Warning, /education/kturtle/po/nb/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kturtle to Norwegian Bokmål
0002 #
0003 # Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004, 2005.
0004 # Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
0005 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2008.
0006 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kturtle\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2012-10-15 15:06+0200\n"
0013 "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
0014 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
0015 "Language: nb\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 "X-Environment: kde\n"
0022 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0023 "X-Text-Markup: kde4\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Sven Harald Klein Bakke,Eskild Hustvedt"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "sirius@nonline.org,zerodogg@skolelinux.no"
0034 
0035 #: canvas.cpp:195
0036 #, kde-format
0037 msgid "bold"
0038 msgstr "halvfet"
0039 
0040 #: canvas.cpp:196
0041 #, kde-format
0042 msgid "italic"
0043 msgstr "kursiv"
0044 
0045 #: canvas.cpp:197
0046 #, kde-format
0047 msgid "underline"
0048 msgstr "understreking"
0049 
0050 #: canvas.cpp:198
0051 #, kde-format
0052 msgid "overline"
0053 msgstr "overstreking"
0054 
0055 #: canvas.cpp:199
0056 #, kde-format
0057 msgid "strikeout"
0058 msgstr "gjennomstreking"
0059 
0060 #: colorpicker.cpp:29
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@title:window"
0063 msgid "Color Picker"
0064 msgstr ""
0065 
0066 #: colorpicker.cpp:48
0067 #, kde-format
0068 msgid "Amount red:"
0069 msgstr "Mengde rødt:"
0070 
0071 #: colorpicker.cpp:62
0072 #, kde-format
0073 msgid "Amount green:"
0074 msgstr "Mengde grønt:"
0075 
0076 #: colorpicker.cpp:75
0077 #, kde-format
0078 msgid "Amount blue:"
0079 msgstr "Mengde blått:"
0080 
0081 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283
0082 #, kde-format
0083 msgid "&Copy to clipboard"
0084 msgstr "&Kopier til utklippstavla"
0085 
0086 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287
0087 #, kde-format
0088 msgid "&Paste to editor"
0089 msgstr "&Lim inn til redigeringen"
0090 
0091 #: console.cpp:33 console.cpp:60
0092 #, kde-format
0093 msgid "Write a command here and press enter..."
0094 msgstr "SKriv en kommando er og trykk Enter ‥"
0095 
0096 #: console.cpp:34
0097 #, kde-format
0098 msgid ""
0099 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
0100 msgstr ""
0101 "Konsoll: kjør kjapt enkeltkommandoer ‒ skriv en kommando her og trykk Enter."
0102 
0103 #: console.cpp:36
0104 #, kde-format
0105 msgid "Console:"
0106 msgstr "Konsoll:"
0107 
0108 #: console.cpp:79
0109 #, kde-format
0110 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
0111 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>FEIL:</b> %1</p>"
0112 
0113 #: directiondialog.cpp:195
0114 #, kde-format
0115 msgctxt "@title:window"
0116 msgid "Direction Chooser"
0117 msgstr ""
0118 
0119 #: directiondialog.cpp:226
0120 #, kde-format
0121 msgid "Command &type:"
0122 msgstr "Kommando&type"
0123 
0124 #: directiondialog.cpp:241
0125 #, kde-format
0126 msgid "&Previous direction:"
0127 msgstr "&Forrige retning:"
0128 
0129 #: directiondialog.cpp:258
0130 #, kde-format
0131 msgid "&New direction:"
0132 msgstr "&Ny retning:"
0133 
0134 #: editor.cpp:146
0135 #, kde-format
0136 msgid "Open"
0137 msgstr "Åpne"
0138 
0139 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256
0140 #, kde-format
0141 msgid "Turtle code files"
0142 msgstr "Filer for turtle-kode"
0143 
0144 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030
0145 #: mainwindow.cpp:1040
0146 #, kde-format
0147 msgid "All files"
0148 msgstr "Alle filer"
0149 
0150 #: editor.cpp:164
0151 #, kde-format
0152 msgid ""
0153 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
0154 "with this version of KTurtle.\n"
0155 "Cannot open %1"
0156 msgstr ""
0157 "FIla du forsøker å åpne er ikke et gyldig KTurtle-skript, eller passer ikke "
0158 "med denne versjonen av KTurtle.\n"
0159 "Kan ikke åpne %1"
0160 
0161 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237
0162 #, kde-format
0163 msgid "Could not save file."
0164 msgstr ""
0165 
0166 #: editor.cpp:254
0167 #, kde-format
0168 msgid "Save As"
0169 msgstr "Lagre som"
0170 
0171 #: editor.cpp:267
0172 #, kde-format
0173 msgid ""
0174 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
0175 "lose the changes you have made."
0176 msgstr ""
0177 "Programmet du arbeider på er ikke lagret. Hvis du fortsetter vil du miste "
0178 "alle endringene du har gjort."
0179 
0180 #: editor.cpp:269
0181 #, kde-format
0182 msgid "Unsaved File"
0183 msgstr "Ulagret fil"
0184 
0185 #: editor.cpp:269
0186 #, kde-format
0187 msgid "&Discard Changes"
0188 msgstr "&Forkast endringer"
0189 
0190 #: errordialog.cpp:27
0191 #, kde-format
0192 msgctxt "@title:window"
0193 msgid "Errors"
0194 msgstr ""
0195 
0196 #: errordialog.cpp:42
0197 #, kde-format
0198 msgid ""
0199 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
0200 "Good luck!"
0201 msgstr ""
0202 "Her finner du en oversikt over feilene som oppstod når du kjørte programmet "
0203 "ditt.\n"
0204 "Lykke til!"
0205 
0206 #: errordialog.cpp:59
0207 #, kde-format
0208 msgid "line"
0209 msgstr "linje"
0210 
0211 #: errordialog.cpp:59
0212 #, kde-format
0213 msgid "description"
0214 msgstr "beskrivelse"
0215 
0216 #: errordialog.cpp:59
0217 #, kde-format
0218 msgid "code"
0219 msgstr "kode"
0220 
0221 #: errordialog.cpp:72
0222 #, kde-format
0223 msgid "Hide Errors"
0224 msgstr "Gjem feil"
0225 
0226 #: errordialog.cpp:89
0227 #, kde-format
0228 msgid "No errors occurred yet."
0229 msgstr "Ingen feil er oppstått ennå."
0230 
0231 #: inspector.cpp:37
0232 #, kde-format
0233 msgid "Variables"
0234 msgstr "Variabler"
0235 
0236 #: inspector.cpp:44
0237 #, kde-format
0238 msgid "Functions"
0239 msgstr "Funksjoner"
0240 
0241 #: inspector.cpp:51
0242 #, kde-format
0243 msgid "Tree"
0244 msgstr "Tre"
0245 
0246 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113
0247 #, kde-format
0248 msgid "name"
0249 msgstr "navn"
0250 
0251 #: inspector.cpp:95
0252 #, kde-format
0253 msgid "value"
0254 msgstr "verdi"
0255 
0256 #: inspector.cpp:95
0257 #, kde-format
0258 msgid "type"
0259 msgstr "type"
0260 
0261 #: inspector.cpp:105
0262 #, kde-format
0263 msgid "No variables"
0264 msgstr "Ingen variabler"
0265 
0266 #: inspector.cpp:113
0267 #, kde-format
0268 msgid "parameters"
0269 msgstr "parametre"
0270 
0271 #: inspector.cpp:122
0272 #, kde-format
0273 msgid "No learned functions"
0274 msgstr "Ingen lærte funksjoner"
0275 
0276 #: inspector.cpp:165
0277 #, kde-format
0278 msgctxt "undefined type of a variable"
0279 msgid "empty"
0280 msgstr "tom"
0281 
0282 #: inspector.cpp:172
0283 #, kde-format
0284 msgid "boolean"
0285 msgstr "boolsk"
0286 
0287 #: inspector.cpp:175
0288 #, kde-format
0289 msgid "number"
0290 msgstr "tall"
0291 
0292 #: inspector.cpp:178
0293 #, kde-format
0294 msgid "string"
0295 msgstr "streng"
0296 
0297 #: inspector.cpp:210
0298 #, kde-format
0299 msgid "None"
0300 msgstr "Ingen"
0301 
0302 #: interpreter/executer.cpp:72
0303 #, kde-format
0304 msgid "Cannot return outside a function. "
0305 msgstr "Kan ikke returnere utenfor en funksjon. "
0306 
0307 #: interpreter/executer.cpp:262
0308 #, kde-format
0309 msgid "The %1 command accepts no parameters."
