Warning, /education/kturtle/po/mk/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 0002 # translation of kturtle.po to Macedonian 0003 # 0004 # 0005 # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006, 2007. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kturtle\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 21:37+0100\n" 0012 "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" 0013 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" 0014 "Language: mk\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0019 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " 0020 "2;\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Божидар Проевски" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" 0031 0032 #: canvas.cpp:195 0033 #, kde-format 0034 msgid "bold" 0035 msgstr "" 0036 0037 #: canvas.cpp:196 0038 #, kde-format 0039 msgid "italic" 0040 msgstr "" 0041 0042 #: canvas.cpp:197 0043 #, fuzzy, kde-format 0044 msgid "underline" 0045 msgstr "Линија" 0046 0047 #: canvas.cpp:198 0048 #, fuzzy, kde-format 0049 msgid "overline" 0050 msgstr "Линија" 0051 0052 #: canvas.cpp:199 0053 #, kde-format 0054 msgid "strikeout" 0055 msgstr "" 0056 0057 #: colorpicker.cpp:29 0058 #, fuzzy, kde-format 0059 #| msgid "Color Picker" 0060 msgctxt "@title:window" 0061 msgid "Color Picker" 0062 msgstr "Избор на бои" 0063 0064 #: colorpicker.cpp:48 0065 #, kde-format 0066 msgid "Amount red:" 0067 msgstr "" 0068 0069 #: colorpicker.cpp:62 0070 #, kde-format 0071 msgid "Amount green:" 0072 msgstr "" 0073 0074 #: colorpicker.cpp:75 0075 #, kde-format 0076 msgid "Amount blue:" 0077 msgstr "" 0078 0079 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283 0080 #, kde-format 0081 msgid "&Copy to clipboard" 0082 msgstr "" 0083 0084 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287 0085 #, kde-format 0086 msgid "&Paste to editor" 0087 msgstr "" 0088 0089 #: console.cpp:33 console.cpp:60 0090 #, kde-format 0091 msgid "Write a command here and press enter..." 0092 msgstr "" 0093 0094 #: console.cpp:34 0095 #, kde-format 0096 msgid "" 0097 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." 0098 msgstr "" 0099 0100 #: console.cpp:36 0101 #, fuzzy, kde-format 0102 msgid "Console:" 0103 msgstr "Грешка при отворање" 0104 0105 #: console.cpp:79 0106 #, kde-format 0107 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0108 msgstr "" 0109 0110 #: directiondialog.cpp:195 0111 #, fuzzy, kde-format 0112 msgctxt "@title:window" 0113 msgid "Direction Chooser" 0114 msgstr "Опис" 0115 0116 #: directiondialog.cpp:226 0117 #, fuzzy, kde-format 0118 msgid "Command &type:" 0119 msgstr "Ко&ментирај" 0120 0121 #: directiondialog.cpp:241 0122 #, fuzzy, kde-format 0123 msgid "&Previous direction:" 0124 msgstr "Запри и&звршување" 0125 0126 #: directiondialog.cpp:258 0127 #, fuzzy, kde-format 0128 msgid "&New direction:" 0129 msgstr "Опис" 0130 0131 #: editor.cpp:146 0132 #, kde-format 0133 msgid "Open" 0134 msgstr "" 0135 0136 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 0137 #, kde-format 0138 msgid "Turtle code files" 0139 msgstr "" 0140 0141 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030 0142 #: mainwindow.cpp:1040 0143 #, kde-format 0144 msgid "All files" 0145 msgstr "" 0146 0147 #: editor.cpp:164 0148 #, kde-format 0149 msgid "" 0150 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " 0151 "with this version of KTurtle.\n" 0152 "Cannot open %1" 0153 msgstr "" 0154 0155 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237 0156 #, fuzzy, kde-format 0157 #| msgid "Could not save image." 0158 msgid "Could not save file." 0159 msgstr "Не може да се зачува сликата." 0160 0161 #: editor.cpp:254 0162 #, kde-format 0163 msgid "Save As" 0164 msgstr "" 0165 0166 #: editor.cpp:267 0167 #, kde-format 0168 msgid "" 0169 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " 0170 "lose the changes you have made." 0171 msgstr "" 0172 "Програмата на која што работите во моментов не е зачувана. Ако продолжите " 0173 "може да ги загубите промените што сте ги направиле." 0174 0175 #: editor.cpp:269 0176 #, kde-format 0177 msgid "Unsaved File" 0178 msgstr "Незачувана датотека" 0179 0180 #: editor.cpp:269 0181 #, kde-format 0182 msgid "&Discard Changes" 0183 msgstr "О&тфрли промени" 0184 0185 #: errordialog.cpp:27 0186 #, fuzzy, kde-format 0187 msgctxt "@title:window" 0188 msgid "Errors" 0189 msgstr "Грешка при отворање" 0190 0191 #: errordialog.cpp:42 0192 #, fuzzy, kde-format 0193 #| msgid "" 0194 #| "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " 0195 #| "code. \n" 0196 #| "Good luck!" 0197 msgid "" 0198 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" 0199 "Good luck!" 0200 msgstr "" 0201 "Во оваа листа ќе ги најдете грешките што настанале при извршувањето на " 0202 "вашиот Лого-код. \n" 0203 "Среќно!" 0204 0205 #: errordialog.cpp:59 0206 #, kde-format 0207 msgid "line" 0208 msgstr "Линија" 0209 0210 #: errordialog.cpp:59 0211 #, kde-format 0212 msgid "description" 0213 msgstr "Опис" 0214 0215 #: errordialog.cpp:59 0216 #, kde-format 0217 msgid "code" 0218 msgstr "" 0219 0220 #: errordialog.cpp:72 0221 #, fuzzy, kde-format 0222 msgid "Hide Errors" 0223 msgstr "Грешка при отворање" 0224 0225 #: errordialog.cpp:89 0226 #, kde-format 0227 msgid "No errors occurred yet." 0228 msgstr "" 0229 0230 #: inspector.cpp:37 0231 #, kde-format 0232 msgid "Variables" 0233 msgstr "" 0234 0235 #: inspector.cpp:44 0236 #, kde-format 0237 msgid "Functions" 0238 msgstr "" 0239 0240 #: inspector.cpp:51 0241 #, kde-format 0242 msgid "Tree" 0243 msgstr "" 0244 0245 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113 0246 #, fuzzy, kde-format 0247 msgid "name" 0248 msgstr "<име>" 0249 0250 #: inspector.cpp:95 0251 #, fuzzy, kde-format 0252 msgid "value" 0253 msgstr "неточно" 0254 0255 #: inspector.cpp:95 0256 #, kde-format 0257 msgid "type" 0258 msgstr "" 0259 0260 #: inspector.cpp:105 0261 #, kde-format 0262 msgid "No variables" 0263 msgstr "" 0264 0265 #: inspector.cpp:113 0266 #, kde-format 0267 msgid "parameters" 0268 msgstr "" 0269 0270 #: inspector.cpp:122 0271 #, kde-format 0272 msgid "No learned functions" 0273 msgstr "" 0274 0275 #: inspector.cpp:165 0276 #, kde-format 0277 msgctxt "undefined type of a variable" 0278 msgid "empty" 0279 msgstr "" 0280 0281 #: inspector.cpp:172 0282 #, kde-format 0283 msgid "boolean" 0284 msgstr "" 0285 0286 #: inspector.cpp:175 0287 #, kde-format 0288 msgid "number" 0289 msgstr "Број" 0290 0291 #: inspector.cpp:178 0292 #, fuzzy, kde-format 0293 msgid "string" 0294 msgstr "<низа>" 0295 0296 #: inspector.cpp:210 0297 #, fuzzy, kde-format 0298 msgid "None" 0299 msgstr "Готово." 0300 0301 #: interpreter/executer.cpp:72 0302 #, kde-format 0303 msgid "Cannot return outside a function. " 0304 msgstr "" 0305 0306 #: interpreter/executer.cpp:262 0307 #, kde-format 0308 msgid "The %1 command accepts no parameters." 0309 msgstr "Наредбата „%1“ не прифаќа параметри." 0310 0311 #: interpreter/executer.cpp:272 0312 #, fuzzy, kde-format 0313 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." 0314 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." 0315 msgstr[0] "Наредбата „%2“ беше повикана со %3 но ѝ е потребен %1 параметар." 0316 msgstr[1] "Наредбата „%2“ беше повикана со %3 но ѝ е потребен %1 параметар." 0317 msgstr[2] "Наредбата „%2“ беше повикана со %3 но ѝ е потребен %1 параметар." 0318 0319 #: interpreter/executer.cpp:274 0320 #, fuzzy, kde-format 0321 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." 0322 msgid_plural "" 0323 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." 0324 msgstr[0] "Наредбата „%2“ беше повикана со %3 но прифаќа само %1 параметар." 0325 msgstr[1] "Наредбата „%2“ беше повикана со %3 но прифаќа само %1 параметар." 0326 msgstr[2] "Наредбата „%2“ беше повикана со %3 но прифаќа само %1 параметар." 0327 0328 #: interpreter/executer.cpp:292 0329 #, kde-format 0330 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." 0331 msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само низа како параметар." 0332 0333 #: interpreter/executer.cpp:294 0334 #, kde-format 0335 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." 0336 msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само низи како параметри." 0337 0338 #: interpreter/executer.cpp:299 0339 #, kde-format 0340 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." 0341 msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само број како параметар." 0342 0343 #: interpreter/executer.cpp:301 0344 #, kde-format 0345 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." 0346 msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само броеви како параметри." 0347 0348 #: interpreter/executer.cpp:306 0349 #, fuzzy, kde-format 0350 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." 0351 msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само број како параметар." 0352 0353 #: interpreter/executer.cpp:308 0354 #, fuzzy, kde-format 0355 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." 