Warning, /education/kturtle/po/gl/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kturtle.po to galician
0002 # translation of kturtle.po to
0003 # translation of kturtle.po to
0004 # translation of kturtle.po to
0005 #
0006 # Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2005.
0007 # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
0008 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
0009 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
0010 # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
0011 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
0012 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010, 2012.
0013 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014, 2020.
0014 # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
0015 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023.
0016 msgid ""
0017 msgstr ""
0018 "Project-Id-Version: kturtle\n"
0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0020 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n"
0021 "PO-Revision-Date: 2023-08-06 05:53+0200\n"
0022 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
0023 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
0024 "Language: gl\n"
0025 "MIME-Version: 1.0\n"
0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0028 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0029 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your names"
0034 msgstr "Manuel A. Vázquez Diz, mvillarino, Xosé Calvo"
0035 
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0038 msgid "Your emails"
0039 msgstr ""
0040 "xixirei@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
0041 
0042 #: canvas.cpp:195
0043 #, kde-format
0044 msgid "bold"
0045 msgstr "grosa"
0046 
0047 #: canvas.cpp:196
0048 #, kde-format
0049 msgid "italic"
0050 msgstr "itálica"
0051 
0052 #: canvas.cpp:197
0053 #, kde-format
0054 msgid "underline"
0055 msgstr "subliñado"
0056 
0057 #: canvas.cpp:198
0058 #, kde-format
0059 msgid "overline"
0060 msgstr "tachado"
0061 
0062 #: canvas.cpp:199
0063 #, kde-format
0064 msgid "strikeout"
0065 msgstr "riscado"
0066 
0067 #: colorpicker.cpp:29
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@title:window"
0070 msgid "Color Picker"
0071 msgstr "Selector de cores"
0072 
0073 #: colorpicker.cpp:48
0074 #, kde-format
0075 msgid "Amount red:"
0076 msgstr "Cantidade de vermello:"
0077 
0078 #: colorpicker.cpp:62
0079 #, kde-format
0080 msgid "Amount green:"
0081 msgstr "Cantidade de verde:"
0082 
0083 #: colorpicker.cpp:75
0084 #, kde-format
0085 msgid "Amount blue:"
0086 msgstr "Cantidade de azul:"
0087 
0088 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283
0089 #, kde-format
0090 msgid "&Copy to clipboard"
0091 msgstr "&Copiar no portapapeis"
0092 
0093 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287
0094 #, kde-format
0095 msgid "&Paste to editor"
0096 msgstr "&Pegar no editor"
0097 
0098 #: console.cpp:33 console.cpp:60
0099 #, kde-format
0100 msgid "Write a command here and press enter..."
0101 msgstr "Escribe aquí unha orde e preme Intro…"
0102 
0103 #: console.cpp:34
0104 #, kde-format
0105 msgid ""
0106 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
0107 msgstr ""
0108 "Consola: executa rapidamente ordes unha por unha; escribe unha orde e preme "
0109 "Intro."
0110 
0111 #: console.cpp:36
0112 #, kde-format
0113 msgid "Console:"
0114 msgstr "Consola:"
0115 
0116 #: console.cpp:79
0117 #, kde-format
0118 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
0119 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>ERRO:</b> %1</p>"
0120 
0121 #: directiondialog.cpp:195
0122 #, kde-format
0123 msgctxt "@title:window"
0124 msgid "Direction Chooser"
0125 msgstr "Selector de dirección"
0126 
0127 #: directiondialog.cpp:226
0128 #, kde-format
0129 msgid "Command &type:"
0130 msgstr "&Tipo de orde:"
0131 
0132 #: directiondialog.cpp:241
0133 #, kde-format
0134 msgid "&Previous direction:"
0135 msgstr "&Anterior dirección:"
0136 
0137 #: directiondialog.cpp:258
0138 #, kde-format
0139 msgid "&New direction:"
0140 msgstr "&Nova dirección:"
0141 
0142 #: editor.cpp:146
0143 #, kde-format
0144 msgid "Open"
0145 msgstr "Abrir"
0146 
0147 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256
0148 #, kde-format
0149 msgid "Turtle code files"
0150 msgstr "Ficheiros de código do Sapoconcho"
0151 
0152 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030
0153 #: mainwindow.cpp:1040
0154 #, kde-format
0155 msgid "All files"
0156 msgstr "Todos os ficheiros"
0157 
0158 #: editor.cpp:164
0159 #, kde-format
0160 msgid ""
0161 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
0162 "with this version of KTurtle.\n"
0163 "Cannot open %1"
0164 msgstr ""
0165 "O ficheiro que intentas abrir non é un guión correcto de KTurtle, ou é "
0166 "incompatíbel con esta versión de KTurtle.\n"
0167 "Non se pode abrir %1"
0168 
0169 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237
0170 #, kde-format
0171 msgid "Could not save file."
0172 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro."
0173 
0174 #: editor.cpp:254
0175 #, kde-format
0176 msgid "Save As"
0177 msgstr "Gardar como"
0178 
0179 #: editor.cpp:267
0180 #, kde-format
0181 msgid ""
0182 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
0183 "lose the changes you have made."
0184 msgstr ""
0185 "Os cambios feitos no programa non se gardaron. Se continúas perderás todos "
0186 "os cambios realizados."
0187 
0188 #: editor.cpp:269
0189 #, kde-format
0190 msgid "Unsaved File"
0191 msgstr "Ficheiro non gardado"
0192 
0193 #: editor.cpp:269
0194 #, kde-format
0195 msgid "&Discard Changes"
0196 msgstr "&Descartar os cambios"
0197 
0198 #: errordialog.cpp:27
0199 #, kde-format
0200 msgctxt "@title:window"
0201 msgid "Errors"
0202 msgstr "Erros"
0203 
0204 #: errordialog.cpp:42
0205 #, kde-format
0206 msgid ""
0207 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
0208 "Good luck!"
0209 msgstr ""
0210 "Nesta lista pode atopar os erros resultantes de executar o seu código.\n"
0211 "Sorte!"
0212 
0213 #: errordialog.cpp:59
0214 #, kde-format
0215 msgid "line"
0216 msgstr "liña"
0217 
0218 #: errordialog.cpp:59
0219 #, kde-format
0220 msgid "description"
0221 msgstr "descrición"
0222 
0223 #: errordialog.cpp:59
0224 #, kde-format
0225 msgid "code"
0226 msgstr "código"
0227 
0228 #: errordialog.cpp:72
0229 #, kde-format
0230 msgid "Hide Errors"
0231 msgstr "Agochar os erros"
0232 
0233 #: errordialog.cpp:89
0234 #, kde-format
0235 msgid "No errors occurred yet."
0236 msgstr "Aínda non apareceu ningún erro."
0237 
0238 #: inspector.cpp:37
0239 #, kde-format
0240 msgid "Variables"
0241 msgstr "Variábeis"
0242 
0243 #: inspector.cpp:44
0244 #, kde-format
0245 msgid "Functions"
0246 msgstr "Funcións"
0247 
0248 #: inspector.cpp:51
0249 #, kde-format
0250 msgid "Tree"
0251 msgstr "Árbore"
0252 
0253 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113
0254 #, kde-format
0255 msgid "name"
0256 msgstr "nome"
0257 
0258 #: inspector.cpp:95
0259 #, kde-format
0260 msgid "value"
0261 msgstr "valor"
0262 
0263 #: inspector.cpp:95
0264 #, kde-format
0265 msgid "type"
0266 msgstr "tipo"
0267 
0268 #: inspector.cpp:105
0269 #, kde-format
0270 msgid "No variables"
0271 msgstr "Non hai ningunha variábel"
0272 
0273 #: inspector.cpp:113
0274 #, kde-format
0275 msgid "parameters"
0276 msgstr "parámetros"
0277 
0278 #: inspector.cpp:122
0279 #, kde-format
0280 msgid "No learned functions"
0281 msgstr "Non se aprendeu ningunha función"
0282 
0283 #: inspector.cpp:165
0284 #, kde-format
0285 msgctxt "undefined type of a variable"
0286 msgid "empty"
0287 msgstr "baleiro"
0288 
0289 #: inspector.cpp:172
0290 #, kde-format
0291 msgid "boolean"
0292 msgstr "lóxico"
0293 
0294 #: inspector.cpp:175
0295 #, kde-format
0296 msgid "number"
0297 msgstr "número"
0298 
0299 #: inspector.cpp:178
0300 #, kde-format
0301 msgid "string"
0302 msgstr "texto"
0303 
0304 #: inspector.cpp:210
0305 #, kde-format
0306 msgid "None"
0307 msgstr "Ningún"
0308 
0309 #: interpreter/executer.cpp:72
0310 #, kde-format
0311 msgid "Cannot return outside a function. "
0312 msgstr "Non é posíbel devolver fora dunha función."
