Warning, /education/kturtle/po/nds/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kturtle.po to Low Saxon
0002 # translation of kturtle.po to Low Saxon
0003 #
0004 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
0005 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009, 2014.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kturtle\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 00:50+0200\n"
0012 "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
0013 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
0014 "Language: nds\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
0030 
0031 #: canvas.cpp:195
0032 #, kde-format
0033 msgid "bold"
0034 msgstr "fett"
0035 
0036 #: canvas.cpp:196
0037 #, kde-format
0038 msgid "italic"
0039 msgstr "kursiev"
0040 
0041 #: canvas.cpp:197
0042 #, kde-format
0043 msgid "underline"
0044 msgstr "ünnerstreken"
0045 
0046 #: canvas.cpp:198
0047 #, kde-format
0048 msgid "overline"
0049 msgstr "överstreken"
0050 
0051 #: canvas.cpp:199
0052 #, kde-format
0053 msgid "strikeout"
0054 msgstr "dörstreken"
0055 
0056 #: colorpicker.cpp:29
0057 #, fuzzy, kde-format
0058 #| msgid "Color Picker"
0059 msgctxt "@title:window"
0060 msgid "Color Picker"
0061 msgstr "Klöörutwahl"
0062 
0063 #: colorpicker.cpp:48
0064 #, kde-format
0065 msgid "Amount red:"
0066 msgstr "Rootmengde:"
0067 
0068 #: colorpicker.cpp:62
0069 #, kde-format
0070 msgid "Amount green:"
0071 msgstr "Gröönmengde:"
0072 
0073 #: colorpicker.cpp:75
0074 #, kde-format
0075 msgid "Amount blue:"
0076 msgstr "Blaagmengde:"
0077 
0078 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283
0079 #, kde-format
0080 msgid "&Copy to clipboard"
0081 msgstr "Na Twischenaflaag &koperen"
0082 
0083 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287
0084 #, kde-format
0085 msgid "&Paste to editor"
0086 msgstr "Na Editor &infögen"
0087 
0088 #: console.cpp:33 console.cpp:60
0089 #, kde-format
0090 msgid "Write a command here and press enter..."
0091 msgstr "Hier en Befehl ingeven un de Ingaavtast drücken..."
0092 
0093 #: console.cpp:34
0094 #, kde-format
0095 msgid ""
0096 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
0097 msgstr ""
0098 "Konsool: Gau enkel Befehlen utföhren -- giff hier en Befehl in un drück de "
0099 "Ingaavtast."
0100 
0101 #: console.cpp:36
0102 #, kde-format
0103 msgid "Console:"
0104 msgstr "Konsool:"
0105 
0106 #: console.cpp:79
0107 #, kde-format
0108 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
0109 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>FEHLER:</b> %1</p>"
0110 
0111 #: directiondialog.cpp:195
0112 #, fuzzy, kde-format
0113 #| msgid "Direction Chooser"
0114 msgctxt "@title:window"
0115 msgid "Direction Chooser"
0116 msgstr "Richtköör"
0117 
0118 #: directiondialog.cpp:226
0119 #, kde-format
0120 msgid "Command &type:"
0121 msgstr "Befehl&typ:"
0122 
0123 #: directiondialog.cpp:241
0124 #, kde-format
0125 msgid "&Previous direction:"
0126 msgstr "&Verleden Richt:"
0127 
0128 #: directiondialog.cpp:258
0129 #, kde-format
0130 msgid "&New direction:"
0131 msgstr "&Nieg Richt:"
0132 
0133 #: editor.cpp:146
0134 #, kde-format
0135 msgid "Open"
0136 msgstr "Opmaken"
0137 
0138 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256
0139 #, kde-format
0140 msgid "Turtle code files"
0141 msgstr "Schildpaddkode-Dateien"
0142 
0143 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030
0144 #: mainwindow.cpp:1040
0145 #, kde-format
0146 msgid "All files"
0147 msgstr "All Dateien"
0148 
0149 #: editor.cpp:164
0150 #, kde-format
0151 msgid ""
0152 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
0153 "with this version of KTurtle.\n"
0154 "Cannot open %1"
0155 msgstr ""
0156 "De Datei, de Du opmaken wullt, gellt nich as KTurtle-Skript, oder is nich to "
0157 "disse KTurtle-Verschoon kompatibel.\n"
0158 "\"%1\" lett sik nich opmaken."
0159 
0160 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237
0161 #, fuzzy, kde-format
0162 #| msgid "Could not save image."
0163 msgid "Could not save file."
0164 msgstr "Bild lett sik nich sekern."
0165 
0166 #: editor.cpp:254
0167 #, kde-format
0168 msgid "Save As"
0169 msgstr "Sekern as"
0170 
0171 #: editor.cpp:267
0172 #, kde-format
0173 msgid ""
0174 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
0175 "lose the changes you have made."
0176 msgstr ""
0177 "Dat Programm, dat Du jüst bewerkst, is nich sekert. Wenn Du wiedermaakst, "
0178 "kaamt Dien Ännern weg."
0179 
0180 #: editor.cpp:269
0181 #, kde-format
0182 msgid "Unsaved File"
0183 msgstr "Nich sekert Datei"
0184 
0185 #: editor.cpp:269
0186 #, kde-format
0187 msgid "&Discard Changes"
0188 msgstr "Ännern &wegsmieten"
0189 
0190 #: errordialog.cpp:27
0191 #, fuzzy, kde-format
0192 #| msgid "Errors"
0193 msgctxt "@title:window"
0194 msgid "Errors"
0195 msgstr "Fehlers"
0196 
0197 #: errordialog.cpp:42
0198 #, kde-format
0199 msgid ""
0200 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
0201 "Good luck!"
0202 msgstr ""
0203 "Disse List wiest de Fehlers, de bi't Utföhren vun Dien Logo-Kode rutsuern.\n"
0204 "Veel Glück!"
0205 
0206 #: errordialog.cpp:59
0207 #, kde-format
0208 msgid "line"
0209 msgstr "Reeg"
0210 
0211 #: errordialog.cpp:59
0212 #, kde-format
0213 msgid "description"
0214 msgstr "Beschrieven"
0215 
0216 #: errordialog.cpp:59
0217 #, kde-format
0218 msgid "code"
0219 msgstr "Kode"
0220 
0221 #: errordialog.cpp:72
0222 #, kde-format
0223 msgid "Hide Errors"
0224 msgstr "Fehlers versteken"
0225 
0226 #: errordialog.cpp:89
0227 #, kde-format
0228 msgid "No errors occurred yet."
0229 msgstr "Betherto geev dat keen Fehlers."
0230 
0231 #: inspector.cpp:37
0232 #, kde-format
0233 msgid "Variables"
0234 msgstr "Variabeln"
0235 
0236 #: inspector.cpp:44
0237 #, kde-format
0238 msgid "Functions"
0239 msgstr "Funkschonen"
0240 
0241 #: inspector.cpp:51
0242 #, kde-format
0243 msgid "Tree"
0244 msgstr "Boom"
0245 
0246 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113
0247 #, kde-format
0248 msgid "name"
0249 msgstr "Naam"
0250 
0251 #: inspector.cpp:95
0252 #, kde-format
0253 msgid "value"
0254 msgstr "Weert"
0255 
0256 #: inspector.cpp:95
0257 #, kde-format
0258 msgid "type"
0259 msgstr "Typ"
0260 
0261 #: inspector.cpp:105
0262 #, kde-format
0263 msgid "No variables"
0264 msgstr "Keen Variabeln"
0265 
0266 #: inspector.cpp:113
0267 #, kde-format
0268 msgid "parameters"
0269 msgstr "Parameters"
0270 
0271 #: inspector.cpp:122
0272 #, kde-format
0273 msgid "No learned functions"
0274 msgstr "Keen lehrt Funkschonen"
0275 
0276 #: inspector.cpp:165
0277 #, kde-format
0278 msgctxt "undefined type of a variable"
0279 msgid "empty"
0280 msgstr "leddig"
0281 
0282 #: inspector.cpp:172
0283 #, kde-format
0284 msgid "boolean"
0285 msgstr "Boolsch"
0286 
0287 #: inspector.cpp:175
0288 #, kde-format
0289 msgid "number"
0290 msgstr "Tall"
0291 
0292 #: inspector.cpp:178
0293 #, kde-format
0294 msgid "string"
0295 msgstr "Tekenkeed"
0296 
0297 #: inspector.cpp:210
0298 #, kde-format
0299 msgid "None"
0300 msgstr "Keen"
0301 
0302 #: interpreter/executer.cpp:72
0303 #, kde-format
0304 msgid "Cannot return outside a function. "
0305 msgstr "Buten en Funkschoon is Torüchgahn nich mööglich."
0306 
0307 #: interpreter/executer.cpp:262
0308 #, kde-format
0309 msgid "The %1 command accepts no parameters."
0310 msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt keen Parameters an."
0311 
0312 #: interpreter/executer.cpp:272
0313 #, kde-format
0314 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
0315 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
0316 msgstr[0] "De Befehl \"%2\" wöör mit %3 opropen, man bruukt een Parameter."
0317 msgstr[1] "De Befehl \"%2\" wöör mit %3 opropen, man bruukt %1 Parameters."
0318 
0319 #: interpreter/executer.cpp:274
0320 #, kde-format
0321 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
0322 msgid_plural ""
0323 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
0324 msgstr[0] ""
0325 "De Befehl \"%2\" wöör mit \"%3\" opropen, man nimmt bloots een Parameter an."
0326 msgstr[1] ""
0327 "De Befehl \"%2\" wöör mit \"%3\" opropen, man nimmt bloots %1 Parameters an."
0328 
0329 #: interpreter/executer.cpp:292
0330 #, kde-format
0331 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
0332 msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots en Tekenkeed as Parameter an."
0333 
0334 #: interpreter/executer.cpp:294
0335 #, kde-format
0336 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
0337 msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots Tekenkeden as Parameters an."
0338 
0339 #: interpreter/executer.cpp:299
0340 #, kde-format
0341 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
0342 msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots en Tall as Parameter an."
0343 
0344 #: interpreter/executer.cpp:301
0345 #, kde-format
0346 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
0347 msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots Tallen as Parameters an."
0348 
0349 #: interpreter/executer.cpp:306
0350 #, kde-format
0351 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
0352 msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots en Antwoort as Parameter an."
0353 
0354 #: interpreter/executer.cpp:308
0355 #, kde-format
0356 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
0357 msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots Antwoorden as Parameters an."
