Warning, /education/kturtle/po/mk/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
0002 # translation of kturtle.po to Macedonian
0003 #
0004 #
0005 # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006, 2007.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kturtle\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 21:37+0100\n"
0012 "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
0013 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
0014 "Language: mk\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0019 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
0020 "2;\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Божидар Проевски"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
0031 
0032 #: canvas.cpp:195
0033 #, kde-format
0034 msgid "bold"
0035 msgstr ""
0036 
0037 #: canvas.cpp:196
0038 #, kde-format
0039 msgid "italic"
0040 msgstr ""
0041 
0042 #: canvas.cpp:197
0043 #, fuzzy, kde-format
0044 msgid "underline"
0045 msgstr "Линија"
0046 
0047 #: canvas.cpp:198
0048 #, fuzzy, kde-format
0049 msgid "overline"
0050 msgstr "Линија"
0051 
0052 #: canvas.cpp:199
0053 #, kde-format
0054 msgid "strikeout"
0055 msgstr ""
0056 
0057 #: colorpicker.cpp:29
0058 #, fuzzy, kde-format
0059 #| msgid "Color Picker"
0060 msgctxt "@title:window"
0061 msgid "Color Picker"
0062 msgstr "Избор на бои"
0063 
0064 #: colorpicker.cpp:48
0065 #, kde-format
0066 msgid "Amount red:"
0067 msgstr ""
0068 
0069 #: colorpicker.cpp:62
0070 #, kde-format
0071 msgid "Amount green:"
0072 msgstr ""
0073 
0074 #: colorpicker.cpp:75
0075 #, kde-format
0076 msgid "Amount blue:"
0077 msgstr ""
0078 
0079 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283
0080 #, kde-format
0081 msgid "&Copy to clipboard"
0082 msgstr ""
0083 
0084 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287
0085 #, kde-format
0086 msgid "&Paste to editor"
0087 msgstr ""
0088 
0089 #: console.cpp:33 console.cpp:60
0090 #, kde-format
0091 msgid "Write a command here and press enter..."
0092 msgstr ""
0093 
0094 #: console.cpp:34
0095 #, kde-format
0096 msgid ""
0097 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
0098 msgstr ""
0099 
0100 #: console.cpp:36
0101 #, fuzzy, kde-format
0102 msgid "Console:"
0103 msgstr "Грешка при отворање"
0104 
0105 #: console.cpp:79
0106 #, kde-format
0107 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
0108 msgstr ""
0109 
0110 #: directiondialog.cpp:195
0111 #, fuzzy, kde-format
0112 msgctxt "@title:window"
0113 msgid "Direction Chooser"
0114 msgstr "Опис"
0115 
0116 #: directiondialog.cpp:226
0117 #, fuzzy, kde-format
0118 msgid "Command &type:"
0119 msgstr "Ко&ментирај"
0120 
0121 #: directiondialog.cpp:241
0122 #, fuzzy, kde-format
0123 msgid "&Previous direction:"
0124 msgstr "Запри и&звршување"
0125 
0126 #: directiondialog.cpp:258
0127 #, fuzzy, kde-format
0128 msgid "&New direction:"
0129 msgstr "Опис"
0130 
0131 #: editor.cpp:146
0132 #, kde-format
0133 msgid "Open"
0134 msgstr ""
0135 
0136 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256
0137 #, kde-format
0138 msgid "Turtle code files"
0139 msgstr ""
0140 
0141 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030
0142 #: mainwindow.cpp:1040
0143 #, kde-format
0144 msgid "All files"
0145 msgstr ""
0146 
0147 #: editor.cpp:164
0148 #, kde-format
0149 msgid ""
0150 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
0151 "with this version of KTurtle.\n"
0152 "Cannot open %1"
0153 msgstr ""
0154 
0155 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237
0156 #, fuzzy, kde-format
0157 #| msgid "Could not save image."
0158 msgid "Could not save file."
0159 msgstr "Не може да се зачува сликата."
0160 
0161 #: editor.cpp:254
0162 #, kde-format
0163 msgid "Save As"
0164 msgstr ""
0165 
0166 #: editor.cpp:267
0167 #, kde-format
0168 msgid ""
0169 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
0170 "lose the changes you have made."
0171 msgstr ""
0172 "Програмата на која што работите во моментов не е зачувана. Ако продолжите "
0173 "може да ги загубите промените што сте ги направиле."
0174 
0175 #: editor.cpp:269
0176 #, kde-format
0177 msgid "Unsaved File"
0178 msgstr "Незачувана датотека"
0179 
0180 #: editor.cpp:269
0181 #, kde-format
0182 msgid "&Discard Changes"
0183 msgstr "О&тфрли промени"
0184 
0185 #: errordialog.cpp:27
0186 #, fuzzy, kde-format
0187 msgctxt "@title:window"
0188 msgid "Errors"
0189 msgstr "Грешка при отворање"
0190 
0191 #: errordialog.cpp:42
0192 #, fuzzy, kde-format
0193 #| msgid ""
0194 #| "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
0195 #| "code. \n"
0196 #| "Good luck!"
0197 msgid ""
0198 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
0199 "Good luck!"
0200 msgstr ""
0201 "Во оваа листа ќе ги најдете грешките што настанале при извршувањето на "
0202 "вашиот Лого-код. \n"
0203 "Среќно!"
0204 
0205 #: errordialog.cpp:59
0206 #, kde-format
0207 msgid "line"
0208 msgstr "Линија"
0209 
0210 #: errordialog.cpp:59
0211 #, kde-format
0212 msgid "description"
0213 msgstr "Опис"
0214 
0215 #: errordialog.cpp:59
0216 #, kde-format
0217 msgid "code"
0218 msgstr ""
0219 
0220 #: errordialog.cpp:72
0221 #, fuzzy, kde-format
0222 msgid "Hide Errors"
0223 msgstr "Грешка при отворање"
0224 
0225 #: errordialog.cpp:89
0226 #, kde-format
0227 msgid "No errors occurred yet."
0228 msgstr ""
0229 
0230 #: inspector.cpp:37
0231 #, kde-format
0232 msgid "Variables"
0233 msgstr ""
0234 
0235 #: inspector.cpp:44
0236 #, kde-format
0237 msgid "Functions"
0238 msgstr ""
0239 
0240 #: inspector.cpp:51
0241 #, kde-format
0242 msgid "Tree"
0243 msgstr ""
0244 
0245 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113
0246 #, fuzzy, kde-format
0247 msgid "name"
0248 msgstr "<име>"
0249 
0250 #: inspector.cpp:95
0251 #, fuzzy, kde-format
0252 msgid "value"
0253 msgstr "неточно"
0254 
0255 #: inspector.cpp:95
0256 #, kde-format
0257 msgid "type"
0258 msgstr ""
0259 
0260 #: inspector.cpp:105
0261 #, kde-format
0262 msgid "No variables"
0263 msgstr ""
0264 
0265 #: inspector.cpp:113
0266 #, kde-format
0267 msgid "parameters"
0268 msgstr ""
0269 
0270 #: inspector.cpp:122
0271 #, kde-format
0272 msgid "No learned functions"
0273 msgstr ""
0274 
0275 #: inspector.cpp:165
0276 #, kde-format
0277 msgctxt "undefined type of a variable"
0278 msgid "empty"
0279 msgstr ""
0280 
0281 #: inspector.cpp:172
0282 #, kde-format
0283 msgid "boolean"
0284 msgstr ""
0285 
0286 #: inspector.cpp:175
0287 #, kde-format
0288 msgid "number"
0289 msgstr "Број"
0290 
0291 #: inspector.cpp:178
0292 #, fuzzy, kde-format
0293 msgid "string"
0294 msgstr "<низа>"
0295 
0296 #: inspector.cpp:210
0297 #, fuzzy, kde-format
0298 msgid "None"
0299 msgstr "Готово."
0300 
0301 #: interpreter/executer.cpp:72
0302 #, kde-format
0303 msgid "Cannot return outside a function. "
0304 msgstr ""
0305 
0306 #: interpreter/executer.cpp:262
0307 #, kde-format
0308 msgid "The %1 command accepts no parameters."
0309 msgstr "Наредбата „%1“ не прифаќа параметри."
0310 
0311 #: interpreter/executer.cpp:272
0312 #, fuzzy, kde-format
0313 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
0314 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
0315 msgstr[0] "Наредбата „%2“ беше повикана со %3 но ѝ е потребен %1 параметар."
0316 msgstr[1] "Наредбата „%2“ беше повикана со %3 но ѝ е потребен %1 параметар."
0317 msgstr[2] "Наредбата „%2“ беше повикана со %3 но ѝ е потребен %1 параметар."
0318 
0319 #: interpreter/executer.cpp:274
0320 #, fuzzy, kde-format
0321 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
0322 msgid_plural ""
0323 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
0324 msgstr[0] "Наредбата „%2“ беше повикана со %3 но прифаќа само %1 параметар."
0325 msgstr[1] "Наредбата „%2“ беше повикана со %3 но прифаќа само %1 параметар."
0326 msgstr[2] "Наредбата „%2“ беше повикана со %3 но прифаќа само %1 параметар."
0327 
0328 #: interpreter/executer.cpp:292
0329 #, kde-format
0330 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
0331 msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само низа како параметар."
0332 
0333 #: interpreter/executer.cpp:294
0334 #, kde-format
0335 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
0336 msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само низи како параметри."
0337 
0338 #: interpreter/executer.cpp:299
0339 #, kde-format
0340 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
0341 msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само број како параметар."
0342 
0343 #: interpreter/executer.cpp:301
0344 #, kde-format
0345 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
0346 msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само броеви како параметри."