0313 
0314 #: interpreter/executer.cpp:262
0315 #, kde-format
0316 msgid "The %1 command accepts no parameters."
0317 msgstr "A orde %1 non acepta parámetros."
0318 
0319 #: interpreter/executer.cpp:272
0320 #, kde-format
0321 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
0322 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
0323 msgstr[0] "A orde %2 chamouse con %3 pero necesita 1 parámetro."
0324 msgstr[1] "A orde %2 chamouse con %3 pero necesita %1 parámetros."
0325 
0326 #: interpreter/executer.cpp:274
0327 #, kde-format
0328 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
0329 msgid_plural ""
0330 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
0331 msgstr[0] "A orde %2 chamouse con %3 pero só acepta 1 parámetro."
0332 msgstr[1] "A orde %2 chamouse con %3 pero só acepta %1 parámetros."
0333 
0334 #: interpreter/executer.cpp:292
0335 #, kde-format
0336 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
0337 msgstr "A orde %1 só acepta un texto como parámetro."
0338 
0339 #: interpreter/executer.cpp:294
0340 #, kde-format
0341 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
0342 msgstr "A orde %1 só acepta textos como parámetros."
0343 
0344 #: interpreter/executer.cpp:299
0345 #, kde-format
0346 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
0347 msgstr "A orde %1 só acepta un número como parámetro."
0348 
0349 #: interpreter/executer.cpp:301
0350 #, kde-format
0351 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
0352 msgstr "A orde %1 só acepta números como parámetros."
0353 
0354 #: interpreter/executer.cpp:306
0355 #, kde-format
0356 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
0357 msgstr "A orde %1 só acepta unha resposta como parámetro."
0358 
0359 #: interpreter/executer.cpp:308
0360 #, kde-format
0361 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
0362 msgstr "A orde %1 só acepta respostas como parámetros."
0363 
0364 #: interpreter/executer.cpp:386
0365 #, kde-format
0366 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
0367 msgstr "A variábel «%1» usouse sen lle asignar antes un valor."
0368 
0369 #: interpreter/executer.cpp:405
0370 #, kde-format
0371 msgid "An unknown function named '%1' was called"
0372 msgstr "Chamouse unha función descoñecida chamada «%1»"
0373 
0374 #: interpreter/executer.cpp:420
0375 #, kde-format
0376 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0377 msgstr "A función «%1» chamouse con %2, pero deber chamarse con %3."
0378 
0379 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423
0380 #, kde-format
0381 msgctxt ""
0382 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0383 msgid "1 parameter"
0384 msgid_plural "%1 parameters"
0385 msgstr[0] "1 parámetro"
0386 msgstr[1] "%1 parámetros"
0387 
0388 #: interpreter/executer.cpp:627
0389 #, kde-format
0390 msgid "ASSERT failed"
0391 msgstr "O ASERTO fallou"
0392 
0393 #: interpreter/executer.cpp:633
0394 #, kde-format
0395 msgid "'And' needs two variables"
0396 msgstr "«e» precisa de dúas variábeis"
0397 
0398 #: interpreter/executer.cpp:642
0399 #, kde-format
0400 msgid "'Or' needs two variables"
0401 msgstr "«ou» precisa de dúas variábeis"
0402 
0403 #: interpreter/executer.cpp:652
0404 #, kde-format
0405 msgid "I need something to do a not on"
0406 msgstr "Precísase algo para negalo"
0407 
0408 #: interpreter/executer.cpp:660
0409 #, kde-format
0410 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
0411 msgstr "Non é posíbel facer un «==» sen dúas variábeis"
0412 
0413 #: interpreter/executer.cpp:668
0414 #, kde-format
0415 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
0416 msgstr "Non é posíbel facer un «!=» sen dúas variábeis"
0417 
0418 #: interpreter/executer.cpp:676
0419 #, kde-format
0420 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
0421 msgstr "Non é posíbel facer un «>» sen dúas variábeis"
0422 
0423 #: interpreter/executer.cpp:684
0424 #, kde-format
0425 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
0426 msgstr "Non é posíbel facer un «<» sen dúas variábeis"
0427 
0428 #: interpreter/executer.cpp:692
0429 #, kde-format
0430 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
0431 msgstr "Non é posíbel facer un «>=» sen dúas variábeis"
0432 
0433 #: interpreter/executer.cpp:700
0434 #, kde-format
0435 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
0436 msgstr "Non é posíbel facer un «<=» sen dúas variábeis"
0437 
0438 #: interpreter/executer.cpp:708
0439 #, kde-format
0440 msgid "You need two numbers or string to do an addition"
0441 msgstr "Para sumar precísase de dous números ou textos"
0442 
0443 #: interpreter/executer.cpp:720
0444 #, kde-format
0445 msgid "You need two numbers to subtract"
0446 msgstr "Para restar precísase de dous números"
0447 
0448 #: interpreter/executer.cpp:727
0449 #, kde-format
0450 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
0451 msgstr "Intentaches restar de algo que non é un número, «%1»"
0452 
0453 #: interpreter/executer.cpp:729
0454 #, kde-format
0455 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
0456 msgstr "Intentaches restar algo que non é un número, «%1»"
0457 
0458 #: interpreter/executer.cpp:735
0459 #, kde-format
0460 msgid "You need two numbers to multiplicate"
0461 msgstr "Para multiplicar precisas de dous números"
0462 
0463 #: interpreter/executer.cpp:742
0464 #, kde-format
0465 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
0466 msgstr "Intentaches multiplicar algo que non é un número, «%1»"
0467 
0468 #: interpreter/executer.cpp:744
0469 #, kde-format
0470 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
0471 msgstr "Intentaches multiplicar por algo que non é un número, «%1»"
0472 
0473 #: interpreter/executer.cpp:750
0474 #, kde-format
0475 msgid "You need two numbers to divide"
0476 msgstr "Precisas de dous número para dividir"
0477 
0478 #: interpreter/executer.cpp:755
0479 #, kde-format
0480 msgid "You tried to divide by zero"
0481 msgstr "Intentaches dividir entre cero"
0482 
0483 #: interpreter/executer.cpp:761
0484 #, kde-format
0485 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
0486 msgstr "Intentaches dividir algo que non é un número, «%1»"
0487 
0488 #: interpreter/executer.cpp:763
0489 #, kde-format
0490 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
0491 msgstr "Intentaches dividir entre algo que non é un número, «%1»"
0492 
0493 #: interpreter/executer.cpp:769
0494 #, kde-format
0495 msgid "You need two numbers to raise a power"
0496 msgstr "Precisas de dous números para elevar a unha potencia"
0497 
0498 #: interpreter/executer.cpp:780
0499 #, kde-format
0500 msgid "The result of an exponentiation was too large"
0501 msgstr "O resultado dunha potenciación era grande de máis"
0502 
0503 #: interpreter/executer.cpp:786
0504 #, kde-format
0505 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
0506 msgstr "Intentaches elevar a unha potencia algo que non é un número, «%1»"
0507 
0508 #: interpreter/executer.cpp:788
0509 #, kde-format
0510 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
0511 msgstr "Intentaches elevar a unha potencia que non é un número, «%1»"
0512 
0513 #: interpreter/executer.cpp:794
0514 #, kde-format
0515 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
0516 msgstr ""
0517 "Precisas dunha variábel e un valor ou unha variábel para facer unha «=»"
0518 
0519 #: interpreter/executer.cpp:811
0520 #, kde-format
0521 msgid "The function '%1' is already defined."
0522 msgstr "A función «%1» xa está definida."
0523 
0524 #: interpreter/executer.cpp:1041
0525 #, kde-format
0526 msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
0527 msgstr "Non é posíbel facer unha raíz cadrada dun número negativo"
0528 
0529 #: interpreter/parser.cpp:38
0530 #, kde-format
0531 msgid "Expected a command, instead got '%1'"
0532 msgstr "Agardábase unha orde, no canto obtívose «%1»"
0533 
0534 #: interpreter/parser.cpp:71
0535 #, kde-format
0536 msgid "Could not understand '%1'"
0537 msgstr "Non foi posíbel entender «%1»"
0538 
0539 #: interpreter/parser.cpp:106
0540 #, kde-format
0541 msgid "A comma was expected here..."
