Warning, /education/kturtle/po/ko/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
0002 # This file is distributed under the same license as the kturtle package.
0003 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2021.
0004 #
0005 # KTurtle의 로고-like 명령 한국어 번역 참고 문헌:
0006 # 창조99, 한베1.1
0007 #
0008 # 대부분 한국어로 된 로고 관련 논문은 로고의 교육 환경에서의 적용이며
0009 # 로고 명령을 한국어로 변경해 보려는 시도는 없었음.
0010 #
0011 # 백영균, 우인상. "한국형 LOGO 프로그램 '꾀하미'의 연구 개발", 1997.
0012 # 김영기, 한소영. "소마큐브와 T자형 퍼즐 중심의 LOGO프로그램을 활용한 수학 영재 교육", 2002.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: kturtle\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2021-11-17 02:04+0100\n"
0019 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
0020 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
0021 "Language: ko\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0026 "X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr "박신조"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your emails"
0036 msgstr "kde@peremen.name"
0037 
0038 #: canvas.cpp:195
0039 #, kde-format
0040 msgid "bold"
0041 msgstr "굵게"
0042 
0043 #: canvas.cpp:196
0044 #, kde-format
0045 msgid "italic"
0046 msgstr "이탤릭"
0047 
0048 #: canvas.cpp:197
0049 #, kde-format
0050 msgid "underline"
0051 msgstr "밑줄"
0052 
0053 #: canvas.cpp:198
0054 #, kde-format
0055 msgid "overline"
0056 msgstr "윗줄"
0057 
0058 #: canvas.cpp:199
0059 #, kde-format
0060 msgid "strikeout"
0061 msgstr "취소선"
0062 
0063 #: colorpicker.cpp:29
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "@title:window"
0066 msgid "Color Picker"
0067 msgstr "색상 선택기"
0068 
0069 #: colorpicker.cpp:48
0070 #, kde-format
0071 msgid "Amount red:"
0072 msgstr "빨간색 양:"
0073 
0074 #: colorpicker.cpp:62
0075 #, kde-format
0076 msgid "Amount green:"
0077 msgstr "녹색 양:"
0078 
0079 #: colorpicker.cpp:75
0080 #, kde-format
0081 msgid "Amount blue:"
0082 msgstr "파란색 양:"
0083 
0084 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283
0085 #, kde-format
0086 msgid "&Copy to clipboard"
0087 msgstr "클립보드에 복사(&C)"
0088 
0089 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287
0090 #, kde-format
0091 msgid "&Paste to editor"
0092 msgstr "편집기에 붙여넣기(&P)"
0093 
0094 #: console.cpp:33 console.cpp:60
0095 #, kde-format
0096 msgid "Write a command here and press enter..."
0097 msgstr "명령을 입력하고 Enter 키를 누르십시오..."
0098 
0099 #: console.cpp:34
0100 #, kde-format
0101 msgid ""
0102 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
0103 msgstr "콘솔: 명령을 빠르게 실행합니다. 명령을 입력하고 Enter 키를 누르십시오."
0104 
0105 #: console.cpp:36
0106 #, kde-format
0107 msgid "Console:"
0108 msgstr "콘솔:"
0109 
0110 #: console.cpp:79
0111 #, kde-format
0112 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
0113 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>오류:</b> %1</p>"
0114 
0115 #: directiondialog.cpp:195
0116 #, kde-format
0117 msgctxt "@title:window"
0118 msgid "Direction Chooser"
0119 msgstr "방향 선택기"
0120 
0121 #: directiondialog.cpp:226
0122 #, kde-format
0123 msgid "Command &type:"
0124 msgstr "명령 형식(&E):"
0125 
0126 #: directiondialog.cpp:241
0127 #, kde-format
0128 msgid "&Previous direction:"
0129 msgstr "이전 방향(&P):"
0130 
0131 #: directiondialog.cpp:258
0132 #, kde-format
0133 msgid "&New direction:"
0134 msgstr "새 방향(&N):"
0135 
0136 #: editor.cpp:146
0137 #, kde-format
0138 msgid "Open"
0139 msgstr "열기"
0140 
0141 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256
0142 #, kde-format
0143 msgid "Turtle code files"
0144 msgstr "Turtle 코드 파일"
0145 
0146 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030
0147 #: mainwindow.cpp:1040
0148 #, kde-format
0149 msgid "All files"
0150 msgstr "모든 파일"
0151 
0152 #: editor.cpp:164
0153 #, kde-format
0154 msgid ""
0155 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
0156 "with this version of KTurtle.\n"
0157 "Cannot open %1"
0158 msgstr ""
0159 "열려는 파일은 올바른 KTurtle 스크립트가 아니거나, 이 버전의 KTurtle과 호환되"
0160 "지 않습니다.\n"
0161 "%1을(를) 열 수 없음"
0162 
0163 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237
0164 #, kde-format
0165 msgid "Could not save file."
0166 msgstr "파일을 저장할 수 없습니다."
0167 
0168 #: editor.cpp:254
0169 #, kde-format
0170 msgid "Save As"
0171 msgstr "다른 이름으로 저장"
0172 
0173 #: editor.cpp:267
0174 #, kde-format
0175 msgid ""
0176 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
0177 "lose the changes you have made."
0178 msgstr ""
0179 "작업 중인 프로그램이 저장되지 않았습니다. 계속 진행하면 변경 사항이 손실됩니"
0180 "다."
0181 
0182 #: editor.cpp:269
0183 #, kde-format
0184 msgid "Unsaved File"
0185 msgstr "저장하지 않은 파일"
0186 
0187 #: editor.cpp:269
0188 #, kde-format
0189 msgid "&Discard Changes"
0190 msgstr "변경 사항 취소(&D)"
0191 
0192 #: errordialog.cpp:27
0193 #, kde-format
0194 msgctxt "@title:window"
0195 msgid "Errors"
0196 msgstr "오류"
0197 
0198 #: errordialog.cpp:42
0199 #, kde-format
0200 msgid ""
0201 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
0202 "Good luck!"
0203 msgstr ""
0204 "이 목록에는 코드를 실행하는 중에 발생한 오류가 표시됩니다.\n"
0205 "힘 내세요!"
0206 
0207 #: errordialog.cpp:59
0208 #, kde-format
0209 msgid "line"
0210 msgstr "줄"
0211 
0212 #: errordialog.cpp:59
0213 #, kde-format
0214 msgid "description"
0215 msgstr "설명"
0216 
0217 #: errordialog.cpp:59
0218 #, kde-format
0219 msgid "code"
0220 msgstr "코드"
0221 
0222 #: errordialog.cpp:72
0223 #, kde-format
0224 msgid "Hide Errors"
0225 msgstr "오류 숨기기"
0226 
0227 #: errordialog.cpp:89
0228 #, kde-format
0229 msgid "No errors occurred yet."
0230 msgstr "오류가 발생하지 않았습니다."
0231 
0232 #: inspector.cpp:37
0233 #, kde-format
0234 msgid "Variables"
0235 msgstr "변수"
0236 
0237 #: inspector.cpp:44
0238 #, kde-format
0239 msgid "Functions"
0240 msgstr "함수"
0241 
0242 #: inspector.cpp:51
0243 #, kde-format
0244 msgid "Tree"
0245 msgstr "트리"
0246 
0247 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113
0248 #, kde-format
0249 msgid "name"
0250 msgstr "이름"
0251 
0252 #: inspector.cpp:95
0253 #, kde-format
0254 msgid "value"
0255 msgstr "값"
0256 
0257 #: inspector.cpp:95
0258 #, kde-format
0259 msgid "type"
0260 msgstr "형식"
0261 
0262 #: inspector.cpp:105
0263 #, kde-format
0264 msgid "No variables"
0265 msgstr "변수 없음"
0266 
0267 #: inspector.cpp:113
0268 #, kde-format
0269 msgid "parameters"
0270 msgstr "인자"
0271 
0272 #: inspector.cpp:122
0273 #, kde-format
0274 msgid "No learned functions"
0275 msgstr "배운 함수 없음"
0276 
0277 #: inspector.cpp:165
0278 #, kde-format
0279 msgctxt "undefined type of a variable"
0280 msgid "empty"
0281 msgstr "비어 있음"
0282 
0283 #: inspector.cpp:172
0284 #, kde-format
0285 msgid "boolean"
0286 msgstr "참/거짓"
0287 
0288 #: inspector.cpp:175
0289 #, kde-format
0290 msgid "number"
0291 msgstr "숫자"
0292 
0293 #: inspector.cpp:178
0294 #, kde-format
0295 msgid "string"
0296 msgstr "문자열"
0297 
0298 #: inspector.cpp:210
0299 #, kde-format
0300 msgid "None"
0301 msgstr "없음"
0302 
0303 #: interpreter/executer.cpp:72
0304 #, kde-format
0305 msgid "Cannot return outside a function. "
0306 msgstr "함수 외부에서 반환할 수 없습니다."