0356 msgstr "Наредбата „%1“ прифаќа само броеви како параметри." 0357 0358 #: interpreter/executer.cpp:386 0359 #, kde-format 0360 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" 0361 msgstr "" 0362 0363 #: interpreter/executer.cpp:405 0364 #, kde-format 0365 msgid "An unknown function named '%1' was called" 0366 msgstr "" 0367 0368 #: interpreter/executer.cpp:420 0369 #, kde-format 0370 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0371 msgstr "" 0372 0373 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423 0374 #, kde-format 0375 msgctxt "" 0376 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0377 msgid "1 parameter" 0378 msgid_plural "%1 parameters" 0379 msgstr[0] "" 0380 msgstr[1] "" 0381 msgstr[2] "" 0382 0383 #: interpreter/executer.cpp:627 0384 #, kde-format 0385 msgid "ASSERT failed" 0386 msgstr "" 0387 0388 #: interpreter/executer.cpp:633 0389 #, kde-format 0390 msgid "'And' needs two variables" 0391 msgstr "" 0392 0393 #: interpreter/executer.cpp:642 0394 #, kde-format 0395 msgid "'Or' needs two variables" 0396 msgstr "" 0397 0398 #: interpreter/executer.cpp:652 0399 #, kde-format 0400 msgid "I need something to do a not on" 0401 msgstr "" 0402 0403 #: interpreter/executer.cpp:660 0404 #, kde-format 0405 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" 0406 msgstr "" 0407 0408 #: interpreter/executer.cpp:668 0409 #, kde-format 0410 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" 0411 msgstr "" 0412 0413 #: interpreter/executer.cpp:676 0414 #, kde-format 0415 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" 0416 msgstr "" 0417 0418 #: interpreter/executer.cpp:684 0419 #, kde-format 0420 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" 0421 msgstr "" 0422 0423 #: interpreter/executer.cpp:692 0424 #, kde-format 0425 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" 0426 msgstr "" 0427 0428 #: interpreter/executer.cpp:700 0429 #, kde-format 0430 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" 0431 msgstr "" 0432 0433 #: interpreter/executer.cpp:708 0434 #, kde-format 0435 msgid "You need two numbers or string to do an addition" 0436 msgstr "" 0437 0438 #: interpreter/executer.cpp:720 0439 #, kde-format 0440 msgid "You need two numbers to subtract" 0441 msgstr "" 0442 0443 #: interpreter/executer.cpp:727 0444 #, kde-format 0445 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" 0446 msgstr "" 0447 0448 #: interpreter/executer.cpp:729 0449 #, kde-format 0450 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" 0451 msgstr "" 0452 0453 #: interpreter/executer.cpp:735 0454 #, kde-format 0455 msgid "You need two numbers to multiplicate" 0456 msgstr "" 0457 0458 #: interpreter/executer.cpp:742 0459 #, kde-format 0460 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" 0461 msgstr "" 0462 0463 #: interpreter/executer.cpp:744 0464 #, kde-format 0465 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" 0466 msgstr "" 0467 0468 #: interpreter/executer.cpp:750 0469 #, kde-format 0470 msgid "You need two numbers to divide" 0471 msgstr "" 0472 0473 #: interpreter/executer.cpp:755 0474 #, fuzzy, kde-format 0475 #| msgid "Cannot divide by zero." 0476 msgid "You tried to divide by zero" 0477 msgstr "Не може да дели со нула." 0478 0479 #: interpreter/executer.cpp:761 0480 #, kde-format 0481 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" 0482 msgstr "" 0483 0484 #: interpreter/executer.cpp:763 0485 #, kde-format 0486 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" 0487 msgstr "" 0488 0489 #: interpreter/executer.cpp:769 0490 #, kde-format 0491 msgid "You need two numbers to raise a power" 0492 msgstr "" 0493 0494 #: interpreter/executer.cpp:780 0495 #, kde-format 0496 msgid "The result of an exponentiation was too large" 0497 msgstr "" 0498 0499 #: interpreter/executer.cpp:786 0500 #, kde-format 0501 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" 0502 msgstr "" 0503 0504 #: interpreter/executer.cpp:788 0505 #, kde-format 0506 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" 0507 msgstr "" 0508 0509 #: interpreter/executer.cpp:794 0510 #, kde-format 0511 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" 0512 msgstr "" 0513 0514 #: interpreter/executer.cpp:811 0515 #, kde-format 0516 msgid "The function '%1' is already defined." 0517 msgstr "" 0518 0519 #: interpreter/executer.cpp:1041 0520 #, kde-format 0521 msgid "Can't do a sqrt of a negative number" 0522 msgstr "" 0523 0524 #: interpreter/parser.cpp:38 0525 #, kde-format 0526 msgid "Expected a command, instead got '%1'" 0527 msgstr "" 0528 0529 #: interpreter/parser.cpp:71 0530 #, fuzzy, kde-format 0531 #| msgid "Cannot understand ']'" 0532 msgid "Could not understand '%1'" 0533 msgstr "Не можам да разберам „]“" 0534 0535 #: interpreter/parser.cpp:106 0536 #, kde-format 0537 msgid "A comma was expected here..." 0538 msgstr "" 0539 0540 #: interpreter/parser.cpp:109 0541 #, kde-format 0542 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" 0543 msgstr "" 0544 0545 #: interpreter/parser.cpp:115 0546 #, fuzzy, kde-format 0547 #| msgid "Expected '=' after the '%1' command" 0548 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" 0549 msgstr "Се очекуваше „=“ по наредбата „%1“" 0550 0551 #: interpreter/parser.cpp:119 0552 #, kde-format 0553 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" 0554 msgstr "" 0555 0556 #: interpreter/parser.cpp:123 0557 #, fuzzy, kde-format 0558 #| msgid "Expected '*' or '/'" 0559 msgid "Expected 'to' after 'for'" 0560 msgstr "Се очекуваше „*“ или „/“" 0561 0562 #: interpreter/parser.cpp:126 0563 #, fuzzy, kde-format 0564 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" 0565 msgstr "Се очекуваше име по наредбата „%1“" 0566 0567 #: interpreter/parser.cpp:232 0568 #, kde-format 0569 msgid "You cannot put '%1' here." 0570 msgstr "" 0571 0572 #: interpreter/parser.cpp:268 0573 #, kde-format 0574 msgid "" 0575 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " 0576 "close the string." 0577 msgstr "" 0578 0579 #: interpreter/parser.cpp:616 0580 #, kde-format 0581 msgid "'for' was called wrongly" 0582 msgstr "" 0583 0584 #: interpreter/parser.cpp:686 0585 #, fuzzy, kde-format 0586 msgid "Expected a scope after the 'learn' command" 0587 msgstr "Се очекуваше име по наредбата „%1“" 0588 0589 #: interpreter/translator.cpp:96 0590 #, fuzzy, kde-format 0591 msgctxt "" 0592 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " 0593 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0594 "learn how to properly translate it." 0595 msgid "true" 0596 msgstr "точно" 0597 0598 #: interpreter/translator.cpp:103 0599 #, fuzzy, kde-format 0600 msgctxt "" 0601 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " 0602 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0603 "learn how to properly translate it." 0604 msgid "false" 0605 msgstr "неточно" 0606 0607 #: interpreter/translator.cpp:122 0608 #, kde-format 0609 msgctxt "" 0610 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " 0611 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0612 "translator.php to learn how to properly translate it." 0613 msgid "," 0614 msgstr "" 0615 0616 #: interpreter/translator.cpp:129 0617 #, kde-format 0618 msgctxt "" 0619 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0620 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0621 "translator.php to learn how to properly translate it." 0622 msgid "." 0623 msgstr "" 0624 0625 #: interpreter/translator.cpp:136 0626 #, kde-format 0627 msgctxt "" 0628 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " 0629 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0630 "learn how to properly translate it." 0631 msgid "exit" 0632 msgstr "" 0633 0634 #: interpreter/translator.cpp:143 0635 #, kde-format 0636 msgctxt "" 0637 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " 0638 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0639 "how to properly translate it." 0640 msgid "if" 0641 msgstr "" 0642 0643 #: interpreter/translator.cpp:150 0644 #, fuzzy, kde-format 0645 msgctxt "" 0646 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " 0647 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0648 "learn how to properly translate it." 0649 msgid "else" 0650 msgstr "неточно" 0651 0652 #: interpreter/translator.cpp:157 0653 #, kde-format 0654 msgctxt "" 0655 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " 0656 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0657 "learn how to properly translate it." 0658 msgid "repeat" 0659 msgstr "" 0660 0661 #: interpreter/translator.cpp:164 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "" 0664 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " 0665 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0666 "learn how to properly translate it." 0667 msgid "while" 0668 msgstr "" 0669 0670 #: interpreter/translator.cpp:171 0671 #, fuzzy, kde-format 0672 msgctxt "" 0673 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " 0674 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0675 "how to properly translate it." 