Warning, /education/kturtle/po/fr/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kturtle.po to Français
0002 # translation of kturtle.po to
0003 # traduction de kturtle.po en Français
0004 # Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
0005 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
0006 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
0007 # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
0008 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2007.
0009 # Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2007.
0010 # Thomas Boeglin <thomas.boeglin@gmail.com>, 2008.
0011 # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
0012 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
0013 # Geoffray Brandin <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2009.
0014 # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2009, 2011.
0015 # Geoffray Levasseur <jeff.brandin@gmail.com>, 2009.
0016 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2009, 2010, 2013.
0017 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2012, 2021.
0018 # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2014.
0019 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
0020 # Noé Lopez <noelopez@free.fr>, 2022.
0021 msgid ""
0022 msgstr ""
0023 "Project-Id-Version: kturtle\n"
0024 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0025 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n"
0026 "PO-Revision-Date: 2022-03-20 11:32+0100\n"
0027 "Last-Translator: Noé Lopez <noelopez@free.fr>\n"
0028 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
0029 "Language: fr\n"
0030 "MIME-Version: 1.0\n"
0031 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0032 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0033 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0034 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0035 "X-Environment: kde\n"
0036 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0037 "X-Text-Markup: kde4\n"
0038 
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0041 msgid "Your names"
0042 msgstr ""
0043 "Geoffray Levasseur, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Anne-Marie Mahfouf, "
0044 "Thomas Boeglin"
0045 
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0048 msgid "Your emails"
0049 msgstr ""
0050 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, cedric.pasteur@free.fr, nicolas."
0051 "ternisien@gmail.com, annma@kde.org, thomas.boeglin@gmail.com"
0052 
0053 #: canvas.cpp:195
0054 #, kde-format
0055 msgid "bold"
0056 msgstr "gras"
0057 
0058 #: canvas.cpp:196
0059 #, kde-format
0060 msgid "italic"
0061 msgstr "italique"
0062 
0063 # Il faudrait mettre "souligné" mais je ne voudrait pas casser des programmes existants. En même temps ca a lair de venir d'une fonction non utilisée donc jsp. (https://lxr.kde.org/source/education/kturtle/src/canvas.cpp#0191)
0064 #: canvas.cpp:197
0065 #, kde-format
0066 msgid "underline"
0067 msgstr "souligner"
0068 
0069 # Même note que #5
0070 #: canvas.cpp:198
0071 #, kde-format
0072 msgid "overline"
0073 msgstr "droite"
0074 
0075 # Même note que #5
0076 #: canvas.cpp:199
0077 #, kde-format
0078 msgid "strikeout"
0079 msgstr "barre"
0080 
0081 #: colorpicker.cpp:29
0082 #, kde-format
0083 msgctxt "@title:window"
0084 msgid "Color Picker"
0085 msgstr "Sélecteur de couleurs"
0086 
0087 #: colorpicker.cpp:48
0088 #, kde-format
0089 msgid "Amount red:"
0090 msgstr "Quantité de rouge :"
0091 
0092 #: colorpicker.cpp:62
0093 #, kde-format
0094 msgid "Amount green:"
0095 msgstr "Quantité de vert :"
0096 
0097 #: colorpicker.cpp:75
0098 #, kde-format
0099 msgid "Amount blue:"
0100 msgstr "Quantité de bleu :"
0101 
0102 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283
0103 #, kde-format
0104 msgid "&Copy to clipboard"
0105 msgstr "&Copier vers le presse-papiers"
0106 
0107 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287
0108 #, kde-format
0109 msgid "&Paste to editor"
0110 msgstr "Coller &vers l'éditeur"
0111 
0112 #: console.cpp:33 console.cpp:60
0113 #, kde-format
0114 msgid "Write a command here and press enter..."
0115 msgstr "Écrivez une commande ici et appuyez sur « Entrée »..."
0116 
0117 #: console.cpp:34
0118 #, kde-format
0119 msgid ""
0120 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
0121 msgstr ""
0122 "Terminal : lancer rapidement des commandes simples -- écrire une commande "
0123 "ici et appuyez sur « Entrée »."
0124 
0125 #: console.cpp:36
0126 #, kde-format
0127 msgid "Console:"
0128 msgstr "Terminal :"
0129 
0130 #: console.cpp:79
0131 #, kde-format
0132 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
0133 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>ERREUR :</b> %1</p>"
0134 
0135 #: directiondialog.cpp:195
0136 #, kde-format
0137 msgctxt "@title:window"
0138 msgid "Direction Chooser"
0139 msgstr "Sélecteur de direction"
0140 
0141 #: directiondialog.cpp:226
0142 #, kde-format
0143 msgid "Command &type:"
0144 msgstr "&Type de commande :"
0145 
0146 #: directiondialog.cpp:241
0147 #, kde-format
0148 msgid "&Previous direction:"
0149 msgstr "Direction &précédente :"
0150 
0151 #: directiondialog.cpp:258
0152 #, kde-format
0153 msgid "&New direction:"
0154 msgstr "&Nouvelle direction :"
0155 
0156 #: editor.cpp:146
0157 #, kde-format
0158 msgid "Open"
0159 msgstr "Ouvrir"
0160 
0161 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256
0162 #, kde-format
0163 msgid "Turtle code files"
0164 msgstr "Fichiers de code Turtle"
0165 
0166 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030
0167 #: mainwindow.cpp:1040
0168 #, kde-format
0169 msgid "All files"
0170 msgstr "Tous les fichiers"
0171 
0172 #: editor.cpp:164
0173 #, kde-format
0174 msgid ""
0175 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
0176 "with this version of KTurtle.\n"
0177 "Cannot open %1"
0178 msgstr ""
0179 "Le fichier que vous essayez d'ouvrir n'est pas un script KTurtle valable, ou "
0180 "il est incompatible avec cette version de KTurtle.\n"
0181 "Impossible d'ouvrir %1"
0182 
0183 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237
0184 #, kde-format
0185 msgid "Could not save file."