0307 
0308 #: interpreter/executer.cpp:262
0309 #, kde-format
0310 msgid "The %1 command accepts no parameters."
0311 msgstr "%1 명령은 인자를 받아들이지 않습니다."
0312 
0313 #: interpreter/executer.cpp:272
0314 #, kde-format
0315 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
0316 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
0317 msgstr[0] "%2 명령에는 인자 %1개가 필요하지만 %3개를 지정했습니다."
0318 
0319 #: interpreter/executer.cpp:274
0320 #, kde-format
0321 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
0322 msgid_plural ""
0323 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
0324 msgstr[0] "%2 명령은 인자 %1개만 받아들이지만 %3개를 지정했습니다."
0325 
0326 #: interpreter/executer.cpp:292
0327 #, kde-format
0328 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
0329 msgstr "%1 명령은 문자열 형식 인자만 받아들입니다."
0330 
0331 #: interpreter/executer.cpp:294
0332 #, kde-format
0333 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
0334 msgstr "%1 명령은 문자열 형식 인자만 받아들입니다."
0335 
0336 #: interpreter/executer.cpp:299
0337 #, kde-format
0338 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
0339 msgstr "%1 명령은 숫자 형식 인자만 받아들입니다."
0340 
0341 #: interpreter/executer.cpp:301
0342 #, kde-format
0343 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
0344 msgstr "%1 명령은 숫자 형식 인자만 받아들입니다."
0345 
0346 #: interpreter/executer.cpp:306
0347 #, kde-format
0348 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
0349 msgstr "%1 명령은 답 형식 인자만 받아들입니다."
0350 
0351 #: interpreter/executer.cpp:308
0352 #, kde-format
0353 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
0354 msgstr "%1 명령은 답 형식 인자만 받아들입니다."
0355 
0356 #: interpreter/executer.cpp:386
0357 #, kde-format
0358 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
0359 msgstr "'%1' 변수에 값을 먼저 할당하지 않고 사용함"
0360 
0361 #: interpreter/executer.cpp:405
0362 #, kde-format
0363 msgid "An unknown function named '%1' was called"
0364 msgstr "알 수 없는 함수 '%1'이(가) 호출됨"
0365 
0366 #: interpreter/executer.cpp:420
0367 #, kde-format
0368 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0369 msgstr "함수 '%1'이(가) %2로 호출되었지만, %3로 호출되었어야 함"
0370 
0371 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423
0372 #, kde-format
0373 msgctxt ""
0374 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0375 msgid "1 parameter"
0376 msgid_plural "%1 parameters"
0377 msgstr[0] "인자 %1개"
0378 
0379 #: interpreter/executer.cpp:627
0380 #, kde-format
0381 msgid "ASSERT failed"
0382 msgstr "ASSERT 실패"
0383 
0384 #: interpreter/executer.cpp:633
0385 #, kde-format
0386 msgid "'And' needs two variables"
0387 msgstr "'And'에는 변수 두 개가 필요함"
0388 
0389 #: interpreter/executer.cpp:642
0390 #, kde-format
0391 msgid "'Or' needs two variables"
0392 msgstr "'Or'에는 변수 두 개가 필요함"
0393 
0394 #: interpreter/executer.cpp:652
0395 #, kde-format
0396 msgid "I need something to do a not on"
0397 msgstr "부정할 수 있는 무언가가 필요함"
0398 
0399 #: interpreter/executer.cpp:660
0400 #, kde-format
0401 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
0402 msgstr "'=='에는 변수 두 개가 필요함"
0403 
0404 #: interpreter/executer.cpp:668
0405 #, kde-format
0406 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
0407 msgstr "'!='에는 변수 두 개가 필요함"
0408 
0409 #: interpreter/executer.cpp:676
0410 #, kde-format
0411 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
0412 msgstr "'>'에는 변수 두 개가 필요함"
0413 
0414 #: interpreter/executer.cpp:684
0415 #, kde-format
0416 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
0417 msgstr "'<'에는 변수 두 개가 필요함"
0418 
0419 #: interpreter/executer.cpp:692
0420 #, kde-format
0421 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
0422 msgstr "'>='에는 변수 두 개가 필요함"
0423 
0424 #: interpreter/executer.cpp:700
0425 #, kde-format
0426 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
0427 msgstr "'<='에는 변수 두 개가 필요함"
0428 
0429 #: interpreter/executer.cpp:708
0430 #, kde-format
0431 msgid "You need two numbers or string to do an addition"
0432 msgstr "더할 두 숫자나 문자열이 필요함"
0433 
0434 #: interpreter/executer.cpp:720
0435 #, kde-format
0436 msgid "You need two numbers to subtract"
0437 msgstr "뺄 두 숫자가 필요함"
0438 
0439 #: interpreter/executer.cpp:727
0440 #, kde-format
0441 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
0442 msgstr "숫자가 아닌 '%1'에다 빼기를 시도함"
0443 
0444 #: interpreter/executer.cpp:729
0445 #, kde-format
0446 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
0447 msgstr "숫자가 아닌 '%1'을(를) 빼려고 시도함"
0448 
0449 #: interpreter/executer.cpp:735
0450 #, kde-format
0451 msgid "You need two numbers to multiplicate"
0452 msgstr "곱할 두 숫자가 필요함"
0453 
0454 #: interpreter/executer.cpp:742
0455 #, kde-format
0456 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
0457 msgstr "숫자가 아닌 '%1'에다 곱하기를 시도함"
0458 
0459 #: interpreter/executer.cpp:744
0460 #, kde-format
0461 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
0462 msgstr "숫자가 아닌 '%1'을(를) 곱하려고 시도함"
0463 
0464 #: interpreter/executer.cpp:750
0465 #, kde-format
0466 msgid "You need two numbers to divide"
0467 msgstr "나눌 두 숫자가 필요함"
0468 
0469 #: interpreter/executer.cpp:755
0470 #, kde-format
0471 msgid "You tried to divide by zero"
0472 msgstr "0으로 나누기를 시도함"
0473 
0474 #: interpreter/executer.cpp:761
0475 #, kde-format
0476 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
0477 msgstr "숫자가 아닌 '%1'에다 나누기를 시도함"
0478 
0479 #: interpreter/executer.cpp:763
0480 #, kde-format
0481 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
0482 msgstr "숫자가 아닌 '%1'(으)로 나누려고 시도함"
0483 
0484 #: interpreter/executer.cpp:769
0485 #, kde-format
0486 msgid "You need two numbers to raise a power"
0487 msgstr "거듭제곱을 계산할 두 숫자가 필요함"
0488 
0489 #: interpreter/executer.cpp:780
0490 #, kde-format
0491 msgid "The result of an exponentiation was too large"
0492 msgstr "거듭제곱 연산의 결과가 너무 큼"
0493 
0494 #: interpreter/executer.cpp:786
0495 #, kde-format
0496 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
0497 msgstr "숫자가 아닌 '%1'제곱을 계산하려고 시도함"
0498 
0499 #: interpreter/executer.cpp:788
0500 #, kde-format
0501 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
0502 msgstr "숫자가 아닌 것인 '%1'의 거듭제곱을 계산하려고 시도함"
0503 
0504 #: interpreter/executer.cpp:794
0505 #, kde-format
0506 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
0507 msgstr "'=' 연산을 실행하려면 변수와 값 또는 변수가 필요함"
0508 
0509 #: interpreter/executer.cpp:811
0510 #, kde-format
0511 msgid "The function '%1' is already defined."
0512 msgstr "'%1' 함수가 이미 정의되었습니다."