0358 
0359 #: interpreter/executer.cpp:386
0360 #, kde-format
0361 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
0362 msgstr ""
0363 "Du hest de Variabel \"%1\" bruukt, man ehr nich toeerst en Weert towiest"
0364 
0365 #: interpreter/executer.cpp:405
0366 #, kde-format
0367 msgid "An unknown function named '%1' was called"
0368 msgstr "Du hest en nich begäng Funkschoon mit den Naam \"%1\" opropen"
0369 
0370 #: interpreter/executer.cpp:420
0371 #, kde-format
0372 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0373 msgstr ""
0374 "Du hest de Funkschoon \"%1\" mit %2 opropen, man se schull mit %3 opropen "
0375 "warrn"
0376 
0377 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423
0378 #, kde-format
0379 msgctxt ""
0380 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0381 msgid "1 parameter"
0382 msgid_plural "%1 parameters"
0383 msgstr[0] "1 Parameter"
0384 msgstr[1] "%1 Parameters"
0385 
0386 #: interpreter/executer.cpp:627
0387 #, kde-format
0388 msgid "ASSERT failed"
0389 msgstr "\"BESEKER\" is fehlslaan"
0390 
0391 #: interpreter/executer.cpp:633
0392 #, kde-format
0393 msgid "'And' needs two variables"
0394 msgstr "\"Un\" bruukt twee Variabeln"
0395 
0396 #: interpreter/executer.cpp:642
0397 #, kde-format
0398 msgid "'Or' needs two variables"
0399 msgstr "\"Oder\" bruukt twee Variabeln"
0400 
0401 #: interpreter/executer.cpp:652
0402 #, kde-format
0403 msgid "I need something to do a not on"
0404 msgstr "Du muttst \"Nich\" op jichtenswat anwennen"
0405 
0406 #: interpreter/executer.cpp:660
0407 #, kde-format
0408 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
0409 msgstr "\"==\" bruukt twee Variabeln"
0410 
0411 #: interpreter/executer.cpp:668
0412 #, kde-format
0413 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
0414 msgstr "\"!=\" bruukt twee Variabeln"
0415 
0416 #: interpreter/executer.cpp:676
0417 #, kde-format
0418 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
0419 msgstr "\">\" bruukt twee Variabeln"
0420 
0421 #: interpreter/executer.cpp:684
0422 #, kde-format
0423 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
0424 msgstr "\"<\" bruukt twee Variabeln"
0425 
0426 #: interpreter/executer.cpp:692
0427 #, kde-format
0428 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
0429 msgstr "\">=\" bruukt twee Variabeln"
0430 
0431 #: interpreter/executer.cpp:700
0432 #, kde-format
0433 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
0434 msgstr "\"<=\" bruukt twee Variabeln"
0435 
0436 #: interpreter/executer.cpp:708
0437 #, kde-format
0438 msgid "You need two numbers or string to do an addition"
0439 msgstr "För en Tosamentellen bruukst Du 2 Tekenkeden oder Tallen"
0440 
0441 #: interpreter/executer.cpp:720
0442 #, kde-format
0443 msgid "You need two numbers to subtract"
0444 msgstr "För't Aftrecken bruukst Du 2 Tallen"
0445 
0446 #: interpreter/executer.cpp:727
0447 #, kde-format
0448 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
0449 msgstr "Du wullst wat vun en Nich-Tall (\"%1\") aftrecken"
0450 
0451 #: interpreter/executer.cpp:729
0452 #, kde-format
0453 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
0454 msgstr "Du wullst en Nich-Tall (\"%1\")aftrecken"
0455 
0456 #: interpreter/executer.cpp:735
0457 #, kde-format
0458 msgid "You need two numbers to multiplicate"
0459 msgstr "För't Maalnehmen bruukst Du twee Tallen"
0460 
0461 #: interpreter/executer.cpp:742
0462 #, kde-format
0463 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
0464 msgstr "Du wullst en Nich-Tall (\"%1\") maalnehmen"
0465 
0466 #: interpreter/executer.cpp:744
0467 #, kde-format
0468 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
0469 msgstr "Du wullst mit en Nich-Tall (\"%1\") maalnehmen"
0470 
0471 #: interpreter/executer.cpp:750
0472 #, kde-format
0473 msgid "You need two numbers to divide"
0474 msgstr "För't Delen bruukst Du twee Tallen"
0475 
0476 #: interpreter/executer.cpp:755
0477 #, kde-format
0478 msgid "You tried to divide by zero"
0479 msgstr "Du wullst dör Null delen"
0480 
0481 #: interpreter/executer.cpp:761
0482 #, kde-format
0483 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
0484 msgstr "Du wullst en Nich-Tall (\"%1\") delen"
0485 
0486 #: interpreter/executer.cpp:763
0487 #, kde-format
0488 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
0489 msgstr "Du wullst dör en Nich-Tall (\"%1\") delen"
0490 
0491 #: interpreter/executer.cpp:769
0492 #, kde-format
0493 msgid "You need two numbers to raise a power"
0494 msgstr "För en Hoochmaal bruukst Du twee Tallen"
0495 
0496 #: interpreter/executer.cpp:780
0497 #, kde-format
0498 msgid "The result of an exponentiation was too large"
0499 msgstr "Dat Resultaat vun en Potenzreken weer to groot."
0500 
0501 #: interpreter/executer.cpp:786
0502 #, kde-format
0503 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
0504 msgstr "Du wullst en Nich-Tall (\"%1\") hoochmaalnehmen"
0505 
0506 #: interpreter/executer.cpp:788
0507 #, kde-format
0508 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
0509 msgstr "Du wullst mit en Nich-Tall (\"%1\") hoochmaalnehmen"
0510 
0511 #: interpreter/executer.cpp:794
0512 #, kde-format
0513 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
0514 msgstr "\"=\" bruukt een Variabel un een Variabel oder Weert"
0515 
0516 #: interpreter/executer.cpp:811
0517 #, kde-format
0518 msgid "The function '%1' is already defined."
0519 msgstr "Dat gifft de Funkschoon \"%1\" al!"
0520 
0521 #: interpreter/executer.cpp:1041
0522 #, kde-format
0523 msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
0524 msgstr "Wörtel vun en negatiev Tall lett sik nich utreken"
0525 
0526 #: interpreter/parser.cpp:38
0527 #, kde-format
0528 msgid "Expected a command, instead got '%1'"
0529 msgstr "Befehl verwacht, man \"%1\" funnen"
0530 
0531 #: interpreter/parser.cpp:71
0532 #, kde-format
0533 msgid "Could not understand '%1'"
0534 msgstr "\"%1\" lett sik nich verstahn"
0535 
0536 #: interpreter/parser.cpp:106
0537 #, kde-format
0538 msgid "A comma was expected here..."
0539 msgstr "Hier wöör en Komma verwacht"
0540 
0541 #: interpreter/parser.cpp:109
0542 #, kde-format
0543 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
0544 msgstr "\"%1\" wöör nich verwacht - de Reeg schull achter \"%2\" ophollen"
0545 
0546 #: interpreter/parser.cpp:115
0547 #, kde-format
0548 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
0549 msgstr "Na de Variabel \"%1\" wöör en Towiesen (\"=\") verwacht"
0550 
0551 #: interpreter/parser.cpp:119
0552 #, kde-format
0553 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
0554 msgstr ""
0555 "\"%1\" wöör nich verwacht, ansteed schull dor en sluten Klemm \")\" stahn"
0556 
0557 #: interpreter/parser.cpp:123
0558 #, kde-format
0559 msgid "Expected 'to' after 'for'"
0560 msgstr "Na \"vun\" wöör \"bet\" verwacht"
0561 
0562 #: interpreter/parser.cpp:126
0563 #, kde-format
0564 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
0565 msgstr "Na den Befehl \"lehr\" wöör en Naam för en Befehl verwacht"
0566 
0567 #: interpreter/parser.cpp:232
0568 #, kde-format
0569 msgid "You cannot put '%1' here."
0570 msgstr "Du kannst \"%1\" hier nich bruken!"
0571 
0572 #: interpreter/parser.cpp:268
0573 #, kde-format
0574 msgid ""
0575 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
0576 "close the string."
0577 msgstr ""
0578 "Texttekenkeed wöör nich propper afslaten, en Goosfööt-Teken »\"« wöör för't "
0579 "Enn verwacht"
0580 
0581 #: interpreter/parser.cpp:616
0582 #, kde-format
0583 msgid "'for' was called wrongly"
0584 msgstr "Leeg Oproop vun \"vun\""
0585 
0586 #: interpreter/parser.cpp:686
0587 #, kde-format
0588 msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
0589 msgstr "Na den Befehl \"lehr\" wöör en Tuun verwacht"
0590 
0591 #: interpreter/translator.cpp:96
0592 #, fuzzy, kde-format
0593 #| msgctxt ""
0594 #| "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on "
0595 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0596 #| "to learn how to properly translate it."
0597 #| msgid "true"
0598 msgctxt ""
0599 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
0600 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0601 "learn how to properly translate it."
0602 msgid "true"
0603 msgstr "wohr"
0604 
0605 #: interpreter/translator.cpp:103
0606 #, fuzzy, kde-format
0607 #| msgctxt ""
0608 #| "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on "
0609 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0610 #| "to learn how to properly translate it."
0611 #| msgid "false"
0612 msgctxt ""
0613 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
0614 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0615 "learn how to properly translate it."
0616 msgid "false"
0617 msgstr "falsch"
0618 
0619 #: interpreter/translator.cpp:122
0620 #, fuzzy, kde-format
0621 #| msgctxt ""
0622 #| "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are "
0623 #| "some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
0624 #| "translator.php to learn how to properly translate it."
0625 #| msgid ","
0626 msgctxt ""
0627 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
0628 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0629 "translator.php to learn how to properly translate it."
0630 msgid ","
0631 msgstr ";"
0632 
0633 #: interpreter/translator.cpp:129
0634 #, fuzzy, kde-format
0635 #| msgctxt ""
0636 #| "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
0637 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
0638 #| "translator.php to learn how to properly translate it."
0639 #| msgid "."
0640 msgctxt ""
0641 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
0642 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0643 "translator.php to learn how to properly translate it."
0644 msgid "."
0645 msgstr ","
0646 
0647 #: interpreter/translator.cpp:136
0648 #, fuzzy, kde-format
0649 #| msgctxt ""
0650 #| "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on "
0651 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0652 #| "to learn how to properly translate it."
0653 #| msgid "exit"
0654 msgctxt ""
0655 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
0656 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0657 "learn how to properly translate it."
0658 msgid "exit"
0659 msgstr "hollop"
0660 
0661 #: interpreter/translator.cpp:143
0662 #, fuzzy, kde-format
0663 #| msgctxt ""
0664 #| "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how "
0665 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0666 #| "learn how to properly translate it."
0667 #| msgid "if"
0668 msgctxt ""
0669 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
0670 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0671 "how to properly translate it."
0672 msgid "if"
0673 msgstr "wenn"
0674 
0675 #: interpreter/translator.cpp:150
0676 #, fuzzy, kde-format
0677 #| msgctxt ""
0678 #| "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on "
0679 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0680 #| "to learn how to properly translate it."
0681 #| msgid "else"
0682 msgctxt ""
0683 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
0684 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0685 "learn how to properly translate it."
0686 msgid "else"
0687 msgstr "sünst"
0688 
0689 #: interpreter/translator.cpp:157
0690 #, fuzzy, kde-format
0691 #| msgctxt ""
0692 #| "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on "
0693 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0694 #| "to learn how to properly translate it."
0695 #| msgid "repeat"
0696 msgctxt ""
0697 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
0698 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0699 "learn how to properly translate it."
0700 msgid "repeat"
0701 msgstr "wedderhaal"
0702 
0703 #: interpreter/translator.cpp:164
0704 #, fuzzy, kde-format
0705 #| msgctxt ""
0706 #| "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on "
0707 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0708 #| "to learn how to properly translate it."
0709 #| msgid "while"
0710 msgctxt ""
0711 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
0712 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0713 "learn how to properly translate it."
0714 msgid "while"
0715 msgstr "aslang"
0716 
0717 #: interpreter/translator.cpp:171
0718 #, fuzzy, kde-format
0719 #| msgctxt ""
0720 #| "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how "
0721 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0722 #| "learn how to properly translate it."
0723 #| msgid "for"
0724 msgctxt ""
0725 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
0726 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0727 "how to properly translate it."
0728 msgid "for"
0729 msgstr "vun"
0730 
0731 #: interpreter/translator.cpp:178
0732 #, fuzzy, kde-format
0733 #| msgctxt ""
0734 #| "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how "
0735 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0736 #| "learn how to properly translate it."
0737 #| msgid "to"
0738 msgctxt ""
0739 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
0740 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0741 "how to properly translate it."
0742 msgid "to"
0743 msgstr "bet"
0744 
0745 #: interpreter/translator.cpp:185
0746 #, fuzzy, kde-format
0747 #| msgctxt ""
0748 #| "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on "
0749 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0750 #| "to learn how to properly translate it."
0751 #| msgid "step"
0752 msgctxt ""
0753 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
0754 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0755 "learn how to properly translate it."
0756 msgid "step"
0757 msgstr "schritt"
0758 
0759 #: interpreter/translator.cpp:192
0760 #, fuzzy, kde-format
0761 #| msgctxt ""
0762 #| "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on "
0763 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0764 #| "to learn how to properly translate it."
0765 #| msgid "break"
0766 msgctxt ""
0767 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
0768 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0769 "learn how to properly translate it."
0770 msgid "break"
0771 msgstr "brickaf"
0772 
0773 #: interpreter/translator.cpp:199
0774 #, fuzzy, kde-format
0775 #| msgctxt ""
0776 #| "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on "
0777 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0778 #| "to learn how to properly translate it."
0779 #| msgid "return"
0780 msgctxt ""
0781 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
0782 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0783 "learn how to properly translate it."
0784 msgid "return"
0785 msgstr "retuur"
0786 
0787 #: interpreter/translator.cpp:206
0788 #, fuzzy, kde-format
0789 #| msgctxt ""
0790 #| "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on "
0791 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0792 #| "to learn how to properly translate it."
0793 #| msgid "wait"
0794 msgctxt ""
0795 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
0796 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0797 "learn how to properly translate it."
0798 msgid "wait"
0799 msgstr "tööv"
0800 
0801 #: interpreter/translator.cpp:213
0802 #, fuzzy, kde-format
0803 #| msgctxt ""
0804 #| "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on "
0805 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0806 #| "to learn how to properly translate it."
0807 #| msgid "assert"
0808 msgctxt ""
0809 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
0810 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0811 "learn how to properly translate it."
0812 msgid "assert"
0813 msgstr "beseker"
0814 
0815 #: interpreter/translator.cpp:220
0816 #, fuzzy, kde-format
0817 #| msgctxt ""
0818 #| "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how "
0819 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0820 #| "learn how to properly translate it."