0347 
0348 #: interpreter/executer.cpp:306
0349 #, fuzzy, kde-format
0350 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
0351 msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само број како параметар."
0352 
0353 #: interpreter/executer.cpp:308
0354 #, fuzzy, kde-format
0355 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
0356 msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само броеви како параметри."
0357 
0358 #: interpreter/executer.cpp:386
0359 #, kde-format
0360 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
0361 msgstr ""
0362 
0363 #: interpreter/executer.cpp:405
0364 #, kde-format
0365 msgid "An unknown function named '%1' was called"
0366 msgstr ""
0367 
0368 #: interpreter/executer.cpp:420
0369 #, kde-format
0370 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0371 msgstr ""
0372 
0373 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423
0374 #, kde-format
0375 msgctxt ""
0376 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0377 msgid "1 parameter"
0378 msgid_plural "%1 parameters"
0379 msgstr[0] ""
0380 msgstr[1] ""
0381 msgstr[2] ""
0382 
0383 #: interpreter/executer.cpp:627
0384 #, kde-format
0385 msgid "ASSERT failed"
0386 msgstr ""
0387 
0388 #: interpreter/executer.cpp:633
0389 #, kde-format
0390 msgid "'And' needs two variables"
0391 msgstr ""
0392 
0393 #: interpreter/executer.cpp:642
0394 #, kde-format
0395 msgid "'Or' needs two variables"
0396 msgstr ""
0397 
0398 #: interpreter/executer.cpp:652
0399 #, kde-format
0400 msgid "I need something to do a not on"
0401 msgstr ""
0402 
0403 #: interpreter/executer.cpp:660
0404 #, kde-format
0405 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
0406 msgstr ""
0407 
0408 #: interpreter/executer.cpp:668
0409 #, kde-format
0410 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
0411 msgstr ""
0412 
0413 #: interpreter/executer.cpp:676
0414 #, kde-format
0415 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
0416 msgstr ""
0417 
0418 #: interpreter/executer.cpp:684
0419 #, kde-format
0420 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
0421 msgstr ""
0422 
0423 #: interpreter/executer.cpp:692
0424 #, kde-format
0425 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
0426 msgstr ""
0427 
0428 #: interpreter/executer.cpp:700
0429 #, kde-format
0430 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
0431 msgstr ""
0432 
0433 #: interpreter/executer.cpp:708
0434 #, kde-format
0435 msgid "You need two numbers or string to do an addition"
0436 msgstr ""
0437 
0438 #: interpreter/executer.cpp:720
0439 #, kde-format
0440 msgid "You need two numbers to subtract"
0441 msgstr ""
0442 
0443 #: interpreter/executer.cpp:727
0444 #, kde-format
0445 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
0446 msgstr ""
0447 
0448 #: interpreter/executer.cpp:729
0449 #, kde-format
0450 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
0451 msgstr ""
0452 
0453 #: interpreter/executer.cpp:735
0454 #, kde-format
0455 msgid "You need two numbers to multiplicate"
0456 msgstr ""
0457 
0458 #: interpreter/executer.cpp:742
0459 #, kde-format
0460 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
0461 msgstr ""
0462 
0463 #: interpreter/executer.cpp:744
0464 #, kde-format
0465 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
0466 msgstr ""
0467 
0468 #: interpreter/executer.cpp:750
0469 #, kde-format
0470 msgid "You need two numbers to divide"
0471 msgstr ""
0472 
0473 #: interpreter/executer.cpp:755
0474 #, fuzzy, kde-format
0475 #| msgid "Cannot divide by zero."
0476 msgid "You tried to divide by zero"
0477 msgstr "Не може да дели со нула."
0478 
0479 #: interpreter/executer.cpp:761
0480 #, kde-format
0481 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
0482 msgstr ""
0483 
0484 #: interpreter/executer.cpp:763
0485 #, kde-format
0486 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
0487 msgstr ""
0488 
0489 #: interpreter/executer.cpp:769
0490 #, kde-format
0491 msgid "You need two numbers to raise a power"
0492 msgstr ""
0493 
0494 #: interpreter/executer.cpp:780
0495 #, kde-format
0496 msgid "The result of an exponentiation was too large"
0497 msgstr ""
0498 
0499 #: interpreter/executer.cpp:786
0500 #, kde-format
0501 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
0502 msgstr ""
0503 
0504 #: interpreter/executer.cpp:788
0505 #, kde-format
0506 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
0507 msgstr ""
0508 
0509 #: interpreter/executer.cpp:794
0510 #, kde-format
0511 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
0512 msgstr ""
0513 
0514 #: interpreter/executer.cpp:811
0515 #, kde-format
0516 msgid "The function '%1' is already defined."
0517 msgstr ""
0518 
0519 #: interpreter/executer.cpp:1041
0520 #, kde-format
0521 msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
0522 msgstr ""
0523 
0524 #: interpreter/parser.cpp:38
0525 #, kde-format
0526 msgid "Expected a command, instead got '%1'"
0527 msgstr ""
0528 
0529 #: interpreter/parser.cpp:71
0530 #, fuzzy, kde-format
0531 #| msgid "Cannot understand ']'"
0532 msgid "Could not understand '%1'"
0533 msgstr "Не можам да разберам „]“"
0534 
0535 #: interpreter/parser.cpp:106
0536 #, kde-format
0537 msgid "A comma was expected here..."
0538 msgstr ""
0539 
0540 #: interpreter/parser.cpp:109
0541 #, kde-format
0542 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
0543 msgstr ""
0544 
0545 #: interpreter/parser.cpp:115
0546 #, fuzzy, kde-format
0547 #| msgid "Expected '=' after the '%1' command"
0548 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
0549 msgstr "Се очекуваше „=“ по наредбата „%1“"
0550 
0551 #: interpreter/parser.cpp:119
0552 #, kde-format
0553 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
0554 msgstr ""
0555 
0556 #: interpreter/parser.cpp:123
0557 #, fuzzy, kde-format
0558 #| msgid "Expected '*' or '/'"
0559 msgid "Expected 'to' after 'for'"
0560 msgstr "Се очекуваше „*“ или „/“"
0561 
0562 #: interpreter/parser.cpp:126
0563 #, fuzzy, kde-format
0564 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
0565 msgstr "Се очекуваше име по наредбата „%1“"
0566 
0567 #: interpreter/parser.cpp:232
0568 #, kde-format
0569 msgid "You cannot put '%1' here."
0570 msgstr ""
0571 
0572 #: interpreter/parser.cpp:268
0573 #, kde-format
0574 msgid ""
0575 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
0576 "close the string."
0577 msgstr ""
0578 
0579 #: interpreter/parser.cpp:616
0580 #, kde-format
0581 msgid "'for' was called wrongly"
0582 msgstr ""
0583 
0584 #: interpreter/parser.cpp:686
0585 #, fuzzy, kde-format
0586 msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
0587 msgstr "Се очекуваше име по наредбата „%1“"
0588 
0589 #: interpreter/translator.cpp:96
0590 #, fuzzy, kde-format
0591 msgctxt ""
0592 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
0593 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0594 "learn how to properly translate it."
0595 msgid "true"
0596 msgstr "точно"
0597 
0598 #: interpreter/translator.cpp:103
0599 #, fuzzy, kde-format
0600 msgctxt ""
0601 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
0602 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0603 "learn how to properly translate it."
0604 msgid "false"
0605 msgstr "неточно"
0606 
0607 #: interpreter/translator.cpp:122
0608 #, kde-format
0609 msgctxt ""
0610 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
0611 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0612 "translator.php to learn how to properly translate it."
0613 msgid ","
0614 msgstr ""
0615 
0616 #: interpreter/translator.cpp:129
0617 #, kde-format
0618 msgctxt ""
0619 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
0620 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0621 "translator.php to learn how to properly translate it."
0622 msgid "."
0623 msgstr ""
0624 
0625 #: interpreter/translator.cpp:136
0626 #, kde-format
0627 msgctxt ""
0628 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
0629 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0630 "learn how to properly translate it."
0631 msgid "exit"
0632 msgstr ""
0633 
0634 #: interpreter/translator.cpp:143
0635 #, kde-format
0636 msgctxt ""
0637 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
0638 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0639 "how to properly translate it."
0640 msgid "if"
0641 msgstr ""
0642 
0643 #: interpreter/translator.cpp:150
0644 #, fuzzy, kde-format
0645 msgctxt ""
0646 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
0647 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0648 "learn how to properly translate it."
0649 msgid "else"
0650 msgstr "неточно"
0651 
0652 #: interpreter/translator.cpp:157
0653 #, kde-format
0654 msgctxt ""
0655 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
0656 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0657 "learn how to properly translate it."
0658 msgid "repeat"
0659 msgstr ""
0660 
0661 #: interpreter/translator.cpp:164
0662 #, kde-format
0663 msgctxt ""
0664 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
0665 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0666 "learn how to properly translate it."
0667 msgid "while"
0668 msgstr ""
0669 
0670 #: interpreter/translator.cpp:171
0671 #, fuzzy, kde-format
0672 msgctxt ""
0673 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
0674 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0675 "how to properly translate it."
0676 msgid "for"
0677 msgstr "Поспоро"
0678 
0679 #: interpreter/translator.cpp:178
0680 #, kde-format
0681 msgctxt ""
0682 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
0683 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0684 "how to properly translate it."
0685 msgid "to"
0686 msgstr ""
0687 
0688 #: interpreter/translator.cpp:185
0689 #, kde-format
0690 msgctxt ""
0691 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
0692 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0693 "learn how to properly translate it."
0694 msgid "step"
0695 msgstr ""
0696 
0697 #: interpreter/translator.cpp:192
0698 #, kde-format
0699 msgctxt ""
0700 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
0701 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0702 "learn how to properly translate it."