0310 msgstr "Kommandoen «%1» kan ikke ta parametere."
0311 
0312 #: interpreter/executer.cpp:272
0313 #, kde-format
0314 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
0315 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
0316 msgstr[0] "Kommandoen «%2» ble kalt med %3, men  trenger én parameter."
0317 msgstr[1] "Kommandoen «%2» ble kalt med %3, men trenger %1 parametre."
0318 
0319 #: interpreter/executer.cpp:274
0320 #, kde-format
0321 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
0322 msgid_plural ""
0323 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
0324 msgstr[0] ""
0325 "Kommandoen «%2» ble kalt med %3, men den kan bare bruke én parameter."
0326 msgstr[1] ""
0327 "Kommandoen «%2» ble kalt med %3, men den kan bare bruke %1 parametre."
0328 
0329 #: interpreter/executer.cpp:292
0330 #, kde-format
0331 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
0332 msgstr "Kommandoen «%1» kan bare ta en tekst som parameter."
0333 
0334 #: interpreter/executer.cpp:294
0335 #, kde-format
0336 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
0337 msgstr "Kommandoen «%1» kan bare ta tekster som parametere."
0338 
0339 #: interpreter/executer.cpp:299
0340 #, kde-format
0341 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
0342 msgstr "Kommandoen «%1» kan bare ta et tall som parameter."
0343 
0344 #: interpreter/executer.cpp:301
0345 #, kde-format
0346 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
0347 msgstr "Kommandoen «%1» kan bare ta tall som parametere."
0348 
0349 #: interpreter/executer.cpp:306
0350 #, kde-format
0351 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
0352 msgstr "Kommandoen «%1» kan bare ta et svar som parameter."
0353 
0354 #: interpreter/executer.cpp:308
0355 #, kde-format
0356 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
0357 msgstr "Kommandoen «%1» kan bare ta svar som parametere."
0358 
0359 #: interpreter/executer.cpp:386
0360 #, kde-format
0361 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
0362 msgstr "Variabelen «%1» ble brukt uten først å ha blitt tilordnet en verdi."
0363 
0364 #: interpreter/executer.cpp:405
0365 #, kde-format
0366 msgid "An unknown function named '%1' was called"
0367 msgstr "Det ble forsøkt å gjøre kall til en ukjent funksjon med navn «%1»"
0368 
0369 #: interpreter/executer.cpp:420
0370 #, kde-format
0371 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0372 msgstr "Funksjonen «%1» ble kalt med «%2», men de må kalles med «%3»"
0373 
0374 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423
0375 #, kde-format
0376 msgctxt ""
0377 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0378 msgid "1 parameter"
0379 msgid_plural "%1 parameters"
0380 msgstr[0] "1 parameter"
0381 msgstr[1] "%1 parametre"
0382 
0383 #: interpreter/executer.cpp:627
0384 #, kde-format
0385 msgid "ASSERT failed"
0386 msgstr "ASSERT mislyktes!"
0387 
0388 #: interpreter/executer.cpp:633
0389 #, kde-format
0390 msgid "'And' needs two variables"
0391 msgstr "«And» trenger to variable"
0392 
0393 #: interpreter/executer.cpp:642
0394 #, kde-format
0395 msgid "'Or' needs two variables"
0396 msgstr "«Or» trenger to variable"
0397 
0398 #: interpreter/executer.cpp:652
0399 #, kde-format
0400 msgid "I need something to do a not on"
0401 msgstr "Jeg må ha noe å utføre en «not» på."
0402 
0403 #: interpreter/executer.cpp:660
0404 #, kde-format
0405 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
0406 msgstr "Jeg kan ikke utføre «==» uten to variable"
0407 
0408 #: interpreter/executer.cpp:668
0409 #, kde-format
0410 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
0411 msgstr "Jeg kan ikke utføre en «!=» uten to variable"
0412 
0413 #: interpreter/executer.cpp:676
0414 #, kde-format
0415 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
0416 msgstr "Jeg kan ikke utføre en «>» uten to variable"
0417 
0418 #: interpreter/executer.cpp:684
0419 #, kde-format
0420 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
0421 msgstr "Jeg kan ikke utføre en «<» uten to variable"
0422 
0423 #: interpreter/executer.cpp:692
0424 #, kde-format
0425 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
0426 msgstr "Jeg kan ikke gjøre en «>=» uten to variable"
0427 
0428 #: interpreter/executer.cpp:700
0429 #, kde-format
0430 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
0431 msgstr "Jeg kan ikke utføre en «<=» uten to variable"
0432 
0433 #: interpreter/executer.cpp:708
0434 #, kde-format
0435 msgid "You need two numbers or string to do an addition"
0436 msgstr "Du trenger to tall eller strenger for å addere"
0437 
0438 #: interpreter/executer.cpp:720
0439 #, kde-format
0440 msgid "You need two numbers to subtract"
0441 msgstr "Du trenger to tall for å kunne subtrahere"
0442 
0443 #: interpreter/executer.cpp:727
0444 #, kde-format
0445 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
0446 msgstr "Du prøvde å subtrahere fra noe som ikke er et tall, «%1»"
0447 
0448 #: interpreter/executer.cpp:729
0449 #, kde-format
0450 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
0451 msgstr "Du prøvde å subtrahere noe som ikke er et tall, «%1»"
0452 
0453 #: interpreter/executer.cpp:735
0454 #, kde-format
0455 msgid "You need two numbers to multiplicate"
0456 msgstr "Du trenger to tall for å multiplisere"
0457 
0458 #: interpreter/executer.cpp:742
0459 #, kde-format
0460 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
0461 msgstr "Du prøvde å multiplisere noe som ikke er et tall. «%1»"
0462 
0463 #: interpreter/executer.cpp:744
0464 #, kde-format
0465 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
0466 msgstr "Du prøvde å multiplisere med noe som ikke er et tall, «%1»"
0467 
0468 #: interpreter/executer.cpp:750
0469 #, kde-format
0470 msgid "You need two numbers to divide"
0471 msgstr "Du trenger to tall for å dividere"
0472 
0473 #: interpreter/executer.cpp:755
0474 #, kde-format
0475 msgid "You tried to divide by zero"
0476 msgstr "Du prøvde å dividere med null"
0477 
0478 #: interpreter/executer.cpp:761
0479 #, kde-format
0480 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
0481 msgstr "Du prøvde å dividere noe som ikke er et tall. «%1»"
0482 
0483 #: interpreter/executer.cpp:763
0484 #, kde-format
0485 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
0486 msgstr "Du prøvde å dividere med noe som ikke er et tall, «%1»"
0487 
0488 #: interpreter/executer.cpp:769
0489 #, kde-format
0490 msgid "You need two numbers to raise a power"
0491 msgstr "Du trenger to tall for å for å opphøye"
0492 
0493 #: interpreter/executer.cpp:780
0494 #, kde-format
0495 msgid "The result of an exponentiation was too large"
0496 msgstr "Resultatet av en eksponentiering var for stort"
0497 
0498 #: interpreter/executer.cpp:786
0499 #, kde-format
0500 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
0501 msgstr "Du prøvde å opphøye noe som ikke er et tall, «%1»"
0502 
0503 #: interpreter/executer.cpp:788
0504 #, kde-format
0505 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
0506 msgstr "Du prøvde å opphøye et tall i noe som ikke er et tall, «%1»"
0507 
0508 #: interpreter/executer.cpp:794
0509 #, kde-format
0510 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
0511 msgstr "Du trenger en variabel og en verdi eller variabel for å utføre en «=»"
0512 
0513 #: interpreter/executer.cpp:811
0514 #, kde-format
0515 msgid "The function '%1' is already defined."
0516 msgstr "Funksjonen «%1» er allerede definert."
