Warning, /education/kturtle/po/ko/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This file is copyright: 0002 # This file is distributed under the same license as the kturtle package. 0003 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2021. 0004 # 0005 # KTurtle의 로고-like 명령 한국어 번역 참고 문헌: 0006 # 창조99, 한베1.1 0007 # 0008 # 대부분 한국어로 된 로고 관련 논문은 로고의 교육 환경에서의 적용이며 0009 # 로고 명령을 한국어로 변경해 보려는 시도는 없었음. 0010 # 0011 # 백영균, 우인상. "한국형 LOGO 프로그램 '꾀하미'의 연구 개발", 1997. 0012 # 김영기, 한소영. "소마큐브와 T자형 퍼즐 중심의 LOGO프로그램을 활용한 수학 영재 교육", 2002. 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: kturtle\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2021-11-17 02:04+0100\n" 0019 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n" 0020 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n" 0021 "Language: ko\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0026 "X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your names" 0031 msgstr "박신조" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your emails" 0036 msgstr "kde@peremen.name" 0037 0038 #: canvas.cpp:195 0039 #, kde-format 0040 msgid "bold" 0041 msgstr "굵게" 0042 0043 #: canvas.cpp:196 0044 #, kde-format 0045 msgid "italic" 0046 msgstr "이탤릭" 0047 0048 #: canvas.cpp:197 0049 #, kde-format 0050 msgid "underline" 0051 msgstr "밑줄" 0052 0053 #: canvas.cpp:198 0054 #, kde-format 0055 msgid "overline" 0056 msgstr "윗줄" 0057 0058 #: canvas.cpp:199 0059 #, kde-format 0060 msgid "strikeout" 0061 msgstr "취소선" 0062 0063 #: colorpicker.cpp:29 0064 #, kde-format 0065 msgctxt "@title:window" 0066 msgid "Color Picker" 0067 msgstr "색상 선택기" 0068 0069 #: colorpicker.cpp:48 0070 #, kde-format 0071 msgid "Amount red:" 0072 msgstr "빨간색 양:" 0073 0074 #: colorpicker.cpp:62 0075 #, kde-format 0076 msgid "Amount green:" 0077 msgstr "녹색 양:" 0078 0079 #: colorpicker.cpp:75 0080 #, kde-format 0081 msgid "Amount blue:" 0082 msgstr "파란색 양:" 0083 0084 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283 0085 #, kde-format 0086 msgid "&Copy to clipboard" 0087 msgstr "클립보드에 복사(&C)" 0088 0089 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287 0090 #, kde-format 0091 msgid "&Paste to editor" 0092 msgstr "편집기에 붙여넣기(&P)" 0093 0094 #: console.cpp:33 console.cpp:60 0095 #, kde-format 0096 msgid "Write a command here and press enter..." 0097 msgstr "명령을 입력하고 Enter 키를 누르십시오..." 0098 0099 #: console.cpp:34 0100 #, kde-format 0101 msgid "" 0102 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." 0103 msgstr "콘솔: 명령을 빠르게 실행합니다. 명령을 입력하고 Enter 키를 누르십시오." 0104 0105 #: console.cpp:36 0106 #, kde-format 0107 msgid "Console:" 0108 msgstr "콘솔:" 0109 0110 #: console.cpp:79 0111 #, kde-format 0112 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0113 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>오류:</b> %1</p>" 0114 0115 #: directiondialog.cpp:195 0116 #, kde-format 0117 msgctxt "@title:window" 0118 msgid "Direction Chooser" 0119 msgstr "방향 선택기" 0120 0121 #: directiondialog.cpp:226 0122 #, kde-format 0123 msgid "Command &type:" 0124 msgstr "명령 형식(&E):" 0125 0126 #: directiondialog.cpp:241 0127 #, kde-format 0128 msgid "&Previous direction:" 0129 msgstr "이전 방향(&P):" 0130 0131 #: directiondialog.cpp:258 0132 #, kde-format 0133 msgid "&New direction:" 0134 msgstr "새 방향(&N):" 0135 0136 #: editor.cpp:146 0137 #, kde-format 0138 msgid "Open" 0139 msgstr "열기" 0140 0141 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 0142 #, kde-format 0143 msgid "Turtle code files" 0144 msgstr "Turtle 코드 파일" 0145 0146 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030 0147 #: mainwindow.cpp:1040 0148 #, kde-format 0149 msgid "All files" 0150 msgstr "모든 파일" 0151 0152 #: editor.cpp:164 0153 #, kde-format 0154 msgid "" 0155 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " 0156 "with this version of KTurtle.\n" 0157 "Cannot open %1" 0158 msgstr "" 0159 "열려는 파일은 올바른 KTurtle 스크립트가 아니거나, 이 버전의 KTurtle과 호환되" 0160 "지 않습니다.\n" 0161 "%1을(를) 열 수 없음" 0162 0163 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237 0164 #, kde-format 0165 msgid "Could not save file." 0166 msgstr "파일을 저장할 수 없습니다." 0167 0168 #: editor.cpp:254 0169 #, kde-format 0170 msgid "Save As" 0171 msgstr "다른 이름으로 저장" 0172 0173 #: editor.cpp:267 0174 #, kde-format 0175 msgid "" 0176 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " 0177 "lose the changes you have made." 0178 msgstr "" 0179 "작업 중인 프로그램이 저장되지 않았습니다. 계속 진행하면 변경 사항이 손실됩니" 0180 "다." 0181 0182 #: editor.cpp:269 0183 #, kde-format 0184 msgid "Unsaved File" 0185 msgstr "저장하지 않은 파일" 0186 0187 #: editor.cpp:269 0188 #, kde-format 0189 msgid "&Discard Changes" 0190 msgstr "변경 사항 취소(&D)" 0191 0192 #: errordialog.cpp:27 0193 #, kde-format 0194 msgctxt "@title:window" 0195 msgid "Errors" 0196 msgstr "오류" 0197 0198 #: errordialog.cpp:42 0199 #, kde-format 0200 msgid "" 0201 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" 0202 "Good luck!" 0203 msgstr "" 0204 "이 목록에는 코드를 실행하는 중에 발생한 오류가 표시됩니다.\n" 0205 "힘 내세요!" 0206 0207 #: errordialog.cpp:59 0208 #, kde-format 0209 msgid "line" 0210 msgstr "줄" 0211 0212 #: errordialog.cpp:59 0213 #, kde-format 0214 msgid "description" 0215 msgstr "설명" 0216 0217 #: errordialog.cpp:59 0218 #, kde-format 0219 msgid "code" 0220 msgstr "코드" 0221 0222 #: errordialog.cpp:72 0223 #, kde-format 0224 msgid "Hide Errors" 0225 msgstr "오류 숨기기" 0226 0227 #: errordialog.cpp:89 0228 #, kde-format 0229 msgid "No errors occurred yet." 0230 msgstr "오류가 발생하지 않았습니다." 0231 0232 #: inspector.cpp:37 0233 #, kde-format 0234 msgid "Variables" 0235 msgstr "변수" 0236 0237 #: inspector.cpp:44 0238 #, kde-format 0239 msgid "Functions" 0240 msgstr "함수" 0241 0242 #: inspector.cpp:51 0243 #, kde-format 0244 msgid "Tree" 0245 msgstr "트리" 0246 0247 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113 0248 #, kde-format 0249 msgid "name" 0250 msgstr "이름" 0251 0252 #: inspector.cpp:95 0253 #, kde-format 0254 msgid "value" 0255 msgstr "값" 0256 0257 #: inspector.cpp:95 0258 #, kde-format 0259 msgid "type" 0260 msgstr "형식" 0261 0262 #: inspector.cpp:105 0263 #, kde-format 0264 msgid "No variables" 0265 msgstr "변수 없음" 0266 0267 #: inspector.cpp:113 0268 #, kde-format 0269 msgid "parameters" 0270 msgstr "인자" 0271 0272 #: inspector.cpp:122 0273 #, kde-format 0274 msgid "No learned functions" 0275 msgstr "배운 함수 없음" 0276 0277 #: inspector.cpp:165 0278 #, kde-format 0279 msgctxt "undefined type of a variable" 0280 msgid "empty" 0281 msgstr "비어 있음" 0282 0283 #: inspector.cpp:172 0284 #, kde-format 0285 msgid "boolean" 0286 msgstr "참/거짓" 0287 0288 #: inspector.cpp:175 0289 #, kde-format 0290 msgid "number" 0291 msgstr "숫자" 0292 0293 #: inspector.cpp:178 0294 #, kde-format 0295 msgid "string" 0296 msgstr "문자열" 0297 0298 #: inspector.cpp:210 0299 #, kde-format 0300 msgid "None" 0301 msgstr "없음" 0302 0303 #: interpreter/executer.cpp:72 0304 #, kde-format 0305 msgid "Cannot return outside a function. " 0306 msgstr "함수 외부에서 반환할 수 없습니다." 0307 0308 #: interpreter/executer.cpp:262 0309 #, kde-format 0310 msgid "The %1 command accepts no parameters." 0311 msgstr "%1 명령은 인자를 받아들이지 않습니다." 0312 0313 #: interpreter/executer.cpp:272 0314 #, kde-format 0315 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." 0316 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." 0317 msgstr[0] "%2 명령에는 인자 %1개가 필요하지만 %3개를 지정했습니다." 0318 0319 #: interpreter/executer.cpp:274 0320 #, kde-format 0321 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." 