0186 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
0187 
0188 #: editor.cpp:254
0189 #, kde-format
0190 msgid "Save As"
0191 msgstr "Enregistrer sous"
0192 
0193 #: editor.cpp:267
0194 #, kde-format
0195 msgid ""
0196 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
0197 "lose the changes you have made."
0198 msgstr ""
0199 "Le programme sur lequel vous travaillez n'a pas été enregistré. En "
0200 "continuant, vous pourriez perdre tous les changements que vous avez "
0201 "effectués."
0202 
0203 #: editor.cpp:269
0204 #, kde-format
0205 msgid "Unsaved File"
0206 msgstr "Fichier non enregistré"
0207 
0208 #: editor.cpp:269
0209 #, kde-format
0210 msgid "&Discard Changes"
0211 msgstr "Aban&donner les modifications"
0212 
0213 #: errordialog.cpp:27
0214 #, kde-format
0215 msgctxt "@title:window"
0216 msgid "Errors"
0217 msgstr "Erreurs"
0218 
0219 #: errordialog.cpp:42
0220 #, kde-format
0221 msgid ""
0222 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
0223 "Good luck!"
0224 msgstr ""
0225 "Dans cette liste, vous trouverez les erreurs qui proviennent du lancement de "
0226 "votre code.\n"
0227 "Bonne chance !"
0228 
0229 #: errordialog.cpp:59
0230 #, kde-format
0231 msgid "line"
0232 msgstr "ligne"
0233 
0234 #: errordialog.cpp:59
0235 #, kde-format
0236 msgid "description"
0237 msgstr "description"
0238 
0239 #: errordialog.cpp:59
0240 #, kde-format
0241 msgid "code"
0242 msgstr "code"
0243 
0244 #: errordialog.cpp:72
0245 #, kde-format
0246 msgid "Hide Errors"
0247 msgstr "Cacher les erreurs"
0248 
0249 #: errordialog.cpp:89
0250 #, kde-format
0251 msgid "No errors occurred yet."
0252 msgstr "Aucune erreur n'a encore été rencontrée."
0253 
0254 #: inspector.cpp:37
0255 #, kde-format
0256 msgid "Variables"
0257 msgstr "Variables"
0258 
0259 #: inspector.cpp:44
0260 #, kde-format
0261 msgid "Functions"
0262 msgstr "Fonctions"
0263 
0264 #: inspector.cpp:51
0265 #, kde-format
0266 msgid "Tree"
0267 msgstr "Arbre"
0268 
0269 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113
0270 #, kde-format
0271 msgid "name"
0272 msgstr "nom"
0273 
0274 #: inspector.cpp:95
0275 #, kde-format
0276 msgid "value"
0277 msgstr "valeur"
0278 
0279 #: inspector.cpp:95
0280 #, kde-format
0281 msgid "type"
0282 msgstr "type"
0283 
0284 #: inspector.cpp:105
0285 #, kde-format
0286 msgid "No variables"
0287 msgstr "Pas de variable"
0288 
0289 #: inspector.cpp:113
0290 #, kde-format
0291 msgid "parameters"
0292 msgstr "paramètres"
0293 
0294 #: inspector.cpp:122
0295 #, kde-format
0296 msgid "No learned functions"
0297 msgstr "Pas de fonctions apprises"
0298 
0299 #: inspector.cpp:165
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "undefined type of a variable"
0302 msgid "empty"
0303 msgstr "vide"
0304 
0305 #: inspector.cpp:172
0306 #, kde-format
0307 msgid "boolean"
0308 msgstr "booléen"
0309 
0310 #: inspector.cpp:175
0311 #, kde-format
0312 msgid "number"
0313 msgstr "nombre"
0314 
0315 #: inspector.cpp:178
0316 #, kde-format
0317 msgid "string"
0318 msgstr "chaîne"
0319 
0320 #: inspector.cpp:210
0321 #, kde-format
0322 msgid "None"
0323 msgstr "Aucun"
0324 
0325 #: interpreter/executer.cpp:72
0326 #, kde-format
0327 msgid "Cannot return outside a function. "
0328 msgstr "Impossible de faire un retour hors d'une fonction. "
0329 
0330 #: interpreter/executer.cpp:262
0331 #, kde-format
0332 msgid "The %1 command accepts no parameters."
0333 msgstr "La commande %1 n'accepte aucun paramètre."
0334 
0335 #: interpreter/executer.cpp:272
0336 #, kde-format
0337 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
0338 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
0339 msgstr[0] ""
0340 "La commande %2 a été appelée avec %3 alors qu'elle n'a besoin que d'un "
0341 "paramètre."
0342 msgstr[1] ""
0343 "La commande %2 a été appelée avec %3 alors qu'elle n'a besoin que de %1 "
0344 "paramètres."
0345 
0346 #: interpreter/executer.cpp:274
0347 #, kde-format
0348 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
0349 msgid_plural ""
0350 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
0351 msgstr[0] ""
0352 "La commande %2 a été appelée avec %3 alors qu'elle n'accepte qu'un paramètre."
0353 msgstr[1] ""
0354 "La commande %2 a été appelée avec %3 alors qu'elle n'accepte que %1 "
0355 "paramètres."
0356 
0357 #: interpreter/executer.cpp:292
0358 #, kde-format
0359 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
0360 msgstr "La commande %1 n'accepte qu'une chaîne de caractères comme paramètre."
0361 
0362 #: interpreter/executer.cpp:294
0363 #, kde-format
0364 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
0365 msgstr ""
0366 "La commande %1 n'accepte que des chaînes de caractères comme paramètres."
0367 
0368 #: interpreter/executer.cpp:299
0369 #, kde-format
0370 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
0371 msgstr "La commande %1 n'accepte qu'un nombre comme paramètre."
