Warning, /education/kturtle/po/nds/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kturtle.po to Low Saxon 0002 # translation of kturtle.po to Low Saxon 0003 # 0004 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 0005 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009, 2014. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kturtle\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 00:50+0200\n" 0012 "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" 0013 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" 0014 "Language: nds\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" 0030 0031 #: canvas.cpp:195 0032 #, kde-format 0033 msgid "bold" 0034 msgstr "fett" 0035 0036 #: canvas.cpp:196 0037 #, kde-format 0038 msgid "italic" 0039 msgstr "kursiev" 0040 0041 #: canvas.cpp:197 0042 #, kde-format 0043 msgid "underline" 0044 msgstr "ünnerstreken" 0045 0046 #: canvas.cpp:198 0047 #, kde-format 0048 msgid "overline" 0049 msgstr "överstreken" 0050 0051 #: canvas.cpp:199 0052 #, kde-format 0053 msgid "strikeout" 0054 msgstr "dörstreken" 0055 0056 #: colorpicker.cpp:29 0057 #, fuzzy, kde-format 0058 #| msgid "Color Picker" 0059 msgctxt "@title:window" 0060 msgid "Color Picker" 0061 msgstr "Klöörutwahl" 0062 0063 #: colorpicker.cpp:48 0064 #, kde-format 0065 msgid "Amount red:" 0066 msgstr "Rootmengde:" 0067 0068 #: colorpicker.cpp:62 0069 #, kde-format 0070 msgid "Amount green:" 0071 msgstr "Gröönmengde:" 0072 0073 #: colorpicker.cpp:75 0074 #, kde-format 0075 msgid "Amount blue:" 0076 msgstr "Blaagmengde:" 0077 0078 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283 0079 #, kde-format 0080 msgid "&Copy to clipboard" 0081 msgstr "Na Twischenaflaag &koperen" 0082 0083 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287 0084 #, kde-format 0085 msgid "&Paste to editor" 0086 msgstr "Na Editor &infögen" 0087 0088 #: console.cpp:33 console.cpp:60 0089 #, kde-format 0090 msgid "Write a command here and press enter..." 0091 msgstr "Hier en Befehl ingeven un de Ingaavtast drücken..." 0092 0093 #: console.cpp:34 0094 #, kde-format 0095 msgid "" 0096 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." 0097 msgstr "" 0098 "Konsool: Gau enkel Befehlen utföhren -- giff hier en Befehl in un drück de " 0099 "Ingaavtast." 0100 0101 #: console.cpp:36 0102 #, kde-format 0103 msgid "Console:" 0104 msgstr "Konsool:" 0105 0106 #: console.cpp:79 0107 #, kde-format 0108 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0109 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>FEHLER:</b> %1</p>" 0110 0111 #: directiondialog.cpp:195 0112 #, fuzzy, kde-format 0113 #| msgid "Direction Chooser" 0114 msgctxt "@title:window" 0115 msgid "Direction Chooser" 0116 msgstr "Richtköör" 0117 0118 #: directiondialog.cpp:226 0119 #, kde-format 0120 msgid "Command &type:" 0121 msgstr "Befehl&typ:" 0122 0123 #: directiondialog.cpp:241 0124 #, kde-format 0125 msgid "&Previous direction:" 0126 msgstr "&Verleden Richt:" 0127 0128 #: directiondialog.cpp:258 0129 #, kde-format 0130 msgid "&New direction:" 0131 msgstr "&Nieg Richt:" 0132 0133 #: editor.cpp:146 0134 #, kde-format 0135 msgid "Open" 0136 msgstr "Opmaken" 0137 0138 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 0139 #, kde-format 0140 msgid "Turtle code files" 0141 msgstr "Schildpaddkode-Dateien" 0142 0143 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030 0144 #: mainwindow.cpp:1040 0145 #, kde-format 0146 msgid "All files" 0147 msgstr "All Dateien" 0148 0149 #: editor.cpp:164 0150 #, kde-format 0151 msgid "" 0152 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " 0153 "with this version of KTurtle.\n" 0154 "Cannot open %1" 0155 msgstr "" 0156 "De Datei, de Du opmaken wullt, gellt nich as KTurtle-Skript, oder is nich to " 0157 "disse KTurtle-Verschoon kompatibel.\n" 0158 "\"%1\" lett sik nich opmaken." 0159 0160 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237 0161 #, fuzzy, kde-format 0162 #| msgid "Could not save image." 0163 msgid "Could not save file." 0164 msgstr "Bild lett sik nich sekern." 0165 0166 #: editor.cpp:254 0167 #, kde-format 0168 msgid "Save As" 0169 msgstr "Sekern as" 0170 0171 #: editor.cpp:267 0172 #, kde-format 0173 msgid "" 0174 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " 0175 "lose the changes you have made." 0176 msgstr "" 0177 "Dat Programm, dat Du jüst bewerkst, is nich sekert. Wenn Du wiedermaakst, " 0178 "kaamt Dien Ännern weg." 0179 0180 #: editor.cpp:269 0181 #, kde-format 0182 msgid "Unsaved File" 0183 msgstr "Nich sekert Datei" 0184 0185 #: editor.cpp:269 0186 #, kde-format 0187 msgid "&Discard Changes" 0188 msgstr "Ännern &wegsmieten" 0189 0190 #: errordialog.cpp:27 0191 #, fuzzy, kde-format 0192 #| msgid "Errors" 0193 msgctxt "@title:window" 0194 msgid "Errors" 0195 msgstr "Fehlers" 0196 0197 #: errordialog.cpp:42 0198 #, kde-format 0199 msgid "" 0200 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" 0201 "Good luck!" 0202 msgstr "" 0203 "Disse List wiest de Fehlers, de bi't Utföhren vun Dien Logo-Kode rutsuern.\n" 0204 "Veel Glück!" 0205 0206 #: errordialog.cpp:59 0207 #, kde-format 0208 msgid "line" 0209 msgstr "Reeg" 0210 0211 #: errordialog.cpp:59 0212 #, kde-format 0213 msgid "description" 0214 msgstr "Beschrieven" 0215 0216 #: errordialog.cpp:59 0217 #, kde-format 0218 msgid "code" 0219 msgstr "Kode" 0220 0221 #: errordialog.cpp:72 0222 #, kde-format 0223 msgid "Hide Errors" 0224 msgstr "Fehlers versteken" 0225 0226 #: errordialog.cpp:89 0227 #, kde-format 0228 msgid "No errors occurred yet." 0229 msgstr "Betherto geev dat keen Fehlers." 0230 0231 #: inspector.cpp:37 0232 #, kde-format 0233 msgid "Variables" 0234 msgstr "Variabeln" 0235 0236 #: inspector.cpp:44 0237 #, kde-format 0238 msgid "Functions" 0239 msgstr "Funkschonen" 0240 0241 #: inspector.cpp:51 0242 #, kde-format 0243 msgid "Tree" 0244 msgstr "Boom" 0245 0246 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113 0247 #, kde-format 0248 msgid "name" 0249 msgstr "Naam" 0250 0251 #: inspector.cpp:95 0252 #, kde-format 0253 msgid "value" 0254 msgstr "Weert" 0255 0256 #: inspector.cpp:95 0257 #, kde-format 0258 msgid "type" 0259 msgstr "Typ" 0260 0261 #: inspector.cpp:105 0262 #, kde-format 0263 msgid "No variables" 0264 msgstr "Keen Variabeln" 0265 0266 #: inspector.cpp:113 0267 #, kde-format 0268 msgid "parameters" 0269 msgstr "Parameters" 0270 0271 #: inspector.cpp:122 0272 #, kde-format 0273 msgid "No learned functions" 0274 msgstr "Keen lehrt Funkschonen" 0275 0276 #: inspector.cpp:165 0277 #, kde-format 0278 msgctxt "undefined type of a variable" 0279 msgid "empty" 0280 msgstr "leddig" 0281 0282 #: inspector.cpp:172 0283 #, kde-format 0284 msgid "boolean" 0285 msgstr "Boolsch" 0286 0287 #: inspector.cpp:175 0288 #, kde-format 0289 msgid "number" 0290 msgstr "Tall" 0291 0292 #: inspector.cpp:178 0293 #, kde-format 0294 msgid "string" 0295 msgstr "Tekenkeed" 0296 0297 #: inspector.cpp:210 0298 #, kde-format 0299 msgid "None" 0300 msgstr "Keen" 0301 0302 #: interpreter/executer.cpp:72 0303 #, kde-format 0304 msgid "Cannot return outside a function. " 0305 msgstr "Buten en Funkschoon is Torüchgahn nich mööglich." 0306 0307 #: interpreter/executer.cpp:262 0308 #, kde-format 0309 msgid "The %1 command accepts no parameters." 0310 msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt keen Parameters an." 0311 0312 #: interpreter/executer.cpp:272 0313 #, kde-format 0314 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." 0315 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." 0316 msgstr[0] "De Befehl \"%2\" wöör mit %3 opropen, man bruukt een Parameter." 0317 msgstr[1] "De Befehl \"%2\" wöör mit %3 opropen, man bruukt %1 Parameters." 0318 0319 #: interpreter/executer.cpp:274 0320 #, kde-format 0321 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." 0322 msgid_plural "" 0323 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." 0324 msgstr[0] "" 0325 "De Befehl \"%2\" wöör mit \"%3\" opropen, man nimmt bloots een Parameter an." 0326 msgstr[1] "" 0327 "De Befehl \"%2\" wöör mit \"%3\" opropen, man nimmt bloots %1 Parameters an." 0328 0329 #: interpreter/executer.cpp:292 0330 #, kde-format 0331 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." 0332 msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots en Tekenkeed as Parameter an." 0333 0334 #: interpreter/executer.cpp:294 0335 #, kde-format 0336 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." 0337 msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots Tekenkeden as Parameters an." 0338 0339 #: interpreter/executer.cpp:299 0340 #, kde-format 0341 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." 0342 msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots en Tall as Parameter an." 0343 0344 #: interpreter/executer.cpp:301 0345 #, kde-format 0346 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." 0347 msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots Tallen as Parameters an." 0348 0349 #: interpreter/executer.cpp:306 0350 #, kde-format 0351 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." 0352 msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots en Antwoort as Parameter an." 0353 0354 #: interpreter/executer.cpp:308 0355 #, kde-format 0356 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." 0357 msgstr "De Befehl \"%1\" nimmt bloots Antwoorden as Parameters an." 0358 0359 #: interpreter/executer.cpp:386 0360 #, kde-format 0361 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" 0362 msgstr "" 0363 "Du hest de Variabel \"%1\" bruukt, man ehr nich toeerst en Weert towiest" 0364 0365 #: interpreter/executer.cpp:405 0366 #, kde-format 0367 msgid "An unknown function named '%1' was called" 0368 msgstr "Du hest en nich begäng Funkschoon mit den Naam \"%1\" opropen" 0369 0370 #: interpreter/executer.cpp:420 0371 #, kde-format 0372 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0373 msgstr "" 0374 "Du hest de Funkschoon \"%1\" mit %2 opropen, man se schull mit %3 opropen " 0375 "warrn" 0376 0377 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423 0378 #, kde-format 0379 msgctxt "" 0380 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0381 msgid "1 parameter" 0382 msgid_plural "%1 parameters" 0383 msgstr[0] "1 Parameter" 0384 msgstr[1] "%1 Parameters" 0385 0386 #: interpreter/executer.cpp:627 0387 #, kde-format 0388 msgid "ASSERT failed" 0389 msgstr "\"BESEKER\" is fehlslaan" 0390 0391 #: interpreter/executer.cpp:633 0392 #, kde-format 0393 msgid "'And' needs two variables" 0394 msgstr "\"Un\" bruukt twee Variabeln" 0395 0396 #: interpreter/executer.cpp:642 0397 #, kde-format 0398 msgid "'Or' needs two variables" 0399 msgstr "\"Oder\" bruukt twee Variabeln" 0400 0401 #: interpreter/executer.cpp:652 0402 #, kde-format 0403 msgid "I need something to do a not on" 0404 msgstr "Du muttst \"Nich\" op jichtenswat anwennen" 0405 0406 #: interpreter/executer.cpp:660 0407 #, kde-format 0408 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" 0409 msgstr "\"==\" bruukt twee Variabeln" 0410 0411 #: interpreter/executer.cpp:668 0412 #, kde-format 0413 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" 0414 msgstr "\"!