0517 
0518 #: interpreter/executer.cpp:1041
0519 #, kde-format
0520 msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
0521 msgstr "Kan ikke ta kvadratrot av et negativt tall"
0522 
0523 #: interpreter/parser.cpp:38
0524 #, kde-format
0525 msgid "Expected a command, instead got '%1'"
0526 msgstr "Ventet en kommando, fikk «%1» i stedet"
0527 
0528 #: interpreter/parser.cpp:71
0529 #, kde-format
0530 msgid "Could not understand '%1'"
0531 msgstr "Kunne ikke forstå «%1»"
0532 
0533 #: interpreter/parser.cpp:106
0534 #, kde-format
0535 msgid "A comma was expected here..."
0536 msgstr "Det skulle vært et komma her …"
0537 
0538 #: interpreter/parser.cpp:109
0539 #, kde-format
0540 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
0541 msgstr "Ventet ikke «%1», ventet i stedet at linja sluttet etter %2"
0542 
0543 #: interpreter/parser.cpp:115
0544 #, kde-format
0545 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
0546 msgstr "Ventet en tilordning, «=», etter variabelen «%1»"
0547 
0548 #: interpreter/parser.cpp:119
0549 #, kde-format
0550 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
0551 msgstr "Ventet ikke «%1», men ventet å finne en sluttparentes, «)»"
0552 
0553 #: interpreter/parser.cpp:123
0554 #, kde-format
0555 msgid "Expected 'to' after 'for'"
0556 msgstr "Ventet «til» etter «for»"
0557 
0558 #: interpreter/parser.cpp:126
0559 #, kde-format
0560 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
0561 msgstr "Forventet et navn på en kommando etter «lær»-kommandoen."
0562 
0563 #: interpreter/parser.cpp:232
0564 #, kde-format
0565 msgid "You cannot put '%1' here."
0566 msgstr "Du kan ikke sette «%1» her."
0567 
0568 #: interpreter/parser.cpp:268
0569 #, kde-format
0570 msgid ""
0571 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
0572 "close the string."
0573 msgstr ""
0574 "Tekstrengen var ikke avsluttet riktig, forventet etdobbelt hermetegn, «\"», "
0575 "for å lukke strengen."
0576 
0577 #: interpreter/parser.cpp:616
0578 #, kde-format
0579 msgid "'for' was called wrongly"
0580 msgstr "«for» ble kalt på feil måte"
0581 
0582 #: interpreter/parser.cpp:686
0583 #, kde-format
0584 msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
0585 msgstr "Forventet et omfang etter «lær»-kommandoen."
0586 
0587 #: interpreter/translator.cpp:96
0588 #, kde-format
0589 msgctxt ""
0590 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
0591 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0592 "learn how to properly translate it."
0593 msgid "true"
0594 msgstr ""
0595 
0596 #: interpreter/translator.cpp:103
0597 #, kde-format
0598 msgctxt ""
0599 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
0600 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0601 "learn how to properly translate it."
0602 msgid "false"
0603 msgstr ""
0604 
0605 #: interpreter/translator.cpp:122
0606 #, kde-format
0607 msgctxt ""
0608 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
0609 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0610 "translator.php to learn how to properly translate it."
0611 msgid ","
0612 msgstr ""
0613 
0614 #: interpreter/translator.cpp:129
0615 #, kde-format
0616 msgctxt ""
0617 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
0618 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0619 "translator.php to learn how to properly translate it."
0620 msgid "."
0621 msgstr ""
0622 
0623 #: interpreter/translator.cpp:136
0624 #, kde-format
0625 msgctxt ""
0626 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
0627 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0628 "learn how to properly translate it."
0629 msgid "exit"
0630 msgstr ""
0631 
0632 #: interpreter/translator.cpp:143
0633 #, kde-format
0634 msgctxt ""
0635 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
0636 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0637 "how to properly translate it."
0638 msgid "if"
0639 msgstr ""
0640 
0641 #: interpreter/translator.cpp:150
0642 #, kde-format
0643 msgctxt ""
0644 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
0645 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0646 "learn how to properly translate it."
0647 msgid "else"
0648 msgstr ""
0649 
0650 #: interpreter/translator.cpp:157
0651 #, kde-format
0652 msgctxt ""
0653 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
0654 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0655 "learn how to properly translate it."
0656 msgid "repeat"
0657 msgstr ""
0658 
0659 #: interpreter/translator.cpp:164
0660 #, kde-format
0661 msgctxt ""
0662 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
0663 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0664 "learn how to properly translate it."
0665 msgid "while"
0666 msgstr ""
0667 
0668 #: interpreter/translator.cpp:171
0669 #, kde-format
0670 msgctxt ""
0671 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
0672 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0673 "how to properly translate it."
0674 msgid "for"
0675 msgstr ""
0676 
0677 #: interpreter/translator.cpp:178
0678 #, kde-format
0679 msgctxt ""
0680 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
0681 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0682 "how to properly translate it."
0683 msgid "to"
0684 msgstr ""
0685 
0686 #: interpreter/translator.cpp:185
0687 #, kde-format
0688 msgctxt ""
0689 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
0690 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0691 "learn how to properly translate it."
0692 msgid "step"
0693 msgstr ""
0694 
0695 #: interpreter/translator.cpp:192
0696 #, kde-format
0697 msgctxt ""
0698 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
0699 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0700 "learn how to properly translate it."
0701 msgid "break"
0702 msgstr ""
0703 
0704 #: interpreter/translator.cpp:199
0705 #, kde-format
0706 msgctxt ""
0707 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
0708 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0709 "learn how to properly translate it."
0710 msgid "return"
0711 msgstr ""
0712 
0713 #: interpreter/translator.cpp:206
0714 #, kde-format
0715 msgctxt ""
0716 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
0717 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0718 "learn how to properly translate it."
0719 msgid "wait"
0720 msgstr ""
0721 
0722 #: interpreter/translator.cpp:213
0723 #, kde-format
0724 msgctxt ""
0725 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
0726 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0727 "learn how to properly translate it."
0728 msgid "assert"
0729 msgstr ""
0730 
0731 #: interpreter/translator.cpp:220
0732 #, kde-format
0733 msgctxt ""
0734 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
0735 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0736 "how to properly translate it."
0737 msgid "and"
0738 msgstr ""
0739 
0740 #: interpreter/translator.cpp:227
0741 #, kde-format
0742 msgctxt ""
0743 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
0744 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0745 "how to properly translate it."
0746 msgid "or"
0747 msgstr ""
0748 
0749 #: interpreter/translator.cpp:234
0750 #, kde-format
0751 msgctxt ""
0752 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
0753 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0754 "how to properly translate it."
0755 msgid "not"
0756 msgstr ""
0757 
0758 #: interpreter/translator.cpp:265
0759 #, kde-format
0760 msgctxt ""
0761 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
0762 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0763 "learn how to properly translate it."
0764 msgid "learn"
0765 msgstr ""
0766 
0767 #: interpreter/translator.cpp:272
0768 #, kde-format
0769 msgctxt ""
0770 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
0771 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0772 "learn how to properly translate it."
0773 msgid "reset"
0774 msgstr ""
0775 
0776 #: interpreter/translator.cpp:279
0777 #, kde-format
0778 msgctxt ""
0779 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
0780 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0781 "learn how to properly translate it."
0782 msgid "clear"
0783 msgstr ""
0784 
0785 #: interpreter/translator.cpp:286
0786 #, kde-format
0787 msgctxt ""
0788 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0789 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0790 "to learn how to properly translate it."
0791 msgid "ccl"
0792 msgstr ""
0793 
0794 #: interpreter/translator.cpp:293
0795 #, kde-format
0796 msgctxt ""
0797 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
0798 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0799 "learn how to properly translate it."
0800 msgid "center"
0801 msgstr ""
0802 
0803 #: interpreter/translator.cpp:300
0804 #, kde-format
0805 msgctxt ""
0806 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
0807 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0808 "how to properly translate it."
0809 msgid "go"
0810 msgstr ""
0811 
0812 #: interpreter/translator.cpp:307
0813 #, kde-format
0814 msgctxt ""
0815 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
0816 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0817 "how to properly translate it."
