 #, kde-format 0129 msgid "&New direction:" 0130 msgstr "&Ny retning:" 0131 0132 #: editor.cpp:146 0133 #, kde-format 0134 msgid "Open" 0135 msgstr "Opna" 0136 0137 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 0138 #, kde-format 0139 msgid "Turtle code files" 0140 msgstr "Turtle-kodefiler" 0141 0142 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030 0143 #: mainwindow.cpp:1040 0144 #, kde-format 0145 msgid "All files" 0146 msgstr "Alle filer" 0147 0148 #: editor.cpp:164 0149 #, kde-format 0150 msgid "" 0151 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " 0152 "with this version of KTurtle.\n" 0153 "Cannot open %1" 0154 msgstr "" 0155 "Fila du prøver å opna er ikkje eit gyldig KTurtle-skript, eller det er ikkje " 0156 "kompatibelt med denne versjonen av KTurtle.\n" 0157 "Klarte ikkje opna %1" 0158 0159 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237 0160 #, kde-format 0161 msgid "Could not save file." 0162 msgstr "Klarte ikkje lagra fil." 0163 0164 #: editor.cpp:254 0165 #, kde-format 0166 msgid "Save As" 0167 msgstr "Lagra som" 0168 0169 #: editor.cpp:267 0170 #, kde-format 0171 msgid "" 0172 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " 0173 "lose the changes you have made." 0174 msgstr "" 0175 "Programmet du skriv på, er ikkje lagra. Held du fram, vil du mista alle " 0176 "endringane du har gjort." 0177 0178 #: editor.cpp:269 0179 #, kde-format 0180 msgid "Unsaved File" 0181 msgstr "Ulagra fil" 0182 0183 #: editor.cpp:269 0184 #, kde-format 0185 msgid "&Discard Changes" 0186 msgstr "&Forkast endringane" 0187 0188 #: errordialog.cpp:27 0189 #, kde-format 0190 msgctxt "@title:window" 0191 msgid "Errors" 0192 msgstr "Feil" 0193 0194 #: errordialog.cpp:42 0195 #, kde-format 0196 msgid "" 0197 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" 0198 "Good luck!" 0199 msgstr "" 0200 "Her finn du ei oversikt over feila som oppstod når du køyrde programmet " 0201 "ditt.\n" 0202 "Lykke til!" 0203 0204 #: errordialog.cpp:59 0205 #, kde-format 0206 msgid "line" 0207 msgstr "linje" 0208 0209 #: errordialog.cpp:59 0210 #, kde-format 0211 msgid "description" 0212 msgstr "skildring" 0213 0214 #: errordialog.cpp:59 0215 #, kde-format 0216 msgid "code" 0217 msgstr "kode" 0218 0219 #: errordialog.cpp:72 0220 #, kde-format 0221 msgid "Hide Errors" 0222 msgstr "Gøym feil" 0223 0224 #: errordialog.cpp:89 0225 #, kde-format 0226 msgid "No errors occurred yet." 0227 msgstr "Ingen feil så langt." 0228 0229 #: inspector.cpp:37 0230 #, kde-format 0231 msgid "Variables" 0232 msgstr "Variablar" 0233 0234 #: inspector.cpp:44 0235 #, kde-format 0236 msgid "Functions" 0237 msgstr "Funksjonar" 0238 0239 #: inspector.cpp:51 0240 #, kde-format 0241 msgid "Tree" 0242 msgstr "Tre" 0243 0244 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113 0245 #, kde-format 0246 msgid "name" 0247 msgstr "namn" 0248 0249 #: inspector.cpp:95 0250 #, kde-format 0251 msgid "value" 0252 msgstr "verdi" 0253 0254 #: inspector.cpp:95 0255 #, kde-format 0256 msgid "type" 0257 msgstr "type" 0258 0259 #: inspector.cpp:105 0260 #, kde-format 0261 msgid "No variables" 0262 msgstr "Ingen variablar" 0263 0264 #: inspector.cpp:113 0265 #, kde-format 0266 msgid "parameters" 0267 msgstr "parametrar" 0268 0269 #: inspector.cpp:122 0270 #, kde-format 0271 msgid "No learned functions" 0272 msgstr "Ingen lærte funksjonar" 0273 0274 #: inspector.cpp:165 0275 #, kde-format 0276 msgctxt "undefined type of a variable" 0277 msgid "empty" 0278 msgstr "tom" 0279 0280 #: inspector.cpp:172 0281 #, kde-format 0282 msgid "boolean" 0283 msgstr "boolsk" 0284 0285 #: inspector.cpp:175 0286 #, kde-format 0287 msgid "number" 0288 msgstr "tal" 0289 0290 #: inspector.cpp:178 0291 #, kde-format 0292 msgid "string" 0293 msgstr "tekst" 0294 0295 #: inspector.cpp:210 0296 #, kde-format 0297 msgid "None" 0298 msgstr "Ingen" 0299 0300 #: interpreter/executer.cpp:72 0301 #, kde-format 0302 msgid "Cannot return outside a function. " 0303 msgstr "Kan ikkje returnera utenfor ein funksjon. " 0304 0305 #: interpreter/executer.cpp:262 0306 #, kde-format 0307 msgid "The %1 command accepts no parameters." 0308 msgstr "Kommandoen «%1» kan ikkje ta parametrar." 0309 0310 #: interpreter/executer.cpp:272 0311 #, kde-format 0312 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." 0313 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." 0314 msgstr[0] "Kommandoen «%2» vart kalla med %3 parametrar, men treng berre éin." 0315 msgstr[1] "Kommandoen «%2» vart kalla med %3 parametrar, men treng berre %1." 0316 0317 #: interpreter/executer.cpp:274 0318 #, kde-format 0319 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." 0320 msgid_plural "" 0321 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." 0322 msgstr[0] "Kommandoen «%2» vart kalla med %3 parametrar, men kan berre ta éin." 0323 msgstr[1] "Kommandoen «%2» vart kalla med %3 parametrar, men kan berre ta %1." 0324 0325 #: interpreter/executer.cpp:292 0326 #, kde-format 0327 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." 0328 msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta ein tekst som parameter." 0329 0330 #: interpreter/executer.cpp:294 0331 #, kde-format 0332 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." 0333 msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta tekstar som parametrar." 0334 0335 #: interpreter/executer.cpp:299 0336 #, kde-format 0337 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." 0338 msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta eit tal som parameter." 0339 0340 #: interpreter/executer.cpp:301 0341 #, kde-format 0342 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." 0343 msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta tal som parametrar." 0344 0345 #: interpreter/executer.cpp:306 0346 #, kde-format 0347 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." 0348 msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta eit svar som parameter." 0349 0350 #: interpreter/executer.cpp:308 0351 #, kde-format 0352 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." 0353 msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta svar som parametrar." 0354 0355 #: interpreter/executer.cpp:386 0356 #, kde-format 0357 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" 0358 msgstr "Variabelen «%1» vart brukt utan å ha vorte tildelt ein verdi først." 0359 0360 #: interpreter/executer.cpp:405 0361 #, kde-format 0362 msgid "An unknown function named '%1' was called" 0363 msgstr "Ein ukjend funksjon «%1» vart kalla." 0364 0365 #: interpreter/executer.cpp:420 0366 #, kde-format 0367 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0368 msgstr "Funksjonen «%1» vart kalla med %2, men må kallast med %3." 0369 0370 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423 0371 #, kde-format 0372 msgctxt "" 0373 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0374 msgid "1 parameter" 0375 msgid_plural "%1 parameters" 0376 msgstr[0] "1 parameter" 0377 msgstr[1] "%1 parametrar" 0378 0379 #: interpreter/executer.cpp:627 0380 #, kde-format 0381 msgid "ASSERT failed" 0382 msgstr "hevdingsfeil" 0383 0384 #: interpreter/executer.cpp:633 0385 #, kde-format 0386 msgid "'And' needs two variables" 0387 msgstr "«Og» treng to variablar." 0388 0389 #: interpreter/executer.cpp:642 0390 #, kde-format 0391 msgid "'Or' needs two variables" 0392 msgstr "«Eller» treng to variablar." 0393 0394 #: interpreter/executer.cpp:652 0395 #, kde-format 0396 msgid "I need something to do a not on" 0397 msgstr "Må ha noko å utføra ein «Ikkje» på." 0398 0399 #: interpreter/executer.cpp:660 0400 #, kde-format 0401 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" 0402 msgstr "Kan ikkje gjera ei «==»-samanlikning utan to variablar." 