0821 #| msgid "and"
0822 msgctxt ""
0823 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
0824 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0825 "how to properly translate it."
0826 msgid "and"
0827 msgstr "un"
0828 
0829 #: interpreter/translator.cpp:227
0830 #, fuzzy, kde-format
0831 #| msgctxt ""
0832 #| "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how "
0833 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0834 #| "learn how to properly translate it."
0835 #| msgid "or"
0836 msgctxt ""
0837 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
0838 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0839 "how to properly translate it."
0840 msgid "or"
0841 msgstr "oder"
0842 
0843 #: interpreter/translator.cpp:234
0844 #, fuzzy, kde-format
0845 #| msgctxt ""
0846 #| "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how "
0847 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0848 #| "learn how to properly translate it."
0849 #| msgid "not"
0850 msgctxt ""
0851 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
0852 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0853 "how to properly translate it."
0854 msgid "not"
0855 msgstr "nich"
0856 
0857 #: interpreter/translator.cpp:265
0858 #, fuzzy, kde-format
0859 #| msgctxt ""
0860 #| "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on "
0861 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0862 #| "to learn how to properly translate it."
0863 #| msgid "learn"
0864 msgctxt ""
0865 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
0866 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0867 "learn how to properly translate it."
0868 msgid "learn"
0869 msgstr "lehr"
0870 
0871 #: interpreter/translator.cpp:272
0872 #, fuzzy, kde-format
0873 #| msgctxt ""
0874 #| "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on "
0875 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0876 #| "to learn how to properly translate it."
0877 #| msgid "reset"
0878 msgctxt ""
0879 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
0880 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0881 "learn how to properly translate it."
0882 msgid "reset"
0883 msgstr "torüchsetten"
0884 
0885 #: interpreter/translator.cpp:279
0886 #, fuzzy, kde-format
0887 #| msgctxt ""
0888 #| "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on "
0889 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0890 #| "to learn how to properly translate it."
0891 #| msgid "clear"
0892 msgctxt ""
0893 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
0894 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0895 "learn how to properly translate it."
0896 msgid "clear"
0897 msgstr "doweg"
0898 
0899 #: interpreter/translator.cpp:286
0900 #, fuzzy, kde-format
0901 #| msgctxt ""
0902 #| "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some "
0903 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
0904 #| "translator.php to learn how to properly translate it."
0905 #| msgid "ccl"
0906 msgctxt ""
0907 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0908 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0909 "to learn how to properly translate it."
0910 msgid "ccl"
0911 msgstr "dw"
0912 
0913 #: interpreter/translator.cpp:293
0914 #, fuzzy, kde-format
0915 #| msgctxt ""
0916 #| "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on "
0917 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0918 #| "to learn how to properly translate it."
0919 #| msgid "center"
0920 msgctxt ""
0921 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
0922 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0923 "learn how to properly translate it."
0924 msgid "center"
0925 msgstr "namerrn"
0926 
0927 #: interpreter/translator.cpp:300
0928 #, fuzzy, kde-format
0929 #| msgctxt ""
0930 #| "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how "
0931 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0932 #| "learn how to properly translate it."
0933 #| msgid "go"
0934 msgctxt ""
0935 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
0936 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0937 "how to properly translate it."
0938 msgid "go"
0939 msgstr "gah"
0940 
0941 #: interpreter/translator.cpp:307
0942 #, fuzzy, kde-format
0943 #| msgctxt ""
0944 #| "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how "
0945 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0946 #| "learn how to properly translate it."
0947 #| msgid "gox"
0948 msgctxt ""
0949 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
0950 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0951 "how to properly translate it."
0952 msgid "gox"
0953 msgstr "gahx"
0954 
0955 #: interpreter/translator.cpp:314
0956 #, fuzzy, kde-format
0957 #| msgctxt ""
0958 #| "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0959 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator."
0960 #| "php to learn how to properly translate it."
0961 #| msgid "gx"
0962 msgctxt ""
0963 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0964 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0965 "learn how to properly translate it."
0966 msgid "gx"
0967 msgstr "gx"
0968 
0969 #: interpreter/translator.cpp:321
0970 #, fuzzy, kde-format
0971 #| msgctxt ""
0972 #| "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how "
0973 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0974 #| "learn how to properly translate it."
0975 #| msgid "goy"
0976 msgctxt ""
0977 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
0978 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0979 "how to properly translate it."
0980 msgid "goy"
0981 msgstr "gahy"
0982 
0983 #: interpreter/translator.cpp:328
0984 #, fuzzy, kde-format
0985 #| msgctxt ""
0986 #| "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0987 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator."
0988 #| "php to learn how to properly translate it."
0989 #| msgid "gy"
0990 msgctxt ""
0991 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0992 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0993 "learn how to properly translate it."
0994 msgid "gy"
0995 msgstr "gy"
0996 
0997 #: interpreter/translator.cpp:335
0998 #, fuzzy, kde-format
0999 #| msgctxt ""
1000 #| "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
1001 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1002 #| "to learn how to properly translate it."
1003 #| msgid "forward"
1004 msgctxt ""
1005 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
1006 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1007 "learn how to properly translate it."
1008 msgid "forward"
1009 msgstr "vörut"
1010 
1011 #: interpreter/translator.cpp:342
1012 #, fuzzy, kde-format
1013 #| msgctxt ""
1014 #| "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some "
1015 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
1016 #| "translator.php to learn how to properly translate it."
1017 #| msgid "fw"
1018 msgctxt ""
1019 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1020 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1021 "to learn how to properly translate it."
1022 msgid "fw"
1023 msgstr "vu"
1024 
1025 #: interpreter/translator.cpp:349
1026 #, fuzzy, kde-format
1027 #| msgctxt ""
1028 #| "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules "
1029 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator."
1030 #| "php to learn how to properly translate it."
1031 #| msgid "backward"
1032 msgctxt ""
1033 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
1034 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1035 "learn how to properly translate it."
1036 msgid "backward"
1037 msgstr "achterut"
1038 
1039 #: interpreter/translator.cpp:356
1040 #, fuzzy, kde-format
1041 #| msgctxt ""
1042 #| "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
1043 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
1044 #| "translator.php to learn how to properly translate it."
1045 #| msgid "bw"
1046 msgctxt ""
1047 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
1048 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1049 "translator.php to learn how to properly translate it."
1050 msgid "bw"
1051 msgstr "au"
1052 
1053 #: interpreter/translator.cpp:363
1054 #, fuzzy, kde-format
1055 #| msgctxt ""
1056 #| "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules "
1057 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator."
1058 #| "php to learn how to properly translate it."
1059 #| msgid "direction"
1060 msgctxt ""
1061 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
1062 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1063 "learn how to properly translate it."
1064 msgid "direction"
1065 msgstr "richt"
1066 
1067 #: interpreter/translator.cpp:370
1068 #, fuzzy, kde-format
1069 #| msgctxt ""
1070 #| "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
1071 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
1072 #| "translator.php to learn how to properly translate it."
1073 #| msgid "dir"
1074 msgctxt ""
1075 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
1076 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1077 "translator.php to learn how to properly translate it."
1078 msgid "dir"
1079 msgstr "rt"
1080 
1081 #: interpreter/translator.cpp:377
1082 #, fuzzy, kde-format
1083 #| msgctxt ""
1084 #| "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules "
1085 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator."
1086 #| "php to learn how to properly translate it."
1087 #| msgid "turnleft"
1088 msgctxt ""
1089 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
1090 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1091 "learn how to properly translate it."
1092 msgid "turnleft"
1093 msgstr "dreihlinks"
1094 
1095 #: interpreter/translator.cpp:384
1096 #, fuzzy, kde-format
1097 #| msgctxt ""
1098 #| "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
1099 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
1100 #| "translator.php to learn how to properly translate it."
1101 #| msgid "tl"
1102 msgctxt ""
1103 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
1104 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1105 "translator.php to learn how to properly translate it."
1106 msgid "tl"
1107 msgstr "dl"
1108 
1109 #: interpreter/translator.cpp:391
1110 #, fuzzy, kde-format
1111 #| msgctxt ""
1112 #| "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules "
1113 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator."
1114 #| "php to learn how to properly translate it."
1115 #| msgid "turnright"
1116 msgctxt ""
1117 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
1118 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1119 "learn how to properly translate it."
1120 msgid "turnright"
1121 msgstr "dreihrechts"
1122 
1123 #: interpreter/translator.cpp:398
1124 #, fuzzy, kde-format
1125 #| msgctxt ""
1126 #| "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
1127 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
1128 #| "translator.php to learn how to properly translate it."
1129 #| msgid "tr"
1130 msgctxt ""
1131 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
1132 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1133 "translator.php to learn how to properly translate it."
1134 msgid "tr"
1135 msgstr "dr"
1136 
1137 #: interpreter/translator.cpp:405
1138 #, fuzzy, kde-format
1139 #| msgctxt ""
1140 #| "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules "
1141 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator."
1142 #| "php to learn how to properly translate it."
1143 #| msgid "penwidth"
1144 msgctxt ""
1145 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
1146 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1147 "learn how to properly translate it."
1148 msgid "penwidth"
1149 msgstr "stiftbreed"
1150 
1151 #: interpreter/translator.cpp:412
1152 #, fuzzy, kde-format
1153 #| msgctxt ""
1154 #| "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
1155 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
1156 #| "translator.php to learn how to properly translate it."
1157 #| msgid "pw"
1158 msgctxt ""
1159 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
1160 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1161 "translator.php to learn how to properly translate it."
1162 msgid "pw"
1163 msgstr "stb"
1164 
1165 #: interpreter/translator.cpp:419
1166 #, fuzzy, kde-format
1167 #| msgctxt ""
1168 #| "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on "
1169 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1170 #| "to learn how to properly translate it."
1171 #| msgid "penup"
1172 msgctxt ""
1173 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
1174 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1175 "learn how to properly translate it."
1176 msgid "penup"
1177 msgstr "stiftrop"
1178 
1179 #: interpreter/translator.cpp:426
1180 #, fuzzy, kde-format
1181 #| msgctxt ""
1182 #| "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some "
1183 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
1184 #| "translator.php to learn how to properly translate it."
1185 #| msgid "pu"
1186 msgctxt ""
1187 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1188 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1189 "to learn how to properly translate it."
1190 msgid "pu"
1191 msgstr "str"
1192 
1193 #: interpreter/translator.cpp:433
1194 #, fuzzy, kde-format
1195 #| msgctxt ""
1196 #| "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
1197 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1198 #| "to learn how to properly translate it."
1199 #| msgid "pendown"
1200 msgctxt ""
1201 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
1202 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1203 "learn how to properly translate it."
1204 msgid "pendown"
1205 msgstr "stiftdaal"
1206 
1207 #: interpreter/translator.cpp:440
1208 #, fuzzy, kde-format
1209 #| msgctxt ""
1210 #| "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some "
1211 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
1212 #| "translator.php to learn how to properly translate it."
1213 #| msgid "pd"
1214 msgctxt ""
1215 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1216 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1217 "to learn how to properly translate it."
1218 msgid "pd"
1219 msgstr "std"
1220 
1221 #: interpreter/translator.cpp:447
1222 #, fuzzy, kde-format
1223 #| msgctxt ""
1224 #| "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules "
1225 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator."
1226 #| "php to learn how to properly translate it."
1227 #| msgid "pencolor"
1228 msgctxt ""
1229 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
1230 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1231 "learn how to properly translate it."
1232 msgid "pencolor"
1233 msgstr "stiftklöör"
1234 
1235 #: interpreter/translator.cpp:454
1236 #, fuzzy, kde-format
1237 #| msgctxt ""
1238 #| "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1239 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
1240 #| "translator.php to learn how to properly translate it."
1241 #| msgid "pc"
1242 msgctxt ""
1243 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1244 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1245 "translator.php to learn how to properly translate it."
1246 msgid "pc"
1247 msgstr "stkl"
1248 
1249 #: interpreter/translator.cpp:461
1250 #, fuzzy, kde-format
1251 #| msgctxt ""
1252 #| "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some "
1253 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
1254 #| "translator.php to learn how to properly translate it."
1255 #| msgid "canvascolor"
1256 msgctxt ""
1257 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
1258 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1259 "to learn how to properly translate it."
1260 msgid "canvascolor"
1261 msgstr "wandklöör"
1262 
1263 #: interpreter/translator.cpp:468
1264 #, fuzzy, kde-format
1265 #| msgctxt ""
1266 #| "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are "
1267 #| "some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
1268 #| "translator.php to learn how to properly translate it."
1269 #| msgid "cc"
1270 msgctxt ""
1271 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1272 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1273 "translator.php to learn how to properly translate it."