0513 
0514 #: interpreter/executer.cpp:1041
0515 #, kde-format
0516 msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
0517 msgstr "음수의 제곱근을 계산할 수 없음"
0518 
0519 #: interpreter/parser.cpp:38
0520 #, kde-format
0521 msgid "Expected a command, instead got '%1'"
0522 msgstr "명령을 예상했지만 '%1'이(가) 옴"
0523 
0524 #: interpreter/parser.cpp:71
0525 #, kde-format
0526 msgid "Could not understand '%1'"
0527 msgstr "'%1'을(를) 이해할 수 없음"
0528 
0529 #: interpreter/parser.cpp:106
0530 #, kde-format
0531 msgid "A comma was expected here..."
0532 msgstr "명령이 올 것을 예상했습니다..."
0533 
0534 #: interpreter/parser.cpp:109
0535 #, kde-format
0536 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
0537 msgstr "'%1'을(를) 예상하지 않았음, %2 다음에 줄이 끝나기를 예상함"
0538 
0539 #: interpreter/parser.cpp:115
0540 #, kde-format
0541 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
0542 msgstr "변수 '%1' 다음에 대입 연산 '='를 예상함"
0543 
0544 #: interpreter/parser.cpp:119
0545 #, kde-format
0546 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
0547 msgstr "'%1'을(를) 예상하지 않았음, 닫는 소괄호 ')'가 오기를 예상함"
0548 
0549 #: interpreter/parser.cpp:123
0550 #, kde-format
0551 msgid "Expected 'to' after 'for'"
0552 msgstr "'for' 다음에 'to'가 오기를 예상함"
0553 
0554 #: interpreter/parser.cpp:126
0555 #, kde-format
0556 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
0557 msgstr "'learn' 명령 뒤에 명령의 이름이 오기를 예상함"
0558 
0559 #: interpreter/parser.cpp:232
0560 #, kde-format
0561 msgid "You cannot put '%1' here."
0562 msgstr "'%1'을(를) 여기에 입력할 수 없습니다."
0563 
0564 #: interpreter/parser.cpp:268
0565 #, kde-format
0566 msgid ""
0567 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
0568 "close the string."
0569 msgstr ""
0570 "문자열이 올바르게 닫히지 않았습니다. 문자열을 닫는 큰따옴표 ' \" '를 예상했습"
0571 "니다."
0572 
0573 #: interpreter/parser.cpp:616
0574 #, kde-format
0575 msgid "'for' was called wrongly"
0576 msgstr "'for'가 잘못 호출됨"
0577 
0578 #: interpreter/parser.cpp:686
0579 #, kde-format
0580 msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
0581 msgstr "'learn' 명령 뒤에 범위가 오기를 예상함"
0582 
0583 #: interpreter/translator.cpp:96
0584 #, kde-format
0585 msgctxt ""
0586 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
0587 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0588 "learn how to properly translate it."
0589 msgid "true"
0590 msgstr "참"
0591 
0592 #: interpreter/translator.cpp:103
0593 #, kde-format
0594 msgctxt ""
0595 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
0596 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0597 "learn how to properly translate it."
0598 msgid "false"
0599 msgstr "거짓"
0600 
0601 #: interpreter/translator.cpp:122
0602 #, kde-format
0603 msgctxt ""
0604 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
0605 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0606 "translator.php to learn how to properly translate it."
0607 msgid ","
0608 msgstr ","
0609 
0610 #: interpreter/translator.cpp:129
0611 #, kde-format
0612 msgctxt ""
0613 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
0614 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0615 "translator.php to learn how to properly translate it."
0616 msgid "."
0617 msgstr "."
0618 
0619 #: interpreter/translator.cpp:136
0620 #, kde-format
0621 msgctxt ""
0622 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
0623 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0624 "learn how to properly translate it."
0625 msgid "exit"
0626 msgstr "끝내기"
0627 
0628 #: interpreter/translator.cpp:143
0629 #, kde-format
0630 msgctxt ""
0631 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
0632 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0633 "how to properly translate it."
0634 msgid "if"
0635 msgstr "만약"
0636 
0637 #: interpreter/translator.cpp:150
0638 #, kde-format
0639 msgctxt ""
0640 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
0641 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0642 "learn how to properly translate it."
0643 msgid "else"
0644 msgstr "아니면"
0645 
0646 #: interpreter/translator.cpp:157
0647 #, kde-format
0648 msgctxt ""
0649 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
0650 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0651 "learn how to properly translate it."
0652 msgid "repeat"
0653 msgstr "반복"
0654 
0655 #: interpreter/translator.cpp:164
0656 #, kde-format
0657 msgctxt ""
0658 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
0659 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0660 "learn how to properly translate it."
0661 msgid "while"
0662 msgstr "되풀이"
0663 
0664 #: interpreter/translator.cpp:171
0665 #, kde-format
0666 msgctxt ""
0667 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
0668 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0669 "how to properly translate it."
0670 msgid "for"
0671 msgstr "범위"
0672 
0673 #: interpreter/translator.cpp:178
0674 #, kde-format
0675 msgctxt ""
0676 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
0677 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0678 "how to properly translate it."
0679 msgid "to"
0680 msgstr "부터"
0681 
0682 #: interpreter/translator.cpp:185
0683 #, kde-format
0684 msgctxt ""
0685 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
0686 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0687 "learn how to properly translate it."
0688 msgid "step"
0689 msgstr "단계"
0690 
0691 #: interpreter/translator.cpp:192
0692 #, kde-format
0693 msgctxt ""
0694 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
0695 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0696 "learn how to properly translate it."
0697 msgid "break"
0698 msgstr "중단"
0699 
0700 #: interpreter/translator.cpp:199
0701 #, kde-format
0702 msgctxt ""
0703 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
0704 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0705 "learn how to properly translate it."
0706 msgid "return"
0707 msgstr "반환"
0708 
0709 #: interpreter/translator.cpp:206
0710 #, kde-format
0711 msgctxt ""
0712 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
0713 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0714 "learn how to properly translate it."
0715 msgid "wait"
0716 msgstr "기다림"
0717 
0718 #: interpreter/translator.cpp:213
0719 #, kde-format
0720 msgctxt ""
0721 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
0722 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0723 "learn how to properly translate it."
0724 msgid "assert"
0725 msgstr "가정"
0726 
0727 #: interpreter/translator.cpp:220
0728 #, kde-format
0729 msgctxt ""
0730 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
0731 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0732 "how to properly translate it."
0733 msgid "and"
0734 msgstr "그리고"
0735 
0736 #: interpreter/translator.cpp:227
0737 #, kde-format
0738 msgctxt ""
0739 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
0740 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0741 "how to properly translate it."
0742 msgid "or"
0743 msgstr "또는"
0744 
0745 #: interpreter/translator.cpp:234
0746 #, kde-format
0747 msgctxt ""
0748 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
0749 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0750 "how to properly translate it."
0751 msgid "not"
0752 msgstr "아님"
0753 
0754 #: interpreter/translator.cpp:265
0755 #, kde-format
0756 msgctxt ""
0757 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
0758 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0759 "learn how to properly translate it."
0760 msgid "learn"
0761 msgstr "배우기"
0762 
0763 #: interpreter/translator.cpp:272
0764 #, kde-format
0765 msgctxt ""
0766 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
0767 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0768 "learn how to properly translate it."
0769 msgid "reset"
0770 msgstr "처음화면"
0771 
0772 #: interpreter/translator.cpp:279
0773 #, kde-format
0774 msgctxt ""
0775 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
0776 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0777 "learn how to properly translate it."
0778 msgid "clear"
0779 msgstr "지우기"
0780 
0781 #: interpreter/translator.cpp:286
0782 #, kde-format
0783 msgctxt ""
0784 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0785 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0786 "to learn how to properly translate it."
0787 msgid "ccl"
0788 msgstr "ccl"
0789 
0790 #: interpreter/translator.cpp:293
0791 #, kde-format
0792 msgctxt ""
0793 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
0794 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0795 "learn how to properly translate it."
0796 msgid "center"
0797 msgstr "가운데로"
0798 
0799 #: interpreter/translator.cpp:300
0800 #, kde-format
0801 msgctxt ""
0802 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
0803 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0804 "how to properly translate it."
0805 msgid "go"
0806 msgstr "이동"
0807 
0808 #: interpreter/translator.cpp:307
0809 #, kde-format
0810 msgctxt ""
0811 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
0812 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0813 "how to properly translate it."