0322 msgid_plural "" 0323 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." 0324 msgstr[0] "%2 명령은 인자 %1개만 받아들이지만 %3개를 지정했습니다." 0325 0326 #: interpreter/executer.cpp:292 0327 #, kde-format 0328 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." 0329 msgstr "%1 명령은 문자열 형식 인자만 받아들입니다." 0330 0331 #: interpreter/executer.cpp:294 0332 #, kde-format 0333 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." 0334 msgstr "%1 명령은 문자열 형식 인자만 받아들입니다." 0335 0336 #: interpreter/executer.cpp:299 0337 #, kde-format 0338 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." 0339 msgstr "%1 명령은 숫자 형식 인자만 받아들입니다." 0340 0341 #: interpreter/executer.cpp:301 0342 #, kde-format 0343 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." 0344 msgstr "%1 명령은 숫자 형식 인자만 받아들입니다." 0345 0346 #: interpreter/executer.cpp:306 0347 #, kde-format 0348 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." 0349 msgstr "%1 명령은 답 형식 인자만 받아들입니다." 0350 0351 #: interpreter/executer.cpp:308 0352 #, kde-format 0353 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." 0354 msgstr "%1 명령은 답 형식 인자만 받아들입니다." 0355 0356 #: interpreter/executer.cpp:386 0357 #, kde-format 0358 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" 0359 msgstr "'%1' 변수에 값을 먼저 할당하지 않고 사용함" 0360 0361 #: interpreter/executer.cpp:405 0362 #, kde-format 0363 msgid "An unknown function named '%1' was called" 0364 msgstr "알 수 없는 함수 '%1'이(가) 호출됨" 0365 0366 #: interpreter/executer.cpp:420 0367 #, kde-format 0368 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0369 msgstr "함수 '%1'이(가) %2로 호출되었지만, %3로 호출되었어야 함" 0370 0371 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423 0372 #, kde-format 0373 msgctxt "" 0374 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0375 msgid "1 parameter" 0376 msgid_plural "%1 parameters" 0377 msgstr[0] "인자 %1개" 0378 0379 #: interpreter/executer.cpp:627 0380 #, kde-format 0381 msgid "ASSERT failed" 0382 msgstr "ASSERT 실패" 0383 0384 #: interpreter/executer.cpp:633 0385 #, kde-format 0386 msgid "'And' needs two variables" 0387 msgstr "'And'에는 변수 두 개가 필요함" 0388 0389 #: interpreter/executer.cpp:642 0390 #, kde-format 0391 msgid "'Or' needs two variables" 0392 msgstr "'Or'에는 변수 두 개가 필요함" 0393 0394 #: interpreter/executer.cpp:652 0395 #, kde-format 0396 msgid "I need something to do a not on" 0397 msgstr "부정할 수 있는 무언가가 필요함" 0398 0399 #: interpreter/executer.cpp:660 0400 #, kde-format 0401 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" 0402 msgstr "'=='에는 변수 두 개가 필요함" 0403 0404 #: interpreter/executer.cpp:668 0405 #, kde-format 0406 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" 0407 msgstr "'!='에는 변수 두 개가 필요함" 0408 0409 #: interpreter/executer.cpp:676 0410 #, kde-format 0411 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" 0412 msgstr "'>'에는 변수 두 개가 필요함" 0413 0414 #: interpreter/executer.cpp:684 0415 #, kde-format 0416 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" 0417 msgstr "'<'에는 변수 두 개가 필요함" 0418 0419 #: interpreter/executer.cpp:692 0420 #, kde-format 0421 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" 0422 msgstr "'>='에는 변수 두 개가 필요함" 0423 0424 #: interpreter/executer.cpp:700 0425 #, kde-format 0426 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" 0427 msgstr "'<='에는 변수 두 개가 필요함" 0428 0429 #: interpreter/executer.cpp:708 0430 #, kde-format 0431 msgid "You need two numbers or string to do an addition" 0432 msgstr "더할 두 숫자나 문자열이 필요함" 0433 0434 #: interpreter/executer.cpp:720 0435 #, kde-format 0436 msgid "You need two numbers to subtract" 0437 msgstr "뺄 두 숫자가 필요함" 0438 0439 #: interpreter/executer.cpp:727 0440 #, kde-format 0441 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" 0442 msgstr "숫자가 아닌 '%1'에다 빼기를 시도함" 0443 0444 #: interpreter/executer.cpp:729 0445 #, kde-format 0446 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" 0447 msgstr "숫자가 아닌 '%1'을(를) 빼려고 시도함" 0448 0449 #: interpreter/executer.cpp:735 0450 #, kde-format 0451 msgid "You need two numbers to multiplicate" 0452 msgstr "곱할 두 숫자가 필요함" 0453 0454 #: interpreter/executer.cpp:742 0455 #, kde-format 0456 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" 0457 msgstr "숫자가 아닌 '%1'에다 곱하기를 시도함" 0458 0459 #: interpreter/executer.cpp:744 0460 #, kde-format 0461 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" 0462 msgstr "숫자가 아닌 '%1'을(를) 곱하려고 시도함" 0463 0464 #: interpreter/executer.cpp:750 0465 #, kde-format 0466 msgid "You need two numbers to divide" 0467 msgstr "나눌 두 숫자가 필요함" 0468 0469 #: interpreter/executer.cpp:755 0470 #, kde-format 0471 msgid "You tried to divide by zero" 0472 msgstr "0으로 나누기를 시도함" 0473 0474 #: interpreter/executer.cpp:761 0475 #, kde-format 0476 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" 0477 msgstr "숫자가 아닌 '%1'에다 나누기를 시도함" 0478 0479 #: interpreter/executer.cpp:763 0480 #, kde-format 0481 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" 0482 msgstr "숫자가 아닌 '%1'(으)로 나누려고 시도함" 0483 0484 #: interpreter/executer.cpp:769 0485 #, kde-format 0486 msgid "You need two numbers to raise a power" 0487 msgstr "거듭제곱을 계산할 두 숫자가 필요함" 0488 0489 #: interpreter/executer.cpp:780 0490 #, kde-format 0491 msgid "The result of an exponentiation was too large" 0492 msgstr "거듭제곱 연산의 결과가 너무 큼" 0493 0494 #: interpreter/executer.cpp:786 0495 #, kde-format 0496 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" 0497 msgstr "숫자가 아닌 '%1'제곱을 계산하려고 시도함" 0498 0499 #: interpreter/executer.cpp:788 0500 #, kde-format 0501 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" 0502 msgstr "숫자가 아닌 것인 '%1'의 거듭제곱을 계산하려고 시도함" 0503 0504 #: interpreter/executer.cpp:794 0505 #, kde-format 0506 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" 0507 msgstr "'=' 연산을 실행하려면 변수와 값 또는 변수가 필요함" 0508 0509 #: interpreter/executer.cpp:811 0510 #, kde-format 0511 msgid "The function '%1' is already defined." 0512 msgstr "'%1' 함수가 이미 정의되었습니다." 0513 0514 #: interpreter/executer.cpp:1041 0515 #, kde-format 0516 msgid "Can't do a sqrt of a negative number" 0517 msgstr "음수의 제곱근을 계산할 수 없음" 0518 0519 #: interpreter/parser.cpp:38 0520 #, kde-format 0521 msgid "Expected a command, instead got '%1'" 0522 msgstr "명령을 예상했지만 '%1'이(가) 옴" 0523 0524 #: interpreter/parser.cpp:71 0525 #, kde-format 0526 msgid "Could not understand '%1'" 0527 msgstr "'%1'을(를) 이해할 수 없음" 0528 0529 #: interpreter/parser.cpp:106 0530 #, kde-format 0531 msgid "A comma was expected here..." 0532 msgstr "명령이 올 것을 예상했습니다..." 0533 0534 #: interpreter/parser.cpp:109 0535 #, kde-format 0536 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" 0537 msgstr "'%1'을(를) 예상하지 않았음, %2 다음에 줄이 끝나기를 예상함" 0538 0539 #: interpreter/parser.cpp:115 0540 #, kde-format 0541 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" 0542 msgstr "변수 '%1' 다음에 대입 연산 '='를 예상함" 0543 0544 #: interpreter/parser.cpp:119 0545 #, kde-format 0546 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" 0547 msgstr "'%1'을(를) 예상하지 않았음, 닫는 소괄호 ')'가 오기를 예상함" 0548 0549 #: interpreter/parser.cpp:123 0550 #, kde-format 0551 msgid "Expected 'to' after 'for'" 0552 msgstr "'for' 다음에 'to'가 오기를 예상함" 0553 0554 #: interpreter/parser.cpp:126 0555 #, kde-format 0556 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" 0557 msgstr "'learn' 명령 뒤에 명령의 이름이 오기를 예상함" 0558 0559 #: interpreter/parser.cpp:232 0560 #, kde-format 0561 msgid "You cannot put '%1' here." 0562 msgstr "'%1'을(를) 여기에 입력할 수 없습니다." 0563 0564 #: interpreter/parser.cpp:268 0565 #, kde-format 0566 msgid "" 0567 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " 0568 "close the string." 