0372 
0373 #: interpreter/executer.cpp:301
0374 #, kde-format
0375 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
0376 msgstr "La commande %1 n'accepte que des nombres comme paramètres."
0377 
0378 #: interpreter/executer.cpp:306
0379 #, kde-format
0380 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
0381 msgstr "La commande %1 n'accepte qu'une réponse comme paramètre."
0382 
0383 #: interpreter/executer.cpp:308
0384 #, kde-format
0385 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
0386 msgstr "La commande %1 n'accepte que des réponses comme paramètres."
0387 
0388 #: interpreter/executer.cpp:386
0389 #, kde-format
0390 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
0391 msgstr ""
0392 "La variable « %1 » a été utilisée sans être d'abord assignée à une valeur."
0393 
0394 #: interpreter/executer.cpp:405
0395 #, kde-format
0396 msgid "An unknown function named '%1' was called"
0397 msgstr "Un fonction inconnue « %1 » a été appelée"
0398 
0399 #: interpreter/executer.cpp:420
0400 #, kde-format
0401 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0402 msgstr ""
0403 "La fonction « %1 » a été appelée avec %2, alors qu'elle devrait être appelée "
0404 "avec %3"
0405 
0406 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423
0407 #, kde-format
0408 msgctxt ""
0409 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0410 msgid "1 parameter"
0411 msgid_plural "%1 parameters"
0412 msgstr[0] "1 paramètre"
0413 msgstr[1] "%1 paramètres"
0414 
0415 #: interpreter/executer.cpp:627
0416 #, kde-format
0417 msgid "ASSERT failed"
0418 msgstr "Échec de l'assertion"
0419 
0420 #: interpreter/executer.cpp:633
0421 #, kde-format
0422 msgid "'And' needs two variables"
0423 msgstr "« Et » nécessite deux variables"
0424 
0425 #: interpreter/executer.cpp:642
0426 #, kde-format
0427 msgid "'Or' needs two variables"
0428 msgstr "« Ou » nécessite deux variables"
0429 
0430 #: interpreter/executer.cpp:652
0431 #, kde-format
0432 msgid "I need something to do a not on"
0433 msgstr "J'ai besoin de quelque chose pour le « non »"
0434 
0435 #: interpreter/executer.cpp:660
0436 #, kde-format
0437 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
0438 msgstr "je ne peux pas faire un « == » sans avoir 2 variables"
0439 
0440 #: interpreter/executer.cpp:668
0441 #, kde-format
0442 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
0443 msgstr "je ne peux pas faire un « != » sans avoir 2 variables"
0444 
0445 #: interpreter/executer.cpp:676
0446 #, kde-format
0447 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
0448 msgstr "je ne peux pas faire un « > » sans avoir 2 variables"
0449 
0450 #: interpreter/executer.cpp:684
0451 #, kde-format
0452 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
0453 msgstr "je ne peux pas faire un « < » sans avoir 2 variables"
0454 
0455 #: interpreter/executer.cpp:692
0456 #, kde-format
0457 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
0458 msgstr "je ne peux pas faire un « >= » sans avoir 2 variables"
0459 
0460 #: interpreter/executer.cpp:700
0461 #, kde-format
0462 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
0463 msgstr "je ne peux pas faire un « <= » sans avoir 2 variables"
0464 
0465 #: interpreter/executer.cpp:708
0466 #, kde-format
0467 msgid "You need two numbers or string to do an addition"
0468 msgstr "Vous avez besoin de deux nombres ou chaînes pour faire une addition"
0469 
0470 #: interpreter/executer.cpp:720
0471 #, kde-format
0472 msgid "You need two numbers to subtract"
0473 msgstr "Vous avez besoin de deux nombres pour soustraire"
0474 
0475 #: interpreter/executer.cpp:727
0476 #, kde-format
0477 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
0478 msgstr ""
0479 "Vous avez essayé de soustraire de quelque chose qui n'est pas un nombre, "
0480 "« %1 »"
0481 
0482 #: interpreter/executer.cpp:729
0483 #, kde-format
0484 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
0485 msgstr ""
0486 "Vous avez essayé de soustraire quelque chose qui n'est pas un nombre, « %1 »"
0487 
0488 #: interpreter/executer.cpp:735
0489 #, kde-format
0490 msgid "You need two numbers to multiplicate"
0491 msgstr "Vous avez besoin de deux nombres pour multiplier"
0492 
0493 #: interpreter/executer.cpp:742
0494 #, kde-format
0495 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
0496 msgstr ""
0497 "Vous avez essayé de multiplier quelque chose qui n'est pas un nombre, « %1 »"
0498 
0499 #: interpreter/executer.cpp:744
0500 #, kde-format
0501 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
0502 msgstr ""
0503 "Vous avez essayé de multiplier par quelque chose qui n'est pas un nombre, "
0504 "« %1 »"
0505 
0506 #: interpreter/executer.cpp:750
0507 #, kde-format
0508 msgid "You need two numbers to divide"
0509 msgstr "Vous avez besoin de deux nombres pour diviser"
0510 
0511 #: interpreter/executer.cpp:755
0512 #, kde-format
0513 msgid "You tried to divide by zero"
0514 msgstr "Vous avez essayé de diviser par zéro"
0515 
0516 #: interpreter/executer.cpp:761
0517 #, kde-format
0518 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
0519 msgstr ""
0520 "Vous avez essayé de diviser quelque chose qui n'est pas un nombre, « %1 »"
0521 
0522 #: interpreter/executer.cpp:763
0523 #, kde-format
0524 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
0525 msgstr ""
0526 "Vous avez essayé de diviser par quelque chose qui n'est pas un nombre, « %1 »"
0527 
0528 #: interpreter/executer.cpp:769
0529 #, kde-format
0530 msgid "You need two numbers to raise a power"
0531 msgstr "Vous avez besoin de deux nombres pour porter à la puissance"
0532 
0533 #: interpreter/executer.cpp:780
0534 #, kde-format
0535 msgid "The result of an exponentiation was too large"
0536 msgstr "Le résultat de l'exponentielle était trop grand"
0537 
0538 #: interpreter/executer.cpp:786
0539 #, kde-format
0540 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
0541 msgstr ""
0542 "Vous avez essayé de mettre à la puissance quelque chose qui n'est pas un "
0543 "nombre, « %1 »"
0544 
0545 #: interpreter/executer.cpp:788
0546 #, kde-format
0547 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
0548 msgstr ""
0549 "Vous avez essayé de mettre à la puissance de quelque chose qui n'est pas un "
0550 "nombre, « %1 »"
0551 
0552 #: interpreter/executer.cpp:794
0553 #, kde-format
0554 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
0555 msgstr ""
0556 "Vous avez besoin d'une variable et d'une valeur ou d'une variable pour faire "
0557 "un « = »"
0558 
0559 #: interpreter/executer.cpp:811
0560 #, kde-format
0561 msgid "The function '%1' is already defined."