0403 0404 #: interpreter/executer.cpp:668 0405 #, kde-format 0406 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" 0407 msgstr "Kan ikkje gjera ei «!==»-samanlikning utan to variablar." 0408 0409 #: interpreter/executer.cpp:676 0410 #, kde-format 0411 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" 0412 msgstr "Kan ikkje gjera ei «>»-samanlikning utan to variablar." 0413 0414 #: interpreter/executer.cpp:684 0415 #, kde-format 0416 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" 0417 msgstr "Kan ikkje gjera ei «<»-samanlikning utan to variablar." 0418 0419 #: interpreter/executer.cpp:692 0420 #, kde-format 0421 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" 0422 msgstr "Kan ikkje gjera ei «>=»-samanlikning utan to variablar." 0423 0424 #: interpreter/executer.cpp:700 0425 #, kde-format 0426 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" 0427 msgstr "Kan ikkje gjera ei «<=»-samanlikning utan to variablar." 0428 0429 #: interpreter/executer.cpp:708 0430 #, kde-format 0431 msgid "You need two numbers or string to do an addition" 0432 msgstr "Du må ha to tal eller tekstar for å kunna addera." 0433 0434 #: interpreter/executer.cpp:720 0435 #, kde-format 0436 msgid "You need two numbers to subtract" 0437 msgstr "Du må ha to tal for å kunna subtrahera." 0438 0439 #: interpreter/executer.cpp:727 0440 #, kde-format 0441 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" 0442 msgstr "Du prøvde å subtrahera frå noko som ikkje er eit tal, «%1»." 0443 0444 #: interpreter/executer.cpp:729 0445 #, kde-format 0446 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" 0447 msgstr "Du prøvde å subtrahera noko som ikkje er eit tal, «%1»." 0448 0449 #: interpreter/executer.cpp:735 0450 #, kde-format 0451 msgid "You need two numbers to multiplicate" 0452 msgstr "Du må ha to tal for å kunna multiplisera." 0453 0454 #: interpreter/executer.cpp:742 0455 #, kde-format 0456 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" 0457 msgstr "Du prøvde å multiplisera noko som ikkje er eit tal, «%1»." 0458 0459 #: interpreter/executer.cpp:744 0460 #, kde-format 0461 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" 0462 msgstr "Du prøvde å multiplisera med noko som ikkje er eit tal, «%1»." 0463 0464 #: interpreter/executer.cpp:750 0465 #, kde-format 0466 msgid "You need two numbers to divide" 0467 msgstr "Du må ha to tal for å kunna dividera." 0468 0469 #: interpreter/executer.cpp:755 0470 #, kde-format 0471 msgid "You tried to divide by zero" 0472 msgstr "Du prøvde å dela på null." 0473 0474 #: interpreter/executer.cpp:761 0475 #, kde-format 0476 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" 0477 msgstr "Du prøvde å dividera noko som ikkje er eit tal, «%1»." 0478 0479 #: interpreter/executer.cpp:763 0480 #, kde-format 0481 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" 0482 msgstr "Du prøvde å dividera på noko som ikkje er eit tal, «%1»." 0483 0484 #: interpreter/executer.cpp:769 0485 #, kde-format 0486 msgid "You need two numbers to raise a power" 0487 msgstr "Du må ha to tal for å kunna opphøga i ein potens." 0488 0489 #: interpreter/executer.cpp:780 0490 #, kde-format 0491 msgid "The result of an exponentiation was too large" 0492 msgstr "Resultata av eksponensieringa var for stor." 0493 0494 #: interpreter/executer.cpp:786 0495 #, kde-format 0496 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" 0497 msgstr "Du prøvde å opphøga noko som ikkje er eit tal i ein potens, «%1»." 0498 0499 #: interpreter/executer.cpp:788 0500 #, kde-format 0501 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" 0502 msgstr "Du prøvde å opphøga eit tal i noko som ikkje er eit tal, «%1»." 0503 0504 #: interpreter/executer.cpp:794 0505 #, kde-format 0506 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" 0507 msgstr "Du treng éin variabel og éin verdi for å kunna gjera ei «=»-tildeling." 0508 0509 #: interpreter/executer.cpp:811 0510 #, kde-format 0511 msgid "The function '%1' is already defined." 0512 msgstr "Funksjonen «%1» er alt definert." 0513 0514 #: interpreter/executer.cpp:1041 0515 #, kde-format 0516 msgid "Can't do a sqrt of a negative number" 0517 msgstr "Kan ikkje ta kvadratrot av eit negativt tal." 0518 0519 #: interpreter/parser.cpp:38 0520 #, kde-format 0521 msgid "Expected a command, instead got '%1'" 0522 msgstr "Venta ein kommando, men fekk «%1»." 0523 0524 #: interpreter/parser.cpp:71 0525 #, kde-format 0526 msgid "Could not understand '%1'" 0527 msgstr "Forstår ikkje «%1»" 0528 0529 #: interpreter/parser.cpp:106 0530 #, kde-format 0531 msgid "A comma was expected here..." 0532 msgstr "Venta eit komma her …" 0533 0534 #: interpreter/parser.cpp:109 0535 #, kde-format 0536 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" 0537 msgstr "Venta ikkje «%1». Venta i staden at linja skulle slutta etter %2." 0538 0539 #: interpreter/parser.cpp:115 0540 #, kde-format 0541 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" 0542 msgstr "Venta ei tildeling, «=», etter variabelen «%1»." 0543 0544 #: interpreter/parser.cpp:119 0545 #, kde-format 0546 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" 0547 msgstr "Venta ikkje «%1». Venta i staden ein høgreparentes, «)»." 0548 0549 #: interpreter/parser.cpp:123 0550 #, kde-format 0551 msgid "Expected 'to' after 'for'" 0552 msgstr "Venta «til» etter «for»." 0553 0554 #: interpreter/parser.cpp:126 0555 #, kde-format 0556 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" 0557 msgstr "Venta eit namn på ein kommando etter kommandoen «lær»." 0558 0559 #: interpreter/parser.cpp:232 0560 #, kde-format 0561 msgid "You cannot put '%1' here." 0562 msgstr "Du kan ikkje setja ein «%1» her." 0563 0564 #: interpreter/parser.cpp:268 0565 #, kde-format 0566 msgid "" 0567 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " 0568 "close the string." 0569 msgstr "" 0570 "Tekststrengen vart ikkje avslutta rett. Venta eit \"-hermeteikn som " 0571 "strengavsluttar." 0572 0573 #: interpreter/parser.cpp:616 0574 #, kde-format 0575 msgid "'for' was called wrongly" 0576 msgstr "«for» var kalla på feil måte." 0577 0578 #: interpreter/parser.cpp:686 0579 #, kde-format 0580 msgid "Expected a scope after the 'learn' command" 0581 msgstr "Venta eit omfang etter kommandoen «lær»." 0582 0583 #: interpreter/translator.cpp:96 0584 #, kde-format 0585 msgctxt "" 0586 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " 0587 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0588 "learn how to properly translate it." 0589 msgid "true" 0590 msgstr "sann" 0591 0592 #: interpreter/translator.cpp:103 0593 #, kde-format 0594 msgctxt "" 0595 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " 0596 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0597 "learn how to properly translate it." 0598 msgid "false" 0599 msgstr "usann" 0600 0601 #: interpreter/translator.cpp:122 0602 #, kde-format 0603 msgctxt "" 0604 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " 0605 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0606 "translator.php to learn how to properly translate it." 0607 msgid "," 0608 msgstr "," 0609 0610 #: interpreter/translator.cpp:129 0611 #, kde-format 0612 msgctxt "" 0613 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0614 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0615 "translator.php to learn how to properly translate it." 0616 msgid "." 0617 msgstr "." 