Warning, /education/kturtle/po/gl/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kturtle.po to galician 0002 # translation of kturtle.po to 0003 # translation of kturtle.po to 0004 # translation of kturtle.po to 0005 # 0006 # Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2005. 0007 # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. 0008 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009. 0009 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008. 0010 # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009. 0011 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009. 0012 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010, 2012. 0013 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014, 2020. 0014 # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. 0015 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023. 0016 msgid "" 0017 msgstr "" 0018 "Project-Id-Version: kturtle\n" 0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0020 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n" 0021 "PO-Revision-Date: 2023-08-06 05:53+0200\n" 0022 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 0023 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" 0024 "Language: gl\n" 0025 "MIME-Version: 1.0\n" 0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0028 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0029 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your names" 0034 msgstr "Manuel A. Vázquez Diz, mvillarino, Xosé Calvo" 0035 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0038 msgid "Your emails" 0039 msgstr "" 0040 "xixirei@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" 0041 0042 #: canvas.cpp:195 0043 #, kde-format 0044 msgid "bold" 0045 msgstr "grosa" 0046 0047 #: canvas.cpp:196 0048 #, kde-format 0049 msgid "italic" 0050 msgstr "itálica" 0051 0052 #: canvas.cpp:197 0053 #, kde-format 0054 msgid "underline" 0055 msgstr "subliñado" 0056 0057 #: canvas.cpp:198 0058 #, kde-format 0059 msgid "overline" 0060 msgstr "tachado" 0061 0062 #: canvas.cpp:199 0063 #, kde-format 0064 msgid "strikeout" 0065 msgstr "riscado" 0066 0067 #: colorpicker.cpp:29 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "@title:window" 0070 msgid "Color Picker" 0071 msgstr "Selector de cores" 0072 0073 #: colorpicker.cpp:48 0074 #, kde-format 0075 msgid "Amount red:" 0076 msgstr "Cantidade de vermello:" 0077 0078 #: colorpicker.cpp:62 0079 #, kde-format 0080 msgid "Amount green:" 0081 msgstr "Cantidade de verde:" 0082 0083 #: colorpicker.cpp:75 0084 #, kde-format 0085 msgid "Amount blue:" 0086 msgstr "Cantidade de azul:" 0087 0088 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283 0089 #, kde-format 0090 msgid "&Copy to clipboard" 0091 msgstr "&Copiar no portapapeis" 0092 0093 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287 0094 #, kde-format 0095 msgid "&Paste to editor" 0096 msgstr "&Pegar no editor" 0097 0098 #: console.cpp:33 console.cpp:60 0099 #, kde-format 0100 msgid "Write a command here and press enter..." 0101 msgstr "Escribe aquí unha orde e preme Intro…" 0102 0103 #: console.cpp:34 0104 #, kde-format 0105 msgid "" 0106 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." 0107 msgstr "" 0108 "Consola: executa rapidamente ordes unha por unha; escribe unha orde e preme " 0109 "Intro." 0110 0111 #: console.cpp:36 0112 #, kde-format 0113 msgid "Console:" 0114 msgstr "Consola:" 0115 0116 #: console.cpp:79 0117 #, kde-format 0118 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0119 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>ERRO:</b> %1</p>" 0120 0121 #: directiondialog.cpp:195 0122 #, kde-format 0123 msgctxt "@title:window" 0124 msgid "Direction Chooser" 0125 msgstr "Selector de dirección" 0126 0127 #: directiondialog.cpp:226 0128 #, kde-format 0129 msgid "Command &type:" 0130 msgstr "&Tipo de orde:" 0131 0132 #: directiondialog.cpp:241 0133 #, kde-format 0134 msgid "&Previous direction:" 0135 msgstr "&Anterior dirección:" 0136 0137 #: directiondialog.cpp:258 0138 #, kde-format 0139 msgid "&New direction:" 0140 msgstr "&Nova dirección:" 0141 0142 #: editor.cpp:146 0143 #, kde-format 0144 msgid "Open" 0145 msgstr "Abrir" 0146 0147 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 0148 #, kde-format 0149 msgid "Turtle code files" 0150 msgstr "Ficheiros de código do Sapoconcho" 0151 0152 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030 0153 #: mainwindow.cpp:1040 0154 #, kde-format 0155 msgid "All files" 0156 msgstr "Todos os ficheiros" 0157 0158 #: editor.cpp:164 0159 #, kde-format 0160 msgid "" 0161 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " 0162 "with this version of KTurtle.\n" 0163 "Cannot open %1" 0164 msgstr "" 0165 "O ficheiro que intentas abrir non é un guión correcto de KTurtle, ou é " 0166 "incompatíbel con esta versión de KTurtle.\n" 0167 "Non se pode abrir %1" 0168 0169 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237 0170 #, kde-format 0171 msgid "Could not save file." 0172 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro." 0173 0174 #: editor.cpp:254 0175 #, kde-format 0176 msgid "Save As" 0177 msgstr "Gardar como" 0178 0179 #: editor.cpp:267 0180 #, kde-format 0181 msgid "" 0182 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " 0183 "lose the changes you have made." 0184 msgstr "" 0185 "Os cambios feitos no programa non se gardaron. Se continúas perderás todos " 0186 "os cambios realizados." 0187 0188 #: editor.cpp:269 0189 #, kde-format 0190 msgid "Unsaved File" 0191 msgstr "Ficheiro non gardado" 0192 0193 #: editor.cpp:269 0194 #, kde-format 0195 msgid "&Discard Changes" 0196 msgstr "&Descartar os cambios" 0197 0198 #: errordialog.cpp:27 0199 #, kde-format 0200 msgctxt "@title:window" 0201 msgid "Errors" 0202 msgstr "Erros" 0203 0204 #: errordialog.cpp:42 0205 #, kde-format 0206 msgid "" 0207 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" 0208 "Good luck!" 0209 msgstr "" 0210 "Nesta lista pode atopar os erros resultantes de executar o seu código.\n" 0211 "Sorte!" 0212 0213 #: errordialog.cpp:59 0214 #, kde-format 0215 msgid "line" 0216 msgstr "liña" 0217 0218 #: errordialog.cpp:59 0219 #, kde-format 0220 msgid "description" 0221 msgstr "descrición" 0222 0223 #: errordialog.cpp:59 0224 #, kde-format 0225 msgid "code" 0226 msgstr "código" 0227 0228 #: errordialog.cpp:72 0229 #, kde-format 0230 msgid "Hide Errors" 0231 msgstr "Agochar os erros" 0232 0233 #: errordialog.cpp:89 0234 #, kde-format 0235 msgid "No errors occurred yet." 0236 msgstr "Aínda non apareceu ningún erro." 0237 0238 #: inspector.cpp:37 0239 #, kde-format 0240 msgid "Variables" 0241 msgstr "Variábeis" 0242 0243 #: inspector.cpp:44 0244 #, kde-format 0245 msgid "Functions" 0246 msgstr "Funcións" 0247 0248 #: inspector.cpp:51 0249 #, kde-format 0250 msgid "Tree" 0251 msgstr "Árbore" 0252 0253 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113 0254 #, kde-format 0255 msgid "name" 0256 msgstr "nome" 0257 0258 #: inspector.cpp:95 0259 #, kde-format 0260 msgid "value" 0261 msgstr "valor" 0262 0263 #: inspector.cpp:95 0264 #, kde-format 0265 msgid "type" 0266 msgstr "tipo" 0267 0268 #: inspector.cpp:105 0269 #, kde-format 0270 msgid "No variables" 0271 msgstr "Non hai ningunha variábel" 0272 0273 #: inspector.cpp:113 0274 #, kde-format 0275 msgid "parameters" 0276 msgstr "parámetros" 0277 0278 #: inspector.cpp:122 0279 #, kde-format 0280 msgid "No learned functions" 0281 msgstr "Non se aprendeu ningunha función" 0282 0283 #: inspector.cpp:165 0284 #, kde-format 0285 msgctxt "undefined type of a variable" 0286 msgid "empty" 0287 msgstr "baleiro" 0288 0289 #: inspector.cpp:172 0290 #, kde-format 0291 msgid "boolean" 0292 msgstr "lóxico" 0293 0294 #: inspector.cpp:175 0295 #, kde-format 0296 msgid "number" 0297 msgstr "número" 0298 0299 #: inspector.cpp:178 0300 #, kde-format 0301 msgid "string" 0302 msgstr "texto" 0303 0304 #: inspector.cpp:210 0305 #, kde-format 0306 msgid "None" 0307 msgstr "Ningún" 0308 0309 #: interpreter/executer.cpp:72 0310 #, kde-format 0311 msgid "Cannot return outside a function. " 0312 msgstr "Non é posíbel devolver fora dunha función." 0313 0314 #: interpreter/executer.cpp:262 0315 #, kde-format 0316 msgid "The %1 command accepts no parameters." 0317 msgstr "A orde %1 non acepta parámetros." 