1274 msgid "cc"
1275 msgstr "wkl"
1276 
1277 #: interpreter/translator.cpp:475
1278 #, fuzzy, kde-format
1279 #| msgctxt ""
1280 #| "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules "
1281 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator."
1282 #| "php to learn how to properly translate it."
1283 #| msgid "canvassize"
1284 msgctxt ""
1285 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
1286 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1287 "learn how to properly translate it."
1288 msgid "canvassize"
1289 msgstr "wandgrött"
1290 
1291 #: interpreter/translator.cpp:482
1292 #, fuzzy, kde-format
1293 #| msgctxt ""
1294 #| "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
1295 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
1296 #| "translator.php to learn how to properly translate it."
1297 #| msgid "cs"
1298 msgctxt ""
1299 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
1300 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1301 "translator.php to learn how to properly translate it."
1302 msgid "cs"
1303 msgstr "wgr"
1304 
1305 #: interpreter/translator.cpp:489
1306 #, fuzzy, kde-format
1307 #| msgctxt ""
1308 #| "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules "
1309 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator."
1310 #| "php to learn how to properly translate it."
1311 #| msgid "spriteshow"
1312 msgctxt ""
1313 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
1314 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1315 "learn how to properly translate it."
1316 msgid "spriteshow"
1317 msgstr "wiessp"
1318 
1319 #: interpreter/translator.cpp:496
1320 #, fuzzy, kde-format
1321 #| msgctxt ""
1322 #| "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
1323 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
1324 #| "translator.php to learn how to properly translate it."
1325 #| msgid "ss"
1326 msgctxt ""
1327 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
1328 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1329 "translator.php to learn how to properly translate it."
1330 msgid "ss"
1331 msgstr "wsp"
1332 
1333 #: interpreter/translator.cpp:503
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt ""
1336 #| "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules "
1337 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator."
1338 #| "php to learn how to properly translate it."
1339 #| msgid "spritehide"
1340 msgctxt ""
1341 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
1342 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1343 "learn how to properly translate it."
1344 msgid "spritehide"
1345 msgstr "versticksp"
1346 
1347 #: interpreter/translator.cpp:510
1348 #, fuzzy, kde-format
1349 #| msgctxt ""
1350 #| "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
1351 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
1352 #| "translator.php to learn how to properly translate it."
1353 #| msgid "sh"
1354 msgctxt ""
1355 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
1356 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1357 "translator.php to learn how to properly translate it."
1358 msgid "sh"
1359 msgstr "vsp"
1360 
1361 #: interpreter/translator.cpp:517
1362 #, fuzzy, kde-format
1363 #| msgctxt ""
1364 #| "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on "
1365 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1366 #| "to learn how to properly translate it."
1367 #| msgid "print"
1368 msgctxt ""
1369 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
1370 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1371 "learn how to properly translate it."
1372 msgid "print"
1373 msgstr "schriev"
1374 
1375 #: interpreter/translator.cpp:524
1376 #, fuzzy, kde-format
1377 #| msgctxt ""
1378 #| "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules "
1379 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator."
1380 #| "php to learn how to properly translate it."
1381 #| msgid "fontsize"
1382 msgctxt ""
1383 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
1384 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1385 "learn how to properly translate it."
1386 msgid "fontsize"
1387 msgstr "schriftgrött"
1388 
1389 #: interpreter/translator.cpp:531
1390 #, fuzzy, kde-format
1391 #| msgctxt ""
1392 #| "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on "
1393 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1394 #| "to learn how to properly translate it."
1395 #| msgid "random"
1396 msgctxt ""
1397 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
1398 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1399 "learn how to properly translate it."
1400 msgid "random"
1401 msgstr "tofall"
1402 
1403 #: interpreter/translator.cpp:538
1404 #, fuzzy, kde-format
1405 #| msgctxt ""
1406 #| "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some "
1407 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
1408 #| "translator.php to learn how to properly translate it."
1409 #| msgid "rnd"
1410 msgctxt ""
1411 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1412 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1413 "to learn how to properly translate it."
1414 msgid "rnd"
1415 msgstr "tf"
1416 
1417 #: interpreter/translator.cpp:545
1418 #, fuzzy, kde-format
1419 #| msgctxt ""
1420 #| "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on "
1421 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1422 #| "to learn how to properly translate it."
1423 #| msgid "getx"
1424 msgctxt ""
1425 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
1426 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1427 "learn how to properly translate it."
1428 msgid "getx"
1429 msgstr "haalx"
1430 
1431 #: interpreter/translator.cpp:552
1432 #, fuzzy, kde-format
1433 #| msgctxt ""
1434 #| "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on "
1435 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1436 #| "to learn how to properly translate it."
1437 #| msgid "gety"
1438 msgctxt ""
1439 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
1440 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1441 "learn how to properly translate it."
1442 msgid "gety"
1443 msgstr "haaly"
1444 
1445 #: interpreter/translator.cpp:559
1446 #, fuzzy, kde-format
1447 #| msgctxt ""
1448 #| "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
1449 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1450 #| "to learn how to properly translate it."
1451 #| msgid "message"
1452 msgctxt ""
1453 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
1454 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1455 "learn how to properly translate it."
1456 msgid "message"
1457 msgstr "bescheed"
1458 
1459 #: interpreter/translator.cpp:566
1460 #, fuzzy, kde-format
1461 #| msgctxt ""
1462 #| "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how "
1463 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1464 #| "learn how to properly translate it."
1465 #| msgid "ask"
1466 msgctxt ""
1467 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
1468 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1469 "how to properly translate it."
1470 msgid "ask"
1471 msgstr "fraag"
1472 
1473 #: interpreter/translator.cpp:573
1474 #, fuzzy, kde-format
1475 #| msgctxt ""
1476 #| "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how "
1477 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1478 #| "learn how to properly translate it."
1479 #| msgid "pi"
1480 msgctxt ""
1481 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
1482 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1483 "how to properly translate it."
1484 msgid "pi"
1485 msgstr "pi"
1486 
1487 #: interpreter/translator.cpp:580
1488 #, fuzzy, kde-format
1489 #| msgctxt ""
1490 #| "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how "
1491 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1492 #| "learn how to properly translate it."
1493 #| msgid "tan"
1494 msgctxt ""
1495 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
1496 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1497 "how to properly translate it."
1498 msgid "tan"
1499 msgstr "tan"
1500 
1501 #: interpreter/translator.cpp:587
1502 #, fuzzy, kde-format
1503 #| msgctxt ""
1504 #| "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how "
1505 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1506 #| "learn how to properly translate it."
1507 #| msgid "sin"
1508 msgctxt ""
1509 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
1510 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1511 "how to properly translate it."
1512 msgid "sin"
1513 msgstr "sin"
1514 
1515 #: interpreter/translator.cpp:594
1516 #, fuzzy, kde-format
1517 #| msgctxt ""
1518 #| "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how "
1519 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1520 #| "learn how to properly translate it."
1521 #| msgid "cos"
1522 msgctxt ""
1523 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
1524 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1525 "how to properly translate it."
1526 msgid "cos"
1527 msgstr "cos"
1528 
1529 #: interpreter/translator.cpp:601
1530 #, fuzzy, kde-format
1531 #| msgctxt ""
1532 #| "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on "
1533 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1534 #| "to learn how to properly translate it."
1535 #| msgid "arctan"
1536 msgctxt ""
1537 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
1538 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1539 "learn how to properly translate it."
1540 msgid "arctan"
1541 msgstr "arctan"
1542 
1543 #: interpreter/translator.cpp:608
1544 #, fuzzy, kde-format
1545 #| msgctxt ""
1546 #| "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on "
1547 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1548 #| "to learn how to properly translate it."
1549 #| msgid "arcsin"
1550 msgctxt ""
1551 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
1552 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1553 "learn how to properly translate it."
1554 msgid "arcsin"
1555 msgstr "arcsin"
1556 
1557 #: interpreter/translator.cpp:615
1558 #, fuzzy, kde-format
1559 #| msgctxt ""
1560 #| "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on "
1561 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1562 #| "to learn how to properly translate it."
1563 #| msgid "arccos"
1564 msgctxt ""
1565 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
1566 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1567 "learn how to properly translate it."
1568 msgid "arccos"
1569 msgstr "arccos"
1570 
1571 #: interpreter/translator.cpp:622
1572 #, fuzzy, kde-format
1573 #| msgctxt ""
1574 #| "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on "
1575 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1576 #| "to learn how to properly translate it."
1577 #| msgid "sqrt"
1578 msgctxt ""
1579 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
1580 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1581 "learn how to properly translate it."
1582 msgid "sqrt"
1583 msgstr "wörtel"
1584 
1585 #: interpreter/translator.cpp:629
1586 #, fuzzy, kde-format
1587 #| msgctxt ""
1588 #| "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on "
1589 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1590 #| "to learn how to properly translate it."
1591 #| msgid "round"
1592 msgctxt ""
1593 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
1594 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1595 "learn how to properly translate it."
1596 msgid "round"
1597 msgstr "runn"
1598 
1599 #: interpreter/translator.cpp:636
1600 #, fuzzy, kde-format
1601 #| msgctxt ""
1602 #| "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some "
1603 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
1604 #| "translator.php to learn how to properly translate it."
1605 #| msgid "getdirection"
1606 msgctxt ""
1607 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
1608 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1609 "to learn how to properly translate it."
1610 msgid "getdirection"
1611 msgstr "richtenhalen"
1612 
1613 #: interpreter/translator.cpp:643
1614 #, fuzzy, kde-format
1615 #| msgctxt ""
1616 #| "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how "
1617 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1618 #| "learn how to properly translate it."
1619 #| msgid "mod"
1620 msgctxt ""
1621 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to "
1622 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1623 "how to properly translate it."
1624 msgid "mod"
1625 msgstr "rest"
1626 
1627 #: interpreter/translator.cpp:662
1628 #, fuzzy, kde-format
1629 #| msgctxt ""
1630 #| "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
1631 #| "translator.php to learn know how to properly translate it."
1632 #| msgid "triangle"
1633 msgctxt ""
1634 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1635 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1636 msgid "triangle"
1637 msgstr "dreeeck"
1638 
1639 #: interpreter/translator.cpp:674
1640 #, fuzzy, kde-format
1641 #| msgctxt ""
1642 #| "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
1643 #| "translator.php to learn know how to properly translate it."
1644 #| msgid "curly"
1645 msgctxt ""
1646 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1647 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1648 msgid "curly"
1649 msgstr "locken"
1650 
1651 #: interpreter/translator.cpp:692
1652 #, fuzzy, kde-format
1653 #| msgctxt ""
1654 #| "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
1655 #| "translator.php to learn know how to properly translate it."
1656 #| msgid "arrow"
1657 msgctxt ""
1658 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1659 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1660 msgid "arrow"
1661 msgstr "piel"
1662 
1663 #: interpreter/translator.cpp:719
1664 #, fuzzy, kde-format
1665 #| msgctxt ""
1666 #| "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
1667 #| "translator.php to learn know how to properly translate it."
1668 #| msgid "flower"
1669 msgctxt ""
1670 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1671 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1672 msgid "flower"
1673 msgstr "bloom"
1674 
1675 #. i18n: ectx: Menu (file)
1676 #: kturtleui.rc:6
1677 #, kde-format
1678 msgid "&File"
1679 msgstr "&Datei"
1680 
1681 #. i18n: ectx: Menu (examples)
1682 #: kturtleui.rc:11
1683 #, kde-format
1684 msgid "&Examples"
1685 msgstr "&Bispelen"
1686 
1687 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1688 #: kturtleui.rc:24
1689 #, kde-format
1690 msgid "&Edit"
1691 msgstr "&Bewerken"
1692 
1693 #. i18n: ectx: Menu (canvas)
1694 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521
1695 #, kde-format
1696 msgid "&Canvas"
1697 msgstr "&Lienwand"
1698 
1699 #. i18n: ectx: Menu (run)
1700 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417
1701 #, kde-format
1702 msgid "&Run"
1703 msgstr "&Utföhren"
1704 
1705 #. i18n: ectx: Menu (speed)
1706 #: kturtleui.rc:51
1707 #, kde-format
1708 msgid "&Run Speed"
1709 msgstr "&Gauigkeit"
1710 
1711 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1712 #: kturtleui.rc:60
1713 #, kde-format
1714 msgid "&Tools"
1715 msgstr "&Warktüüch"
1716 
1717 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1718 #: kturtleui.rc:64
1719 #, kde-format
1720 msgid "&Settings"
1721 msgstr "&Instellen"
1722 
1723 #. i18n: ectx: Menu (language)
1724 #: kturtleui.rc:65
1725 #, kde-format
1726 msgid "&Script Language"
1727 msgstr "&Skriptspraak"
1728 
1729 #. i18n: ectx: Menu (help)
1730 #: kturtleui.rc:75
1731 #, kde-format
1732 msgid "&Help"
1733 msgstr "&Hülp"
1734 
1735 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1736 #: kturtleui.rc:80
1737 #, kde-format
1738 msgid "Main Toolbar"
1739 msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
1740 
1741 #: main.cpp:34
1742 #, kde-format
1743 msgid "KTurtle"
1744 msgstr "KTurtle"
1745 
1746 #: main.cpp:36
1747 #, kde-format
1748 msgid "https://edu.kde.org/kturtle"
1749 msgstr ""
1750 
1751 #: main.cpp:37
1752 #, kde-format
1753 msgid ""
1754 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
1755 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
1756 "programming tools available from the user interface. The programming "
1757 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
1758 msgstr ""
1759 "KTurtle is en Lehr-Programmsmeed, de dat Programmschrieven so eenfach as "
1760 "mööglich maken will. Dor stellt KTurtle op de Böversiet all Warktüüch för't "
1761 "Programmschrieven för praat. As Programmeerspraak warrt »TurtleScript« "
1762 "bruukt, wiel de TurtleScript-Befehlen sik översetten laat."