0818 msgid "gox"
0819 msgstr ""
0820 
0821 #: interpreter/translator.cpp:314
0822 #, kde-format
0823 msgctxt ""
0824 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0825 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0826 "learn how to properly translate it."
0827 msgid "gx"
0828 msgstr ""
0829 
0830 #: interpreter/translator.cpp:321
0831 #, kde-format
0832 msgctxt ""
0833 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
0834 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0835 "how to properly translate it."
0836 msgid "goy"
0837 msgstr ""
0838 
0839 #: interpreter/translator.cpp:328
0840 #, kde-format
0841 msgctxt ""
0842 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0843 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0844 "learn how to properly translate it."
0845 msgid "gy"
0846 msgstr ""
0847 
0848 #: interpreter/translator.cpp:335
0849 #, kde-format
0850 msgctxt ""
0851 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
0852 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0853 "learn how to properly translate it."
0854 msgid "forward"
0855 msgstr ""
0856 
0857 #: interpreter/translator.cpp:342
0858 #, kde-format
0859 msgctxt ""
0860 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0861 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0862 "to learn how to properly translate it."
0863 msgid "fw"
0864 msgstr ""
0865 
0866 #: interpreter/translator.cpp:349
0867 #, kde-format
0868 msgctxt ""
0869 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
0870 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0871 "learn how to properly translate it."
0872 msgid "backward"
0873 msgstr ""
0874 
0875 #: interpreter/translator.cpp:356
0876 #, kde-format
0877 msgctxt ""
0878 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
0879 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0880 "translator.php to learn how to properly translate it."
0881 msgid "bw"
0882 msgstr ""
0883 
0884 #: interpreter/translator.cpp:363
0885 #, kde-format
0886 msgctxt ""
0887 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
0888 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0889 "learn how to properly translate it."
0890 msgid "direction"
0891 msgstr ""
0892 
0893 #: interpreter/translator.cpp:370
0894 #, kde-format
0895 msgctxt ""
0896 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
0897 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0898 "translator.php to learn how to properly translate it."
0899 msgid "dir"
0900 msgstr ""
0901 
0902 #: interpreter/translator.cpp:377
0903 #, kde-format
0904 msgctxt ""
0905 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
0906 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0907 "learn how to properly translate it."
0908 msgid "turnleft"
0909 msgstr ""
0910 
0911 #: interpreter/translator.cpp:384
0912 #, kde-format
0913 msgctxt ""
0914 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
0915 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0916 "translator.php to learn how to properly translate it."
0917 msgid "tl"
0918 msgstr ""
0919 
0920 #: interpreter/translator.cpp:391
0921 #, kde-format
0922 msgctxt ""
0923 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
0924 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0925 "learn how to properly translate it."
0926 msgid "turnright"
0927 msgstr ""
0928 
0929 #: interpreter/translator.cpp:398
0930 #, kde-format
0931 msgctxt ""
0932 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
0933 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0934 "translator.php to learn how to properly translate it."
0935 msgid "tr"
0936 msgstr ""
0937 
0938 #: interpreter/translator.cpp:405
0939 #, kde-format
0940 msgctxt ""
0941 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
0942 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0943 "learn how to properly translate it."
0944 msgid "penwidth"
0945 msgstr ""
0946 
0947 #: interpreter/translator.cpp:412
0948 #, kde-format
0949 msgctxt ""
0950 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
0951 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0952 "translator.php to learn how to properly translate it."
0953 msgid "pw"
0954 msgstr ""
0955 
0956 #: interpreter/translator.cpp:419
0957 #, kde-format
0958 msgctxt ""
0959 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
0960 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0961 "learn how to properly translate it."
0962 msgid "penup"
0963 msgstr ""
0964 
0965 #: interpreter/translator.cpp:426
0966 #, kde-format
0967 msgctxt ""
0968 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0969 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0970 "to learn how to properly translate it."
0971 msgid "pu"
0972 msgstr ""
0973 
0974 #: interpreter/translator.cpp:433
0975 #, kde-format
0976 msgctxt ""
0977 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
0978 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0979 "learn how to properly translate it."
0980 msgid "pendown"
0981 msgstr ""
0982 
0983 #: interpreter/translator.cpp:440
0984 #, kde-format
0985 msgctxt ""
0986 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0987 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0988 "to learn how to properly translate it."
0989 msgid "pd"
0990 msgstr ""
0991 
0992 #: interpreter/translator.cpp:447
0993 #, kde-format
0994 msgctxt ""
0995 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
0996 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0997 "learn how to properly translate it."
0998 msgid "pencolor"
0999 msgstr ""
1000 
1001 #: interpreter/translator.cpp:454
1002 #, kde-format
1003 msgctxt ""
1004 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1005 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1006 "translator.php to learn how to properly translate it."
1007 msgid "pc"
1008 msgstr ""
1009 
1010 #: interpreter/translator.cpp:461
1011 #, kde-format
1012 msgctxt ""
1013 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
1014 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1015 "to learn how to properly translate it."
1016 msgid "canvascolor"
1017 msgstr ""
1018 
1019 #: interpreter/translator.cpp:468
1020 #, kde-format
1021 msgctxt ""
1022 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1023 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1024 "translator.php to learn how to properly translate it."
1025 msgid "cc"
1026 msgstr ""
1027 
1028 #: interpreter/translator.cpp:475
1029 #, kde-format
1030 msgctxt ""
1031 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
1032 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1033 "learn how to properly translate it."
1034 msgid "canvassize"
1035 msgstr ""
1036 
1037 #: interpreter/translator.cpp:482
1038 #, kde-format
1039 msgctxt ""
1040 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
1041 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1042 "translator.php to learn how to properly translate it."
1043 msgid "cs"
1044 msgstr ""
1045 
1046 #: interpreter/translator.cpp:489
1047 #, kde-format
1048 msgctxt ""
1049 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
1050 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1051 "learn how to properly translate it."
1052 msgid "spriteshow"
1053 msgstr ""
1054 
1055 #: interpreter/translator.cpp:496
1056 #, kde-format
1057 msgctxt ""
1058 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
1059 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1060 "translator.php to learn how to properly translate it."
1061 msgid "ss"
1062 msgstr ""
1063 
1064 #: interpreter/translator.cpp:503
1065 #, kde-format
1066 msgctxt ""
1067 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
1068 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1069 "learn how to properly translate it."
1070 msgid "spritehide"
1071 msgstr ""
1072 
1073 #: interpreter/translator.cpp:510
1074 #, kde-format
1075 msgctxt ""
1076 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
1077 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1078 "translator.php to learn how to properly translate it."
1079 msgid "sh"
1080 msgstr ""
1081 
1082 #: interpreter/translator.cpp:517
1083 #, kde-format
1084 msgctxt ""
1085 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
1086 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1087 "learn how to properly translate it."
1088 msgid "print"
1089 msgstr ""
1090 
1091 #: interpreter/translator.cpp:524
1092 #, kde-format
1093 msgctxt ""
1094 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
1095 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1096 "learn how to properly translate it."
1097 msgid "fontsize"
1098 msgstr ""
1099 
1100 #: interpreter/translator.cpp:531
1101 #, kde-format
1102 msgctxt ""
1103 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
1104 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1105 "learn how to properly translate it."
1106 msgid "random"
1107 msgstr ""
1108 
1109 #: interpreter/translator.cpp:538
1110 #, kde-format
1111 msgctxt ""
1112 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1113 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1114 "to learn how to properly translate it."
1115 msgid "rnd"
1116 msgstr ""
1117 
1118 #: interpreter/translator.cpp:545
1119 #, kde-format
1120 msgctxt ""
1121 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
1122 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1123 "learn how to properly translate it."
1124 msgid "getx"
1125 msgstr ""
1126 
1127 #: interpreter/translator.cpp:552
1128 #, kde-format
1129 msgctxt ""
1130 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
1131 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1132 "learn how to properly translate it."
1133 msgid "gety"
1134 msgstr ""
1135 
1136 #: interpreter/translator.cpp:559
1137 #, kde-format
1138 msgctxt ""
1139 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
1140 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1141 "learn how to properly translate it."