0618 0619 #: interpreter/translator.cpp:136 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "" 0622 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " 0623 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0624 "learn how to properly translate it." 0625 msgid "exit" 0626 msgstr "avslutt" 0627 0628 #: interpreter/translator.cpp:143 0629 #, kde-format 0630 msgctxt "" 0631 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " 0632 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0633 "how to properly translate it." 0634 msgid "if" 0635 msgstr "viss" 0636 0637 #: interpreter/translator.cpp:150 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "" 0640 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " 0641 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0642 "learn how to properly translate it." 0643 msgid "else" 0644 msgstr "elles" 0645 0646 #: interpreter/translator.cpp:157 0647 #, kde-format 0648 msgctxt "" 0649 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " 0650 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0651 "learn how to properly translate it." 0652 msgid "repeat" 0653 msgstr "gjenta" 0654 0655 #: interpreter/translator.cpp:164 0656 #, kde-format 0657 msgctxt "" 0658 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " 0659 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0660 "learn how to properly translate it." 0661 msgid "while" 0662 msgstr "mens" 0663 0664 #: interpreter/translator.cpp:171 0665 #, kde-format 0666 msgctxt "" 0667 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " 0668 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0669 "how to properly translate it." 0670 msgid "for" 0671 msgstr "for" 0672 0673 #: interpreter/translator.cpp:178 0674 #, kde-format 0675 msgctxt "" 0676 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " 0677 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0678 "how to properly translate it." 0679 msgid "to" 0680 msgstr "til" 0681 0682 #: interpreter/translator.cpp:185 0683 #, kde-format 0684 msgctxt "" 0685 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " 0686 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0687 "learn how to properly translate it." 0688 msgid "step" 0689 msgstr "steg" 0690 0691 #: interpreter/translator.cpp:192 0692 #, kde-format 0693 msgctxt "" 0694 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " 0695 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0696 "learn how to properly translate it." 0697 msgid "break" 0698 msgstr "avbryt" 0699 0700 #: interpreter/translator.cpp:199 0701 #, kde-format 0702 msgctxt "" 0703 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " 0704 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0705 "learn how to properly translate it." 0706 msgid "return" 0707 msgstr "tilbake" 0708 0709 #: interpreter/translator.cpp:206 0710 #, kde-format 0711 msgctxt "" 0712 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " 0713 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0714 "learn how to properly translate it." 0715 msgid "wait" 0716 msgstr "vent" 0717 0718 #: interpreter/translator.cpp:213 0719 #, kde-format 0720 msgctxt "" 0721 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " 0722 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0723 "learn how to properly translate it." 0724 msgid "assert" 0725 msgstr "hevda" 0726 0727 #: interpreter/translator.cpp:220 0728 #, kde-format 0729 msgctxt "" 0730 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " 0731 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0732 "how to properly translate it." 0733 msgid "and" 0734 msgstr "og" 0735 0736 #: interpreter/translator.cpp:227 0737 #, kde-format 0738 msgctxt "" 0739 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " 0740 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0741 "how to properly translate it." 0742 msgid "or" 0743 msgstr "eller" 0744 0745 #: interpreter/translator.cpp:234 0746 #, kde-format 0747 msgctxt "" 0748 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " 0749 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0750 "how to properly translate it." 0751 msgid "not" 0752 msgstr "ikkje" 0753 0754 #: interpreter/translator.cpp:265 0755 #, kde-format 0756 msgctxt "" 0757 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " 0758 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0759 "learn how to properly translate it." 0760 msgid "learn" 0761 msgstr "lær" 0762 0763 #: interpreter/translator.cpp:272 0764 #, kde-format 0765 msgctxt "" 0766 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " 0767 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0768 "learn how to properly translate it." 0769 msgid "reset" 0770 msgstr "nullstill" 0771 0772 #: interpreter/translator.cpp:279 0773 #, kde-format 0774 msgctxt "" 0775 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " 0776 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0777 "learn how to properly translate it." 0778 msgid "clear" 0779 msgstr "tøm" 0780 0781 #: interpreter/translator.cpp:286 0782 #, kde-format 0783 msgctxt "" 0784 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0785 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0786 "to learn how to properly translate it." 0787 msgid "ccl" 0788 msgstr "tm" 0789 0790 #: interpreter/translator.cpp:293 0791 #, kde-format 0792 msgctxt "" 0793 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " 0794 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0795 "learn how to properly translate it." 0796 msgid "center" 0797 msgstr "midten" 0798 0799 #: interpreter/translator.cpp:300 0800 #, kde-format 0801 msgctxt "" 0802 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " 0803 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0804 "how to properly translate it." 0805 msgid "go" 0806 msgstr "gå" 0807 0808 #: interpreter/translator.cpp:307 0809 #, kde-format 0810 msgctxt "" 0811 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " 0812 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0813 "how to properly translate it." 0814 msgid "gox" 0815 msgstr "gåx" 0816 0817 #: interpreter/translator.cpp:314 0818 #, kde-format 0819 msgctxt "" 0820 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0821 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0822 "learn how to properly translate it." 0823 msgid "gx" 0824 msgstr "gx" 0825 0826 #: interpreter/translator.cpp:321 0827 #, kde-format 0828 msgctxt "" 0829 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " 0830 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0831 "how to properly translate it." 0832 msgid "goy" 0833 msgstr "gåy" 0834 0835 #: interpreter/translator.cpp:328 0836 #, kde-format 0837 msgctxt "" 0838 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0839 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0840 "learn how to properly translate it." 0841 msgid "gy" 0842 msgstr "gy" 0843 0844 #: interpreter/translator.cpp:335 0845 #, kde-format 0846 msgctxt "" 0847 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 0848 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0849 "learn how to properly translate it." 0850 msgid "forward" 0851 msgstr "framover" 0852 0853 #: interpreter/translator.cpp:342 0854 #, kde-format 0855 msgctxt "" 0856 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0857 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0858 "to learn how to properly translate it." 0859 msgid "fw" 0860 msgstr "fr" 0861 0862 #: interpreter/translator.cpp:349 0863 #, kde-format 0864 msgctxt "" 0865 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " 0866 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0867 "learn how to properly translate it." 0868 msgid "backward" 0869 msgstr "bakover" 0870 0871 #: interpreter/translator.cpp:356 0872 #, kde-format 0873 msgctxt "" 0874 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 0875 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0876 "translator.php to learn how to properly translate it." 0877 msgid "bw" 0878 msgstr "ba" 0879 0880 #: interpreter/translator.cpp:363 0881 #, kde-format 0882 msgctxt "" 0883 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " 0884 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0885 "learn how to properly translate it." 0886 msgid "direction" 0887 msgstr "retning" 0888 0889 #: interpreter/translator.cpp:370 0890 #, kde-format 0891 msgctxt "" 0892 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 0893 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0894 "translator.php to learn how to properly translate it." 0895 msgid "dir" 0896 msgstr "ret" 0897 0898 #: interpreter/translator.cpp:377 0899 #, kde-format 0900 msgctxt "" 0901 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " 0902 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0903 "learn how to properly translate it." 0904 msgid "turnleft" 0905 msgstr "snuvenstre" 0906 0907 #: interpreter/translator.cpp:384 0908 #, kde-format 0909 msgctxt "" 0910 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 0911 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0912 "translator.php to learn how to properly translate it." 0913 msgid "tl" 0914 msgstr "sv" 0915 0916 #: interpreter/translator.cpp:391 0917 #, kde-format 0918 msgctxt "" 0919 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " 0920 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0921 "learn how to properly translate it." 0922 msgid "turnright" 0923 msgstr "snuhøgre" 0924 0925 #: interpreter/translator.cpp:398 0926 #, kde-format 0927 msgctxt "" 0928 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 0929 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0930 "translator.php to learn how to properly translate it." 0931 msgid "tr" 0932 msgstr "sh" 0933 0934 #: interpreter/translator.cpp:405 0935 #, kde-format 0936 msgctxt "" 0937 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " 0938 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0939 "learn how to properly translate it." 0940 msgid "penwidth" 0941 msgstr "strekbreidd" 0942 0943 #: interpreter/translator.cpp:412 0944 #, kde-format 0945 msgctxt "" 0946 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 0947 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0948 "translator.php to learn how to properly translate it." 0949 msgid "pw" 0950 msgstr "sb" 0951 0952 #: interpreter/translator.cpp:419 0953 #, kde-format 0954 msgctxt "" 0955 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " 0956 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0957 "learn how to properly translate it." 0958 msgid "penup" 0959 msgstr "løftpenn" 0960 0961 #: interpreter/translator.cpp:426 0962 #, kde-format 0963 msgctxt "" 0964 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0965 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0966 "to learn how to properly translate it." 0967 msgid "pu" 0968 msgstr "lp" 0969 0970 #: interpreter/translator.cpp:433 0971 #, kde-format 0972 msgctxt "" 0973 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 0974 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0975 "learn how to properly translate it." 0976 msgid "pendown" 0977 msgstr "senkpenn" 0978 0979 #: interpreter/translator.cpp:440 0980 #, kde-format 0981 msgctxt "" 0982 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0983 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0984 "to learn how to properly translate it." 0985 msgid "pd" 0986 msgstr "sp" 0987 0988 #: interpreter/translator.cpp:447 0989 #, kde-format 0990 msgctxt "" 0991 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " 0992 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0993 "learn how to properly translate it." 0994 msgid "pencolor" 0995 msgstr "strekfarge" 0996 0997 #: interpreter/translator.cpp:454 0998 #, kde-format 0999 msgctxt "" 1000 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1001 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1002 "translator.php to learn how to properly translate it." 1003 msgid "pc" 1004 msgstr "sf" 1005 1006 #: interpreter/translator.cpp:461 1007 #, kde-format 1008 msgctxt "" 1009 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " 1010 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1011 "to learn how to properly translate it." 1012 msgid "canvascolor" 1013 msgstr "arkfarge" 1014 1015 #: interpreter/translator.cpp:468 1016 #, kde-format 1017 msgctxt "" 1018 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1019 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1020 "translator.php to learn how to properly translate it." 1021 msgid "cc" 1022 msgstr "af" 1023 1024 #: interpreter/translator.cpp:475 1025 #, kde-format 1026 msgctxt "" 1027 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " 1028 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1029 "learn how to properly translate it." 1030 msgid "canvassize" 1031 msgstr "arkstorleik" 1032 1033 #: interpreter/translator.cpp:482 1034 #, kde-format 1035 msgctxt "" 1036 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1037 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1038 "translator.php to learn how to properly translate it." 1039 msgid "cs" 1040 msgstr "as" 1041 1042 #: interpreter/translator.cpp:489 1043 #, kde-format 1044 msgctxt "" 1045 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " 1046 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1047 "learn how to properly translate it." 1048 msgid "spriteshow" 1049 msgstr "vis" 1050 1051 #: interpreter/translator.cpp:496 1052 #, kde-format 1053 msgctxt "" 1054 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1055 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1056 "translator.php to learn how to properly translate it." 1057 msgid "ss" 1058 msgstr "vi" 1059 1060 #: interpreter/translator.cpp:503 1061 #, kde-format 1062 msgctxt "" 1063 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " 1064 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1065 "learn how to properly translate it." 1066 msgid "spritehide" 1067 msgstr "gøym" 1068 1069 #: interpreter/translator.cpp:510 1070 #, kde-format 1071 msgctxt "" 1072 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1073 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1074 "translator.php to learn how to properly translate it." 1075 msgid "sh" 1076 msgstr "gj" 1077 1078 #: interpreter/translator.cpp:517 1079 #, kde-format 1080 msgctxt "" 1081 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " 1082 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1083 "learn how to properly translate it." 1084 msgid "print" 1085 msgstr "skriv" 1086 1087 #: interpreter/translator.cpp:524 1088 #, kde-format 1089 msgctxt "" 1090 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " 1091 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1092 "learn how to properly translate it." 1093 msgid "fontsize" 1094 msgstr "skriftstorleik" 1095 1096 #: interpreter/translator.cpp:531 1097 #, kde-format 1098 msgctxt "" 1099 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " 1100 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1101 "learn how to properly translate it." 1102 msgid "random" 