0569 msgstr "" 0570 "문자열이 올바르게 닫히지 않았습니다. 문자열을 닫는 큰따옴표 ' \" '를 예상했습" 0571 "니다." 0572 0573 #: interpreter/parser.cpp:616 0574 #, kde-format 0575 msgid "'for' was called wrongly" 0576 msgstr "'for'가 잘못 호출됨" 0577 0578 #: interpreter/parser.cpp:686 0579 #, kde-format 0580 msgid "Expected a scope after the 'learn' command" 0581 msgstr "'learn' 명령 뒤에 범위가 오기를 예상함" 0582 0583 #: interpreter/translator.cpp:96 0584 #, kde-format 0585 msgctxt "" 0586 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " 0587 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0588 "learn how to properly translate it." 0589 msgid "true" 0590 msgstr "참" 0591 0592 #: interpreter/translator.cpp:103 0593 #, kde-format 0594 msgctxt "" 0595 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " 0596 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0597 "learn how to properly translate it." 0598 msgid "false" 0599 msgstr "거짓" 0600 0601 #: interpreter/translator.cpp:122 0602 #, kde-format 0603 msgctxt "" 0604 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " 0605 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0606 "translator.php to learn how to properly translate it." 0607 msgid "," 0608 msgstr "," 0609 0610 #: interpreter/translator.cpp:129 0611 #, kde-format 0612 msgctxt "" 0613 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0614 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0615 "translator.php to learn how to properly translate it." 0616 msgid "." 0617 msgstr "." 0618 0619 #: interpreter/translator.cpp:136 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "" 0622 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " 0623 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0624 "learn how to properly translate it." 0625 msgid "exit" 0626 msgstr "끝내기" 0627 0628 #: interpreter/translator.cpp:143 0629 #, kde-format 0630 msgctxt "" 0631 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " 0632 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0633 "how to properly translate it." 0634 msgid "if" 0635 msgstr "만약" 0636 0637 #: interpreter/translator.cpp:150 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "" 0640 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " 0641 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0642 "learn how to properly translate it." 0643 msgid "else" 0644 msgstr "아니면" 0645 0646 #: interpreter/translator.cpp:157 0647 #, kde-format 0648 msgctxt "" 0649 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " 0650 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0651 "learn how to properly translate it." 0652 msgid "repeat" 0653 msgstr "반복" 0654 0655 #: interpreter/translator.cpp:164 0656 #, kde-format 0657 msgctxt "" 0658 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " 0659 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0660 "learn how to properly translate it." 0661 msgid "while" 0662 msgstr "되풀이" 0663 0664 #: interpreter/translator.cpp:171 0665 #, kde-format 0666 msgctxt "" 0667 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " 0668 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0669 "how to properly translate it." 0670 msgid "for" 0671 msgstr "범위" 0672 0673 #: interpreter/translator.cpp:178 0674 #, kde-format 0675 msgctxt "" 0676 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " 0677 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0678 "how to properly translate it." 0679 msgid "to" 0680 msgstr "부터" 0681 0682 #: interpreter/translator.cpp:185 0683 #, kde-format 0684 msgctxt "" 0685 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " 0686 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0687 "learn how to properly translate it." 0688 msgid "step" 0689 msgstr "단계" 0690 0691 #: interpreter/translator.cpp:192 0692 #, kde-format 0693 msgctxt "" 0694 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " 0695 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0696 "learn how to properly translate it." 0697 msgid "break" 0698 msgstr "중단" 0699 0700 #: interpreter/translator.cpp:199 0701 #, kde-format 0702 msgctxt "" 0703 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " 0704 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0705 "learn how to properly translate it." 0706 msgid "return" 0707 msgstr "반환" 0708 0709 #: interpreter/translator.cpp:206 0710 #, kde-format 0711 msgctxt "" 0712 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " 0713 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0714 "learn how to properly translate it." 0715 msgid "wait" 0716 msgstr "기다림" 0717 0718 #: interpreter/translator.cpp:213 0719 #, kde-format 0720 msgctxt "" 0721 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " 0722 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0723 "learn how to properly translate it." 0724 msgid "assert" 0725 msgstr "가정" 0726 0727 #: interpreter/translator.cpp:220 0728 #, kde-format 0729 msgctxt "" 0730 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " 0731 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0732 "how to properly translate it." 0733 msgid "and" 0734 msgstr "그리고" 0735 0736 #: interpreter/translator.cpp:227 0737 #, kde-format 0738 msgctxt "" 0739 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " 0740 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0741 "how to properly translate it." 0742 msgid "or" 0743 msgstr "또는" 0744 0745 #: interpreter/translator.cpp:234 0746 #, kde-format 0747 msgctxt "" 0748 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " 0749 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0750 "how to properly translate it." 0751 msgid "not" 0752 msgstr "아님" 0753 0754 #: interpreter/translator.cpp:265 0755 #, kde-format 0756 msgctxt "" 0757 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " 0758 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0759 "learn how to properly translate it." 0760 msgid "learn" 0761 msgstr "배우기" 0762 0763 #: interpreter/translator.cpp:272 0764 #, kde-format 0765 msgctxt "" 0766 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " 0767 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0768 "learn how to properly translate it." 0769 msgid "reset" 0770 msgstr "처음화면" 0771 0772 #: interpreter/translator.cpp:279 0773 #, kde-format 0774 msgctxt "" 0775 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " 0776 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0777 "learn how to properly translate it." 0778 msgid "clear" 0779 msgstr "지우기" 0780 0781 #: interpreter/translator.cpp:286 0782 #, kde-format 0783 msgctxt "" 0784 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0785 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0786 "to learn how to properly translate it." 0787 msgid "ccl" 0788 msgstr "ccl" 0789 0790 #: interpreter/translator.cpp:293 0791 #, kde-format 0792 msgctxt "" 0793 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " 0794 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0795 "learn how to properly translate it." 0796 msgid "center" 0797 msgstr "가운데로" 0798 0799 #: interpreter/translator.cpp:300 0800 #, kde-format 0801 msgctxt "" 0802 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " 0803 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0804 "how to properly translate it." 0805 msgid "go" 0806 msgstr "이동" 0807 0808 #: interpreter/translator.cpp:307 0809 #, kde-format 0810 msgctxt "" 0811 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " 0812 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0813 "how to properly translate it." 0814 msgid "gox" 0815 msgstr "가로이동" 0816 0817 #: interpreter/translator.cpp:314 0818 #, kde-format 0819 msgctxt "" 0820 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0821 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0822 "learn how to properly translate it." 0823 msgid "gx" 0824 msgstr "gx" 0825 0826 #: interpreter/translator.cpp:321 0827 #, kde-format 0828 msgctxt "" 0829 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " 0830 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0831 "how to properly translate it." 0832 msgid "goy" 0833 msgstr "세로이동" 0834 0835 #: interpreter/translator.cpp:328 0836 #, kde-format 0837 msgctxt "" 0838 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0839 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0840 "learn how to properly translate it." 0841 msgid "gy" 0842 msgstr "gy" 0843 0844 #: interpreter/translator.cpp:335 0845 #, kde-format 0846 msgctxt "" 0847 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 0848 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0849 "learn how to properly translate it." 0850 msgid "forward" 0851 msgstr "앞으로" 0852 0853 #: interpreter/translator.cpp:342 0854 #, kde-format 0855 msgctxt "" 0856 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0857 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0858 "to learn how to properly translate it." 0859 msgid "fw" 0860 msgstr "전진" 0861 0862 #: interpreter/translator.cpp:349 0863 #, kde-format 0864 msgctxt "" 0865 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " 0866 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0867 "learn how to properly translate it." 0868 msgid "backward" 0869 msgstr "뒤로" 0870 0871 #: interpreter/translator.cpp:356 0872 #, kde-format 0873 msgctxt "" 0874 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 0875 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0876 "translator.php to learn how to properly translate it." 0877 msgid "bw" 0878 msgstr "후진" 0879 0880 #: interpreter/translator.cpp:363 0881 #, kde-format 0882 msgctxt "" 0883 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " 0884 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0885 "learn how to properly translate it." 0886 msgid "direction" 0887 msgstr "방향" 0888 0889 #: interpreter/translator.cpp:370 0890 #, kde-format 0891 msgctxt "" 0892 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 0893 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0894 "translator.php to learn how to properly translate it." 0895 msgid "dir" 0896 msgstr "dir" 0897 0898 #: interpreter/translator.cpp:377 0899 #, kde-format 0900 msgctxt "" 0901 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " 0902 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0903 "learn how to properly translate it." 0904 msgid "turnleft" 0905 msgstr "왼쪽회전" 0906 0907 #: interpreter/translator.cpp:384 0908 #, kde-format 0909 msgctxt "" 0910 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 0911 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0912 "translator.php to learn how to properly translate it." 0913 msgid "tl" 0914 msgstr "왼쪽" 0915 0916 #: interpreter/translator.cpp:391 0917 #, kde-format 0918 msgctxt "" 0919 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " 0920 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0921 "learn how to properly translate it." 0922 msgid "turnright" 0923 msgstr "오른쪽회전" 0924 0925 #: interpreter/translator.cpp:398 0926 #, kde-format 0927 msgctxt "" 0928 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 0929 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0930 "translator.php to learn how to properly translate it." 0931 msgid "tr" 0932 msgstr "오른쪽" 0933 0934 #: interpreter/translator.cpp:405 0935 #, kde-format 0936 msgctxt "" 0937 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " 0938 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0939 "learn how to properly translate it." 0940 msgid "penwidth" 0941 msgstr "펜너비" 0942 0943 #: interpreter/translator.cpp:412 0944 #, kde-format 0945 msgctxt "" 0946 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 0947 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0948 "translator.php to learn how to properly translate it." 0949 msgid "pw" 0950 msgstr "너비" 0951 0952 #: interpreter/translator.cpp:419 0953 #, kde-format 0954 msgctxt "" 0955 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " 0956 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0957 "learn how to properly translate it." 0958 msgid "penup" 0959 msgstr "펜올림" 0960 0961 #: interpreter/translator.cpp:426 0962 #, kde-format 0963 msgctxt "" 0964 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0965 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0966 "to learn how to properly translate it." 0967 msgid "pu" 0968 msgstr "올림" 0969 0970 #: interpreter/translator.cpp:433 0971 #, kde-format 0972 msgctxt "" 0973 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 0974 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0975 "learn how to properly translate it." 0976 msgid "pendown" 0977 msgstr "펜내림" 0978 0979 #: interpreter/translator.cpp:440 0980 #, kde-format 0981 msgctxt "" 0982 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0983 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0984 "to learn how to properly translate it." 0985 msgid "pd" 0986 msgstr "내림" 0987 0988 #: interpreter/translator.cpp:447 0989 #, kde-format 0990 msgctxt "" 0991 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " 0992 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0993 "learn how to properly translate it." 0994 msgid "pencolor" 0995 msgstr "펜색" 0996 0997 #: interpreter/translator.cpp:454 0998 #, kde-format 0999 msgctxt "" 1000 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1001 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1002 "translator.php to learn how to properly translate it." 1003 msgid "pc" 1004 msgstr "pc" 1005 1006 #: interpreter/translator.cpp:461 1007 #, kde-format 1008 msgctxt "" 1009 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " 1010 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1011 "to learn how to properly translate it." 1012 msgid "canvascolor" 1013 msgstr "배경색" 1014 1015 #: interpreter/translator.cpp:468 1016 #, kde-format 1017 msgctxt "" 1018 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1019 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1020 "translator.php to learn how to properly translate it." 1021 msgid "cc" 1022 msgstr "cc" 1023 1024 #: interpreter/translator.cpp:475 1025 #, kde-format 1026 msgctxt "" 1027 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " 1028 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1029 "learn how to properly translate it." 1030 msgid "canvassize" 1031 msgstr "배경크기" 1032 1033 #: interpreter/translator.cpp:482 1034 #, kde-format 1035 msgctxt "" 1036 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1037 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1038 "translator.php to learn how to properly translate it." 1039 msgid "cs" 1040 msgstr "cs" 1041 1042 #: interpreter/translator.cpp:489 1043 #, kde-format 1044 msgctxt "" 1045 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " 1046 