1142 msgid "message"
1143 msgstr ""
1144 
1145 #: interpreter/translator.cpp:566
1146 #, kde-format
1147 msgctxt ""
1148 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
1149 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1150 "how to properly translate it."
1151 msgid "ask"
1152 msgstr ""
1153 
1154 #: interpreter/translator.cpp:573
1155 #, kde-format
1156 msgctxt ""
1157 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
1158 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1159 "how to properly translate it."
1160 msgid "pi"
1161 msgstr ""
1162 
1163 #: interpreter/translator.cpp:580
1164 #, kde-format
1165 msgctxt ""
1166 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
1167 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1168 "how to properly translate it."
1169 msgid "tan"
1170 msgstr ""
1171 
1172 #: interpreter/translator.cpp:587
1173 #, kde-format
1174 msgctxt ""
1175 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
1176 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1177 "how to properly translate it."
1178 msgid "sin"
1179 msgstr ""
1180 
1181 #: interpreter/translator.cpp:594
1182 #, kde-format
1183 msgctxt ""
1184 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
1185 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1186 "how to properly translate it."
1187 msgid "cos"
1188 msgstr ""
1189 
1190 #: interpreter/translator.cpp:601
1191 #, kde-format
1192 msgctxt ""
1193 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
1194 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1195 "learn how to properly translate it."
1196 msgid "arctan"
1197 msgstr ""
1198 
1199 #: interpreter/translator.cpp:608
1200 #, kde-format
1201 msgctxt ""
1202 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
1203 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1204 "learn how to properly translate it."
1205 msgid "arcsin"
1206 msgstr ""
1207 
1208 #: interpreter/translator.cpp:615
1209 #, kde-format
1210 msgctxt ""
1211 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
1212 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1213 "learn how to properly translate it."
1214 msgid "arccos"
1215 msgstr ""
1216 
1217 #: interpreter/translator.cpp:622
1218 #, kde-format
1219 msgctxt ""
1220 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
1221 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1222 "learn how to properly translate it."
1223 msgid "sqrt"
1224 msgstr ""
1225 
1226 #: interpreter/translator.cpp:629
1227 #, kde-format
1228 msgctxt ""
1229 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
1230 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1231 "learn how to properly translate it."
1232 msgid "round"
1233 msgstr ""
1234 
1235 #: interpreter/translator.cpp:636
1236 #, kde-format
1237 msgctxt ""
1238 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
1239 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1240 "to learn how to properly translate it."
1241 msgid "getdirection"
1242 msgstr ""
1243 
1244 #: interpreter/translator.cpp:643
1245 #, kde-format
1246 msgctxt ""
1247 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to "
1248 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1249 "how to properly translate it."
1250 msgid "mod"
1251 msgstr ""
1252 
1253 #: interpreter/translator.cpp:662
1254 #, kde-format
1255 msgctxt ""
1256 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1257 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1258 msgid "triangle"
1259 msgstr ""
1260 
1261 #: interpreter/translator.cpp:674
1262 #, kde-format
1263 msgctxt ""
1264 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1265 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1266 msgid "curly"
1267 msgstr ""
1268 
1269 #: interpreter/translator.cpp:692
1270 #, kde-format
1271 msgctxt ""
1272 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1273 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1274 msgid "arrow"
1275 msgstr ""
1276 
1277 #: interpreter/translator.cpp:719
1278 #, kde-format
1279 msgctxt ""
1280 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1281 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1282 msgid "flower"
1283 msgstr ""
1284 
1285 #. i18n: ectx: Menu (file)
1286 #: kturtleui.rc:6
1287 #, kde-format
1288 msgid "&File"
1289 msgstr "&Fil"
1290 
1291 #. i18n: ectx: Menu (examples)
1292 #: kturtleui.rc:11
1293 #, kde-format
1294 msgid "&Examples"
1295 msgstr "&Eksempler"
1296 
1297 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1298 #: kturtleui.rc:24
1299 #, kde-format
1300 msgid "&Edit"
1301 msgstr "&Rediger"
1302 
1303 #. i18n: ectx: Menu (canvas)
1304 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521
1305 #, kde-format
1306 msgid "&Canvas"
1307 msgstr "&Ark"
1308 
1309 #. i18n: ectx: Menu (run)
1310 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417
1311 #, kde-format
1312 msgid "&Run"
1313 msgstr "&Kjør"
1314 
1315 #. i18n: ectx: Menu (speed)
1316 #: kturtleui.rc:51
1317 #, kde-format
1318 msgid "&Run Speed"
1319 msgstr "Kjø&rehastighet"
1320 
1321 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1322 #: kturtleui.rc:60
1323 #, kde-format
1324 msgid "&Tools"
1325 msgstr "Verk&tøy"
1326 
1327 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1328 #: kturtleui.rc:64
1329 #, kde-format
1330 msgid "&Settings"
1331 msgstr "&Innstillinger"
1332 
1333 #. i18n: ectx: Menu (language)
1334 #: kturtleui.rc:65
1335 #, kde-format
1336 msgid "&Script Language"
1337 msgstr "&Skriptspråk"
1338 
1339 #. i18n: ectx: Menu (help)
1340 #: kturtleui.rc:75
1341 #, kde-format
1342 msgid "&Help"
1343 msgstr "&Hjelp"
1344 
1345 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1346 #: kturtleui.rc:80
1347 #, kde-format
1348 msgid "Main Toolbar"
1349 msgstr "Hovedverktøylinje"
1350 
1351 #: main.cpp:34
1352 #, kde-format
1353 msgid "KTurtle"
1354 msgstr "KTurtle"
1355 
1356 #: main.cpp:36
1357 #, kde-format
1358 msgid "https://edu.kde.org/kturtle"
1359 msgstr ""
1360 
1361 #: main.cpp:37
1362 #, kde-format
1363 msgid ""
1364 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
1365 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
1366 "programming tools available from the user interface. The programming "
1367 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
1368 msgstr ""
1369 "KTurtle er et pedagogisk programmeringsverktøy som sikter på å gjøre det så "
1370 "enkelt som mulig å lære programmering. For å oppnå dette gjør KTurtle alle "
1371 "programmeringsverktøy tilgjengelige fra brukerflaten. Programspråket som "
1372 "brukes er TurtleScript som gjør det mulig å oversette kommandoene."
1373 
1374 #: main.cpp:38
1375 #, kde-format
1376 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1377 msgstr ""
1378 
1379 #: main.cpp:40
1380 #, kde-format
1381 msgid "Cies Breijs"
1382 msgstr "Cies Breijs"
1383 
1384 #: main.cpp:40
1385 #, kde-format
1386 msgid "Initiator and core developer"
1387 msgstr "Initiativtaker og hovedutvikler"
1388 
1389 #: main.cpp:41
1390 #, kde-format
1391 msgid "Niels Slot"
1392 msgstr "Niels Slot"
1393 
1394 #: main.cpp:41 main.cpp:42
1395 #, kde-format
1396 msgid "Core developer"
1397 msgstr "Hovedutvikler"
1398 
1399 #: main.cpp:42
1400 #, kde-format
1401 msgid "Mauricio Piacentini"
1402 msgstr "Mauricio Piacentini"
1403 
1404 #: main.cpp:50
1405 #, kde-format
1406 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
1407 msgstr "Fil eller URL som skal åpnes (i grafisk brukergrensesnitt)"
1408 
1409 #: main.cpp:51
1410 #, kde-format
1411 msgid ""
1412 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
1413 "scripts"
1414 msgstr ""
1415 "Starter KTurtle i D-Bus-modus (uten grafisk brukergrensesnitt), bra for "
1416 "automatiske enhetstest-skripter"
1417 
1418 #: main.cpp:52
1419 #, kde-format
1420 msgid ""
1421 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1422 "local file"
1423 msgstr ""
1424 "Starter KTurtle i test-modus (uten grafisk brukergrensesnitt) og kjører den "
1425 "oppgitte lokale fila."
1426 
1427 #: main.cpp:53
1428 #, kde-format
1429 msgid ""
1430 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1431 "\" (only works in testing mode)"
1432 msgstr ""
1433 "Fastsetter språk ved hjelp av en språkkode. «en_US» er standard. (virker "
1434 "bare i test-modus.)"