0676 msgid "for" 0677 msgstr "Поспоро" 0678 0679 #: interpreter/translator.cpp:178 0680 #, kde-format 0681 msgctxt "" 0682 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " 0683 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0684 "how to properly translate it." 0685 msgid "to" 0686 msgstr "" 0687 0688 #: interpreter/translator.cpp:185 0689 #, kde-format 0690 msgctxt "" 0691 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " 0692 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0693 "learn how to properly translate it." 0694 msgid "step" 0695 msgstr "" 0696 0697 #: interpreter/translator.cpp:192 0698 #, kde-format 0699 msgctxt "" 0700 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " 0701 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0702 "learn how to properly translate it." 0703 msgid "break" 0704 msgstr "" 0705 0706 #: interpreter/translator.cpp:199 0707 #, kde-format 0708 msgctxt "" 0709 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " 0710 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0711 "learn how to properly translate it." 0712 msgid "return" 0713 msgstr "" 0714 0715 #: interpreter/translator.cpp:206 0716 #, kde-format 0717 msgctxt "" 0718 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " 0719 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0720 "learn how to properly translate it." 0721 msgid "wait" 0722 msgstr "" 0723 0724 #: interpreter/translator.cpp:213 0725 #, kde-format 0726 msgctxt "" 0727 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " 0728 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0729 "learn how to properly translate it." 0730 msgid "assert" 0731 msgstr "" 0732 0733 #: interpreter/translator.cpp:220 0734 #, fuzzy, kde-format 0735 msgctxt "" 0736 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " 0737 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0738 "how to properly translate it." 0739 msgid "and" 0740 msgstr "<коментар>" 0741 0742 #: interpreter/translator.cpp:227 0743 #, kde-format 0744 msgctxt "" 0745 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " 0746 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0747 "how to properly translate it." 0748 msgid "or" 0749 msgstr "" 0750 0751 #: interpreter/translator.cpp:234 0752 #, kde-format 0753 msgctxt "" 0754 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " 0755 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0756 "how to properly translate it." 0757 msgid "not" 0758 msgstr "" 0759 0760 #: interpreter/translator.cpp:265 0761 #, kde-format 0762 msgctxt "" 0763 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " 0764 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0765 "learn how to properly translate it." 0766 msgid "learn" 0767 msgstr "" 0768 0769 #: interpreter/translator.cpp:272 0770 #, kde-format 0771 msgctxt "" 0772 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " 0773 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0774 "learn how to properly translate it." 0775 msgid "reset" 0776 msgstr "" 0777 0778 #: interpreter/translator.cpp:279 0779 #, kde-format 0780 msgctxt "" 0781 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " 0782 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0783 "learn how to properly translate it." 0784 msgid "clear" 0785 msgstr "" 0786 0787 #: interpreter/translator.cpp:286 0788 #, kde-format 0789 msgctxt "" 0790 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0791 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0792 "to learn how to properly translate it." 0793 msgid "ccl" 0794 msgstr "" 0795 0796 #: interpreter/translator.cpp:293 0797 #, fuzzy, kde-format 0798 msgctxt "" 0799 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " 0800 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0801 "learn how to properly translate it." 0802 msgid "center" 0803 msgstr "Општо" 0804 0805 #: interpreter/translator.cpp:300 0806 #, kde-format 0807 msgctxt "" 0808 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " 0809 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0810 "how to properly translate it." 0811 msgid "go" 0812 msgstr "" 0813 0814 #: interpreter/translator.cpp:307 0815 #, kde-format 0816 msgctxt "" 0817 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " 0818 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0819 "how to properly translate it." 0820 msgid "gox" 0821 msgstr "" 0822 0823 #: interpreter/translator.cpp:314 0824 #, kde-format 0825 msgctxt "" 0826 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0827 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0828 "learn how to properly translate it." 0829 msgid "gx" 0830 msgstr "" 0831 0832 #: interpreter/translator.cpp:321 0833 #, kde-format 0834 msgctxt "" 0835 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " 0836 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0837 "how to properly translate it." 0838 msgid "goy" 0839 msgstr "" 0840 0841 #: interpreter/translator.cpp:328 0842 #, kde-format 0843 msgctxt "" 0844 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0845 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0846 "learn how to properly translate it." 0847 msgid "gy" 0848 msgstr "" 0849 0850 #: interpreter/translator.cpp:335 0851 #, kde-format 0852 msgctxt "" 0853 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 0854 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0855 "learn how to properly translate it." 0856 msgid "forward" 0857 msgstr "" 0858 0859 #: interpreter/translator.cpp:342 0860 #, kde-format 0861 msgctxt "" 0862 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0863 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0864 "to learn how to properly translate it." 0865 msgid "fw" 0866 msgstr "" 0867 0868 #: interpreter/translator.cpp:349 0869 #, kde-format 0870 msgctxt "" 0871 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " 0872 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0873 "learn how to properly translate it." 0874 msgid "backward" 0875 msgstr "" 0876 0877 #: interpreter/translator.cpp:356 0878 #, kde-format 0879 msgctxt "" 0880 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 0881 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0882 "translator.php to learn how to properly translate it." 0883 msgid "bw" 0884 msgstr "" 0885 0886 #: interpreter/translator.cpp:363 0887 #, fuzzy, kde-format 0888 msgctxt "" 0889 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " 0890 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0891 "learn how to properly translate it." 0892 msgid "direction" 0893 msgstr "Опис" 0894 0895 #: interpreter/translator.cpp:370 0896 #, fuzzy, kde-format 0897 msgctxt "" 0898 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 0899 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0900 "translator.php to learn how to properly translate it." 0901 msgid "dir" 0902 msgstr "Кон&фигурирај уредувач..." 0903 0904 #: interpreter/translator.cpp:377 0905 #, fuzzy, kde-format 0906 msgctxt "" 0907 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " 0908 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0909 "learn how to properly translate it." 0910 msgid "turnleft" 0911 msgstr "КЖелка" 0912 0913 #: interpreter/translator.cpp:384 0914 #, kde-format 0915 msgctxt "" 0916 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 0917 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0918 "translator.php to learn how to properly translate it." 0919 msgid "tl" 0920 msgstr "" 0921 0922 #: interpreter/translator.cpp:391 0923 #, kde-format 0924 msgctxt "" 0925 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " 0926 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0927 "learn how to properly translate it." 0928 msgid "turnright" 0929 msgstr "" 0930 0931 #: interpreter/translator.cpp:398 0932 #, fuzzy, kde-format 0933 msgctxt "" 0934 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 0935 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0936 "translator.php to learn how to properly translate it." 0937 msgid "tr" 0938 msgstr "точно" 0939 0940 #: interpreter/translator.cpp:405 0941 #, kde-format 0942 msgctxt "" 0943 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " 0944 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0945 "learn how to properly translate it." 0946 msgid "penwidth" 0947 msgstr "" 0948 0949 #: interpreter/translator.cpp:412 0950 #, kde-format 0951 msgctxt "" 0952 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 0953 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0954 "translator.php to learn how to properly translate it." 0955 msgid "pw" 0956 msgstr "" 0957 0958 #: interpreter/translator.cpp:419 0959 #, kde-format 0960 msgctxt "" 0961 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " 0962 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0963 "learn how to properly translate it." 0964 msgid "penup" 0965 msgstr "" 0966 0967 #: interpreter/translator.cpp:426 0968 #, kde-format 0969 msgctxt "" 0970 