0318 0319 #: interpreter/executer.cpp:272 0320 #, kde-format 0321 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." 0322 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." 0323 msgstr[0] "A orde %2 chamouse con %3 pero necesita 1 parámetro." 0324 msgstr[1] "A orde %2 chamouse con %3 pero necesita %1 parámetros." 0325 0326 #: interpreter/executer.cpp:274 0327 #, kde-format 0328 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." 0329 msgid_plural "" 0330 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." 0331 msgstr[0] "A orde %2 chamouse con %3 pero só acepta 1 parámetro." 0332 msgstr[1] "A orde %2 chamouse con %3 pero só acepta %1 parámetros." 0333 0334 #: interpreter/executer.cpp:292 0335 #, kde-format 0336 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." 0337 msgstr "A orde %1 só acepta un texto como parámetro." 0338 0339 #: interpreter/executer.cpp:294 0340 #, kde-format 0341 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." 0342 msgstr "A orde %1 só acepta textos como parámetros." 0343 0344 #: interpreter/executer.cpp:299 0345 #, kde-format 0346 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." 0347 msgstr "A orde %1 só acepta un número como parámetro." 0348 0349 #: interpreter/executer.cpp:301 0350 #, kde-format 0351 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." 0352 msgstr "A orde %1 só acepta números como parámetros." 0353 0354 #: interpreter/executer.cpp:306 0355 #, kde-format 0356 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." 0357 msgstr "A orde %1 só acepta unha resposta como parámetro." 0358 0359 #: interpreter/executer.cpp:308 0360 #, kde-format 0361 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." 0362 msgstr "A orde %1 só acepta respostas como parámetros." 0363 0364 #: interpreter/executer.cpp:386 0365 #, kde-format 0366 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" 0367 msgstr "A variábel «%1» usouse sen lle asignar antes un valor." 0368 0369 #: interpreter/executer.cpp:405 0370 #, kde-format 0371 msgid "An unknown function named '%1' was called" 0372 msgstr "Chamouse unha función descoñecida chamada «%1»" 0373 0374 #: interpreter/executer.cpp:420 0375 #, kde-format 0376 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0377 msgstr "A función «%1» chamouse con %2, pero deber chamarse con %3." 0378 0379 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423 0380 #, kde-format 0381 msgctxt "" 0382 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0383 msgid "1 parameter" 0384 msgid_plural "%1 parameters" 0385 msgstr[0] "1 parámetro" 0386 msgstr[1] "%1 parámetros" 0387 0388 #: interpreter/executer.cpp:627 0389 #, kde-format 0390 msgid "ASSERT failed" 0391 msgstr "O ASERTO fallou" 0392 0393 #: interpreter/executer.cpp:633 0394 #, kde-format 0395 msgid "'And' needs two variables" 0396 msgstr "«e» precisa de dúas variábeis" 0397 0398 #: interpreter/executer.cpp:642 0399 #, kde-format 0400 msgid "'Or' needs two variables" 0401 msgstr "«ou» precisa de dúas variábeis" 0402 0403 #: interpreter/executer.cpp:652 0404 #, kde-format 0405 msgid "I need something to do a not on" 0406 msgstr "Precísase algo para negalo" 0407 0408 #: interpreter/executer.cpp:660 0409 #, kde-format 0410 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" 0411 msgstr "Non é posíbel facer un «==» sen dúas variábeis" 0412 0413 #: interpreter/executer.cpp:668 0414 #, kde-format 0415 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" 0416 msgstr "Non é posíbel facer un «!=» sen dúas variábeis" 0417 0418 #: interpreter/executer.cpp:676 0419 #, kde-format 0420 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" 0421 msgstr "Non é posíbel facer un «>» sen dúas variábeis" 0422 0423 #: interpreter/executer.cpp:684 0424 #, kde-format 0425 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" 0426 msgstr "Non é posíbel facer un «<» sen dúas variábeis" 0427 0428 #: interpreter/executer.cpp:692 0429 #, kde-format 0430 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" 0431 msgstr "Non é posíbel facer un «>=» sen dúas variábeis" 0432 0433 #: interpreter/executer.cpp:700 0434 #, kde-format 0435 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" 0436 msgstr "Non é posíbel facer un «<=» sen dúas variábeis" 0437 0438 #: interpreter/executer.cpp:708 0439 #, kde-format 0440 msgid "You need two numbers or string to do an addition" 0441 msgstr "Para sumar precísase de dous números ou textos" 0442 0443 #: interpreter/executer.cpp:720 0444 #, kde-format 0445 msgid "You need two numbers to subtract" 0446 msgstr "Para restar precísase de dous números" 0447 0448 #: interpreter/executer.cpp:727 0449 #, kde-format 0450 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" 0451 msgstr "Intentaches restar de algo que non é un número, «%1»" 0452 0453 #: interpreter/executer.cpp:729 0454 #, kde-format 0455 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" 0456 msgstr "Intentaches restar algo que non é un número, «%1»" 0457 0458 #: interpreter/executer.cpp:735 0459 #, kde-format 0460 msgid "You need two numbers to multiplicate" 0461 msgstr "Para multiplicar precisas de dous números" 0462 0463 #: interpreter/executer.cpp:742 0464 #, kde-format 0465 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" 0466 msgstr "Intentaches multiplicar algo que non é un número, «%1»" 0467 0468 #: interpreter/executer.cpp:744 0469 #, kde-format 0470 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" 0471 msgstr "Intentaches multiplicar por algo que non é un número, «%1»" 0472 0473 #: interpreter/executer.cpp:750 0474 #, kde-format 0475 msgid "You need two numbers to divide" 0476 msgstr "Precisas de dous número para dividir" 0477 0478 #: interpreter/executer.cpp:755 0479 #, kde-format 0480 msgid "You tried to divide by zero" 0481 msgstr "Intentaches dividir entre cero" 0482 0483 #: interpreter/executer.cpp:761 0484 #, kde-format 0485 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" 0486 msgstr "Intentaches dividir algo que non é un número, «%1»" 0487 0488 #: interpreter/executer.cpp:763 0489 #, kde-format 0490 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" 0491 msgstr "Intentaches dividir entre algo que non é un número, «%1»" 0492 0493 #: interpreter/executer.cpp:769 0494 #, kde-format 0495 msgid "You need two numbers to raise a power" 0496 msgstr "Precisas de dous números para elevar a unha potencia" 0497 0498 #: interpreter/executer.cpp:780 0499 #, kde-format 0500 msgid "The result of an exponentiation was too large" 0501 msgstr "O resultado dunha potenciación era grande de máis" 0502 0503 #: interpreter/executer.cpp:786 0504 #, kde-format 0505 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" 0506 msgstr "Intentaches elevar a unha potencia algo que non é un número, «%1»" 0507 0508 #: interpreter/executer.cpp:788 0509 #, kde-format 0510 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" 0511 msgstr "Intentaches elevar a unha potencia que non é un número, «%1»" 0512 0513 #: interpreter/executer.cpp:794 0514 #, kde-format 0515 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" 0516 msgstr "" 0517 "Precisas dunha variábel e un valor ou unha variábel para facer unha «=»" 0518 0519 #: interpreter/executer.cpp:811 0520 #, kde-format 0521 msgid "The function '%1' is already defined." 0522 msgstr "A función «%1» xa está definida." 0523 0524 #: interpreter/executer.cpp:1041 0525 #, kde-format 0526 msgid "Can't do a sqrt of a negative number" 0527 msgstr "Non é posíbel facer unha raíz cadrada dun número negativo" 0528 0529 #: interpreter/parser.cpp:38 0530 #, kde-format 0531 msgid "Expected a command, instead got '%1'" 0532 msgstr "Agardábase unha orde, no canto obtívose «%1»" 0533 0534 #: interpreter/parser.cpp:71 0535 #, kde-format 0536 msgid "Could not understand '%1'" 0537 msgstr "Non foi posíbel entender «%1»" 0538 0539 #: interpreter/parser.cpp:106 0540 #, kde-format 0541 msgid "A comma was expected here..." 0542 msgstr "Aquí agardábase unha coma…" 0543 0544 #: interpreter/parser.cpp:109 0545 #, kde-format 0546 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" 0547 msgstr "Non se agardaba «%1», senón que a liña rematase despois de %2" 0548 0549 #: interpreter/parser.cpp:115 0550 #, kde-format 0551 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" 0552 msgstr "Agardábase unha asignación, «=», despois da variábel «%1»" 0553 0554 #: interpreter/parser.cpp:119 0555 #, kde-format 0556 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" 0557 msgstr "Non se agardaba «%1», senón un paréntese de peche, «)»" 0558 0559 #: interpreter/parser.cpp:123 0560 #, kde-format 0561 msgid "Expected 'to' after 'for'" 0562 msgstr "Agardábase «ate» despois de «desde»" 0563 0564 #: interpreter/parser.cpp:126 0565 #, kde-format 0566 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" 0567 msgstr "Esperábase un nome despois da orde «define»" 0568 0569 #: interpreter/parser.cpp:232 0570 #, kde-format 0571 msgid "You cannot put '%1' here." 0572 msgstr "Non podes pór «%1» aquí." 0573 0574 #: interpreter/parser.cpp:268 0575 #, kde-format 0576 msgid "" 0577 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " 0578 "close the string." 