1435 
1436 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
1437 #: main.cpp:55
1438 #, kde-format
1439 msgid ""
1440 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1441 "only)"
1442 msgstr ""
1443 "Oversetter turtle-kode til innbyggbar C++ eksempelstrenger( kun for "
1444 "utviklere)"
1445 
1446 #: mainwindow.cpp:61
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1449 msgid "Ready"
1450 msgstr "Klar"
1451 
1452 #: mainwindow.cpp:175
1453 #, kde-format
1454 msgid "Create a new file"
1455 msgstr "Opprett en ny fil"
1456 
1457 #: mainwindow.cpp:176
1458 #, kde-format
1459 msgid "New File: Create a new file"
1460 msgstr "Opprett en ny fil"
1461 
1462 #: mainwindow.cpp:179
1463 #, kde-format
1464 msgid "Open an existing file"
1465 msgstr "Åpne en eksisterende fil"
1466 
1467 #: mainwindow.cpp:180
1468 #, kde-format
1469 msgid "Open File: Open an existing file"
1470 msgstr "Åpne fil: Åpne en eksisterende fil"
1471 
1472 #: mainwindow.cpp:184
1473 #, kde-format
1474 msgid "Open a recently used file"
1475 msgstr "Åpne en nylig brukt fil"
1476 
1477 #: mainwindow.cpp:185
1478 #, kde-format
1479 msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1480 msgstr "Åpne nylig brukt :Åpne en nylig brukt fil"
1481 
1482 #: mainwindow.cpp:187
1483 #, kde-format
1484 msgid "Get more examples..."
1485 msgstr "Hent fler eksempler …"
1486 
1487 #: mainwindow.cpp:196
1488 #, kde-format
1489 msgid "Save the current file to disk"
1490 msgstr "Lagre gjeldende fil til disk"
1491 
1492 #: mainwindow.cpp:197
1493 #, kde-format
1494 msgid "Save File: Save the current file to disk"
1495 msgstr "Lagre: Lagre gjeldende fil til disk"
1496 
1497 #: mainwindow.cpp:201
1498 #, kde-format
1499 msgid "Save the current file under a different name"
1500 msgstr "Lagre gjeldende fil med et nytt navn"
1501 
1502 #: mainwindow.cpp:202
1503 #, kde-format
1504 msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1505 msgstr "Lagre som: Lagre gjeldende fil med et nytt navn"
1506 
1507 #: mainwindow.cpp:205
1508 #, kde-format
1509 msgid "Export to &HTML..."
1510 msgstr "Eksporter til &HTML …"
1511 
1512 #: mainwindow.cpp:206
1513 #, kde-format
1514 msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1515 msgstr "Eksporter innholdet i redigeringen som HTML"
1516 
1517 #: mainwindow.cpp:207
1518 #, kde-format
1519 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1520 msgstr "Eksporter til HTML: Eksporter innholdet i redigeringen som HTML"
1521 
1522 #: mainwindow.cpp:211
1523 #, kde-format
1524 msgid "Print the code"
1525 msgstr "Skriv ut programmet"
1526 
1527 #: mainwindow.cpp:212
1528 #, kde-format
1529 msgid "Print: Print the code"
1530 msgstr "Skriv ut: Skriv ut programmet"
1531 
1532 #: mainwindow.cpp:215
1533 #, kde-format
1534 msgid "Quit KTurtle"
1535 msgstr "Avslutt KTurtle"
1536 
1537 #: mainwindow.cpp:216
1538 #, kde-format
1539 msgid "Quit: Quit KTurtle"
1540 msgstr "Avslutt: Avslutter KTurtle …"
1541 
1542 #: mainwindow.cpp:220
1543 #, kde-format
1544 msgid "Undo a change in the editor"
1545 msgstr "Angre en endring i redigeringen"
1546 
1547 #: mainwindow.cpp:221
1548 #, kde-format
1549 msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1550 msgstr "Angre: Angre en endring i redigeringen"
1551 
1552 #: mainwindow.cpp:226
1553 #, kde-format
1554 msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1555 msgstr "Gjenopprett en endring som ble angret "
1556 
1557 #: mainwindow.cpp:227
1558 #, kde-format
1559 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1560 msgstr "Gjenopprett: Gjenopprett en endring som ble angret "
1561 
1562 #: mainwindow.cpp:232
1563 #, kde-format
1564 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1565 msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavle"
1566 
1567 #: mainwindow.cpp:233
1568 #, kde-format
1569 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1570 msgstr "Klipp ut: Klipp ut valgt tekst til utklippstavle"
1571 
1572 #: mainwindow.cpp:238
1573 #, kde-format
1574 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1575 msgstr "Kopier utvalgt tekst til utklippstavla"
1576 
1577 #: mainwindow.cpp:239
1578 #, kde-format
1579 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1580 msgstr "Kopier: Kopier utvalgt tekst til utklippstavla"
1581 
1582 #: mainwindow.cpp:244
1583 #, kde-format
1584 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1585 msgstr "Lim inn innholdet i utklippstavla i gjeldene utvalg"
1586 
1587 #: mainwindow.cpp:245
1588 #, kde-format
1589 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1590 msgstr "Lim inn: Lim inn innholdet i utklippstavla i gjeldene utvalg"
1591 
1592 #: mainwindow.cpp:248
1593 #, kde-format
1594 msgid "Select all the code in the editor"
1595 msgstr "Velg all koden som er i skriveprogrammet"
1596 
1597 #: mainwindow.cpp:249
1598 #, kde-format
1599 msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1600 msgstr "Valg alt: Velg all koden som er i skriveprogrammet"
1601 
1602 #: mainwindow.cpp:252
1603 #, kde-format
1604 msgid "Overwrite Mode"
1605 msgstr "Overskrivingsmodus"
1606 
1607 #: mainwindow.cpp:254
1608 #, kde-format
1609 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1610 msgstr "Skift mellom «sett inn»-modus og «skriv over»-modus"
1611 
1612 #: mainwindow.cpp:255
1613 #, kde-format
1614 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1615 msgstr "Overskriving: bytt mellom «sett inn»-modus og «skriv over»-modus"
1616 
1617 #: mainwindow.cpp:262
1618 #, kde-format
1619 msgid "Search through the code in the editor"
1620 msgstr "Let gjennom koden i skriveprogrammet"
1621 
1622 #: mainwindow.cpp:263
1623 #, kde-format
1624 msgid "Find: Search through the code in the editor"
1625 msgstr "Finn: Let gjennom koden i skriveprogrammet"
1626 
1627 #: mainwindow.cpp:266
1628 #, kde-format
1629 msgid "Continue searching through the code in the editor"
1630 msgstr "Fortsett å lete gjennom koden i skriveprogrammet"
1631 
1632 #: mainwindow.cpp:267
1633 #, kde-format
1634 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1635 msgstr "Fin  neste: Fortsett å lete gjennom koden i skriveprogrammet"
1636 
1637 #: mainwindow.cpp:270
1638 #, kde-format
1639 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1640 msgstr "Fortsett å lete baklengs gjennom koden i skriveprogrammet"
1641 
1642 #: mainwindow.cpp:271
1643 #, kde-format
1644 msgid ""
1645 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1646 msgstr ""
1647 "Finn forrige: Fortsett å lete baklengs gjennom koden i skriveprogrammet"
1648 
1649 #: mainwindow.cpp:280
1650 #, kde-format
1651 msgid "Export to &Image (PNG)..."
1652 msgstr "Lagre som b&ilde (PNG) …"
1653 
1654 #: mainwindow.cpp:281
1655 #, kde-format
1656 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
1657 msgstr "Lagre gjeldende tegnefelt som et PNG rasterbilde"
1658 
1659 #: mainwindow.cpp:282
1660 #, kde-format
1661 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
1662 msgstr ""
1663 "Eksporter til PNG: Eksporter gjeldende tegnefelt til et PNG rasterbilde"
1664 
1665 #: mainwindow.cpp:286
1666 #, kde-format
1667 msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
1668 msgstr "Eksporter til &tegning (SVG) …"
1669 
1670 #: mainwindow.cpp:287
1671 #, kde-format
1672 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1673 msgstr "Eksporter gjeldende tegnefelt til  Skalerbar VektorGrafikk-bilder"
1674 
1675 #: mainwindow.cpp:288
1676 #, kde-format
1677 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1678 msgstr ""
1679 "Eksporter til SVG: Eksporter gjeldende tegnefelt til Skalerbar VektorGrafikk"
1680 
1681 #: mainwindow.cpp:291
1682 #, kde-format
1683 msgid "&Print Canvas..."