1103 msgstr "tilfeldig" 1104 1105 #: interpreter/translator.cpp:538 1106 #, kde-format 1107 msgctxt "" 1108 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1109 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1110 "to learn how to properly translate it." 1111 msgid "rnd" 1112 msgstr "tf" 1113 1114 #: interpreter/translator.cpp:545 1115 #, kde-format 1116 msgctxt "" 1117 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " 1118 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1119 "learn how to properly translate it." 1120 msgid "getx" 1121 msgstr "hentx" 1122 1123 #: interpreter/translator.cpp:552 1124 #, kde-format 1125 msgctxt "" 1126 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " 1127 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1128 "learn how to properly translate it." 1129 msgid "gety" 1130 msgstr "henty" 1131 1132 #: interpreter/translator.cpp:559 1133 #, kde-format 1134 msgctxt "" 1135 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1136 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1137 "learn how to properly translate it." 1138 msgid "message" 1139 msgstr "melding" 1140 1141 #: interpreter/translator.cpp:566 1142 #, kde-format 1143 msgctxt "" 1144 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " 1145 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1146 "how to properly translate it." 1147 msgid "ask" 1148 msgstr "spør" 1149 1150 #: interpreter/translator.cpp:573 1151 #, kde-format 1152 msgctxt "" 1153 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " 1154 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1155 "how to properly translate it." 1156 msgid "pi" 1157 msgstr "pi" 1158 1159 #: interpreter/translator.cpp:580 1160 #, kde-format 1161 msgctxt "" 1162 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " 1163 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1164 "how to properly translate it." 1165 msgid "tan" 1166 msgstr "tan" 1167 1168 #: interpreter/translator.cpp:587 1169 #, kde-format 1170 msgctxt "" 1171 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " 1172 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1173 "how to properly translate it." 1174 msgid "sin" 1175 msgstr "sin" 1176 1177 #: interpreter/translator.cpp:594 1178 #, kde-format 1179 msgctxt "" 1180 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " 1181 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1182 "how to properly translate it." 1183 msgid "cos" 1184 msgstr "cos" 1185 1186 #: interpreter/translator.cpp:601 1187 #, kde-format 1188 msgctxt "" 1189 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " 1190 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1191 "learn how to properly translate it." 1192 msgid "arctan" 1193 msgstr "invtan" 1194 1195 #: interpreter/translator.cpp:608 1196 #, kde-format 1197 msgctxt "" 1198 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " 1199 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1200 "learn how to properly translate it." 1201 msgid "arcsin" 1202 msgstr "invsin" 1203 1204 #: interpreter/translator.cpp:615 1205 #, kde-format 1206 msgctxt "" 1207 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " 1208 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1209 "learn how to properly translate it." 1210 msgid "arccos" 1211 msgstr "invcos" 1212 1213 #: interpreter/translator.cpp:622 1214 #, kde-format 1215 msgctxt "" 1216 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " 1217 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1218 "learn how to properly translate it." 1219 msgid "sqrt" 1220 msgstr "kvadratrot" 1221 1222 #: interpreter/translator.cpp:629 1223 #, kde-format 1224 msgctxt "" 1225 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " 1226 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1227 "learn how to properly translate it." 1228 msgid "round" 1229 msgstr "avrund" 1230 1231 #: interpreter/translator.cpp:636 1232 #, kde-format 1233 msgctxt "" 1234 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " 1235 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1236 "to learn how to properly translate it." 1237 msgid "getdirection" 1238 msgstr "hentretning" 1239 1240 #: interpreter/translator.cpp:643 1241 #, kde-format 1242 msgctxt "" 1243 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " 1244 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1245 "how to properly translate it." 1246 msgid "mod" 1247 msgstr "mod" 1248 1249 #: interpreter/translator.cpp:662 1250 #, kde-format 1251 msgctxt "" 1252 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1253 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1254 msgid "triangle" 1255 msgstr "trekant" 1256 1257 #: interpreter/translator.cpp:674 1258 #, kde-format 1259 msgctxt "" 1260 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1261 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1262 msgid "curly" 1263 msgstr "krusedull" 1264 1265 #: interpreter/translator.cpp:692 1266 #, kde-format 1267 msgctxt "" 1268 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1269 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1270 msgid "arrow" 1271 msgstr "pil" 1272 1273 #: interpreter/translator.cpp:719 1274 #, kde-format 1275 msgctxt "" 1276 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1277 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1278 msgid "flower" 1279 msgstr "blome" 1280 1281 #. i18n: ectx: Menu (file) 1282 #: kturtleui.rc:6 1283 #, kde-format 1284 msgid "&File" 1285 msgstr "&Fil" 1286 1287 #. i18n: ectx: Menu (examples) 1288 #: kturtleui.rc:11 1289 #, kde-format 1290 msgid "&Examples" 1291 msgstr "&Eksempel" 1292 1293 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1294 #: kturtleui.rc:24 1295 #, kde-format 1296 msgid "&Edit" 1297 msgstr "&Rediger" 1298 1299 #. i18n: ectx: Menu (canvas) 1300 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521 1301 #, kde-format 1302 msgid "&Canvas" 1303 msgstr "&Lerret" 1304 1305 #. i18n: ectx: Menu (run) 1306 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417 1307 #, kde-format 1308 msgid "&Run" 1309 msgstr "&Køyr" 1310 1311 #. i18n: ectx: Menu (speed) 1312 #: kturtleui.rc:51 1313 #, kde-format 1314 msgid "&Run Speed" 1315 msgstr "&Køyrefart" 1316 1317 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1318 #: kturtleui.rc:60 1319 #, kde-format 1320 msgid "&Tools" 1321 msgstr "V&erktøy" 1322 1323 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1324 #: kturtleui.rc:64 1325 #, kde-format 1326 msgid "&Settings" 1327 msgstr "&Innstillingar" 1328 1329 #. i18n: ectx: Menu (language) 1330 #: kturtleui.rc:65 1331 #, kde-format 1332 msgid "&Script Language" 1333 msgstr "&Skriptspråk" 1334 1335 #. i18n: ectx: Menu (help) 1336 #: kturtleui.rc:75 1337 #, kde-format 1338 msgid "&Help" 1339 msgstr "&Hjelp" 1340 1341 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1342 #: kturtleui.rc:80 1343 #, kde-format 1344 msgid "Main Toolbar" 1345 msgstr "Hovudverktøylinje" 1346 1347 #: main.cpp:34 1348 #, kde-format 1349 msgid "KTurtle" 1350 msgstr "KTurtle" 1351 1352 #: main.cpp:36 1353 #, kde-format 1354 msgid "https://edu.kde.org/kturtle" 1355 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle" 1356 1357 #: main.cpp:37 1358 #, kde-format 1359 msgid "" 1360 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " 1361 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " 1362 "programming tools available from the user interface. The programming " 1363 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." 