0814 msgid "gox"
0815 msgstr "가로이동"
0816 
0817 #: interpreter/translator.cpp:314
0818 #, kde-format
0819 msgctxt ""
0820 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0821 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0822 "learn how to properly translate it."
0823 msgid "gx"
0824 msgstr "gx"
0825 
0826 #: interpreter/translator.cpp:321
0827 #, kde-format
0828 msgctxt ""
0829 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
0830 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0831 "how to properly translate it."
0832 msgid "goy"
0833 msgstr "세로이동"
0834 
0835 #: interpreter/translator.cpp:328
0836 #, kde-format
0837 msgctxt ""
0838 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0839 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0840 "learn how to properly translate it."
0841 msgid "gy"
0842 msgstr "gy"
0843 
0844 #: interpreter/translator.cpp:335
0845 #, kde-format
0846 msgctxt ""
0847 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
0848 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0849 "learn how to properly translate it."
0850 msgid "forward"
0851 msgstr "앞으로"
0852 
0853 #: interpreter/translator.cpp:342
0854 #, kde-format
0855 msgctxt ""
0856 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0857 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0858 "to learn how to properly translate it."
0859 msgid "fw"
0860 msgstr "전진"
0861 
0862 #: interpreter/translator.cpp:349
0863 #, kde-format
0864 msgctxt ""
0865 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
0866 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0867 "learn how to properly translate it."
0868 msgid "backward"
0869 msgstr "뒤로"
0870 
0871 #: interpreter/translator.cpp:356
0872 #, kde-format
0873 msgctxt ""
0874 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
0875 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0876 "translator.php to learn how to properly translate it."
0877 msgid "bw"
0878 msgstr "후진"
0879 
0880 #: interpreter/translator.cpp:363
0881 #, kde-format
0882 msgctxt ""
0883 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
0884 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0885 "learn how to properly translate it."
0886 msgid "direction"
0887 msgstr "방향"
0888 
0889 #: interpreter/translator.cpp:370
0890 #, kde-format
0891 msgctxt ""
0892 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
0893 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0894 "translator.php to learn how to properly translate it."
0895 msgid "dir"
0896 msgstr "dir"
0897 
0898 #: interpreter/translator.cpp:377
0899 #, kde-format
0900 msgctxt ""
0901 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
0902 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0903 "learn how to properly translate it."
0904 msgid "turnleft"
0905 msgstr "왼쪽회전"
0906 
0907 #: interpreter/translator.cpp:384
0908 #, kde-format
0909 msgctxt ""
0910 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
0911 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0912 "translator.php to learn how to properly translate it."
0913 msgid "tl"
0914 msgstr "왼쪽"
0915 
0916 #: interpreter/translator.cpp:391
0917 #, kde-format
0918 msgctxt ""
0919 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
0920 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0921 "learn how to properly translate it."
0922 msgid "turnright"
0923 msgstr "오른쪽회전"
0924 
0925 #: interpreter/translator.cpp:398
0926 #, kde-format
0927 msgctxt ""
0928 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
0929 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0930 "translator.php to learn how to properly translate it."
0931 msgid "tr"
0932 msgstr "오른쪽"
0933 
0934 #: interpreter/translator.cpp:405
0935 #, kde-format
0936 msgctxt ""
0937 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
0938 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0939 "learn how to properly translate it."
0940 msgid "penwidth"
0941 msgstr "펜너비"
0942 
0943 #: interpreter/translator.cpp:412
0944 #, kde-format
0945 msgctxt ""
0946 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
0947 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0948 "translator.php to learn how to properly translate it."
0949 msgid "pw"
0950 msgstr "너비"
0951 
0952 #: interpreter/translator.cpp:419
0953 #, kde-format
0954 msgctxt ""
0955 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
0956 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0957 "learn how to properly translate it."
0958 msgid "penup"
0959 msgstr "펜올림"
0960 
0961 #: interpreter/translator.cpp:426
0962 #, kde-format
0963 msgctxt ""
0964 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0965 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0966 "to learn how to properly translate it."
0967 msgid "pu"
0968 msgstr "올림"
0969 
0970 #: interpreter/translator.cpp:433
0971 #, kde-format
0972 msgctxt ""
0973 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
0974 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0975 "learn how to properly translate it."
0976 msgid "pendown"
0977 msgstr "펜내림"
0978 
0979 #: interpreter/translator.cpp:440
0980 #, kde-format
0981 msgctxt ""
0982 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0983 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0984 "to learn how to properly translate it."
0985 msgid "pd"
0986 msgstr "내림"
0987 
0988 #: interpreter/translator.cpp:447
0989 #, kde-format
0990 msgctxt ""
0991 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
0992 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0993 "learn how to properly translate it."
0994 msgid "pencolor"
0995 msgstr "펜색"
0996 
0997 #: interpreter/translator.cpp:454
0998 #, kde-format
0999 msgctxt ""
1000 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1001 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1002 "translator.php to learn how to properly translate it."
1003 msgid "pc"
1004 msgstr "pc"
1005 
1006 #: interpreter/translator.cpp:461
1007 #, kde-format
1008 msgctxt ""
1009 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
1010 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1011 "to learn how to properly translate it."
1012 msgid "canvascolor"
1013 msgstr "배경색"
1014 
1015 #: interpreter/translator.cpp:468
1016 #, kde-format
1017 msgctxt ""
1018 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1019 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1020 "translator.php to learn how to properly translate it."
1021 msgid "cc"
1022 msgstr "cc"
1023 
1024 #: interpreter/translator.cpp:475
1025 #, kde-format
1026 msgctxt ""
1027 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
1028 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1029 "learn how to properly translate it."
1030 msgid "canvassize"
1031 msgstr "배경크기"
1032 
1033 #: interpreter/translator.cpp:482
1034 #, kde-format
1035 msgctxt ""
1036 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
1037 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1038 "translator.php to learn how to properly translate it."
1039 msgid "cs"
1040 msgstr "cs"
1041 
1042 #: interpreter/translator.cpp:489
1043 #, kde-format
1044 msgctxt ""
1045 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
1046 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1047 "learn how to properly translate it."
1048 msgid "spriteshow"
1049 msgstr "거북이표시"
1050 
1051 #: interpreter/translator.cpp:496
1052 #, kde-format
1053 msgctxt ""
1054 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
1055 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1056 "translator.php to learn how to properly translate it."
1057 msgid "ss"
1058 msgstr "ss"
1059 
1060 #: interpreter/translator.cpp:503
1061 #, kde-format
1062 msgctxt ""
1063 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
1064 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1065 "learn how to properly translate it."
1066 msgid "spritehide"
1067 msgstr "거북이숨기기"
1068 
1069 #: interpreter/translator.cpp:510
1070 #, kde-format
1071 msgctxt ""
1072 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
1073 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1074 "translator.php to learn how to properly translate it."
1075 msgid "sh"
1076 msgstr "sh"
1077 
1078 #: interpreter/translator.cpp:517
1079 #, kde-format
1080 msgctxt ""
1081 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
1082 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1083 "learn how to properly translate it."
1084 msgid "print"
1085 msgstr "쓰기"
1086 
1087 #: interpreter/translator.cpp:524
1088 #, kde-format
1089 msgctxt ""
1090 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
1091 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1092 "learn how to properly translate it."
1093 msgid "fontsize"
1094 msgstr "글꼴크기"
1095 
1096 #: interpreter/translator.cpp:531
1097 #, kde-format
1098 msgctxt ""
1099 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
1100 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1101 "learn how to properly translate it."
1102 msgid "random"
1103 msgstr "난수"
1104 
1105 #: interpreter/translator.cpp:538
1106 #, kde-format
1107 msgctxt ""
1108 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1109 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1110 "to learn how to properly translate it."
1111 msgid "rnd"
1112 msgstr "rnd"
1113 
1114 #: interpreter/translator.cpp:545
1115 #, kde-format
1116 msgctxt ""
1117 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
1118 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1119 "learn how to properly translate it."
1120 msgid "getx"
1121 msgstr "가로위치"
1122 
1123 #: interpreter/translator.cpp:552
1124 #, kde-format
1125 msgctxt ""
1126 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
1127 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1128 "learn how to properly translate it."