1763 
1764 #: main.cpp:38
1765 #, fuzzy, kde-format
1766 #| msgid "Cies Breijs"
1767 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1768 msgstr "Cies Breijs"
1769 
1770 #: main.cpp:40
1771 #, kde-format
1772 msgid "Cies Breijs"
1773 msgstr "Cies Breijs"
1774 
1775 #: main.cpp:40
1776 #, kde-format
1777 msgid "Initiator and core developer"
1778 msgstr "Anstoot, Hööftschriever"
1779 
1780 #: main.cpp:41
1781 #, kde-format
1782 msgid "Niels Slot"
1783 msgstr "Niels Slot"
1784 
1785 #: main.cpp:41 main.cpp:42
1786 #, kde-format
1787 msgid "Core developer"
1788 msgstr "Hööftschriever"
1789 
1790 #: main.cpp:42
1791 #, kde-format
1792 msgid "Mauricio Piacentini"
1793 msgstr "Mauricio Piacentini"
1794 
1795 #: main.cpp:50
1796 #, kde-format
1797 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
1798 msgstr "Datei oder URL opmaken (op de Böversiet)"
1799 
1800 #: main.cpp:51
1801 #, kde-format
1802 msgid ""
1803 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
1804 "scripts"
1805 msgstr ""
1806 "KTurtle in D-Bus-Bedrief opropen (ahn graafsch Böversiet), goot för "
1807 "automaatsch Eenheiten-Testskripten"
1808 
1809 #: main.cpp:52
1810 #, kde-format
1811 msgid ""
1812 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1813 "local file"
1814 msgstr ""
1815 "KTurtle in Testbedrief opropen (ahn graafsch Böversiet), föhrt direktemang "
1816 "de angeven lokale Datei ut"
1817 
1818 #: main.cpp:53
1819 #, kde-format
1820 msgid ""
1821 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1822 "\" (only works in testing mode)"
1823 msgstr ""
1824 "Gifft de Programmspraak mit en Spraakkode an, Standardweert is \"en_US"
1825 "\" (funkscheneert bloots in Testbedrief)"
1826 
1827 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
1828 #: main.cpp:55
1829 #, kde-format
1830 msgid ""
1831 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1832 "only)"
1833 msgstr ""
1834 "Schildpaddkode na inbettbor C++-Bispilltekenkeden översetten (bloots för "
1835 "Programmschrievers)"
1836 
1837 #: mainwindow.cpp:61
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1840 msgid "Ready"
1841 msgstr "Praat"
1842 
1843 #: mainwindow.cpp:175
1844 #, kde-format
1845 msgid "Create a new file"
1846 msgstr "Nieg Datei opstellen"
1847 
1848 #: mainwindow.cpp:176
1849 #, kde-format
1850 msgid "New File: Create a new file"
1851 msgstr "Nieg Datei: En nieg Datei opstellen"
1852 
1853 #: mainwindow.cpp:179
1854 #, kde-format
1855 msgid "Open an existing file"
1856 msgstr "En vörhannen Datei opmaken"
1857 
1858 #: mainwindow.cpp:180
1859 #, kde-format
1860 msgid "Open File: Open an existing file"
1861 msgstr "Datei opmaken: En vörhannen Datei opmaken"
1862 
1863 #: mainwindow.cpp:184
1864 #, kde-format
1865 msgid "Open a recently used file"
1866 msgstr "En tolest bruukt Datei opmaken"
1867 
1868 #: mainwindow.cpp:185
1869 #, kde-format
1870 msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1871 msgstr "Tolest bruukt Datei opmaken: En tolest bruukt Datei opmaken"
1872 
1873 #: mainwindow.cpp:187
1874 #, kde-format
1875 msgid "Get more examples..."
1876 msgstr "Mehr Bispelen halen..."
1877 
1878 #: mainwindow.cpp:196
1879 #, kde-format
1880 msgid "Save the current file to disk"
1881 msgstr "De aktuelle Datei op de Fatsplaat sekern"
1882 
1883 #: mainwindow.cpp:197
1884 #, kde-format
1885 msgid "Save File: Save the current file to disk"
1886 msgstr "Datei sekern: De aktuelle Datei op de Fastplaat sekern"
1887 
1888 #: mainwindow.cpp:201
1889 #, kde-format
1890 msgid "Save the current file under a different name"
1891 msgstr "De aktuelle Datei mit en anner Naam sekern"
1892 
1893 #: mainwindow.cpp:202
1894 #, kde-format
1895 msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1896 msgstr "Datei sekern as: De aktuelle Datei mit en anner Naam sekern"
1897 
1898 #: mainwindow.cpp:205
1899 #, kde-format
1900 msgid "Export to &HTML..."
1901 msgstr "As &HTML exporteren..."
1902 
1903 #: mainwindow.cpp:206
1904 #, kde-format
1905 msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1906 msgstr "Den Editorinholt as HTML exporteren"
1907 
1908 #: mainwindow.cpp:207
1909 #, kde-format
1910 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1911 msgstr "As HTML exporteren: Den Editorinholt as HTML exporteren"
1912 
1913 #: mainwindow.cpp:211
1914 #, kde-format
1915 msgid "Print the code"
1916 msgstr "Den Kode drucken"
1917 
1918 #: mainwindow.cpp:212
1919 #, kde-format
1920 msgid "Print: Print the code"
1921 msgstr "Drucken: Den Kode drucken"
1922 
1923 #: mainwindow.cpp:215
1924 #, kde-format
1925 msgid "Quit KTurtle"
1926 msgstr "KTurtle utmaken"
1927 
1928 #: mainwindow.cpp:216
1929 #, kde-format
1930 msgid "Quit: Quit KTurtle"
1931 msgstr "Utmaken: KTurtle utmaken"
1932 
1933 #: mainwindow.cpp:220
1934 #, kde-format
1935 msgid "Undo a change in the editor"
1936 msgstr "En Ännern binnen den Editor torüchnehmen"
1937 
1938 #: mainwindow.cpp:221
1939 #, kde-format
1940 msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1941 msgstr "Torüchnehmen: En Ännern binnen den Editor torüchnehmen"
1942 
1943 #: mainwindow.cpp:226
1944 #, kde-format
1945 msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1946 msgstr "En torüchnahmen Ännern binnen den Editor wedderherstellen"
1947 
1948 #: mainwindow.cpp:227
1949 #, kde-format
1950 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1951 msgstr "Wedderhalen: En torüchnahmen Ännern binnen den Editor wedderherstellen"
1952 
1953 #: mainwindow.cpp:232
1954 #, kde-format
1955 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1956 msgstr "Den utsöchten Text na de Twischenaflaag knippen"
1957 
1958 #: mainwindow.cpp:233
1959 #, kde-format
1960 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1961 msgstr "Knippen: Den utsöchten Text na de Twischenaflaag knippen"
1962 
1963 #: mainwindow.cpp:238
1964 #, kde-format
1965 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1966 msgstr "Den utsöchten Text na de Twischenaflaag koperen"
1967 
1968 #: mainwindow.cpp:239
1969 #, kde-format
1970 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1971 msgstr "Koperen: Den utsöchten Text na de Twischenaflaag koperen"
1972 
1973 #: mainwindow.cpp:244
1974 #, kde-format
1975 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1976 msgstr "Den Twischenaflaag-Inholt na de aktuelle Köör infögen"
1977 
1978 #: mainwindow.cpp:245
1979 #, kde-format
1980 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1981 msgstr "Infögen: Den Twischenaflaag-Inholt na de aktuelle Köör infögen"
1982 
1983 #: mainwindow.cpp:248
1984 #, kde-format
1985 msgid "Select all the code in the editor"
1986 msgstr "Den helen Kode binnen den Editor utsöken"
1987 
1988 #: mainwindow.cpp:249
1989 #, kde-format
1990 msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1991 msgstr "Allens utsöken: Den helen Kode binnen den Editor utsöken"
1992 
1993 #: mainwindow.cpp:252
1994 #, kde-format
1995 msgid "Overwrite Mode"
1996 msgstr "Överschriev-Bedrief"
1997 
1998 #: mainwindow.cpp:254
1999 #, kde-format
2000 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
2001 msgstr "Twischen de Bedriefoorden \"Infögen\" un \"Överschrieven\" wesseln"
2002 
2003 #: mainwindow.cpp:255
2004 #, kde-format
2005 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
2006 msgstr ""
2007 "Överschriev-Bedrief: Twischen de Bedriefoorden \"Infögen\" un \"Överschrieven"
2008 "\" wesseln"
2009 
2010 #: mainwindow.cpp:262
2011 #, kde-format
2012 msgid "Search through the code in the editor"
2013 msgstr "Binnen den Kode in den Editor söken"
2014 
2015 #: mainwindow.cpp:263
2016 #, kde-format
2017 msgid "Find: Search through the code in the editor"
2018 msgstr "Söken: Binnen den Kode in den Editor söken"
2019 
2020 #: mainwindow.cpp:266
2021 #, kde-format
2022 msgid "Continue searching through the code in the editor"
2023 msgstr "Binnen den Kode in den Editor wiedersöken"
2024 
2025 #: mainwindow.cpp:267
2026 #, kde-format
2027 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
2028 msgstr "Nakamen söken: Binnen den Kode in den Editor wiedersöken"
2029 
2030 #: mainwindow.cpp:270
2031 #, kde-format
2032 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
2033 msgstr "Binnen den Kode in den Editor achterrut söken"
2034 
2035 #: mainwindow.cpp:271
2036 #, kde-format
2037 msgid ""
2038 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
2039 msgstr "Verleden söken: Binnen den Kode in den Editor achterrut söken"
2040 
2041 #: mainwindow.cpp:280
2042 #, kde-format
2043 msgid "Export to &Image (PNG)..."
2044 msgstr "As &Bild (PNG) exporteren..."
2045 
2046 #: mainwindow.cpp:281
2047 #, kde-format
2048 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
2049 msgstr "Dat aktuelle Lienwandbild as PNG-Rasterbild exporteren"
2050 
2051 #: mainwindow.cpp:282
2052 #, kde-format
2053 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
2054 msgstr ""
2055 "As PNG exporteren: Dat aktuelle Lienwandbild as PNG-Rasterbild exporteren"
2056 
2057 #: mainwindow.cpp:286
2058 #, kde-format
2059 msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
2060 msgstr "As &SVG exporteren..."
2061 
2062 #: mainwindow.cpp:287
2063 #, kde-format
2064 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
2065 msgstr "Dat aktuelle Lienwandbild as skaleerbor Vektorbild exporteren"
2066 
2067 #: mainwindow.cpp:288
2068 #, kde-format
2069 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
2070 msgstr ""
2071 "As SVG exporteren: Dat aktuelle Lienwandbild as skaleerbor Vektorbild "
2072 "exporteren"
2073 
2074 #: mainwindow.cpp:291
2075 #, kde-format
2076 msgid "&Print Canvas..."