0562 msgstr "la fonction « %1 » est déjà définie."
0563 
0564 #: interpreter/executer.cpp:1041
0565 #, kde-format
0566 msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
0567 msgstr "Impossible de calculer la racine carrée d'un nombre négatif"
0568 
0569 #: interpreter/parser.cpp:38
0570 #, kde-format
0571 msgid "Expected a command, instead got '%1'"
0572 msgstr "Commande attendue au lieu de « %1 »"
0573 
0574 #: interpreter/parser.cpp:71
0575 #, kde-format
0576 msgid "Could not understand '%1'"
0577 msgstr "Impossible de comprendre « %1 »"
0578 
0579 #: interpreter/parser.cpp:106
0580 #, kde-format
0581 msgid "A comma was expected here..."
0582 msgstr "Une virgule était attendue ici..."
0583 
0584 #: interpreter/parser.cpp:109
0585 #, kde-format
0586 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
0587 msgstr "« %1 » non attendu, une fin de ligne était attendue à la ligne %2"
0588 
0589 #: interpreter/parser.cpp:115
0590 #, kde-format
0591 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
0592 msgstr "Une assignation est attendue, « = », après la variable « %1 »"
0593 
0594 #: interpreter/parser.cpp:119
0595 #, kde-format
0596 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
0597 msgstr ""
0598 "« %1 » non attendu, une parenthèse fermante était attendue à la place, « ) »"
0599 
0600 #: interpreter/parser.cpp:123
0601 #, kde-format
0602 msgid "Expected 'to' after 'for'"
0603 msgstr "« à » attendu après « pour »"
0604 
0605 #: interpreter/parser.cpp:126
0606 #, kde-format
0607 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
0608 msgstr "Nom attendu après la commande « apprends »"
0609 
0610 #: interpreter/parser.cpp:232
0611 #, kde-format
0612 msgid "You cannot put '%1' here."
0613 msgstr "Vous ne pouvez pas mettre « %1 » ici."
0614 
0615 #: interpreter/parser.cpp:268
0616 #, kde-format
0617 msgid ""
0618 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
0619 "close the string."
0620 msgstr ""
0621 "La chaîne de caractère n'a pas été proprement fermée, un guillemet double, "
0622 "« \" », étant attendu pour fermer la chaîne."
0623 
0624 #: interpreter/parser.cpp:616
0625 #, kde-format
0626 msgid "'for' was called wrongly"
0627 msgstr "« pour » a été appelé incorrectement"
0628 
0629 #: interpreter/parser.cpp:686
0630 #, kde-format
0631 msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
0632 msgstr "Attente d'une étendue après la commande « apprends »"
0633 
0634 #: interpreter/translator.cpp:96
0635 #, kde-format
0636 msgctxt ""
0637 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
0638 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0639 "learn how to properly translate it."
0640 msgid "true"
0641 msgstr "vrai"
0642 
0643 #: interpreter/translator.cpp:103
0644 #, kde-format
0645 msgctxt ""
0646 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
0647 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0648 "learn how to properly translate it."
0649 msgid "false"
0650 msgstr "faux"
0651 
0652 #: interpreter/translator.cpp:122
0653 #, kde-format
0654 msgctxt ""
0655 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
0656 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0657 "translator.php to learn how to properly translate it."
0658 msgid ","
0659 msgstr ","
0660 
0661 #: interpreter/translator.cpp:129
0662 #, kde-format
0663 msgctxt ""
0664 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
0665 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0666 "translator.php to learn how to properly translate it."
0667 msgid "."
0668 msgstr "."
0669 
0670 #: interpreter/translator.cpp:136
0671 #, kde-format
0672 msgctxt ""
0673 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
0674 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0675 "learn how to properly translate it."
0676 msgid "exit"
0677 msgstr "sortie"
0678 
0679 #: interpreter/translator.cpp:143
0680 #, kde-format
0681 msgctxt ""
0682 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
0683 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0684 "how to properly translate it."
0685 msgid "if"
0686 msgstr "si"
0687 
0688 #: interpreter/translator.cpp:150
0689 #, kde-format
0690 msgctxt ""
0691 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
0692 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0693 "learn how to properly translate it."
0694 msgid "else"
0695 msgstr "sinon"
0696 
0697 #: interpreter/translator.cpp:157
0698 #, kde-format
0699 msgctxt ""
0700 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
0701 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0702 "learn how to properly translate it."
0703 msgid "repeat"
0704 msgstr "répète"
0705 
0706 #: interpreter/translator.cpp:164
0707 #, kde-format
0708 msgctxt ""
0709 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
0710 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0711 "learn how to properly translate it."
0712 msgid "while"
0713 msgstr "tantque"
0714 
0715 #: interpreter/translator.cpp:171
0716 #, kde-format
0717 msgctxt ""
0718 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
0719 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0720 "how to properly translate it."