0542 msgstr "Aquí agardábase unha coma…"
0543 
0544 #: interpreter/parser.cpp:109
0545 #, kde-format
0546 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
0547 msgstr "Non se agardaba «%1», senón que a liña rematase despois de %2"
0548 
0549 #: interpreter/parser.cpp:115
0550 #, kde-format
0551 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
0552 msgstr "Agardábase unha asignación, «=», despois da variábel «%1»"
0553 
0554 #: interpreter/parser.cpp:119
0555 #, kde-format
0556 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
0557 msgstr "Non se agardaba «%1», senón un paréntese de peche, «)»"
0558 
0559 #: interpreter/parser.cpp:123
0560 #, kde-format
0561 msgid "Expected 'to' after 'for'"
0562 msgstr "Agardábase «ate» despois de «desde»"
0563 
0564 #: interpreter/parser.cpp:126
0565 #, kde-format
0566 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
0567 msgstr "Esperábase un nome despois da orde «define»"
0568 
0569 #: interpreter/parser.cpp:232
0570 #, kde-format
0571 msgid "You cannot put '%1' here."
0572 msgstr "Non podes pór «%1» aquí."
0573 
0574 #: interpreter/parser.cpp:268
0575 #, kde-format
0576 msgid ""
0577 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
0578 "close the string."
0579 msgstr ""
0580 "A cadea de texto non estaba pechada con xeito, agardábanse unhas comiñas, "
0581 "\", para pechala."
0582 
0583 #: interpreter/parser.cpp:616
0584 #, kde-format
0585 msgid "'for' was called wrongly"
0586 msgstr "Chamouse incorrectamente a «desde»"
0587 
0588 #: interpreter/parser.cpp:686
0589 #, kde-format
0590 msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
0591 msgstr "Esperábase un ámbito despois da orde «define»"
0592 
0593 #: interpreter/translator.cpp:96
0594 #, kde-format
0595 msgctxt ""
0596 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
0597 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0598 "learn how to properly translate it."
0599 msgid "true"
0600 msgstr "certo"
0601 
0602 #: interpreter/translator.cpp:103
0603 #, kde-format
0604 msgctxt ""
0605 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
0606 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0607 "learn how to properly translate it."
0608 msgid "false"
0609 msgstr "falso"
0610 
0611 #: interpreter/translator.cpp:122
0612 #, kde-format
0613 msgctxt ""
0614 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
0615 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0616 "translator.php to learn how to properly translate it."
0617 msgid ","
0618 msgstr ","
0619 
0620 #: interpreter/translator.cpp:129
0621 #, kde-format
0622 msgctxt ""
0623 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
0624 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0625 "translator.php to learn how to properly translate it."
0626 msgid "."
0627 msgstr "."
0628 
0629 # skip-rule: trasno-exit
0630 #: interpreter/translator.cpp:136
0631 #, kde-format
0632 msgctxt ""
0633 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
0634 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0635 "learn how to properly translate it."
0636 msgid "exit"
0637 msgstr "fin"
0638 
0639 #: interpreter/translator.cpp:143
0640 #, kde-format
0641 msgctxt ""
0642 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
0643 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0644 "how to properly translate it."
0645 msgid "if"
0646 msgstr "se"
0647 
0648 # well-spelled: senon
0649 #: interpreter/translator.cpp:150
0650 #, kde-format
0651 msgctxt ""
0652 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
0653 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0654 "learn how to properly translate it."
0655 msgid "else"
0656 msgstr "senon"
0657 
0658 #: interpreter/translator.cpp:157
0659 #, kde-format
0660 msgctxt ""
0661 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
0662 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0663 "learn how to properly translate it."
0664 msgid "repeat"
0665 msgstr "repite"
0666 
0667 #: interpreter/translator.cpp:164
0668 #, kde-format
0669 msgctxt ""
0670 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
0671 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0672 "learn how to properly translate it."
0673 msgid "while"
0674 msgstr "mentres"
0675 
0676 #: interpreter/translator.cpp:171
0677 #, kde-format
0678 msgctxt ""
0679 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
0680 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0681 "how to properly translate it."
0682 msgid "for"
0683 msgstr "desde"
0684 
0685 #: interpreter/translator.cpp:178
0686 #, kde-format
0687 msgctxt ""
0688 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
0689 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0690 "how to properly translate it."
0691 msgid "to"
0692 msgstr "ate"
0693 
0694 #: interpreter/translator.cpp:185
0695 #, kde-format
0696 msgctxt ""
0697 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
0698 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0699 "learn how to properly translate it."
0700 msgid "step"
0701 msgstr "pasando"
0702 
0703 # well-spelled: sair
0704 #: interpreter/translator.cpp:192
0705 #, kde-format
0706 msgctxt ""
0707 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
0708 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0709 "learn how to properly translate it."
0710 msgid "break"
0711 msgstr "sair"
0712 
0713 #: interpreter/translator.cpp:199
0714 #, kde-format
0715 msgctxt ""
0716 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
0717 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0718 "learn how to properly translate it."
0719 msgid "return"
0720 msgstr "devolve"
0721 
0722 #: interpreter/translator.cpp:206
0723 #, kde-format
0724 msgctxt ""
0725 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
0726 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0727 "learn how to properly translate it."
0728 msgid "wait"
0729 msgstr "agarda"
0730 
0731 #: interpreter/translator.cpp:213
0732 #, kde-format
0733 msgctxt ""
0734 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
0735 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0736 "learn how to properly translate it."
0737 msgid "assert"
0738 msgstr "aserto"
0739 
0740 #: interpreter/translator.cpp:220
0741 #, kde-format
0742 msgctxt ""
0743 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
0744 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0745 "how to properly translate it."
0746 msgid "and"
0747 msgstr "e"
0748 
0749 #: interpreter/translator.cpp:227
0750 #, kde-format
0751 msgctxt ""
0752 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
0753 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0754 "how to properly translate it."
0755 msgid "or"
0756 msgstr "ou"
0757 
0758 #: interpreter/translator.cpp:234
0759 #, kde-format
0760 msgctxt ""
0761 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
0762 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0763 "how to properly translate it."
0764 msgid "not"
0765 msgstr "non"
0766 
0767 #: interpreter/translator.cpp:265
0768 #, kde-format
0769 msgctxt ""
0770 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
0771 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0772 "learn how to properly translate it."
0773 msgid "learn"
0774 msgstr "define"
0775 
0776 #: interpreter/translator.cpp:272
0777 #, kde-format
0778 msgctxt ""
0779 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
0780 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0781 "learn how to properly translate it."
0782 msgid "reset"
0783 msgstr "reinicia"
0784 
0785 #: interpreter/translator.cpp:279
0786 #, kde-format
0787 msgctxt ""
0788 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
0789 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0790 "learn how to properly translate it."
0791 msgid "clear"
0792 msgstr "borra"
0793 
0794 # well-spelled: br
0795 #: interpreter/translator.cpp:286
0796 #, kde-format
0797 msgctxt ""
0798 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0799 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0800 "to learn how to properly translate it."
0801 msgid "ccl"
0802 msgstr "br"
0803 
0804 # well-spelled: vaimedio
0805 #: interpreter/translator.cpp:293
0806 #, kde-format
0807 msgctxt ""
0808 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
0809 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0810 "learn how to properly translate it."
0811 msgid "center"
0812 msgstr "vaimedio"
0813 
0814 #: interpreter/translator.cpp:300
0815 #, kde-format
0816 msgctxt ""
0817 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
0818 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0819 "how to properly translate it."
0820 msgid "go"
0821 msgstr "vai"
0822 
0823 # well-spelled: vaix
0824 #: interpreter/translator.cpp:307
0825 #, kde-format
0826 msgctxt ""
0827 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
0828 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0829 "how to properly translate it."
0830 msgid "gox"
0831 msgstr "vaix"
0832 
0833 # well-spelled: vx
0834 #: interpreter/translator.cpp:314
0835 #, kde-format
0836 msgctxt ""
0837 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0838 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0839 "learn how to properly translate it."
0840 msgid "gx"
0841 msgstr "vx"
0842 
0843 # well-spelled: vaiy
0844 #: interpreter/translator.cpp:321
0845 #, kde-format
0846 msgctxt ""
0847 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
0848 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0849 "how to properly translate it."