1129 msgid "gety"
1130 msgstr "세로위치"
1131 
1132 #: interpreter/translator.cpp:559
1133 #, kde-format
1134 msgctxt ""
1135 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
1136 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1137 "learn how to properly translate it."
1138 msgid "message"
1139 msgstr "메시지"
1140 
1141 #: interpreter/translator.cpp:566
1142 #, kde-format
1143 msgctxt ""
1144 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
1145 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1146 "how to properly translate it."
1147 msgid "ask"
1148 msgstr "입력"
1149 
1150 #: interpreter/translator.cpp:573
1151 #, kde-format
1152 msgctxt ""
1153 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
1154 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1155 "how to properly translate it."
1156 msgid "pi"
1157 msgstr "파이"
1158 
1159 #: interpreter/translator.cpp:580
1160 #, kde-format
1161 msgctxt ""
1162 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
1163 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1164 "how to properly translate it."
1165 msgid "tan"
1166 msgstr "탄젠트"
1167 
1168 #: interpreter/translator.cpp:587
1169 #, kde-format
1170 msgctxt ""
1171 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
1172 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1173 "how to properly translate it."
1174 msgid "sin"
1175 msgstr "사인"
1176 
1177 #: interpreter/translator.cpp:594
1178 #, kde-format
1179 msgctxt ""
1180 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
1181 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1182 "how to properly translate it."
1183 msgid "cos"
1184 msgstr "코사인"
1185 
1186 #: interpreter/translator.cpp:601
1187 #, kde-format
1188 msgctxt ""
1189 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
1190 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1191 "learn how to properly translate it."
1192 msgid "arctan"
1193 msgstr "아크탄젠트"
1194 
1195 #: interpreter/translator.cpp:608
1196 #, kde-format
1197 msgctxt ""
1198 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
1199 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1200 "learn how to properly translate it."
1201 msgid "arcsin"
1202 msgstr "아크사인"
1203 
1204 #: interpreter/translator.cpp:615
1205 #, kde-format
1206 msgctxt ""
1207 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
1208 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1209 "learn how to properly translate it."
1210 msgid "arccos"
1211 msgstr "아크코사인"
1212 
1213 #: interpreter/translator.cpp:622
1214 #, kde-format
1215 msgctxt ""
1216 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
1217 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1218 "learn how to properly translate it."
1219 msgid "sqrt"
1220 msgstr "제곱근"
1221 
1222 #: interpreter/translator.cpp:629
1223 #, kde-format
1224 msgctxt ""
1225 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
1226 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1227 "learn how to properly translate it."
1228 msgid "round"
1229 msgstr "반올림"
1230 
1231 #: interpreter/translator.cpp:636
1232 #, kde-format
1233 msgctxt ""
1234 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
1235 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1236 "to learn how to properly translate it."
1237 msgid "getdirection"
1238 msgstr "현재방향"
1239 
1240 #: interpreter/translator.cpp:643
1241 #, kde-format
1242 msgctxt ""
1243 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to "
1244 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1245 "how to properly translate it."
1246 msgid "mod"
1247 msgstr "나머지"
1248 
1249 #: interpreter/translator.cpp:662
1250 #, kde-format
1251 msgctxt ""
1252 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1253 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1254 msgid "triangle"
1255 msgstr "삼각형"
1256 
1257 #: interpreter/translator.cpp:674
1258 #, kde-format
1259 msgctxt ""
1260 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1261 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1262 msgid "curly"
1263 msgstr "곡선"
1264 
1265 #: interpreter/translator.cpp:692
1266 #, kde-format
1267 msgctxt ""
1268 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1269 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1270 msgid "arrow"
1271 msgstr "화살표"
1272 
1273 #: interpreter/translator.cpp:719
1274 #, kde-format
1275 msgctxt ""
1276 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1277 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1278 msgid "flower"
1279 msgstr "꽃"
1280 
1281 #. i18n: ectx: Menu (file)
1282 #: kturtleui.rc:6
1283 #, kde-format
1284 msgid "&File"
1285 msgstr "파일(&F)"
1286 
1287 #. i18n: ectx: Menu (examples)
1288 #: kturtleui.rc:11
1289 #, kde-format
1290 msgid "&Examples"
1291 msgstr "예제(&E)"
1292 
1293 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1294 #: kturtleui.rc:24
1295 #, kde-format
1296 msgid "&Edit"
1297 msgstr "편집(&E)"
1298 
1299 #. i18n: ectx: Menu (canvas)
1300 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521
1301 #, kde-format
1302 msgid "&Canvas"
1303 msgstr "캔버스(&C)"
1304 
1305 #. i18n: ectx: Menu (run)
1306 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417
1307 #, kde-format
1308 msgid "&Run"
1309 msgstr "실행(&R)"
1310 
1311 #. i18n: ectx: Menu (speed)
1312 #: kturtleui.rc:51
1313 #, kde-format
1314 msgid "&Run Speed"
1315 msgstr "실행 속도(&R)"
1316 
1317 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1318 #: kturtleui.rc:60
1319 #, kde-format
1320 msgid "&Tools"
1321 msgstr "도구(&T)"
1322 
1323 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1324 #: kturtleui.rc:64
1325 #, kde-format
1326 msgid "&Settings"
1327 msgstr "설정(&S)"
1328 
1329 #. i18n: ectx: Menu (language)
1330 #: kturtleui.rc:65
1331 #, kde-format
1332 msgid "&Script Language"
1333 msgstr "스크립트 언어(&S)"
1334 
1335 #. i18n: ectx: Menu (help)
1336 #: kturtleui.rc:75
1337 #, kde-format
1338 msgid "&Help"
1339 msgstr "도움말(&H)"
1340 
1341 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1342 #: kturtleui.rc:80
1343 #, kde-format
1344 msgid "Main Toolbar"
1345 msgstr "주 도구 모음"
1346 
1347 #: main.cpp:34
1348 #, kde-format
1349 msgid "KTurtle"
1350 msgstr "KTurtle"
1351 
1352 #: main.cpp:36
1353 #, kde-format
1354 msgid "https://edu.kde.org/kturtle"
1355 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle"
1356 
1357 #: main.cpp:37
1358 #, kde-format
1359 msgid ""
1360 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
1361 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
1362 "programming tools available from the user interface. The programming "
1363 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
1364 msgstr ""
1365 "KTurtle은 가능한 한 쉽게 프로그램을 만드는 방법을 배우는 것을 목표로 하는 교"
1366 "육용 프로그래밍 환경입니다. KTurtle은 모든 프로그래밍 도구를 사용자 인터페이"
1367 "스에서 사용할 수 있습니다. 사용하는 프로그래밍 언어는 TurtleScript이며 모든 "
1368 "명령을 다른 언어로 번역할 수 있습니다."