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1047 "learn how to properly translate it." 1048 msgid "spriteshow" 1049 msgstr "거북이표시" 1050 1051 #: interpreter/translator.cpp:496 1052 #, kde-format 1053 msgctxt "" 1054 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1055 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1056 "translator.php to learn how to properly translate it." 1057 msgid "ss" 1058 msgstr "ss" 1059 1060 #: interpreter/translator.cpp:503 1061 #, kde-format 1062 msgctxt "" 1063 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " 1064 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1065 "learn how to properly translate it." 1066 msgid "spritehide" 1067 msgstr "거북이숨기기" 1068 1069 #: interpreter/translator.cpp:510 1070 #, kde-format 1071 msgctxt "" 1072 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1073 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1074 "translator.php to learn how to properly translate it." 1075 msgid "sh" 1076 msgstr "sh" 1077 1078 #: interpreter/translator.cpp:517 1079 #, kde-format 1080 msgctxt "" 1081 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " 1082 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1083 "learn how to properly translate it." 1084 msgid "print" 1085 msgstr "쓰기" 1086 1087 #: interpreter/translator.cpp:524 1088 #, kde-format 1089 msgctxt "" 1090 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " 1091 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1092 "learn how to properly translate it." 1093 msgid "fontsize" 1094 msgstr "글꼴크기" 1095 1096 #: interpreter/translator.cpp:531 1097 #, kde-format 1098 msgctxt "" 1099 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " 1100 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1101 "learn how to properly translate it." 1102 msgid "random" 1103 msgstr "난수" 1104 1105 #: interpreter/translator.cpp:538 1106 #, kde-format 1107 msgctxt "" 1108 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1109 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1110 "to learn how to properly translate it." 1111 msgid "rnd" 1112 msgstr "rnd" 1113 1114 #: interpreter/translator.cpp:545 1115 #, kde-format 1116 msgctxt "" 1117 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " 1118 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1119 "learn how to properly translate it." 1120 msgid "getx" 1121 msgstr "가로위치" 1122 1123 #: interpreter/translator.cpp:552 1124 #, kde-format 1125 msgctxt "" 1126 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " 1127 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1128 "learn how to properly translate it." 1129 msgid "gety" 1130 msgstr "세로위치" 1131 1132 #: interpreter/translator.cpp:559 1133 #, kde-format 1134 msgctxt "" 1135 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1136 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1137 "learn how to properly translate it." 1138 msgid "message" 1139 msgstr "메시지" 1140 1141 #: interpreter/translator.cpp:566 1142 #, kde-format 1143 msgctxt "" 1144 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " 1145 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1146 "how to properly translate it." 1147 msgid "ask" 1148 msgstr "입력" 1149 1150 #: interpreter/translator.cpp:573 1151 #, kde-format 1152 msgctxt "" 1153 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " 1154 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1155 "how to properly translate it." 1156 msgid "pi" 1157 msgstr "파이" 1158 1159 #: interpreter/translator.cpp:580 1160 #, kde-format 1161 msgctxt "" 1162 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " 1163 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1164 "how to properly translate it." 1165 msgid "tan" 1166 msgstr "탄젠트" 1167 1168 #: interpreter/translator.cpp:587 1169 #, kde-format 1170 msgctxt "" 1171 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " 1172 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1173 "how to properly translate it." 1174 msgid "sin" 1175 msgstr "사인" 1176 1177 #: interpreter/translator.cpp:594 1178 #, kde-format 1179 msgctxt "" 1180 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " 1181 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1182 "how to properly translate it." 1183 msgid "cos" 1184 msgstr "코사인" 1185 1186 #: interpreter/translator.cpp:601 1187 #, kde-format 1188 msgctxt "" 1189 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " 1190 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1191 "learn how to properly translate it." 1192 msgid "arctan" 1193 msgstr "아크탄젠트" 1194 1195 #: interpreter/translator.cpp:608 1196 #, kde-format 1197 msgctxt "" 1198 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " 1199 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1200 "learn how to properly translate it." 1201 msgid "arcsin" 1202 msgstr "아크사인" 1203 1204 #: interpreter/translator.cpp:615 1205 #, kde-format 1206 msgctxt "" 1207 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " 1208 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1209 "learn how to properly translate it." 1210 msgid "arccos" 1211 msgstr "아크코사인" 1212 1213 #: interpreter/translator.cpp:622 1214 #, kde-format 1215 msgctxt "" 1216 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " 1217 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1218 "learn how to properly translate it." 1219 msgid "sqrt" 1220 msgstr "제곱근" 1221 1222 #: interpreter/translator.cpp:629 1223 #, kde-format 1224 msgctxt "" 1225 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " 1226 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1227 "learn how to properly translate it." 1228 msgid "round" 1229 msgstr "반올림" 1230 1231 #: interpreter/translator.cpp:636 1232 #, kde-format 1233 msgctxt "" 1234 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " 1235 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1236 "to learn how to properly translate it." 1237 msgid "getdirection" 1238 msgstr "현재방향" 1239 1240 #: interpreter/translator.cpp:643 1241 #, kde-format 1242 msgctxt "" 1243 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " 1244 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1245 "how to properly translate it." 1246 msgid "mod" 1247 msgstr "나머지" 1248 1249 #: interpreter/translator.cpp:662 1250 #, kde-format 1251 msgctxt "" 1252 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1253 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1254 msgid "triangle" 1255 msgstr "삼각형" 1256 1257 #: interpreter/translator.cpp:674 1258 #, kde-format 1259 msgctxt "" 1260 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1261 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1262 msgid "curly" 1263 msgstr "곡선" 1264 1265 #: interpreter/translator.cpp:692 1266 #, kde-format 1267 msgctxt "" 1268 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1269 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1270 msgid "arrow" 1271 msgstr "화살표" 1272 1273 #: interpreter/translator.cpp:719 1274 #, kde-format 1275 msgctxt "" 1276 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1277 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1278 msgid "flower" 1279 msgstr "꽃" 1280 1281 #. i18n: ectx: Menu (file) 1282 #: kturtleui.rc:6 1283 #, kde-format 1284 msgid "&File" 1285 msgstr "파일(&F)" 1286 1287 #. i18n: ectx: Menu (examples) 1288 #: kturtleui.rc:11 1289 #, kde-format 1290 msgid "&Examples" 1291 msgstr "예제(&E)" 