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0971 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0972 "to learn how to properly translate it." 0973 msgid "pu" 0974 msgstr "" 0975 0976 #: interpreter/translator.cpp:433 0977 #, kde-format 0978 msgctxt "" 0979 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 0980 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0981 "learn how to properly translate it." 0982 msgid "pendown" 0983 msgstr "" 0984 0985 #: interpreter/translator.cpp:440 0986 #, kde-format 0987 msgctxt "" 0988 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0989 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0990 "to learn how to properly translate it." 0991 msgid "pd" 0992 msgstr "" 0993 0994 #: interpreter/translator.cpp:447 0995 #, kde-format 0996 msgctxt "" 0997 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " 0998 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0999 "learn how to properly translate it." 1000 msgid "pencolor" 1001 msgstr "" 1002 1003 #: interpreter/translator.cpp:454 1004 #, kde-format 1005 msgctxt "" 1006 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1007 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1008 "translator.php to learn how to properly translate it." 1009 msgid "pc" 1010 msgstr "" 1011 1012 #: interpreter/translator.cpp:461 1013 #, kde-format 1014 msgctxt "" 1015 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " 1016 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1017 "to learn how to properly translate it." 1018 msgid "canvascolor" 1019 msgstr "" 1020 1021 #: interpreter/translator.cpp:468 1022 #, kde-format 1023 msgctxt "" 1024 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1025 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1026 "translator.php to learn how to properly translate it." 1027 msgid "cc" 1028 msgstr "" 1029 1030 #: interpreter/translator.cpp:475 1031 #, kde-format 1032 msgctxt "" 1033 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " 1034 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1035 "learn how to properly translate it." 1036 msgid "canvassize" 1037 msgstr "" 1038 1039 #: interpreter/translator.cpp:482 1040 #, kde-format 1041 msgctxt "" 1042 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1043 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1044 "translator.php to learn how to properly translate it." 1045 msgid "cs" 1046 msgstr "" 1047 1048 #: interpreter/translator.cpp:489 1049 #, kde-format 1050 msgctxt "" 1051 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " 1052 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1053 "learn how to properly translate it." 1054 msgid "spriteshow" 1055 msgstr "" 1056 1057 #: interpreter/translator.cpp:496 1058 #, kde-format 1059 msgctxt "" 1060 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1061 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1062 "translator.php to learn how to properly translate it." 1063 msgid "ss" 1064 msgstr "" 1065 1066 #: interpreter/translator.cpp:503 1067 #, kde-format 1068 msgctxt "" 1069 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " 1070 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1071 "learn how to properly translate it." 1072 msgid "spritehide" 1073 msgstr "" 1074 1075 #: interpreter/translator.cpp:510 1076 #, kde-format 1077 msgctxt "" 1078 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1079 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1080 "translator.php to learn how to properly translate it." 1081 msgid "sh" 1082 msgstr "" 1083 1084 #: interpreter/translator.cpp:517 1085 #, kde-format 1086 msgctxt "" 1087 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " 1088 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1089 "learn how to properly translate it." 1090 msgid "print" 1091 msgstr "" 1092 1093 #: interpreter/translator.cpp:524 1094 #, kde-format 1095 msgctxt "" 1096 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " 1097 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1098 "learn how to properly translate it." 1099 msgid "fontsize" 1100 msgstr "" 1101 1102 #: interpreter/translator.cpp:531 1103 #, kde-format 1104 msgctxt "" 1105 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " 1106 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1107 "learn how to properly translate it." 1108 msgid "random" 1109 msgstr "" 1110 1111 #: interpreter/translator.cpp:538 1112 #, kde-format 1113 msgctxt "" 1114 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1115 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1116 "to learn how to properly translate it." 1117 msgid "rnd" 1118 msgstr "" 1119 1120 #: interpreter/translator.cpp:545 1121 #, kde-format 1122 msgctxt "" 1123 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " 1124 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1125 "learn how to properly translate it." 1126 msgid "getx" 1127 msgstr "" 1128 1129 #: interpreter/translator.cpp:552 1130 #, kde-format 1131 msgctxt "" 1132 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " 1133 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1134 "learn how to properly translate it." 1135 msgid "gety" 1136 msgstr "" 1137 1138 #: interpreter/translator.cpp:559 1139 #, fuzzy, kde-format 1140 msgctxt "" 1141 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1142 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1143 "learn how to properly translate it." 1144 msgid "message" 1145 msgstr "Порака" 1146 1147 #: interpreter/translator.cpp:566 1148 #, kde-format 1149 msgctxt "" 1150 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " 1151 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1152 "how to properly translate it." 1153 msgid "ask" 1154 msgstr "" 1155 1156 #: interpreter/translator.cpp:573 1157 #, kde-format 1158 msgctxt "" 1159 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " 1160 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1161 "how to properly translate it." 1162 msgid "pi" 1163 msgstr "" 1164 1165 #: interpreter/translator.cpp:580 1166 #, kde-format 1167 msgctxt "" 1168 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " 1169 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1170 "how to properly translate it." 1171 msgid "tan" 1172 msgstr "" 1173 1174 #: interpreter/translator.cpp:587 1175 #, fuzzy, kde-format 1176 msgctxt "" 1177 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " 1178 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1179 "how to properly translate it." 1180 msgid "sin" 1181 msgstr "<низа>" 1182 1183 #: interpreter/translator.cpp:594 1184 #, kde-format 1185 msgctxt "" 1186 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " 1187 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1188 "how to properly translate it." 1189 msgid "cos" 1190 msgstr "" 1191 1192 #: interpreter/translator.cpp:601 1193 #, kde-format 1194 msgctxt "" 1195 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " 1196 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1197 "learn how to properly translate it." 1198 msgid "arctan" 1199 msgstr "" 1200 1201 #: interpreter/translator.cpp:608 1202 #, kde-format 1203 msgctxt "" 1204 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " 1205 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1206 "learn how to properly translate it." 1207 msgid "arcsin" 1208 msgstr "" 1209 1210 #: interpreter/translator.cpp:615 1211 #, kde-format 1212 msgctxt "" 1213 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " 1214 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1215 "learn how to properly translate it." 1216 msgid "arccos" 1217 msgstr "" 1218 1219 #: interpreter/translator.cpp:622 1220 #, kde-format 1221 msgctxt "" 1222 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " 1223 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1224 "learn how to properly translate it." 1225 msgid "sqrt" 1226 msgstr "" 1227 1228 #: interpreter/translator.cpp:629 1229 #, kde-format 1230 msgctxt "" 1231 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " 1232 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1233 "learn how to properly translate it." 1234 msgid "round" 1235 msgstr "" 1236 1237 #: interpreter/translator.cpp:636 1238 #, fuzzy, kde-format 1239 msgctxt "" 1240 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " 1241 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1242 "to learn how to properly translate it." 1243 msgid "getdirection" 1244 msgstr "Опис" 1245 1246 #: interpreter/translator.cpp:643 1247 #, kde-format 1248 msgctxt "" 1249 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " 1250 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1251 "how to properly translate it." 1252 msgid "mod" 1253 msgstr "" 1254 1255 #: interpreter/translator.cpp:662 1256 #, fuzzy, kde-format 1257 msgctxt "" 1258 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1259 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1260 msgid "triangle" 1261 msgstr "<низа>" 1262 1263 #: interpreter/translator.cpp:674 1264 #, kde-format 1265 msgctxt "" 1266 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1267 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1268 msgid "curly" 1269 msgstr "" 1270 1271 #: interpreter/translator.cpp:692 1272 #, kde-format 1273 msgctxt "" 1274 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1275 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1276 msgid "arrow" 1277 msgstr "" 1278 1279 #: interpreter/translator.cpp:719 1280 #, fuzzy, kde-format 1281 msgctxt "" 1282 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1283 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1284 msgid "flower" 1285 msgstr "Поспоро" 1286 1287 #. i18n: ectx: Menu (file) 1288 #: kturtleui.rc:6 1289 #, kde-format 1290 msgid "&File" 1291 msgstr "" 1292 1293 #. i18n: ectx: Menu (examples) 1294 #: kturtleui.rc:11 1295 #, fuzzy, kde-format 1296 msgid "&Examples" 1297 msgstr "Отвори при&мери..." 1298 1299 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1300 #: kturtleui.rc:24 1301 #, fuzzy, kde-format 1302 msgid "&Edit" 1303 msgstr "Кон&фигурирај уредувач..." 