0703 msgid "break"
0704 msgstr ""
0705 
0706 #: interpreter/translator.cpp:199
0707 #, kde-format
0708 msgctxt ""
0709 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
0710 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0711 "learn how to properly translate it."
0712 msgid "return"
0713 msgstr ""
0714 
0715 #: interpreter/translator.cpp:206
0716 #, kde-format
0717 msgctxt ""
0718 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
0719 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0720 "learn how to properly translate it."
0721 msgid "wait"
0722 msgstr ""
0723 
0724 #: interpreter/translator.cpp:213
0725 #, kde-format
0726 msgctxt ""
0727 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
0728 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0729 "learn how to properly translate it."
0730 msgid "assert"
0731 msgstr ""
0732 
0733 #: interpreter/translator.cpp:220
0734 #, fuzzy, kde-format
0735 msgctxt ""
0736 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
0737 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0738 "how to properly translate it."
0739 msgid "and"
0740 msgstr "<коментар>"
0741 
0742 #: interpreter/translator.cpp:227
0743 #, kde-format
0744 msgctxt ""
0745 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
0746 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0747 "how to properly translate it."
0748 msgid "or"
0749 msgstr ""
0750 
0751 #: interpreter/translator.cpp:234
0752 #, kde-format
0753 msgctxt ""
0754 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
0755 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0756 "how to properly translate it."
0757 msgid "not"
0758 msgstr ""
0759 
0760 #: interpreter/translator.cpp:265
0761 #, kde-format
0762 msgctxt ""
0763 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
0764 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0765 "learn how to properly translate it."
0766 msgid "learn"
0767 msgstr ""
0768 
0769 #: interpreter/translator.cpp:272
0770 #, kde-format
0771 msgctxt ""
0772 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
0773 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0774 "learn how to properly translate it."
0775 msgid "reset"
0776 msgstr ""
0777 
0778 #: interpreter/translator.cpp:279
0779 #, kde-format
0780 msgctxt ""
0781 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
0782 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0783 "learn how to properly translate it."
0784 msgid "clear"
0785 msgstr ""
0786 
0787 #: interpreter/translator.cpp:286
0788 #, kde-format
0789 msgctxt ""
0790 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0791 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0792 "to learn how to properly translate it."
0793 msgid "ccl"
0794 msgstr ""
0795 
0796 #: interpreter/translator.cpp:293
0797 #, fuzzy, kde-format
0798 msgctxt ""
0799 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
0800 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0801 "learn how to properly translate it."
0802 msgid "center"
0803 msgstr "Општо"
0804 
0805 #: interpreter/translator.cpp:300
0806 #, kde-format
0807 msgctxt ""
0808 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
0809 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0810 "how to properly translate it."
0811 msgid "go"
0812 msgstr ""
0813 
0814 #: interpreter/translator.cpp:307
0815 #, kde-format
0816 msgctxt ""
0817 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
0818 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0819 "how to properly translate it."
0820 msgid "gox"
0821 msgstr ""
0822 
0823 #: interpreter/translator.cpp:314
0824 #, kde-format
0825 msgctxt ""
0826 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0827 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0828 "learn how to properly translate it."
0829 msgid "gx"
0830 msgstr ""
0831 
0832 #: interpreter/translator.cpp:321
0833 #, kde-format
0834 msgctxt ""
0835 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
0836 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0837 "how to properly translate it."
0838 msgid "goy"
0839 msgstr ""
0840 
0841 #: interpreter/translator.cpp:328
0842 #, kde-format
0843 msgctxt ""
0844 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0845 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0846 "learn how to properly translate it."
0847 msgid "gy"
0848 msgstr ""
0849 
0850 #: interpreter/translator.cpp:335
0851 #, kde-format
0852 msgctxt ""
0853 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
0854 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0855 "learn how to properly translate it."
0856 msgid "forward"
0857 msgstr ""
0858 
0859 #: interpreter/translator.cpp:342
0860 #, kde-format
0861 msgctxt ""
0862 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0863 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0864 "to learn how to properly translate it."
0865 msgid "fw"
0866 msgstr ""
0867 
0868 #: interpreter/translator.cpp:349
0869 #, kde-format
0870 msgctxt ""
0871 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
0872 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0873 "learn how to properly translate it."
0874 msgid "backward"
0875 msgstr ""
0876 
0877 #: interpreter/translator.cpp:356
0878 #, kde-format
0879 msgctxt ""
0880 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
0881 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0882 "translator.php to learn how to properly translate it."
0883 msgid "bw"
0884 msgstr ""
0885 
0886 #: interpreter/translator.cpp:363
0887 #, fuzzy, kde-format
0888 msgctxt ""
0889 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
0890 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0891 "learn how to properly translate it."
0892 msgid "direction"
0893 msgstr "Опис"
0894 
0895 #: interpreter/translator.cpp:370
0896 #, fuzzy, kde-format
0897 msgctxt ""
0898 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
0899 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0900 "translator.php to learn how to properly translate it."
0901 msgid "dir"
0902 msgstr "Кон&фигурирај уредувач..."
0903 
0904 #: interpreter/translator.cpp:377
0905 #, fuzzy, kde-format
0906 msgctxt ""
0907 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
0908 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0909 "learn how to properly translate it."
0910 msgid "turnleft"
0911 msgstr "КЖелка"
0912 
0913 #: interpreter/translator.cpp:384
0914 #, kde-format
0915 msgctxt ""
0916 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
0917 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0918 "translator.php to learn how to properly translate it."
0919 msgid "tl"
0920 msgstr ""
0921 
0922 #: interpreter/translator.cpp:391
0923 #, kde-format
0924 msgctxt ""
0925 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
0926 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0927 "learn how to properly translate it."
0928 msgid "turnright"
0929 msgstr ""
0930 
0931 #: interpreter/translator.cpp:398
0932 #, fuzzy, kde-format
0933 msgctxt ""
0934 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
0935 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0936 "translator.php to learn how to properly translate it."
0937 msgid "tr"
0938 msgstr "точно"
0939 
0940 #: interpreter/translator.cpp:405
0941 #, kde-format
0942 msgctxt ""
0943 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
0944 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0945 "learn how to properly translate it."
0946 msgid "penwidth"
0947 msgstr ""
0948 
0949 #: interpreter/translator.cpp:412
0950 #, kde-format
0951 msgctxt ""
0952 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
0953 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0954 "translator.php to learn how to properly translate it."
0955 msgid "pw"
0956 msgstr ""
0957 
0958 #: interpreter/translator.cpp:419
0959 #, kde-format
0960 msgctxt ""
0961 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
0962 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0963 "learn how to properly translate it."
0964 msgid "penup"
0965 msgstr ""
0966 
0967 #: interpreter/translator.cpp:426
0968 #, kde-format
0969 msgctxt ""
0970 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0971 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0972 "to learn how to properly translate it."
0973 msgid "pu"
0974 msgstr ""
0975 
0976 #: interpreter/translator.cpp:433
0977 #, kde-format
0978 msgctxt ""
0979 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
0980 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0981 "learn how to properly translate it."
0982 msgid "pendown"
0983 msgstr ""
0984 
0985 #: interpreter/translator.cpp:440
0986 #, kde-format
0987 msgctxt ""
0988 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0989 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0990 "to learn how to properly translate it."
0991 msgid "pd"
0992 msgstr ""
0993 
0994 #: interpreter/translator.cpp:447
0995 #, kde-format
0996 msgctxt ""
0997 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
0998 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0999 "learn how to properly translate it."
1000 msgid "pencolor"
1001 msgstr ""
1002 
1003 #: interpreter/translator.cpp:454
1004 #, kde-format
1005 msgctxt ""
1006 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1007 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1008 "translator.php to learn how to properly translate it."
1009 msgid "pc"
1010 msgstr ""
1011 
1012 #: interpreter/translator.cpp:461
1013 #, kde-format
1014 msgctxt ""
1015 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
1016 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1017 "to learn how to properly translate it."
1018 msgid "canvascolor"
1019 msgstr ""
1020 
1021 #: interpreter/translator.cpp:468
1022 #, kde-format
1023 msgctxt ""
1024 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1025 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1026 "translator.php to learn how to properly translate it."
1027 msgid "cc"
1028 msgstr ""
1029 
1030 #: interpreter/translator.cpp:475
1031 #, kde-format
1032 msgctxt ""
1033 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
1034 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1035 "learn how to properly translate it."
1036 msgid "canvassize"
1037 msgstr ""
1038 
1039 #: interpreter/translator.cpp:482
1040 #, kde-format
1041 msgctxt ""
1042 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
1043 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1044 "translator.php to learn how to properly translate it."
1045 msgid "cs"
1046 msgstr ""
1047 
1048 #: interpreter/translator.cpp:489
1049 #, kde-format
1050 msgctxt ""
1051 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
1052 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1053 "learn how to properly translate it."
1054 msgid "spriteshow"
1055 msgstr ""
1056 
1057 #: interpreter/translator.cpp:496
1058 #, kde-format
1059 msgctxt ""
1060 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
1061 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1062 "translator.php to learn how to properly translate it."
1063 msgid "ss"
1064 msgstr ""
1065 
1066 #: interpreter/translator.cpp:503
1067 #, kde-format
1068 msgctxt ""
1069 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
1070 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1071 "learn how to properly translate it."
1072 msgid "spritehide"
1073 msgstr ""
1074 
1075 #: interpreter/translator.cpp:510
1076 #, kde-format
1077 msgctxt ""
1078 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
1079 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1080 "translator.php to learn how to properly translate it."