0850 msgid "goy"
0851 msgstr "vaiy"
0852 
0853 # well-spelled: vy
0854 #: interpreter/translator.cpp:328
0855 #, kde-format
0856 msgctxt ""
0857 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0858 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0859 "learn how to properly translate it."
0860 msgid "gy"
0861 msgstr "vy"
0862 
0863 #: interpreter/translator.cpp:335
0864 #, kde-format
0865 msgctxt ""
0866 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
0867 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0868 "learn how to properly translate it."
0869 msgid "forward"
0870 msgstr "avanza"
0871 
0872 #: interpreter/translator.cpp:342
0873 #, kde-format
0874 msgctxt ""
0875 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0876 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0877 "to learn how to properly translate it."
0878 msgid "fw"
0879 msgstr "av"
0880 
0881 #: interpreter/translator.cpp:349
0882 #, kde-format
0883 msgctxt ""
0884 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
0885 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0886 "learn how to properly translate it."
0887 msgid "backward"
0888 msgstr "retrocede"
0889 
0890 #: interpreter/translator.cpp:356
0891 #, kde-format
0892 msgctxt ""
0893 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
0894 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0895 "translator.php to learn how to properly translate it."
0896 msgid "bw"
0897 msgstr "re"
0898 
0899 # well-spelled: direccion
0900 #: interpreter/translator.cpp:363
0901 #, kde-format
0902 msgctxt ""
0903 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
0904 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0905 "learn how to properly translate it."
0906 msgid "direction"
0907 msgstr "direccion"
0908 
0909 #: interpreter/translator.cpp:370
0910 #, kde-format
0911 msgctxt ""
0912 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
0913 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0914 "translator.php to learn how to properly translate it."
0915 msgid "dir"
0916 msgstr "dir"
0917 
0918 # well-spelled: xiraesquerda
0919 #: interpreter/translator.cpp:377
0920 #, kde-format
0921 msgctxt ""
0922 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
0923 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0924 "learn how to properly translate it."
0925 msgid "turnleft"
0926 msgstr "xiraesquerda"
0927 
0928 #: interpreter/translator.cpp:384
0929 #, kde-format
0930 msgctxt ""
0931 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
0932 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0933 "translator.php to learn how to properly translate it."
0934 msgid "tl"
0935 msgstr "xe"
0936 
0937 # well-spelled: xiradereita
0938 #: interpreter/translator.cpp:391
0939 #, kde-format
0940 msgctxt ""
0941 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
0942 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0943 "learn how to properly translate it."
0944 msgid "turnright"
0945 msgstr "xiradereita"
0946 
0947 # well-spelled: xd
0948 #: interpreter/translator.cpp:398
0949 #, kde-format
0950 msgctxt ""
0951 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
0952 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0953 "translator.php to learn how to properly translate it."
0954 msgid "tr"
0955 msgstr "xd"
0956 
0957 # well-spelled: ancholapis
0958 #: interpreter/translator.cpp:405
0959 #, kde-format
0960 msgctxt ""
0961 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
0962 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0963 "learn how to properly translate it."
0964 msgid "penwidth"
0965 msgstr "ancholapis"
0966 
0967 #: interpreter/translator.cpp:412
0968 #, kde-format
0969 msgctxt ""
0970 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
0971 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0972 "translator.php to learn how to properly translate it."
0973 msgid "pw"
0974 msgstr "al"
0975 
0976 # well-spelled: subelapis
0977 #: interpreter/translator.cpp:419
0978 #, kde-format
0979 msgctxt ""
0980 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
0981 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0982 "learn how to properly translate it."
0983 msgid "penup"
0984 msgstr "subelapis"
0985 
0986 # well-spelled: sl
0987 #: interpreter/translator.cpp:426
0988 #, kde-format
0989 msgctxt ""
0990 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0991 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0992 "to learn how to properly translate it."
0993 msgid "pu"
0994 msgstr "sl"
0995 
0996 # well-spelled: baixalapis
0997 #: interpreter/translator.cpp:433
0998 #, kde-format
0999 msgctxt ""
1000 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
1001 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1002 "learn how to properly translate it."
1003 msgid "pendown"
1004 msgstr "baixalapis"
1005 
1006 #: interpreter/translator.cpp:440
1007 #, kde-format
1008 msgctxt ""
1009 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1010 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1011 "to learn how to properly translate it."
1012 msgid "pd"
1013 msgstr "bl"
1014 
1015 # well-spelled: corlapis
1016 #: interpreter/translator.cpp:447
1017 #, kde-format
1018 msgctxt ""
1019 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
1020 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1021 "learn how to properly translate it."
1022 msgid "pencolor"
1023 msgstr "corlapis"
1024 
1025 #: interpreter/translator.cpp:454
1026 #, kde-format
1027 msgctxt ""
1028 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1029 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1030 "translator.php to learn how to properly translate it."
1031 msgid "pc"
1032 msgstr "cl"
1033 
1034 # well-spelled: corlenzo
1035 #: interpreter/translator.cpp:461
1036 #, kde-format
1037 msgctxt ""
1038 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
1039 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1040 "to learn how to properly translate it."
1041 msgid "canvascolor"
1042 msgstr "corlenzo"
1043 
1044 # well-spelled: clz
1045 #: interpreter/translator.cpp:468
1046 #, kde-format
1047 msgctxt ""
1048 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1049 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1050 "translator.php to learn how to properly translate it."
1051 msgid "cc"
1052 msgstr "clz"
1053 
1054 # well-spelled: tamañolenzo
1055 #: interpreter/translator.cpp:475
1056 #, kde-format
1057 msgctxt ""
1058 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
1059 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1060 "learn how to properly translate it."
1061 msgid "canvassize"
1062 msgstr "tamañolenzo"
1063 
1064 # well-spelled: tlz
1065 #: interpreter/translator.cpp:482
1066 #, kde-format
1067 msgctxt ""
1068 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
1069 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1070 "translator.php to learn how to properly translate it."
1071 msgid "cs"
1072 msgstr "tlz"
1073 
1074 # well-spelled: mostrasprite
1075 #: interpreter/translator.cpp:489
1076 #, kde-format
1077 msgctxt ""
1078 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
1079 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1080 "learn how to properly translate it."
1081 msgid "spriteshow"
1082 msgstr "mostrasprite"
1083 
1084 #: interpreter/translator.cpp:496
1085 #, kde-format
1086 msgctxt ""
1087 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
1088 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1089 "translator.php to learn how to properly translate it."
1090 msgid "ss"
1091 msgstr "ms"
1092 
1093 # well-spelled: agochasprite
1094 #: interpreter/translator.cpp:503
1095 #, kde-format
1096 msgctxt ""
1097 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
1098 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1099 "learn how to properly translate it."
1100 msgid "spritehide"
1101 msgstr "agochasprite"
1102 
1103 #: interpreter/translator.cpp:510
1104 #, kde-format
1105 msgctxt ""
1106 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
1107 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1108 "translator.php to learn how to properly translate it."
1109 msgid "sh"
1110 msgstr "as"
1111 
1112 #: interpreter/translator.cpp:517
1113 #, kde-format
1114 msgctxt ""
1115 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
1116 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1117 "learn how to properly translate it."
1118 msgid "print"
1119 msgstr "imprimir"
1120 
1121 # well-spelled: tamañoletra
1122 #: interpreter/translator.cpp:524
1123 #, kde-format
1124 msgctxt ""
1125 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
1126 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1127 "learn how to properly translate it."
1128 msgid "fontsize"
1129 msgstr "tamañoletra"
1130 
1131 #: interpreter/translator.cpp:531
1132 #, kde-format
1133 msgctxt ""
1134 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
1135 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1136 "learn how to properly translate it."
1137 msgid "random"
1138 msgstr "aleatorio"
1139 
1140 # well-spelled: alea
1141 #: interpreter/translator.cpp:538
1142 #, kde-format
1143 msgctxt ""
1144 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1145 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1146 "to learn how to properly translate it."
1147 msgid "rnd"
1148 msgstr "alea"
1149 
1150 # well-spelled: coordenadax
1151 #: interpreter/translator.cpp:545
1152 #, kde-format
1153 msgctxt ""
1154 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
1155 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1156 "learn how to properly translate it."
1157 msgid "getx"
1158 msgstr "coordenadax"
1159 
1160 # well-spelled: coordenaday
1161 #: interpreter/translator.cpp:552
1162 #, kde-format
1163 msgctxt ""
1164 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
1165 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1166 "learn how to properly translate it."