0721 msgid "for"
0722 msgstr "pour"
0723 
0724 #: interpreter/translator.cpp:178
0725 #, kde-format
0726 msgctxt ""
0727 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
0728 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0729 "how to properly translate it."
0730 msgid "to"
0731 msgstr "à"
0732 
0733 #: interpreter/translator.cpp:185
0734 #, kde-format
0735 msgctxt ""
0736 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
0737 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0738 "learn how to properly translate it."
0739 msgid "step"
0740 msgstr "pas"
0741 
0742 #: interpreter/translator.cpp:192
0743 #, kde-format
0744 msgctxt ""
0745 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
0746 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0747 "learn how to properly translate it."
0748 msgid "break"
0749 msgstr "coupure"
0750 
0751 #: interpreter/translator.cpp:199
0752 #, kde-format
0753 msgctxt ""
0754 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
0755 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0756 "learn how to properly translate it."
0757 msgid "return"
0758 msgstr "retourne"
0759 
0760 #: interpreter/translator.cpp:206
0761 #, kde-format
0762 msgctxt ""
0763 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
0764 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0765 "learn how to properly translate it."
0766 msgid "wait"
0767 msgstr "attends"
0768 
0769 #: interpreter/translator.cpp:213
0770 #, kde-format
0771 msgctxt ""
0772 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
0773 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0774 "learn how to properly translate it."
0775 msgid "assert"
0776 msgstr "assertion"
0777 
0778 #: interpreter/translator.cpp:220
0779 #, kde-format
0780 msgctxt ""
0781 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
0782 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0783 "how to properly translate it."
0784 msgid "and"
0785 msgstr "et"
0786 
0787 #: interpreter/translator.cpp:227
0788 #, kde-format
0789 msgctxt ""
0790 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
0791 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0792 "how to properly translate it."
0793 msgid "or"
0794 msgstr "ou"
0795 
0796 #: interpreter/translator.cpp:234
0797 #, kde-format
0798 msgctxt ""
0799 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
0800 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0801 "how to properly translate it."
0802 msgid "not"
0803 msgstr "non"
0804 
0805 #: interpreter/translator.cpp:265
0806 #, kde-format
0807 msgctxt ""
0808 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
0809 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0810 "learn how to properly translate it."
0811 msgid "learn"
0812 msgstr "apprends"
0813 
0814 #: interpreter/translator.cpp:272
0815 #, kde-format
0816 msgctxt ""
0817 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
0818 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0819 "learn how to properly translate it."
0820 msgid "reset"
0821 msgstr "initialise"
0822 
0823 #: interpreter/translator.cpp:279
0824 #, kde-format
0825 msgctxt ""
0826 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
0827 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0828 "learn how to properly translate it."
0829 msgid "clear"
0830 msgstr "nettoietout"
0831 
0832 #: interpreter/translator.cpp:286
0833 #, kde-format
0834 msgctxt ""
0835 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0836 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0837 "to learn how to properly translate it."
0838 msgid "ccl"
0839 msgstr "ntt"
0840 
0841 #: interpreter/translator.cpp:293
0842 #, kde-format
0843 msgctxt ""
0844 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
0845 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0846 "learn how to properly translate it."
0847 msgid "center"
0848 msgstr "centre"
0849 
0850 #: interpreter/translator.cpp:300
0851 #, kde-format
0852 msgctxt ""
0853 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
0854 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0855 "how to properly translate it."
0856 msgid "go"
0857 msgstr "va"
0858 
0859 #: interpreter/translator.cpp:307
0860 #, kde-format
0861 msgctxt ""
0862 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
0863 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0864 "how to properly translate it."
0865 msgid "gox"
0866 msgstr "vax"
0867 
0868 #: interpreter/translator.cpp:314
0869 #, kde-format
0870 msgctxt ""
0871 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0872 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0873 "learn how to properly translate it."
0874 msgid "gx"
0875 msgstr "vx"
0876 
0877 #: interpreter/translator.cpp:321
0878 #, kde-format
0879 msgctxt ""
0880 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
0881 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0882 "how to properly translate it."
0883 msgid "goy"
0884 msgstr "vay"
0885 
0886 #: interpreter/translator.cpp:328
0887 #, kde-format
0888 msgctxt ""
0889 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0890 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0891 "learn how to properly translate it."
0892 msgid "gy"
0893 msgstr "vy"
0894 
0895 #: interpreter/translator.cpp:335
0896 #, kde-format
0897 msgctxt ""
0898 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
0899 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0900 "learn how to properly translate it."
0901 msgid "forward"
0902 msgstr "avance"
0903 
0904 #: interpreter/translator.cpp:342
0905 #, kde-format
0906 msgctxt ""
0907 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0908 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0909 "to learn how to properly translate it."
0910 msgid "fw"
0911 msgstr "av"
0912 
0913 #: interpreter/translator.cpp:349
0914 #, kde-format
0915 msgctxt ""
0916 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
0917 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0918 "learn how to properly translate it."
0919 msgid "backward"
0920 msgstr "recule"
0921 
0922 #: interpreter/translator.cpp:356
0923 #, kde-format
0924 msgctxt ""
0925 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
0926 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0927 "translator.php to learn how to properly translate it."
0928 msgid "bw"
0929 msgstr "re"
0930 
0931 #: interpreter/translator.cpp:363
0932 #, kde-format
0933 msgctxt ""
0934 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
0935 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0936 "learn how to properly translate it."
0937 msgid "direction"
0938 msgstr "direction"
0939 
0940 #: interpreter/translator.cpp:370
0941 #, kde-format
0942 msgctxt ""
0943 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
0944 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0945 "translator.php to learn how to properly translate it."
0946 msgid "dir"
0947 msgstr "dir"
0948 
0949 #: interpreter/translator.cpp:377
0950 #, kde-format
0951 msgctxt ""
0952 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
0953 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0954 "learn how to properly translate it."