1081 msgid "sh"
1082 msgstr ""
1083 
1084 #: interpreter/translator.cpp:517
1085 #, kde-format
1086 msgctxt ""
1087 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
1088 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1089 "learn how to properly translate it."
1090 msgid "print"
1091 msgstr ""
1092 
1093 #: interpreter/translator.cpp:524
1094 #, kde-format
1095 msgctxt ""
1096 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
1097 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1098 "learn how to properly translate it."
1099 msgid "fontsize"
1100 msgstr ""
1101 
1102 #: interpreter/translator.cpp:531
1103 #, kde-format
1104 msgctxt ""
1105 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
1106 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1107 "learn how to properly translate it."
1108 msgid "random"
1109 msgstr ""
1110 
1111 #: interpreter/translator.cpp:538
1112 #, kde-format
1113 msgctxt ""
1114 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1115 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1116 "to learn how to properly translate it."
1117 msgid "rnd"
1118 msgstr ""
1119 
1120 #: interpreter/translator.cpp:545
1121 #, kde-format
1122 msgctxt ""
1123 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
1124 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1125 "learn how to properly translate it."
1126 msgid "getx"
1127 msgstr ""
1128 
1129 #: interpreter/translator.cpp:552
1130 #, kde-format
1131 msgctxt ""
1132 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
1133 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1134 "learn how to properly translate it."
1135 msgid "gety"
1136 msgstr ""
1137 
1138 #: interpreter/translator.cpp:559
1139 #, fuzzy, kde-format
1140 msgctxt ""
1141 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
1142 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1143 "learn how to properly translate it."
1144 msgid "message"
1145 msgstr "Порака"
1146 
1147 #: interpreter/translator.cpp:566
1148 #, kde-format
1149 msgctxt ""
1150 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
1151 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1152 "how to properly translate it."
1153 msgid "ask"
1154 msgstr ""
1155 
1156 #: interpreter/translator.cpp:573
1157 #, kde-format
1158 msgctxt ""
1159 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
1160 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1161 "how to properly translate it."
1162 msgid "pi"
1163 msgstr ""
1164 
1165 #: interpreter/translator.cpp:580
1166 #, kde-format
1167 msgctxt ""
1168 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
1169 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1170 "how to properly translate it."
1171 msgid "tan"
1172 msgstr ""
1173 
1174 #: interpreter/translator.cpp:587
1175 #, fuzzy, kde-format
1176 msgctxt ""
1177 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
1178 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1179 "how to properly translate it."
1180 msgid "sin"
1181 msgstr "<низа>"
1182 
1183 #: interpreter/translator.cpp:594
1184 #, kde-format
1185 msgctxt ""
1186 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
1187 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1188 "how to properly translate it."
1189 msgid "cos"
1190 msgstr ""
1191 
1192 #: interpreter/translator.cpp:601
1193 #, kde-format
1194 msgctxt ""
1195 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
1196 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1197 "learn how to properly translate it."
1198 msgid "arctan"
1199 msgstr ""
1200 
1201 #: interpreter/translator.cpp:608
1202 #, kde-format
1203 msgctxt ""
1204 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
1205 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1206 "learn how to properly translate it."
1207 msgid "arcsin"
1208 msgstr ""
1209 
1210 #: interpreter/translator.cpp:615
1211 #, kde-format
1212 msgctxt ""
1213 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
1214 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1215 "learn how to properly translate it."
1216 msgid "arccos"
1217 msgstr ""
1218 
1219 #: interpreter/translator.cpp:622
1220 #, kde-format
1221 msgctxt ""
1222 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
1223 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1224 "learn how to properly translate it."
1225 msgid "sqrt"
1226 msgstr ""
1227 
1228 #: interpreter/translator.cpp:629
1229 #, kde-format
1230 msgctxt ""
1231 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
1232 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1233 "learn how to properly translate it."
1234 msgid "round"
1235 msgstr ""
1236 
1237 #: interpreter/translator.cpp:636
1238 #, fuzzy, kde-format
1239 msgctxt ""
1240 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
1241 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1242 "to learn how to properly translate it."
1243 msgid "getdirection"
1244 msgstr "Опис"
1245 
1246 #: interpreter/translator.cpp:643
1247 #, kde-format
1248 msgctxt ""
1249 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to "
1250 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1251 "how to properly translate it."
1252 msgid "mod"
1253 msgstr ""
1254 
1255 #: interpreter/translator.cpp:662
1256 #, fuzzy, kde-format
1257 msgctxt ""
1258 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1259 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1260 msgid "triangle"
1261 msgstr "<низа>"
1262 
1263 #: interpreter/translator.cpp:674
1264 #, kde-format
1265 msgctxt ""
1266 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1267 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1268 msgid "curly"
1269 msgstr ""
1270 
1271 #: interpreter/translator.cpp:692
1272 #, kde-format
1273 msgctxt ""
1274 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1275 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1276 msgid "arrow"
1277 msgstr ""
1278 
1279 #: interpreter/translator.cpp:719
1280 #, fuzzy, kde-format
1281 msgctxt ""
1282 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1283 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1284 msgid "flower"
1285 msgstr "Поспоро"
1286 
1287 #. i18n: ectx: Menu (file)
1288 #: kturtleui.rc:6
1289 #, kde-format
1290 msgid "&File"
1291 msgstr ""
1292 
1293 #. i18n: ectx: Menu (examples)
1294 #: kturtleui.rc:11
1295 #, fuzzy, kde-format
1296 msgid "&Examples"
1297 msgstr "Отвори при&мери..."
1298 
1299 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1300 #: kturtleui.rc:24
1301 #, fuzzy, kde-format
1302 msgid "&Edit"
1303 msgstr "Кон&фигурирај уредувач..."
1304 
1305 #. i18n: ectx: Menu (canvas)
1306 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521
1307 #, fuzzy, kde-format
1308 #| msgid "Print &Canvas"
1309 msgid "&Canvas"
1310 msgstr "Испечати п&латно"
1311 
1312 #. i18n: ectx: Menu (run)
1313 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417
1314 #, kde-format
1315 msgid "&Run"
1316 msgstr ""
1317 
1318 #. i18n: ectx: Menu (speed)
1319 #: kturtleui.rc:51
1320 #, fuzzy, kde-format
1321 msgid "&Run Speed"
1322 msgstr "Полна брзина"
1323 
1324 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1325 #: kturtleui.rc:60
1326 #, kde-format
1327 msgid "&Tools"
1328 msgstr ""
1329 
1330 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1331 #: kturtleui.rc:64
1332 #, fuzzy, kde-format
1333 msgid "&Settings"
1334 msgstr "Н&апредни поставувања"
1335 
1336 #. i18n: ectx: Menu (language)
1337 #: kturtleui.rc:65
1338 #, fuzzy, kde-format
1339 msgid "&Script Language"
1340 msgstr "Јазик"
1341 
1342 #. i18n: ectx: Menu (help)
1343 #: kturtleui.rc:75
1344 #, kde-format
1345 msgid "&Help"
1346 msgstr ""
1347 
1348 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1349 #: kturtleui.rc:80
1350 #, kde-format
1351 msgid "Main Toolbar"
1352 msgstr ""
1353 
1354 #: main.cpp:34
1355 #, kde-format
1356 msgid "KTurtle"
1357 msgstr "КЖелка"
1358 
1359 #: main.cpp:36
1360 #, kde-format
1361 msgid "https://edu.kde.org/kturtle"
1362 msgstr ""
1363 
1364 #: main.cpp:37
1365 #, kde-format
1366 msgid ""
1367 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
1368 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
1369 "programming tools available from the user interface. The programming "
1370 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
1371 msgstr ""
1372 
1373 #: main.cpp:38
1374 #, kde-format
1375 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1376 msgstr ""
1377 
1378 #: main.cpp:40
1379 #, kde-format
1380 msgid "Cies Breijs"
1381 msgstr ""
1382 
1383 #: main.cpp:40
1384 #, kde-format
1385 msgid "Initiator and core developer"
1386 msgstr ""
1387 
1388 #: main.cpp:41
1389 #, kde-format
1390 msgid "Niels Slot"
1391 msgstr ""
1392 
1393 #: main.cpp:41 main.cpp:42
1394 #, kde-format
1395 msgid "Core developer"
1396 msgstr ""
1397 
1398 #: main.cpp:42
1399 #, kde-format
1400 msgid "Mauricio Piacentini"
1401 msgstr ""
1402 
1403 #: main.cpp:50
1404 #, kde-format
1405 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
1406 msgstr ""
1407 
1408 #: main.cpp:51
1409 #, kde-format
1410 msgid ""
1411 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
1412 "scripts"
1413 msgstr ""
1414 
1415 #: main.cpp:52
1416 #, kde-format
1417 msgid ""
1418 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1419 "local file"
1420 msgstr ""
1421 
1422 #: main.cpp:53
1423 #, kde-format
1424 msgid ""
1425 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1426 "\" (only works in testing mode)"
1427 msgstr ""
1428 
1429 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
1430 #: main.cpp:55
1431 #, kde-format
1432 msgid ""
1433 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1434 "only)"
1435 msgstr ""
1436 
1437 #: mainwindow.cpp:61
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1440 msgid "Ready"
1441 msgstr ""
1442 
1443 #: mainwindow.cpp:175
1444 #, kde-format
1445 msgid "Create a new file"
1446 msgstr ""
1447 
1448 #: mainwindow.cpp:176
1449 #, kde-format
1450 msgid "New File: Create a new file"
1451 msgstr ""
1452 
1453 #: mainwindow.cpp:179
1454 #, kde-format
1455 msgid "Open an existing file"
1456 msgstr ""
1457 
1458 #: mainwindow.cpp:180
1459 #, kde-format
1460 msgid "Open File: Open an existing file"
1461 msgstr ""
1462 
1463 #: mainwindow.cpp:184
1464 #, kde-format
1465 msgid "Open a recently used file"
1466 msgstr ""
1467 
1468 #: mainwindow.cpp:185
1469 #, kde-format
1470 msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1471 msgstr ""
1472 
1473 #: mainwindow.cpp:187
1474 #, kde-format
1475 msgid "Get more examples..."