0579 msgstr "" 0580 "A cadea de texto non estaba pechada con xeito, agardábanse unhas comiñas, " 0581 "\", para pechala." 0582 0583 #: interpreter/parser.cpp:616 0584 #, kde-format 0585 msgid "'for' was called wrongly" 0586 msgstr "Chamouse incorrectamente a «desde»" 0587 0588 #: interpreter/parser.cpp:686 0589 #, kde-format 0590 msgid "Expected a scope after the 'learn' command" 0591 msgstr "Esperábase un ámbito despois da orde «define»" 0592 0593 #: interpreter/translator.cpp:96 0594 #, kde-format 0595 msgctxt "" 0596 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " 0597 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0598 "learn how to properly translate it." 0599 msgid "true" 0600 msgstr "certo" 0601 0602 #: interpreter/translator.cpp:103 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "" 0605 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " 0606 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0607 "learn how to properly translate it." 0608 msgid "false" 0609 msgstr "falso" 0610 0611 #: interpreter/translator.cpp:122 0612 #, kde-format 0613 msgctxt "" 0614 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " 0615 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0616 "translator.php to learn how to properly translate it." 0617 msgid "," 0618 msgstr "," 0619 0620 #: interpreter/translator.cpp:129 0621 #, kde-format 0622 msgctxt "" 0623 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0624 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0625 "translator.php to learn how to properly translate it." 0626 msgid "." 0627 msgstr "." 0628 0629 # skip-rule: trasno-exit 0630 #: interpreter/translator.cpp:136 0631 #, kde-format 0632 msgctxt "" 0633 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " 0634 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0635 "learn how to properly translate it." 0636 msgid "exit" 0637 msgstr "fin" 0638 0639 #: interpreter/translator.cpp:143 0640 #, kde-format 0641 msgctxt "" 0642 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " 0643 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0644 "how to properly translate it." 0645 msgid "if" 0646 msgstr "se" 0647 0648 # well-spelled: senon 0649 #: interpreter/translator.cpp:150 0650 #, kde-format 0651 msgctxt "" 0652 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " 0653 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0654 "learn how to properly translate it." 0655 msgid "else" 0656 msgstr "senon" 0657 0658 #: interpreter/translator.cpp:157 0659 #, kde-format 0660 msgctxt "" 0661 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " 0662 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0663 "learn how to properly translate it." 0664 msgid "repeat" 0665 msgstr "repite" 0666 0667 #: interpreter/translator.cpp:164 0668 #, kde-format 0669 msgctxt "" 0670 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " 0671 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0672 "learn how to properly translate it." 0673 msgid "while" 0674 msgstr "mentres" 0675 0676 #: interpreter/translator.cpp:171 0677 #, kde-format 0678 msgctxt "" 0679 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " 0680 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0681 "how to properly translate it." 0682 msgid "for" 0683 msgstr "desde" 0684 0685 #: interpreter/translator.cpp:178 0686 #, kde-format 0687 msgctxt "" 0688 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " 0689 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0690 "how to properly translate it." 0691 msgid "to" 0692 msgstr "ate" 0693 0694 #: interpreter/translator.cpp:185 0695 #, kde-format 0696 msgctxt "" 0697 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " 0698 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0699 "learn how to properly translate it." 0700 msgid "step" 0701 msgstr "pasando" 0702 0703 # well-spelled: sair 0704 #: interpreter/translator.cpp:192 0705 #, kde-format 0706 msgctxt "" 0707 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " 0708 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0709 "learn how to properly translate it." 0710 msgid "break" 0711 msgstr "sair" 0712 0713 #: interpreter/translator.cpp:199 0714 #, kde-format 0715 msgctxt "" 0716 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " 0717 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0718 "learn how to properly translate it." 0719 msgid "return" 0720 msgstr "devolve" 0721 0722 #: interpreter/translator.cpp:206 0723 #, kde-format 0724 msgctxt "" 0725 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " 0726 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0727 "learn how to properly translate it." 0728 msgid "wait" 0729 msgstr "agarda" 0730 0731 #: interpreter/translator.cpp:213 0732 #, kde-format 0733 msgctxt "" 0734 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " 0735 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0736 "learn how to properly translate it." 0737 msgid "assert" 0738 msgstr "aserto" 0739 0740 #: interpreter/translator.cpp:220 0741 #, kde-format 0742 msgctxt "" 0743 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " 0744 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0745 "how to properly translate it." 0746 msgid "and" 0747 msgstr "e" 0748 0749 #: interpreter/translator.cpp:227 0750 #, kde-format 0751 msgctxt "" 0752 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " 0753 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0754 "how to properly translate it." 0755 msgid "or" 0756 msgstr "ou" 0757 0758 #: interpreter/translator.cpp:234 0759 #, kde-format 0760 msgctxt "" 0761 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " 0762 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0763 "how to properly translate it." 0764 msgid "not" 0765 msgstr "non" 0766 0767 #: interpreter/translator.cpp:265 0768 #, kde-format 0769 msgctxt "" 0770 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " 0771 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0772 "learn how to properly translate it." 0773 msgid "learn" 0774 msgstr "define" 0775 0776 #: interpreter/translator.cpp:272 0777 #, kde-format 0778 msgctxt "" 0779 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " 0780 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0781 "learn how to properly translate it." 0782 msgid "reset" 0783 msgstr "reinicia" 0784 0785 #: interpreter/translator.cpp:279 0786 #, kde-format 0787 msgctxt "" 0788 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " 0789 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0790 "learn how to properly translate it." 0791 msgid "clear" 0792 msgstr "borra" 0793 0794 # well-spelled: br 0795 #: interpreter/translator.cpp:286 0796 #, kde-format 0797 msgctxt "" 0798 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0799 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0800 "to learn how to properly translate it." 0801 msgid "ccl" 0802 msgstr "br" 0803 0804 # well-spelled: vaimedio 0805 #: interpreter/translator.cpp:293 0806 #, kde-format 0807 msgctxt "" 0808 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " 0809 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0810 "learn how to properly translate it." 0811 msgid "center" 0812 msgstr "vaimedio" 0813 0814 #: interpreter/translator.cpp:300 0815 #, kde-format 0816 msgctxt "" 0817 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " 0818 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0819 "how to properly translate it." 0820 msgid "go" 0821 msgstr "vai" 0822 0823 # well-spelled: vaix 0824 #: interpreter/translator.cpp:307 0825 #, kde-format 0826 msgctxt "" 0827 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " 0828 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0829 "how to properly translate it." 0830 msgid "gox" 0831 msgstr "vaix" 0832 0833 # well-spelled: vx 0834 #: interpreter/translator.cpp:314 0835 #, kde-format 0836 msgctxt "" 0837 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0838 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0839 "learn how to properly translate it." 0840 msgid "gx" 0841 msgstr "vx" 0842 0843 # well-spelled: vaiy 0844 #: interpreter/translator.cpp:321 0845 #, kde-format 0846 msgctxt "" 0847 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " 0848 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0849 "how to properly translate it." 0850 msgid "goy" 0851 msgstr "vaiy" 0852 0853 # well-spelled: vy 0854 #: interpreter/translator.cpp:328 0855 #, kde-format 0856 msgctxt "" 0857 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0858 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0859 "learn how to properly translate it." 0860 msgid "gy" 0861 msgstr "vy" 0862 0863 #: interpreter/translator.cpp:335 0864 #, kde-format 0865 msgctxt "" 0866 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 0867 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0868 "learn how to properly translate it." 0869 msgid "forward" 0870 msgstr "avanza" 0871 0872 #: interpreter/translator.cpp:342 0873 #, kde-format 0874 msgctxt "" 0875 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0876 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0877 "to learn how to properly translate it." 0878 msgid "fw" 0879 msgstr "av" 0880 0881 #: interpreter/translator.cpp:349 0882 #, kde-format 0883 msgctxt "" 0884 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " 0885 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0886 "learn how to properly translate it." 0887 msgid "backward" 0888 msgstr "retrocede" 0889 0890 #: interpreter/translator.cpp:356 0891 #, kde-format 0892 msgctxt "" 0893 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 0894 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0895 "translator.php to learn how to properly translate it." 0896 msgid "bw" 0897 msgstr "re" 0898 0899 # well-spelled: direccion 0900 #: interpreter/translator.cpp:363 0901 #, kde-format 0902 msgctxt "" 0903 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " 0904 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0905 "learn how to properly translate it." 0906 msgid "direction" 0907 msgstr "direccion" 0908 0909 #: interpreter/translator.cpp:370 0910 #, kde-format 0911 msgctxt "" 0912 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 0913 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0914 "translator.php to learn how to properly translate it." 0915 msgid "dir" 0916 msgstr "dir" 0917 0918 # well-spelled: xiraesquerda 0919 #: interpreter/translator.cpp:377 0920 #, kde-format 0921 msgctxt "" 0922 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " 0923 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0924 "learn how to properly translate it." 0925 msgid "turnleft" 0926 msgstr "xiraesquerda" 0927 0928 #: interpreter/translator.cpp:384 0929 #, kde-format 0930 msgctxt "" 0931 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 0932 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0933 "translator.php to learn how to properly translate it." 0934 msgid "tl" 0935 msgstr "xe" 0936 0937 # well-spelled: xiradereita 0938 #: interpreter/translator.cpp:391 0939 #, kde-format 0940 msgctxt "" 0941 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " 0942 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0943 "learn how to properly translate it." 0944 msgid "turnright" 0945 msgstr "xiradereita" 0946 0947 # well-spelled: xd 0948 #: interpreter/translator.cpp:398 0949 #, kde-format 0950 msgctxt "" 0951 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 0952 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0953 "translator.php to learn how to properly translate it." 0954 msgid "tr" 0955 msgstr "xd" 0956 0957 # well-spelled: ancholapis 0958 #: interpreter/translator.cpp:405 0959 #, kde-format 0960 msgctxt "" 0961 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " 0962 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0963 "learn how to properly translate it." 0964 msgid "penwidth" 0965 msgstr "ancholapis" 0966 0967 #: interpreter/translator.cpp:412 0968 #, kde-format 0969 msgctxt "" 0970 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 0971 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0972 "translator.php to learn how to properly translate it." 0973 msgid "pw" 0974 msgstr "al" 0975 0976 # well-spelled: subelapis 0977 #: interpreter/translator.cpp:419 0978 #, kde-format 0979 msgctxt "" 0980 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " 0981 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0982 "learn how to properly translate it." 0983 msgid "penup" 0984 msgstr "subelapis" 0985 0986 # well-spelled: sl 0987 #: interpreter/translator.cpp:426 0988 #, kde-format 0989 msgctxt "" 0990 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0991 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0992 "to learn how to properly translate it." 0993 msgid "pu" 0994 msgstr "sl" 0995 0996 # well-spelled: baixalapis 0997 #: interpreter/translator.cpp:433 0998 #, kde-format 0999 msgctxt "" 1000 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 1001 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1002 "learn how to properly translate it." 1003 msgid "pendown" 1004 msgstr "baixalapis" 1005 1006 #: interpreter/translator.cpp:440 1007 #, kde-format 1008 msgctxt "" 1009 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1010 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1011 "to learn how to properly translate it." 1012 msgid "pd" 1013 msgstr "bl" 1014 1015 # well-spelled: corlapis 1016 #: interpreter/translator.cpp:447 1017 #, kde-format 1018 msgctxt "" 1019 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " 1020 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1021 "learn how to properly translate it." 1022 msgid "pencolor" 1023 msgstr "corlapis" 1024 1025 #: interpreter/translator.cpp:454 1026 #, kde-format 1027 msgctxt "" 1028 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1029 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1030 "translator.php to learn how to properly translate it." 1031 msgid "pc" 1032 msgstr "cl" 1033 1034 # well-spelled: corlenzo 1035 #: interpreter/translator.cpp:461 1036 #, kde-format 1037 msgctxt "" 1038 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " 1039 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1040 "to learn how to properly translate it." 1041 msgid "canvascolor" 1042 msgstr "corlenzo" 1043 1044 # well-spelled: clz 1045 #: interpreter/translator.cpp:468 1046 #, kde-format 1047 msgctxt "" 1048 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1049 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1050 "translator.php to learn how to properly translate it." 1051 msgid "cc" 1052 msgstr "clz" 1053 1054 # well-spelled: tamañolenzo 1055 #: interpreter/translator.cpp:475 1056 #, kde-format 1057 msgctxt "" 1058 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " 1059 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1060 "learn how to properly translate it." 1061 msgid "canvassize" 1062 msgstr "tamañolenzo" 1063 1064 # well-spelled: tlz 1065 #: interpreter/translator.cpp:482 1066 #, kde-format 1067 msgctxt "" 1068 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1069 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1070 "translator.php to learn how to properly translate it." 1071 msgid "cs" 1072 msgstr "tlz" 1073 1074 # well-spelled: mostrasprite 1075 #: interpreter/translator.cpp:489 1076 #, kde-format 1077 msgctxt "" 1078 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " 1079 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1080 "learn how to properly translate it." 1081 msgid "spriteshow" 1082 msgstr "mostrasprite" 1083 1084 #: interpreter/translator.cpp:496 1085 #, kde-format 1086 msgctxt "" 1087 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1088 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1089 "translator.php to learn how to properly