1684 msgstr "Sk&riv ut tegnefeltet …"
1685 
1686 #: mainwindow.cpp:293
1687 #, kde-format
1688 msgid "Print the canvas"
1689 msgstr "Skriv ut tegnefeltet"
1690 
1691 #: mainwindow.cpp:294
1692 #, kde-format
1693 msgid "Print: Print the canvas"
1694 msgstr "Skriv ut: Skriv ut tegnefeltet"
1695 
1696 #: mainwindow.cpp:301
1697 #, kde-format
1698 msgid "Execute the program"
1699 msgstr "Kjør programmet"
1700 
1701 #: mainwindow.cpp:302
1702 #, kde-format
1703 msgid "Run: Execute the program"
1704 msgstr "Kjør: Kjør programmet"
1705 
1706 #: mainwindow.cpp:305
1707 #, kde-format
1708 msgid "&Pause"
1709 msgstr "&Pause"
1710 
1711 #: mainwindow.cpp:309
1712 #, kde-format
1713 msgid "Pause execution"
1714 msgstr "Ta pause i programkjøringen"
1715 
1716 #: mainwindow.cpp:310
1717 #, kde-format
1718 msgid "Pause: Pause execution"
1719 msgstr "Pause: Pause programkjøring"
1720 
1721 #: mainwindow.cpp:313
1722 #, kde-format
1723 msgid "&Abort"
1724 msgstr "&Avbryt"
1725 
1726 #: mainwindow.cpp:316
1727 #, kde-format
1728 msgid "Stop executing program"
1729 msgstr "&Stopp kjøring"
1730 
1731 #: mainwindow.cpp:317
1732 #, kde-format
1733 msgid "Abort: Stop executing program"
1734 msgstr "&Stopp kjøring"
1735 
1736 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
1737 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
1738 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
1739 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
1740 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
1741 #. Tools menu actions
1742 #: mainwindow.cpp:327
1743 #, kde-format
1744 msgid "&Direction Chooser..."
1745 msgstr "&Retningsvelger …"
1746 
1747 #: mainwindow.cpp:329
1748 #, kde-format
1749 msgid "Shows the direction chooser dialog"
1750 msgstr "Viser dialogvindu for retningsvelger"
1751 
1752 #: mainwindow.cpp:330
1753 #, kde-format
1754 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1755 msgstr "Retningsvelger: Vis dialogvindu for retningsvelger"
1756 
1757 #: mainwindow.cpp:333
1758 #, kde-format
1759 msgid "&Color Picker..."
1760 msgstr "&Fargevelger …"
1761 
1762 #: mainwindow.cpp:335
1763 #, kde-format
1764 msgid "Shows the color picker dialog"
1765 msgstr "Viser dialogvindu for fargevelger"
1766 
1767 #: mainwindow.cpp:336
1768 #, kde-format
1769 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1770 msgstr "Fargevelger: Vis dialogvindu for fargevelger"
1771 
1772 #: mainwindow.cpp:340
1773 #, kde-format
1774 msgid "Show &Editor"
1775 msgstr "Vis &skriveprogram"
1776 
1777 #: mainwindow.cpp:342
1778 #, kde-format
1779 msgid "Show or hide the Code Editor"
1780 msgstr "Vis eller skjul skriveprogrammet for programkode"
1781 
1782 #: mainwindow.cpp:343
1783 #, kde-format
1784 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1785 msgstr "Vis skriveprogram: Vis skriveprogram for programkode"
1786 
1787 #: mainwindow.cpp:350
1788 #, kde-format
1789 msgid "Show &Inspector"
1790 msgstr "Vis &inspektør"
1791 
1792 #: mainwindow.cpp:352
1793 #, kde-format
1794 msgid "Show or hide the Inspector"
1795 msgstr "Vis eller skjul inspektøren"
1796 
1797 #: mainwindow.cpp:353
1798 #, kde-format
1799 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1800 msgstr "Vis inspektør: Vis eller skjul inspektøren"
1801 
1802 #: mainwindow.cpp:360
1803 #, kde-format
1804 msgid "Show E&rrors"
1805 msgstr "Vis &feil"
1806 
1807 #: mainwindow.cpp:362
1808 #, kde-format
1809 msgid "Show or hide the Errors tab"
1810 msgstr "Vis eller skjul Feil-fanen"
1811 
1812 #: mainwindow.cpp:363
1813 #, kde-format
1814 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1815 msgstr "Vis feil: Vis eller skjul Feil-fanen"
1816 
1817 #. i18n("Show &Console"), this);
1818 #. actionCollection()->addAction("show_console", a);
1819 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
1820 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
1821 #. a->setCheckable(true);
1822 #. a->setChecked(false);
1823 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
1824 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
1825 #: mainwindow.cpp:377
1826 #, kde-format
1827 msgid "Show &Line Numbers"
1828 msgstr "Vis &linjenummer"
1829 
1830 #: mainwindow.cpp:379
1831 #, kde-format
1832 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1833 msgstr "Skru av/på linjenummer i skriveprogrammet"
1834 
1835 #: mainwindow.cpp:380
1836 #, kde-format
1837 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1838 msgstr "Vis linjenummer: Skru av/på linjenummer i skriveprogrammet"
1839 
1840 #: mainwindow.cpp:391
1841 #, kde-format
1842 msgid "Get help on the command under the cursor"
1843 msgstr "Få hjelp til kommandoen under skrivemerket"
1844 
1845 #: mainwindow.cpp:392
1846 #, kde-format
1847 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1848 msgstr "Hjelp: Få hjelp til kommandoen under skrivemerket"
1849 
1850 #: mainwindow.cpp:397
1851 #, kde-format
1852 msgid "Help"
1853 msgstr "Hjelp"
1854 
1855 #: mainwindow.cpp:398
1856 #, kde-format
1857 msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1858 msgstr "Hjelp: Åpne håndboka om KTurtle"
1859 
1860 #: mainwindow.cpp:402
1861 #, kde-format
1862 msgid "Console"
1863 msgstr "Konsoll"
1864 
1865 #: mainwindow.cpp:409
1866 #, kde-format
1867 msgid "Execute"
1868 msgstr "Kjør"
1869 
1870 #: mainwindow.cpp:411
1871 #, kde-format
1872 msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1873 msgstr "Kjør: Kjører gjeldende linje i konsollet"
1874 
1875 #: mainwindow.cpp:422
1876 #, kde-format
1877 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1878 msgstr "Kjør programmet, eller bruk nedtrekksmenyen til å velge kjørehastighet"
1879 
1880 #: mainwindow.cpp:423
1881 #, kde-format
1882 msgid ""
1883 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1884 msgstr ""
1885 "Kjør: Kjør programmet, eller bruk nedtrekksmenyen til å velge kjørehastighet"
1886 
1887 #: mainwindow.cpp:426
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@option:radio"
1890 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
1891 msgstr "Full fart  (i&ngen utheving og inspektør)"
1892 
1893 #: mainwindow.cpp:429
1894 #, kde-format
1895 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
1896 msgstr "Kjør programmet i full fart, med framheving og inspektør slått av"
1897 
1898 #: mainwindow.cpp:430
1899 #, kde-format
1900 msgid ""
1901 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
1902 "disabled"
1903 msgstr ""
1904 "Full fart: Kjør programmet i full fart, med framheving og inspektør slått av"
1905 
1906 #: mainwindow.cpp:435
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@option:radio"
1909 msgid "&Full Speed"
1910 msgstr "&Full fart"