1476 msgstr ""
1477 
1478 #: mainwindow.cpp:196
1479 #, kde-format
1480 msgid "Save the current file to disk"
1481 msgstr ""
1482 
1483 #: mainwindow.cpp:197
1484 #, kde-format
1485 msgid "Save File: Save the current file to disk"
1486 msgstr ""
1487 
1488 #: mainwindow.cpp:201
1489 #, kde-format
1490 msgid "Save the current file under a different name"
1491 msgstr ""
1492 
1493 #: mainwindow.cpp:202
1494 #, kde-format
1495 msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1496 msgstr ""
1497 
1498 #: mainwindow.cpp:205
1499 #, kde-format
1500 msgid "Export to &HTML..."
1501 msgstr ""
1502 
1503 #: mainwindow.cpp:206
1504 #, kde-format
1505 msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1506 msgstr ""
1507 
1508 #: mainwindow.cpp:207
1509 #, kde-format
1510 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1511 msgstr ""
1512 
1513 #: mainwindow.cpp:211
1514 #, fuzzy, kde-format
1515 msgid "Print the code"
1516 msgstr "Испечати &Лого-код"
1517 
1518 #: mainwindow.cpp:212
1519 #, fuzzy, kde-format
1520 msgid "Print: Print the code"
1521 msgstr "Испечати &Лого-код"
1522 
1523 #: mainwindow.cpp:215
1524 #, fuzzy, kde-format
1525 msgid "Quit KTurtle"
1526 msgstr "Напуштам КЖелка..."
1527 
1528 #: mainwindow.cpp:216
1529 #, fuzzy, kde-format
1530 msgid "Quit: Quit KTurtle"
1531 msgstr "Напуштам КЖелка..."
1532 
1533 #: mainwindow.cpp:220
1534 #, kde-format
1535 msgid "Undo a change in the editor"
1536 msgstr ""
1537 
1538 #: mainwindow.cpp:221
1539 #, kde-format
1540 msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1541 msgstr ""
1542 
1543 #: mainwindow.cpp:226
1544 #, kde-format
1545 msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1546 msgstr ""
1547 
1548 #: mainwindow.cpp:227
1549 #, kde-format
1550 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1551 msgstr ""
1552 
1553 #: mainwindow.cpp:232
1554 #, kde-format
1555 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1556 msgstr ""
1557 
1558 #: mainwindow.cpp:233
1559 #, kde-format
1560 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1561 msgstr ""
1562 
1563 #: mainwindow.cpp:238
1564 #, kde-format
1565 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1566 msgstr ""
1567 
1568 #: mainwindow.cpp:239
1569 #, kde-format
1570 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1571 msgstr ""
1572 
1573 #: mainwindow.cpp:244
1574 #, kde-format
1575 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1576 msgstr ""
1577 
1578 #: mainwindow.cpp:245
1579 #, kde-format
1580 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1581 msgstr ""
1582 
1583 #: mainwindow.cpp:248
1584 #, kde-format
1585 msgid "Select all the code in the editor"
1586 msgstr ""
1587 
1588 #: mainwindow.cpp:249
1589 #, kde-format
1590 msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1591 msgstr ""
1592 
1593 #: mainwindow.cpp:252
1594 #, fuzzy, kde-format
1595 #| msgid "&Overwrite"
1596 msgid "Overwrite Mode"
1597 msgstr "&Запиши"
1598 
1599 #: mainwindow.cpp:254
1600 #, kde-format
1601 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1602 msgstr ""
1603 
1604 #: mainwindow.cpp:255
1605 #, kde-format
1606 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1607 msgstr ""
1608 
1609 #: mainwindow.cpp:262
1610 #, kde-format
1611 msgid "Search through the code in the editor"
1612 msgstr ""
1613 
1614 #: mainwindow.cpp:263
1615 #, kde-format
1616 msgid "Find: Search through the code in the editor"
1617 msgstr ""
1618 
1619 #: mainwindow.cpp:266
1620 #, kde-format
1621 msgid "Continue searching through the code in the editor"
1622 msgstr ""
1623 
1624 #: mainwindow.cpp:267
1625 #, kde-format
1626 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1627 msgstr ""
1628 
1629 #: mainwindow.cpp:270
1630 #, kde-format
1631 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1632 msgstr ""
1633 
1634 #: mainwindow.cpp:271
1635 #, kde-format
1636 msgid ""
1637 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1638 msgstr ""
1639 
1640 #: mainwindow.cpp:280
1641 #, kde-format
1642 msgid "Export to &Image (PNG)..."
1643 msgstr ""
1644 
1645 #: mainwindow.cpp:281
1646 #, fuzzy, kde-format
1647 #| msgid "Save Canvas as Picture"
1648 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
1649 msgstr "Зачувајте платно како слика"
1650 
1651 #: mainwindow.cpp:282
1652 #, kde-format
1653 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
1654 msgstr ""
1655 
1656 #: mainwindow.cpp:286
1657 #, kde-format
1658 msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
1659 msgstr ""
1660 
1661 #: mainwindow.cpp:287
1662 #, kde-format
1663 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1664 msgstr ""
1665 
1666 #: mainwindow.cpp:288
1667 #, kde-format
1668 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1669 msgstr ""
1670 
1671 #: mainwindow.cpp:291
1672 #, fuzzy, kde-format
1673 #| msgid "Save &Canvas..."
1674 msgid "&Print Canvas..."
1675 msgstr "Зачувај п&латно..."
1676 
1677 #: mainwindow.cpp:293
1678 #, fuzzy, kde-format
1679 msgid "Print the canvas"
1680 msgstr "Испечати &Лого-код"
1681 
1682 #: mainwindow.cpp:294
1683 #, fuzzy, kde-format
1684 msgid "Print: Print the canvas"
1685 msgstr "Испечати &Лого-код"
1686 
1687 #: mainwindow.cpp:301
1688 #, kde-format
1689 msgid "Execute the program"
1690 msgstr ""
1691 
1692 #: mainwindow.cpp:302
1693 #, kde-format
1694 msgid "Run: Execute the program"
1695 msgstr ""
1696 
1697 #: mainwindow.cpp:305
1698 #, kde-format
1699 msgid "&Pause"
1700 msgstr ""
1701 
1702 #: mainwindow.cpp:309
1703 #, fuzzy, kde-format
1704 msgid "Pause execution"
1705 msgstr "Паузирај и&звршување"
1706 
1707 #: mainwindow.cpp:310
1708 #, fuzzy, kde-format
1709 msgid "Pause: Pause execution"
1710 msgstr "Паузирај и&звршување"
1711 
1712 #: mainwindow.cpp:313
1713 #, kde-format
1714 msgid "&Abort"
1715 msgstr ""
1716 
1717 #: mainwindow.cpp:316
1718 #, fuzzy, kde-format
1719 msgid "Stop executing program"
1720 msgstr "Запри и&звршување"
1721 
1722 #: mainwindow.cpp:317
1723 #, fuzzy, kde-format
1724 msgid "Abort: Stop executing program"
1725 msgstr "Запри и&звршување"
1726 
1727 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
1728 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
1729 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
1730 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
1731 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
1732 #. Tools menu actions
1733 #: mainwindow.cpp:327
1734 #, fuzzy, kde-format
1735 msgid "&Direction Chooser..."
1736 msgstr "Опис"
1737 
1738 #: mainwindow.cpp:329
1739 #, kde-format
1740 msgid "Shows the direction chooser dialog"
1741 msgstr ""
1742 
1743 #: mainwindow.cpp:330
1744 #, kde-format
1745 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1746 msgstr ""
1747 
1748 #: mainwindow.cpp:333
1749 #, fuzzy, kde-format
1750 #| msgid "&Color Picker"
1751 msgid "&Color Picker..."
1752 msgstr "Избирач на &бои"
1753 
1754 #: mainwindow.cpp:335
1755 #, kde-format
1756 msgid "Shows the color picker dialog"
1757 msgstr ""
1758 
1759 #: mainwindow.cpp:336
1760 #, kde-format
1761 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1762 msgstr ""
1763 
1764 #: mainwindow.cpp:340
1765 #, fuzzy, kde-format
1766 msgid "Show &Editor"
1767 msgstr "Кон&фигурирај уредувач..."