1304 1305 #. i18n: ectx: Menu (canvas) 1306 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521 1307 #, fuzzy, kde-format 1308 #| msgid "Print &Canvas" 1309 msgid "&Canvas" 1310 msgstr "Испечати п&латно" 1311 1312 #. i18n: ectx: Menu (run) 1313 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417 1314 #, kde-format 1315 msgid "&Run" 1316 msgstr "" 1317 1318 #. i18n: ectx: Menu (speed) 1319 #: kturtleui.rc:51 1320 #, fuzzy, kde-format 1321 msgid "&Run Speed" 1322 msgstr "Полна брзина" 1323 1324 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1325 #: kturtleui.rc:60 1326 #, kde-format 1327 msgid "&Tools" 1328 msgstr "" 1329 1330 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1331 #: kturtleui.rc:64 1332 #, fuzzy, kde-format 1333 msgid "&Settings" 1334 msgstr "Н&апредни поставувања" 1335 1336 #. i18n: ectx: Menu (language) 1337 #: kturtleui.rc:65 1338 #, fuzzy, kde-format 1339 msgid "&Script Language" 1340 msgstr "Јазик" 1341 1342 #. i18n: ectx: Menu (help) 1343 #: kturtleui.rc:75 1344 #, kde-format 1345 msgid "&Help" 1346 msgstr "" 1347 1348 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1349 #: kturtleui.rc:80 1350 #, kde-format 1351 msgid "Main Toolbar" 1352 msgstr "" 1353 1354 #: main.cpp:34 1355 #, kde-format 1356 msgid "KTurtle" 1357 msgstr "КЖелка" 1358 1359 #: main.cpp:36 1360 #, kde-format 1361 msgid "https://edu.kde.org/kturtle" 1362 msgstr "" 1363 1364 #: main.cpp:37 1365 #, kde-format 1366 msgid "" 1367 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " 1368 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " 1369 "programming tools available from the user interface. The programming " 1370 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." 1371 msgstr "" 1372 1373 #: main.cpp:38 1374 #, kde-format 1375 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1376 msgstr "" 1377 1378 #: main.cpp:40 1379 #, kde-format 1380 msgid "Cies Breijs" 1381 msgstr "" 1382 1383 #: main.cpp:40 1384 #, kde-format 1385 msgid "Initiator and core developer" 1386 msgstr "" 1387 1388 #: main.cpp:41 1389 #, kde-format 1390 msgid "Niels Slot" 1391 msgstr "" 1392 1393 #: main.cpp:41 main.cpp:42 1394 #, kde-format 1395 msgid "Core developer" 1396 msgstr "" 1397 1398 #: main.cpp:42 1399 #, kde-format 1400 msgid "Mauricio Piacentini" 1401 msgstr "" 1402 1403 #: main.cpp:50 1404 #, kde-format 1405 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" 1406 msgstr "" 1407 1408 #: main.cpp:51 1409 #, kde-format 1410 msgid "" 1411 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " 1412 "scripts" 1413 msgstr "" 1414 1415 #: main.cpp:52 1416 #, kde-format 1417 msgid "" 1418 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " 1419 "local file" 1420 msgstr "" 1421 1422 #: main.cpp:53 1423 #, kde-format 1424 msgid "" 1425 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" 1426 "\" (only works in testing mode)" 1427 msgstr "" 1428 1429 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); 1430 #: main.cpp:55 1431 #, kde-format 1432 msgid "" 1433 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " 1434 "only)" 1435 msgstr "" 1436 1437 #: mainwindow.cpp:61 1438 #, kde-format 1439 msgctxt "@info:status the application is ready for commands" 1440 msgid "Ready" 1441 msgstr "" 1442 1443 #: mainwindow.cpp:175 1444 #, kde-format 1445 msgid "Create a new file" 1446 msgstr "" 1447 1448 #: mainwindow.cpp:176 1449 #, kde-format 1450 msgid "New File: Create a new file" 1451 msgstr "" 1452 1453 #: mainwindow.cpp:179 1454 #, kde-format 1455 msgid "Open an existing file" 1456 msgstr "" 1457 1458 #: mainwindow.cpp:180 1459 #, kde-format 1460 msgid "Open File: Open an existing file" 1461 msgstr "" 1462 1463 #: mainwindow.cpp:184 1464 #, kde-format 1465 msgid "Open a recently used file" 1466 msgstr "" 1467 1468 #: mainwindow.cpp:185 1469 #, kde-format 1470 msgid "Open Recent File: Open a recently used file" 1471 msgstr "" 1472 1473 #: mainwindow.cpp:187 1474 #, kde-format 1475 msgid "Get more examples..." 1476 msgstr "" 1477 1478 #: mainwindow.cpp:196 1479 #, kde-format 1480 msgid "Save the current file to disk" 1481 msgstr "" 1482 1483 #: mainwindow.cpp:197 1484 #, kde-format 1485 msgid "Save File: Save the current file to disk" 1486 msgstr "" 1487 1488 #: mainwindow.cpp:201 1489 #, kde-format 1490 msgid "Save the current file under a different name" 1491 msgstr "" 1492 1493 #: mainwindow.cpp:202 1494 #, kde-format 1495 msgid "Save File As: Save the current file under a different name" 1496 msgstr "" 1497 1498 #: mainwindow.cpp:205 1499 #, kde-format 1500 msgid "Export to &HTML..." 1501 msgstr "" 1502 1503 #: mainwindow.cpp:206 1504 #, kde-format 1505 msgid "Export the contents of the editor as HTML" 1506 msgstr "" 1507 1508 #: mainwindow.cpp:207 1509 #, kde-format 1510 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" 1511 msgstr "" 1512 1513 #: mainwindow.cpp:211 1514 #, fuzzy, kde-format 1515 msgid "Print the code" 1516 msgstr "Испечати &Лого-код" 1517 1518 #: mainwindow.cpp:212 1519 #, fuzzy, kde-format 1520 msgid "Print: Print the code" 1521 msgstr "Испечати &Лого-код" 1522 1523 #: mainwindow.cpp:215 1524 #, fuzzy, kde-format 1525 msgid "Quit KTurtle" 1526 msgstr "Напуштам КЖелка..." 1527 1528 #: mainwindow.cpp:216 1529 #, fuzzy, kde-format 1530 msgid "Quit: Quit KTurtle" 1531 msgstr "Напуштам КЖелка..." 1532 1533 #: mainwindow.cpp:220 1534 #, kde-format 1535 msgid "Undo a change in the editor" 1536 msgstr "" 1537 1538 #: mainwindow.cpp:221 1539 #, kde-format 1540 msgid "Undo: Undo a change in the editor" 1541 msgstr "" 1542 1543 #: mainwindow.cpp:226 1544 #, kde-format 1545 msgid "Redo a previously undone change in the editor" 1546 msgstr "" 1547 1548 #: mainwindow.cpp:227 1549 #, kde-format 1550 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" 1551 msgstr "" 1552 1553 #: mainwindow.cpp:232 1554 #, kde-format 1555 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1556 msgstr "" 1557 1558 #: mainwindow.cpp:233 1559 #, kde-format 1560 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" 1561 msgstr "" 1562 1563 #: mainwindow.cpp:238 1564 #, kde-format 1565 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1566 msgstr "" 1567 1568 #: mainwindow.cpp:239 1569 #, kde-format 1570 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" 1571 msgstr "" 1572 1573 #: mainwindow.cpp:244 1574 #, kde-format 1575 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" 1576 msgstr "" 1577 1578 #: mainwindow.cpp:245 1579 #, kde-format 1580 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" 1581 msgstr "" 1582 1583 #: mainwindow.cpp:248 1584 #, kde-format 1585 msgid "Select all the code in the editor" 1586 msgstr "" 1587 1588 #: mainwindow.cpp:249 1589 #, kde-format 1590 msgid "Select All: Select all the code in the editor" 1591 msgstr "" 1592 1593 #: mainwindow.cpp:252 1594 #, fuzzy, kde-format 1595 #| msgid "&Overwrite" 1596 msgid "Overwrite Mode" 1597 msgstr "&Запиши" 1598 1599 #: mainwindow.cpp:254 1600 #, kde-format 1601 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1602 msgstr "" 1603 1604 #: mainwindow.cpp:255 1605 #, kde-format 1606 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1607 msgstr "" 1608 1609 #: mainwindow.cpp:262 1610 #, kde-format 1611 msgid "Search through the code in the editor" 1612 msgstr "" 1613 1614 #: mainwindow.cpp:263 1615 #, kde-format 1616 msgid "Find: Search through the code in the editor" 1617 msgstr "" 1618 1619 #: mainwindow.cpp:266 1620 #, kde-format 1621 msgid "Continue searching through the code in the editor" 1622 msgstr "" 1623 1624 #: mainwindow.cpp:267 1625 #, kde-format 1626 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" 1627 msgstr "" 1628 1629 #: mainwindow.cpp:270 1630 #, kde-format 1631 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" 1632 msgstr "" 1633 1634 #: mainwindow.cpp:271 1635 #, kde-format 1636 msgid "" 1637 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" 1638 msgstr "" 1639 1640 #: mainwindow.cpp:280 1641 #, kde-format 1642 msgid "Export to &Image (PNG)..." 