1364 msgstr "" 1365 "KTurtle er eit leik og lær-program som prøver å gjera det så enkelt som " 1366 "mogleg å læra å programmera, ved å ha alle programmeringsverktøya " 1367 "tilgjengelege frå brukargrensesnittet. Programmeringsspråket som er brukt er " 1368 "TurtleScript." 1369 1370 #: main.cpp:38 1371 #, kde-format 1372 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1373 msgstr "© 2003–2009 Cies Breijs" 1374 1375 #: main.cpp:40 1376 #, kde-format 1377 msgid "Cies Breijs" 1378 msgstr "Cies Breijs" 1379 1380 #: main.cpp:40 1381 #, kde-format 1382 msgid "Initiator and core developer" 1383 msgstr "Første utviklar og hovudutviklar" 1384 1385 #: main.cpp:41 1386 #, kde-format 1387 msgid "Niels Slot" 1388 msgstr "Niels Slot" 1389 1390 #: main.cpp:41 main.cpp:42 1391 #, kde-format 1392 msgid "Core developer" 1393 msgstr "Hovudutviklar" 1394 1395 #: main.cpp:42 1396 #, kde-format 1397 msgid "Mauricio Piacentini" 1398 msgstr "Mauricio Piacentini" 1399 1400 #: main.cpp:50 1401 #, kde-format 1402 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" 1403 msgstr "Fil eller adresse å opna (i GUI-modus)" 1404 1405 #: main.cpp:51 1406 #, kde-format 1407 msgid "" 1408 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " 1409 "scripts" 1410 msgstr "" 1411 "Startar KTurtle i D-Bus-modus (utan grafisk grensesnitt). Nyttig for køyring " 1412 "av automatiske testskript." 1413 1414 #: main.cpp:52 1415 #, kde-format 1416 msgid "" 1417 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " 1418 "local file" 1419 msgstr "" 1420 "Startar KTurtle i testmodus (utan grafisk grensesnitt), og køyrer vald " 1421 "lokale fil direkte." 1422 1423 #: main.cpp:53 1424 #, kde-format 1425 msgid "" 1426 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" 1427 "\" (only works in testing mode)" 1428 msgstr "" 1429 "Vel språkversjon etter språkkode. Standard er «en_US» (fungerer berre i " 1430 "testmodus)." 1431 1432 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); 1433 #: main.cpp:55 1434 #, kde-format 1435 msgid "" 1436 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " 1437 "only)" 1438 msgstr "" 1439 "Set om turtle-koden til innbyggbar C++-eksempelstrengar (berre for " 1440 "utviklarar)" 1441 1442 #: mainwindow.cpp:61 1443 #, kde-format 1444 msgctxt "@info:status the application is ready for commands" 1445 msgid "Ready" 1446 msgstr "Klar" 1447 1448 #: mainwindow.cpp:175 1449 #, kde-format 1450 msgid "Create a new file" 1451 msgstr "Lag ei ny fil" 1452 1453 #: mainwindow.cpp:176 1454 #, kde-format 1455 msgid "New File: Create a new file" 1456 msgstr "Ny fil: Lag ei ny fil" 1457 1458 #: mainwindow.cpp:179 1459 #, kde-format 1460 msgid "Open an existing file" 1461 msgstr "Opna ei gammal fil" 1462 1463 #: mainwindow.cpp:180 1464 #, kde-format 1465 msgid "Open File: Open an existing file" 1466 msgstr "Opna fil: Opna ei gammal fil" 1467 1468 #: mainwindow.cpp:184 1469 #, kde-format 1470 msgid "Open a recently used file" 1471 msgstr "Opna ei nyleg brukt fil" 1472 1473 #: mainwindow.cpp:185 1474 #, kde-format 1475 msgid "Open Recent File: Open a recently used file" 1476 msgstr "Opna nyleg brukt fil: Opna ei nyleg brukt fil" 1477 1478 #: mainwindow.cpp:187 1479 #, kde-format 1480 msgid "Get more examples..." 1481 msgstr "Hent fleire eksempel …" 1482 1483 #: mainwindow.cpp:196 1484 #, kde-format 1485 msgid "Save the current file to disk" 1486 msgstr "Lagra gjeldande fil til disk" 1487 1488 #: mainwindow.cpp:197 1489 #, kde-format 1490 msgid "Save File: Save the current file to disk" 1491 msgstr "Lagra fil: Lagra gjeldande fil til disk" 1492 1493 #: mainwindow.cpp:201 1494 #, kde-format 1495 msgid "Save the current file under a different name" 1496 msgstr "Lagra gjeldande fil med nytt namn" 1497 1498 #: mainwindow.cpp:202 1499 #, kde-format 1500 msgid "Save File As: Save the current file under a different name" 1501 msgstr "Lagra fil som: Lagra gjeldande fil med nytt namn" 1502 1503 #: mainwindow.cpp:205 1504 #, kde-format 1505 msgid "Export to &HTML..." 1506 msgstr "Eksporter til &HTML …" 1507 1508 #: mainwindow.cpp:206 1509 #, kde-format 1510 msgid "Export the contents of the editor as HTML" 1511 msgstr "Eksporter innhaldet i skrivevindauget som HTML." 1512 1513 #: mainwindow.cpp:207 1514 #, kde-format 1515 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" 1516 msgstr "Eksporter til HTML: Eksporter innhaldet i skrivevindauget som HTML." 1517 1518 #: mainwindow.cpp:211 1519 #, kde-format 1520 msgid "Print the code" 1521 msgstr "Skriv ut &programmet" 1522 1523 #: mainwindow.cpp:212 1524 #, kde-format 1525 msgid "Print: Print the code" 1526 msgstr "Skriv ut: Skriv ut programmet" 1527 1528 #: mainwindow.cpp:215 1529 #, kde-format 1530 msgid "Quit KTurtle" 1531 msgstr "Avslutt KTurtle" 1532 1533 #: mainwindow.cpp:216 1534 #, kde-format 1535 msgid "Quit: Quit KTurtle" 1536 msgstr "Avslutt: Avslutt KTurtle" 1537 1538 #: mainwindow.cpp:220 1539 #, kde-format 1540 msgid "Undo a change in the editor" 1541 msgstr "Angra ei endring i redigeringsprogrammet" 1542 1543 #: mainwindow.cpp:221 1544 #, kde-format 1545 msgid "Undo: Undo a change in the editor" 1546 msgstr "Angra: Angra ei endring i redigeringsprogrammet" 1547 1548 #: mainwindow.cpp:226 1549 #, kde-format 1550 msgid "Redo a previously undone change in the editor" 1551 msgstr "Gjer om ein tidlegare angra endring i skriveprogrammet" 1552 1553 #: mainwindow.cpp:227 1554 #, kde-format 1555 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" 1556 msgstr "Gjer om: Gjer om ein tidlegare angra endring i skriveprogrammet" 1557 1558 #: mainwindow.cpp:232 1559 #, kde-format 1560 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1561 msgstr "Klipp ut merkt tekst til utklippstavla" 1562 1563 #: mainwindow.cpp:233 1564 #, kde-format 1565 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" 1566 msgstr "Klipp ut: Klipp ut merkt tekst til utklippstavla" 1567 1568 #: mainwindow.cpp:238 1569 #, kde-format 1570 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1571 msgstr "Kopier merkt tekst til utklippstavla" 1572 1573 #: mainwindow.cpp:239 1574 #, kde-format 1575 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" 1576 msgstr "Kopier: Kopier merkt tekst til utklippstavla" 1577 1578 #: mainwindow.cpp:244 1579 #, kde-format 1580 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" 1581 msgstr "Lim inn innhaldet frå utklippstavla" 1582 1583 #: mainwindow.cpp:245 1584 #, kde-format 1585 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" 1586 msgstr "Lim inn: Lim inn innhaldet frå utklippstavla" 1587 1588 #: mainwindow.cpp:248 1589 #, kde-format 1590 msgid "Select all the code in the editor" 1591 msgstr "Merk heile programkoden i skriveprogrammet" 1592 1593 #: mainwindow.cpp:249 1594 #, kde-format 1595 msgid "Select All: Select all the code in the editor" 1596 msgstr "Merk alt: Merk heile programkoden i skriveprogrammet" 1597 1598 #: mainwindow.cpp:252 1599 #, kde-format 1600 msgid "Overwrite Mode" 1601 msgstr "Overskrivingsmodus" 1602 1603 #: mainwindow.cpp:254 1604 #, kde-format 1605 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1606 msgstr "Byt mellom modusane «set inn» og «skriv over»" 1607 1608 #: mainwindow.cpp:255 1609 #, kde-format 1610 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1611 msgstr "Overskrivingsmodus: Byt mellom modusane «set inn» og «skriv over»" 1612 1613 #: mainwindow.cpp:262 1614 #, kde-format 1615 msgid "Search through the code in the editor" 1616 msgstr "Søk gjennom programkoden i skriveprogrammet" 1617 1618 #: mainwindow.cpp:263 1619 #, kde-format 1620 msgid "Find: Search through the code in the editor" 1621 msgstr "Finn: Søk gjennom programkoden i skriveprogrammet" 1622 1623 #: mainwindow.cpp:266 1624 #, kde-format 1625 msgid "Continue searching through the code in the editor" 1626 msgstr "Hald fram å søkja gjennom programkoden i skriveprogrammet" 1627 1628 #: mainwindow.cpp:267 1629 #, kde-format 1630 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" 1631 msgstr "Finn neste: Hald fram å søkja gjennom programkoden i skriveprogrammet" 1632 1633 #: mainwindow.cpp:270 1634 #, kde-format 1635 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" 1636 msgstr "Hald fram å søkja bakover gjennom koden i skriveprogrammet" 1637 1638 #: mainwindow.cpp:271 1639 #, kde-format 1640 msgid "" 1641 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" 1642 msgstr "Finn førre: Hald fram å søkja bakover gjennom koden i skriveprogrammet" 1643 1644 #: mainwindow.cpp:280 1645 #, kde-format 1646 msgid "Export to &Image (PNG)..." 