1369 
1370 #: main.cpp:38
1371 #, kde-format
1372 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1373 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1374 
1375 #: main.cpp:40
1376 #, kde-format
1377 msgid "Cies Breijs"
1378 msgstr "Cies Breijs"
1379 
1380 #: main.cpp:40
1381 #, kde-format
1382 msgid "Initiator and core developer"
1383 msgstr "초창기 및 핵심 개발자"
1384 
1385 #: main.cpp:41
1386 #, kde-format
1387 msgid "Niels Slot"
1388 msgstr "Niels Slot"
1389 
1390 #: main.cpp:41 main.cpp:42
1391 #, kde-format
1392 msgid "Core developer"
1393 msgstr "핵심 개발자"
1394 
1395 #: main.cpp:42
1396 #, kde-format
1397 msgid "Mauricio Piacentini"
1398 msgstr "Mauricio Piacentini"
1399 
1400 #: main.cpp:50
1401 #, kde-format
1402 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
1403 msgstr "열 파일이나 URL(GUI 모드)"
1404 
1405 #: main.cpp:51
1406 #, kde-format
1407 msgid ""
1408 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
1409 "scripts"
1410 msgstr ""
1411 "KTurtle을 D-Bus 모드로 시작(GUI 사용 안 함), 자동화된 단위 테스트 스크립트에 "
1412 "사용 가능"
1413 
1414 #: main.cpp:52
1415 #, kde-format
1416 msgid ""
1417 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1418 "local file"
1419 msgstr ""
1420 "KTurtle을 테스트 모드로 시작(GUI 사용 안 함), 지정한 로컬 파일을 바로 실행"
1421 
1422 #: main.cpp:53
1423 #, kde-format
1424 msgid ""
1425 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1426 "\" (only works in testing mode)"
1427 msgstr ""
1428 "사용할 언어를 언어 코드로 지정, 기본값은 \"en_US\"(테스트 모드에서만 동작)"
1429 
1430 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
1431 #: main.cpp:55
1432 #, kde-format
1433 msgid ""
1434 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1435 "only)"
1436 msgstr "Turtle 코드를 임베드 가능한 C++ 예제 문자열로 변환(개발자 전용)"
1437 
1438 #: mainwindow.cpp:61
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1441 msgid "Ready"
1442 msgstr "준비"
1443 
1444 #: mainwindow.cpp:175
1445 #, kde-format
1446 msgid "Create a new file"
1447 msgstr "새 파일 만들기"
1448 
1449 #: mainwindow.cpp:176
1450 #, kde-format
1451 msgid "New File: Create a new file"
1452 msgstr "새 파일: 새 파일 만들기"
1453 
1454 #: mainwindow.cpp:179
1455 #, kde-format
1456 msgid "Open an existing file"
1457 msgstr "기존 파일 열기"
1458 
1459 #: mainwindow.cpp:180
1460 #, kde-format
1461 msgid "Open File: Open an existing file"
1462 msgstr "파일 열기: 기존 파일 열기"
1463 
1464 #: mainwindow.cpp:184
1465 #, kde-format
1466 msgid "Open a recently used file"
1467 msgstr "최근에 사용한 파일 열기"
1468 
1469 #: mainwindow.cpp:185
1470 #, kde-format
1471 msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1472 msgstr "최근 파일 열기: 최근에 사용한 파일 열기"
1473 
1474 #: mainwindow.cpp:187
1475 #, kde-format
1476 msgid "Get more examples..."
1477 msgstr "더 많은 예제 가져오기..."
1478 
1479 #: mainwindow.cpp:196
1480 #, kde-format
1481 msgid "Save the current file to disk"
1482 msgstr "현재 파일을 디스크에 저장"
1483 
1484 #: mainwindow.cpp:197
1485 #, kde-format
1486 msgid "Save File: Save the current file to disk"
1487 msgstr "파일 저장: 현재 파일을 디스크에 저장"
1488 
1489 #: mainwindow.cpp:201
1490 #, kde-format
1491 msgid "Save the current file under a different name"
1492 msgstr "현재 파일을 다른 이름으로 저장"
1493 
1494 #: mainwindow.cpp:202
1495 #, kde-format
1496 msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1497 msgstr "다른 이름으로 저장: 현재 파일을 다른 이름으로 저장"
1498 
1499 #: mainwindow.cpp:205
1500 #, kde-format
1501 msgid "Export to &HTML..."
1502 msgstr "HTML로 내보내기(&H)..."
1503 
1504 #: mainwindow.cpp:206
1505 #, kde-format
1506 msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1507 msgstr "편집기 내용을 HTML로 내보내기"
1508 
1509 #: mainwindow.cpp:207
1510 #, kde-format
1511 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1512 msgstr "HTML로 내보내기: 편집기 내용을 HTML로 내보내기"
1513 
1514 #: mainwindow.cpp:211
1515 #, kde-format
1516 msgid "Print the code"
1517 msgstr "코드 인쇄"
1518 
1519 #: mainwindow.cpp:212
1520 #, kde-format
1521 msgid "Print: Print the code"
1522 msgstr "인쇄: 코드 인쇄"
1523 
1524 #: mainwindow.cpp:215
1525 #, kde-format
1526 msgid "Quit KTurtle"
1527 msgstr "KTurtle 끝내기"
1528 
1529 #: mainwindow.cpp:216
1530 #, kde-format
1531 msgid "Quit: Quit KTurtle"
1532 msgstr "끝내기: KTurtle 끝내기"
1533 
1534 #: mainwindow.cpp:220
1535 #, kde-format
1536 msgid "Undo a change in the editor"
1537 msgstr "편집기의 변경 실행 취소"
1538 
1539 #: mainwindow.cpp:221
1540 #, kde-format
1541 msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1542 msgstr "실행 취소: 편집기의 변경 실행 취소"
1543 
1544 #: mainwindow.cpp:226
1545 #, kde-format
1546 msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1547 msgstr "편집기에서 마지막으로 실행 취소한 변경을 다시 실행"
1548 
1549 #: mainwindow.cpp:227
1550 #, kde-format
1551 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1552 msgstr "다시 실행: 편집기에서 마지막으로 실행 취소한 변경을 다시 실행"
1553 
1554 #: mainwindow.cpp:232
1555 #, kde-format
1556 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1557 msgstr "선택한 문자열을 클립보드로 잘라내기"
1558 
1559 #: mainwindow.cpp:233
1560 #, kde-format
1561 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1562 msgstr "잘라내기: 선택한 문자열을 클립보드로 잘라내기"
1563 
1564 #: mainwindow.cpp:238
1565 #, kde-format
1566 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1567 msgstr "선택한 문자열을 클립보드에 복사"
1568 
1569 #: mainwindow.cpp:239
1570 #, kde-format
1571 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1572 msgstr "복사: 선택한 문자열을 클립보드에 복사"
1573 
1574 #: mainwindow.cpp:244
1575 #, kde-format
1576 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1577 msgstr "현재 선택 영역에 클립보드의 내용 붙여넣기"
1578 
1579 #: mainwindow.cpp:245
1580 #, kde-format
1581 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1582 msgstr "붙여넣기: 현재 선택 영역에 클립보드의 내용 붙여넣기"
1583 
1584 #: mainwindow.cpp:248
1585 #, kde-format
1586 msgid "Select all the code in the editor"
1587 msgstr "편집기의 모든 코드 선택"
1588 
1589 #: mainwindow.cpp:249
1590 #, kde-format
1591 msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1592 msgstr "모두 선택: 편집기의 모든 코드 선택"
1593 
1594 #: mainwindow.cpp:252
1595 #, kde-format
1596 msgid "Overwrite Mode"
1597 msgstr "덮어쓰기 모드"
1598 
1599 #: mainwindow.cpp:254
1600 #, kde-format
1601 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1602 msgstr "'삽입' 모드와 '수정' 모드 전환"
1603 
1604 #: mainwindow.cpp:255
1605 #, kde-format
1606 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1607 msgstr "덮어쓰기 모드: '삽입' 모드와 '수정' 모드 전환"
1608 
1609 #: mainwindow.cpp:262
1610 #, kde-format
1611 msgid "Search through the code in the editor"
1612 msgstr "편집기의 코드에서 검색"
1613 
1614 #: mainwindow.cpp:263
1615 #, kde-format
1616 msgid "Find: Search through the code in the editor"
1617 msgstr "찾기: 편집기의 코드에서 검색"
1618 
1619 #: mainwindow.cpp:266
1620 #, kde-format
1621 msgid "Continue searching through the code in the editor"
1622 msgstr "편집기의 코드에서 계속 검색"
1623 
1624 #: mainwindow.cpp:267
1625 #, kde-format
1626 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1627 msgstr "다음 찾기: 편집기의 코드에서 계속 검색"
1628 
1629 #: mainwindow.cpp:270
1630 #, kde-format
1631 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1632 msgstr "편집기의 코드에서 역순으로 계속 검색"
1633 
1634 #: mainwindow.cpp:271
1635 #, kde-format
1636 msgid ""
1637 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1638 msgstr "이전 찾기: 편집기의 코드에서 역순으로 계속 검색"
1639 
1640 #: mainwindow.cpp:280
1641 #, kde-format
1642 msgid "Export to &Image (PNG)..."
1643 msgstr "그림으로 내보내기(PNG)(&I)..."
1644 
1645 #: mainwindow.cpp:281
1646 #, kde-format
1647 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
1648 msgstr "현재 캔버스를 PNG 래스터 그림으로 내보내기"
1649 
1650 #: mainwindow.cpp:282
1651 #, kde-format
1652 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
1653 msgstr "PNG로 내보내기: 현재 캔버스를 PNG 래스터 그림으로 내보내기"
1654 
1655 #: mainwindow.cpp:286
1656 #, kde-format
1657 msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
1658 msgstr "그리기로 내보내기(SVG)(&D)..."