=\" bruukt twee Variabeln" 0415 0416 #: interpreter/executer.cpp:676 0417 #, kde-format 0418 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" 0419 msgstr "\">\" bruukt twee Variabeln" 0420 0421 #: interpreter/executer.cpp:684 0422 #, kde-format 0423 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" 0424 msgstr "\"<\" bruukt twee Variabeln" 0425 0426 #: interpreter/executer.cpp:692 0427 #, kde-format 0428 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" 0429 msgstr "\">=\" bruukt twee Variabeln" 0430 0431 #: interpreter/executer.cpp:700 0432 #, kde-format 0433 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" 0434 msgstr "\"<=\" bruukt twee Variabeln" 0435 0436 #: interpreter/executer.cpp:708 0437 #, kde-format 0438 msgid "You need two numbers or string to do an addition" 0439 msgstr "För en Tosamentellen bruukst Du 2 Tekenkeden oder Tallen" 0440 0441 #: interpreter/executer.cpp:720 0442 #, kde-format 0443 msgid "You need two numbers to subtract" 0444 msgstr "För't Aftrecken bruukst Du 2 Tallen" 0445 0446 #: interpreter/executer.cpp:727 0447 #, kde-format 0448 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" 0449 msgstr "Du wullst wat vun en Nich-Tall (\"%1\") aftrecken" 0450 0451 #: interpreter/executer.cpp:729 0452 #, kde-format 0453 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" 0454 msgstr "Du wullst en Nich-Tall (\"%1\")aftrecken" 0455 0456 #: interpreter/executer.cpp:735 0457 #, kde-format 0458 msgid "You need two numbers to multiplicate" 0459 msgstr "För't Maalnehmen bruukst Du twee Tallen" 0460 0461 #: interpreter/executer.cpp:742 0462 #, kde-format 0463 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" 0464 msgstr "Du wullst en Nich-Tall (\"%1\") maalnehmen" 0465 0466 #: interpreter/executer.cpp:744 0467 #, kde-format 0468 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" 0469 msgstr "Du wullst mit en Nich-Tall (\"%1\") maalnehmen" 0470 0471 #: interpreter/executer.cpp:750 0472 #, kde-format 0473 msgid "You need two numbers to divide" 0474 msgstr "För't Delen bruukst Du twee Tallen" 0475 0476 #: interpreter/executer.cpp:755 0477 #, kde-format 0478 msgid "You tried to divide by zero" 0479 msgstr "Du wullst dör Null delen" 0480 0481 #: interpreter/executer.cpp:761 0482 #, kde-format 0483 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" 0484 msgstr "Du wullst en Nich-Tall (\"%1\") delen" 0485 0486 #: interpreter/executer.cpp:763 0487 #, kde-format 0488 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" 0489 msgstr "Du wullst dör en Nich-Tall (\"%1\") delen" 0490 0491 #: interpreter/executer.cpp:769 0492 #, kde-format 0493 msgid "You need two numbers to raise a power" 0494 msgstr "För en Hoochmaal bruukst Du twee Tallen" 0495 0496 #: interpreter/executer.cpp:780 0497 #, kde-format 0498 msgid "The result of an exponentiation was too large" 0499 msgstr "Dat Resultaat vun en Potenzreken weer to groot." 0500 0501 #: interpreter/executer.cpp:786 0502 #, kde-format 0503 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" 0504 msgstr "Du wullst en Nich-Tall (\"%1\") hoochmaalnehmen" 0505 0506 #: interpreter/executer.cpp:788 0507 #, kde-format 0508 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" 0509 msgstr "Du wullst mit en Nich-Tall (\"%1\") hoochmaalnehmen" 0510 0511 #: interpreter/executer.cpp:794 0512 #, kde-format 0513 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" 0514 msgstr "\"=\" bruukt een Variabel un een Variabel oder Weert" 0515 0516 #: interpreter/executer.cpp:811 0517 #, kde-format 0518 msgid "The function '%1' is already defined." 0519 msgstr "Dat gifft de Funkschoon \"%1\" al!" 0520 0521 #: interpreter/executer.cpp:1041 0522 #, kde-format 0523 msgid "Can't do a sqrt of a negative number" 0524 msgstr "Wörtel vun en negatiev Tall lett sik nich utreken" 0525 0526 #: interpreter/parser.cpp:38 0527 #, kde-format 0528 msgid "Expected a command, instead got '%1'" 0529 msgstr "Befehl verwacht, man \"%1\" funnen" 0530 0531 #: interpreter/parser.cpp:71 0532 #, kde-format 0533 msgid "Could not understand '%1'" 0534 msgstr "\"%1\" lett sik nich verstahn" 0535 0536 #: interpreter/parser.cpp:106 0537 #, kde-format 0538 msgid "A comma was expected here..." 0539 msgstr "Hier wöör en Komma verwacht" 0540 0541 #: interpreter/parser.cpp:109 0542 #, kde-format 0543 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" 0544 msgstr "\"%1\" wöör nich verwacht - de Reeg schull achter \"%2\" ophollen" 0545 0546 #: interpreter/parser.cpp:115 0547 #, kde-format 0548 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" 0549 msgstr "Na de Variabel \"%1\" wöör en Towiesen (\"=\") verwacht" 0550 0551 #: interpreter/parser.cpp:119 0552 #, kde-format 0553 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" 0554 msgstr "" 0555 "\"%1\" wöör nich verwacht, ansteed schull dor en sluten Klemm \")\" stahn" 0556 0557 #: interpreter/parser.cpp:123 0558 #, kde-format 0559 msgid "Expected 'to' after 'for'" 0560 msgstr "Na \"vun\" wöör \"bet\" verwacht" 0561 0562 #: interpreter/parser.cpp:126 0563 #, kde-format 0564 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" 0565 msgstr "Na den Befehl \"lehr\" wöör en Naam för en Befehl verwacht" 0566 0567 #: interpreter/parser.cpp:232 0568 #, kde-format 0569 msgid "You cannot put '%1' here." 0570 msgstr "Du kannst \"%1\" hier nich bruken!" 0571 0572 #: interpreter/parser.cpp:268 0573 #, kde-format 0574 msgid "" 0575 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " 0576 "close the string." 0577 msgstr "" 0578 "Texttekenkeed wöör nich propper afslaten, en Goosfööt-Teken »\"« wöör för't " 0579 "Enn verwacht" 0580 0581 #: interpreter/parser.cpp:616 0582 #, kde-format 0583 msgid "'for' was called wrongly" 0584 msgstr "Leeg Oproop vun \"vun\"" 0585 0586 #: interpreter/parser.cpp:686 0587 #, kde-format 0588 msgid "Expected a scope after the 'learn' command" 0589 msgstr "Na den Befehl \"lehr\" wöör en Tuun verwacht" 0590 0591 #: interpreter/translator.cpp:96 0592 #, fuzzy, kde-format 0593 #| msgctxt "" 0594 #| "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on " 0595 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0596 #| "to learn how to properly translate it." 0597 #| msgid "true" 0598 msgctxt "" 0599 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " 0600 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0601 "learn how to properly translate it." 0602 msgid "true" 0603 msgstr "wohr" 0604 0605 #: interpreter/translator.cpp:103 0606 #, fuzzy, kde-format 0607 #| msgctxt "" 0608 #| "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on " 0609 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0610 #| "to learn how to properly translate it." 0611 #| msgid "false" 0612 msgctxt "" 0613 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " 0614 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0615 "learn how to properly translate it." 0616 msgid "false" 0617 msgstr "falsch" 0618 0619 #: interpreter/translator.cpp:122 0620 #, fuzzy, kde-format 0621 #| msgctxt "" 0622 #| "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are " 0623 #| "some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 0624 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 0625 #| msgid "," 0626 msgctxt "" 0627 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " 0628 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0629 "translator.php to learn how to properly translate it." 0630 msgid "," 0631 msgstr ";" 0632 0633 #: interpreter/translator.cpp:129 0634 #, fuzzy, kde-format 0635 #| msgctxt "" 0636 #| "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0637 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 0638 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 0639 #| msgid "." 0640 msgctxt "" 0641 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0642 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0643 "translator.php to learn how to properly translate it." 0644 msgid "." 0645 msgstr "," 0646 0647 #: interpreter/translator.cpp:136 0648 #, fuzzy, kde-format 0649 #| msgctxt "" 0650 #| "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on " 0651 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0652 #| "to learn how to properly translate it." 0653 #| msgid "exit" 0654 msgctxt "" 0655 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " 0656 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0657 "learn how to properly translate it." 0658 msgid "exit" 0659 msgstr "hollop" 0660 0661 #: interpreter/translator.cpp:143 0662 #, fuzzy, kde-format 0663 #| msgctxt "" 0664 #| "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how " 0665 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0666 #| "learn how to properly translate it." 0667 #| msgid "if" 0668 msgctxt "" 0669 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " 0670 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0671 "how to properly translate it." 0672 msgid "if" 0673 msgstr "wenn" 0674 0675 #: interpreter/translator.cpp:150 0676 #, fuzzy, kde-format 0677 #| msgctxt "" 0678 #| "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on " 0679 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0680 #| "to learn how to properly translate it." 0681 #| msgid "else" 0682 msgctxt "" 0683 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " 0684 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0685 "learn how to properly translate it." 0686 msgid "else" 0687 msgstr "sünst" 0688 0689 #: interpreter/translator.cpp:157 0690 #, fuzzy, kde-format 0691 #| msgctxt "" 0692 #| "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on " 0693 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0694 #| "to learn how to properly translate it." 0695 #| msgid "repeat" 0696 msgctxt "" 0697 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " 0698 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0699 "learn how to properly translate it." 0700 msgid "repeat" 0701 msgstr "wedderhaal" 0702 0703 #: interpreter/translator.cpp:164 0704 #, fuzzy, kde-format 0705 #| msgctxt "" 0706 #| "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on " 0707 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0708 #| "to learn how to properly translate it." 0709 #| msgid "while" 0710 msgctxt "" 0711 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " 0712 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0713 "learn how to properly translate it." 0714 msgid "while" 0715 msgstr "aslang" 0716 0717 #: interpreter/translator.cpp:171 0718 #, fuzzy, kde-format 0719 #| msgctxt "" 0720 #| "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how " 0721 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0722 #| "learn how to properly translate it." 0723 #| msgid "for" 0724 msgctxt "" 0725 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " 0726 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0727 "how to properly translate it." 0728 msgid "for" 0729 msgstr "vun" 0730 0731 #: interpreter/translator.cpp:178 0732 #, fuzzy, kde-format 0733 #| msgctxt "" 0734 #| "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how " 0735 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0736 #| "learn how to properly translate it." 0737 #| msgid "to" 0738 msgctxt "" 0739 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " 0740 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0741 "how to properly translate it." 0742 msgid "to" 0743 msgstr "bet" 0744 0745 #: interpreter/translator.cpp:185 0746 #, fuzzy, kde-format 0747 #| msgctxt "" 0748 #| "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on " 0749 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0750 #| "to learn how to properly translate it." 0751 #| msgid "step" 0752 msgctxt "" 0753 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " 0754 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0755 "learn how to properly translate it." 0756 msgid "step" 0757 msgstr "schritt" 0758 0759 #: interpreter/translator.cpp:192 0760 #, fuzzy, kde-format 0761 #| msgctxt "" 0762 #| "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on " 0763 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0764 #| "to learn how to properly translate it." 0765 #| msgid "break" 0766 msgctxt "" 0767 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " 0768 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0769 "learn how to properly translate it." 0770 msgid "break" 0771 msgstr "brickaf" 0772 0773 #: interpreter/translator.cpp:199 0774 #, fuzzy, kde-format 0775 #| msgctxt "" 0776 #| "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on " 0777 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0778 #| "to learn how to properly translate it." 0779 #| msgid "return" 0780 msgctxt "" 0781 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " 0782 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0783 "learn how to properly translate it." 0784 msgid "return" 0785 msgstr "retuur" 0786 0787 #: interpreter/translator.cpp:206 0788 #, fuzzy, kde-format 0789 #| msgctxt "" 0790 #| "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on " 0791 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0792 #| "to learn how to properly translate it." 0793 #| msgid "wait" 0794 msgctxt "" 0795 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " 0796 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0797 "learn how to properly translate it." 0798 msgid "wait" 0799 msgstr "tööv" 0800 0801 #: interpreter/translator.cpp:213 0802 #, fuzzy, kde-format 0803 #| msgctxt "" 0804 #| "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on " 0805 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0806 #| "to learn how to properly translate it." 0807 #| msgid "assert" 0808 msgctxt "" 0809 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " 0810 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0811 "learn how to properly translate it." 0812 msgid "assert" 0813 msgstr "beseker" 0814 0815 #: interpreter/translator.cpp:220 0816 #, fuzzy, kde-format 0817 #| msgctxt "" 0818 #| "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how " 0819 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0820 #| "learn how to properly translate it." 0821 #| msgid "and" 0822 msgctxt "" 0823 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " 0824 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0825 "how to properly translate it." 0826 msgid "and" 0827 msgstr "un" 0828 0829 #: interpreter/translator.cpp:227 0830 #, fuzzy, kde-format 0831 #| msgctxt "" 0832 #| "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how " 0833 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0834 #| "learn how to properly translate it." 0835 #| msgid "or" 0836 msgctxt "" 0837 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " 0838 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0839 "how to properly translate it." 0840 msgid "or" 0841 msgstr "oder" 0842 0843 #: interpreter/translator.cpp:234 0844 #, fuzzy, kde-format 0845 #| msgctxt "" 0846 #| "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how " 0847 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0848 #| "learn how to properly translate it." 0849 #| msgid "not" 0850 msgctxt "" 0851 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " 0852 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0853 "how to properly translate it." 0854 msgid "not" 0855 msgstr "nich" 0856 0857 #: interpreter/translator.cpp:265 0858 #, fuzzy, kde-format 0859 #| msgctxt "" 0860 #| "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on " 0861 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0862 #| "to learn how to properly translate it." 0863 #| msgid "learn" 0864 msgctxt "" 0865 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " 0866 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0867 "learn how to properly translate it." 0868 msgid "learn" 0869 msgstr "lehr" 0870 0871 #: interpreter/translator.cpp:272 0872 #, fuzzy, kde-format 0873 #| msgctxt "" 0874 #| "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on " 0875 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0876 #| "to learn how to properly translate it." 0877 #| msgid "reset" 0878 msgctxt "" 0879 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " 0880 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0881 "learn how to properly translate it." 0882 msgid "reset" 0883 msgstr "torüchsetten" 0884 0885 #: interpreter/translator.cpp:279 0886 #, fuzzy, kde-format 0887 #| msgctxt "" 0888 #| "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on " 0889 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0890 #| "to learn how to properly translate it." 0891 #| msgid "clear" 0892 msgctxt "" 0893 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " 0894 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0895 "learn how to properly translate it." 0896 msgid "clear" 0897 msgstr "doweg" 0898 0899 #: interpreter/translator.cpp:286 0900 #, fuzzy, kde-format 0901 #| msgctxt "" 0902 #| "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some " 0903 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 0904 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 0905 #| msgid "ccl" 0906 msgctxt "" 0907 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0908 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0909 "to learn how to properly translate it." 0910 msgid "ccl" 0911 msgstr "dw" 0912 0913 #: interpreter/translator.cpp:293 0914 #, fuzzy, kde-format 0915 #| msgctxt "" 0916 #| "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on " 0917 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0918 #| "to learn how to properly translate it." 0919 #| msgid "center" 0920 msgctxt "" 0921 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " 0922 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0923 "learn how to properly translate it." 0924 msgid "center" 0925 msgstr "namerrn" 0926 0927 #: interpreter/translator.cpp:300 0928 #, fuzzy, kde-format 0929 #| msgctxt "" 0930 #| "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how " 0931 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0932 #| "learn how to properly translate it." 0933 #| msgid "go" 0934 msgctxt "" 0935 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " 0936 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0937 "how to properly translate it." 0938 msgid "go" 0939 msgstr "gah" 0940 0941 #: interpreter/translator.cpp:307 0942 #, fuzzy, kde-format 0943 #| msgctxt "" 0944 #| "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how " 0945 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0946 #| "learn how to properly translate it." 0947 #| msgid "gox" 0948 msgctxt "" 0949 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " 0950 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0951 "how to properly translate it." 0952 msgid "gox" 0953 msgstr "gahx" 0954 0955 #: interpreter/translator.cpp:314 0956 #, fuzzy, kde-format 0957 #| msgctxt "" 0958 #| "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0959 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." 0960 #| "php to learn how to properly translate it." 0961 #| msgid "gx" 0962 msgctxt "" 0963 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0964 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0965 "learn how to properly translate it." 0966 msgid "gx" 0967 msgstr "gx" 0968 0969 #: interpreter/translator.cpp:321 0970 #, fuzzy, kde-format 0971 #| msgctxt "" 0972 #| "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how " 0973 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0974 #| "learn how to properly translate it." 0975 #| msgid "goy" 0976 msgctxt "" 0977 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " 0978 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0979 "how to properly translate it." 0980 msgid "goy" 0981 msgstr "gahy" 0982 0983 #: interpreter/translator.cpp:328 0984 #, fuzzy, kde-format 0985 #| msgctxt "" 0986 #| "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0987 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." 0988 #| "php to learn how to properly translate it." 0989 #| msgid "gy" 0990 msgctxt "" 0991 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0992 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0993 "learn how to properly translate it." 0994 msgid "gy" 0995 msgstr "gy" 0996 0997 #: interpreter/translator.cpp:335 0998 #, fuzzy, kde-format 0999 #| msgctxt "" 1000 #| "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 1001 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1002 #| "to learn how to properly translate it." 1003 #| msgid "forward" 1004 msgctxt "" 1005 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 1006 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1007 "learn how to properly translate it." 1008 msgid "forward" 1009 msgstr "vörut" 1010 1011 #: interpreter/translator.cpp:342 1012 #, fuzzy, kde-format 1013 #| msgctxt "" 1014 #| "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some " 1015 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1016 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1017 #| msgid "fw" 1018 msgctxt "" 1019 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1020 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1021 "to learn how to properly translate it." 1022 msgid "fw" 1023 msgstr "vu" 1024 1025 #: interpreter/translator.cpp:349 1026 #, fuzzy, kde-format 1027 #| msgctxt "" 1028 #| "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules " 1029 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." 1030 #| "php to learn how to properly translate it." 1031 #| msgid "backward" 1032 msgctxt "" 1033 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " 1034 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1035 "learn how to properly translate it." 1036 msgid "backward" 1037 msgstr "achterut" 1038 1039 #: interpreter/translator.cpp:356 1040 #, fuzzy, kde-format 1041 #| msgctxt "" 1042 #| "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 1043 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1044 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1045 #| msgid "bw" 1046 msgctxt "" 1047 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 1048 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1049 "translator.php to learn how to properly translate it." 1050 msgid "bw" 1051 msgstr "au" 1052 1053 #: interpreter/translator.cpp:363 1054 #, fuzzy, kde-format 1055 #| msgctxt "" 1056 #| "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules " 1057 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." 1058 #| "php to learn how to properly translate it." 1059 #| msgid "direction" 1060 msgctxt "" 1061 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " 1062 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1063 "learn how to properly translate it." 1064 msgid "direction" 1065 msgstr "richt" 1066 1067 #: interpreter/translator.cpp:370 1068 #, fuzzy, kde-format 1069 #| msgctxt "" 1070 #| "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 1071 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1072 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1073 #| msgid "dir" 1074 msgctxt "" 1075 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 1076 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1077 "translator.php to learn how to properly translate it." 1078 msgid "dir" 1079 msgstr "rt" 1080 1081 #: interpreter/translator.cpp:377 1082 #, fuzzy, kde-format 1083 #| msgctxt "" 1084 #| "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules " 1085 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." 1086 #| "php to learn how to properly translate it." 1087 #| msgid "turnleft" 1088 msgctxt "" 1089 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " 1090 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1091 "learn how to properly translate it." 1092 msgid "turnleft" 1093 msgstr "dreihlinks" 1094 1095 #: interpreter/translator.cpp:384 1096 #, fuzzy, kde-format 1097 #| msgctxt "" 1098 #| "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 1099 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1100 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1101 #| msgid "tl" 1102 msgctxt "" 1103 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 1104 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1105 "translator.php to learn how to properly translate it." 1106 msgid "tl" 1107 msgstr "dl" 1108 1109 #: interpreter/translator.cpp:391 1110 #, fuzzy, kde-format 1111 #| msgctxt "" 1112 #| "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules " 1113 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." 1114 #| "php to learn how to properly translate it." 1115 #| msgid "turnright" 1116 msgctxt "" 1117 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " 1118 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1119 "learn how to properly translate it." 1120 msgid "turnright" 1121 msgstr "dreihrechts" 1122 1123 #: interpreter/translator.cpp:398 1124 #, fuzzy, kde-format 1125 #| msgctxt "" 1126 #| "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 1127 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1128 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1129 #| msgid "tr" 1130 msgctxt "" 1131 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 1132 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1133 "translator.php to learn how to properly translate it." 1134 msgid "tr" 1135 msgstr "dr" 1136 1137 #: interpreter/translator.cpp:405 1138 #, fuzzy, kde-format 1139 #| msgctxt "" 1140 #| "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules " 1141 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." 