1167 msgid "gety"
1168 msgstr "coordenaday"
1169 
1170 #: interpreter/translator.cpp:559
1171 #, kde-format
1172 msgctxt ""
1173 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
1174 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1175 "learn how to properly translate it."
1176 msgid "message"
1177 msgstr "mostra"
1178 
1179 #: interpreter/translator.cpp:566
1180 #, kde-format
1181 msgctxt ""
1182 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
1183 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1184 "how to properly translate it."
1185 msgid "ask"
1186 msgstr "preguntar"
1187 
1188 #: interpreter/translator.cpp:573
1189 #, kde-format
1190 msgctxt ""
1191 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
1192 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1193 "how to properly translate it."
1194 msgid "pi"
1195 msgstr "pi"
1196 
1197 #: interpreter/translator.cpp:580
1198 #, kde-format
1199 msgctxt ""
1200 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
1201 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1202 "how to properly translate it."
1203 msgid "tan"
1204 msgstr "tanxente"
1205 
1206 #: interpreter/translator.cpp:587
1207 #, kde-format
1208 msgctxt ""
1209 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
1210 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1211 "how to properly translate it."
1212 msgid "sin"
1213 msgstr "seno"
1214 
1215 #: interpreter/translator.cpp:594
1216 #, kde-format
1217 msgctxt ""
1218 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
1219 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1220 "how to properly translate it."
1221 msgid "cos"
1222 msgstr "coseno"
1223 
1224 # well-spelled: arcotanxente
1225 #: interpreter/translator.cpp:601
1226 #, kde-format
1227 msgctxt ""
1228 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
1229 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1230 "learn how to properly translate it."
1231 msgid "arctan"
1232 msgstr "arcotanxente"
1233 
1234 # well-spelled: arcoseno
1235 #: interpreter/translator.cpp:608
1236 #, kde-format
1237 msgctxt ""
1238 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
1239 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1240 "learn how to properly translate it."
1241 msgid "arcsin"
1242 msgstr "arcoseno"
1243 
1244 # well-spelled: arcocoseno
1245 #: interpreter/translator.cpp:615
1246 #, kde-format
1247 msgctxt ""
1248 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
1249 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1250 "learn how to properly translate it."
1251 msgid "arccos"
1252 msgstr "arcocoseno"
1253 
1254 # well-spelled: raiz
1255 #: interpreter/translator.cpp:622
1256 #, kde-format
1257 msgctxt ""
1258 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
1259 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1260 "learn how to properly translate it."
1261 msgid "sqrt"
1262 msgstr "raiz"
1263 
1264 #: interpreter/translator.cpp:629
1265 #, kde-format
1266 msgctxt ""
1267 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
1268 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1269 "learn how to properly translate it."
1270 msgid "round"
1271 msgstr "redondea"
1272 
1273 # well-spelled: obterdireccion
1274 #: interpreter/translator.cpp:636
1275 #, kde-format
1276 msgctxt ""
1277 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
1278 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1279 "to learn how to properly translate it."
1280 msgid "getdirection"
1281 msgstr "obterdireccion"
1282 
1283 #: interpreter/translator.cpp:643
1284 #, kde-format
1285 msgctxt ""
1286 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to "
1287 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1288 "how to properly translate it."
1289 msgid "mod"
1290 msgstr "mod"
1291 
1292 #: interpreter/translator.cpp:662
1293 #, kde-format
1294 msgctxt ""
1295 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1296 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1297 msgid "triangle"
1298 msgstr "triángulo"
1299 
1300 #: interpreter/translator.cpp:674
1301 #, kde-format
1302 msgctxt ""
1303 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1304 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1305 msgid "curly"
1306 msgstr "anguloso"
1307 
1308 #: interpreter/translator.cpp:692
1309 #, kde-format
1310 msgctxt ""
1311 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1312 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1313 msgid "arrow"
1314 msgstr "frecha"
1315 
1316 #: interpreter/translator.cpp:719
1317 #, kde-format
1318 msgctxt ""
1319 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1320 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1321 msgid "flower"
1322 msgstr "flor"
1323 
1324 #. i18n: ectx: Menu (file)
1325 #: kturtleui.rc:6
1326 #, kde-format
1327 msgid "&File"
1328 msgstr "&Ficheiro"
1329 
1330 #. i18n: ectx: Menu (examples)
1331 #: kturtleui.rc:11
1332 #, kde-format
1333 msgid "&Examples"
1334 msgstr "&Exemplos"
1335 
1336 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1337 #: kturtleui.rc:24
1338 #, kde-format
1339 msgid "&Edit"
1340 msgstr "&Editar"
1341 
1342 #. i18n: ectx: Menu (canvas)
1343 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521
1344 #, kde-format
1345 msgid "&Canvas"
1346 msgstr "&Lenzo"
1347 
1348 #. i18n: ectx: Menu (run)
1349 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417
1350 #, kde-format
1351 msgid "&Run"
1352 msgstr "&Executar"
1353 
1354 #. i18n: ectx: Menu (speed)
1355 #: kturtleui.rc:51
1356 #, kde-format
1357 msgid "&Run Speed"
1358 msgstr "&Velocidade de execución"
1359 
1360 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1361 #: kturtleui.rc:60
1362 #, kde-format
1363 msgid "&Tools"
1364 msgstr "Ferramen&tas"
1365 
1366 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1367 #: kturtleui.rc:64
1368 #, kde-format
1369 msgid "&Settings"
1370 msgstr "&Configuración"
1371 
1372 #. i18n: ectx: Menu (language)
1373 #: kturtleui.rc:65
1374 #, kde-format
1375 msgid "&Script Language"
1376 msgstr "Idioma do &script"
1377 
1378 #. i18n: ectx: Menu (help)
1379 #: kturtleui.rc:75
1380 #, kde-format
1381 msgid "&Help"
1382 msgstr "A&xuda"
1383 
1384 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1385 #: kturtleui.rc:80
1386 #, kde-format
1387 msgid "Main Toolbar"
1388 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1389 
1390 #: main.cpp:34
1391 #, kde-format
1392 msgid "KTurtle"
1393 msgstr "KTurtle"
1394 
1395 #: main.cpp:36
1396 #, kde-format
1397 msgid "https://edu.kde.org/kturtle"
1398 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle"
1399 
1400 #: main.cpp:37
1401 #, kde-format
1402 msgid ""
1403 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
1404 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
1405 "programming tools available from the user interface. The programming "
1406 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
1407 msgstr ""
1408 "KTurtle é un ambiente educativo de programación que pretende facer que "
1409 "aprender a programar sexa o máis sinxelo posíbel. Para conseguilo, KTurtle "
1410 "fai que todas as ferramentas de programación estean dispoñíbeis na interface "
1411 "do usuario. A linguaxe de programación que se usa é TurtleScript, que "
1412 "permite traducir as ordes ao teu idioma."
1413 
1414 #: main.cpp:38
1415 #, kde-format
1416 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1417 msgstr "© 2003-2009 Cies Breijs"
1418 
1419 #: main.cpp:40
1420 #, kde-format
1421 msgid "Cies Breijs"
1422 msgstr "Cies Breijs"
1423 
1424 #: main.cpp:40
1425 #, kde-format
1426 msgid "Initiator and core developer"
1427 msgstr "Iniciador e desenvolvedor principal"
1428 
1429 # skip-rule: anglicismo-slot
1430 #: main.cpp:41
1431 #, kde-format
1432 msgid "Niels Slot"
1433 msgstr "Niels Slot"
1434 
1435 #: main.cpp:41 main.cpp:42
1436 #, kde-format
1437 msgid "Core developer"
1438 msgstr "Desenvolvedor principal"
1439 
1440 #: main.cpp:42
1441 #, kde-format
1442 msgid "Mauricio Piacentini"
1443 msgstr "Mauricio Piacentini"
1444 
1445 #: main.cpp:50
1446 #, kde-format
1447 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
1448 msgstr "Ficheiro ou URL para abrir (no modo GUI)"
1449 
1450 #: main.cpp:51
1451 #, kde-format
1452 msgid ""
1453 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
1454 "scripts"
1455 msgstr ""
1456 "Inicia KTurtle no modo D-Bus (sen GUI), bo para guións de probas unitarias "
1457 "automatizadas"
1458 
1459 #: main.cpp:52
1460 #, kde-format
1461 msgid ""
1462 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1463 "local file"
1464 msgstr ""
1465 "Inicia KTurtle no modo de probas (sen GUI). Executa directamente o ficheiro "
1466 "local que se especifique"
1467 
1468 #: main.cpp:53
1469 #, kde-format
1470 msgid ""
1471 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1472 "\" (only works in testing mode)"
1473 msgstr ""
1474 "Indica o idioma mediante un código de idioma, «en_US» de maneira "
1475 "predeterminada (só funciona no modo de probas)"
1476 
1477 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
1478 #: main.cpp:55
1479 #, kde-format
1480 msgid ""
1481 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1482 "only)"
1483 msgstr ""
1484 "Traduce o código do sapoconcho a cadeas C++ incrustábeis de exemplo (só para "
1485 "desenvolvedores)"
1486 
1487 #: mainwindow.cpp:61
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1490 msgid "Ready"
1491 msgstr "Listo."