2077 msgstr "Lienwand drucken"
2078 
2079 #: mainwindow.cpp:293
2080 #, kde-format
2081 msgid "Print the canvas"
2082 msgstr "De Lienwand drucken"
2083 
2084 #: mainwindow.cpp:294
2085 #, kde-format
2086 msgid "Print: Print the canvas"
2087 msgstr "Drucken: De Lienwand drucken"
2088 
2089 #: mainwindow.cpp:301
2090 #, kde-format
2091 msgid "Execute the program"
2092 msgstr "Dat Programm utföhren"
2093 
2094 #: mainwindow.cpp:302
2095 #, kde-format
2096 msgid "Run: Execute the program"
2097 msgstr "Utföhren: Dat Programm utföhren"
2098 
2099 #: mainwindow.cpp:305
2100 #, kde-format
2101 msgid "&Pause"
2102 msgstr "&Paus"
2103 
2104 #: mainwindow.cpp:309
2105 #, kde-format
2106 msgid "Pause execution"
2107 msgstr "Utföhren anhollen"
2108 
2109 #: mainwindow.cpp:310
2110 #, kde-format
2111 msgid "Pause: Pause execution"
2112 msgstr "Paus: Dat Utföhren anhollen"
2113 
2114 #: mainwindow.cpp:313
2115 #, kde-format
2116 msgid "&Abort"
2117 msgstr "&Afbreken"
2118 
2119 #: mainwindow.cpp:316
2120 #, kde-format
2121 msgid "Stop executing program"
2122 msgstr "Mit dat Utföhren vun't Programm ophollen"
2123 
2124 #: mainwindow.cpp:317
2125 #, kde-format
2126 msgid "Abort: Stop executing program"
2127 msgstr "Afbreken: Mit dat Utföhren vun't Programm ophollen"
2128 
2129 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
2130 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
2131 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
2132 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
2133 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
2134 #. Tools menu actions
2135 #: mainwindow.cpp:327
2136 #, kde-format
2137 msgid "&Direction Chooser..."
2138 msgstr "&Richtköör..."
2139 
2140 #: mainwindow.cpp:329
2141 #, kde-format
2142 msgid "Shows the direction chooser dialog"
2143 msgstr "Wiest de Richtköör"
2144 
2145 #: mainwindow.cpp:330
2146 #, kde-format
2147 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
2148 msgstr "Richt utsöken: Wiets de Richtköör"
2149 
2150 #: mainwindow.cpp:333
2151 #, kde-format
2152 msgid "&Color Picker..."
2153 msgstr "&Klöörköör..."
2154 
2155 #: mainwindow.cpp:335
2156 #, kde-format
2157 msgid "Shows the color picker dialog"
2158 msgstr "Wiest den Klöörköör-Dialoog"
2159 
2160 #: mainwindow.cpp:336
2161 #, kde-format
2162 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
2163 msgstr "Klöörköör: Wiest den Klöörköör-Dialoog"
2164 
2165 #: mainwindow.cpp:340
2166 #, kde-format
2167 msgid "Show &Editor"
2168 msgstr "&Editor wiesen"
2169 
2170 #: mainwindow.cpp:342
2171 #, kde-format
2172 msgid "Show or hide the Code Editor"
2173 msgstr "Den Kodeeditor wiesen / versteken"
2174 
2175 #: mainwindow.cpp:343
2176 #, kde-format
2177 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
2178 msgstr "Kodeeditor wiesen: Den Kodeeditor wiesen / versteken"
2179 
2180 #: mainwindow.cpp:350
2181 #, kde-format
2182 msgid "Show &Inspector"
2183 msgstr "&Luerfinster wiesen"
2184 
2185 #: mainwindow.cpp:352
2186 #, kde-format
2187 msgid "Show or hide the Inspector"
2188 msgstr "Dat Luerfinster wiesen / versteken"
2189 
2190 #: mainwindow.cpp:353
2191 #, kde-format
2192 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
2193 msgstr "Luerfinster wiesen: Dat Luerfinster wiesen / versteken"
2194 
2195 #: mainwindow.cpp:360
2196 #, kde-format
2197 msgid "Show E&rrors"
2198 msgstr "&Fehlers wiesen"
2199 
2200 #: mainwindow.cpp:362
2201 #, kde-format
2202 msgid "Show or hide the Errors tab"
2203 msgstr "Dat Fehlerpaneel wiesen / versteken"
2204 
2205 #: mainwindow.cpp:363
2206 #, kde-format
2207 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
2208 msgstr "Fehlers wiesen: Dat Fehlerpaneel wiesen / versteken"
2209 
2210 #. i18n("Show &Console"), this);
2211 #. actionCollection()->addAction("show_console", a);
2212 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
2213 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
2214 #. a->setCheckable(true);
2215 #. a->setChecked(false);
2216 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
2217 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
2218 #: mainwindow.cpp:377
2219 #, kde-format
2220 msgid "Show &Line Numbers"
2221 msgstr "&Reegnummern wiesen"
2222 
2223 #: mainwindow.cpp:379
2224 #, kde-format
2225 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
2226 msgstr "De Reegnummern binnen den Editor an- oder utmaken"
2227 
2228 #: mainwindow.cpp:380
2229 #, kde-format
2230 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
2231 msgstr "Reegnummern wiesen: De Reegnummern binnen den Editor an- oder utmaken"
2232 
2233 #: mainwindow.cpp:391
2234 #, kde-format
2235 msgid "Get help on the command under the cursor"
2236 msgstr "Na Hülp för den Befehl ünner den Blinker kieken"
2237 
2238 #: mainwindow.cpp:392
2239 #, kde-format
2240 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
2241 msgstr "Kontexthülp: Na Hülp för den Befehl ünner den Blinker kieken"
2242 
2243 #: mainwindow.cpp:397
2244 #, kde-format
2245 msgid "Help"
2246 msgstr "Hülp"
2247 
2248 #: mainwindow.cpp:398
2249 #, kde-format
2250 msgid "Help: Open manual for KTurtle"
2251 msgstr "Hülp: Dat KTurtle-Handbook opmaken"
2252 
2253 #: mainwindow.cpp:402
2254 #, kde-format
2255 msgid "Console"
2256 msgstr "Konsool"
2257 
2258 #: mainwindow.cpp:409
2259 #, kde-format
2260 msgid "Execute"
2261 msgstr "Utföhren"
2262 
2263 #: mainwindow.cpp:411
2264 #, kde-format
2265 msgid "Execute: Executes the current line in the console"
2266 msgstr "Utföhren: Föhrt de aktuelle Reeg in de Konsool ut"
2267 
2268 #: mainwindow.cpp:422
2269 #, kde-format
2270 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
2271 msgstr "Dat Programm utföhren oder de Loopgauheit ut dat Köörfeld utsöken"
2272 
2273 #: mainwindow.cpp:423
2274 #, kde-format
2275 msgid ""
2276 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
2277 msgstr ""
2278 "Utföhren: Dat Programm utföhren oder de Loopgauheit ut dat Köörfeld utsöken"
2279 
2280 #: mainwindow.cpp:426
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@option:radio"
2283 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
2284 msgstr "Gau (&ahn Markeren un Luerfinster)"
2285 
2286 #: mainwindow.cpp:429
2287 #, kde-format
2288 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
2289 msgstr "Dat Programm gau utföhren, Markeren un Luerfinster utmaakt"
2290 
2291 #: mainwindow.cpp:430
2292 #, kde-format
2293 msgid ""
2294 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
2295 "disabled"
2296 msgstr "Gau: Dat Programm gau utföhren, Markeren un Luerfinster utmaakt"
2297 
2298 #: mainwindow.cpp:435
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@option:radio"
2301 msgid "&Full Speed"
2302 msgstr "&Gau"
2303 
2304 #: mainwindow.cpp:439
2305 #, kde-format
2306 msgid "Run the program at full speed"
2307 msgstr "Dat Programm gau utföhren"
2308 
2309 #: mainwindow.cpp:440
2310 #, kde-format
2311 msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
2312 msgstr "Gau: Dat Programm gau utföhren"
2313 
2314 #: mainwindow.cpp:445
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
2317 msgid "&Slow"
2318 msgstr "&Langsam"
2319 
2320 #: mainwindow.cpp:448
2321 #, kde-format
2322 msgid "Run the program at a slow speed"
2323 msgstr "Dat Programm langsam utföhren"
2324 
2325 #: mainwindow.cpp:449
2326 #, kde-format
2327 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
2328 msgstr "Langsam: Dat Programm langsam utföhren"
2329 
2330 #: mainwindow.cpp:454
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@option:radio"
2333 msgid "S&lower"
2334 msgstr "L&angsamer"
2335 
2336 #: mainwindow.cpp:457
2337 #, kde-format
2338 msgid "Run the program at a slower speed"
2339 msgstr "Dat Programm langsamer utföhren"
2340 
2341 #: mainwindow.cpp:458
2342 #, kde-format
2343 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
2344 msgstr "Langsamer: Dat Programm langsamer utföhren"
2345 
2346 #: mainwindow.cpp:463
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@option:radio"
2349 msgid "Sl&owest"
2350 msgstr "&Bannig langsam"
2351 
2352 #: mainwindow.cpp:466
2353 #, kde-format
2354 msgid "Run the program at the slowest speed"
2355 msgstr "Dat Programm langsamst utföhren"
2356 
2357 #: mainwindow.cpp:467
2358 #, kde-format
2359 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
2360 msgstr "Bannig langsam: Dat Programm langsamst utföhren"
2361 
2362 #: mainwindow.cpp:472
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@option:radio"
2365 msgid "S&tep-by-Step"
2366 msgstr "S&chritt för Schritt"
2367 
2368 #: mainwindow.cpp:475
2369 #, kde-format
2370 msgid "Run the program one step at a time"
2371 msgstr "Dat Programm schritt för Schritt utföhren"
2372 
2373 #: mainwindow.cpp:476
2374 #, kde-format
2375 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
2376 msgstr "Schritt för Schritt: Dat Programm schritt för Schritt utföhren"
2377 
2378 #: mainwindow.cpp:496
2379 #, kde-format
2380 msgid ""
2381 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
2382 msgstr ""
2383 "Wand: Hier löppt un dreiht sik de Schildpadde, wenn dat Programm bi is to "
2384 "lopen"
2385 
2386 #: mainwindow.cpp:505
2387 #, kde-format
2388 msgid "E&rrors"
2389 msgstr "&Fehlers"
2390 
2391 #: mainwindow.cpp:535
2392 #, kde-format
2393 msgid "&Editor"
2394 msgstr "&Editor"
2395 
2396 #: mainwindow.cpp:549
2397 #, kde-format
2398 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
2399 msgstr "Editor: Hier kannst Du Dien KTurtle-Programmen ingeven"
2400 
2401 #: mainwindow.cpp:552
2402 #, kde-format
2403 msgid "&Inspector"
2404 msgstr "&Luerfinster"
2405 
2406 #: mainwindow.cpp:562
2407 #, kde-format
2408 msgid ""
2409 "Inspector: See information about variables and functions when the program "
2410 "runs"
2411 msgstr ""
2412 "Luerfinster: Variabeln un Funkschonen bekieken, bides dat Programm löppt"
2413 
2414 #: mainwindow.cpp:655
2415 #, kde-format
2416 msgid "Switch to the %1 dictionary"
2417 msgstr "Na't Wöörbook \"%1\" wesseln"
2418 
2419 #: mainwindow.cpp:734
2420 #, kde-format
2421 msgid " OVR "
2422 msgstr " Övr "
2423 
2424 #: mainwindow.cpp:734
2425 #, kde-format
2426 msgid " INS "
2427 msgstr " Inf "
2428 
2429 #: mainwindow.cpp:742
2430 #, kde-format
2431 msgid "<nothing under cursor>"
2432 msgstr "<Nix ünner den Blinker>"
2433 
2434 #: mainwindow.cpp:743
2435 #, kde-format
2436 msgid "Help on: %1"
2437 msgstr "Hülp för: %1"
2438 
2439 #: mainwindow.cpp:748
2440 #, kde-format
2441 msgid " Line: %1 Column: %2 "
2442 msgstr " Reeg: %1 Striep: %2 "
2443 
2444 #: mainwindow.cpp:756
2445 #, kde-format
2446 msgid "\"%1\" <%2>"
2447 msgstr "\"%1\" <%2>"
2448 
2449 #: mainwindow.cpp:759
2450 #, kde-format
2451 msgid "<variable>"
2452 msgstr "<Variabel>"
2453 
2454 #: mainwindow.cpp:760
2455 #, kde-format
2456 msgid "<number>"
2457 msgstr "<Tall>"
2458 
2459 #: mainwindow.cpp:761
2460 #, kde-format
2461 msgid "<comment>"
2462 msgstr "<Kommentar>"
2463 
2464 #: mainwindow.cpp:762
2465 #, kde-format
2466 msgid "<string>"
2467 msgstr "<Tekenkeed>"
2468 
2469 #: mainwindow.cpp:768
2470 #, kde-format
2471 msgid "scope"
2472 msgstr "Rebeet"
2473 
2474 #: mainwindow.cpp:770
2475 #, kde-format
2476 msgid "assignment"
2477 msgstr "Towiesen"
2478 
2479 #: mainwindow.cpp:772
2480 #, kde-format
2481 msgid "parenthesis"
2482 msgstr "Klemm"
2483 
2484 #: mainwindow.cpp:774
2485 #, kde-format
2486 msgid "mathematical operator"
2487 msgstr "Mathemaatsch Operater"
2488 
2489 #: mainwindow.cpp:776
2490 #, kde-format
2491 msgid "expression"
2492 msgstr "Utdruck"
2493 
2494 #: mainwindow.cpp:778
2495 #, kde-format
2496 msgid "boolean operator"
2497 msgstr "Boolsch Operater"
2498 
2499 #: mainwindow.cpp:780
2500 #, kde-format
2501 msgid "learned command"
2502 msgstr "Lehrt Befehl"
2503 
2504 #: mainwindow.cpp:782
2505 #, kde-format
2506 msgid "argument separator"
2507 msgstr "Argumententrenner"
2508 
2509 #: mainwindow.cpp:785
2510 #, kde-format
2511 msgid "command"
2512 msgstr "Befehl"
2513 
2514 #: mainwindow.cpp:788
2515 #, kde-format
2516 msgid "controller command"
2517 msgstr "Stüerbefehl"
2518 
2519 #: mainwindow.cpp:813
2520 #, kde-format
2521 msgid "Could not change the language to %1."