1768 
1769 #: mainwindow.cpp:342
1770 #, kde-format
1771 msgid "Show or hide the Code Editor"
1772 msgstr ""
1773 
1774 #: mainwindow.cpp:343
1775 #, kde-format
1776 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1777 msgstr ""
1778 
1779 #: mainwindow.cpp:350
1780 #, kde-format
1781 msgid "Show &Inspector"
1782 msgstr ""
1783 
1784 #: mainwindow.cpp:352
1785 #, kde-format
1786 msgid "Show or hide the Inspector"
1787 msgstr ""
1788 
1789 #: mainwindow.cpp:353
1790 #, kde-format
1791 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1792 msgstr ""
1793 
1794 #: mainwindow.cpp:360
1795 #, fuzzy, kde-format
1796 msgid "Show E&rrors"
1797 msgstr "Грешка при отворање"
1798 
1799 #: mainwindow.cpp:362
1800 #, kde-format
1801 msgid "Show or hide the Errors tab"
1802 msgstr ""
1803 
1804 #: mainwindow.cpp:363
1805 #, kde-format
1806 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1807 msgstr ""
1808 
1809 #. i18n("Show &Console"), this);
1810 #. actionCollection()->addAction("show_console", a);
1811 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
1812 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
1813 #. a->setCheckable(true);
1814 #. a->setChecked(false);
1815 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
1816 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
1817 #: mainwindow.cpp:377
1818 #, kde-format
1819 msgid "Show &Line Numbers"
1820 msgstr "Прикажи броеви на &линии"
1821 
1822 #: mainwindow.cpp:379
1823 #, kde-format
1824 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1825 msgstr ""
1826 
1827 #: mainwindow.cpp:380
1828 #, kde-format
1829 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1830 msgstr ""
1831 
1832 #: mainwindow.cpp:391
1833 #, kde-format
1834 msgid "Get help on the command under the cursor"
1835 msgstr ""
1836 
1837 #: mainwindow.cpp:392
1838 #, kde-format
1839 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1840 msgstr ""
1841 
1842 #: mainwindow.cpp:397
1843 #, kde-format
1844 msgid "Help"
1845 msgstr ""
1846 
1847 #: mainwindow.cpp:398
1848 #, kde-format
1849 msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1850 msgstr ""
1851 
1852 #: mainwindow.cpp:402
1853 #, fuzzy, kde-format
1854 msgid "Console"
1855 msgstr "Грешка при отворање"
1856 
1857 #: mainwindow.cpp:409
1858 #, fuzzy, kde-format
1859 #| msgid "Execution Speed"
1860 msgid "Execute"
1861 msgstr "Брзина на извршување"
1862 
1863 #: mainwindow.cpp:411
1864 #, kde-format
1865 msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1866 msgstr ""
1867 
1868 #: mainwindow.cpp:422
1869 #, kde-format
1870 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1871 msgstr ""
1872 
1873 #: mainwindow.cpp:423
1874 #, kde-format
1875 msgid ""
1876 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1877 msgstr ""
1878 
1879 #: mainwindow.cpp:426
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@option:radio"
1882 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
1883 msgstr ""
1884 
1885 #: mainwindow.cpp:429
1886 #, kde-format
1887 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
1888 msgstr ""
1889 
1890 #: mainwindow.cpp:430
1891 #, kde-format
1892 msgid ""
1893 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
1894 "disabled"
1895 msgstr ""
1896 
1897 #: mainwindow.cpp:435
1898 #, fuzzy, kde-format
1899 msgctxt "@option:radio"
1900 msgid "&Full Speed"
1901 msgstr "Полна брзина"
1902 
1903 #: mainwindow.cpp:439
1904 #, kde-format
1905 msgid "Run the program at full speed"
1906 msgstr ""
1907 
1908 #: mainwindow.cpp:440
1909 #, kde-format
1910 msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1911 msgstr ""
1912 
1913 #: mainwindow.cpp:445
1914 #, fuzzy, kde-format
1915 msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1916 msgid "&Slow"
1917 msgstr "Споро"
1918 
1919 #: mainwindow.cpp:448
1920 #, kde-format
1921 msgid "Run the program at a slow speed"
1922 msgstr ""
1923 
1924 #: mainwindow.cpp:449
1925 #, kde-format
1926 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
1927 msgstr ""
1928 
1929 #: mainwindow.cpp:454
1930 #, fuzzy, kde-format
1931 msgctxt "@option:radio"
1932 msgid "S&lower"
1933 msgstr "Поспоро"
1934 
1935 #: mainwindow.cpp:457
1936 #, kde-format
1937 msgid "Run the program at a slower speed"
1938 msgstr ""
1939 
1940 #: mainwindow.cpp:458
1941 #, kde-format
1942 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
1943 msgstr ""
1944 
1945 #: mainwindow.cpp:463
1946 #, fuzzy, kde-format
1947 msgctxt "@option:radio"
1948 msgid "Sl&owest"
1949 msgstr "Најспоро"
1950 
1951 #: mainwindow.cpp:466
1952 #, kde-format
1953 msgid "Run the program at the slowest speed"
1954 msgstr ""
1955 
1956 #: mainwindow.cpp:467
1957 #, kde-format
1958 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
1959 msgstr ""
1960 
1961 #: mainwindow.cpp:472
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@option:radio"
1964 msgid "S&tep-by-Step"
1965 msgstr ""
1966 
1967 #: mainwindow.cpp:475
1968 #, kde-format
1969 msgid "Run the program one step at a time"
1970 msgstr ""
1971 
1972 #: mainwindow.cpp:476
1973 #, kde-format
1974 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
1975 msgstr ""
1976 
1977 #: mainwindow.cpp:496
1978 #, kde-format
1979 msgid ""
1980 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
1981 msgstr ""
1982 
1983 #: mainwindow.cpp:505
1984 #, fuzzy, kde-format
1985 msgid "E&rrors"
1986 msgstr "Грешка при отворање"
1987 
1988 #: mainwindow.cpp:535
1989 #, fuzzy, kde-format
1990 msgid "&Editor"
1991 msgstr "Кон&фигурирај уредувач..."
1992 
1993 #: mainwindow.cpp:549
1994 #, kde-format
1995 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
1996 msgstr ""
1997 
1998 #: mainwindow.cpp:552
1999 #, kde-format
2000 msgid "&Inspector"
2001 msgstr ""
2002 
2003 #: mainwindow.cpp:562
2004 #, kde-format
2005 msgid ""
2006 "Inspector: See information about variables and functions when the program "
2007 "runs"
2008 msgstr ""
2009 
2010 #: mainwindow.cpp:655
2011 #, kde-format
2012 msgid "Switch to the %1 dictionary"
2013 msgstr ""
2014 
2015 #: mainwindow.cpp:734
2016 #, kde-format
2017 msgid " OVR "
2018 msgstr " ВРЗ "
2019 
2020 #: mainwindow.cpp:734
2021 #, kde-format
2022 msgid " INS "
2023 msgstr " ВМЕТ "
2024 
2025 #: mainwindow.cpp:742
2026 #, kde-format
2027 msgid "<nothing under cursor>"
2028 msgstr ""
2029 
2030 #: mainwindow.cpp:743
2031 #, kde-format
2032 msgid "Help on: %1"
2033 msgstr "Помош за: %1"
2034 
2035 #: mainwindow.cpp:748
2036 #, kde-format
2037 msgid " Line: %1 Column: %2 "
2038 msgstr " Линија: %1 Колона: %2 "
2039 
2040 #: mainwindow.cpp:756
2041 #, fuzzy, kde-format
2042 msgid "\"%1\" <%2>"
2043 msgstr "„%1“ (%2)"
2044 
2045 #: mainwindow.cpp:759
2046 #, kde-format
2047 msgid "<variable>"
2048 msgstr ""
2049 
2050 #: mainwindow.cpp:760
2051 #, kde-format
2052 msgid "<number>"
2053 msgstr "<број>"
2054 
2055 #: mainwindow.cpp:761
2056 #, kde-format
2057 msgid "<comment>"
2058 msgstr "<коментар>"
2059 
2060 #: mainwindow.cpp:762
2061 #, kde-format
2062 msgid "<string>"
2063 msgstr "<низа>"
2064 
2065 #: mainwindow.cpp:768
2066 #, fuzzy, kde-format
2067 msgid "scope"
2068 msgstr "<коментар>"
2069 
2070 #: mainwindow.cpp:770
2071 #, fuzzy, kde-format
2072 #| msgid "<assignment>"
2073 msgid "assignment"
2074 msgstr "<доделување>"
2075 
2076 #: mainwindow.cpp:772
2077 #, kde-format
2078 msgid "parenthesis"
2079 msgstr ""
2080 
2081 #: mainwindow.cpp:774
2082 #, kde-format
2083 msgid "mathematical operator"
2084 msgstr ""
2085 
2086 #: mainwindow.cpp:776
2087 #, fuzzy, kde-format
2088 msgid "expression"
2089 msgstr "Се очекуваше израз"
2090 
2091 #: mainwindow.cpp:778
2092 #, kde-format
2093 msgid "boolean operator"
2094 msgstr ""
2095 
2096 #: mainwindow.cpp:780
2097 #, fuzzy, kde-format
2098 #| msgid "Parsing commands..."
2099 msgid "learned command"
2100 msgstr "Анализирам наредби..."
2101 
2102 #: mainwindow.cpp:782
2103 #, kde-format
2104 msgid "argument separator"
2105 msgstr ""
2106 
2107 #: mainwindow.cpp:785
2108 #, fuzzy, kde-format
2109 msgid "command"
2110 msgstr "<коментар>"
2111 
2112 #: mainwindow.cpp:788
2113 #, kde-format
2114 msgid "controller command"
2115 msgstr ""
2116 
2117 #: mainwindow.cpp:813
2118 #, kde-format
2119 msgid "Could not change the language to %1."