1659 
1660 #: mainwindow.cpp:287
1661 #, kde-format
1662 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1663 msgstr "현재 캔버스를 크기 조절 가능한 벡터 그래픽 형식으로 내보내기"
1664 
1665 #: mainwindow.cpp:288
1666 #, kde-format
1667 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1668 msgstr ""
1669 "SVG로 내보내기: 현재 캔버스를 크기 조절 가능한 벡터 그래픽 형식으로 내보내기"
1670 
1671 #: mainwindow.cpp:291
1672 #, kde-format
1673 msgid "&Print Canvas..."
1674 msgstr "캔버스 인쇄(&P)..."
1675 
1676 #: mainwindow.cpp:293
1677 #, kde-format
1678 msgid "Print the canvas"
1679 msgstr "캔버스 인쇄"
1680 
1681 #: mainwindow.cpp:294
1682 #, kde-format
1683 msgid "Print: Print the canvas"
1684 msgstr "인쇄: 캔버스 인쇄"
1685 
1686 #: mainwindow.cpp:301
1687 #, kde-format
1688 msgid "Execute the program"
1689 msgstr "프로그램 실행"
1690 
1691 #: mainwindow.cpp:302
1692 #, kde-format
1693 msgid "Run: Execute the program"
1694 msgstr "실행: 프로그램 실행"
1695 
1696 #: mainwindow.cpp:305
1697 #, kde-format
1698 msgid "&Pause"
1699 msgstr "일시 정지(&P)"
1700 
1701 #: mainwindow.cpp:309
1702 #, kde-format
1703 msgid "Pause execution"
1704 msgstr "실행 일시 정지"
1705 
1706 #: mainwindow.cpp:310
1707 #, kde-format
1708 msgid "Pause: Pause execution"
1709 msgstr "일시 정지: 실행 일시 정지"
1710 
1711 #: mainwindow.cpp:313
1712 #, kde-format
1713 msgid "&Abort"
1714 msgstr "중지(&A)"
1715 
1716 #: mainwindow.cpp:316
1717 #, kde-format
1718 msgid "Stop executing program"
1719 msgstr "프로그램 실행 중지"
1720 
1721 #: mainwindow.cpp:317
1722 #, kde-format
1723 msgid "Abort: Stop executing program"
1724 msgstr "중지: 프로그램 실행 중지"
1725 
1726 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
1727 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
1728 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
1729 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
1730 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
1731 #. Tools menu actions
1732 #: mainwindow.cpp:327
1733 #, kde-format
1734 msgid "&Direction Chooser..."
1735 msgstr "방향 선택기(&D)..."
1736 
1737 #: mainwindow.cpp:329
1738 #, kde-format
1739 msgid "Shows the direction chooser dialog"
1740 msgstr "방향 선택기 대화 상자 표시"
1741 
1742 #: mainwindow.cpp:330
1743 #, kde-format
1744 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1745 msgstr "방향 선택기: 방향 선택기 대화 상자 표시"
1746 
1747 #: mainwindow.cpp:333
1748 #, kde-format
1749 msgid "&Color Picker..."
1750 msgstr "색상 선택기(&C)..."
1751 
1752 #: mainwindow.cpp:335
1753 #, kde-format
1754 msgid "Shows the color picker dialog"
1755 msgstr "색상 선택기 대화 상자 표시"
1756 
1757 #: mainwindow.cpp:336
1758 #, kde-format
1759 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1760 msgstr "색상 선택기: 색상 선택기 대화 상자 표시"
1761 
1762 #: mainwindow.cpp:340
1763 #, kde-format
1764 msgid "Show &Editor"
1765 msgstr "편집기 표시(&E)"
1766 
1767 #: mainwindow.cpp:342
1768 #, kde-format
1769 msgid "Show or hide the Code Editor"
1770 msgstr "편집기를 표시하거나 숨기기"
1771 
1772 #: mainwindow.cpp:343
1773 #, kde-format
1774 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1775 msgstr "코드 편집기 표시: 편집기를 표시하거나 숨기기"
1776 
1777 #: mainwindow.cpp:350
1778 #, kde-format
1779 msgid "Show &Inspector"
1780 msgstr "검사기 표시(&I)"
1781 
1782 #: mainwindow.cpp:352
1783 #, kde-format
1784 msgid "Show or hide the Inspector"
1785 msgstr "검사기를 표시하거나 숨기기"
1786 
1787 #: mainwindow.cpp:353
1788 #, kde-format
1789 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1790 msgstr "검사기 표시: 검사기를 표시하거나 숨기기"
1791 
1792 #: mainwindow.cpp:360
1793 #, kde-format
1794 msgid "Show E&rrors"
1795 msgstr "오류 표시(&R)"
1796 
1797 #: mainwindow.cpp:362
1798 #, kde-format
1799 msgid "Show or hide the Errors tab"
1800 msgstr "오류 탭을 표시하거나 숨기기"
1801 
1802 #: mainwindow.cpp:363
1803 #, kde-format
1804 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1805 msgstr "오류 표시: 오류 탭을 표시하거나 숨기기"
1806 
1807 #. i18n("Show &Console"), this);
1808 #. actionCollection()->addAction("show_console", a);
1809 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
1810 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
1811 #. a->setCheckable(true);
1812 #. a->setChecked(false);
1813 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
1814 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
1815 #: mainwindow.cpp:377
1816 #, kde-format
1817 msgid "Show &Line Numbers"
1818 msgstr "줄 번호 표시(&L)"
1819 
1820 #: mainwindow.cpp:379
1821 #, kde-format
1822 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1823 msgstr "편집기에 줄 번호를 표시하거나 숨김"
1824 
1825 #: mainwindow.cpp:380
1826 #, kde-format
1827 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1828 msgstr "줄 번호 표시: 편집기에 줄 번호를 표시하거나 숨김"
1829 
1830 #: mainwindow.cpp:391
1831 #, kde-format
1832 msgid "Get help on the command under the cursor"
1833 msgstr "커서 아래 명령의 도움말 확인"
1834 
1835 #: mainwindow.cpp:392
1836 #, kde-format
1837 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1838 msgstr "이것에 대한 설명: 커서 아래 명령의 도움말 확인"
1839 
1840 #: mainwindow.cpp:397
1841 #, kde-format
1842 msgid "Help"
1843 msgstr "도움말"
1844 
1845 #: mainwindow.cpp:398
1846 #, kde-format
1847 msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1848 msgstr "도움말: KTurtle 설명서 열기"
1849 
1850 #: mainwindow.cpp:402
1851 #, kde-format
1852 msgid "Console"
1853 msgstr "콘솔"
1854 
1855 #: mainwindow.cpp:409
1856 #, kde-format
1857 msgid "Execute"
1858 msgstr "실행"
1859 
1860 #: mainwindow.cpp:411
1861 #, kde-format
1862 msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1863 msgstr "실행: 콘솔에서 현재 줄 실행"
1864 
1865 #: mainwindow.cpp:422
1866 #, kde-format
1867 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1868 msgstr "프로그램을 실행하거나 드롭다운 메뉴에서 실행 속도를 선택하십시오"
1869 
1870 #: mainwindow.cpp:423
1871 #, kde-format
1872 msgid ""
1873 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1874 msgstr "실행: 프로그램을 실행하거나 드롭다운 메뉴에서 실행 속도를 선택하십시오"
1875 
1876 #: mainwindow.cpp:426
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@option:radio"
1879 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
1880 msgstr "일반 속도(강조 및 검사기 제외)(&N)"
1881 
1882 #: mainwindow.cpp:429
1883 #, kde-format
1884 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
1885 msgstr "프로그램을 일반 속도로 실행하지만 강조나 검사기를 비활성화함"
1886 
1887 #: mainwindow.cpp:430
1888 #, kde-format
1889 msgid ""
1890 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
1891 "disabled"
1892 msgstr ""
1893 "일반 속도: 프로그램을 일반 속도로 실행하지만 강조나 검사기를 비활성화함"
1894 
1895 #: mainwindow.cpp:435