1292 1293 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1294 #: kturtleui.rc:24 1295 #, kde-format 1296 msgid "&Edit" 1297 msgstr "편집(&E)" 1298 1299 #. i18n: ectx: Menu (canvas) 1300 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521 1301 #, kde-format 1302 msgid "&Canvas" 1303 msgstr "캔버스(&C)" 1304 1305 #. i18n: ectx: Menu (run) 1306 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417 1307 #, kde-format 1308 msgid "&Run" 1309 msgstr "실행(&R)" 1310 1311 #. i18n: ectx: Menu (speed) 1312 #: kturtleui.rc:51 1313 #, kde-format 1314 msgid "&Run Speed" 1315 msgstr "실행 속도(&R)" 1316 1317 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1318 #: kturtleui.rc:60 1319 #, kde-format 1320 msgid "&Tools" 1321 msgstr "도구(&T)" 1322 1323 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1324 #: kturtleui.rc:64 1325 #, kde-format 1326 msgid "&Settings" 1327 msgstr "설정(&S)" 1328 1329 #. i18n: ectx: Menu (language) 1330 #: kturtleui.rc:65 1331 #, kde-format 1332 msgid "&Script Language" 1333 msgstr "스크립트 언어(&S)" 1334 1335 #. i18n: ectx: Menu (help) 1336 #: kturtleui.rc:75 1337 #, kde-format 1338 msgid "&Help" 1339 msgstr "도움말(&H)" 1340 1341 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1342 #: kturtleui.rc:80 1343 #, kde-format 1344 msgid "Main Toolbar" 1345 msgstr "주 도구 모음" 1346 1347 #: main.cpp:34 1348 #, kde-format 1349 msgid "KTurtle" 1350 msgstr "KTurtle" 1351 1352 #: main.cpp:36 1353 #, kde-format 1354 msgid "https://edu.kde.org/kturtle" 1355 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle" 1356 1357 #: main.cpp:37 1358 #, kde-format 1359 msgid "" 1360 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " 1361 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " 1362 "programming tools available from the user interface. The programming " 1363 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." 1364 msgstr "" 1365 "KTurtle은 가능한 한 쉽게 프로그램을 만드는 방법을 배우는 것을 목표로 하는 교" 1366 "육용 프로그래밍 환경입니다. KTurtle은 모든 프로그래밍 도구를 사용자 인터페이" 1367 "스에서 사용할 수 있습니다. 사용하는 프로그래밍 언어는 TurtleScript이며 모든 " 1368 "명령을 다른 언어로 번역할 수 있습니다." 1369 1370 #: main.cpp:38 1371 #, kde-format 1372 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1373 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1374 1375 #: main.cpp:40 1376 #, kde-format 1377 msgid "Cies Breijs" 1378 msgstr "Cies Breijs" 1379 1380 #: main.cpp:40 1381 #, kde-format 1382 msgid "Initiator and core developer" 1383 msgstr "초창기 및 핵심 개발자" 1384 1385 #: main.cpp:41 1386 #, kde-format 1387 msgid "Niels Slot" 1388 msgstr "Niels Slot" 1389 1390 #: main.cpp:41 main.cpp:42 1391 #, kde-format 1392 msgid "Core developer" 1393 msgstr "핵심 개발자" 1394 1395 #: main.cpp:42 1396 #, kde-format 1397 msgid "Mauricio Piacentini" 1398 msgstr "Mauricio Piacentini" 1399 1400 #: main.cpp:50 1401 #, kde-format 1402 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" 1403 msgstr "열 파일이나 URL(GUI 모드)" 1404 1405 #: main.cpp:51 1406 #, kde-format 1407 msgid "" 1408 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " 1409 "scripts" 1410 msgstr "" 1411 "KTurtle을 D-Bus 모드로 시작(GUI 사용 안 함), 자동화된 단위 테스트 스크립트에 " 1412 "사용 가능" 1413 1414 #: main.cpp:52 1415 #, kde-format 1416 msgid "" 1417 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " 1418 "local file" 1419 msgstr "" 1420 "KTurtle을 테스트 모드로 시작(GUI 사용 안 함), 지정한 로컬 파일을 바로 실행" 1421 1422 #: main.cpp:53 1423 #, kde-format 1424 msgid "" 1425 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" 1426 "\" (only works in testing mode)" 1427 msgstr "" 1428 "사용할 언어를 언어 코드로 지정, 기본값은 \"en_US\"(테스트 모드에서만 동작)" 1429 1430 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); 1431 #: main.cpp:55 1432 #, kde-format 1433 msgid "" 1434 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " 1435 "only)" 1436 msgstr "Turtle 코드를 임베드 가능한 C++ 예제 문자열로 변환(개발자 전용)" 1437 1438 #: mainwindow.cpp:61 1439 #, kde-format 1440 msgctxt "@info:status the application is ready for commands" 1441 msgid "Ready" 1442 msgstr "준비" 1443 1444 #: mainwindow.cpp:175 1445 #, kde-format 1446 msgid "Create a new file" 1447 msgstr "새 파일 만들기" 1448 1449 #: mainwindow.cpp:176 1450 #, kde-format 1451 msgid "New File: Create a new file" 1452 msgstr "새 파일: 새 파일 만들기" 1453 1454 #: mainwindow.cpp:179 1455 #, kde-format 1456 msgid "Open an existing file" 1457 msgstr "기존 파일 열기" 1458 1459 #: mainwindow.cpp:180 1460 #, kde-format 1461 msgid "Open File: Open an existing file" 1462 msgstr "파일 열기: 기존 파일 열기" 1463 1464 #: mainwindow.cpp:184 1465 #, kde-format 1466 msgid "Open a recently used file" 1467 msgstr "최근에 사용한 파일 열기" 1468 1469 #: mainwindow.cpp:185 1470 #, kde-format 1471 msgid "Open Recent File: Open a recently used file" 1472 msgstr "최근 파일 열기: 최근에 사용한 파일 열기" 1473 1474 #: mainwindow.cpp:187 1475 #, kde-format 1476 msgid "Get more examples..." 1477 msgstr "더 많은 예제 가져오기..." 1478 1479 #: mainwindow.cpp:196 1480 #, kde-format 1481 msgid "Save the current file to disk" 1482 msgstr "현재 파일을 디스크에 저장" 1483 1484 #: mainwindow.cpp:197 1485 #, kde-format 1486 msgid "Save File: Save the current file to disk" 1487 msgstr "파일 저장: 현재 파일을 디스크에 저장" 1488 1489 #: mainwindow.cpp:201 1490 #, kde-format 1491 msgid "Save the current file under a different name" 1492 msgstr "현재 파일을 다른 이름으로 저장" 1493 1494 #: mainwindow.cpp:202 1495 #, kde-format 1496 msgid "Save File As: Save the current file under a different name" 1497 msgstr "다른 이름으로 저장: 현재 파일을 다른 이름으로 저장" 1498 1499 #: mainwindow.cpp:205 1500 #, kde-format 1501 msgid "Export to &HTML..." 1502 msgstr "HTML로 내보내기(&H)..." 1503 1504 #: mainwindow.cpp:206 1505 #, kde-format 1506 msgid "Export the contents of the editor as HTML" 1507 msgstr "편집기 내용을 HTML로 내보내기" 1508 1509 #: mainwindow.cpp:207 1510 #, kde-format 1511 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" 1512 msgstr "HTML로 내보내기: 편집기 내용을 HTML로 내보내기" 1513 1514 #: mainwindow.cpp:211 1515 #, kde-format 1516 msgid "Print the code" 1517 msgstr "코드 인쇄" 1518 1519 #: mainwindow.cpp:212 1520 #, kde-format 1521 msgid "Print: Print the code" 1522 msgstr "인쇄: 코드 인쇄" 1523 1524 #: mainwindow.cpp:215 1525 #, kde-format 1526 msgid "Quit KTurtle" 1527 msgstr "KTurtle 끝내기" 1528 1529 #: mainwindow.cpp:216 1530 #, kde-format 1531 msgid "Quit: Quit KTurtle" 1532 msgstr "끝내기: KTurtle 끝내기" 1533 1534 #: mainwindow.cpp:220 1535 #, kde-format 1536 msgid "Undo a change in the editor" 1537 msgstr "편집기의 변경 실행 취소" 1538 1539 #: mainwindow.cpp:221 1540 #, kde-format 1541 msgid "Undo: Undo a change in the editor" 1542 msgstr "실행 취소: 편집기의 변경 실행 취소" 1543 1544 #: mainwindow.cpp:226 1545 #, kde-format 1546 msgid "Redo a previously undone change in the editor" 1547 msgstr "편집기에서 마지막으로 실행 취소한 변경을 다시 실행" 1548 1549 #: mainwindow.cpp:227 1550 #, kde-format 1551 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" 1552 msgstr "다시 실행: 편집기에서 마지막으로 실행 취소한 변경을 다시 실행" 1553 1554 #: mainwindow.cpp:232 1555 #, kde-format 1556 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1557 msgstr "선택한 문자열을 클립보드로 잘라내기" 1558 1559 #: mainwindow.cpp:233 1560 #, kde-format 1561 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" 1562 msgstr "잘라내기: 선택한 문자열을 클립보드로 잘라내기" 1563 1564 #: mainwindow.cpp:238 1565 #, kde-format 1566 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1567 msgstr "선택한 문자열을 클립보드에 복사" 1568 1569 #: mainwindow.cpp:239 1570 #, kde-format 1571 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" 1572 msgstr "복사: 선택한 문자열을 클립보드에 복사" 1573 1574 #: mainwindow.cpp:244 1575 #, kde-format 1576 