2120 msgstr ""
2121 
2122 #: mainwindow.cpp:821
2123 #, kde-format
2124 msgid "English [built in]"
2125 msgstr ""
2126 
2127 #: mainwindow.cpp:822
2128 #, fuzzy, kde-format
2129 msgid "%1 (%2)"
2130 msgstr "„%1“ (%2)"
2131 
2132 #: mainwindow.cpp:970
2133 #, kde-format
2134 msgid "untitled"
2135 msgstr ""
2136 
2137 #: mainwindow.cpp:1012
2138 #, fuzzy, kde-format
2139 #| msgid "Save Canvas as Picture"
2140 msgid "Save as Picture"
2141 msgstr "Зачувајте платно како слика"
2142 
2143 #: mainwindow.cpp:1014
2144 #, kde-format
2145 msgid "PNG Images"
2146 msgstr ""
2147 
2148 #: mainwindow.cpp:1030
2149 #, fuzzy, kde-format
2150 #| msgid "Save Canvas as Picture"
2151 msgctxt "@title:window"
2152 msgid "Save as SVG"
2153 msgstr "Зачувајте платно како слика"
2154 
2155 #: mainwindow.cpp:1030
2156 #, kde-format
2157 msgid "Scalable Vector Graphics"
2158 msgstr ""
2159 
2160 #: mainwindow.cpp:1040
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:window"
2163 msgid "Save code as HTML"
2164 msgstr ""
2165 
2166 #: mainwindow.cpp:1040
2167 #, kde-format
2168 msgid "HTML documents"
2169 msgstr ""
2170 
2171 #: mainwindow.cpp:1058
2172 #, kde-format
2173 msgid "Input"
2174 msgstr "Внес"
2175 
2176 #: mainwindow.cpp:1067
2177 #, kde-format
2178 msgid "Message"
2179 msgstr "Порака"
2180 
2181 #~ msgid "&Overwrite"
2182 #~ msgstr "&Запиши"
2183 
2184 #, fuzzy
2185 #~ msgid "Cannot read %1"
2186 #~ msgstr "Не можам да разберам „%1“"
2187 
2188 #, fuzzy
2189 #~ msgid "Nothing to show here"
2190 #~ msgstr "Нема ништо под покажувачот"
2191 
2192 #, fuzzy
2193 #~| msgid "Save Canvas as Picture"
2194 #~ msgid "Save &as Picture..."
2195 #~ msgstr "Зачувајте платно како слика"
2196 
2197 #, fuzzy
2198 #~| msgid "Logo Files"
2199 #~ msgid "png files"
2200 #~ msgstr "Лого-датотеки"
2201 
2202 #, fuzzy
2203 #~ msgid "no errors"
2204 #~ msgstr "Грешка при отворање"
2205 
2206 #, fuzzy
2207 #~ msgid "Direction"
2208 #~ msgstr "Опис"
2209 
2210 #, fuzzy
2211 #~ msgid "Toggle &Insert"
2212 #~ msgstr "Смени вметнување"
2213 
2214 #, fuzzy
2215 #~ msgid "&Speed"
2216 #~ msgstr "Полна брзина"
2217 
2218 #, fuzzy
2219 #~ msgid "About KTurtle"
2220 #~ msgstr "КЖелка"
2221 
2222 #, fuzzy
2223 #~ msgid "Abort execution"
2224 #~ msgstr "Запри и&звршување"
2225 
2226 #, fuzzy
2227 #~| msgid "Full Speed"
2228 #~ msgctxt "@option:radio"
2229 #~ msgid "Full Speed"
2230 #~ msgstr "Полна брзина"
2231 
2232 #, fuzzy
2233 #~| msgid "Slow"
2234 #~ msgctxt "@option:radio choose slow speed"
2235 #~ msgid "Slow"
2236 #~ msgstr "Споро"
2237 
2238 #, fuzzy
2239 #~| msgid "Slower"
2240 #~ msgctxt "@option:radio"
2241 #~ msgid "Slower"
2242 #~ msgstr "Поспоро"
2243 
2244 #, fuzzy
2245 #~| msgid "Slowest"
2246 #~ msgctxt "@option:radio"
2247 #~ msgid "Slowest"
2248 #~ msgstr "Најспоро"
2249 
2250 #~ msgid "<no keyword>"
2251 #~ msgstr "<нема клучен збор>"
2252 
2253 #~ msgid ""
2254 #~ "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
2255 #~ msgstr ""
2256 #~ "Сликата со желката не беше пронајдена. Проверете ја вашата инсталација."
2257 
2258 #~ msgid "Help on &Error"
2259 #~ msgstr "Помош при гр&ешка"
2260 
2261 #~ msgid "Error Dialog"
2262 #~ msgstr "Дијалог за грешка"
2263 
2264 #~ msgid "Closes this error dialog"
2265 #~ msgstr "Го затвора дијалогот за грешка"
2266 
2267 #~ msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
2268 #~ msgstr ""
2269 #~ "Кликнете тука за да прочитате повеќе за овој дијалог за грешка во "
2270 #~ "прирачникот на КЖелка."
2271 
2272 #~ msgid "Click here for help using this error dialog"
2273 #~ msgstr "Кликнете тука за помош за користење на дијалогот за грешка"
2274 
2275 #~ msgid ""
2276 #~ "Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
2277 #~ "button will not work when no error is selected."
2278 #~ msgstr ""
2279 #~ "Кликнете тука за помош за грешката што сте ја избрале во листата. Ова "
2280 #~ "копче нема да работи кога нема избрана грешка."
2281 
2282 #~ msgid "Click here for help regarding the error you selected."
2283 #~ msgstr "Кликнете тука за помош за грешката што сте ја избрале."
2284 
2285 #~ msgid "Insert Color Code at Cursor"
2286 #~ msgstr "Вметнува код на боја кај покажувачот"
2287 
2288 #~ msgid "Color code:"
2289 #~ msgstr "Код на боја:"
2290 
2291 #~ msgid "&Restart"
2292 #~ msgstr "&Рестартирај"
2293 
2294 #~ msgid "&Back"
2295 #~ msgstr "&Назад"
2296 
2297 #~ msgid "Finished Execution"
2298 #~ msgstr "Извршувањето заврши"
2299 
2300 #~ msgid "Click here to restart the current logo program."
2301 #~ msgstr "Кликнете тука за да ја рестартирате тековната лого-програма."
2302 
2303 #~ msgid "Click here to switch back to the edit mode."
2304 #~ msgstr "Кликнете тука за да се вратите назад во режим на уредување."
2305 
2306 #~ msgid ""
2307 #~ "Execution was finished without errors.\n"
2308 #~ "What do you want to do next?"
2309 #~ msgstr ""
2310 #~ "Извршувањето заврши без грешки.\n"
2311 #~ "Што сакате да правите следно?"
2312 
2313 #~ msgid "Call to undefined function: %1."
2314 #~ msgstr "Повик до недефинирана функција: „%1“."
2315 
2316 #~ msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
2317 #~ msgstr "Повик до функцијата „%1“ со погрешен број параметри."
2318 
2319 #~ msgid "Function %1 did not return a value."
2320 #~ msgstr "Функцијата „%1“ не врати вредност."
2321 
2322 #~ msgid "Can only multiply numbers."
2323 #~ msgstr "Може само да множи броеви."
2324 
2325 #~ msgid "Can only divide numbers."
2326 #~ msgstr "Може само да дели броеви."
2327 
2328 #~ msgid "Can only subtract numbers."
2329 #~ msgstr "Може само да одзема броеви."
2330 
2331 #~ msgid ""
2332 #~ "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than "
2333 #~ "10000."
2334 #~ msgstr ""
2335 #~ "Ширината на пенкалото не може да биде помала од 1 или поголема од 10000."
2336 
2337 #~ msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
2338 #~ msgstr "Параметрите на функцијата „%1“ мора да бидат во опсегот: 0 to 350."
2339 
2340 #~ msgid ""
2341 #~ "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
2342 #~ msgstr ""
2343 #~ "Параметрите на наредбата „%1“ мора да бидат броеви во опсегот: 1 to 10000."
2344 
2345 #~ msgid ""
2346 #~ "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
2347 #~ msgstr ""
2348 #~ "Параметрите на наредбата „%1“ мора да бидат броеви во опсегот: 0 to 255."
2349 
2350 #~ msgid "The print command needs input"
2351 #~ msgstr "Наредбата „печати“ мора да има влез"
2352 
2353 #~ msgid ""
2354 #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
2355 #~ "please check your KDE installation."
2356 #~ msgstr ""
2357 #~ "Не беше пронајдена компонента на уредувач од KDE.\n"
2358 #~ "Проверете ја вашата инсталација на KDE."
2359 
2360 #~ msgid "&Execute Commands"
2361 #~ msgstr "&Изврши наредби"
2362 
2363 #~ msgid "&Indent"
2364 #~ msgstr "Вовлеч&и"
2365 
2366 #~ msgid "&Unindent"
2367 #~ msgstr "Одво&влечи"
2368 
2369 #~ msgid "Cl&ean Indentation"
2370 #~ msgstr "Исчисти вовл&екување"
2371 
2372 #~ msgid "Unc&omment"
2373 #~ msgstr "&Одкоментирај"
2374 
2375 #~ msgid ""
2376 #~ "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
2377 #~ "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
2378 #~ "Examples... or File->Open."
2379 #~ msgstr ""
2380 #~ "Ова е уредувачот на кодот каде што ги пишувате Лого-наредбите за да ја "
2381 #~ "управувате желката. Може да отворите постојна Лого-програма со Датотека-"
2382 #~ ">Отвори примери... или Датотека->Отвори."
2383 
2384 #~ msgid "Welcome to KTurtle..."
2385 #~ msgstr "Добредојдовте во КЖелка..."
2386 
2387 #~ msgid "Line: %1 Column: %2"
2388 #~ msgstr "Линија: %1 Колона: %2"
2389 
2390 #~ msgid "INS"
2391 #~ msgstr "ВМЕТ"
2392 
2393 #~ msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
2394 #~ msgstr "Ова е платното каде што желката црта слики."
2395 
2396 #~ msgid "New file... Happy coding!"
2397 #~ msgstr "Нова датотека... Пријатно кодирање!"