2522 msgstr "De Spraak lett sik nich op \"%1\" setten."
2523 
2524 #: mainwindow.cpp:821
2525 #, kde-format
2526 msgid "English [built in]"
2527 msgstr "Engelsch [inbuut]"
2528 
2529 #: mainwindow.cpp:822
2530 #, kde-format
2531 msgid "%1 (%2)"
2532 msgstr "%1 (%2)"
2533 
2534 #: mainwindow.cpp:970
2535 #, kde-format
2536 msgid "untitled"
2537 msgstr "ahn Naam"
2538 
2539 #: mainwindow.cpp:1012
2540 #, kde-format
2541 msgid "Save as Picture"
2542 msgstr "As Bild sekern"
2543 
2544 #: mainwindow.cpp:1014
2545 #, kde-format
2546 msgid "PNG Images"
2547 msgstr "PNG-Biller"
2548 
2549 #: mainwindow.cpp:1030
2550 #, fuzzy, kde-format
2551 #| msgid "Save as SVG"
2552 msgctxt "@title:window"
2553 msgid "Save as SVG"
2554 msgstr "Sekern as SVG"
2555 
2556 #: mainwindow.cpp:1030
2557 #, kde-format
2558 msgid "Scalable Vector Graphics"
2559 msgstr "Skaleerbor Vektorgrafik"
2560 
2561 #: mainwindow.cpp:1040
2562 #, fuzzy, kde-format
2563 #| msgid "Save code as HTML"
2564 msgctxt "@title:window"
2565 msgid "Save code as HTML"
2566 msgstr "Kode as HTML sekern"
2567 
2568 #: mainwindow.cpp:1040
2569 #, kde-format
2570 msgid "HTML documents"
2571 msgstr "HTML-Dokmenten"
2572 
2573 #: mainwindow.cpp:1058
2574 #, kde-format
2575 msgid "Input"
2576 msgstr "Ingaav"
2577 
2578 #: mainwindow.cpp:1067
2579 #, kde-format
2580 msgid "Message"
2581 msgstr "Naricht"
2582 
2583 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?"
2584 #~ msgstr "Wullt Du \"%1\" redig överschrieven?"
2585 
2586 #~ msgid "Overwrite Existing File"
2587 #~ msgstr "Vörhannen Datei överschrieven"
2588 
2589 #~ msgid "&Overwrite"
2590 #~ msgstr "Ö&verschrieven"
2591 
2592 #~ msgid "Cannot read %1"
2593 #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen"
2594 
2595 #~ msgid "This button hides the Errors tab"
2596 #~ msgstr "Disse Knoop verstickt dat Fehlerpaneel"
2597 
2598 #~ msgid "&Quit"
2599 #~ msgstr "&Utmaken"
2600 
2601 #~ msgid "Internationalized string with an %1"
2602 #~ msgstr "Översett Tekenkeed mit en %1"
2603 
2604 #~ msgctxt ""
2605 #~ "You are about to translate the 'Exp' COMMAND, there are some rules on how "
2606 #~ "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
2607 #~ "learn how to properly translate it."
2608 #~ msgid "exp"
2609 #~ msgstr "exp"
2610 
2611 #~ msgid "Nothing to show here"
2612 #~ msgstr "Nix to wiesen hier"
2613 
2614 #~ msgid "Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"
2615 #~ msgstr ""
2616 #~ "Den Schildpaddkode bloots to Tekens wanneln (funkscheneert bloots in "
2617 #~ "Testbedrief)"
2618 
2619 #~ msgid "Save &as Picture..."
2620 #~ msgstr "&As Bild sekern..."
2621 
2622 #~ msgid "Save as Picture: Save the current canvas as a picture"
2623 #~ msgstr "As Bild sekern: Dat aktuelle Bild op de Lienwand as Bild sekern"
2624 
2625 #~ msgid "<placeholder>no keyword</placeholder>"
2626 #~ msgstr "<placeholder>keen Slötelwoort</placeholder>"
2627 
2628 #~ msgid "<placeholder>variable</placeholder>"
2629 #~ msgstr "<placeholder>Variabel</placeholder>"
2630 
2631 #~ msgid "<placeholder>number</placeholder>"
2632 #~ msgstr "<placeholder>Tall</placeholder>"
2633 
2634 #~ msgid "<placeholder>comment</placeholder>"
2635 #~ msgstr "<placeholder>Kommentar</placeholder>"
2636 
2637 #~ msgid "<placeholder>string</placeholder>"
2638 #~ msgstr "<placeholder>Tekenkeed</placeholder>"
2639 
2640 #~ msgid "<placeholder>scope</placeholder>"
2641 #~ msgstr "<placeholder>Tuun</placeholder>"
2642 
2643 #~ msgid "<placeholder>assignment</placeholder>"
2644 #~ msgstr "<placeholder>Towiesen</placeholder>"
2645 
2646 #~ msgid "<placeholder>parenthesis</placeholder>"
2647 #~ msgstr "<placeholder>Klemm</placeholder>"
2648 
2649 #~ msgid "&View"
2650 #~ msgstr "&Ansicht"
2651 
2652 #~ msgid "png files"
2653 #~ msgstr "PNG-Dateien"
2654 
2655 #, fuzzy
2656 #~| msgid "Errors"
2657 #~ msgid "no errors"
2658 #~ msgstr "Fehlers"
2659 
2660 #, fuzzy
2661 #~| msgid "Show or hide the Code Editor"
2662 #~ msgid "Show or hide the interative Console tab"
2663 #~ msgstr "Den Kodeeditor wiesen / versteken"
2664 
2665 #, fuzzy
2666 #~| msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
2667 #~ msgid "Show Console: Show or hide the interactive Console tab"
2668 #~ msgstr "Kodeeditor wiesen: Den Kodeeditor wiesen / versteken"
2669 
2670 #~ msgid "Set a direction"
2671 #~ msgstr "En Richt fastleggen"
2672 
2673 #~ msgid "Direction"
2674 #~ msgstr "Richt"
2675 
2676 #~ msgid "Turnleft"
2677 #~ msgstr "Dreihlinks"
2678 
2679 #~ msgid "Turnright"
2680 #~ msgstr "Dreirechts"
2681 
2682 #~ msgid "Toggle &Insert"
2683 #~ msgstr "&Infögen an/ut"
2684 
2685 #~ msgid "Toggle Insert: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
2686 #~ msgstr ""
2687 #~ "Infögen an/ut: Twischen de Bedriefoorden \"Infögen\" un \"Överschrieven\" "
2688 #~ "wesseln"
2689 
2690 #~ msgid "&Code Editor"
2691 #~ msgstr "&Kodeeditor"
2692 
2693 #~ msgid "&Speed"
2694 #~ msgstr "&Gauheit"
2695 
2696 #, fuzzy
2697 #~ msgid "About KTurtle"
2698 #~ msgstr "KTurtle"
2699 
2700 #, fuzzy
2701 #~ msgid "Abort execution"
2702 #~ msgstr "&Utföhren beennen"
2703 
2704 #, fuzzy
2705 #~| msgid "Full Speed"
2706 #~ msgctxt "@option:radio"
2707 #~ msgid "Full Speed"
2708 #~ msgstr "Gau"
2709 
2710 #, fuzzy
2711 #~| msgid "Slow"
2712 #~ msgctxt "@option:radio choose slow speed"
2713 #~ msgid "Slow"
2714 #~ msgstr "Langsam"
2715 
2716 #, fuzzy
2717 #~| msgid "Slower"
2718 #~ msgctxt "@option:radio"
2719 #~ msgid "Slower"
2720 #~ msgstr "Langsamer"
2721 
2722 #, fuzzy
2723 #~| msgid "Slowest"
2724 #~ msgctxt "@option:radio"
2725 #~ msgid "Slowest"
2726 #~ msgstr "Bannig langsam"
2727 
2728 #~ msgid "<no keyword>"
2729 #~ msgstr "<keen Slötelwoort>"
2730 
2731 #~ msgid ""
2732 #~ "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
2733 #~ msgstr ""
2734 #~ "Dat Bild vun de Schildpadde lett sik nich finnen. Bitte prööv Dien "
2735 #~ "Installatschoon."
2736 
2737 #~ msgid "Help on &Error"
2738 #~ msgstr "Hülp bi &Fehler"
2739 
2740 #~ msgid "Error Dialog"
2741 #~ msgstr "Fehlerdialoog"
2742 
2743 #~ msgid "Closes this error dialog"
2744 #~ msgstr "Maakt dissen Fehlerdialoog to"
2745 
2746 #~ msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
2747 #~ msgstr ""
2748 #~ "Klick hier, wenn Du mehr över den Fehlerdialoog vun KTurtle weten wullt."
2749 
2750 #~ msgid "Click here for help using this error dialog"
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "Klick hier, wenn Du Hülp för't Bruken vun dissen Fehlerdialoog hebben "
2753 #~ "wullt"
2754 
2755 #~ msgid ""
2756 #~ "Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
2757 #~ "button will not work when no error is selected."
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "Klick hier, wenn Du Hülp för den in de List markeerten Fehler hebben "
2760 #~ "wullt. Disse Knoop hett keen Funkschoon, wenn keen Fehler markeert is."
2761 
2762 #~ msgid "Click here for help regarding the error you selected."
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "Klick hier, wenn Du Hülp för den in de List markeerten Fehler hebben "
2765 #~ "wullt."
2766 
2767 #~ msgid "Insert Color Code at Cursor"
2768 #~ msgstr "Klöörkode bi den Blinker infögen"
2769 
2770 #~ msgid "Color code:"
2771 #~ msgstr "Klöörkode:"
2772 
2773 #~ msgid "&Restart"
2774 #~ msgstr "&Nieg starten"
2775 
2776 #~ msgid "&Back"
2777 #~ msgstr "&Torüch"
2778 
2779 #~ msgid "Finished Execution"
2780 #~ msgstr "Utföhren beendt"
2781 
2782 #~ msgid "Click here to restart the current logo program."
2783 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du dat aktuelle Logo-Programm nieg starten wullt."
2784 
2785 #~ msgid "Click here to switch back to the edit mode."
2786 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du na den Bewerken-Bedrief torüchwesseln wullt."
2787 
2788 #~ msgid ""
2789 #~ "Execution was finished without errors.\n"
2790 #~ "What do you want to do next?"
2791 #~ msgstr ""
2792 #~ "Dat Programm wöör ahn Fehlers utföhrt.\n"
2793 #~ "Watt wullt Du nu maken?"
2794 
2795 #~ msgid "Call to undefined function: %1."
2796 #~ msgstr "Oproop vun nich bekannt Funkschoon: %1."
2797 
2798 #~ msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
2799 #~ msgstr "Oproop vun Funkschoon \"%1\" mit leeg Tall vun Parameters."
2800 
2801 #~ msgid "Function %1 did not return a value."
2802 #~ msgstr "Funkschoon \"%1\" geev keen Weert torüch."
2803 
2804 #~ msgid "Can only multiply numbers."
2805 #~ msgstr "Bloots Tallen laat sik maalnehmen."
2806 
2807 #~ msgid "Cannot divide by zero."
2808 #~ msgstr "Dör Null lett sik nich delen."
2809 
2810 #~ msgid "Can only divide numbers."
2811 #~ msgstr "Bloots Tallen laat sik delen."
2812 
2813 #~ msgid "Can only subtract numbers."
2814 #~ msgstr "Bloots Tallen laat sik aftrecken."
2815 
2816 #~ msgid ""
2817 #~ "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than "
2818 #~ "10000."