1142 #| "php to learn how to properly translate it." 1143 #| msgid "penwidth" 1144 msgctxt "" 1145 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " 1146 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1147 "learn how to properly translate it." 1148 msgid "penwidth" 1149 msgstr "stiftbreed" 1150 1151 #: interpreter/translator.cpp:412 1152 #, fuzzy, kde-format 1153 #| msgctxt "" 1154 #| "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 1155 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1156 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1157 #| msgid "pw" 1158 msgctxt "" 1159 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 1160 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1161 "translator.php to learn how to properly translate it." 1162 msgid "pw" 1163 msgstr "stb" 1164 1165 #: interpreter/translator.cpp:419 1166 #, fuzzy, kde-format 1167 #| msgctxt "" 1168 #| "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on " 1169 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1170 #| "to learn how to properly translate it." 1171 #| msgid "penup" 1172 msgctxt "" 1173 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " 1174 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1175 "learn how to properly translate it." 1176 msgid "penup" 1177 msgstr "stiftrop" 1178 1179 #: interpreter/translator.cpp:426 1180 #, fuzzy, kde-format 1181 #| msgctxt "" 1182 #| "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some " 1183 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1184 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1185 #| msgid "pu" 1186 msgctxt "" 1187 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1188 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1189 "to learn how to properly translate it." 1190 msgid "pu" 1191 msgstr "str" 1192 1193 #: interpreter/translator.cpp:433 1194 #, fuzzy, kde-format 1195 #| msgctxt "" 1196 #| "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 1197 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1198 #| "to learn how to properly translate it." 1199 #| msgid "pendown" 1200 msgctxt "" 1201 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 1202 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1203 "learn how to properly translate it." 1204 msgid "pendown" 1205 msgstr "stiftdaal" 1206 1207 #: interpreter/translator.cpp:440 1208 #, fuzzy, kde-format 1209 #| msgctxt "" 1210 #| "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some " 1211 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1212 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1213 #| msgid "pd" 1214 msgctxt "" 1215 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1216 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1217 "to learn how to properly translate it." 1218 msgid "pd" 1219 msgstr "std" 1220 1221 #: interpreter/translator.cpp:447 1222 #, fuzzy, kde-format 1223 #| msgctxt "" 1224 #| "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules " 1225 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." 1226 #| "php to learn how to properly translate it." 1227 #| msgid "pencolor" 1228 msgctxt "" 1229 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " 1230 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1231 "learn how to properly translate it." 1232 msgid "pencolor" 1233 msgstr "stiftklöör" 1234 1235 #: interpreter/translator.cpp:454 1236 #, fuzzy, kde-format 1237 #| msgctxt "" 1238 #| "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1239 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1240 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1241 #| msgid "pc" 1242 msgctxt "" 1243 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1244 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1245 "translator.php to learn how to properly translate it." 1246 msgid "pc" 1247 msgstr "stkl" 1248 1249 #: interpreter/translator.cpp:461 1250 #, fuzzy, kde-format 1251 #| msgctxt "" 1252 #| "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some " 1253 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1254 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1255 #| msgid "canvascolor" 1256 msgctxt "" 1257 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " 1258 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1259 "to learn how to properly translate it." 1260 msgid "canvascolor" 1261 msgstr "wandklöör" 1262 1263 #: interpreter/translator.cpp:468 1264 #, fuzzy, kde-format 1265 #| msgctxt "" 1266 #| "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are " 1267 #| "some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1268 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1269 #| msgid "cc" 1270 msgctxt "" 1271 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1272 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1273 "translator.php to learn how to properly translate it." 1274 msgid "cc" 1275 msgstr "wkl" 1276 1277 #: interpreter/translator.cpp:475 1278 #, fuzzy, kde-format 1279 #| msgctxt "" 1280 #| "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules " 1281 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." 1282 #| "php to learn how to properly translate it." 1283 #| msgid "canvassize" 1284 msgctxt "" 1285 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " 1286 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1287 "learn how to properly translate it." 1288 msgid "canvassize" 1289 msgstr "wandgrött" 1290 1291 #: interpreter/translator.cpp:482 1292 #, fuzzy, kde-format 1293 #| msgctxt "" 1294 #| "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1295 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1296 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1297 #| msgid "cs" 1298 msgctxt "" 1299 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1300 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1301 "translator.php to learn how to properly translate it." 1302 msgid "cs" 1303 msgstr "wgr" 1304 1305 #: interpreter/translator.cpp:489 1306 #, fuzzy, kde-format 1307 #| msgctxt "" 1308 #| "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules " 1309 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." 1310 #| "php to learn how to properly translate it." 1311 #| msgid "spriteshow" 1312 msgctxt "" 1313 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " 1314 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1315 "learn how to properly translate it." 1316 msgid "spriteshow" 1317 msgstr "wiessp" 1318 1319 #: interpreter/translator.cpp:496 1320 #, fuzzy, kde-format 1321 #| msgctxt "" 1322 #| "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1323 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1324 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1325 #| msgid "ss" 1326 msgctxt "" 1327 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1328 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1329 "translator.php to learn how to properly translate it." 1330 msgid "ss" 1331 msgstr "wsp" 1332 1333 #: interpreter/translator.cpp:503 1334 #, fuzzy, kde-format 1335 #| msgctxt "" 1336 #| "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules " 1337 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." 1338 #| "php to learn how to properly translate it." 1339 #| msgid "spritehide" 1340 msgctxt "" 1341 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " 1342 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1343 "learn how to properly translate it." 1344 msgid "spritehide" 1345 msgstr "versticksp" 1346 1347 #: interpreter/translator.cpp:510 1348 #, fuzzy, kde-format 1349 #| msgctxt "" 1350 #| "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1351 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1352 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1353 #| msgid "sh" 1354 msgctxt "" 1355 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1356 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1357 "translator.php to learn how to properly translate it." 1358 msgid "sh" 1359 msgstr "vsp" 1360 1361 #: interpreter/translator.cpp:517 1362 #, fuzzy, kde-format 1363 #| msgctxt "" 1364 #| "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on " 1365 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1366 #| "to learn how to properly translate it." 1367 #| msgid "print" 1368 msgctxt "" 1369 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " 1370 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1371 "learn how to properly translate it." 1372 msgid "print" 1373 msgstr "schriev" 1374 1375 #: interpreter/translator.cpp:524 1376 #, fuzzy, kde-format 1377 #| msgctxt "" 1378 #| "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules " 1379 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." 1380 #| "php to learn how to properly translate it." 1381 #| msgid "fontsize" 1382 msgctxt "" 1383 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " 1384 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1385 "learn how to properly translate it." 1386 msgid "fontsize" 1387 msgstr "schriftgrött" 1388 1389 #: interpreter/translator.cpp:531 1390 #, fuzzy, kde-format 1391 #| msgctxt "" 1392 #| "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on " 1393 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1394 #| "to learn how to properly translate it." 1395 #| msgid "random" 1396 msgctxt "" 1397 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " 1398 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1399 "learn how to properly translate it." 1400 msgid "random" 1401 msgstr "tofall" 1402 1403 #: interpreter/translator.cpp:538 1404 #, fuzzy, kde-format 1405 #| msgctxt "" 1406 #| "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some " 1407 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1408 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1409 #| msgid "rnd" 1410 msgctxt "" 1411 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1412 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1413 "to learn how to properly translate it." 1414 msgid "rnd" 1415 msgstr "tf" 1416 1417 #: interpreter/translator.cpp:545 1418 #, fuzzy, kde-format 1419 #| msgctxt "" 1420 #| "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on " 1421 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1422 #| "to learn how to properly translate it." 1423 #| msgid "getx" 1424 msgctxt "" 1425 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " 1426 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1427 "learn how to properly translate it." 1428 msgid "getx" 1429 msgstr "haalx" 1430 1431 #: interpreter/translator.cpp:552 1432 #, fuzzy, kde-format 1433 #| msgctxt "" 1434 #| "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on " 1435 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1436 #| "to learn how to properly translate it." 1437 #| msgid "gety" 1438 msgctxt "" 1439 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " 1440 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1441 "learn how to properly translate it." 1442 msgid "gety" 1443 msgstr "haaly" 1444 1445 #: interpreter/translator.cpp:559 1446 #, fuzzy, kde-format 1447 #| msgctxt "" 1448 #| "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1449 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1450 #| "to learn how to properly translate it." 1451 #| msgid "message" 1452 msgctxt "" 1453 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1454 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1455 "learn how to properly translate it." 1456 msgid "message" 1457 msgstr "bescheed" 1458 1459 #: interpreter/translator.cpp:566 1460 #, fuzzy, kde-format 1461 #| msgctxt "" 1462 #| "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how " 1463 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1464 #| "learn how to properly translate it." 1465 #| msgid "ask" 1466 msgctxt "" 1467 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " 1468 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1469 "how to properly translate it." 1470 msgid "ask" 1471 msgstr "fraag" 1472 1473 #: interpreter/translator.cpp:573 1474 #, fuzzy, kde-format 1475 #| msgctxt "" 1476 #| "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how " 1477 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1478 #| "learn how to properly translate it." 1479 #| msgid "pi" 1480 msgctxt "" 1481 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " 1482 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1483 "how to properly translate it." 1484 msgid "pi" 1485 msgstr "pi" 1486 1487 #: interpreter/translator.cpp:580 1488 #, fuzzy, kde-format 1489 #| msgctxt "" 1490 #| "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how " 1491 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1492 #| "learn how to properly translate it." 1493 #| msgid "tan" 1494 msgctxt "" 1495 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " 1496 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1497 "how to properly translate it." 1498 msgid "tan" 1499 msgstr "tan" 1500 1501 #: interpreter/translator.cpp:587 1502 #, fuzzy, kde-format 1503 #| msgctxt "" 1504 #| "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how " 1505 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1506 #| "learn how to properly translate it." 1507 #| msgid "sin" 1508 msgctxt "" 1509 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " 1510 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1511 "how to properly translate it." 1512 msgid "sin" 1513 msgstr "sin" 1514 1515 #: interpreter/translator.cpp:594 1516 #, fuzzy, kde-format 1517 #| msgctxt "" 1518 #| "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how " 1519 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1520 #| "learn how to properly translate it." 1521 #| msgid "cos" 1522 msgctxt "" 1523 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " 1524 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1525 "how to properly translate it." 1526 msgid "cos" 1527 msgstr "cos" 1528 1529 #: interpreter/translator.cpp:601 1530 #, fuzzy, kde-format 1531 #| msgctxt "" 1532 #| "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on " 1533 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1534 #| "to learn how to properly translate it." 1535 #| msgid "arctan" 1536 msgctxt "" 1537 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " 1538 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1539 "learn how to properly translate it." 1540 msgid "arctan" 1541 msgstr "arctan" 1542 1543 #: interpreter/translator.cpp:608 1544 #, fuzzy, kde-format 1545 #| msgctxt "" 1546 #| "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on " 1547 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1548 #| "to learn how to properly translate it." 1549 #| msgid "arcsin" 1550 msgctxt "" 1551 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " 1552 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1553 "learn how to properly translate it." 1554 msgid "arcsin" 1555 msgstr "arcsin" 1556 1557 #: interpreter/translator.cpp:615 1558 #, fuzzy, kde-format 1559 #| msgctxt "" 1560 #| "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on " 1561 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1562 #| "to learn how to properly translate it." 1563 #| msgid "arccos" 1564 msgctxt "" 1565 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " 1566 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1567 "learn how to properly translate it." 1568 msgid "arccos" 1569 msgstr "arccos" 1570 1571 #: interpreter/translator.cpp:622 1572 #, fuzzy, kde-format 1573 #| msgctxt "" 1574 #| "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on " 1575 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1576 #| "to learn how to properly translate it." 1577 #| msgid "sqrt" 1578 msgctxt "" 1579 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " 1580 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1581 "learn how to properly translate it." 1582 msgid "sqrt" 1583 msgstr "wörtel" 1584 1585 #: interpreter/translator.cpp:629 1586 #, fuzzy, kde-format 1587 #| msgctxt "" 1588 #| "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on " 1589 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1590 #| "to learn how to properly translate it." 1591 #| msgid "round" 1592 msgctxt "" 1593 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " 1594 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1595 "learn how to properly translate it." 1596 msgid "round" 1597 msgstr "runn" 1598 1599 #: interpreter/translator.cpp:636 1600 #, fuzzy, kde-format 1601 #| msgctxt "" 1602 #| "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some " 1603 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1604 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1605 #| msgid "getdirection" 1606 msgctxt "" 1607 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " 1608 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1609 "to learn how to properly translate it." 1610 msgid "getdirection" 1611 msgstr "richtenhalen" 1612 1613 #: interpreter/translator.cpp:643 1614 #, fuzzy, kde-format 1615 #| msgctxt "" 1616 #| "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how " 1617 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1618 #| "learn how to properly translate it." 1619 #| msgid "mod" 1620 msgctxt "" 1621 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " 1622 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1623 "how to properly translate it." 1624 msgid "mod" 1625 msgstr "rest" 1626 1627 #: interpreter/translator.cpp:662 1628 #, fuzzy, kde-format 1629 #| msgctxt "" 1630 #| "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1631 #| "translator.php to learn know how to properly translate it." 1632 #| msgid "triangle" 1633 msgctxt "" 1634 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1635 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1636 msgid "triangle" 1637 msgstr "dreeeck" 1638 1639 #: interpreter/translator.cpp:674 1640 #, fuzzy, kde-format 1641 #| msgctxt "" 1642 #| "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1643 #| "translator.php to learn know how to properly translate it." 1644 #| msgid "curly" 1645 msgctxt "" 1646 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1647 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1648 msgid "curly" 1649 msgstr "locken" 1650 1651 #: interpreter/translator.cpp:692 1652 #, fuzzy, kde-format 1653 #| msgctxt "" 1654 #| "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1655 #| "translator.php to learn know how to properly translate it." 1656 #| msgid "arrow" 1657 msgctxt "" 1658 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1659 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1660 msgid "arrow" 1661 msgstr "piel" 1662 1663 #: interpreter/translator.cpp:719 1664 #, fuzzy, kde-format 1665 #| msgctxt "" 1666 #| "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1667 #| "translator.php to learn know how to properly translate it." 1668 #| msgid "flower" 1669 msgctxt "" 1670 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1671 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1672 msgid "flower" 1673 msgstr "bloom" 1674 1675 #. i18n: ectx: Menu (file) 1676 #: kturtleui.rc:6 1677 #, kde-format 1678 msgid "&File" 1679 msgstr "&Datei" 1680 1681 #. i18n: ectx: Menu (examples) 1682 #: kturtleui.rc:11 1683 #, kde-format 1684 msgid "&Examples" 1685 msgstr "&Bispelen" 1686 1687 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1688 #: kturtleui.rc:24 1689 #, kde-format 1690 msgid "&Edit" 1691 msgstr "&Bewerken" 1692 1693 #. i18n: ectx: Menu (canvas) 1694 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521 1695 #, kde-format 1696 msgid "&Canvas" 1697 msgstr "&Lienwand" 1698 1699 #. i18n: ectx: Menu (run) 1700 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417 1701 #, kde-format 1702 msgid "&Run" 1703 msgstr "&Utföhren" 1704 1705 #. i18n: ectx: Menu (speed) 1706 #: kturtleui.rc:51 1707 #, kde-format 1708 msgid "&Run Speed" 1709 msgstr "&Gauigkeit" 1710 1711 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1712 #: kturtleui.rc:60 1713 #, kde-format 1714 msgid "&Tools" 1715 msgstr "&Warktüüch" 1716 1717 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1718 #: kturtleui.rc:64 1719 #, kde-format 1720 msgid "&Settings" 1721 msgstr "&Instellen" 1722 1723 #. i18n: ectx: Menu (language) 1724 #: kturtleui.rc:65 1725 #, kde-format 1726 msgid "&Script Language" 1727 msgstr "&Skriptspraak" 1728 1729 #. i18n: ectx: Menu (help) 1730 #: kturtleui.rc:75 1731 #, kde-format 1732 msgid "&Help" 1733 msgstr "&Hülp" 1734 1735 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1736 #: kturtleui.rc:80 1737 #, kde-format 1738 msgid "Main Toolbar" 1739 msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" 1740 1741 #: main.cpp:34 1742 #, kde-format 1743 msgid "KTurtle" 1744 msgstr "KTurtle" 1745 1746 #: main.cpp:36 1747 #, kde-format 1748 msgid "https://edu.kde.org/kturtle" 1749 msgstr "" 1750 1751 #: main.cpp:37 1752 #, kde-format 1753 msgid "" 1754 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " 1755 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " 1756 "programming tools available from the user interface. The programming " 1757 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." 1758 msgstr "" 1759 "KTurtle is en Lehr-Programmsmeed, de dat Programmschrieven so eenfach as " 1760 "mööglich maken will. Dor stellt KTurtle op de Böversiet all Warktüüch för't " 1761 "Programmschrieven för praat. As Programmeerspraak warrt »TurtleScript« " 1762 "bruukt, wiel de TurtleScript-Befehlen sik översetten laat." 1763 1764 #: main.cpp:38 1765 #, fuzzy, kde-format 1766 #| msgid "Cies Breijs" 1767 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1768 msgstr "Cies Breijs" 1769 1770 #: main.cpp:40 1771 #, kde-format 1772 msgid "Cies Breijs" 1773 msgstr "Cies Breijs" 1774 1775 #: main.cpp:40 1776 #, kde-format 1777 msgid "Initiator and core developer" 1778 msgstr "Anstoot, Hööftschriever" 1779 1780 #: main.cpp:41 1781 #, kde-format 1782 msgid "Niels Slot" 1783 msgstr "Niels Slot" 1784 1785 #: main.cpp:41 main.cpp:42 1786 #, kde-format 1787 msgid "Core developer" 1788 msgstr "Hööftschriever" 1789 1790 #: main.cpp:42 1791 #, kde-format 1792 msgid "Mauricio Piacentini" 1793 msgstr "Mauricio Piacentini" 1794 1795 #: main.cpp:50 1796 #, kde-format 1797 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" 1798 msgstr "Datei oder URL opmaken (op de Böversiet)" 1799 1800 #: main.cpp:51 1801 #, kde-format 1802 msgid "" 1803 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " 1804 "scripts" 1805 msgstr "" 1806 "KTurtle in D-Bus-Bedrief opropen (ahn graafsch Böversiet), goot för " 1807 "automaatsch Eenheiten-Testskripten" 1808 1809 #: main.cpp:52 1810 #, kde-format 1811 msgid "" 1812 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " 1813 "local file" 1814 msgstr "" 1815 "KTurtle in Testbedrief opropen (ahn graafsch Böversiet), föhrt direktemang " 1816 "de angeven lokale Datei ut" 1817 1818 #: main.cpp:53 1819 #, kde-format 1820 msgid "" 1821 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" 1822 "\" (only works in testing mode)" 1823 msgstr "" 1824 "Gifft de Programmspraak mit en Spraakkode an, Standardweert is \"en_US" 1825 "\" (funkscheneert bloots in Testbedrief)" 1826 1827 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); 1828 #: main.cpp:55 1829 #, kde-format 1830 msgid "" 1831 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " 1832 "only)" 1833 msgstr "" 1834 "Schildpaddkode na inbettbor C++-Bispilltekenkeden översetten (bloots för " 1835 "Programmschrievers)" 1836 1837 #: mainwindow.cpp:61 1838 #, kde-format 1839 msgctxt "@info:status the application is ready for commands" 1840 msgid "Ready" 1841 msgstr "Praat" 1842 1843 #: mainwindow.cpp:175 1844 #, kde-format 1845 msgid "Create a new file" 1846 msgstr "Nieg Datei opstellen" 1847 1848 #: mainwindow.cpp:176 1849 #, kde-format 1850 msgid "New File: Create a new file" 1851 msgstr "Nieg Datei: En nieg Datei opstellen" 1852 1853 #: mainwindow.cpp:179 1854 #, kde-format 1855 msgid "Open an existing file" 1856 msgstr "En vörhannen Datei opmaken" 1857 1858 #: mainwindow.cpp:180 1859 #, kde-format 1860 msgid "Open File: Open an existing file" 1861 msgstr "Datei opmaken: En vörhannen Datei opmaken" 1862 1863 #: mainwindow.cpp:184 1864 #, kde-format 1865 msgid "Open a recently used file" 1866 msgstr "En tolest bruukt Datei opmaken" 1867 1868 #: mainwindow.cpp:185 1869 #, kde-format 1870 msgid "Open Recent File: Open a recently used file" 1871 msgstr "Tolest bruukt Datei opmaken: En tolest bruukt Datei opmaken" 1872 1873 #: mainwindow.cpp:187 1874 #, kde-format 1875 msgid "Get more examples..." 1876 msgstr "Mehr Bispelen halen..." 