1643 msgstr "" 1644 1645 #: mainwindow.cpp:281 1646 #, fuzzy, kde-format 1647 #| msgid "Save Canvas as Picture" 1648 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" 1649 msgstr "Зачувајте платно како слика" 1650 1651 #: mainwindow.cpp:282 1652 #, kde-format 1653 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" 1654 msgstr "" 1655 1656 #: mainwindow.cpp:286 1657 #, kde-format 1658 msgid "Export to &Drawing (SVG)..." 1659 msgstr "" 1660 1661 #: mainwindow.cpp:287 1662 #, kde-format 1663 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1664 msgstr "" 1665 1666 #: mainwindow.cpp:288 1667 #, kde-format 1668 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1669 msgstr "" 1670 1671 #: mainwindow.cpp:291 1672 #, fuzzy, kde-format 1673 #| msgid "Save &Canvas..." 1674 msgid "&Print Canvas..." 1675 msgstr "Зачувај п&латно..." 1676 1677 #: mainwindow.cpp:293 1678 #, fuzzy, kde-format 1679 msgid "Print the canvas" 1680 msgstr "Испечати &Лого-код" 1681 1682 #: mainwindow.cpp:294 1683 #, fuzzy, kde-format 1684 msgid "Print: Print the canvas" 1685 msgstr "Испечати &Лого-код" 1686 1687 #: mainwindow.cpp:301 1688 #, kde-format 1689 msgid "Execute the program" 1690 msgstr "" 1691 1692 #: mainwindow.cpp:302 1693 #, kde-format 1694 msgid "Run: Execute the program" 1695 msgstr "" 1696 1697 #: mainwindow.cpp:305 1698 #, kde-format 1699 msgid "&Pause" 1700 msgstr "" 1701 1702 #: mainwindow.cpp:309 1703 #, fuzzy, kde-format 1704 msgid "Pause execution" 1705 msgstr "Паузирај и&звршување" 1706 1707 #: mainwindow.cpp:310 1708 #, fuzzy, kde-format 1709 msgid "Pause: Pause execution" 1710 msgstr "Паузирај и&звршување" 1711 1712 #: mainwindow.cpp:313 1713 #, kde-format 1714 msgid "&Abort" 1715 msgstr "" 1716 1717 #: mainwindow.cpp:316 1718 #, fuzzy, kde-format 1719 msgid "Stop executing program" 1720 msgstr "Запри и&звршување" 1721 1722 #: mainwindow.cpp:317 1723 #, fuzzy, kde-format 1724 msgid "Abort: Stop executing program" 1725 msgstr "Запри и&звршување" 1726 1727 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); 1728 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); 1729 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); 1730 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); 1731 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); 1732 #. Tools menu actions 1733 #: mainwindow.cpp:327 1734 #, fuzzy, kde-format 1735 msgid "&Direction Chooser..." 1736 msgstr "Опис" 1737 1738 #: mainwindow.cpp:329 1739 #, kde-format 1740 msgid "Shows the direction chooser dialog" 1741 msgstr "" 1742 1743 #: mainwindow.cpp:330 1744 #, kde-format 1745 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" 1746 msgstr "" 1747 1748 #: mainwindow.cpp:333 1749 #, fuzzy, kde-format 1750 #| msgid "&Color Picker" 1751 msgid "&Color Picker..." 1752 msgstr "Избирач на &бои" 1753 1754 #: mainwindow.cpp:335 1755 #, kde-format 1756 msgid "Shows the color picker dialog" 1757 msgstr "" 1758 1759 #: mainwindow.cpp:336 1760 #, kde-format 1761 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" 1762 msgstr "" 1763 1764 #: mainwindow.cpp:340 1765 #, fuzzy, kde-format 1766 msgid "Show &Editor" 1767 msgstr "Кон&фигурирај уредувач..." 1768 1769 #: mainwindow.cpp:342 1770 #, kde-format 1771 msgid "Show or hide the Code Editor" 1772 msgstr "" 1773 1774 #: mainwindow.cpp:343 1775 #, kde-format 1776 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 1777 msgstr "" 1778 1779 #: mainwindow.cpp:350 1780 #, kde-format 1781 msgid "Show &Inspector" 1782 msgstr "" 1783 1784 #: mainwindow.cpp:352 1785 #, kde-format 1786 msgid "Show or hide the Inspector" 1787 msgstr "" 1788 1789 #: mainwindow.cpp:353 1790 #, kde-format 1791 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" 1792 msgstr "" 1793 1794 #: mainwindow.cpp:360 1795 #, fuzzy, kde-format 1796 msgid "Show E&rrors" 1797 msgstr "Грешка при отворање" 1798 1799 #: mainwindow.cpp:362 1800 #, kde-format 1801 msgid "Show or hide the Errors tab" 1802 msgstr "" 1803 1804 #: mainwindow.cpp:363 1805 #, kde-format 1806 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" 1807 msgstr "" 1808 1809 #. i18n("Show &Console"), this); 1810 #. actionCollection()->addAction("show_console", a); 1811 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); 1812 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); 1813 #. a->setCheckable(true); 1814 #. a->setChecked(false); 1815 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); 1816 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); 1817 #: mainwindow.cpp:377 1818 #, kde-format 1819 msgid "Show &Line Numbers" 1820 msgstr "Прикажи броеви на &линии" 1821 1822 #: mainwindow.cpp:379 1823 #, kde-format 1824 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" 1825 msgstr "" 1826 1827 #: mainwindow.cpp:380 1828 #, kde-format 1829 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" 1830 msgstr "" 1831 1832 #: mainwindow.cpp:391 1833 #, kde-format 1834 msgid "Get help on the command under the cursor" 1835 msgstr "" 1836 1837 #: mainwindow.cpp:392 1838 #, kde-format 1839 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" 1840 msgstr "" 1841 1842 #: mainwindow.cpp:397 1843 #, kde-format 1844 msgid "Help" 1845 msgstr "" 1846 1847 #: mainwindow.cpp:398 1848 #, kde-format 1849 msgid "Help: Open manual for KTurtle" 1850 msgstr "" 1851 1852 #: mainwindow.cpp:402 1853 #, fuzzy, kde-format 1854 msgid "Console" 1855 msgstr "Грешка при отворање" 1856 1857 #: mainwindow.cpp:409 1858 #, fuzzy, kde-format 1859 #| msgid "Execution Speed" 1860 msgid "Execute" 1861 msgstr "Брзина на извршување" 1862 1863 #: mainwindow.cpp:411 1864 #, kde-format 1865 msgid "Execute: Executes the current line in the console" 1866 msgstr "" 1867 1868 #: mainwindow.cpp:422 1869 #, kde-format 1870 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1871 msgstr "" 1872 1873 #: mainwindow.cpp:423 1874 #, kde-format 1875 msgid "" 1876 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1877 msgstr "" 1878 1879 #: mainwindow.cpp:426 1880 #, kde-format 1881 msgctxt "@option:radio" 1882 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" 1883 msgstr "" 1884 1885 #: mainwindow.cpp:429 1886 #, kde-format 1887 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" 1888 msgstr "" 1889 1890 #: mainwindow.cpp:430 1891 #, kde-format 1892 msgid "" 1893 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " 1894 "disabled" 1895 msgstr "" 1896 1897 #: mainwindow.cpp:435 1898 #, fuzzy, kde-format 1899 msgctxt "@option:radio" 1900 msgid "&Full Speed" 1901 msgstr "Полна брзина" 1902 1903 #: mainwindow.cpp:439 1904 #, kde-format 1905 msgid "Run the program at full speed" 1906 msgstr "" 1907 1908 #: mainwindow.cpp:440 1909 #, kde-format 1910 msgid "Full Speed: Run the program at full speed" 1911 msgstr "" 1912 1913 #: mainwindow.cpp:445 1914 #, fuzzy, kde-format 1915 msgctxt "@option:radio choose the slow speed" 1916 msgid "&Slow" 1917 msgstr "Споро" 1918 1919 #: mainwindow.cpp:448 1920 #, kde-format 1921 msgid "Run the program at a slow speed" 1922 msgstr "" 1923 1924 #: mainwindow.cpp:449 1925 #, kde-format 1926 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" 1927 msgstr "" 1928 1929 #: mainwindow.cpp:454 1930 #, fuzzy, kde-format 1931 msgctxt "@option:radio" 1932 msgid "S&lower" 1933 msgstr "Поспоро" 1934 1935 #: mainwindow.cpp:457 1936 #, kde-format 1937 msgid "Run the program at a slower speed" 1938 msgstr "" 1939 1940 #: mainwindow.cpp:458 1941 #, kde-format 1942 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" 1943 msgstr "" 1944 1945 #: mainwindow.cpp:463 1946 #, fuzzy, kde-format 1947 msgctxt "@option:radio" 1948 msgid "Sl&owest" 1949 msgstr "Најспоро" 1950 1951 #: mainwindow.cpp:466 1952 #, kde-format 1953 msgid "Run the program at the slowest speed" 1954 msgstr "" 1955 1956 #: mainwindow.cpp:467 1957 #, kde-format 1958 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" 1959 msgstr "" 1960 1961 #: mainwindow.cpp:472 1962 #, kde-format 1963 msgctxt "@option:radio" 1964 msgid "S&tep-by-Step" 1965 msgstr "" 1966 1967 #: mainwindow.cpp:475 1968 #, kde-format 1969 msgid "Run the program one step at a time" 1970 msgstr "" 1971 1972 #: mainwindow.cpp:476 1973 #, kde-format 1974 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" 1975 msgstr "" 1976 1977 #: mainwindow.cpp:496 1978 #, kde-format 1979 msgid "" 1980 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" 1981 msgstr "" 1982 1983 #: mainwindow.cpp:505 1984 #, fuzzy, kde-format 1985 msgid "E&rrors" 1986 msgstr "Грешка при отворање" 1987 1988 #: mainwindow.cpp:535 1989 #, fuzzy, kde-format 1990 msgid "&Editor" 1991 msgstr "Кон&фигурирај уредувач..." 