2398 
2399 #~ msgid "Open Logo File"
2400 #~ msgstr "Отворете Лого-датотека"
2401 
2402 #~ msgid "Logo Examples Files"
2403 #~ msgstr "Датотеки со примери во Лого"
2404 
2405 #~ msgid "Open Logo Example File"
2406 #~ msgstr "Отворете датотеки со примери во Лого"
2407 
2408 #~ msgid "Opening aborted, nothing opened."
2409 #~ msgstr "Отворањето беше прекинато. Ништо не е отворено."
2410 
2411 #~ msgid "Opened file: %1"
2412 #~ msgstr "Отворена е датотеката: %1"
2413 
2414 #~ msgid ""
2415 #~ "KTurtle was unable to open: \n"
2416 #~ "%1."
2417 #~ msgstr ""
2418 #~ "КЖелка не можеше да го отвори: \n"
2419 #~ "%1."
2420 
2421 #~ msgid "Opening aborted because of error."
2422 #~ msgstr "Отворањето беше прекинато поради грешка."
2423 
2424 #~ msgid "Opening aborted."
2425 #~ msgstr "Отворањето е прекинато."
2426 
2427 #~ msgid "Saving aborted."
2428 #~ msgstr "Зачувувањето е прекинато."
2429 
2430 #~ msgid ""
2431 #~ "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
2432 #~ "overwrite it?"
2433 #~ msgstr ""
2434 #~ "Веќе постои програма со име „%1“ во оваа папка. Дали сакате да запишете "
2435 #~ "врз неа?"
2436 
2437 #~ msgid "Overwrite?"
2438 #~ msgstr "Запишувате врз?"
2439 
2440 #~ msgid "Saved to: %1"
2441 #~ msgstr "Зачувано во: %1"
2442 
2443 #~ msgid "Pictures"
2444 #~ msgstr "Слики"
2445 
2446 #~ msgid ""
2447 #~ "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite "
2448 #~ "it?"
2449 #~ msgstr ""
2450 #~ "Веќе постои слика со име „%1“ во оваа папка. Дали сакате да запишете врз "
2451 #~ "неа?"
2452 
2453 #~ msgid ""
2454 #~ "KTurtle was unable to save the image to: \n"
2455 #~ "%1."
2456 #~ msgstr ""
2457 #~ "КЖелка не можеше да ја зачува сликата во: \n"
2458 #~ "%1."
2459 
2460 #~ msgid "Unable to Save Image"
2461 #~ msgstr "Не може да се зачува сликата"
2462 
2463 #~ msgid "Saved canvas to: %1"
2464 #~ msgstr "Платното е зачувано во: %1"
2465 
2466 #~ msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
2467 #~ msgstr "Дали сакате да го испечатите Лого-кодот или платното?"
2468 
2469 #~ msgid "What to Print?"
2470 #~ msgstr "Што да се испечати?"
2471 
2472 #~ msgid "Printing aborted."
2473 #~ msgstr "Печатењето е прекинато."
2474 
2475 #~ msgid ""
2476 #~ "The program you are currently working on is not saved. By quitting "
2477 #~ "KTurtle you may lose the changes you have made."
2478 #~ msgstr ""
2479 #~ "Програмата на која што работите во моментов не е зачувана. Ако ја "
2480 #~ "напуштите КЖелка може да ги загубите промените што сте ги направиле."
2481 
2482 #~ msgid "Discard Changes && &Quit"
2483 #~ msgstr "Отфрли промени и нап&ушти"
2484 
2485 #~ msgid "Quitting aborted."
2486 #~ msgstr "Напуштањето е прекинато."
2487 
2488 #~ msgid "Executing commands..."
2489 #~ msgstr "Извршувам наредби..."
2490 
2491 #~ msgid "Execution aborted."
2492 #~ msgstr "Извршувањето е прекинато."
2493 
2494 #~ msgid "Execution paused."
2495 #~ msgstr "Извршувањето е паузирано."
2496 
2497 #~ msgid "Initial Canvas Size"
2498 #~ msgstr "Почетна големина на платното"
2499 
2500 #~ msgid "Canvas &width:"
2501 #~ msgstr "&Ширина на платното:"
2502 
2503 #~ msgid "Ca&nvas height:"
2504 #~ msgstr "&Висина на платното:"
2505 
2506 #~ msgid "You need to restart before these settings have effect"
2507 #~ msgstr "Треба да рестартирате пред да се активираат поставувањата"
2508 
2509 #~ msgid "General Settings"
2510 #~ msgstr "Општи поставувања"
2511 
2512 #~ msgid "&Select the language for the Logo commands:"
2513 #~ msgstr "Из&берете го јазикот за Лого-наредбите:"
2514 
2515 #~ msgid "Language Settings"
2516 #~ msgstr "Поставувања за јазик"
2517 
2518 #~ msgid "Command language: %1"
2519 #~ msgstr "Јазик за наредби: %1"
2520 
2521 #~ msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
2522 #~ msgstr "Под покажувачот моментално нема текст за кој може да добиете помош."
2523 
2524 #~ msgid "<question>"
2525 #~ msgstr "<прашање>"
2526 
2527 #~ msgid "\"%1\""
2528 #~ msgstr "„%1“"
2529 
2530 #~ msgid "Displaying help on %1"
2531 #~ msgstr "Прикажувам помош за „%1“"
2532 
2533 #~ msgid "<math>"
2534 #~ msgstr "<математика>"
2535 
2536 #~ msgid ""
2537 #~ "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
2538 #~ msgstr "Едукативна околина за програмирање со програмскиот јазик Лого"
2539 
2540 #~ msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
2541 #~ msgstr "(C) 2003 авторите на КЖелка"
2542 
2543 #~ msgid "Main developer and initiator"
2544 #~ msgstr "Главен развивач и иницијатор"
2545 
2546 #~ msgid "Big contributor, supporter and fan"
2547 #~ msgstr "Голем придонесувач, поддржувач и обожавател"
2548 
2549 #~ msgid ""
2550 #~ "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
2551 #~ "KTurtle"
2552 #~ msgstr ""
2553 #~ "Авторот на „wsbasic“ (wsbasic.sf.net), базата на интерпретерот за КЖелка"
2554 
2555 #~ msgid "German Data Files"
2556 #~ msgstr "Датотеки со германски податоци"
2557 
2558 #~ msgid "Swedish Data Files"
2559 #~ msgstr "Датотеки со шведски податоци"
2560 
2561 #~ msgid "Slovenian Data Files"
2562 #~ msgstr "Датотеки со словенски податоци"
2563 
2564 #~ msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
2565 #~ msgstr "Датотеки со српски (латинични и кирилични) податоци"
2566 
2567 #~ msgid "Italian Data Files"
2568 #~ msgstr "Датотеки со италијански податоци"
2569 
2570 #~ msgid "British English Data Files"
2571 #~ msgstr "Датотеки со англиски (британски) податоци"
2572 
2573 #~ msgid "Spanish Data Files"
2574 #~ msgstr "Датотеки со шпански податоци"
2575 
2576 #~ msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
2577 #~ msgstr "Датотеки со португалски (бразилски) податоци"
2578 
2579 #~ msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
2580 #~ msgstr "Датотеки со норвешки (Nynorsk и Bokmål) податоци"
2581 
2582 #~ msgid "Parser Cyrillic support"
2583 #~ msgstr "Подршка за анализатор на кирилица"
2584 
2585 #, fuzzy
2586 #~ msgid ""
2587 #~ "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
2588 #~ "instuction per line"
2589 #~ msgstr ""
2590 #~ "Неочекувана инструкција по наредбата „%1“. Користете само една "
2591 #~ "инструкција по линија"
2592 
2593 #~ msgid "Expected '['"
2594 #~ msgstr "Се очекуваше „[“"
2595 
2596 #~ msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
2597 #~ msgstr "Се очекуваше „до“' по наредбата „%1“"
2598 
2599 #~ msgid "Expected ']' after the '%1' command"
2600 #~ msgstr "Се очекуваше „]“ по наредбата „%1“"
2601 
2602 #, fuzzy
2603 #~ msgid ""
2604 #~ "UNDEFINED ERROR NR %1: please sent this Logo script to the KTurtle "
2605 #~ "developers"
2606 #~ msgstr ""
2607 #~ "НЕДЕФИНИРАНА ГРЕШКА БР. %1: Испратете ја оваа Лого-скрипта на развивачите "
2608 #~ "на КЖелка"
2609 
2610 #~ msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
2611 #~ msgstr "Текстот не е правилно разграничен со „ \" “ (двојни наводници)"
2612 
2613 #~ msgid ""
2614 #~ "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
2615 #~ msgstr ""
2616 #~ "ИНТЕРНА ГРЕШКА БР. %1: Испратете ја оваа Лого-скрипта на развивачите на "
2617 #~ "КЖелка"
2618 
2619 #~ msgid ""
2620 #~ "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
2621 #~ msgstr "Не можам да разберам „%1“, се очекуваше израз по наредбата „%2“"
2622 
2623 #~ msgid "Cannot understand '['"
2624 #~ msgstr "Не можам да разберам „[“"
2625 
2626 #~ msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
2627 #~ msgstr "„%1“ не е ниту Лого-наредба ниту научена наредба."
2628 
2629 #~ msgid "The width of the canvas in pixels"
2630 #~ msgstr "Ширината на платното во пиксели"
2631 
2632 #~ msgid "The height of the canvas in pixels"
2633 #~ msgstr "Висината на платното во пиксели"
2634 
2635 #~ msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
2636 #~ msgstr "Листа на достапните јазици за Лого-наредбите"
2637 
2638 #~ msgid "The language of the Logo commands"
2639 #~ msgstr "Јазикот на Лого-наредбите"
2640 
2641 #~ msgid "The value of the ComboBox"
2642 #~ msgstr "Вредноста на Комбиполето"