1877 1878 #: mainwindow.cpp:196 1879 #, kde-format 1880 msgid "Save the current file to disk" 1881 msgstr "De aktuelle Datei op de Fatsplaat sekern" 1882 1883 #: mainwindow.cpp:197 1884 #, kde-format 1885 msgid "Save File: Save the current file to disk" 1886 msgstr "Datei sekern: De aktuelle Datei op de Fastplaat sekern" 1887 1888 #: mainwindow.cpp:201 1889 #, kde-format 1890 msgid "Save the current file under a different name" 1891 msgstr "De aktuelle Datei mit en anner Naam sekern" 1892 1893 #: mainwindow.cpp:202 1894 #, kde-format 1895 msgid "Save File As: Save the current file under a different name" 1896 msgstr "Datei sekern as: De aktuelle Datei mit en anner Naam sekern" 1897 1898 #: mainwindow.cpp:205 1899 #, kde-format 1900 msgid "Export to &HTML..." 1901 msgstr "As &HTML exporteren..." 1902 1903 #: mainwindow.cpp:206 1904 #, kde-format 1905 msgid "Export the contents of the editor as HTML" 1906 msgstr "Den Editorinholt as HTML exporteren" 1907 1908 #: mainwindow.cpp:207 1909 #, kde-format 1910 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" 1911 msgstr "As HTML exporteren: Den Editorinholt as HTML exporteren" 1912 1913 #: mainwindow.cpp:211 1914 #, kde-format 1915 msgid "Print the code" 1916 msgstr "Den Kode drucken" 1917 1918 #: mainwindow.cpp:212 1919 #, kde-format 1920 msgid "Print: Print the code" 1921 msgstr "Drucken: Den Kode drucken" 1922 1923 #: mainwindow.cpp:215 1924 #, kde-format 1925 msgid "Quit KTurtle" 1926 msgstr "KTurtle utmaken" 1927 1928 #: mainwindow.cpp:216 1929 #, kde-format 1930 msgid "Quit: Quit KTurtle" 1931 msgstr "Utmaken: KTurtle utmaken" 1932 1933 #: mainwindow.cpp:220 1934 #, kde-format 1935 msgid "Undo a change in the editor" 1936 msgstr "En Ännern binnen den Editor torüchnehmen" 1937 1938 #: mainwindow.cpp:221 1939 #, kde-format 1940 msgid "Undo: Undo a change in the editor" 1941 msgstr "Torüchnehmen: En Ännern binnen den Editor torüchnehmen" 1942 1943 #: mainwindow.cpp:226 1944 #, kde-format 1945 msgid "Redo a previously undone change in the editor" 1946 msgstr "En torüchnahmen Ännern binnen den Editor wedderherstellen" 1947 1948 #: mainwindow.cpp:227 1949 #, kde-format 1950 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" 1951 msgstr "Wedderhalen: En torüchnahmen Ännern binnen den Editor wedderherstellen" 1952 1953 #: mainwindow.cpp:232 1954 #, kde-format 1955 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1956 msgstr "Den utsöchten Text na de Twischenaflaag knippen" 1957 1958 #: mainwindow.cpp:233 1959 #, kde-format 1960 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" 1961 msgstr "Knippen: Den utsöchten Text na de Twischenaflaag knippen" 1962 1963 #: mainwindow.cpp:238 1964 #, kde-format 1965 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1966 msgstr "Den utsöchten Text na de Twischenaflaag koperen" 1967 1968 #: mainwindow.cpp:239 1969 #, kde-format 1970 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" 1971 msgstr "Koperen: Den utsöchten Text na de Twischenaflaag koperen" 1972 1973 #: mainwindow.cpp:244 1974 #, kde-format 1975 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" 1976 msgstr "Den Twischenaflaag-Inholt na de aktuelle Köör infögen" 1977 1978 #: mainwindow.cpp:245 1979 #, kde-format 1980 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" 1981 msgstr "Infögen: Den Twischenaflaag-Inholt na de aktuelle Köör infögen" 1982 1983 #: mainwindow.cpp:248 1984 #, kde-format 1985 msgid "Select all the code in the editor" 1986 msgstr "Den helen Kode binnen den Editor utsöken" 1987 1988 #: mainwindow.cpp:249 1989 #, kde-format 1990 msgid "Select All: Select all the code in the editor" 1991 msgstr "Allens utsöken: Den helen Kode binnen den Editor utsöken" 1992 1993 #: mainwindow.cpp:252 1994 #, kde-format 1995 msgid "Overwrite Mode" 1996 msgstr "Överschriev-Bedrief" 1997 1998 #: mainwindow.cpp:254 1999 #, kde-format 2000 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 2001 msgstr "Twischen de Bedriefoorden \"Infögen\" un \"Överschrieven\" wesseln" 2002 2003 #: mainwindow.cpp:255 2004 #, kde-format 2005 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 2006 msgstr "" 2007 "Överschriev-Bedrief: Twischen de Bedriefoorden \"Infögen\" un \"Överschrieven" 2008 "\" wesseln" 2009 2010 #: mainwindow.cpp:262 2011 #, kde-format 2012 msgid "Search through the code in the editor" 2013 msgstr "Binnen den Kode in den Editor söken" 2014 2015 #: mainwindow.cpp:263 2016 #, kde-format 2017 msgid "Find: Search through the code in the editor" 2018 msgstr "Söken: Binnen den Kode in den Editor söken" 2019 2020 #: mainwindow.cpp:266 2021 #, kde-format 2022 msgid "Continue searching through the code in the editor" 2023 msgstr "Binnen den Kode in den Editor wiedersöken" 2024 2025 #: mainwindow.cpp:267 2026 #, kde-format 2027 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" 2028 msgstr "Nakamen söken: Binnen den Kode in den Editor wiedersöken" 2029 2030 #: mainwindow.cpp:270 2031 #, kde-format 2032 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" 2033 msgstr "Binnen den Kode in den Editor achterrut söken" 2034 2035 #: mainwindow.cpp:271 2036 #, kde-format 2037 msgid "" 2038 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" 2039 msgstr "Verleden söken: Binnen den Kode in den Editor achterrut söken" 2040 2041 #: mainwindow.cpp:280 2042 #, kde-format 2043 msgid "Export to &Image (PNG)..." 2044 msgstr "As &Bild (PNG) exporteren..." 2045 2046 #: mainwindow.cpp:281 2047 #, kde-format 2048 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" 2049 msgstr "Dat aktuelle Lienwandbild as PNG-Rasterbild exporteren" 2050 2051 #: mainwindow.cpp:282 2052 #, kde-format 2053 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" 2054 msgstr "" 2055 "As PNG exporteren: Dat aktuelle Lienwandbild as PNG-Rasterbild exporteren" 2056 2057 #: mainwindow.cpp:286 2058 #, kde-format 2059 msgid "Export to &Drawing (SVG)..." 2060 msgstr "As &SVG exporteren..." 2061 2062 #: mainwindow.cpp:287 2063 #, kde-format 2064 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 2065 msgstr "Dat aktuelle Lienwandbild as skaleerbor Vektorbild exporteren" 2066 2067 #: mainwindow.cpp:288 2068 #, kde-format 2069 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 2070 msgstr "" 2071 "As SVG exporteren: Dat aktuelle Lienwandbild as skaleerbor Vektorbild " 2072 "exporteren" 2073 2074 #: mainwindow.cpp:291 2075 #, kde-format 2076 msgid "&Print Canvas..." 2077 msgstr "Lienwand drucken" 2078 2079 #: mainwindow.cpp:293 2080 #, kde-format 2081 msgid "Print the canvas" 2082 msgstr "De Lienwand drucken" 2083 2084 #: mainwindow.cpp:294 2085 #, kde-format 2086 msgid "Print: Print the canvas" 2087 msgstr "Drucken: De Lienwand drucken" 2088 2089 #: mainwindow.cpp:301 2090 #, kde-format 2091 msgid "Execute the program" 2092 msgstr "Dat Programm utföhren" 2093 2094 #: mainwindow.cpp:302 2095 #, kde-format 2096 msgid "Run: Execute the program" 2097 msgstr "Utföhren: Dat Programm utföhren" 2098 2099 #: mainwindow.cpp:305 2100 #, kde-format 2101 msgid "&Pause" 2102 msgstr "&Paus" 2103 2104 #: mainwindow.cpp:309 2105 #, kde-format 2106 msgid "Pause execution" 2107 msgstr "Utföhren anhollen" 2108 2109 #: mainwindow.cpp:310 2110 #, kde-format 2111 msgid "Pause: Pause execution" 2112 msgstr "Paus: Dat Utföhren anhollen" 2113 2114 #: mainwindow.cpp:313 2115 #, kde-format 2116 msgid "&Abort" 2117 msgstr "&Afbreken" 2118 2119 #: mainwindow.cpp:316 2120 #, kde-format 2121 msgid "Stop executing program" 2122 msgstr "Mit dat Utföhren vun't Programm ophollen" 2123 2124 #: mainwindow.cpp:317 2125 #, kde-format 2126 msgid "Abort: Stop executing program" 2127 msgstr "Afbreken: Mit dat Utföhren vun't Programm ophollen" 2128 2129 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); 2130 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); 2131 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); 2132 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); 2133 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); 2134 #. Tools menu actions 2135 #: mainwindow.cpp:327 2136 #, kde-format 2137 msgid "&Direction Chooser..." 2138 msgstr "&Richtköör..." 2139 2140 #: mainwindow.cpp:329 2141 #, kde-format 2142 msgid "Shows the direction chooser dialog" 2143 msgstr "Wiest de Richtköör" 2144 2145 #: mainwindow.cpp:330 2146 #, kde-format 2147 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" 2148 msgstr "Richt utsöken: Wiets de Richtköör" 2149 2150 #: mainwindow.cpp:333 2151 #, kde-format 2152 msgid "&Color Picker..." 2153 msgstr "&Klöörköör..." 2154 2155 #: mainwindow.cpp:335 2156 #, kde-format 2157 msgid "Shows the color picker dialog" 2158 msgstr "Wiest den Klöörköör-Dialoog" 2159 2160 #: mainwindow.cpp:336 2161 #, kde-format 2162 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" 2163 msgstr "Klöörköör: Wiest den Klöörköör-Dialoog" 2164 2165 #: mainwindow.cpp:340 2166 #, kde-format 2167 msgid "Show &Editor" 2168 msgstr "&Editor wiesen" 2169 2170 #: mainwindow.cpp:342 2171 #, kde-format 2172 msgid "Show or hide the Code Editor" 2173 msgstr "Den Kodeeditor wiesen / versteken" 2174 2175 #: mainwindow.cpp:343 2176 #, kde-format 2177 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 2178 msgstr "Kodeeditor wiesen: Den Kodeeditor wiesen / versteken" 2179 2180 #: mainwindow.cpp:350 2181 #, kde-format 2182 msgid "Show &Inspector" 2183 msgstr "&Luerfinster wiesen" 2184 2185 #: mainwindow.cpp:352 2186 #, kde-format 2187 msgid "Show or hide the Inspector" 2188 msgstr "Dat Luerfinster wiesen / versteken" 2189 2190 #: mainwindow.cpp:353 2191 #, kde-format 2192 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" 2193 msgstr "Luerfinster wiesen: Dat Luerfinster wiesen / versteken" 2194 2195 #: mainwindow.cpp:360 2196 #, kde-format 2197 msgid "Show E&rrors" 2198 msgstr "&Fehlers wiesen" 2199 2200 #: mainwindow.cpp:362 2201 #, kde-format 2202 msgid "Show or hide the Errors tab" 2203 msgstr "Dat Fehlerpaneel wiesen / versteken" 2204 2205 #: mainwindow.cpp:363 2206 #, kde-format 2207 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" 2208 msgstr "Fehlers wiesen: Dat Fehlerpaneel wiesen / versteken" 2209 2210 #. i18n("Show &Console"), this); 2211 #. actionCollection()->addAction("show_console", a); 2212 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); 2213 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); 2214 #. a->setCheckable(true); 2215 #. a->setChecked(false); 2216 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); 2217 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); 2218 #: mainwindow.cpp:377 2219 #, kde-format 2220 msgid "Show &Line Numbers" 2221 msgstr "&Reegnummern wiesen" 2222 2223 #: mainwindow.cpp:379 2224 #, kde-format 2225 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" 2226 msgstr "De Reegnummern binnen den Editor an- oder utmaken" 2227 2228 #: mainwindow.cpp:380 2229 #, kde-format 2230 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" 2231 msgstr "Reegnummern wiesen: De Reegnummern binnen den Editor an- oder utmaken" 2232 2233 #: mainwindow.cpp:391 2234 #, kde-format 2235 msgid "Get help on the command under the cursor" 2236 msgstr "Na Hülp för den Befehl ünner den Blinker kieken" 2237 2238 #: mainwindow.cpp:392 2239 #, kde-format 2240 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" 2241 msgstr "Kontexthülp: Na Hülp för den Befehl ünner den Blinker kieken" 2242 2243 #: mainwindow.cpp:397 2244 #, kde-format 2245 msgid "Help" 2246 msgstr "Hülp" 2247 2248 #: mainwindow.cpp:398 2249 #, kde-format 2250 msgid "Help: Open manual for KTurtle" 2251 msgstr "Hülp: Dat KTurtle-Handbook opmaken" 2252 2253 #: mainwindow.cpp:402 2254 #, kde-format 2255 msgid "Console" 2256 msgstr "Konsool" 2257 2258 #: mainwindow.cpp:409 2259 #, kde-format 2260 msgid "Execute" 2261 msgstr "Utföhren" 2262 2263 #: mainwindow.cpp:411 2264 #, kde-format 2265 msgid "Execute: Executes the current line in the console" 2266 msgstr "Utföhren: Föhrt de aktuelle Reeg in de Konsool ut" 2267 2268 #: mainwindow.cpp:422 2269 #, kde-format 2270 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 2271 msgstr "Dat Programm utföhren oder de Loopgauheit ut dat Köörfeld utsöken" 2272 2273 #: mainwindow.cpp:423 2274 #, kde-format 2275 msgid "" 2276 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 2277 msgstr "" 2278 "Utföhren: Dat Programm utföhren oder de Loopgauheit ut dat Köörfeld utsöken" 2279 2280 #: mainwindow.cpp:426 2281 #, kde-format 2282 msgctxt "@option:radio" 2283 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" 2284 msgstr "Gau (&ahn Markeren un Luerfinster)" 2285 2286 #: mainwindow.cpp:429 2287 #, kde-format 2288 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" 2289 msgstr "Dat Programm gau utföhren, Markeren un Luerfinster utmaakt" 2290 2291 #: mainwindow.cpp:430 2292 #, kde-format 2293 msgid "" 2294 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " 2295 "disabled" 2296 msgstr "Gau: Dat Programm gau utföhren, Markeren un Luerfinster utmaakt" 2297 2298 #: mainwindow.cpp:435 2299 #, kde-format 2300 msgctxt "@option:radio" 2301 msgid "&Full Speed" 2302 msgstr "&Gau" 2303 2304 #: mainwindow.cpp:439 2305 #, kde-format 2306 msgid "Run the program at full speed" 2307 msgstr "Dat Programm gau utföhren" 2308 2309 #: mainwindow.cpp:440 2310 #, kde-format 2311 msgid "Full Speed: Run the program at full speed" 2312 msgstr "Gau: Dat Programm gau utföhren" 2313 2314 #: mainwindow.cpp:445 2315 #, kde-format 2316 msgctxt "@option:radio choose the slow speed" 2317 msgid "&Slow" 2318 msgstr "&Langsam" 2319 2320 #: mainwindow.cpp:448 2321 #, kde-format 2322 msgid "Run the program at a slow speed" 2323 msgstr "Dat Programm langsam utföhren" 2324 2325 #: mainwindow.cpp:449 2326 #, kde-format 2327 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" 2328 msgstr "Langsam: Dat Programm langsam utföhren" 2329 2330 #: mainwindow.cpp:454 2331 #, kde-format 2332 msgctxt "@option:radio" 2333 msgid "S&lower" 2334 msgstr "L&angsamer" 2335 2336 #: mainwindow.cpp:457 2337 #, kde-format 2338 msgid "Run the program at a slower speed" 2339 msgstr "Dat Programm langsamer utföhren" 2340 2341 #: mainwindow.cpp:458 2342 #, kde-format 2343 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" 2344 msgstr "Langsamer: Dat Programm langsamer utföhren" 2345 2346 #: mainwindow.cpp:463 2347 #, kde-format 2348 msgctxt "@option:radio" 2349 msgid "Sl&owest" 2350 msgstr "&Bannig langsam" 2351 2352 #: mainwindow.cpp:466 2353 #, kde-format 2354 msgid "Run the program at the slowest speed" 2355 msgstr "Dat Programm langsamst utföhren" 2356 2357 #: mainwindow.cpp:467 2358 #, kde-format 2359 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" 2360 msgstr "Bannig langsam: Dat Programm langsamst utföhren" 2361 2362 #: mainwindow.cpp:472 2363 #, kde-format 2364 msgctxt "@option:radio" 2365 msgid "S&tep-by-Step" 2366 msgstr "S&chritt för Schritt" 2367 2368 #: mainwindow.cpp:475 2369 #, kde-format 2370 msgid "Run the program one step at a time" 2371 msgstr "Dat Programm schritt för Schritt utföhren" 2372 2373 #: mainwindow.cpp:476 2374 #, kde-format 2375 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" 2376 msgstr "Schritt för Schritt: Dat Programm schritt för Schritt utföhren" 2377 2378 #: mainwindow.cpp:496 2379 #, kde-format 2380 msgid "" 2381 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" 2382 msgstr "" 2383 "Wand: Hier löppt un dreiht sik de Schildpadde, wenn dat Programm bi is to " 2384 "lopen" 2385 2386 #: mainwindow.cpp:505 2387 #, kde-format 2388 msgid "E&rrors" 2389 msgstr "&Fehlers" 2390 2391 #: mainwindow.cpp:535 2392 #, kde-format 2393 msgid "&Editor" 2394 msgstr "&Editor" 2395 2396 #: mainwindow.cpp:549 2397 #, kde-format 2398 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" 2399 msgstr "Editor: Hier kannst Du Dien KTurtle-Programmen ingeven" 2400 2401 #: mainwindow.cpp:552 2402 #, kde-format 2403 msgid "&Inspector" 2404 msgstr "&Luerfinster" 2405 2406 #: mainwindow.cpp:562 2407 #, kde-format 2408 msgid "" 2409 "Inspector: See information about variables and functions when the program " 2410 "runs" 2411 msgstr "" 2412 "Luerfinster: Variabeln un Funkschonen bekieken, bides dat Programm löppt" 2413 2414 #: mainwindow.cpp:655 2415 #, kde-format 2416 msgid "Switch to the %1 dictionary" 2417 msgstr "Na't Wöörbook \"%1\" wesseln" 2418 2419 #: mainwindow.cpp:734 2420 #, kde-format 2421 msgid " OVR " 2422 msgstr " Övr " 2423 2424 #: mainwindow.cpp:734 2425 #, kde-format 2426 msgid " INS " 2427 msgstr " Inf " 2428 2429 #: mainwindow.cpp:742 2430 #, kde-format 2431 msgid "<nothing under cursor>" 2432 msgstr "<Nix ünner den Blinker>" 2433 2434 #: mainwindow.cpp:743 2435 #, kde-format 2436 msgid "Help on: %1" 2437 msgstr "Hülp för: %1" 2438 2439 #: mainwindow.cpp:748 2440 #, kde-format 2441 msgid " Line: %1 Column: %2 " 2442 msgstr " Reeg: %1 Striep: %2 " 2443 2444 #: mainwindow.cpp:756 2445 #, kde-format 2446 msgid "\"%1\" <%2>" 2447 msgstr "\"%1\" <%2>" 2448 2449 #: mainwindow.cpp:759 2450 #, kde-format 2451 msgid "<variable>" 2452 msgstr "<Variabel>" 2453 2454 #: mainwindow.cpp:760 2455 #, kde-format 2456 msgid "<number>" 2457 msgstr "<Tall>" 2458 2459 #: mainwindow.cpp:761 2460 #, kde-format 2461 msgid "<comment>" 2462 msgstr "<Kommentar>" 2463 2464 #: mainwindow.cpp:762 2465 #, kde-format 2466 msgid "<string>" 2467 msgstr "<Tekenkeed>" 2468 2469 #: mainwindow.cpp:768 2470 #, kde-format 2471 msgid "scope" 2472 msgstr "Rebeet" 2473 2474 #: mainwindow.cpp:770 2475 #, kde-format 2476 msgid "assignment" 2477 msgstr "Towiesen" 2478 2479 #: mainwindow.cpp:772 2480 #, kde-format 2481 msgid "parenthesis" 2482 msgstr "Klemm" 2483 2484 #: mainwindow.cpp:774 2485 #, kde-format 2486 msgid "mathematical operator" 2487 msgstr "Mathemaatsch Operater" 2488 2489 #: mainwindow.cpp:776 2490 #, kde-format 2491 msgid "expression" 2492 msgstr "Utdruck" 2493 2494 #: mainwindow.cpp:778 2495 #, kde-format 2496 msgid "boolean operator" 2497 msgstr "Boolsch Operater" 2498 2499 #: mainwindow.cpp:780 2500 #, kde-format 2501 msgid "learned command" 2502 msgstr "Lehrt Befehl" 2503 2504 #: mainwindow.cpp:782 2505 #, kde-format 2506 msgid "argument separator" 2507 msgstr "Argumententrenner" 2508 2509 #: mainwindow.cpp:785 2510 #, kde-format 2511 msgid "command" 2512 msgstr "Befehl" 2513 2514 #: mainwindow.cpp:788 2515 #, kde-format 2516 msgid "controller command" 2517 msgstr "Stüerbefehl" 2518 2519 #: mainwindow.cpp:813 2520 #, kde-format 2521 msgid "Could not change the language to %1." 2522 msgstr "De Spraak lett sik nich op \"%1\" setten." 2523 2524 #: mainwindow.cpp:821 2525 #, kde-format 2526 msgid "English [built in]" 2527 msgstr "Engelsch [inbuut]" 2528 2529 #: mainwindow.cpp:822 2530 #, kde-format 2531 msgid "%1 (%2)" 2532 msgstr "%1 (%2)" 2533 2534 #: mainwindow.cpp:970 2535 #, kde-format 2536 msgid "untitled" 2537 msgstr "ahn Naam" 2538 2539 #: mainwindow.cpp:1012 2540 #, kde-format 2541 msgid "Save as Picture" 2542 msgstr "As Bild sekern" 2543 2544 #: mainwindow.cpp:1014 2545 #, kde-format 2546 msgid "PNG Images" 2547 msgstr "PNG-Biller" 2548 2549 #: mainwindow.cpp:1030 2550 #, fuzzy, kde-format 2551 #| msgid "Save as SVG" 2552 msgctxt "@title:window" 2553 msgid "Save as SVG" 2554 msgstr "Sekern as SVG" 2555 2556 #: mainwindow.cpp:1030 2557 #, kde-format 2558 msgid "Scalable Vector Graphics" 2559 msgstr "Skaleerbor Vektorgrafik" 2560 2561 #: mainwindow.cpp:1040 2562 #, fuzzy, kde-format 2563 #| msgid "Save code as HTML" 2564 msgctxt "@title:window" 2565 msgid "Save code as HTML" 2566 msgstr "Kode as HTML sekern" 2567 2568 #: mainwindow.cpp:1040 2569 #, kde-format 2570 msgid "HTML documents" 2571 msgstr "HTML-Dokmenten" 2572 2573 #: mainwindow.cpp:1058 2574 #, kde-format 2575 msgid "Input" 2576 msgstr "Ingaav" 2577 2578 #: mainwindow.cpp:1067 2579 #, kde-format 2580 msgid "Message" 2581 msgstr "Naricht" 2582 2583 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?" 2584 #~ msgstr "Wullt Du \"%1\" redig överschrieven?" 2585 2586 #~ msgid "Overwrite Existing File" 2587 #~ msgstr "Vörhannen Datei överschrieven" 2588 2589 #~ msgid "&Overwrite" 2590 #~ msgstr "Ö&verschrieven" 2591 2592 #~ msgid "Cannot read %1" 2593 #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen" 2594 2595 #~ msgid "This button hides the Errors tab" 2596 #~ msgstr "Disse Knoop verstickt dat Fehlerpaneel" 2597 2598 #~ msgid "&Quit" 2599 #~ msgstr "&Utmaken" 2600 2601 #~ msgid "Internationalized string with an %1" 2602 #~ msgstr "Översett Tekenkeed mit en %1" 2603 2604 #~ msgctxt "" 2605 #~ "You are about to translate the 'Exp' COMMAND, there are some rules on how " 2606 #~ "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 2607 #~ "learn how to properly translate it." 2608 #~ msgid "exp" 2609 #~ msgstr "exp" 2610 2611 #~ msgid "Nothing to show here" 2612 #~ msgstr "Nix to wiesen hier" 2613 2614 #~ msgid "Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)" 2615 #~ msgstr "" 2616 #~ "Den Schildpaddkode bloots to Tekens wanneln (funkscheneert bloots in " 2617 #~ "Testbedrief)" 2618 2619 #~ msgid "Save &as Picture..." 2620 #~ msgstr "&As Bild sekern..." 2621 2622 #~ msgid "Save as Picture: Save the current canvas as a picture" 2623 #~ msgstr "As Bild sekern: Dat aktuelle Bild op de Lienwand as Bild sekern" 2624 2625 #~ msgid "<placeholder>no keyword</placeholder>" 2626 #~ msgstr "<placeholder>keen Slötelwoort</placeholder>" 2627 2628 #~ msgid "<placeholder>variable</placeholder>" 2629 #~ msgstr "<placeholder>Variabel</placeholder>" 2630 2631 #~ msgid "<placeholder>number</placeholder>" 2632 #~ msgstr "<placeholder>Tall</placeholder>" 2633 2634 #~ msgid "<placeholder>comment</placeholder>" 2635 #~ msgstr "<placeholder>Kommentar</placeholder>" 2636 2637 #~ msgid "<placeholder>string</placeholder>" 2638 #~ msgstr "<placeholder>Tekenkeed</placeholder>" 2639 2640 #~ msgid "<placeholder>scope</placeholder>" 2641 #~ msgstr "<placeholder>Tuun</placeholder>" 2642 2643 #~ msgid "<placeholder>assignment</placeholder>" 2644 #~ msgstr "<placeholder>Towiesen</placeholder>" 2645 2646 #~ msgid "<placeholder>parenthesis</placeholder>" 2647 #~ msgstr "<placeholder>Klemm</placeholder>" 2648 2649 #~ msgid "&View" 2650 #~ msgstr "&Ansicht" 2651 2652 #~ msgid "png files" 2653 #~ msgstr "PNG-Dateien" 2654 2655 #, fuzzy 2656 #~| msgid "Errors" 2657 #~ msgid "no errors" 2658 #~ msgstr "Fehlers" 2659 2660 #, fuzzy 2661 #~| msgid "Show or hide the Code Editor" 2662 #~ msgid "Show or hide the interative Console tab" 2663 #~ msgstr "Den Kodeeditor wiesen / versteken" 2664 2665 #, fuzzy 2666 #~| msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 2667 #~ msgid "Show Console: Show or hide the interactive Console tab" 2668 #~ msgstr "Kodeeditor wiesen: Den Kodeeditor wiesen / versteken" 2669 2670 #~ msgid "Set a direction" 2671 #~ msgstr "En Richt fastleggen" 2672 2673 #~ msgid "Direction" 2674 #~ msgstr "Richt" 2675 2676 #~ msgid "Turnleft" 2677 #~ msgstr "Dreihlinks" 2678 2679 #~ msgid "Turnright" 2680 #~ msgstr "Dreirechts" 2681 2682 #~ msgid "Toggle &Insert" 2683 #~ msgstr "&Infögen an/ut" 2684 2685 #~ msgid "Toggle Insert: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 2686 #~ msgstr "" 2687 #~ "Infögen an/ut: Twischen de Bedriefoorden \"Infögen\" un \"Överschrieven\" " 2688 #~ "wesseln" 2689 2690 #~ msgid "&Code Editor" 2691 #~ msgstr "&Kodeeditor" 2692 2693 #~ msgid "&Speed" 2694 #~ msgstr "&Gauheit" 2695 2696 #, fuzzy 2697 #~ msgid "About KTurtle" 2698 #~ msgstr "KTurtle" 2699 2700 #, fuzzy 2701 #~ msgid "Abort execution" 2702 #~ msgstr "&Utföhren beennen" 2703 2704 #, fuzzy 2705 #~| msgid "Full Speed" 2706 #~ msgctxt "@option:radio" 2707 #~ msgid "Full Speed" 2708 #~ msgstr "Gau" 2709 2710 #, fuzzy 2711 #~| msgid "Slow" 2712 #~ msgctxt "@option:radio choose slow speed" 2713 #~ msgid "Slow" 2714 #~ msgstr "Langsam" 2715 2716 #, fuzzy 2717 #~| msgid "Slower" 2718 #~ msgctxt "@option:radio" 2719 #~ msgid "Slower" 2720 #~ msgstr "Langsamer" 2721 2722 #, fuzzy 2723 #~| msgid "Slowest" 2724 #~ msgctxt "@option:radio" 2725 #~ msgid "Slowest" 2726 #~ msgstr "Bannig langsam" 2727 2728 #~ msgid "<no keyword>" 2729 #~ msgstr "<keen Slötelwoort>" 2730 2731 #~ msgid "" 2732 #~ "The turtle picture could not be found. Please check your installation." 2733 #~ msgstr "" 2734 #~ "Dat Bild vun de Schildpadde lett sik nich finnen. Bitte prööv Dien " 2735 #~ "Installatschoon." 2736 2737 #~ msgid "Help on &Error" 2738 #~ msgstr "Hülp bi &Fehler" 2739 2740 #~ msgid "Error Dialog" 2741 #~ msgstr "Fehlerdialoog" 2742 2743 #~ msgid "Closes this error dialog" 2744 #~ msgstr "Maakt dissen Fehlerdialoog to" 2745 2746 #~ msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." 2747 #~ msgstr "" 2748 #~ "Klick hier, wenn Du mehr över den Fehlerdialoog vun KTurtle weten wullt." 2749 2750 #~ msgid "Click here for help using this error dialog" 2751 #~ msgstr "" 2752 #~ "Klick hier, wenn Du Hülp för't Bruken vun dissen Fehlerdialoog hebben " 2753 #~ "wullt" 2754 2755 #~ msgid "" 2756 #~ "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " 2757 #~ "button will not work when no error is selected." 