1992 1993 #: mainwindow.cpp:549 1994 #, kde-format 1995 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" 1996 msgstr "" 1997 1998 #: mainwindow.cpp:552 1999 #, kde-format 2000 msgid "&Inspector" 2001 msgstr "" 2002 2003 #: mainwindow.cpp:562 2004 #, kde-format 2005 msgid "" 2006 "Inspector: See information about variables and functions when the program " 2007 "runs" 2008 msgstr "" 2009 2010 #: mainwindow.cpp:655 2011 #, kde-format 2012 msgid "Switch to the %1 dictionary" 2013 msgstr "" 2014 2015 #: mainwindow.cpp:734 2016 #, kde-format 2017 msgid " OVR " 2018 msgstr " ВРЗ " 2019 2020 #: mainwindow.cpp:734 2021 #, kde-format 2022 msgid " INS " 2023 msgstr " ВМЕТ " 2024 2025 #: mainwindow.cpp:742 2026 #, kde-format 2027 msgid "<nothing under cursor>" 2028 msgstr "" 2029 2030 #: mainwindow.cpp:743 2031 #, kde-format 2032 msgid "Help on: %1" 2033 msgstr "Помош за: %1" 2034 2035 #: mainwindow.cpp:748 2036 #, kde-format 2037 msgid " Line: %1 Column: %2 " 2038 msgstr " Линија: %1 Колона: %2 " 2039 2040 #: mainwindow.cpp:756 2041 #, fuzzy, kde-format 2042 msgid "\"%1\" <%2>" 2043 msgstr "„%1“ (%2)" 2044 2045 #: mainwindow.cpp:759 2046 #, kde-format 2047 msgid "<variable>" 2048 msgstr "" 2049 2050 #: mainwindow.cpp:760 2051 #, kde-format 2052 msgid "<number>" 2053 msgstr "<број>" 2054 2055 #: mainwindow.cpp:761 2056 #, kde-format 2057 msgid "<comment>" 2058 msgstr "<коментар>" 2059 2060 #: mainwindow.cpp:762 2061 #, kde-format 2062 msgid "<string>" 2063 msgstr "<низа>" 2064 2065 #: mainwindow.cpp:768 2066 #, fuzzy, kde-format 2067 msgid "scope" 2068 msgstr "<коментар>" 2069 2070 #: mainwindow.cpp:770 2071 #, fuzzy, kde-format 2072 #| msgid "<assignment>" 2073 msgid "assignment" 2074 msgstr "<доделување>" 2075 2076 #: mainwindow.cpp:772 2077 #, kde-format 2078 msgid "parenthesis" 2079 msgstr "" 2080 2081 #: mainwindow.cpp:774 2082 #, kde-format 2083 msgid "mathematical operator" 2084 msgstr "" 2085 2086 #: mainwindow.cpp:776 2087 #, fuzzy, kde-format 2088 msgid "expression" 2089 msgstr "Се очекуваше израз" 2090 2091 #: mainwindow.cpp:778 2092 #, kde-format 2093 msgid "boolean operator" 2094 msgstr "" 2095 2096 #: mainwindow.cpp:780 2097 #, fuzzy, kde-format 2098 #| msgid "Parsing commands..." 2099 msgid "learned command" 2100 msgstr "Анализирам наредби..." 2101 2102 #: mainwindow.cpp:782 2103 #, kde-format 2104 msgid "argument separator" 2105 msgstr "" 2106 2107 #: mainwindow.cpp:785 2108 #, fuzzy, kde-format 2109 msgid "command" 2110 msgstr "<коментар>" 2111 2112 #: mainwindow.cpp:788 2113 #, kde-format 2114 msgid "controller command" 2115 msgstr "" 2116 2117 #: mainwindow.cpp:813 2118 #, kde-format 2119 msgid "Could not change the language to %1." 2120 msgstr "" 2121 2122 #: mainwindow.cpp:821 2123 #, kde-format 2124 msgid "English [built in]" 2125 msgstr "" 2126 2127 #: mainwindow.cpp:822 2128 #, fuzzy, kde-format 2129 msgid "%1 (%2)" 2130 msgstr "„%1“ (%2)" 2131 2132 #: mainwindow.cpp:970 2133 #, kde-format 2134 msgid "untitled" 2135 msgstr "" 2136 2137 #: mainwindow.cpp:1012 2138 #, fuzzy, kde-format 2139 #| msgid "Save Canvas as Picture" 2140 msgid "Save as Picture" 2141 msgstr "Зачувајте платно како слика" 2142 2143 #: mainwindow.cpp:1014 2144 #, kde-format 2145 msgid "PNG Images" 2146 msgstr "" 2147 2148 #: mainwindow.cpp:1030 2149 #, fuzzy, kde-format 2150 #| msgid "Save Canvas as Picture" 2151 msgctxt "@title:window" 2152 msgid "Save as SVG" 2153 msgstr "Зачувајте платно како слика" 2154 2155 #: mainwindow.cpp:1030 2156 #, kde-format 2157 msgid "Scalable Vector Graphics" 2158 msgstr "" 2159 2160 #: mainwindow.cpp:1040 2161 #, kde-format 2162 msgctxt "@title:window" 2163 msgid "Save code as HTML" 2164 msgstr "" 2165 2166 #: mainwindow.cpp:1040 2167 #, kde-format 2168 msgid "HTML documents" 2169 msgstr "" 2170 2171 #: mainwindow.cpp:1058 2172 #, kde-format 2173 msgid "Input" 2174 msgstr "Внес" 2175 2176 #: mainwindow.cpp:1067 2177 #, kde-format 2178 msgid "Message" 2179 msgstr "Порака" 2180 2181 #~ msgid "&Overwrite" 2182 #~ msgstr "&Запиши" 2183 2184 #, fuzzy 2185 #~ msgid "Cannot read %1" 2186 #~ msgstr "Не можам да разберам „%1“" 2187 2188 #, fuzzy 2189 #~ msgid "Nothing to show here" 2190 #~ msgstr "Нема ништо под покажувачот" 2191 2192 #, fuzzy 2193 #~| msgid "Save Canvas as Picture" 2194 #~ msgid "Save &as Picture..." 2195 #~ msgstr "Зачувајте платно како слика" 2196 2197 #, fuzzy 2198 #~| msgid "Logo Files" 2199 #~ msgid "png files" 2200 #~ msgstr "Лого-датотеки" 2201 2202 #, fuzzy 2203 #~ msgid "no errors" 2204 #~ msgstr "Грешка при отворање" 2205 2206 #, fuzzy 2207 #~ msgid "Direction" 2208 #~ msgstr "Опис" 2209 2210 #, fuzzy 2211 #~ msgid "Toggle &Insert" 2212 #~ msgstr "Смени вметнување" 2213 2214 #, fuzzy 2215 #~ msgid "&Speed" 2216 #~ msgstr "Полна брзина" 2217 2218 #, fuzzy 2219 #~ msgid "About KTurtle" 2220 #~ msgstr "КЖелка" 2221 2222 #, fuzzy 2223 #~ msgid "Abort execution" 2224 #~ msgstr "Запри и&звршување" 2225 2226 #, fuzzy 2227 #~| msgid "Full Speed" 2228 #~ msgctxt "@option:radio" 2229 #~ msgid "Full Speed" 2230 #~ msgstr "Полна брзина" 2231 2232 #, fuzzy 2233 #~| msgid "Slow" 2234 #~ msgctxt "@option:radio choose slow speed" 2235 #~ msgid "Slow" 2236 #~ msgstr "Споро" 2237 2238 #, fuzzy 2239 #~| msgid "Slower" 2240 #~ msgctxt "@option:radio" 2241 #~ msgid "Slower" 2242 #~ msgstr "Поспоро" 2243 2244 #, fuzzy 2245 #~| msgid "Slowest" 2246 #~ msgctxt "@option:radio" 2247 #~ msgid "Slowest" 2248 #~ msgstr "Најспоро" 2249 2250 #~ msgid "<no keyword>" 2251 #~ msgstr "<нема клучен збор>" 2252 2253 #~ msgid "" 2254 #~ "The turtle picture could not be found. Please check your installation." 2255 #~ msgstr "" 2256 #~ "Сликата со желката не беше пронајдена. Проверете ја вашата инсталација." 2257 2258 #~ msgid "Help on &Error" 2259 #~ msgstr "Помош при гр&ешка" 2260 2261 #~ msgid "Error Dialog" 2262 #~ msgstr "Дијалог за грешка" 2263 2264 #~ msgid "Closes this error dialog" 2265 #~ msgstr "Го затвора дијалогот за грешка" 2266 2267 #~ msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." 2268 #~ msgstr "" 2269 #~ "Кликнете тука за да прочитате повеќе за овој дијалог за грешка во " 2270 #~ "прирачникот на КЖелка." 2271 2272 #~ msgid "Click here for help using this error dialog" 2273 #~ msgstr "Кликнете тука за помош за користење на дијалогот за грешка" 2274 2275 #~ msgid "" 2276 #~ "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " 2277 #~ "button will not work when no error is selected." 2278 #~ msgstr "" 2279 #~ "Кликнете тука за помош за грешката што сте ја избрале во листата. Ова " 2280 #~ "копче нема да работи кога нема избрана грешка." 2281 2282 #~ msgid "Click here for help regarding the error you selected." 2283 #~ msgstr "Кликнете тука за помош за грешката што сте ја избрале." 2284 2285 #~ msgid "Insert Color Code at Cursor" 2286 #~ msgstr "Вметнува код на боја кај покажувачот" 2287 2288 #~ msgid "Color code:" 2289 #~ msgstr "Код на боја:" 2290 2291 #~ msgid "&Restart" 2292 #~ msgstr "&Рестартирај" 2293 2294 #~ msgid "&Back" 2295 #~ msgstr "&Назад" 2296 2297 #~ msgid "Finished Execution" 2298 #~ msgstr "Извршувањето заврши" 2299 2300 #~ msgid "Click here to restart the current logo program." 2301 #~ msgstr "Кликнете тука за да ја рестартирате тековната лого-програма." 2302 2303 #~ msgid "Click here to switch back to the edit mode." 2304 #~ msgstr "Кликнете тука за да се вратите назад во режим на уредување." 2305 2306 #~ msgid "" 2307 #~ "Execution was finished without errors.\n" 2308 #~ "What do you want to do next?" 2309 #~ msgstr "" 2310 #~ "Извршувањето заврши без грешки.\n" 2311 #~ "Што сакате да правите следно?" 2312 2313 #~ msgid "Call to undefined function: %1." 2314 #~ msgstr "Повик до недефинирана функција: „%1“." 2315 2316 #~ msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." 2317 #~ msgstr "Повик до функцијата „%1“ со погрешен број параметри." 2318 2319 #~ msgid "Function %1 did not return a value." 2320 #~ msgstr "Функцијата „%1“ не врати вредност." 2321 2322 #~ msgid "Can only multiply numbers." 2323 #~ msgstr "Може само да множи броеви." 2324 2325 #~ msgid "Can only divide numbers." 2326 #~ msgstr "Може само да дели броеви." 2327 2328 #~ msgid "Can only subtract numbers." 2329 #~ msgstr "Може само да одзема броеви." 2330 2331 #~ msgid "" 2332 #~ "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than " 2333 #~ "10000." 2334 #~ msgstr "" 2335 #~ "Ширината на пенкалото не може да биде помала од 1 или поголема од 10000." 2336 2337 #~ msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." 2338 #~ msgstr "Параметрите на функцијата „%1“ мора да бидат во опсегот: 0 to 350." 2339 2340 #~ msgid "" 2341 #~ "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." 2342 #~ msgstr "" 2343 #~ "Параметрите на наредбата „%1“ мора да бидат броеви во опсегот: 1 to 10000." 2344 2345 #~ msgid "" 2346 #~ "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." 2347 #~ msgstr "" 2348 #~ "Параметрите на наредбата „%1“ мора да бидат броеви во опсегот: 0 to 255." 2349 2350 #~ msgid "The print command needs input" 2351 #~ msgstr "Наредбата „печати“ мора да има влез" 2352 2353 #~ msgid "" 2354 #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" 2355 #~ "please check your KDE installation." 2356 #~ msgstr "" 2357 #~ "Не беше пронајдена компонента на уредувач од KDE.