1911 
1912 #: mainwindow.cpp:439
1913 #, kde-format
1914 msgid "Run the program at full speed"
1915 msgstr "Kjør programmet i full fart"
1916 
1917 #: mainwindow.cpp:440
1918 #, kde-format
1919 msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1920 msgstr "Full fart: Kjør programmet i full fart"
1921 
1922 #: mainwindow.cpp:445
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1925 msgid "&Slow"
1926 msgstr "&Sakte"
1927 
1928 #: mainwindow.cpp:448
1929 #, kde-format
1930 msgid "Run the program at a slow speed"
1931 msgstr "Kjør prøgrammet i sakte fart"
1932 
1933 #: mainwindow.cpp:449
1934 #, kde-format
1935 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
1936 msgstr "Sakte fart: Kjør programmet i sakte fart"
1937 
1938 #: mainwindow.cpp:454
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@option:radio"
1941 msgid "S&lower"
1942 msgstr "Saktere"
1943 
1944 #: mainwindow.cpp:457
1945 #, kde-format
1946 msgid "Run the program at a slower speed"
1947 msgstr "Kjør programmet i saktere fart"
1948 
1949 #: mainwindow.cpp:458
1950 #, kde-format
1951 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
1952 msgstr "Saktere: Kjør programmet i saktere fart"
1953 
1954 #: mainwindow.cpp:463
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@option:radio"
1957 msgid "Sl&owest"
1958 msgstr "Saktest"
1959 
1960 #: mainwindow.cpp:466
1961 #, kde-format
1962 msgid "Run the program at the slowest speed"
1963 msgstr "Kjør programmet i sakteste fart"
1964 
1965 #: mainwindow.cpp:467
1966 #, kde-format
1967 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
1968 msgstr "Saktest fart: Kjør programmet i saktest fart"
1969 
1970 #: mainwindow.cpp:472
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@option:radio"
1973 msgid "S&tep-by-Step"
1974 msgstr "Steg for steg"
1975 
1976 #: mainwindow.cpp:475
1977 #, kde-format
1978 msgid "Run the program one step at a time"
1979 msgstr "Kjør programmet steg for steg"
1980 
1981 #: mainwindow.cpp:476
1982 #, kde-format
1983 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
1984 msgstr "Steg for steg: Kjør programmet steg for steg"
1985 
1986 #: mainwindow.cpp:496
1987 #, kde-format
1988 msgid ""
1989 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
1990 msgstr "Ark: Her beveger skilpadden seg og tegner når programmet kjører"
1991 
1992 #: mainwindow.cpp:505
1993 #, kde-format
1994 msgid "E&rrors"
1995 msgstr "F&eil"
1996 
1997 #: mainwindow.cpp:535
1998 #, kde-format
1999 msgid "&Editor"
2000 msgstr "Skriv&eprogram"
2001 
2002 #: mainwindow.cpp:549
2003 #, kde-format
2004 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
2005 msgstr "Skriveprogram: Skriv inn KTurtle-kommandoer her"
2006 
2007 #: mainwindow.cpp:552
2008 #, kde-format
2009 msgid "&Inspector"
2010 msgstr "&Inspektør"
2011 
2012 #: mainwindow.cpp:562
2013 #, kde-format
2014 msgid ""
2015 "Inspector: See information about variables and functions when the program "
2016 "runs"
2017 msgstr ""
2018 "Inspektør: Se informasjon om variable og funksjoner når programmet kjører"
2019 
2020 #: mainwindow.cpp:655
2021 #, kde-format
2022 msgid "Switch to the %1 dictionary"
2023 msgstr "Skift til ordbok %1"
2024 
2025 #: mainwindow.cpp:734
2026 #, kde-format
2027 msgid " OVR "
2028 msgstr " OVR "
2029 
2030 #: mainwindow.cpp:734
2031 #, kde-format
2032 msgid " INS "
2033 msgstr " INS "
2034 
2035 #: mainwindow.cpp:742
2036 #, kde-format
2037 msgid "<nothing under cursor>"
2038 msgstr "<ingenting under markøren>"
2039 
2040 #: mainwindow.cpp:743
2041 #, kde-format
2042 msgid "Help on: %1"
2043 msgstr "Hjelp om: %1"
2044 
2045 #: mainwindow.cpp:748
2046 #, kde-format
2047 msgid " Line: %1 Column: %2 "
2048 msgstr " Linje: %1 Kolonne: %2 "
2049 
2050 #: mainwindow.cpp:756
2051 #, kde-format
2052 msgid "\"%1\" <%2>"
2053 msgstr "«%1» <%2>"
2054 
2055 #: mainwindow.cpp:759
2056 #, kde-format
2057 msgid "<variable>"
2058 msgstr "<variabel>"
2059 
2060 #: mainwindow.cpp:760
2061 #, kde-format
2062 msgid "<number>"
2063 msgstr "<tall>"
2064 
2065 #: mainwindow.cpp:761
2066 #, kde-format
2067 msgid "<comment>"
2068 msgstr "<kommentar>"
2069 
2070 #: mainwindow.cpp:762
2071 #, kde-format
2072 msgid "<string>"
2073 msgstr "<streng>"
2074 
2075 #: mainwindow.cpp:768
2076 #, kde-format
2077 msgid "scope"
2078 msgstr "virkefelt"
2079 
2080 #: mainwindow.cpp:770
2081 #, kde-format
2082 msgid "assignment"
2083 msgstr "tilordning"
2084 
2085 #: mainwindow.cpp:772
2086 #, kde-format
2087 msgid "parenthesis"
2088 msgstr "parentes"
2089 
2090 #: mainwindow.cpp:774
2091 #, kde-format
2092 msgid "mathematical operator"
2093 msgstr "matematisk operator"
2094 
2095 #: mainwindow.cpp:776
2096 #, kde-format
2097 msgid "expression"
2098 msgstr "uttrykk"
2099 
2100 #: mainwindow.cpp:778
2101 #, kde-format
2102 msgid "boolean operator"
2103 msgstr "boolsk operator"
2104 
2105 #: mainwindow.cpp:780
2106 #, kde-format
2107 msgid "learned command"
2108 msgstr "lært kommando"
2109 
2110 #: mainwindow.cpp:782
2111 #, kde-format
2112 msgid "argument separator"
2113 msgstr "argumentskille"
2114 
2115 #: mainwindow.cpp:785
2116 #, kde-format
2117 msgid "command"
2118 msgstr "kommando"
2119 
2120 #: mainwindow.cpp:788
2121 #, kde-format
2122 msgid "controller command"
2123 msgstr "styringskommando"
2124 
2125 #: mainwindow.cpp:813
2126 #, kde-format
2127 msgid "Could not change the language to %1."
2128 msgstr "Klarte ikke å skifte språk til %1"
2129 
2130 #: mainwindow.cpp:821
2131 #, kde-format
2132 msgid "English [built in]"
2133 msgstr "Engelsk [innebygd]"
2134 
2135 #: mainwindow.cpp:822
2136 #, kde-format
2137 msgid "%1 (%2)"
2138 msgstr "%1 (%2)"
2139 
2140 #: mainwindow.cpp:970
2141 #, kde-format
2142 msgid "untitled"
2143 msgstr "uten tittel"
2144 
2145 #: mainwindow.cpp:1012
2146 #, kde-format
2147 msgid "Save as Picture"
2148 msgstr "Lagre som bilde"
2149 
2150 #: mainwindow.cpp:1014
2151 #, kde-format
2152 msgid "PNG Images"
2153 msgstr "PNG-bilder"
2154 
2155 #: mainwindow.cpp:1030
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:window"
2158 msgid "Save as SVG"
2159 msgstr ""
2160 
2161 #: mainwindow.cpp:1030
2162 #, kde-format
2163 msgid "Scalable Vector Graphics"
2164 msgstr "SVG – Skalerbar vektorgrafikk"
2165 
2166 #: mainwindow.cpp:1040
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:window"
2169 msgid "Save code as HTML"
2170 msgstr ""
2171 
2172 #: mainwindow.cpp:1040
2173 #, kde-format
2174 msgid "HTML documents"
2175 msgstr "HTML-dokumenter"
2176 
2177 #: mainwindow.cpp:1058
2178 #, kde-format
2179 msgid "Input"
2180 msgstr "Inndata"
2181 
2182 #: mainwindow.cpp:1067
2183 #, kde-format
2184 msgid "Message"
2185 msgstr "Melding"