2758 #~ msgstr "" 2759 #~ "Klick hier, wenn Du Hülp för den in de List markeerten Fehler hebben " 2760 #~ "wullt. Disse Knoop hett keen Funkschoon, wenn keen Fehler markeert is." 2761 2762 #~ msgid "Click here for help regarding the error you selected." 2763 #~ msgstr "" 2764 #~ "Klick hier, wenn Du Hülp för den in de List markeerten Fehler hebben " 2765 #~ "wullt." 2766 2767 #~ msgid "Insert Color Code at Cursor" 2768 #~ msgstr "Klöörkode bi den Blinker infögen" 2769 2770 #~ msgid "Color code:" 2771 #~ msgstr "Klöörkode:" 2772 2773 #~ msgid "&Restart" 2774 #~ msgstr "&Nieg starten" 2775 2776 #~ msgid "&Back" 2777 #~ msgstr "&Torüch" 2778 2779 #~ msgid "Finished Execution" 2780 #~ msgstr "Utföhren beendt" 2781 2782 #~ msgid "Click here to restart the current logo program." 2783 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du dat aktuelle Logo-Programm nieg starten wullt." 2784 2785 #~ msgid "Click here to switch back to the edit mode." 2786 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du na den Bewerken-Bedrief torüchwesseln wullt." 2787 2788 #~ msgid "" 2789 #~ "Execution was finished without errors.\n" 2790 #~ "What do you want to do next?" 2791 #~ msgstr "" 2792 #~ "Dat Programm wöör ahn Fehlers utföhrt.\n" 2793 #~ "Watt wullt Du nu maken?" 2794 2795 #~ msgid "Call to undefined function: %1." 2796 #~ msgstr "Oproop vun nich bekannt Funkschoon: %1." 2797 2798 #~ msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." 2799 #~ msgstr "Oproop vun Funkschoon \"%1\" mit leeg Tall vun Parameters." 2800 2801 #~ msgid "Function %1 did not return a value." 2802 #~ msgstr "Funkschoon \"%1\" geev keen Weert torüch." 2803 2804 #~ msgid "Can only multiply numbers." 2805 #~ msgstr "Bloots Tallen laat sik maalnehmen." 2806 2807 #~ msgid "Cannot divide by zero." 2808 #~ msgstr "Dör Null lett sik nich delen." 2809 2810 #~ msgid "Can only divide numbers." 2811 #~ msgstr "Bloots Tallen laat sik delen." 2812 2813 #~ msgid "Can only subtract numbers." 2814 #~ msgstr "Bloots Tallen laat sik aftrecken." 2815 2816 #~ msgid "" 2817 #~ "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than " 2818 #~ "10000." 2819 #~ msgstr "" 2820 #~ "De Stiftbreed lett sik nich op en Weert lütter as 1 oder grötter as 10000 " 2821 #~ "setten." 2822 2823 #~ msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." 2824 #~ msgstr "De Parameters vun Funkschoon \"%1\" mööt twischen 0 un 350 liggen." 2825 2826 #~ msgid "" 2827 #~ "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." 2828 #~ msgstr "" 2829 #~ "De Parameters vun den Befehl \"%1\" mööt twischen 1 un 10000 liggen." 2830 2831 #~ msgid "" 2832 #~ "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." 2833 #~ msgstr "De Parameters vun den Befehl \"%1\" mööt twischen 0 un 250 liggen." 2834 2835 #~ msgid "The print command needs input" 2836 #~ msgstr "De Druckbefehl bruukt en Ingaav" 2837 2838 #~ msgid "" 2839 #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" 2840 #~ "please check your KDE installation." 2841 #~ msgstr "" 2842 #~ "En Texteditor-Komponent vun KDE lett sik nich finnen.\n" 2843 #~ "Bitte överprööv de KDE-Installatschoon." 2844 2845 #~ msgid "&Execute Commands" 2846 #~ msgstr "Befehlen &utföhren" 2847 2848 #~ msgid "&Indent" 2849 #~ msgstr "&Inrücken" 2850 2851 #~ msgid "&Unindent" 2852 #~ msgstr "&Utrücken" 2853 2854 #~ msgid "Cl&ean Indentation" 2855 #~ msgstr "Inrücken &oprümen" 2856 2857 #~ msgid "Unc&omment" 2858 #~ msgstr "Kommentar &wegmaken" 2859 2860 #~ msgid "" 2861 #~ "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " 2862 #~ "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " 2863 #~ "Examples... or File->Open." 2864 #~ msgstr "" 2865 #~ "Dit is de Kode-Editor. Hier giffst De de Logo-Befehlen as Anwiesen för de " 2866 #~ "Schildpadde in. Du kannst ok en vörhannen Logo-Programm opmaken: \"Datei" 2867 #~ "\" -> \"Bispelen opmaken...\" oder \"Datei\" -> \"Opmaken\"." 2868 2869 #~ msgid "Welcome to KTurtle..." 2870 #~ msgstr "Willkamen bi KTurtle..." 2871 2872 #~ msgid "Line: %1 Column: %2" 2873 #~ msgstr "Reeg: %1 Striep: %2" 2874 2875 #~ msgid "INS" 2876 #~ msgstr "Inf" 2877 2878 #~ msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." 2879 #~ msgstr "Dit is de Lienwand. Hier teekt de Schildpadde en Bild." 2880 2881 #~ msgid "New file... Happy coding!" 2882 #~ msgstr "Nieg Datei... Veel Pläseer bi't Programmeren!" 2883 2884 #~ msgid "Logo Files" 2885 #~ msgstr "Logo-Dateien" 2886 2887 #~ msgid "Open Logo File" 2888 #~ msgstr "En Logo-Datei opmaken" 2889 2890 #~ msgid "Logo Examples Files" 2891 #~ msgstr "Logo-Bispilldateien" 2892 2893 #~ msgid "Open Logo Example File" 2894 #~ msgstr "Logo-Bispilldatei opmaken" 2895 2896 #~ msgid "Opening aborted, nothing opened." 2897 #~ msgstr "Opmaken afbraken, nix opmaakt." 2898 2899 #~ msgid "Opened file: %1" 2900 #~ msgstr "Opmaakt Datei: %1" 2901 2902 #~ msgid "" 2903 #~ "KTurtle was unable to open: \n" 2904 #~ "%1." 2905 #~ msgstr "KTurtle kann \"%1\" nich opmaken." 2906 2907 #~ msgid "Opening aborted because of error." 2908 #~ msgstr "Opmaken wegen en Fehler afbraken." 2909 2910 #~ msgid "Opening aborted." 2911 #~ msgstr "Opmaken afbraken." 2912 2913 #~ msgid "Saving aborted." 2914 #~ msgstr "Sekern afbraken." 2915 2916 #~ msgid "" 2917 #~ "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " 2918 #~ "overwrite it?" 2919 #~ msgstr "" 2920 #~ "Dat gifft al en Programm mit den Naam \"%1\" binnen dissen Orner. Wullt " 2921 #~ "Du dat överschrieven?" 2922 2923 #~ msgid "Overwrite?" 2924 #~ msgstr "Överschrieven?" 2925 2926 #~ msgid "Saved to: %1" 2927 #~ msgstr "Sekert na: %1" 2928 2929 #~ msgid "Pictures" 2930 #~ msgstr "Biller" 2931 2932 #~ msgid "" 2933 #~ "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite " 2934 #~ "it?" 2935 #~ msgstr "" 2936 #~ "Dat gifft al en Bild mit den Naam \"%1\" binnen dissen Orner. Wullt Du " 2937 #~ "dat överschrieven?" 2938 2939 #~ msgid "" 2940 #~ "KTurtle was unable to save the image to: \n" 2941 #~ "%1." 2942 #~ msgstr "KTurtle kann dat Bild nich na \"%1\" sekern." 2943 2944 #~ msgid "Unable to Save Image" 2945 #~ msgstr "Bild lett sik nich sekern" 2946 2947 #~ msgid "Saved canvas to: %1" 2948 #~ msgstr "Lienwand sekert na: %1" 2949 2950 #~ msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" 2951 #~ msgstr "Wullt Du den Logo-Kode oder de Lienwand drucken?" 2952 2953 #~ msgid "What to Print?" 2954 #~ msgstr "Wat wullt Du drucken?" 2955 2956 #~ msgid "Printing aborted." 2957 #~ msgstr "Drucken afbraken." 2958 2959 #~ msgid "" 2960 #~ "The program you are currently working on is not saved. By quitting " 2961 #~ "KTurtle you may lose the changes you have made." 2962 #~ msgstr "" 2963 #~ "Dat Programm, dat Du jüst bewerkst, is nich sekert. Wenn Du KTurtle nu " 2964 #~ "verlettst, kaamt Dien Ännern weg." 2965 2966 #~ msgid "Discard Changes && &Quit" 2967 #~ msgstr "Ännern wegsmieten un &beennen" 2968 2969 #~ msgid "Quitting aborted." 2970 #~ msgstr "Beennen afbraken." 2971 2972 #~ msgid "Executing commands..." 2973 #~ msgstr "Befehlen warrt utföhrt..." 2974 2975 #~ msgid "Execution aborted." 2976 #~ msgstr "Utföhren afbraken." 2977 2978 #~ msgid "Execution paused." 2979 #~ msgstr "Utföhren anhollen." 2980 2981 #~ msgid "Initial Canvas Size" 2982 #~ msgstr "Start-Lienwandgrött" 2983 2984 #~ msgid "Canvas &width:" 2985 #~ msgstr "Lienwand&breed:" 2986 2987 #~ msgid "Ca&nvas height:" 2988 #~ msgstr "Lienwand&hööchde:" 2989 2990 #~ msgid "You need to restart before these settings have effect" 2991 #~ msgstr "De Ännern warrt eerst mit en Niegstart övernahmen" 2992 2993 #~ msgid "General Settings" 2994 #~ msgstr "Allgemeen Instellen" 2995 2996 #~ msgid "&Select the language for the Logo commands:" 2997 #~ msgstr "De &Spraak för de Logo-Befehlen utsöken:" 2998 2999 #~ msgid "Language Settings" 3000 #~ msgstr "Spraakinstellen" 3001 3002 #~ msgid "Command language: %1" 3003 #~ msgstr "Befehlspraak: %1" 3004 3005 #~ msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." 3006 #~ msgstr "Opstunns is keen Text ünner den Blinker, wo dat en Hülp för gifft." 3007 3008 #~ msgid "<question>" 3009 #~ msgstr "<Fraag>" 3010 3011 #~ msgid "\"%1\"" 3012 #~ msgstr "\"%1\"" 3013 3014 #~ msgid "Displaying help on %1" 3015 #~ msgstr "Hülp för \"%1\" warrt wiest" 3016 3017 #~ msgid "<math>" 3018 #~ msgstr "<reken>" 3019 3020 #~ msgid "" 3021 #~ "Educational Programming Environment using the Logo programming language" 3022 #~ msgstr "Lehr-Programmeerümgeven mit de Programmeerspraak \"Logo\"" 3023 3024 #~ msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" 3025 #~ msgstr "(c) 2003 De Schrieverslüüd vun KTurtle" 3026 3027 #~ msgid "Main developer and initiator" 3028 #~ msgstr "Hööftschriever un Utlöser" 3029 3030 #~ msgid "Big contributor, supporter and fan" 3031 #~ msgstr "Groot Bidreger, Ünnerstütter un Fan" 3032 3033 #~ msgid "" 3034 #~ "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " 3035 #~ "KTurtle" 3036 #~ msgstr "" 3037 #~ "Schriever vun \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), de Basis för den Interpreter " 3038 #~ "vun KTurtle" 3039 3040 #~ msgid "German Data Files" 3041 #~ msgstr "Hoochdüütsch Datendateien" 3042 3043 #~ msgid "Swedish Data Files" 3044 #~ msgstr "Sweedsch Datendateien" 3045 3046 #~ msgid "Slovenian Data Files" 3047 #~ msgstr "Sloweensch Datendateien" 3048 3049 #~ msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" 3050 #~ msgstr "Serbsch (latiensch un kyrillsch) Datendateien" 3051 3052 #~ msgid "Italian Data Files" 3053 #~ msgstr "Italieensch Datendateien" 3054 3055 #~ msgid "British English Data Files" 3056 #~ msgstr "Britsch-engelsch Datendateien" 3057 3058 #~ msgid "Spanish Data Files" 3059 #~ msgstr "Spaansch Datendateien" 3060 3061 #~ msgid "Brazilian Portuguese Data Files" 3062 #~ msgstr "Brasiliaansch-portugeesch Datendateien" 3063 3064 #~ msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" 3065 #~ msgstr "Norweegsch (Nynorsk- un Bokmål) Datendateien" 3066 3067 #~ msgid "Parser Cyrillic support" 3068 #~ msgstr "Kyrillsch-Ünnerstütten för Inleser" 3069 3070 #, fuzzy 3071 #~ msgid "" 3072 #~ "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " 3073 #~ "instuction per line" 3074 #~ msgstr "" 3075 #~ "Nich verwacht Anwiesen na den Befehl \"%1\", bitte bruuk bloots een " 3076 #~ "Anwiesen per Reeg" 3077 3078 #~ msgid "Expected '['" 3079 #~ msgstr "\"[\" verwacht" 3080 3081 #~ msgid "Expected 'to' after the '%1' command" 3082 #~ msgstr "Na den Befehl \"%1\" wöör en \"to\" verwacht" 3083 3084 #~ msgid "Expected ']' after the '%1' command" 3085 #~ msgstr "Na den Befehl \"%1\" wöör en \"]\" verwacht" 3086 3087 #, fuzzy 3088 #~ msgid "" 3089 #~ "UNDEFINED ERROR NR %1: please sent this Logo script to the KTurtle " 3090 #~ "developers" 3091 #~ msgstr "" 3092 #~ "Nich bekannt Fehler mit Nr. %1: Bitte senn dit Logo-Skript na de " 3093 #~ "Schrieverslüüd vun KTurtle" 3094 3095 #~ msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" 3096 #~ msgstr "De Tekenkeed is nich propper mit en »\"« afgrenzt (Goosfööt)" 3097 3098 #~ msgid "" 3099 #~ "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" 3100 #~ msgstr "" 3101 #~ "Intern Fehler Nr. %1: Bitte senn dit Logo-Skript na de Schrieverslüüd vun " 3102 #~ "KTurtle" 3103 3104 #~ msgid "" 3105 #~ "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" 3106 #~ msgstr "" 3107 #~ "\"%1\" lett sik nich verstahn, na den Befehl \"%2\" wöör en Utdruck " 3108 #~ "verwacht" 3109 3110 #~ msgid "Cannot understand '['" 3111 #~ msgstr "'[' lett sik nich verstahn" 3112 3113 #~ msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." 3114 #~ msgstr "\"%1\" is keen Logo-Befehl un ok keen lehrt Befehl." 3115 3116 #~ msgid "The width of the canvas in pixels" 3117 #~ msgstr "De Breed vun de Lienwand in Pixels" 3118 3119 #~ msgid "The height of the canvas in pixels" 3120 #~ msgstr "De Hööchde vun de Lienwand in Pixels" 3121 3122 #~ msgid "The list of the available languages for the Logo commands" 3123 #~ msgstr "De List mit verföögbor Spraken för de Logo-Befehlen" 3124 3125 #~ msgid "The language of the Logo commands" 3126 #~ msgstr "De Spraak vun de Logo-Befehlen" 3127 3128 #~ msgid "The value of the ComboBox" 3129 #~ msgstr "De Weert vun dat Utsöökfeld"