\n" 2358 #~ "Проверете ја вашата инсталација на KDE." 2359 2360 #~ msgid "&Execute Commands" 2361 #~ msgstr "&Изврши наредби" 2362 2363 #~ msgid "&Indent" 2364 #~ msgstr "Вовлеч&и" 2365 2366 #~ msgid "&Unindent" 2367 #~ msgstr "Одво&влечи" 2368 2369 #~ msgid "Cl&ean Indentation" 2370 #~ msgstr "Исчисти вовл&екување" 2371 2372 #~ msgid "Unc&omment" 2373 #~ msgstr "&Одкоментирај" 2374 2375 #~ msgid "" 2376 #~ "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " 2377 #~ "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " 2378 #~ "Examples... or File->Open." 2379 #~ msgstr "" 2380 #~ "Ова е уредувачот на кодот каде што ги пишувате Лого-наредбите за да ја " 2381 #~ "управувате желката. Може да отворите постојна Лого-програма со Датотека-" 2382 #~ ">Отвори примери... или Датотека->Отвори." 2383 2384 #~ msgid "Welcome to KTurtle..." 2385 #~ msgstr "Добредојдовте во КЖелка..." 2386 2387 #~ msgid "Line: %1 Column: %2" 2388 #~ msgstr "Линија: %1 Колона: %2" 2389 2390 #~ msgid "INS" 2391 #~ msgstr "ВМЕТ" 2392 2393 #~ msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." 2394 #~ msgstr "Ова е платното каде што желката црта слики." 2395 2396 #~ msgid "New file... Happy coding!" 2397 #~ msgstr "Нова датотека... Пријатно кодирање!" 2398 2399 #~ msgid "Open Logo File" 2400 #~ msgstr "Отворете Лого-датотека" 2401 2402 #~ msgid "Logo Examples Files" 2403 #~ msgstr "Датотеки со примери во Лого" 2404 2405 #~ msgid "Open Logo Example File" 2406 #~ msgstr "Отворете датотеки со примери во Лого" 2407 2408 #~ msgid "Opening aborted, nothing opened." 2409 #~ msgstr "Отворањето беше прекинато. Ништо не е отворено." 2410 2411 #~ msgid "Opened file: %1" 2412 #~ msgstr "Отворена е датотеката: %1" 2413 2414 #~ msgid "" 2415 #~ "KTurtle was unable to open: \n" 2416 #~ "%1." 2417 #~ msgstr "" 2418 #~ "КЖелка не можеше да го отвори: \n" 2419 #~ "%1." 2420 2421 #~ msgid "Opening aborted because of error." 2422 #~ msgstr "Отворањето беше прекинато поради грешка." 2423 2424 #~ msgid "Opening aborted." 2425 #~ msgstr "Отворањето е прекинато." 2426 2427 #~ msgid "Saving aborted." 2428 #~ msgstr "Зачувувањето е прекинато." 2429 2430 #~ msgid "" 2431 #~ "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " 2432 #~ "overwrite it?" 2433 #~ msgstr "" 2434 #~ "Веќе постои програма со име „%1“ во оваа папка. Дали сакате да запишете " 2435 #~ "врз неа?" 2436 2437 #~ msgid "Overwrite?" 2438 #~ msgstr "Запишувате врз?" 2439 2440 #~ msgid "Saved to: %1" 2441 #~ msgstr "Зачувано во: %1" 2442 2443 #~ msgid "Pictures" 2444 #~ msgstr "Слики" 2445 2446 #~ msgid "" 2447 #~ "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite " 2448 #~ "it?" 2449 #~ msgstr "" 2450 #~ "Веќе постои слика со име „%1“ во оваа папка. Дали сакате да запишете врз " 2451 #~ "неа?" 2452 2453 #~ msgid "" 2454 #~ "KTurtle was unable to save the image to: \n" 2455 #~ "%1." 2456 #~ msgstr "" 2457 #~ "КЖелка не можеше да ја зачува сликата во: \n" 2458 #~ "%1." 2459 2460 #~ msgid "Unable to Save Image" 2461 #~ msgstr "Не може да се зачува сликата" 2462 2463 #~ msgid "Saved canvas to: %1" 2464 #~ msgstr "Платното е зачувано во: %1" 2465 2466 #~ msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" 2467 #~ msgstr "Дали сакате да го испечатите Лого-кодот или платното?" 2468 2469 #~ msgid "What to Print?" 2470 #~ msgstr "Што да се испечати?" 2471 2472 #~ msgid "Printing aborted." 2473 #~ msgstr "Печатењето е прекинато." 2474 2475 #~ msgid "" 2476 #~ "The program you are currently working on is not saved. By quitting " 2477 #~ "KTurtle you may lose the changes you have made." 2478 #~ msgstr "" 2479 #~ "Програмата на која што работите во моментов не е зачувана. Ако ја " 2480 #~ "напуштите КЖелка може да ги загубите промените што сте ги направиле." 2481 2482 #~ msgid "Discard Changes && &Quit" 2483 #~ msgstr "Отфрли промени и нап&ушти" 2484 2485 #~ msgid "Quitting aborted." 2486 #~ msgstr "Напуштањето е прекинато." 2487 2488 #~ msgid "Executing commands..." 2489 #~ msgstr "Извршувам наредби..." 2490 2491 #~ msgid "Execution aborted." 2492 #~ msgstr "Извршувањето е прекинато." 2493 2494 #~ msgid "Execution paused." 2495 #~ msgstr "Извршувањето е паузирано." 2496 2497 #~ msgid "Initial Canvas Size" 2498 #~ msgstr "Почетна големина на платното" 2499 2500 #~ msgid "Canvas &width:" 2501 #~ msgstr "&Ширина на платното:" 2502 2503 #~ msgid "Ca&nvas height:" 2504 #~ msgstr "&Висина на платното:" 2505 2506 #~ msgid "You need to restart before these settings have effect" 2507 #~ msgstr "Треба да рестартирате пред да се активираат поставувањата" 2508 2509 #~ msgid "General Settings" 2510 #~ msgstr "Општи поставувања" 2511 2512 #~ msgid "&Select the language for the Logo commands:" 2513 #~ msgstr "Из&берете го јазикот за Лого-наредбите:" 2514 2515 #~ msgid "Language Settings" 2516 #~ msgstr "Поставувања за јазик" 2517 2518 #~ msgid "Command language: %1" 2519 #~ msgstr "Јазик за наредби: %1" 2520 2521 #~ msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." 2522 #~ msgstr "Под покажувачот моментално нема текст за кој може да добиете помош." 2523 2524 #~ msgid "<question>" 2525 #~ msgstr "<прашање>" 2526 2527 #~ msgid "\"%1\"" 2528 #~ msgstr "„%1“" 2529 2530 #~ msgid "Displaying help on %1" 2531 #~ msgstr "Прикажувам помош за „%1“" 2532 2533 #~ msgid "<math>" 2534 #~ msgstr "<математика>" 2535 2536 #~ msgid "" 2537 #~ "Educational Programming Environment using the Logo programming language" 2538 #~ msgstr "Едукативна околина за програмирање со програмскиот јазик Лого" 2539 2540 #~ msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" 2541 #~ msgstr "(C) 2003 авторите на КЖелка" 2542 2543 #~ msgid "Main developer and initiator" 2544 #~ msgstr "Главен развивач и иницијатор" 2545 2546 #~ msgid "Big contributor, supporter and fan" 2547 #~ msgstr "Голем придонесувач, поддржувач и обожавател" 2548 2549 #~ msgid "" 2550 #~ "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " 2551 #~ "KTurtle" 2552 #~ msgstr "" 2553 #~ "Авторот на „wsbasic“ (wsbasic.sf.net), базата на интерпретерот за КЖелка" 2554 2555 #~ msgid "German Data Files" 2556 #~ msgstr "Датотеки со германски податоци" 2557 2558 #~ msgid "Swedish Data Files" 2559 #~ msgstr "Датотеки со шведски податоци" 2560 2561 #~ msgid "Slovenian Data Files" 2562 #~ msgstr "Датотеки со словенски податоци" 2563 2564 #~ msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" 2565 #~ msgstr "Датотеки со српски (латинични и кирилични) податоци" 2566 2567 #~ msgid "Italian Data Files" 2568 #~ msgstr "Датотеки со италијански податоци" 2569 2570 #~ msgid "British English Data Files" 2571 #~ msgstr "Датотеки со англиски (британски) податоци" 2572 2573 #~ msgid "Spanish Data Files" 2574 #~ msgstr "Датотеки со шпански податоци" 2575 2576 #~ msgid "Brazilian Portuguese Data Files" 2577 #~ msgstr "Датотеки со португалски (бразилски) податоци" 2578 2579 #~ msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" 2580 #~ msgstr "Датотеки со норвешки (Nynorsk и Bokmål) податоци" 2581 2582 #~ msgid "Parser Cyrillic support" 2583 #~ msgstr "Подршка за анализатор на кирилица" 2584 2585 #, fuzzy 2586 #~ msgid "" 2587 #~ "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " 2588 #~ "instuction per line" 2589 #~ msgstr "" 2590 #~ "Неочекувана инструкција по наредбата „%1“. Користете само една " 2591 #~ "инструкција по линија" 2592 2593 #~ msgid "Expected '['" 2594 #~ msgstr "Се очекуваше „[“" 2595 2596 #~ msgid "Expected 'to' after the '%1' command" 2597 #~ msgstr "Се очекуваше „до“' по наредбата „%1“" 2598 2599 #~ msgid "Expected ']' after the '%1' command" 2600 #~ msgstr "Се очекуваше „]“ по наредбата „%1“" 2601 2602 #, fuzzy 2603 #~ msgid "" 2604 #~ "UNDEFINED ERROR NR %1: please sent this Logo script to the KTurtle " 2605 #~ "developers" 2606 #~ msgstr "" 2607 #~ "НЕДЕФИНИРАНА ГРЕШКА БР. %1: Испратете ја оваа Лого-скрипта на развивачите " 2608 #~ "на КЖелка" 2609 2610 #~ msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" 2611 #~ msgstr "Текстот не е правилно разграничен со „ \" “ (двојни наводници)" 2612 2613 #~ msgid "" 2614 #~ "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" 2615 #~ msgstr "" 2616 #~ "ИНТЕРНА ГРЕШКА БР. %1: Испратете ја оваа Лого-скрипта на развивачите на " 2617 #~ "КЖелка" 2618 2619 #~ msgid "" 2620 #~ "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" 2621 #~ msgstr "Не можам да разберам „%1“, се очекуваше израз по наредбата „%2“" 2622 2623 #~ msgid "Cannot understand '['" 2624 #~ msgstr "Не можам да разберам „[“" 2625 2626 #~ msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." 2627 #~ msgstr "„%1“ не е ниту Лого-наредба ниту научена наредба." 2628 2629 #~ msgid "The width of the canvas in pixels" 2630 #~ msgstr "Ширината на платното во пиксели" 2631 2632 #~ msgid "The height of the canvas in pixels" 2633 #~ msgstr "Висината на платното во пиксели" 2634 2635 #~ msgid "The list of the available languages for the Logo commands" 2636 #~ msgstr "Листа на достапните јазици за Лого-наредбите" 2637 2638 #~ msgid "The language of the Logo commands" 2639 #~ msgstr "Јазикот на Лого-наредбите" 2640 2641 #~ msgid "The value of the ComboBox" 2642 #~ msgstr "Вредноста на Комбиполето"