0955 msgid "turnleft"
0956 msgstr "tournegauche"
0957 
0958 #: interpreter/translator.cpp:384
0959 #, kde-format
0960 msgctxt ""
0961 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
0962 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0963 "translator.php to learn how to properly translate it."
0964 msgid "tl"
0965 msgstr "tg"
0966 
0967 #: interpreter/translator.cpp:391
0968 #, kde-format
0969 msgctxt ""
0970 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
0971 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0972 "learn how to properly translate it."
0973 msgid "turnright"
0974 msgstr "tournedroite"
0975 
0976 #: interpreter/translator.cpp:398
0977 #, kde-format
0978 msgctxt ""
0979 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
0980 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0981 "translator.php to learn how to properly translate it."
0982 msgid "tr"
0983 msgstr "td"
0984 
0985 #: interpreter/translator.cpp:405
0986 #, kde-format
0987 msgctxt ""
0988 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
0989 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0990 "learn how to properly translate it."
0991 msgid "penwidth"
0992 msgstr "largeurcrayon"
0993 
0994 #: interpreter/translator.cpp:412
0995 #, kde-format
0996 msgctxt ""
0997 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
0998 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0999 "translator.php to learn how to properly translate it."
1000 msgid "pw"
1001 msgstr "lac"
1002 
1003 #: interpreter/translator.cpp:419
1004 #, kde-format
1005 msgctxt ""
1006 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
1007 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1008 "learn how to properly translate it."
1009 msgid "penup"
1010 msgstr "lèvecrayon"
1011 
1012 #: interpreter/translator.cpp:426
1013 #, kde-format
1014 msgctxt ""
1015 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1016 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1017 "to learn how to properly translate it."
1018 msgid "pu"
1019 msgstr "lc"
1020 
1021 #: interpreter/translator.cpp:433
1022 #, kde-format
1023 msgctxt ""
1024 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
1025 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1026 "learn how to properly translate it."
1027 msgid "pendown"
1028 msgstr "baissecrayon"
1029 
1030 #: interpreter/translator.cpp:440
1031 #, kde-format
1032 msgctxt ""
1033 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1034 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1035 "to learn how to properly translate it."
1036 msgid "pd"
1037 msgstr "bc"
1038 
1039 #: interpreter/translator.cpp:447
1040 #, kde-format
1041 msgctxt ""
1042 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
1043 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1044 "learn how to properly translate it."
1045 msgid "pencolor"
1046 msgstr "couleurcrayon"
1047 
1048 #: interpreter/translator.cpp:454
1049 #, kde-format
1050 msgctxt ""
1051 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1052 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1053 "translator.php to learn how to properly translate it."
1054 msgid "pc"
1055 msgstr "cc"
1056 
1057 #: interpreter/translator.cpp:461
1058 #, kde-format
1059 msgctxt ""
1060 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
1061 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1062 "to learn how to properly translate it."
1063 msgid "canvascolor"
1064 msgstr "couleurcanevas"
1065 
1066 #: interpreter/translator.cpp:468
1067 #, kde-format
1068 msgctxt ""
1069 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1070 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1071 "translator.php to learn how to properly translate it."
1072 msgid "cc"
1073 msgstr "cca"
1074 
1075 #: interpreter/translator.cpp:475
1076 #, kde-format
1077 msgctxt ""
1078 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
1079 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1080 "learn how to properly translate it."
1081 msgid "canvassize"
1082 msgstr "taillecanevas"
1083 
1084 #: interpreter/translator.cpp:482
1085 #, kde-format
1086 msgctxt ""
1087 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
1088 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1089 "translator.php to learn how to properly translate it."
1090 msgid "cs"
1091 msgstr "tc"
1092 
1093 #: interpreter/translator.cpp:489
1094 #, kde-format
1095 msgctxt ""
1096 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
1097 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1098 "learn how to properly translate it."
1099 msgid "spriteshow"
1100 msgstr "montre"
1101 
1102 #: interpreter/translator.cpp:496
1103 #, kde-format
1104 msgctxt ""
1105 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
1106 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1107 "translator.php to learn how to properly translate it."
1108 msgid "ss"
1109 msgstr "mo"
1110 
1111 #: interpreter/translator.cpp:503
1112 #, kde-format
1113 msgctxt ""
1114 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
1115 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1116 "learn how to properly translate it."
1117 msgid "spritehide"
1118 msgstr "cache"
1119 
1120 #: interpreter/translator.cpp:510
1121 #, kde-format
1122 msgctxt ""
1123 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
1124 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1125 "translator.php to learn how to properly translate it."
1126 msgid "sh"
1127 msgstr "ca"
1128 
1129 #: interpreter/translator.cpp:517
1130 #, kde-format
1131 msgctxt ""
1132 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
1133 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1134 "learn how to properly translate it."
1135 msgid "print"
1136 msgstr "écris"
1137 
1138 #: interpreter/translator.cpp:524
1139 #, kde-format
1140 msgctxt ""
1141 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
1142 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1143 "learn how to properly translate it."
1144 msgid "fontsize"
1145 msgstr "taillepolice"
1146 
1147 #: interpreter/translator.cpp:531
1148 #, kde-format
1149 msgctxt ""
1150 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
1151 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1152 "learn how to properly translate it."
1153 msgid "random"
1154 msgstr "hasard"
1155 
1156 #: interpreter/translator.cpp:538
1157 #, kde-format
1158 msgctxt ""
1159 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1160 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1161 "to learn how to properly translate it."
1162 msgid "rnd"
1163 msgstr "hsd"
1164 
1165 #: interpreter/translator.cpp:545
1166 #, kde-format
1167 msgctxt ""
1168 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
1169 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1170 "learn how to properly translate it."
1171 msgid "getx"
1172 msgstr "positionx"
1173 
1174 #: interpreter/translator.cpp:552
1175 #, kde-format
1176 msgctxt ""
1177 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
1178 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1179 "learn how to properly translate it."