1492 
1493 #: mainwindow.cpp:175
1494 #, kde-format
1495 msgid "Create a new file"
1496 msgstr "Crear un ficheiro novo"
1497 
1498 #: mainwindow.cpp:176
1499 #, kde-format
1500 msgid "New File: Create a new file"
1501 msgstr "Ficheiro novo: crear un ficheiro novo"
1502 
1503 #: mainwindow.cpp:179
1504 #, kde-format
1505 msgid "Open an existing file"
1506 msgstr "Abrir un ficheiro existente"
1507 
1508 #: mainwindow.cpp:180
1509 #, kde-format
1510 msgid "Open File: Open an existing file"
1511 msgstr "Abrir ficheiro: abrir un ficheiro xa existente"
1512 
1513 #: mainwindow.cpp:184
1514 #, kde-format
1515 msgid "Open a recently used file"
1516 msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente"
1517 
1518 #: mainwindow.cpp:185
1519 #, kde-format
1520 msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1521 msgstr "Abrir un ficheiro recente: abrir un ficheiro empregado recentemente"
1522 
1523 #: mainwindow.cpp:187
1524 #, kde-format
1525 msgid "Get more examples..."
1526 msgstr "Obter máis exemplos…"
1527 
1528 #: mainwindow.cpp:196
1529 #, kde-format
1530 msgid "Save the current file to disk"
1531 msgstr "Gardar o ficheiro actual no disco"
1532 
1533 #: mainwindow.cpp:197
1534 #, kde-format
1535 msgid "Save File: Save the current file to disk"
1536 msgstr "Gardar ficheiro: gardar o ficheiro actual no disco"
1537 
1538 #: mainwindow.cpp:201
1539 #, kde-format
1540 msgid "Save the current file under a different name"
1541 msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome distinto"
1542 
1543 #: mainwindow.cpp:202
1544 #, kde-format
1545 msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1546 msgstr "Gardar o ficheiro como: Gardar o ficheiro actual cun nome distinto"
1547 
1548 #: mainwindow.cpp:205
1549 #, kde-format
1550 msgid "Export to &HTML..."
1551 msgstr "Exportar como &HTML…"
1552 
1553 #: mainwindow.cpp:206
1554 #, kde-format
1555 msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1556 msgstr "Exportar o contido do editor como HTML"
1557 
1558 #: mainwindow.cpp:207
1559 #, kde-format
1560 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1561 msgstr "E&xportar como HTML: Exportar o contido do editor como HTML"
1562 
1563 #: mainwindow.cpp:211
1564 #, kde-format
1565 msgid "Print the code"
1566 msgstr "Imprimir o código"
1567 
1568 #: mainwindow.cpp:212
1569 #, kde-format
1570 msgid "Print: Print the code"
1571 msgstr "Imprimir: Imprimir o código"
1572 
1573 #: mainwindow.cpp:215
1574 #, kde-format
1575 msgid "Quit KTurtle"
1576 msgstr "Saír de KTurtle"
1577 
1578 #: mainwindow.cpp:216
1579 #, kde-format
1580 msgid "Quit: Quit KTurtle"
1581 msgstr "Saír: saír de KTurtle"
1582 
1583 #: mainwindow.cpp:220
1584 #, kde-format
1585 msgid "Undo a change in the editor"
1586 msgstr "Desfacer un cambio no editor"
1587 
1588 #: mainwindow.cpp:221
1589 #, kde-format
1590 msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1591 msgstr "Desfacer: Anular un cambio no editor"
1592 
1593 #: mainwindow.cpp:226
1594 #, kde-format
1595 msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1596 msgstr "Refai un cambio previamente desfeito no editor"
1597 
1598 #: mainwindow.cpp:227
1599 #, kde-format
1600 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1601 msgstr "Refacer: refai no editor un cambio previamente desfeito"
1602 
1603 #: mainwindow.cpp:232
1604 #, kde-format
1605 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1606 msgstr "Cortar o texto escollido para o portapapeis"
1607 
1608 #: mainwindow.cpp:233
1609 #, kde-format
1610 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1611 msgstr "Cortar: Cortar o texto escollido para o portapapeis"
1612 
1613 #: mainwindow.cpp:238
1614 #, kde-format
1615 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1616 msgstr "Copiar o texto escollido para o portapapeis"
1617 
1618 #: mainwindow.cpp:239
1619 #, kde-format
1620 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1621 msgstr "Copiar: Copiar no portapapeis o texto escollido"
1622 
1623 #: mainwindow.cpp:244
1624 #, kde-format
1625 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1626 msgstr "Pegar o contido do portapapeis na selección actual"
1627 
1628 #: mainwindow.cpp:245
1629 #, kde-format
1630 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1631 msgstr "Pegar: Pegar o contido do portapapeis na selección actual"
1632 
1633 #: mainwindow.cpp:248
1634 #, kde-format
1635 msgid "Select all the code in the editor"
1636 msgstr "Escoller todo o código no editor"
1637 
1638 #: mainwindow.cpp:249
1639 #, kde-format
1640 msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1641 msgstr "Escoller todo: Escoller todo o código que hai no editor"
1642 
1643 #: mainwindow.cpp:252
1644 #, kde-format
1645 msgid "Overwrite Mode"
1646 msgstr "Modo de substitución"
1647 
1648 #: mainwindow.cpp:254
1649 #, kde-format
1650 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1651 msgstr "Troca entre os modos «inserir» e «substituír»"
1652 
1653 #: mainwindow.cpp:255
1654 #, kde-format
1655 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1656 msgstr "Modo de sobrescribir: troca entre o modo «inserir» e «substituír»"
1657 
1658 #: mainwindow.cpp:262
1659 #, kde-format
1660 msgid "Search through the code in the editor"
1661 msgstr "Buscar no código do editor"
1662 
1663 #: mainwindow.cpp:263
1664 #, kde-format
1665 msgid "Find: Search through the code in the editor"
1666 msgstr "Atopar: buscar no código do editor"
1667 
1668 #: mainwindow.cpp:266
1669 #, kde-format
1670 msgid "Continue searching through the code in the editor"
1671 msgstr "Continuar a busca no código do editor"
1672 
1673 #: mainwindow.cpp:267
1674 #, kde-format
1675 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1676 msgstr "Atopar a seguinte: continuar a busca no código do editor"
1677 
1678 #: mainwindow.cpp:270
1679 #, kde-format
1680 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1681 msgstr "Continuar a buscar cara atrás polo código do editor"
1682 
1683 #: mainwindow.cpp:271
1684 #, kde-format
1685 msgid ""
1686 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1687 msgstr "Atopar a anterior: continuar a busca cara atrás polo código do editor"
1688 
1689 #: mainwindow.cpp:280
1690 #, kde-format
1691 msgid "Export to &Image (PNG)..."
1692 msgstr "Exportar como &imaxe (PNG)…"
1693 
1694 #: mainwindow.cpp:281
1695 #, kde-format
1696 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
1697 msgstr "Exportar o lenzo actual como unha imaxe PNG"
1698 
1699 #: mainwindow.cpp:282
1700 #, kde-format
1701 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
1702 msgstr "Exportar como PNG: exporta o lenzo actual como unha imaxe PNG"
1703 
1704 #: mainwindow.cpp:286
1705 #, kde-format
1706 msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
1707 msgstr "Exportar como &debuxo (SVG)…"
1708 
1709 #: mainwindow.cpp:287
1710 #, kde-format
1711 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1712 msgstr "Exportar o lenzo actual como SVG"
1713 
1714 #: mainwindow.cpp:288
1715 #, kde-format
1716 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1717 msgstr "Exportar como SVG:: exporta o lenzo actual como SVG"
1718 
1719 #: mainwindow.cpp:291
1720 #, kde-format
1721 msgid "&Print Canvas..."