translate it." 1090 msgid "ss" 1091 msgstr "ms" 1092 1093 # well-spelled: agochasprite 1094 #: interpreter/translator.cpp:503 1095 #, kde-format 1096 msgctxt "" 1097 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " 1098 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1099 "learn how to properly translate it." 1100 msgid "spritehide" 1101 msgstr "agochasprite" 1102 1103 #: interpreter/translator.cpp:510 1104 #, kde-format 1105 msgctxt "" 1106 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1107 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1108 "translator.php to learn how to properly translate it." 1109 msgid "sh" 1110 msgstr "as" 1111 1112 #: interpreter/translator.cpp:517 1113 #, kde-format 1114 msgctxt "" 1115 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " 1116 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1117 "learn how to properly translate it." 1118 msgid "print" 1119 msgstr "imprimir" 1120 1121 # well-spelled: tamañoletra 1122 #: interpreter/translator.cpp:524 1123 #, kde-format 1124 msgctxt "" 1125 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " 1126 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1127 "learn how to properly translate it." 1128 msgid "fontsize" 1129 msgstr "tamañoletra" 1130 1131 #: interpreter/translator.cpp:531 1132 #, kde-format 1133 msgctxt "" 1134 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " 1135 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1136 "learn how to properly translate it." 1137 msgid "random" 1138 msgstr "aleatorio" 1139 1140 # well-spelled: alea 1141 #: interpreter/translator.cpp:538 1142 #, kde-format 1143 msgctxt "" 1144 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1145 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1146 "to learn how to properly translate it." 1147 msgid "rnd" 1148 msgstr "alea" 1149 1150 # well-spelled: coordenadax 1151 #: interpreter/translator.cpp:545 1152 #, kde-format 1153 msgctxt "" 1154 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " 1155 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1156 "learn how to properly translate it." 1157 msgid "getx" 1158 msgstr "coordenadax" 1159 1160 # well-spelled: coordenaday 1161 #: interpreter/translator.cpp:552 1162 #, kde-format 1163 msgctxt "" 1164 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " 1165 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1166 "learn how to properly translate it." 1167 msgid "gety" 1168 msgstr "coordenaday" 1169 1170 #: interpreter/translator.cpp:559 1171 #, kde-format 1172 msgctxt "" 1173 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1174 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1175 "learn how to properly translate it." 1176 msgid "message" 1177 msgstr "mostra" 1178 1179 #: interpreter/translator.cpp:566 1180 #, kde-format 1181 msgctxt "" 1182 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " 1183 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1184 "how to properly translate it." 1185 msgid "ask" 1186 msgstr "preguntar" 1187 1188 #: interpreter/translator.cpp:573 1189 #, kde-format 1190 msgctxt "" 1191 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " 1192 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1193 "how to properly translate it." 1194 msgid "pi" 1195 msgstr "pi" 1196 1197 #: interpreter/translator.cpp:580 1198 #, kde-format 1199 msgctxt "" 1200 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " 1201 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1202 "how to properly translate it." 1203 msgid "tan" 1204 msgstr "tanxente" 1205 1206 #: interpreter/translator.cpp:587 1207 #, kde-format 1208 msgctxt "" 1209 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " 1210 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1211 "how to properly translate it." 1212 msgid "sin" 1213 msgstr "seno" 1214 1215 #: interpreter/translator.cpp:594 1216 #, kde-format 1217 msgctxt "" 1218 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " 1219 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1220 "how to properly translate it." 1221 msgid "cos" 1222 msgstr "coseno" 1223 1224 # well-spelled: arcotanxente 1225 #: interpreter/translator.cpp:601 1226 #, kde-format 1227 msgctxt "" 1228 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " 1229 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1230 "learn how to properly translate it." 1231 msgid "arctan" 1232 msgstr "arcotanxente" 1233 1234 # well-spelled: arcoseno 1235 #: interpreter/translator.cpp:608 1236 #, kde-format 1237 msgctxt "" 1238 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " 1239 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1240 "learn how to properly translate it." 1241 msgid "arcsin" 1242 msgstr "arcoseno" 1243 1244 # well-spelled: arcocoseno 1245 #: interpreter/translator.cpp:615 1246 #, kde-format 1247 msgctxt "" 1248 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " 1249 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1250 "learn how to properly translate it." 1251 msgid "arccos" 1252 msgstr "arcocoseno" 1253 1254 # well-spelled: raiz 1255 #: interpreter/translator.cpp:622 1256 #, kde-format 1257 msgctxt "" 1258 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " 1259 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1260 "learn how to properly translate it." 1261 msgid "sqrt" 1262 msgstr "raiz" 1263 1264 #: interpreter/translator.cpp:629 1265 #, kde-format 1266 msgctxt "" 1267 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " 1268 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1269 "learn how to properly translate it." 1270 msgid "round" 1271 msgstr "redondea" 1272 1273 # well-spelled: obterdireccion 1274 #: interpreter/translator.cpp:636 1275 #, kde-format 1276 msgctxt "" 1277 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " 1278 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1279 "to learn how to properly translate it." 1280 msgid "getdirection" 1281 msgstr "obterdireccion" 1282 1283 #: interpreter/translator.cpp:643 1284 #, kde-format 1285 msgctxt "" 1286 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " 1287 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1288 "how to properly translate it." 1289 msgid "mod" 1290 msgstr "mod" 1291 1292 #: interpreter/translator.cpp:662 1293 #, kde-format 1294 msgctxt "" 1295 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1296 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1297 msgid "triangle" 1298 msgstr "triángulo" 1299 1300 #: interpreter/translator.cpp:674 1301 #, kde-format 1302 msgctxt "" 1303 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1304 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1305 msgid "curly" 1306 msgstr "anguloso" 1307 1308 #: interpreter/translator.cpp:692 1309 #, kde-format 1310 msgctxt "" 1311 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1312 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1313 msgid "arrow" 1314 msgstr "frecha" 1315 1316 #: interpreter/translator.cpp:719 1317 #, kde-format 1318 msgctxt "" 1319 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1320 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1321 msgid "flower" 1322 msgstr "flor" 1323 1324 #. i18n: ectx: Menu (file) 1325 #: kturtleui.rc:6 1326 #, kde-format 1327 msgid "&File" 1328 msgstr "&Ficheiro" 1329 1330 #. i18n: ectx: Menu (examples) 1331 #: kturtleui.rc:11 1332 #, kde-format 1333 msgid "&Examples" 1334 msgstr "&Exemplos" 1335 1336 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1337 #: kturtleui.rc:24 1338 #, kde-format 1339 msgid "&Edit" 1340 msgstr "&Editar" 1341 1342 #. i18n: ectx: Menu (canvas) 1343 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521 1344 #, kde-format 1345 msgid "&Canvas" 1346 msgstr "&Lenzo" 1347 1348 #. i18n: ectx: Menu (run) 1349 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417 1350 #, kde-format 1351 msgid "&Run" 1352 msgstr "&Executar" 1353 1354 #. i18n: ectx: Menu (speed) 1355 #: kturtleui.rc:51 1356 #, kde-format 1357 msgid "&Run Speed" 1358 msgstr "&Velocidade de execución" 1359 1360 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1361 #: kturtleui.rc:60 1362 #, kde-format 1363 msgid "&Tools" 1364 msgstr "Ferramen&tas" 1365 1366 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1367 #: kturtleui.rc:64 1368 #, kde-format 1369 msgid "&Settings" 1370 msgstr "&Configuración" 1371 1372 #. i18n: ectx: Menu (language) 1373 #: kturtleui.rc:65 1374 #, kde-format 1375 msgid "&Script Language" 1376 msgstr "Idioma do &script" 1377 1378 #. i18n: ectx: Menu (help) 1379 #: kturtleui.rc:75 1380 #, kde-format 1381 msgid "&Help" 1382 msgstr "A&xuda" 1383 1384 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1385 #: kturtleui.rc:80 1386 #, kde-format 1387 msgid "Main Toolbar" 1388 msgstr "Barra de ferramentas principal" 1389 1390 #: main.cpp:34 1391 #, kde-format 1392 msgid "KTurtle" 1393 msgstr "KTurtle" 1394 1395 #: main.cpp:36 1396 #, kde-format 1397 msgid "https://edu.kde.org/kturtle" 1398 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle" 1399 1400 #: main.cpp:37 1401 #, kde-format 1402 msgid "" 1403 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " 1404 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " 1405 "programming tools available from the user interface. The programming " 1406 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." 