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" 1577 msgstr "현재 선택 영역에 클립보드의 내용 붙여넣기" 1578 1579 #: mainwindow.cpp:245 1580 #, kde-format 1581 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" 1582 msgstr "붙여넣기: 현재 선택 영역에 클립보드의 내용 붙여넣기" 1583 1584 #: mainwindow.cpp:248 1585 #, kde-format 1586 msgid "Select all the code in the editor" 1587 msgstr "편집기의 모든 코드 선택" 1588 1589 #: mainwindow.cpp:249 1590 #, kde-format 1591 msgid "Select All: Select all the code in the editor" 1592 msgstr "모두 선택: 편집기의 모든 코드 선택" 1593 1594 #: mainwindow.cpp:252 1595 #, kde-format 1596 msgid "Overwrite Mode" 1597 msgstr "덮어쓰기 모드" 1598 1599 #: mainwindow.cpp:254 1600 #, kde-format 1601 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1602 msgstr "'삽입' 모드와 '수정' 모드 전환" 1603 1604 #: mainwindow.cpp:255 1605 #, kde-format 1606 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1607 msgstr "덮어쓰기 모드: '삽입' 모드와 '수정' 모드 전환" 1608 1609 #: mainwindow.cpp:262 1610 #, kde-format 1611 msgid "Search through the code in the editor" 1612 msgstr "편집기의 코드에서 검색" 1613 1614 #: mainwindow.cpp:263 1615 #, kde-format 1616 msgid "Find: Search through the code in the editor" 1617 msgstr "찾기: 편집기의 코드에서 검색" 1618 1619 #: mainwindow.cpp:266 1620 #, kde-format 1621 msgid "Continue searching through the code in the editor" 1622 msgstr "편집기의 코드에서 계속 검색" 1623 1624 #: mainwindow.cpp:267 1625 #, kde-format 1626 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" 1627 msgstr "다음 찾기: 편집기의 코드에서 계속 검색" 1628 1629 #: mainwindow.cpp:270 1630 #, kde-format 1631 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" 1632 msgstr "편집기의 코드에서 역순으로 계속 검색" 1633 1634 #: mainwindow.cpp:271 1635 #, kde-format 1636 msgid "" 1637 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" 1638 msgstr "이전 찾기: 편집기의 코드에서 역순으로 계속 검색" 1639 1640 #: mainwindow.cpp:280 1641 #, kde-format 1642 msgid "Export to &Image (PNG)..." 1643 msgstr "그림으로 내보내기(PNG)(&I)..." 1644 1645 #: mainwindow.cpp:281 1646 #, kde-format 1647 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" 1648 msgstr "현재 캔버스를 PNG 래스터 그림으로 내보내기" 1649 1650 #: mainwindow.cpp:282 1651 #, kde-format 1652 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" 1653 msgstr "PNG로 내보내기: 현재 캔버스를 PNG 래스터 그림으로 내보내기" 1654 1655 #: mainwindow.cpp:286 1656 #, kde-format 1657 msgid "Export to &Drawing (SVG)..." 1658 msgstr "그리기로 내보내기(SVG)(&D)..." 1659 1660 #: mainwindow.cpp:287 1661 #, kde-format 1662 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1663 msgstr "현재 캔버스를 크기 조절 가능한 벡터 그래픽 형식으로 내보내기" 1664 1665 #: mainwindow.cpp:288 1666 #, kde-format 1667 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1668 msgstr "" 1669 "SVG로 내보내기: 현재 캔버스를 크기 조절 가능한 벡터 그래픽 형식으로 내보내기" 1670 1671 #: mainwindow.cpp:291 1672 #, kde-format 1673 msgid "&Print Canvas..." 1674 msgstr "캔버스 인쇄(&P)..." 1675 1676 #: mainwindow.cpp:293 1677 #, kde-format 1678 msgid "Print the canvas" 1679 msgstr "캔버스 인쇄" 1680 1681 #: mainwindow.cpp:294 1682 #, kde-format 1683 msgid "Print: Print the canvas" 1684 msgstr "인쇄: 캔버스 인쇄" 1685 1686 #: mainwindow.cpp:301 1687 #, kde-format 1688 msgid "Execute the program" 1689 msgstr "프로그램 실행" 1690 1691 #: mainwindow.cpp:302 1692 #, kde-format 1693 msgid "Run: Execute the program" 1694 msgstr "실행: 프로그램 실행" 1695 1696 #: mainwindow.cpp:305 1697 #, kde-format 1698 msgid "&Pause" 1699 msgstr "일시 정지(&P)" 1700 1701 #: mainwindow.cpp:309 1702 #, kde-format 1703 msgid "Pause execution" 1704 msgstr "실행 일시 정지" 1705 1706 #: mainwindow.cpp:310 1707 #, kde-format 1708 msgid "Pause: Pause execution" 1709 msgstr "일시 정지: 실행 일시 정지" 1710 1711 #: mainwindow.cpp:313 1712 #, kde-format 1713 msgid "&Abort" 1714 msgstr "중지(&A)" 1715 1716 #: mainwindow.cpp:316 1717 #, kde-format 1718 msgid "Stop executing program" 1719 msgstr "프로그램 실행 중지" 1720 1721 #: mainwindow.cpp:317 1722 #, kde-format 1723 msgid "Abort: Stop executing program" 1724 msgstr "중지: 프로그램 실행 중지" 1725 1726 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); 1727 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); 1728 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); 1729 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); 1730 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); 1731 #. Tools menu actions 1732 #: mainwindow.cpp:327 1733 #, kde-format 1734 msgid "&Direction Chooser..." 1735 msgstr "방향 선택기(&D)..." 1736 1737 #: mainwindow.cpp:329 1738 #, kde-format 1739 msgid "Shows the direction chooser dialog" 1740 msgstr "방향 선택기 대화 상자 표시" 1741 1742 #: mainwindow.cpp:330 1743 #, kde-format 1744 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" 1745 msgstr "방향 선택기: 방향 선택기 대화 상자 표시" 1746 1747 #: mainwindow.cpp:333 1748 #, kde-format 1749 msgid "&Color Picker..." 1750 msgstr "색상 선택기(&C)..." 1751 1752 #: mainwindow.cpp:335 1753 #, kde-format 1754 msgid "Shows the color picker dialog" 1755 msgstr "색상 선택기 대화 상자 표시" 1756 1757 #: mainwindow.cpp:336 1758 #, kde-format 1759 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" 1760 msgstr "색상 선택기: 색상 선택기 대화 상자 표시" 1761 1762 #: mainwindow.cpp:340 1763 #, kde-format 1764 msgid "Show &Editor" 1765 msgstr "편집기 표시(&E)" 1766 1767 #: mainwindow.cpp:342 1768 #, kde-format 1769 msgid "Show or hide the Code Editor" 1770 msgstr "편집기를 표시하거나 숨기기" 1771 1772 #: mainwindow.cpp:343 1773 #, kde-format 1774 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 1775 msgstr "코드 편집기 표시: 편집기를 표시하거나 숨기기" 1776 1777 #: mainwindow.cpp:350 1778 #, kde-format 1779 msgid "Show &Inspector" 1780 msgstr "검사기 표시(&I)" 1781 1782 #: mainwindow.cpp:352 1783 #, kde-format 1784 msgid "Show or hide the Inspector" 1785 msgstr "검사기를 표시하거나 숨기기" 1786 1787 #: mainwindow.cpp:353 1788 #, kde-format 1789 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" 1790 msgstr "검사기 표시: 검사기를 표시하거나 숨기기" 1791 1792 #: mainwindow.cpp:360 1793 #, kde-format 1794 msgid "Show E&rrors" 1795 msgstr "오류 표시(&R)" 1796 1797 #: mainwindow.cpp:362 1798 #, kde-format 1799 msgid "Show or hide the Errors tab" 1800 msgstr "오류 탭을 표시하거나 숨기기" 1801 1802 #: mainwindow.cpp:363 1803 #, kde-format 1804 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" 1805 msgstr "오류 표시: 오류 탭을 표시하거나 숨기기" 1806 1807 #. i18n("Show &Console"), this); 1808 #. actionCollection()->addAction("show_console", a); 1809 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); 1810 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); 1811 #. a->setCheckable(true); 1812 #. a->setChecked(false); 1813 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); 1814 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); 1815 #: mainwindow.cpp:377 1816 #, kde-format 1817 msgid "Show &Line Numbers" 1818 msgstr "줄 번호 표시(&L)" 1819 1820 #: mainwindow.cpp:379 1821 #, kde-format 1822 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" 1823 msgstr "편집기에 줄 번호를 표시하거나 숨김" 1824 1825 #: mainwindow.cpp:380 1826 #, kde-format 1827 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" 1828 msgstr "줄 번호 표시: 편집기에 줄 번호를 표시하거나 숨김" 1829 1830 #: mainwindow.cpp:391 1831 #, kde-format 1832 msgid "Get help on the command under the cursor" 1833 msgstr "커서 아래 명령의 도움말 확인" 1834 1835 #: mainwindow.cpp:392 1836 #, kde-format 1837 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" 1838 msgstr "이것에 대한 설명: 커서 아래 명령의 도움말 확인" 1839 1840 #: mainwindow.cpp:397 1841 #, kde-format 1842 msgid "Help" 1843 msgstr "도움말" 1844 1845 #: mainwindow.cpp:398 1846 #, kde-format 1847 msgid "Help: Open manual for KTurtle" 1848 msgstr "도움말: KTurtle 설명서 열기" 1849 1850 #: mainwindow.cpp:402 1851 #, kde-format 1852 msgid "Console" 1853 msgstr "콘솔" 1854 1855 #: mainwindow.cpp:409 1856 #, kde-format 1857 msgid "Execute" 1858 msgstr "실행" 1859 1860 #: mainwindow.cpp:411 1861 #, kde-format 1862 msgid "Execute: Executes the current line in the console" 1863 msgstr "실행: 콘솔에서 현재 줄 실행" 1864 1865 #: mainwindow.cpp:422 1866 #, kde-format 1867 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1868 msgstr "프로그램을 실행하거나 드롭다운 메뉴에서 실행 속도를 선택하십시오" 1869 1870 #: mainwindow.cpp:423 1871 #, kde-format 1872 msgid "" 1873 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1874 msgstr "실행: 프로그램을 실행하거나 드롭다운 메뉴에서 실행 속도를 선택하십시오" 1875 1876 #: mainwindow.cpp:426 1877 #, kde-format 1878 msgctxt "@option:radio" 1879 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" 1880 msgstr "일반 속도(강조 및 검사기 제외)(&N)" 1881 1882 #: mainwindow.cpp:429 1883 #, kde-format 1884 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" 1885 msgstr "프로그램을 일반 속도로 실행하지만 강조나 검사기를 비활성화함" 1886 1887 #: mainwindow.cpp:430 1888 #, kde-format 1889 msgid "" 1890 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " 1891 "disabled" 1892 msgstr "" 1893 "일반 속도: 프로그램을 일반 속도로 실행하지만 강조나 검사기를 비활성화함" 1894 1895 #: mainwindow.cpp:435 1896 #, kde-format 1897 msgctxt "@option:radio" 1898 msgid "&Full Speed" 1899 msgstr "일반 속도(&F)" 1900 1901 #: mainwindow.cpp:439 1902 #, kde-format 1903 msgid "Run the program at full speed" 1904 msgstr "프로그램을 일반 속도로 실행함" 1905 1906 #: mainwindow.cpp:440 1907 #, kde-format 1908 msgid "Full Speed: Run the program at full speed" 1909 msgstr "일반 속도: 프로그램을 일반 속도로 실행함" 1910 1911 #: mainwindow.cpp:445 1912 #, kde-format 1913 msgctxt "@option:radio choose the slow speed" 1914 msgid "&Slow" 1915 msgstr "느리게(&S)" 1916 1917 #: mainwindow.cpp:448 1918 #, kde-format 1919 msgid "Run the program at a slow speed" 1920 msgstr "프로그램을 느리게 실행함" 1921 1922 #: mainwindow.cpp:449 1923 #, kde-format 1924 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" 1925 msgstr "느리게: 프로그램을 느리게 실행함" 1926 1927 #: mainwindow.cpp:454 1928 #, kde-format 1929 msgctxt "@option:radio" 1930 msgid "S&lower" 1931 msgstr "더 느리게(&L)" 1932 1933 #: mainwindow.cpp:457 1934 #, kde-format 1935 msgid "Run the program at a slower speed" 1936 msgstr "프로그램을 더 느리게 실행함" 1937 1938 #: mainwindow.cpp:458 1939 #, kde-format 1940 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" 1941 msgstr "더 느리게: 프로그램을 더 느리게 실행함" 1942 1943 #: mainwindow.cpp:463 1944 #, kde-format 1945 msgctxt "@option:radio" 1946 msgid "Sl&owest" 1947 msgstr "매우 느리게(&O)" 1948 1949 #: mainwindow.cpp:466 1950 #, kde-format 1951 msgid "Run the program at the slowest speed" 1952 msgstr "프로그램을 매우 느리게 실행함" 1953 1954 #: mainwindow.cpp:467 1955 #, kde-format 1956 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" 1957 msgstr "매우 느리게: 프로그램을 매우 느리게 실행함" 1958 1959 #: mainwindow.cpp:472 1960 #, kde-format 1961 msgctxt "@option:radio" 1962 msgid "S&tep-by-Step" 1963 msgstr "단계별 실행(&T)" 1964 1965 #: mainwindow.cpp:475 1966 #, kde-format 1967 msgid "Run the program one step at a time" 1968 msgstr "프로그램을 한 번에 한 단계씩 실행함" 1969 1970 #: mainwindow.cpp:476 1971 #, kde-format 1972 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" 1973 msgstr "단계별 실행: 프로그램을 한 번에 한 단계씩 실행함" 1974 1975 #: mainwindow.cpp:496 1976 #, kde-format 1977 msgid "" 1978 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" 1979 msgstr "캔버스: 프로그램이 실행 중일 때 거북이가 움직이고 그림을 그리는 영역" 1980 1981 #: mainwindow.cpp:505 1982 #, kde-format 1983 msgid "E&rrors" 1984 msgstr "오류(&R):" 1985 1986 #: mainwindow.cpp:535 1987 #, kde-format 1988 msgid "&Editor" 1989 msgstr "편집기(&E)" 1990 1991 #: mainwindow.cpp:549 1992 #, kde-format 1993 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" 1994 msgstr "편집기: KTurtle 명령을 입력하십시오" 1995 1996 #: mainwindow.cpp:552 1997 #, kde-format 1998 msgid "&Inspector" 1999 msgstr "검사기(&I)" 2000 2001 #: mainwindow.cpp:562 2002 #, kde-format 2003 msgid "" 2004 "Inspector: See information about variables and functions when the program " 2005 "runs" 2006 msgstr "검사기: 프로그램이 실행 중일 때 변수와 함수 정보 표시" 2007 2008 #: mainwindow.cpp:655 2009 #, kde-format 2010 msgid "Switch to the %1 dictionary" 2011 msgstr "%1 사전으로 전환" 2012 2013 #: mainwindow.cpp:734 2014 #, kde-format 2015 msgid " OVR " 2016 msgstr "수정" 2017 2018 #: mainwindow.cpp:734 2019 #, kde-format 2020 msgid " INS " 2021 msgstr "삽입" 2022 2023 #: mainwindow.cpp:742 2024 #, kde-format 2025 msgid "<nothing under cursor>" 2026 msgstr "<커서 아래에 아무것도 없음>" 2027 2028 #: mainwindow.cpp:743 2029 #, kde-format 2030 msgid "Help on: %1" 2031 msgstr "도움말: %1" 2032 2033 #: mainwindow.cpp:748 2034 #, kde-format 2035 msgid " Line: %1 Column: %2 " 2036 msgstr " 줄: %1 칸: %2" 2037 2038 #: mainwindow.cpp:756 2039 #, kde-format 2040 msgid "\"%1\" <%2>" 2041 msgstr "\"%1\"<%2>" 2042 2043 #: mainwindow.cpp:759 2044 #, kde-format 2045 msgid "<variable>" 2046 msgstr "<변수>" 2047 2048 #: mainwindow.cpp:760 2049 #, kde-format 2050 msgid "<number>" 2051 msgstr "<숫자>" 2052 2053 #: mainwindow.cpp:761 2054 #, kde-format 2055 msgid "<comment>" 2056 msgstr "<주석>" 2057 2058 #: mainwindow.cpp:762 2059 #, kde-format 2060 msgid "<string>" 2061 msgstr "<문자열>" 2062 2063 #: mainwindow.cpp:768 2064 #, kde-format 2065 msgid "scope" 2066 msgstr "범위" 2067 2068 #: mainwindow.cpp:770 2069 #, kde-format 2070 msgid "assignment" 2071 msgstr "할당" 2072 2073 #: mainwindow.cpp:772 2074 #, kde-format 2075 msgid "parenthesis" 2076 msgstr "괄호" 2077 2078 #: mainwindow.cpp:774 2079 #, kde-format 2080 msgid "mathematical operator" 2081 msgstr "수학 연산자" 2082 2083 #: mainwindow.cpp:776 2084 #, kde-format 2085 msgid "expression" 2086 msgstr "표현" 2087 2088 #: mainwindow.cpp:778 2089 #, kde-format 2090 msgid "boolean operator" 2091 msgstr "이진 연산자" 2092 2093 #: mainwindow.cpp:780 2094 #, kde-format 2095 msgid "learned command" 2096 msgstr "배운 명령" 2097 2098 #: mainwindow.cpp:782 2099 #, kde-format 2100 msgid "argument separator" 2101 msgstr "인자 구분자" 2102 2103 #: mainwindow.cpp:785 2104 #, kde-format 2105 msgid "command" 2106 msgstr "명령" 2107 2108 #: mainwindow.cpp:788 2109 #, kde-format 2110 msgid "controller command" 2111 msgstr "컨트롤러 명령" 2112 2113 #: mainwindow.cpp:813 2114 #, kde-format 2115 msgid "Could not change the language to %1." 2116 msgstr "언어를 %1(으)로 변경할 수 없습니다." 2117 2118 #: mainwindow.cpp:821 2119 #, kde-format 2120 msgid "English [built in]" 2121 msgstr "영어[내장]" 2122 2123 #: mainwindow.cpp:822 2124 #, kde-format 2125 msgid "%1 (%2)" 2126 msgstr "%1(%2)" 2127 2128 #: mainwindow.cpp:970 2129 #, kde-format 2130 msgid "untitled" 2131 msgstr "제목 없음" 2132 2133 #: mainwindow.cpp:1012 2134 #, kde-format 2135 msgid "Save as Picture" 2136 msgstr "그림 파일로 저장" 2137 2138 #: mainwindow.cpp:1014 2139 #, kde-format 2140 msgid "PNG Images" 2141 msgstr "PNG 그림" 2142 2143 #: mainwindow.cpp:1030 2144 #, kde-format 2145 msgctxt "@title:window" 2146 msgid "Save as SVG" 2147 msgstr "SVG로 저장" 2148 2149 #: mainwindow.cpp:1030 2150 #, kde-format 2151 msgid "Scalable Vector Graphics" 2152 msgstr "크기 조절 가능한 벡터 그래픽" 2153 2154 #: mainwindow.cpp:1040 2155 #, kde-format 2156 msgctxt "@title:window" 2157 msgid "Save code as HTML" 2158 msgstr "코드를 HTML로 저장" 2159 2160 #: mainwindow.cpp:1040 2161 #, kde-format 2162 msgid "HTML documents" 2163 msgstr "HTML 문서" 2164 2165 #: mainwindow.cpp:1058 2166 #, kde-format 2167 msgid "Input" 2168 msgstr "입력" 2169 2170 #: mainwindow.cpp:1067 2171 #, kde-format 2172 msgid "Message" 2173 msgstr "메시지"