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@option:radio"
1898 msgid "&Full Speed"
1899 msgstr "일반 속도(&F)"
1900 
1901 #: mainwindow.cpp:439
1902 #, kde-format
1903 msgid "Run the program at full speed"
1904 msgstr "프로그램을 일반 속도로 실행함"
1905 
1906 #: mainwindow.cpp:440
1907 #, kde-format
1908 msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1909 msgstr "일반 속도: 프로그램을 일반 속도로 실행함"
1910 
1911 #: mainwindow.cpp:445
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1914 msgid "&Slow"
1915 msgstr "느리게(&S)"
1916 
1917 #: mainwindow.cpp:448
1918 #, kde-format
1919 msgid "Run the program at a slow speed"
1920 msgstr "프로그램을 느리게 실행함"
1921 
1922 #: mainwindow.cpp:449
1923 #, kde-format
1924 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
1925 msgstr "느리게: 프로그램을 느리게 실행함"
1926 
1927 #: mainwindow.cpp:454
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@option:radio"
1930 msgid "S&lower"
1931 msgstr "더 느리게(&L)"
1932 
1933 #: mainwindow.cpp:457
1934 #, kde-format
1935 msgid "Run the program at a slower speed"
1936 msgstr "프로그램을 더 느리게 실행함"
1937 
1938 #: mainwindow.cpp:458
1939 #, kde-format
1940 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
1941 msgstr "더 느리게: 프로그램을 더 느리게 실행함"
1942 
1943 #: mainwindow.cpp:463
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@option:radio"
1946 msgid "Sl&owest"
1947 msgstr "매우 느리게(&O)"
1948 
1949 #: mainwindow.cpp:466
1950 #, kde-format
1951 msgid "Run the program at the slowest speed"
1952 msgstr "프로그램을 매우 느리게 실행함"
1953 
1954 #: mainwindow.cpp:467
1955 #, kde-format
1956 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
1957 msgstr "매우 느리게: 프로그램을 매우 느리게 실행함"
1958 
1959 #: mainwindow.cpp:472
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@option:radio"
1962 msgid "S&tep-by-Step"
1963 msgstr "단계별 실행(&T)"
1964 
1965 #: mainwindow.cpp:475
1966 #, kde-format
1967 msgid "Run the program one step at a time"
1968 msgstr "프로그램을 한 번에 한 단계씩 실행함"
1969 
1970 #: mainwindow.cpp:476
1971 #, kde-format
1972 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
1973 msgstr "단계별 실행: 프로그램을 한 번에 한 단계씩 실행함"
1974 
1975 #: mainwindow.cpp:496
1976 #, kde-format
1977 msgid ""
1978 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
1979 msgstr "캔버스: 프로그램이 실행 중일 때 거북이가 움직이고 그림을 그리는 영역"
1980 
1981 #: mainwindow.cpp:505
1982 #, kde-format
1983 msgid "E&rrors"
1984 msgstr "오류(&R):"
1985 
1986 #: mainwindow.cpp:535
1987 #, kde-format
1988 msgid "&Editor"
1989 msgstr "편집기(&E)"
1990 
1991 #: mainwindow.cpp:549
1992 #, kde-format
1993 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
1994 msgstr "편집기: KTurtle 명령을 입력하십시오"
1995 
1996 #: mainwindow.cpp:552
1997 #, kde-format
1998 msgid "&Inspector"
1999 msgstr "검사기(&I)"
2000 
2001 #: mainwindow.cpp:562
2002 #, kde-format
2003 msgid ""
2004 "Inspector: See information about variables and functions when the program "
2005 "runs"
2006 msgstr "검사기: 프로그램이 실행 중일 때 변수와 함수 정보 표시"
2007 
2008 #: mainwindow.cpp:655
2009 #, kde-format
2010 msgid "Switch to the %1 dictionary"
2011 msgstr "%1 사전으로 전환"
2012 
2013 #: mainwindow.cpp:734
2014 #, kde-format
2015 msgid " OVR "
2016 msgstr "수정"
2017 
2018 #: mainwindow.cpp:734
2019 #, kde-format
2020 msgid " INS "
2021 msgstr "삽입"
2022 
2023 #: mainwindow.cpp:742
2024 #, kde-format
2025 msgid "<nothing under cursor>"
2026 msgstr "<커서 아래에 아무것도 없음>"
2027 
2028 #: mainwindow.cpp:743
2029 #, kde-format
2030 msgid "Help on: %1"
2031 msgstr "도움말: %1"
2032 
2033 #: mainwindow.cpp:748
2034 #, kde-format
2035 msgid " Line: %1 Column: %2 "
2036 msgstr " 줄: %1 칸: %2"
2037 
2038 #: mainwindow.cpp:756
2039 #, kde-format
2040 msgid "\"%1\" <%2>"
2041 msgstr "\"%1\"<%2>"
2042 
2043 #: mainwindow.cpp:759
2044 #, kde-format
2045 msgid "<variable>"
2046 msgstr "<변수>"
2047 
2048 #: mainwindow.cpp:760
2049 #, kde-format
2050 msgid "<number>"
2051 msgstr "<숫자>"
2052 
2053 #: mainwindow.cpp:761
2054 #, kde-format
2055 msgid "<comment>"
2056 msgstr "<주석>"
2057 
2058 #: mainwindow.cpp:762
2059 #, kde-format
2060 msgid "<string>"
2061 msgstr "<문자열>"
2062 
2063 #: mainwindow.cpp:768
2064 #, kde-format
2065 msgid "scope"
2066 msgstr "범위"
2067 
2068 #: mainwindow.cpp:770
2069 #, kde-format
2070 msgid "assignment"
2071 msgstr "할당"
2072 
2073 #: mainwindow.cpp:772
2074 #, kde-format
2075 msgid "parenthesis"
2076 msgstr "괄호"
2077 
2078 #: mainwindow.cpp:774
2079 #, kde-format
2080 msgid "mathematical operator"
2081 msgstr "수학 연산자"
2082 
2083 #: mainwindow.cpp:776
2084 #, kde-format
2085 msgid "expression"
2086 msgstr "표현"
2087 
2088 #: mainwindow.cpp:778
2089 #, kde-format
2090 msgid "boolean operator"
2091 msgstr "이진 연산자"
2092 
2093 #: mainwindow.cpp:780
2094 #, kde-format
2095 msgid "learned command"
2096 msgstr "배운 명령"
2097 
2098 #: mainwindow.cpp:782
2099 #, kde-format
2100 msgid "argument separator"
2101 msgstr "인자 구분자"
2102 
2103 #: mainwindow.cpp:785
2104 #, kde-format
2105 msgid "command"
2106 msgstr "명령"
2107 
2108 #: mainwindow.cpp:788
2109 #, kde-format
2110 msgid "controller command"
2111 msgstr "컨트롤러 명령"
2112 
2113 #: mainwindow.cpp:813
2114 #, kde-format
2115 msgid "Could not change the language to %1."
2116 msgstr "언어를 %1(으)로 변경할 수 없습니다."
2117 
2118 #: mainwindow.cpp:821
2119 #, kde-format
2120 msgid "English [built in]"
2121 msgstr "영어[내장]"
2122 
2123 #: mainwindow.cpp:822
2124 #, kde-format
2125 msgid "%1 (%2)"
2126 msgstr "%1(%2)"
2127 
2128 #: mainwindow.cpp:970
2129 #, kde-format
2130 msgid "untitled"
2131 msgstr "제목 없음"
2132 
2133 #: mainwindow.cpp:1012
2134 #, kde-format
2135 msgid "Save as Picture"
2136 msgstr "그림 파일로 저장"
2137 
2138 #: mainwindow.cpp:1014
2139 #, kde-format
2140 msgid "PNG Images"
2141 msgstr "PNG 그림"
2142 
2143 #: mainwindow.cpp:1030
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:window"
2146 msgid "Save as SVG"
2147 msgstr "SVG로 저장"
2148 
2149 #: mainwindow.cpp:1030
2150 #, kde-format
2151 msgid "Scalable Vector Graphics"
2152 msgstr "크기 조절 가능한 벡터 그래픽"
2153 
2154 #: mainwindow.cpp:1040
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:window"
2157 msgid "Save code as HTML"
2158 msgstr "코드를 HTML로 저장"
2159 
2160 #: mainwindow.cpp:1040
2161 #, kde-format
2162 msgid "HTML documents"
2163 msgstr "HTML 문서"
2164 
2165 #: mainwindow.cpp:1058
2166 #, kde-format
2167 msgid "Input"
2168 msgstr "입력"
2169 
2170 #: mainwindow.cpp:1067
2171 #, kde-format
2172 msgid "Message"
2173 msgstr "메시지"