1407 msgstr "" 1408 "KTurtle é un ambiente educativo de programación que pretende facer que " 1409 "aprender a programar sexa o máis sinxelo posíbel. Para conseguilo, KTurtle " 1410 "fai que todas as ferramentas de programación estean dispoñíbeis na interface " 1411 "do usuario. A linguaxe de programación que se usa é TurtleScript, que " 1412 "permite traducir as ordes ao teu idioma." 1413 1414 #: main.cpp:38 1415 #, kde-format 1416 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1417 msgstr "© 2003-2009 Cies Breijs" 1418 1419 #: main.cpp:40 1420 #, kde-format 1421 msgid "Cies Breijs" 1422 msgstr "Cies Breijs" 1423 1424 #: main.cpp:40 1425 #, kde-format 1426 msgid "Initiator and core developer" 1427 msgstr "Iniciador e desenvolvedor principal" 1428 1429 # skip-rule: anglicismo-slot 1430 #: main.cpp:41 1431 #, kde-format 1432 msgid "Niels Slot" 1433 msgstr "Niels Slot" 1434 1435 #: main.cpp:41 main.cpp:42 1436 #, kde-format 1437 msgid "Core developer" 1438 msgstr "Desenvolvedor principal" 1439 1440 #: main.cpp:42 1441 #, kde-format 1442 msgid "Mauricio Piacentini" 1443 msgstr "Mauricio Piacentini" 1444 1445 #: main.cpp:50 1446 #, kde-format 1447 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" 1448 msgstr "Ficheiro ou URL para abrir (no modo GUI)" 1449 1450 #: main.cpp:51 1451 #, kde-format 1452 msgid "" 1453 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " 1454 "scripts" 1455 msgstr "" 1456 "Inicia KTurtle no modo D-Bus (sen GUI), bo para guións de probas unitarias " 1457 "automatizadas" 1458 1459 #: main.cpp:52 1460 #, kde-format 1461 msgid "" 1462 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " 1463 "local file" 1464 msgstr "" 1465 "Inicia KTurtle no modo de probas (sen GUI). Executa directamente o ficheiro " 1466 "local que se especifique" 1467 1468 #: main.cpp:53 1469 #, kde-format 1470 msgid "" 1471 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" 1472 "\" (only works in testing mode)" 1473 msgstr "" 1474 "Indica o idioma mediante un código de idioma, «en_US» de maneira " 1475 "predeterminada (só funciona no modo de probas)" 1476 1477 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); 1478 #: main.cpp:55 1479 #, kde-format 1480 msgid "" 1481 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " 1482 "only)" 1483 msgstr "" 1484 "Traduce o código do sapoconcho a cadeas C++ incrustábeis de exemplo (só para " 1485 "desenvolvedores)" 1486 1487 #: mainwindow.cpp:61 1488 #, kde-format 1489 msgctxt "@info:status the application is ready for commands" 1490 msgid "Ready" 1491 msgstr "Listo." 1492 1493 #: mainwindow.cpp:175 1494 #, kde-format 1495 msgid "Create a new file" 1496 msgstr "Crear un ficheiro novo" 1497 1498 #: mainwindow.cpp:176 1499 #, kde-format 1500 msgid "New File: Create a new file" 1501 msgstr "Ficheiro novo: crear un ficheiro novo" 1502 1503 #: mainwindow.cpp:179 1504 #, kde-format 1505 msgid "Open an existing file" 1506 msgstr "Abrir un ficheiro existente" 1507 1508 #: mainwindow.cpp:180 1509 #, kde-format 1510 msgid "Open File: Open an existing file" 1511 msgstr "Abrir ficheiro: abrir un ficheiro xa existente" 1512 1513 #: mainwindow.cpp:184 1514 #, kde-format 1515 msgid "Open a recently used file" 1516 msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente" 1517 1518 #: mainwindow.cpp:185 1519 #, kde-format 1520 msgid "Open Recent File: Open a recently used file" 1521 msgstr "Abrir un ficheiro recente: abrir un ficheiro empregado recentemente" 1522 1523 #: mainwindow.cpp:187 1524 #, kde-format 1525 msgid "Get more examples..." 1526 msgstr "Obter máis exemplos…" 1527 1528 #: mainwindow.cpp:196 1529 #, kde-format 1530 msgid "Save the current file to disk" 1531 msgstr "Gardar o ficheiro actual no disco" 1532 1533 #: mainwindow.cpp:197 1534 #, kde-format 1535 msgid "Save File: Save the current file to disk" 1536 msgstr "Gardar ficheiro: gardar o ficheiro actual no disco" 1537 1538 #: mainwindow.cpp:201 1539 #, kde-format 1540 msgid "Save the current file under a different name" 1541 msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome distinto" 1542 1543 #: mainwindow.cpp:202 1544 #, kde-format 1545 msgid "Save File As: Save the current file under a different name" 1546 msgstr "Gardar o ficheiro como: Gardar o ficheiro actual cun nome distinto" 1547 1548 #: mainwindow.cpp:205 1549 #, kde-format 1550 msgid "Export to &HTML..." 1551 msgstr "Exportar como &HTML…" 1552 1553 #: mainwindow.cpp:206 1554 #, kde-format 1555 msgid "Export the contents of the editor as HTML" 1556 msgstr "Exportar o contido do editor como HTML" 1557 1558 #: mainwindow.cpp:207 1559 #, kde-format 1560 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" 1561 msgstr "E&xportar como HTML: Exportar o contido do editor como HTML" 1562 1563 #: mainwindow.cpp:211 1564 #, kde-format 1565 msgid "Print the code" 1566 msgstr "Imprimir o código" 1567 1568 #: mainwindow.cpp:212 1569 #, kde-format 1570 msgid "Print: Print the code" 1571 msgstr "Imprimir: Imprimir o código" 1572 1573 #: mainwindow.cpp:215 1574 #, kde-format 1575 msgid "Quit KTurtle" 1576 msgstr "Saír de KTurtle" 1577 1578 #: mainwindow.cpp:216 1579 #, kde-format 1580 msgid "Quit: Quit KTurtle" 1581 msgstr "Saír: saír de KTurtle" 1582 1583 #: mainwindow.cpp:220 1584 #, kde-format 1585 msgid "Undo a change in the editor" 1586 msgstr "Desfacer un cambio no editor" 1587 1588 #: mainwindow.cpp:221 1589 #, kde-format 1590 msgid "Undo: Undo a change in the editor" 1591 msgstr "Desfacer: Anular un cambio no editor" 1592 1593 #: mainwindow.cpp:226 1594 #, kde-format 1595 msgid "Redo a previously undone change in the editor" 1596 msgstr "Refai un cambio previamente desfeito no editor" 1597 1598 #: mainwindow.cpp:227 1599 #, kde-format 1600 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" 1601 msgstr "Refacer: refai no editor un cambio previamente desfeito" 1602 1603 #: mainwindow.cpp:232 1604 #, kde-format 1605 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1606 msgstr "Cortar o texto escollido para o portapapeis" 1607 1608 #: mainwindow.cpp:233 1609 #, kde-format 1610 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" 1611 msgstr "Cortar: Cortar o texto escollido para o portapapeis" 1612 1613 #: mainwindow.cpp:238 1614 #, kde-format 1615 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1616 msgstr "Copiar o texto escollido para o portapapeis" 1617 1618 #: mainwindow.cpp:239 1619 #, kde-format 1620 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" 1621 msgstr "Copiar: Copiar no portapapeis o texto escollido" 1622 1623 #: mainwindow.cpp:244 1624 #, kde-format 1625 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" 1626 msgstr "Pegar o contido do portapapeis na selección actual" 1627 1628 #: mainwindow.cpp:245 1629 #, kde-format 1630 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" 1631 msgstr "Pegar: Pegar o contido do portapapeis na selección actual" 1632 1633 #: mainwindow.cpp:248 1634 #, kde-format 1635 msgid "Select all the code in the editor" 1636 msgstr "Escoller todo o código no editor" 1637 1638 #: mainwindow.cpp:249 1639 #, kde-format 1640 msgid "Select All: Select all the code in the editor" 1641 msgstr "Escoller todo: Escoller todo o código que hai no editor" 1642 1643 #: mainwindow.cpp:252 1644 #, kde-format 1645 msgid "Overwrite Mode" 1646 msgstr "Modo de substitución" 