1180 msgid "gety"
1181 msgstr "positiony"
1182 
1183 #: interpreter/translator.cpp:559
1184 #, kde-format
1185 msgctxt ""
1186 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
1187 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1188 "learn how to properly translate it."
1189 msgid "message"
1190 msgstr "message"
1191 
1192 #: interpreter/translator.cpp:566
1193 #, kde-format
1194 msgctxt ""
1195 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
1196 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1197 "how to properly translate it."
1198 msgid "ask"
1199 msgstr "demande"
1200 
1201 #: interpreter/translator.cpp:573
1202 #, kde-format
1203 msgctxt ""
1204 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
1205 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1206 "how to properly translate it."
1207 msgid "pi"
1208 msgstr "pi"
1209 
1210 #: interpreter/translator.cpp:580
1211 #, kde-format
1212 msgctxt ""
1213 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
1214 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1215 "how to properly translate it."
1216 msgid "tan"
1217 msgstr "tan"
1218 
1219 #: interpreter/translator.cpp:587
1220 #, kde-format
1221 msgctxt ""
1222 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
1223 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1224 "how to properly translate it."
1225 msgid "sin"
1226 msgstr "sin"
1227 
1228 #: interpreter/translator.cpp:594
1229 #, kde-format
1230 msgctxt ""
1231 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
1232 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1233 "how to properly translate it."
1234 msgid "cos"
1235 msgstr "cos"
1236 
1237 #: interpreter/translator.cpp:601
1238 #, kde-format
1239 msgctxt ""
1240 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
1241 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1242 "learn how to properly translate it."
1243 msgid "arctan"
1244 msgstr "arctan"
1245 
1246 #: interpreter/translator.cpp:608
1247 #, kde-format
1248 msgctxt ""
1249 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
1250 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1251 "learn how to properly translate it."
1252 msgid "arcsin"
1253 msgstr "arcsin"
1254 
1255 #: interpreter/translator.cpp:615
1256 #, kde-format
1257 msgctxt ""
1258 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
1259 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1260 "learn how to properly translate it."
1261 msgid "arccos"
1262 msgstr "arccos"
1263 
1264 #: interpreter/translator.cpp:622
1265 #, kde-format
1266 msgctxt ""
1267 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
1268 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1269 "learn how to properly translate it."
1270 msgid "sqrt"
1271 msgstr "racine"
1272 
1273 #: interpreter/translator.cpp:629
1274 #, kde-format
1275 msgctxt ""
1276 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
1277 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1278 "learn how to properly translate it."
1279 msgid "round"
1280 msgstr "arrondi"
1281 
1282 #: interpreter/translator.cpp:636
1283 #, kde-format
1284 msgctxt ""
1285 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
1286 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1287 "to learn how to properly translate it."
1288 msgid "getdirection"
1289 msgstr "obtenirdirection"
1290 
1291 #: interpreter/translator.cpp:643
1292 #, kde-format
1293 msgctxt ""
1294 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to "
1295 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1296 "how to properly translate it."
1297 msgid "mod"
1298 msgstr "mod"
1299 
1300 #: interpreter/translator.cpp:662
1301 #, kde-format
1302 msgctxt ""
1303 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1304 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1305 msgid "triangle"
1306 msgstr "triangle"
1307 
1308 #: interpreter/translator.cpp:674
1309 #, kde-format
1310 msgctxt ""
1311 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1312 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1313 msgid "curly"
1314 msgstr "arrondi"
1315 
1316 #: interpreter/translator.cpp:692
1317 #, kde-format
1318 msgctxt ""
1319 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1320 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1321 msgid "arrow"
1322 msgstr "flèche"
1323 
1324 #: interpreter/translator.cpp:719
1325 #, kde-format
1326 msgctxt ""
1327 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1328 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1329 msgid "flower"
1330 msgstr "fleur"
1331 
1332 #. i18n: ectx: Menu (file)
1333 #: kturtleui.rc:6
1334 #, kde-format
1335 msgid "&File"
1336 msgstr "&Fichier"
1337 
1338 #. i18n: ectx: Menu (examples)
1339 #: kturtleui.rc:11
1340 #, kde-format
1341 msgid "&Examples"
1342 msgstr "&Exemples"
1343 
1344 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1345 #: kturtleui.rc:24
1346 #, kde-format
1347 msgid "&Edit"
1348 msgstr "É&dition"
1349 
1350 #. i18n: ectx: Menu (canvas)
1351 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521
1352 #, kde-format
1353 msgid "&Canvas"
1354 msgstr "&Canevas"
1355 
1356 #. i18n: ectx: Menu (run)
1357 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417
1358 #, kde-format
1359 msgid "&Run"
1360 msgstr "Exécute&r"
1361 
1362 #. i18n: ectx: Menu (speed)
1363 #: kturtleui.rc:51
1364 #, kde-format
1365 msgid "&Run Speed"
1366 msgstr "&Pleine vitesse"
1367 
1368 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1369 #: kturtleui.rc:60
1370 #, kde-format
1371 msgid "&Tools"
1372 msgstr "&Outils"
1373 
1374 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1375 #: kturtleui.rc:64
1376 #, kde-format
1377 msgid "&Settings"
1378 msgstr "Co&nfiguration"
1379 
1380 #. i18n: ectx: Menu (language)
1381 #: kturtleui.rc:65
1382 #, kde-format
1383 msgid "&Script Language"
1384 msgstr "&Langue du code"
1385 
1386 #. i18n: ectx: Menu (help)
1387 #: kturtleui.rc:75
1388 #, kde-format
1389 msgid "&Help"
1390 msgstr "&Aide"
1391 
1392 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1393 #: kturtleui.rc:80
1394 #, kde-format
1395 msgid "Main Toolbar"
1396 msgstr "Barre principale"
1397 
1398 #: main.cpp:34
1399 #, kde-format
1400 msgid "KTurtle"
1401 msgstr "KTurtle"
1402 
1403 #: main.cpp:36
1404 #, kde-format
1405 msgid "https://edu.kde.org/kturtle"
1406 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle"
1407 
1408 #: main.cpp:37
1409 #, kde-format
1410 msgid ""
1411 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
1412 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
1413 "programming tools available from the user interface. The programming "
1414 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
1415 msgstr ""
1416 "KTurtle est un environnement éducatif de programmation qui a pour but "
1417 "l'apprentissage de la programmation le plus facilement possible. Pour "
1418 "atteindre cet objectif, KTurtle rend tout les outils de programmation "
1419 "accessible depuis l'interface utilisateur. Le langage de programmation "
1420 "utilisé est KTurtleScript qui permet la traduction des commandes."