2819 #~ msgstr ""
2820 #~ "De Stiftbreed lett sik nich op en Weert lütter as 1 oder grötter as 10000 "
2821 #~ "setten."
2822 
2823 #~ msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
2824 #~ msgstr "De Parameters vun Funkschoon \"%1\" mööt twischen 0 un 350 liggen."
2825 
2826 #~ msgid ""
2827 #~ "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
2828 #~ msgstr ""
2829 #~ "De Parameters vun den Befehl \"%1\" mööt twischen 1 un 10000 liggen."
2830 
2831 #~ msgid ""
2832 #~ "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
2833 #~ msgstr "De Parameters vun den Befehl \"%1\" mööt twischen 0 un 250 liggen."
2834 
2835 #~ msgid "The print command needs input"
2836 #~ msgstr "De Druckbefehl bruukt en Ingaav"
2837 
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
2840 #~ "please check your KDE installation."
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "En Texteditor-Komponent vun KDE lett sik nich finnen.\n"
2843 #~ "Bitte överprööv de KDE-Installatschoon."
2844 
2845 #~ msgid "&Execute Commands"
2846 #~ msgstr "Befehlen &utföhren"
2847 
2848 #~ msgid "&Indent"
2849 #~ msgstr "&Inrücken"
2850 
2851 #~ msgid "&Unindent"
2852 #~ msgstr "&Utrücken"
2853 
2854 #~ msgid "Cl&ean Indentation"
2855 #~ msgstr "Inrücken &oprümen"
2856 
2857 #~ msgid "Unc&omment"
2858 #~ msgstr "Kommentar &wegmaken"
2859 
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
2862 #~ "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
2863 #~ "Examples... or File->Open."
2864 #~ msgstr ""
2865 #~ "Dit is de Kode-Editor. Hier giffst De de Logo-Befehlen as Anwiesen för de "
2866 #~ "Schildpadde in. Du kannst ok en vörhannen Logo-Programm opmaken: \"Datei"
2867 #~ "\" -> \"Bispelen opmaken...\" oder \"Datei\" -> \"Opmaken\"."
2868 
2869 #~ msgid "Welcome to KTurtle..."
2870 #~ msgstr "Willkamen bi KTurtle..."
2871 
2872 #~ msgid "Line: %1 Column: %2"
2873 #~ msgstr "Reeg: %1 Striep: %2"
2874 
2875 #~ msgid "INS"
2876 #~ msgstr "Inf"
2877 
2878 #~ msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
2879 #~ msgstr "Dit is de Lienwand. Hier teekt de Schildpadde en Bild."
2880 
2881 #~ msgid "New file... Happy coding!"
2882 #~ msgstr "Nieg Datei... Veel Pläseer bi't Programmeren!"
2883 
2884 #~ msgid "Logo Files"
2885 #~ msgstr "Logo-Dateien"
2886 
2887 #~ msgid "Open Logo File"
2888 #~ msgstr "En Logo-Datei opmaken"
2889 
2890 #~ msgid "Logo Examples Files"
2891 #~ msgstr "Logo-Bispilldateien"
2892 
2893 #~ msgid "Open Logo Example File"
2894 #~ msgstr "Logo-Bispilldatei opmaken"
2895 
2896 #~ msgid "Opening aborted, nothing opened."
2897 #~ msgstr "Opmaken afbraken, nix opmaakt."
2898 
2899 #~ msgid "Opened file: %1"
2900 #~ msgstr "Opmaakt Datei: %1"
2901 
2902 #~ msgid ""
2903 #~ "KTurtle was unable to open: \n"
2904 #~ "%1."
2905 #~ msgstr "KTurtle kann \"%1\" nich opmaken."
2906 
2907 #~ msgid "Opening aborted because of error."
2908 #~ msgstr "Opmaken wegen en Fehler afbraken."
2909 
2910 #~ msgid "Opening aborted."
2911 #~ msgstr "Opmaken afbraken."
2912 
2913 #~ msgid "Saving aborted."
2914 #~ msgstr "Sekern afbraken."
2915 
2916 #~ msgid ""
2917 #~ "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
2918 #~ "overwrite it?"
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "Dat gifft al en Programm mit den Naam \"%1\" binnen dissen Orner. Wullt "
2921 #~ "Du dat överschrieven?"
2922 
2923 #~ msgid "Overwrite?"
2924 #~ msgstr "Överschrieven?"
2925 
2926 #~ msgid "Saved to: %1"
2927 #~ msgstr "Sekert na: %1"
2928 
2929 #~ msgid "Pictures"
2930 #~ msgstr "Biller"
2931 
2932 #~ msgid ""
2933 #~ "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite "
2934 #~ "it?"
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "Dat gifft al en Bild mit den Naam \"%1\" binnen dissen Orner. Wullt Du "
2937 #~ "dat överschrieven?"
2938 
2939 #~ msgid ""
2940 #~ "KTurtle was unable to save the image to: \n"
2941 #~ "%1."
2942 #~ msgstr "KTurtle kann dat Bild nich na \"%1\" sekern."
2943 
2944 #~ msgid "Unable to Save Image"
2945 #~ msgstr "Bild lett sik nich sekern"
2946 
2947 #~ msgid "Saved canvas to: %1"
2948 #~ msgstr "Lienwand sekert na: %1"
2949 
2950 #~ msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
2951 #~ msgstr "Wullt Du den Logo-Kode oder de Lienwand drucken?"
2952 
2953 #~ msgid "What to Print?"
2954 #~ msgstr "Wat wullt Du drucken?"
2955 
2956 #~ msgid "Printing aborted."
2957 #~ msgstr "Drucken afbraken."
2958 
2959 #~ msgid ""
2960 #~ "The program you are currently working on is not saved. By quitting "
2961 #~ "KTurtle you may lose the changes you have made."
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "Dat Programm, dat Du jüst bewerkst, is nich sekert. Wenn Du KTurtle nu "
2964 #~ "verlettst, kaamt Dien Ännern weg."
2965 
2966 #~ msgid "Discard Changes && &Quit"
2967 #~ msgstr "Ännern wegsmieten un &beennen"
2968 
2969 #~ msgid "Quitting aborted."
2970 #~ msgstr "Beennen afbraken."
2971 
2972 #~ msgid "Executing commands..."
2973 #~ msgstr "Befehlen warrt utföhrt..."
2974 
2975 #~ msgid "Execution aborted."
2976 #~ msgstr "Utföhren afbraken."
2977 
2978 #~ msgid "Execution paused."
2979 #~ msgstr "Utföhren anhollen."
2980 
2981 #~ msgid "Initial Canvas Size"
2982 #~ msgstr "Start-Lienwandgrött"
2983 
2984 #~ msgid "Canvas &width:"
2985 #~ msgstr "Lienwand&breed:"
2986 
2987 #~ msgid "Ca&nvas height:"
2988 #~ msgstr "Lienwand&hööchde:"
2989 
2990 #~ msgid "You need to restart before these settings have effect"
2991 #~ msgstr "De Ännern warrt eerst mit en Niegstart övernahmen"
2992 
2993 #~ msgid "General Settings"
2994 #~ msgstr "Allgemeen Instellen"
2995 
2996 #~ msgid "&Select the language for the Logo commands:"
2997 #~ msgstr "De &Spraak för de Logo-Befehlen utsöken:"
2998 
2999 #~ msgid "Language Settings"
3000 #~ msgstr "Spraakinstellen"
3001 
3002 #~ msgid "Command language: %1"
3003 #~ msgstr "Befehlspraak: %1"
3004 
3005 #~ msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
3006 #~ msgstr "Opstunns is keen Text ünner den Blinker, wo dat en Hülp för gifft."
3007 
3008 #~ msgid "<question>"
3009 #~ msgstr "<Fraag>"
3010 
3011 #~ msgid "\"%1\""
3012 #~ msgstr "\"%1\""
3013 
3014 #~ msgid "Displaying help on %1"
3015 #~ msgstr "Hülp för \"%1\" warrt wiest"
3016 
3017 #~ msgid "<math>"
3018 #~ msgstr "<reken>"
3019 
3020 #~ msgid ""
3021 #~ "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
3022 #~ msgstr "Lehr-Programmeerümgeven mit de Programmeerspraak \"Logo\""
3023 
3024 #~ msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
3025 #~ msgstr "(c) 2003 De Schrieverslüüd vun KTurtle"
3026 
3027 #~ msgid "Main developer and initiator"
3028 #~ msgstr "Hööftschriever un Utlöser"
3029 
3030 #~ msgid "Big contributor, supporter and fan"
3031 #~ msgstr "Groot Bidreger, Ünnerstütter un Fan"
3032 
3033 #~ msgid ""
3034 #~ "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
3035 #~ "KTurtle"
3036 #~ msgstr ""
3037 #~ "Schriever vun \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), de Basis för den Interpreter "
3038 #~ "vun KTurtle"
3039 
3040 #~ msgid "German Data Files"
3041 #~ msgstr "Hoochdüütsch Datendateien"
3042 
3043 #~ msgid "Swedish Data Files"
3044 #~ msgstr "Sweedsch Datendateien"
3045 
3046 #~ msgid "Slovenian Data Files"
3047 #~ msgstr "Sloweensch Datendateien"
3048 
3049 #~ msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
3050 #~ msgstr "Serbsch (latiensch un kyrillsch) Datendateien"
3051 
3052 #~ msgid "Italian Data Files"
3053 #~ msgstr "Italieensch Datendateien"
3054 
3055 #~ msgid "British English Data Files"
3056 #~ msgstr "Britsch-engelsch Datendateien"
3057 
3058 #~ msgid "Spanish Data Files"
3059 #~ msgstr "Spaansch Datendateien"
3060 
3061 #~ msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
3062 #~ msgstr "Brasiliaansch-portugeesch Datendateien"
3063 
3064 #~ msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
3065 #~ msgstr "Norweegsch (Nynorsk- un Bokmål) Datendateien"
3066 
3067 #~ msgid "Parser Cyrillic support"
3068 #~ msgstr "Kyrillsch-Ünnerstütten för Inleser"
3069 
3070 #, fuzzy
3071 #~ msgid ""
3072 #~ "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
3073 #~ "instuction per line"
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "Nich verwacht Anwiesen na den Befehl \"%1\", bitte bruuk bloots een "
3076 #~ "Anwiesen per Reeg"
3077 
3078 #~ msgid "Expected '['"
3079 #~ msgstr "\"[\" verwacht"
3080 
3081 #~ msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
3082 #~ msgstr "Na den Befehl \"%1\" wöör en \"to\" verwacht"
3083 
3084 #~ msgid "Expected ']' after the '%1' command"
3085 #~ msgstr "Na den Befehl \"%1\" wöör en \"]\" verwacht"
3086 
3087 #, fuzzy
3088 #~ msgid ""
3089 #~ "UNDEFINED ERROR NR %1: please sent this Logo script to the KTurtle "
3090 #~ "developers"
3091 #~ msgstr ""
3092 #~ "Nich bekannt Fehler mit Nr. %1: Bitte senn dit Logo-Skript na de "
3093 #~ "Schrieverslüüd vun KTurtle"
3094 
3095 #~ msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
3096 #~ msgstr "De Tekenkeed is nich propper mit en »\"« afgrenzt (Goosfööt)"
3097 
3098 #~ msgid ""
3099 #~ "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
3100 #~ msgstr ""
3101 #~ "Intern Fehler Nr. %1: Bitte senn dit Logo-Skript na de Schrieverslüüd vun "
3102 #~ "KTurtle"
3103 
3104 #~ msgid ""
3105 #~ "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
3106 #~ msgstr ""
3107 #~ "\"%1\" lett sik nich verstahn, na den Befehl \"%2\" wöör en Utdruck "
3108 #~ "verwacht"
3109 
3110 #~ msgid "Cannot understand '['"
3111 #~ msgstr "'[' lett sik nich verstahn"
3112 
3113 #~ msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
3114 #~ msgstr "\"%1\" is keen Logo-Befehl un ok keen lehrt Befehl."
3115 
3116 #~ msgid "The width of the canvas in pixels"
3117 #~ msgstr "De Breed vun de Lienwand in Pixels"
3118 
3119 #~ msgid "The height of the canvas in pixels"
3120 #~ msgstr "De Hööchde vun de Lienwand in Pixels"
3121 
3122 #~ msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
3123 #~ msgstr "De List mit verföögbor Spraken för de Logo-Befehlen"
3124 
3125 #~ msgid "The language of the Logo commands"
3126 #~ msgstr "De Spraak vun de Logo-Befehlen"
3127 
3128 #~ msgid "The value of the ComboBox"
3129 #~ msgstr "De Weert vun dat Utsöökfeld"