1647 1648 #: mainwindow.cpp:254 1649 #, kde-format 1650 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1651 msgstr "Troca entre os modos «inserir» e «substituír»" 1652 1653 #: mainwindow.cpp:255 1654 #, kde-format 1655 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1656 msgstr "Modo de sobrescribir: troca entre o modo «inserir» e «substituír»" 1657 1658 #: mainwindow.cpp:262 1659 #, kde-format 1660 msgid "Search through the code in the editor" 1661 msgstr "Buscar no código do editor" 1662 1663 #: mainwindow.cpp:263 1664 #, kde-format 1665 msgid "Find: Search through the code in the editor" 1666 msgstr "Atopar: buscar no código do editor" 1667 1668 #: mainwindow.cpp:266 1669 #, kde-format 1670 msgid "Continue searching through the code in the editor" 1671 msgstr "Continuar a busca no código do editor" 1672 1673 #: mainwindow.cpp:267 1674 #, kde-format 1675 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" 1676 msgstr "Atopar a seguinte: continuar a busca no código do editor" 1677 1678 #: mainwindow.cpp:270 1679 #, kde-format 1680 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" 1681 msgstr "Continuar a buscar cara atrás polo código do editor" 1682 1683 #: mainwindow.cpp:271 1684 #, kde-format 1685 msgid "" 1686 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" 1687 msgstr "Atopar a anterior: continuar a busca cara atrás polo código do editor" 1688 1689 #: mainwindow.cpp:280 1690 #, kde-format 1691 msgid "Export to &Image (PNG)..." 1692 msgstr "Exportar como &imaxe (PNG)…" 1693 1694 #: mainwindow.cpp:281 1695 #, kde-format 1696 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" 1697 msgstr "Exportar o lenzo actual como unha imaxe PNG" 1698 1699 #: mainwindow.cpp:282 1700 #, kde-format 1701 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" 1702 msgstr "Exportar como PNG: exporta o lenzo actual como unha imaxe PNG" 1703 1704 #: mainwindow.cpp:286 1705 #, kde-format 1706 msgid "Export to &Drawing (SVG)..." 1707 msgstr "Exportar como &debuxo (SVG)…" 1708 1709 #: mainwindow.cpp:287 1710 #, kde-format 1711 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1712 msgstr "Exportar o lenzo actual como SVG" 1713 1714 #: mainwindow.cpp:288 1715 #, kde-format 1716 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1717 msgstr "Exportar como SVG:: exporta o lenzo actual como SVG" 1718 1719 #: mainwindow.cpp:291 1720 #, kde-format 1721 msgid "&Print Canvas..." 1722 msgstr "&Imprimir o lenzo…" 1723 1724 #: mainwindow.cpp:293 1725 #, kde-format 1726 msgid "Print the canvas" 1727 msgstr "Imprimir o lenzo" 1728 1729 #: mainwindow.cpp:294 1730 #, kde-format 1731 msgid "Print: Print the canvas" 1732 msgstr "Imprimir: imprime o lenzo" 1733 1734 #: mainwindow.cpp:301 1735 #, kde-format 1736 msgid "Execute the program" 1737 msgstr "Executar o programa" 1738 1739 #: mainwindow.cpp:302 1740 #, kde-format 1741 msgid "Run: Execute the program" 1742 msgstr "Executar: fai correr o programa" 1743 1744 #: mainwindow.cpp:305 1745 #, kde-format 1746 msgid "&Pause" 1747 msgstr "&Pausar" 1748 1749 #: mainwindow.cpp:309 1750 #, kde-format 1751 msgid "Pause execution" 1752 msgstr "Pausar a execución" 1753 1754 #: mainwindow.cpp:310 1755 #, kde-format 1756 msgid "Pause: Pause execution" 1757 msgstr "Pausa: fai unha pausa na execución" 1758 1759 #: mainwindow.cpp:313 1760 #, kde-format 1761 msgid "&Abort" 1762 msgstr "&Interromper" 1763 1764 #: mainwindow.cpp:316 1765 #, kde-format 1766 msgid "Stop executing program" 1767 msgstr "Detén a execución do programa" 1768 1769 #: mainwindow.cpp:317 1770 #, kde-format 1771 msgid "Abort: Stop executing program" 1772 msgstr "Interromper: detén a execución do programa" 1773 1774 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); 1775 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); 1776 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); 1777 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); 1778 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); 1779 #. Tools menu actions 1780 #: mainwindow.cpp:327 1781 #, kde-format 1782 msgid "&Direction Chooser..." 1783 msgstr "Selector de &dirección…" 1784 1785 #: mainwindow.cpp:329 1786 #, kde-format 1787 msgid "Shows the direction chooser dialog" 1788 msgstr "Amosar o diálogo de escolla da dirección" 1789 1790 #: mainwindow.cpp:330 1791 #, kde-format 1792 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" 1793 msgstr "Selector de dirección: Mostra o diálogo de escolla da dirección" 1794 1795 #: mainwindow.cpp:333 1796 #, kde-format 1797 msgid "&Color Picker..." 1798 msgstr "&Extractor de cor…" 1799 1800 #: mainwindow.cpp:335 1801 #, kde-format 1802 msgid "Shows the color picker dialog" 1803 msgstr "Amosar o diálogo de escolla de cores" 1804 1805 #: mainwindow.cpp:336 1806 #, kde-format 1807 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" 1808 msgstr "Extractor de cor: mostra o diálogo de escolla de cores" 1809 1810 #: mainwindow.cpp:340 1811 #, kde-format 1812 msgid "Show &Editor" 1813 msgstr "Amosar o &Editor" 1814 1815 #: mainwindow.cpp:342 1816 #, kde-format 1817 msgid "Show or hide the Code Editor" 1818 msgstr "Amosar ou agochar o Editor do código" 1819 1820 #: mainwindow.cpp:343 1821 #, kde-format 1822 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 1823 msgstr "Amosar o editor: mostra ou agocha o Editor do código" 1824 1825 #: mainwindow.cpp:350 1826 #, kde-format 1827 msgid "Show &Inspector" 1828 msgstr "Amosar o &Inspector" 1829 1830 #: mainwindow.cpp:352 1831 #, kde-format 1832 msgid "Show or hide the Inspector" 1833 msgstr "Amosar ou agochar o Inspector" 1834 1835 #: mainwindow.cpp:353 1836 #, kde-format 1837 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" 1838 msgstr "Amosar o inspector: mostra ou agocha o Inspector" 1839 1840 #: mainwindow.cpp:360 1841 #, kde-format 1842 msgid "Show E&rrors" 1843 msgstr "Amosar os e&rros" 1844 1845 #: mainwindow.cpp:362 1846 #, kde-format 1847 msgid "Show or hide the Errors tab" 1848 msgstr "Amosar ou agochar o separador de erros" 1849 1850 #: mainwindow.cpp:363 1851 #, kde-format 1852 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" 1853 msgstr "Amosar os erros: mostra ou agocha o separador dos erros" 1854 1855 #. i18n("Show &Console"), this); 1856 #. actionCollection()->addAction("show_console", a); 1857 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); 1858 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); 1859 #. a->setCheckable(true); 1860 #. a->setChecked(false); 1861 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); 1862 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); 1863 #: mainwindow.cpp:377 1864 #, kde-format 1865 msgid "Show &Line Numbers" 1866 msgstr "Amosar os números de &liña" 1867 1868 #: mainwindow.cpp:379 1869 #, kde-format 1870 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" 1871 msgstr "Conmuta os números de liña no editor" 1872 1873 #: mainwindow.cpp:380 1874 #, kde-format 1875 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" 1876 msgstr "Amosar os número de liña: conmuta os números de liña no editor" 1877 1878 #: mainwindow.cpp:391 1879 #, kde-format 1880 msgid "Get help on the command under the cursor" 1881 msgstr "Amosar axuda sobre a orde baixo o cursor" 1882 1883 #: mainwindow.cpp:392 1884 #, kde-format 1885 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" 1886 msgstr "Axuda contextual: mostra axuda sobre a orde que está baixo o cursor" 1887 1888 #: mainwindow.cpp:397 1889 #, kde-format 1890 msgid "Help" 1891 msgstr "Axuda" 1892 1893 #: mainwindow.cpp:398 1894 #, kde-format 1895 msgid "Help: Open manual for KTurtle" 1896 msgstr "Axuda: abre o manual de KTurtle" 1897 1898 #: mainwindow.cpp:402 1899 #, kde-format 1900 msgid "Console" 1901 msgstr "Consola" 1902 1903 #: mainwindow.cpp:409 1904 #, kde-format 1905 msgid "Execute" 1906 msgstr "Executar" 1907 1908 #: mainwindow.cpp:411 1909 #, kde-format 1910 msgid "Execute: Executes the current line in the console" 1911 msgstr "Executar: executa a liña escollida na consola" 1912 1913 #: mainwindow.cpp:422 1914 #, kde-format 1915 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1916 msgstr "" 1917 "Executa o programa ou usa o menú despregábel para escoller a velocidade de " 1918 "execución" 1919 1920 #: mainwindow.cpp:423 1921 #, kde-format 1922 msgid "" 1923 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1924 