1722 msgstr "&Imprimir o lenzo…"
1723 
1724 #: mainwindow.cpp:293
1725 #, kde-format
1726 msgid "Print the canvas"
1727 msgstr "Imprimir o lenzo"
1728 
1729 #: mainwindow.cpp:294
1730 #, kde-format
1731 msgid "Print: Print the canvas"
1732 msgstr "Imprimir: imprime o lenzo"
1733 
1734 #: mainwindow.cpp:301
1735 #, kde-format
1736 msgid "Execute the program"
1737 msgstr "Executar o programa"
1738 
1739 #: mainwindow.cpp:302
1740 #, kde-format
1741 msgid "Run: Execute the program"
1742 msgstr "Executar: fai correr o programa"
1743 
1744 #: mainwindow.cpp:305
1745 #, kde-format
1746 msgid "&Pause"
1747 msgstr "&Pausar"
1748 
1749 #: mainwindow.cpp:309
1750 #, kde-format
1751 msgid "Pause execution"
1752 msgstr "Pausar a execución"
1753 
1754 #: mainwindow.cpp:310
1755 #, kde-format
1756 msgid "Pause: Pause execution"
1757 msgstr "Pausa: fai unha pausa na execución"
1758 
1759 #: mainwindow.cpp:313
1760 #, kde-format
1761 msgid "&Abort"
1762 msgstr "&Interromper"
1763 
1764 #: mainwindow.cpp:316
1765 #, kde-format
1766 msgid "Stop executing program"
1767 msgstr "Detén a execución do programa"
1768 
1769 #: mainwindow.cpp:317
1770 #, kde-format
1771 msgid "Abort: Stop executing program"
1772 msgstr "Interromper: detén a execución do programa"
1773 
1774 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
1775 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
1776 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
1777 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
1778 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
1779 #. Tools menu actions
1780 #: mainwindow.cpp:327
1781 #, kde-format
1782 msgid "&Direction Chooser..."
1783 msgstr "Selector de &dirección…"
1784 
1785 #: mainwindow.cpp:329
1786 #, kde-format
1787 msgid "Shows the direction chooser dialog"
1788 msgstr "Amosar o diálogo de escolla da dirección"
1789 
1790 #: mainwindow.cpp:330
1791 #, kde-format
1792 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1793 msgstr "Selector de dirección: Mostra o diálogo de escolla da dirección"
1794 
1795 #: mainwindow.cpp:333
1796 #, kde-format
1797 msgid "&Color Picker..."
1798 msgstr "&Extractor de cor…"
1799 
1800 #: mainwindow.cpp:335
1801 #, kde-format
1802 msgid "Shows the color picker dialog"
1803 msgstr "Amosar o diálogo de escolla de cores"
1804 
1805 #: mainwindow.cpp:336
1806 #, kde-format
1807 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1808 msgstr "Extractor de cor: mostra o diálogo de escolla de cores"
1809 
1810 #: mainwindow.cpp:340
1811 #, kde-format
1812 msgid "Show &Editor"
1813 msgstr "Amosar o &Editor"
1814 
1815 #: mainwindow.cpp:342
1816 #, kde-format
1817 msgid "Show or hide the Code Editor"
1818 msgstr "Amosar ou agochar o Editor do código"
1819 
1820 #: mainwindow.cpp:343
1821 #, kde-format
1822 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1823 msgstr "Amosar o editor: mostra ou agocha o Editor do código"
1824 
1825 #: mainwindow.cpp:350
1826 #, kde-format
1827 msgid "Show &Inspector"
1828 msgstr "Amosar o &Inspector"
1829 
1830 #: mainwindow.cpp:352
1831 #, kde-format
1832 msgid "Show or hide the Inspector"
1833 msgstr "Amosar ou agochar o Inspector"
1834 
1835 #: mainwindow.cpp:353
1836 #, kde-format
1837 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1838 msgstr "Amosar o inspector: mostra ou agocha o Inspector"
1839 
1840 #: mainwindow.cpp:360
1841 #, kde-format
1842 msgid "Show E&rrors"
1843 msgstr "Amosar os e&rros"
1844 
1845 #: mainwindow.cpp:362
1846 #, kde-format
1847 msgid "Show or hide the Errors tab"
1848 msgstr "Amosar ou agochar o separador de erros"
1849 
1850 #: mainwindow.cpp:363
1851 #, kde-format
1852 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1853 msgstr "Amosar os erros: mostra ou agocha o separador dos erros"
1854 
1855 #. i18n("Show &Console"), this);
1856 #. actionCollection()->addAction("show_console", a);
1857 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
1858 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
1859 #. a->setCheckable(true);
1860 #. a->setChecked(false);
1861 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
1862 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
1863 #: mainwindow.cpp:377
1864 #, kde-format
1865 msgid "Show &Line Numbers"
1866 msgstr "Amosar os números de &liña"
1867 
1868 #: mainwindow.cpp:379
1869 #, kde-format
1870 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1871 msgstr "Conmuta os números de liña no editor"
1872 
1873 #: mainwindow.cpp:380
1874 #, kde-format
1875 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1876 msgstr "Amosar os número de liña: conmuta os números de liña no editor"
1877 
1878 #: mainwindow.cpp:391
1879 #, kde-format
1880 msgid "Get help on the command under the cursor"
1881 msgstr "Amosar axuda sobre a orde baixo o cursor"
1882 
1883 #: mainwindow.cpp:392
1884 #, kde-format
1885 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1886 msgstr "Axuda contextual: mostra axuda sobre a orde que está baixo o cursor"
1887 
1888 #: mainwindow.cpp:397
1889 #, kde-format
1890 msgid "Help"
1891 msgstr "Axuda"
1892 
1893 #: mainwindow.cpp:398
1894 #, kde-format
1895 msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1896 msgstr "Axuda: abre o manual de KTurtle"
1897 
1898 #: mainwindow.cpp:402
1899 #, kde-format
1900 msgid "Console"
1901 msgstr "Consola"
1902 
1903 #: mainwindow.cpp:409
1904 #, kde-format
1905 msgid "Execute"
1906 msgstr "Executar"
1907 
1908 #: mainwindow.cpp:411
1909 #, kde-format
1910 msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1911 msgstr "Executar: executa a liña escollida na consola"
1912 
1913 #: mainwindow.cpp:422
1914 #, kde-format
1915 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1916 msgstr ""
1917 "Executa o programa ou usa o menú despregábel para escoller a velocidade de "
1918 "execución"
1919 
1920 #: mainwindow.cpp:423
1921 #, kde-format
1922 msgid ""
1923 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1924 msgstr ""
1925 "Executar: executa o programa ou usa o menú despregábel para escoller a "
1926 "velocidade de execución"
1927 
1928 #: mainwindow.cpp:426
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@option:radio"
1931 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
1932 msgstr "Velocidade total (&sen realzado nin inspector)"
1933 
1934 #: mainwindow.cpp:429
1935 #, kde-format
1936 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
1937 msgstr ""
1938 "Executar o programa a toda velocidade, desactivando o realzado e o inspector"
1939 
1940 #: mainwindow.cpp:430
1941 #, kde-format
1942 msgid ""
1943 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
1944 "disabled"
1945 msgstr ""
1946 "Velocidade total: executar o programa a toda velocidade, desactivando o "
1947 "realzado e o inspector"
1948 
1949 #: mainwindow.cpp:435
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@option:radio"
1952 msgid "&Full Speed"
1953 msgstr "Velocidade &total"
1954 
1955 #: mainwindow.cpp:439
1956 #, kde-format
1957 msgid "Run the program at full speed"
1958 msgstr "Fai correr o programa a toda velocidade"
1959 
1960 #: mainwindow.cpp:440
1961 #, kde-format
1962 msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1963 msgstr "Velocidade total: fai correr o programa a toda velocidade"