1647 msgstr "Eksporter som &bilete (PNG) …" 1648 1649 #: mainwindow.cpp:281 1650 #, kde-format 1651 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" 1652 msgstr "Eksporter gjeldande lerret som eit PNG-bilete" 1653 1654 #: mainwindow.cpp:282 1655 #, kde-format 1656 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" 1657 msgstr "Eksporter til PNG: Eksporter gjeldande lerret som eit PNG-bilete" 1658 1659 #: mainwindow.cpp:286 1660 #, kde-format 1661 msgid "Export to &Drawing (SVG)..." 1662 msgstr "Eksporter til &teikning (SVG) …" 1663 1664 #: mainwindow.cpp:287 1665 #, kde-format 1666 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1667 msgstr "Eksporter gjeldande lerret som ei SVG-biletfil" 1668 1669 #: mainwindow.cpp:288 1670 #, kde-format 1671 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1672 msgstr "Eksporter til SVG: Eksporter gjeldande lerret som ei SVG-biletfil" 1673 1674 #: mainwindow.cpp:291 1675 #, kde-format 1676 msgid "&Print Canvas..." 1677 msgstr "&Skriv ut lerret …" 1678 1679 #: mainwindow.cpp:293 1680 #, kde-format 1681 msgid "Print the canvas" 1682 msgstr "Skriv ut lerretet" 1683 1684 #: mainwindow.cpp:294 1685 #, kde-format 1686 msgid "Print: Print the canvas" 1687 msgstr "Skriv ut: Skriv ut lerretet" 1688 1689 #: mainwindow.cpp:301 1690 #, kde-format 1691 msgid "Execute the program" 1692 msgstr "Køyr programmet" 1693 1694 #: mainwindow.cpp:302 1695 #, kde-format 1696 msgid "Run: Execute the program" 1697 msgstr "Køyr: Køyr programmet" 1698 1699 #: mainwindow.cpp:305 1700 #, kde-format 1701 msgid "&Pause" 1702 msgstr "&Pause" 1703 1704 #: mainwindow.cpp:309 1705 #, kde-format 1706 msgid "Pause execution" 1707 msgstr "Stopp køyring mellombels" 1708 1709 #: mainwindow.cpp:310 1710 #, kde-format 1711 msgid "Pause: Pause execution" 1712 msgstr "Pause: Stopp køyring mellombels" 1713 1714 #: mainwindow.cpp:313 1715 #, kde-format 1716 msgid "&Abort" 1717 msgstr "&Avbryt" 1718 1719 #: mainwindow.cpp:316 1720 #, kde-format 1721 msgid "Stop executing program" 1722 msgstr "Stopp køyring av programmet" 1723 1724 #: mainwindow.cpp:317 1725 #, kde-format 1726 msgid "Abort: Stop executing program" 1727 msgstr "Avbryt: Stopp køyring av programmet" 1728 1729 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); 1730 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); 1731 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); 1732 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); 1733 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); 1734 #. Tools menu actions 1735 #: mainwindow.cpp:327 1736 #, kde-format 1737 msgid "&Direction Chooser..." 1738 msgstr "&Retningsveljar …" 1739 1740 #: mainwindow.cpp:329 1741 #, kde-format 1742 msgid "Shows the direction chooser dialog" 1743 msgstr "Vis dialogvindauge for retningsval" 1744 1745 #: mainwindow.cpp:330 1746 #, kde-format 1747 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" 1748 msgstr "Retningsveljar: Vis dialogvindauge for retningsval" 1749 1750 #: mainwindow.cpp:333 1751 #, kde-format 1752 msgid "&Color Picker..." 1753 msgstr "&Fargeveljar …" 1754 1755 #: mainwindow.cpp:335 1756 #, kde-format 1757 msgid "Shows the color picker dialog" 1758 msgstr "Vis dialogvindauge for fargeval" 1759 1760 #: mainwindow.cpp:336 1761 #, kde-format 1762 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" 1763 msgstr "Fargeveljar: Vis dialogvindauge for fargeval" 1764 1765 #: mainwindow.cpp:340 1766 #, kde-format 1767 msgid "Show &Editor" 1768 msgstr "Vis &skriveprogram" 1769 1770 #: mainwindow.cpp:342 1771 #, kde-format 1772 msgid "Show or hide the Code Editor" 1773 msgstr "Vis eller gøym skriveprogrammet" 1774 1775 #: mainwindow.cpp:343 1776 #, kde-format 1777 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 1778 msgstr "Vis skriveprogram: Vis eller gøym skriveprogrammet" 1779 1780 #: mainwindow.cpp:350 1781 #, kde-format 1782 msgid "Show &Inspector" 1783 msgstr "Vis &granskar" 1784 1785 #: mainwindow.cpp:352 1786 #, kde-format 1787 msgid "Show or hide the Inspector" 1788 msgstr "Vis eller gøym kodegranskaren" 1789 1790 #: mainwindow.cpp:353 1791 #, kde-format 1792 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" 1793 msgstr "Vis granskar: Vis eller gøym kodegranskaren" 1794 1795 #: mainwindow.cpp:360 1796 #, kde-format 1797 msgid "Show E&rrors" 1798 msgstr "Vis &feil" 1799 1800 #: mainwindow.cpp:362 1801 #, kde-format 1802 msgid "Show or hide the Errors tab" 1803 msgstr "Vis eller gøym feilfana" 1804 1805 #: mainwindow.cpp:363 1806 #, kde-format 1807 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" 1808 msgstr "Vis Feil: Vis eller gøym feilfana" 1809 1810 #. i18n("Show &Console"), this); 1811 #. actionCollection()->addAction("show_console", a); 1812 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); 1813 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); 1814 #. a->setCheckable(true); 1815 #. a->setChecked(false); 1816 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); 1817 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); 1818 #: mainwindow.cpp:377 1819 #, kde-format 1820 msgid "Show &Line Numbers" 1821 msgstr "Vis &linjenummer" 1822 1823 #: mainwindow.cpp:379 1824 #, kde-format 1825 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" 1826 msgstr "Skru på/av linjenummer i skriveprogrammet" 1827 1828 #: mainwindow.cpp:380 1829 #, kde-format 1830 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" 1831 msgstr "Vis linjenummer: Skru på/av linjenummer i skriveprogrammet" 1832 1833 #: mainwindow.cpp:391 1834 #, kde-format 1835 msgid "Get help on the command under the cursor" 1836 msgstr "Få hjelp om kommandoen under skrivemerket" 1837 1838 #: mainwindow.cpp:392 1839 #, kde-format 1840 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" 1841 msgstr "Samanhengshjelp: Få hjelp om kommandoen under skrivemerket" 1842 1843 #: mainwindow.cpp:397 1844 #, kde-format 1845 msgid "Help" 1846 msgstr "Hjelp" 1847 1848 #: mainwindow.cpp:398 1849 #, kde-format 1850 msgid "Help: Open manual for KTurtle" 1851 msgstr "Hjelp: Opna KTurtle-handboka" 1852 1853 #: mainwindow.cpp:402 1854 #, kde-format 1855 msgid "Console" 1856 msgstr "Konsoll" 1857 1858 #: mainwindow.cpp:409 1859 #, kde-format 1860 msgid "Execute" 1861 msgstr "Køyr" 1862 1863 #: mainwindow.cpp:411 1864 #, kde-format 1865 msgid "Execute: Executes the current line in the console" 1866 msgstr "Køyr: Køyrer den gjeldande linja i konsollen" 1867 1868 #: mainwindow.cpp:422 1869 #, kde-format 1870 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1871 msgstr "Køyr programmet, eller bruk nedtrekksmenyen for å velja køyrefart" 1872 1873 #: mainwindow.cpp:423 1874 #, kde-format 