msgstr "" 1925 "Executar: executa o programa ou usa o menú despregábel para escoller a " 1926 "velocidade de execución" 1927 1928 #: mainwindow.cpp:426 1929 #, kde-format 1930 msgctxt "@option:radio" 1931 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" 1932 msgstr "Velocidade total (&sen realzado nin inspector)" 1933 1934 #: mainwindow.cpp:429 1935 #, kde-format 1936 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" 1937 msgstr "" 1938 "Executar o programa a toda velocidade, desactivando o realzado e o inspector" 1939 1940 #: mainwindow.cpp:430 1941 #, kde-format 1942 msgid "" 1943 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " 1944 "disabled" 1945 msgstr "" 1946 "Velocidade total: executar o programa a toda velocidade, desactivando o " 1947 "realzado e o inspector" 1948 1949 #: mainwindow.cpp:435 1950 #, kde-format 1951 msgctxt "@option:radio" 1952 msgid "&Full Speed" 1953 msgstr "Velocidade &total" 1954 1955 #: mainwindow.cpp:439 1956 #, kde-format 1957 msgid "Run the program at full speed" 1958 msgstr "Fai correr o programa a toda velocidade" 1959 1960 #: mainwindow.cpp:440 1961 #, kde-format 1962 msgid "Full Speed: Run the program at full speed" 1963 msgstr "Velocidade total: fai correr o programa a toda velocidade" 1964 1965 #: mainwindow.cpp:445 1966 #, kde-format 1967 msgctxt "@option:radio choose the slow speed" 1968 msgid "&Slow" 1969 msgstr "&Amodo" 1970 1971 #: mainwindow.cpp:448 1972 #, kde-format 1973 msgid "Run the program at a slow speed" 1974 msgstr "Fai correr o programa a pouca velocidade" 1975 1976 #: mainwindow.cpp:449 1977 #, kde-format 1978 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" 1979 msgstr "Amodo: executa o programa a pouca velocidade" 1980 1981 #: mainwindow.cpp:454 1982 #, kde-format 1983 msgctxt "@option:radio" 1984 msgid "S&lower" 1985 msgstr "Má&is amodo" 1986 1987 #: mainwindow.cpp:457 1988 #, kde-format 1989 msgid "Run the program at a slower speed" 1990 msgstr "Fai correr o programa a paso de burra" 1991 1992 #: mainwindow.cpp:458 1993 #, kde-format 1994 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" 1995 msgstr "Máis lento: executa o programa a moi pouca velocidade" 1996 1997 #: mainwindow.cpp:463 1998 #, kde-format 1999 msgctxt "@option:radio" 2000 msgid "Sl&owest" 2001 msgstr "M&oi lento" 2002 2003 #: mainwindow.cpp:466 2004 #, kde-format 2005 msgid "Run the program at the slowest speed" 2006 msgstr "Fai correr o programa á mínima velocidade" 2007 2008 #: mainwindow.cpp:467 2009 #, kde-format 2010 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" 2011 msgstr "Moi lento: executa o programa á mínima velocidade posíbel" 2012 2013 #: mainwindow.cpp:472 2014 #, kde-format 2015 msgctxt "@option:radio" 2016 msgid "S&tep-by-Step" 2017 msgstr "&Paso por paso" 2018 2019 #: mainwindow.cpp:475 2020 #, kde-format 2021 msgid "Run the program one step at a time" 2022 msgstr "Executa o programa un paso por vez" 2023 2024 #: mainwindow.cpp:476 2025 #, kde-format 2026 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" 2027 msgstr "Paso por paso: executa o programa un paso a cada vez" 2028 2029 #: mainwindow.cpp:496 2030 #, kde-format 2031 msgid "" 2032 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" 2033 msgstr "" 2034 "Lenzo: Aquí é onde se move e pinta o sapoconcho cando se está a executar o " 2035 "programa" 2036 2037 #: mainwindow.cpp:505 2038 #, kde-format 2039 msgid "E&rrors" 2040 msgstr "E&rros" 2041 2042 #: mainwindow.cpp:535 2043 #, kde-format 2044 msgid "&Editor" 2045 msgstr "&Editor" 2046 2047 #: mainwindow.cpp:549 2048 #, kde-format 2049 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" 2050 msgstr "Editor: escribe aquí as ordes de KTurtle" 2051 2052 #: mainwindow.cpp:552 2053 #, kde-format 2054 msgid "&Inspector" 2055 msgstr "&Inspector" 2056 2057 #: mainwindow.cpp:562 2058 #, kde-format 2059 msgid "" 2060 "Inspector: See information about variables and functions when the program " 2061 "runs" 2062 msgstr "" 2063 "Inspector: mostra información sobre as variábeis e funcións durante a " 2064 "execución do programa" 2065 2066 #: mainwindow.cpp:655 2067 #, kde-format 2068 msgid "Switch to the %1 dictionary" 2069 msgstr "Cambiar para o dicionario %1" 2070 2071 # well-spelled: SOB 2072 #: mainwindow.cpp:734 2073 #, kde-format 2074 msgid " OVR " 2075 msgstr " SOB " 2076 2077 #: mainwindow.cpp:734 2078 #, kde-format 2079 msgid " INS " 2080 msgstr " INS " 2081 2082 #: mainwindow.cpp:742 2083 #, kde-format 2084 msgid "<nothing under cursor>" 2085 msgstr "<non hai nada baixo o cursor>" 2086 2087 #: mainwindow.cpp:743 2088 #, kde-format 2089 msgid "Help on: %1" 2090 msgstr "Axuda sobre: %1" 2091 2092 #: mainwindow.cpp:748 2093 #, kde-format 2094 msgid " Line: %1 Column: %2 " 2095 msgstr " Liña: %1 Columna: %2" 2096 2097 #: mainwindow.cpp:756 2098 #, kde-format 2099 msgid "\"%1\" <%2>" 2100 msgstr "«%1» <%2>" 2101 2102 #: mainwindow.cpp:759 2103 #, kde-format 2104 msgid "<variable>" 2105 msgstr "<variábel>" 2106 2107 #: mainwindow.cpp:760 2108 #, kde-format 2109 msgid "<number>" 2110 msgstr "<número>" 2111 2112 #: mainwindow.cpp:761 2113 #, kde-format 2114 msgid "<comment>" 2115 msgstr "<comentario>" 2116 2117 #: mainwindow.cpp:762 2118 #, kde-format 2119 msgid "<string>" 2120 msgstr "<texto>" 2121 2122 #: mainwindow.cpp:768 2123 #, kde-format 2124 msgid "scope" 2125 msgstr "ámbito" 2126 2127 #: mainwindow.cpp:770 2128 #, kde-format 2129 msgid "assignment" 2130 msgstr "asignación" 2131 2132 #: mainwindow.cpp:772 2133 #, kde-format 2134 msgid "parenthesis" 2135 msgstr "parénteses" 2136 2137 #: mainwindow.cpp:774 2138 #, kde-format 2139 msgid "mathematical operator" 2140 msgstr "operador matemático" 2141 2142 #: mainwindow.cpp:776 2143 #, kde-format 2144 msgid "expression" 2145 msgstr "expresión" 2146 2147 #: mainwindow.cpp:778 2148 #, kde-format 2149 msgid "boolean operator" 2150 msgstr "operador lóxico" 2151 2152 #: mainwindow.cpp:780 2153 #, kde-format 2154 msgid "learned command" 2155 msgstr "orde aprendida" 2156 2157 #: mainwindow.cpp:782 2158 #, kde-format 2159 msgid "argument separator" 2160 msgstr "separador de argumentos" 2161 2162 #: mainwindow.cpp:785 2163 #, kde-format 2164 msgid "command" 2165 msgstr "orde" 2166 2167 #: mainwindow.cpp:788 2168 #, kde-format 2169 msgid "controller command" 2170 msgstr "orde do controlador" 2171 2172 #: mainwindow.cpp:813 2173 #, kde-format 2174 msgid "Could not change the language to %1." 2175 msgstr "Non foi posíbel cambiar ao idioma %1." 2176 2177 #: mainwindow.cpp:821 2178 #, kde-format 2179 msgid "English [built in]" 2180 msgstr "Inglés [incorporado]" 2181 2182 #: mainwindow.cpp:822 2183 #, kde-format 2184 msgid "%1 (%2)" 2185 msgstr "%1 (%2)" 2186 2187 #: mainwindow.cpp:970 2188 #, kde-format 2189 msgid "untitled" 2190 msgstr "sen título" 2191 2192 #: mainwindow.cpp:1012 2193 #, kde-format 2194 msgid "Save as Picture" 2195 msgstr "Gardar como imaxe" 2196 2197 #: mainwindow.cpp:1014 2198 #, kde-format 2199 msgid "PNG Images" 2200 msgstr "Imaxes PNG" 2201 2202 #: mainwindow.cpp:1030 2203 #, kde-format 2204 msgctxt "@title:window" 2205 msgid "Save as SVG" 2206 msgstr "Gardar como SVG" 2207 2208 #: mainwindow.cpp:1030 2209 #, kde-format 2210 msgid "Scalable Vector Graphics" 2211 msgstr "SVG" 2212 2213 #: mainwindow.cpp:1040 2214 #, kde-format 2215 msgctxt "@title:window" 2216 msgid "Save code as HTML" 2217 msgstr "Gardar o código como HTML" 2218 2219 #: mainwindow.cpp:1040 2220 #, kde-format 2221 msgid "HTML documents" 2222 msgstr "Documentos HTML" 2223 2224 #: mainwindow.cpp:1058 2225 #, kde-format 2226 msgid "Input" 2227 msgstr "Entrada" 2228 2229 #: mainwindow.cpp:1067 2230 #, kde-format 2231 msgid "Message" 2232 msgstr "Mensaxe" 2233 2234 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?" 2235 #~ msgstr "Desexas realmente substituír %1?" 2236 2237 #~ msgid "Overwrite Existing File" 2238 #~ msgstr "Está a substituír un ficheiro xa existente" 2239 2240 #~ msgid "&Overwrite" 2241 #~ msgstr "S&ubstituír" 2242 2243 #~ msgid "Cannot read %1" 2244 #~ msgstr "Non foi posíbel ler «%1»" 2245 2246 #~ msgid "This button hides the Errors tab" 2247 #~ msgstr "Este botón agocha a páxina dos erros" 2248 2249 #~ msgid "&Quit" 2250 #~ msgstr "&Saír" 2251 2252 #~ msgid "Internationalized string with an %1" 2253 #~ msgstr "Cadea internacionalizada cun %1"