1964 
1965 #: mainwindow.cpp:445
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1968 msgid "&Slow"
1969 msgstr "&Amodo"
1970 
1971 #: mainwindow.cpp:448
1972 #, kde-format
1973 msgid "Run the program at a slow speed"
1974 msgstr "Fai correr o programa a pouca velocidade"
1975 
1976 #: mainwindow.cpp:449
1977 #, kde-format
1978 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
1979 msgstr "Amodo: executa o programa a pouca velocidade"
1980 
1981 #: mainwindow.cpp:454
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@option:radio"
1984 msgid "S&lower"
1985 msgstr "Má&is amodo"
1986 
1987 #: mainwindow.cpp:457
1988 #, kde-format
1989 msgid "Run the program at a slower speed"
1990 msgstr "Fai correr o programa a paso de burra"
1991 
1992 #: mainwindow.cpp:458
1993 #, kde-format
1994 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
1995 msgstr "Máis lento: executa o programa a moi pouca velocidade"
1996 
1997 #: mainwindow.cpp:463
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@option:radio"
2000 msgid "Sl&owest"
2001 msgstr "M&oi lento"
2002 
2003 #: mainwindow.cpp:466
2004 #, kde-format
2005 msgid "Run the program at the slowest speed"
2006 msgstr "Fai correr o programa á mínima velocidade"
2007 
2008 #: mainwindow.cpp:467
2009 #, kde-format
2010 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
2011 msgstr "Moi lento: executa o programa á mínima velocidade posíbel"
2012 
2013 #: mainwindow.cpp:472
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@option:radio"
2016 msgid "S&tep-by-Step"
2017 msgstr "&Paso por paso"
2018 
2019 #: mainwindow.cpp:475
2020 #, kde-format
2021 msgid "Run the program one step at a time"
2022 msgstr "Executa o programa un paso por vez"
2023 
2024 #: mainwindow.cpp:476
2025 #, kde-format
2026 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
2027 msgstr "Paso por paso: executa o programa un paso a cada vez"
2028 
2029 #: mainwindow.cpp:496
2030 #, kde-format
2031 msgid ""
2032 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
2033 msgstr ""
2034 "Lenzo: Aquí é onde se move e pinta o sapoconcho cando se está a executar o "
2035 "programa"
2036 
2037 #: mainwindow.cpp:505
2038 #, kde-format
2039 msgid "E&rrors"
2040 msgstr "E&rros"
2041 
2042 #: mainwindow.cpp:535
2043 #, kde-format
2044 msgid "&Editor"
2045 msgstr "&Editor"
2046 
2047 #: mainwindow.cpp:549
2048 #, kde-format
2049 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
2050 msgstr "Editor: escribe aquí as ordes de KTurtle"
2051 
2052 #: mainwindow.cpp:552
2053 #, kde-format
2054 msgid "&Inspector"
2055 msgstr "&Inspector"
2056 
2057 #: mainwindow.cpp:562
2058 #, kde-format
2059 msgid ""
2060 "Inspector: See information about variables and functions when the program "
2061 "runs"
2062 msgstr ""
2063 "Inspector: mostra información sobre as variábeis e funcións durante a "
2064 "execución do programa"
2065 
2066 #: mainwindow.cpp:655
2067 #, kde-format
2068 msgid "Switch to the %1 dictionary"
2069 msgstr "Cambiar para o dicionario %1"
2070 
2071 # well-spelled: SOB
2072 #: mainwindow.cpp:734
2073 #, kde-format
2074 msgid " OVR "
2075 msgstr " SOB "
2076 
2077 #: mainwindow.cpp:734
2078 #, kde-format
2079 msgid " INS "
2080 msgstr " INS "
2081 
2082 #: mainwindow.cpp:742
2083 #, kde-format
2084 msgid "<nothing under cursor>"
2085 msgstr "<non hai nada baixo o cursor>"
2086 
2087 #: mainwindow.cpp:743
2088 #, kde-format
2089 msgid "Help on: %1"
2090 msgstr "Axuda sobre: %1"
2091 
2092 #: mainwindow.cpp:748
2093 #, kde-format
2094 msgid " Line: %1 Column: %2 "
2095 msgstr " Liña: %1 Columna: %2"
2096 
2097 #: mainwindow.cpp:756
2098 #, kde-format
2099 msgid "\"%1\" <%2>"
2100 msgstr "«%1» <%2>"
2101 
2102 #: mainwindow.cpp:759
2103 #, kde-format
2104 msgid "<variable>"
2105 msgstr "<variábel>"
2106 
2107 #: mainwindow.cpp:760
2108 #, kde-format
2109 msgid "<number>"
2110 msgstr "<número>"
2111 
2112 #: mainwindow.cpp:761
2113 #, kde-format
2114 msgid "<comment>"
2115 msgstr "<comentario>"
2116 
2117 #: mainwindow.cpp:762
2118 #, kde-format
2119 msgid "<string>"
2120 msgstr "<texto>"
2121 
2122 #: mainwindow.cpp:768
2123 #, kde-format
2124 msgid "scope"
2125 msgstr "ámbito"
2126 
2127 #: mainwindow.cpp:770
2128 #, kde-format
2129 msgid "assignment"
2130 msgstr "asignación"
2131 
2132 #: mainwindow.cpp:772
2133 #, kde-format
2134 msgid "parenthesis"
2135 msgstr "parénteses"
2136 
2137 #: mainwindow.cpp:774
2138 #, kde-format
2139 msgid "mathematical operator"
2140 msgstr "operador matemático"
2141 
2142 #: mainwindow.cpp:776
2143 #, kde-format
2144 msgid "expression"
2145 msgstr "expresión"
2146 
2147 #: mainwindow.cpp:778
2148 #, kde-format
2149 msgid "boolean operator"
2150 msgstr "operador lóxico"
2151 
2152 #: mainwindow.cpp:780
2153 #, kde-format
2154 msgid "learned command"
2155 msgstr "orde aprendida"
2156 
2157 #: mainwindow.cpp:782
2158 #, kde-format
2159 msgid "argument separator"
2160 msgstr "separador de argumentos"
2161 
2162 #: mainwindow.cpp:785
2163 #, kde-format
2164 msgid "command"
2165 msgstr "orde"
2166 
2167 #: mainwindow.cpp:788
2168 #, kde-format
2169 msgid "controller command"
2170 msgstr "orde do controlador"
2171 
2172 #: mainwindow.cpp:813
2173 #, kde-format
2174 msgid "Could not change the language to %1."
2175 msgstr "Non foi posíbel cambiar ao idioma %1."
2176 
2177 #: mainwindow.cpp:821
2178 #, kde-format
2179 msgid "English [built in]"
2180 msgstr "Inglés [incorporado]"
2181 
2182 #: mainwindow.cpp:822
2183 #, kde-format
2184 msgid "%1 (%2)"
2185 msgstr "%1 (%2)"
2186 
2187 #: mainwindow.cpp:970
2188 #, kde-format
2189 msgid "untitled"
2190 msgstr "sen título"
2191 
2192 #: mainwindow.cpp:1012
2193 #, kde-format
2194 msgid "Save as Picture"
2195 msgstr "Gardar como imaxe"
2196 
2197 #: mainwindow.cpp:1014
2198 #, kde-format
2199 msgid "PNG Images"
2200 msgstr "Imaxes PNG"
2201 
2202 #: mainwindow.cpp:1030
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:window"
2205 msgid "Save as SVG"
2206 msgstr "Gardar como SVG"
2207 
2208 #: mainwindow.cpp:1030
2209 #, kde-format
2210 msgid "Scalable Vector Graphics"
2211 msgstr "SVG"
2212 
2213 #: mainwindow.cpp:1040
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:window"
2216 msgid "Save code as HTML"
2217 msgstr "Gardar o código como HTML"
2218 
2219 #: mainwindow.cpp:1040
2220 #, kde-format
2221 msgid "HTML documents"
2222 msgstr "Documentos HTML"
2223 
2224 #: mainwindow.cpp:1058
2225 #, kde-format
2226 msgid "Input"
2227 msgstr "Entrada"
2228 
2229 #: mainwindow.cpp:1067
2230 #, kde-format
2231 msgid "Message"
2232 msgstr "Mensaxe"
2233 
2234 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?"
2235 #~ msgstr "Desexas realmente substituír %1?"
2236 
2237 #~ msgid "Overwrite Existing File"
2238 #~ msgstr "Está a substituír un ficheiro xa existente"
2239 
2240 #~ msgid "&Overwrite"
2241 #~ msgstr "S&ubstituír"
2242 
2243 #~ msgid "Cannot read %1"
2244 #~ msgstr "Non foi posíbel ler «%1»"
2245 
2246 #~ msgid "This button hides the Errors tab"
2247 #~ msgstr "Este botón agocha a páxina dos erros"
2248 
2249 #~ msgid "&Quit"
2250 #~ msgstr "&Saír"
2251 
2252 #~ msgid "Internationalized string with an %1"
2253 #~ msgstr "Cadea internacionalizada cun %1"