1875 msgid "" 1876 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1877 msgstr "" 1878 "Køyr: Køyr programmet, eller bruk nedtrekksmenyen for å velja køyrefart" 1879 1880 #: mainwindow.cpp:426 1881 #, kde-format 1882 msgctxt "@option:radio" 1883 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" 1884 msgstr "Full fart (&utan utheving og kodegranskar)" 1885 1886 #: mainwindow.cpp:429 1887 #, kde-format 1888 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" 1889 msgstr "" 1890 "Køyr programmet med full fart, og utan utheving av programkoden eller vising " 1891 "av kodegranskar" 1892 1893 #: mainwindow.cpp:430 1894 #, kde-format 1895 msgid "" 1896 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " 1897 "disabled" 1898 msgstr "" 1899 "Full fart: Køyr programmet med full fart, og utan utheving av programkoden " 1900 "eller vising av kodegranskar" 1901 1902 #: mainwindow.cpp:435 1903 #, kde-format 1904 msgctxt "@option:radio" 1905 msgid "&Full Speed" 1906 msgstr "&Full fart" 1907 1908 #: mainwindow.cpp:439 1909 #, kde-format 1910 msgid "Run the program at full speed" 1911 msgstr "Køyr programmet med full fart" 1912 1913 #: mainwindow.cpp:440 1914 #, kde-format 1915 msgid "Full Speed: Run the program at full speed" 1916 msgstr "Full fart: Køyr programmet med full fart" 1917 1918 #: mainwindow.cpp:445 1919 #, kde-format 1920 msgctxt "@option:radio choose the slow speed" 1921 msgid "&Slow" 1922 msgstr "&Sakte" 1923 1924 #: mainwindow.cpp:448 1925 #, kde-format 1926 msgid "Run the program at a slow speed" 1927 msgstr "Køyr programmet sakte" 1928 1929 #: mainwindow.cpp:449 1930 #, kde-format 1931 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" 1932 msgstr "Sakte: Køyr programmet sakte" 1933 1934 #: mainwindow.cpp:454 1935 #, kde-format 1936 msgctxt "@option:radio" 1937 msgid "S&lower" 1938 msgstr "S&aktare" 1939 1940 #: mainwindow.cpp:457 1941 #, kde-format 1942 msgid "Run the program at a slower speed" 1943 msgstr "Køyr programmet saktare" 1944 1945 #: mainwindow.cpp:458 1946 #, kde-format 1947 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" 1948 msgstr "Saktare: Køyr programmet saktare" 1949 1950 #: mainwindow.cpp:463 1951 #, kde-format 1952 msgctxt "@option:radio" 1953 msgid "Sl&owest" 1954 msgstr "Sa&ktast" 1955 1956 #: mainwindow.cpp:466 1957 #, kde-format 1958 msgid "Run the program at the slowest speed" 1959 msgstr "Køyr programmet med saktast fart" 1960 1961 #: mainwindow.cpp:467 1962 #, kde-format 1963 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" 1964 msgstr "Saktast: Køyr programmet med saktast fart" 1965 1966 #: mainwindow.cpp:472 1967 #, kde-format 1968 msgctxt "@option:radio" 1969 msgid "S&tep-by-Step" 1970 msgstr "S&teg for steg" 1971 1972 #: mainwindow.cpp:475 1973 #, kde-format 1974 msgid "Run the program one step at a time" 1975 msgstr "Køyr programmet eitt steg om gangen" 1976 1977 #: mainwindow.cpp:476 1978 #, kde-format 1979 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" 1980 msgstr "Steg for steg: Køyr programmet eitt steg om gangen" 1981 1982 #: mainwindow.cpp:496 1983 #, kde-format 1984 msgid "" 1985 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" 1986 msgstr "" 1987 "Ark: Her er det skjelpadda vandrar rundt og teiknar når programmet køyrer" 1988 1989 #: mainwindow.cpp:505 1990 #, kde-format 1991 msgid "E&rrors" 1992 msgstr "&Feil" 1993 1994 #: mainwindow.cpp:535 1995 #, kde-format 1996 msgid "&Editor" 1997 msgstr "&Skriveprogram" 1998 1999 #: mainwindow.cpp:549 2000 #, kde-format 2001 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" 2002 msgstr "Skriveprogram: Skriv inn KTurtle-kommandoane her" 2003 2004 #: mainwindow.cpp:552 2005 #, kde-format 2006 msgid "&Inspector" 2007 msgstr "&Kodegranskar" 2008 2009 #: mainwindow.cpp:562 2010 #, kde-format 2011 msgid "" 2012 "Inspector: See information about variables and functions when the program " 2013 "runs" 2014 msgstr "" 2015 "Granskar: Sjå informasjon om variablar og funksjonar når programmet køyrer" 2016 2017 #: mainwindow.cpp:655 2018 #, kde-format 2019 msgid "Switch to the %1 dictionary" 2020 msgstr "Byt til ordlista %1" 2021 2022 #: mainwindow.cpp:734 2023 #, kde-format 2024 msgid " OVR " 2025 msgstr " OVR " 2026 2027 #: mainwindow.cpp:734 2028 #, kde-format 2029 msgid " INS " 2030 msgstr " INN " 2031 2032 #: mainwindow.cpp:742 2033 #, kde-format 2034 msgid "<nothing under cursor>" 2035 msgstr "<ingenting under peikaren>" 2036 2037 #: mainwindow.cpp:743 2038 #, kde-format 2039 msgid "Help on: %1" 2040 msgstr "Hjelp om: %1" 2041 2042 #: mainwindow.cpp:748 2043 #, kde-format 2044 msgid " Line: %1 Column: %2 " 2045 msgstr " Linje: %1 Kolonne: %2 " 2046 2047 #: mainwindow.cpp:756 2048 #, kde-format 2049 msgid "\"%1\" <%2>" 2050 msgstr "«%1» <%2>" 2051 2052 #: mainwindow.cpp:759 2053 #, kde-format 2054 msgid "<variable>" 2055 msgstr "<variabel>" 2056 2057 #: mainwindow.cpp:760 2058 #, kde-format 2059 msgid "<number>" 2060 msgstr "<nummer>" 2061 2062 #: mainwindow.cpp:761 2063 #, kde-format 2064 msgid "<comment>" 2065 msgstr "<kommentar>" 2066 2067 #: mainwindow.cpp:762 2068 #, kde-format 2069 msgid "<string>" 2070 msgstr "<streng>" 2071 2072 #: mainwindow.cpp:768 2073 #, kde-format 2074 msgid "scope" 2075 msgstr "verkeområde" 2076 2077 #: mainwindow.cpp:770 2078 #, kde-format 2079 msgid "assignment" 2080 msgstr "tildeling" 2081 2082 #: mainwindow.cpp:772 2083 #, kde-format 2084 msgid "parenthesis" 2085 msgstr "parentes" 2086 2087 #: mainwindow.cpp:774 2088 #, kde-format 2089 msgid "mathematical operator" 2090 msgstr "matematisk operator" 2091 2092 #: mainwindow.cpp:776 2093 #, kde-format 2094 msgid "expression" 2095 msgstr "uttrykk" 2096 2097 #: mainwindow.cpp:778 2098 #, kde-format 2099 msgid "boolean operator" 2100 msgstr "boolsk operator" 2101 2102 #: mainwindow.cpp:780 2103 #, kde-format 2104 msgid "learned command" 2105 msgstr "lært kommando" 2106 2107 #: mainwindow.cpp:782 2108 #, kde-format 2109 msgid "argument separator" 2110 msgstr "argumentskilje" 2111 2112 #: mainwindow.cpp:785 2113 #, kde-format 2114 msgid "command" 2115 msgstr "kommando" 2116 2117 #: mainwindow.cpp:788 2118 #, kde-format 2119 msgid "controller command" 2120 msgstr "kontrollkommando" 2121 2122 #: mainwindow.cpp:813 2123 #, kde-format 2124 msgid "Could not change the language to %1." 2125 msgstr "Klarte ikkje byta til språket %1." 2126 2127 #: mainwindow.cpp:821 2128 #, kde-format 2129 msgid "English [built in]" 2130 msgstr "Engelsk [innebygd]" 2131 2132 #: mainwindow.cpp:822 2133 #, kde-format 2134 msgid "%1 (%2)" 2135 msgstr "%1 (%2)" 2136 2137 #: mainwindow.cpp:970 2138 #, kde-format 2139 msgid "untitled" 2140 msgstr "namnlaus" 2141 2142 #: mainwindow.cpp:1012 2143 #, kde-format 2144 msgid "Save as Picture" 2145 msgstr "Lagra sm bilete" 2146 2147 #: mainwindow.cpp:1014 2148 #, kde-format 2149 msgid "PNG Images" 2150 msgstr "PNG-bilete" 2151 2152 #: mainwindow.cpp:1030 2153 #, kde-format 2154 msgctxt "@title:window" 2155 msgid "Save as SVG" 2156 msgstr "Lagra som SVG" 2157 2158 #: mainwindow.cpp:1030 2159 #, kde-format 2160 msgid "Scalable Vector Graphics" 2161 msgstr "Skalerbar vektorgrafikk" 2162 2163 #: mainwindow.cpp:1040 2164 #, kde-format 2165 msgctxt "@title:window" 2166 msgid "Save code as HTML" 2167 msgstr "Lagra kode som HTML" 2168 2169 #: mainwindow.cpp:1040 2170 #, kde-format 2171 msgid "HTML documents" 2172 msgstr "HTML-dokument" 2173 2174 #: mainwindow.cpp:1058 2175 #, kde-format 2176 msgid "Input" 2177 msgstr "Inndata" 2178 2179 #: mainwindow.cpp:1067 2180 #, kde-format 2181 msgid "Message" 2182 msgstr "Melding"