1421 
1422 #: main.cpp:38
1423 #, kde-format
1424 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1425 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1426 
1427 #: main.cpp:40
1428 #, kde-format
1429 msgid "Cies Breijs"
1430 msgstr "Cies Breijs"
1431 
1432 #: main.cpp:40
1433 #, kde-format
1434 msgid "Initiator and core developer"
1435 msgstr "Initiateur et développeur principal"
1436 
1437 #: main.cpp:41
1438 #, kde-format
1439 msgid "Niels Slot"
1440 msgstr "Niels Slot"
1441 
1442 #: main.cpp:41 main.cpp:42
1443 #, kde-format
1444 msgid "Core developer"
1445 msgstr "Développeur principal"
1446 
1447 #: main.cpp:42
1448 #, kde-format
1449 msgid "Mauricio Piacentini"
1450 msgstr "Mauricio Piacentini"
1451 
1452 #: main.cpp:50
1453 #, kde-format
1454 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
1455 msgstr "Fichier ou URL à ouvrir (dans le mode graphique)"
1456 
1457 #: main.cpp:51
1458 #, kde-format
1459 msgid ""
1460 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
1461 "scripts"
1462 msgstr ""
1463 "Démarre KTurtle en mode D-Bus (sans interface graphique), utile pour les "
1464 "test des unités de script automatique"
1465 
1466 #: main.cpp:52
1467 #, kde-format
1468 msgid ""
1469 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1470 "local file"
1471 msgstr ""
1472 "Démarre KTurtle en mode test (sans interface graphique), interprète "
1473 "directement le fichier local spécifié"
1474 
1475 #: main.cpp:53
1476 #, kde-format
1477 msgid ""
1478 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1479 "\" (only works in testing mode)"
1480 msgstr ""
1481 "Spécifie le langage de localisation par son code, valeur par défaut "
1482 "« en_US » (ne fonctionne qu'en mode test)"
1483 
1484 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
1485 #: main.cpp:55
1486 #, kde-format
1487 msgid ""
1488 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1489 "only)"
1490 msgstr ""
1491 "Traduit le code de la tortue en chaînes d'exemple C++ qui peuvent être "
1492 "intégrées (seulement pour les développeurs)."
1493 
1494 #: mainwindow.cpp:61
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1497 msgid "Ready"
1498 msgstr "Prêt"
1499 
1500 #: mainwindow.cpp:175
1501 #, kde-format
1502 msgid "Create a new file"
1503 msgstr "Crée un nouveau fichier"
1504 
1505 #: mainwindow.cpp:176
1506 #, kde-format
1507 msgid "New File: Create a new file"
1508 msgstr "Nouveau fichier : créer un nouveau fichier"
1509 
1510 #: mainwindow.cpp:179
1511 #, kde-format
1512 msgid "Open an existing file"
1513 msgstr "Ouvre un fichier existant"
1514 
1515 #: mainwindow.cpp:180
1516 #, kde-format
1517 msgid "Open File: Open an existing file"
1518 msgstr "Ouvrir : ouvrir un fichier existant"
1519 
1520 #: mainwindow.cpp:184
1521 #, kde-format
1522 msgid "Open a recently used file"
1523 msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
1524 
1525 #: mainwindow.cpp:185
1526 #, kde-format
1527 msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1528 msgstr "Ouvrir un fichier récent : ouvrir un fichier récemment utilisé"
1529 
1530 #: mainwindow.cpp:187
1531 #, kde-format
1532 msgid "Get more examples..."
1533 msgstr "Obtenir d'autres exemples"
1534 
1535 #: mainwindow.cpp:196
1536 #, kde-format
1537 msgid "Save the current file to disk"
1538 msgstr "Enregistrer le fichier courant sur le disque"
1539 
1540 #: mainwindow.cpp:197
1541 #, kde-format
1542 msgid "Save File: Save the current file to disk"
1543 msgstr "Enregistrer : enregistrer le fichier courant sur le disque"
1544 
1545 #: mainwindow.cpp:201
1546 #, kde-format
1547 msgid "Save the current file under a different name"
1548 msgstr "Enregistrer le fichier courant sous un autre nom"
1549 
1550 #: mainwindow.cpp:202
1551 #, kde-format
1552 msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1553 msgstr "Enregistrer sous : enregistrer le fichier courant sous un autre nom"
1554 
1555 #: mainwindow.cpp:205
1556 #, kde-format
1557 msgid "Export to &HTML..."
1558 msgstr "Exporter en &HTML..."
1559 
1560 #: mainwindow.cpp:206
1561 #, kde-format
1562 msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1563 msgstr "Exporte le contenu de l'éditeur en HTML"
1564 
1565 #: mainwindow.cpp:207
1566 #, kde-format
1567 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1568 msgstr "Exporter en HTML : exporte le contenu de l'éditeur en HTML"
1569 
1570 #: mainwindow.cpp:211
1571 #, kde-format
1572 msgid "Print the code"
1573 msgstr "Imprimer le code"
1574 
1575 #: mainwindow.cpp:212
1576 #, kde-format
1577 msgid "Print: Print the code"
1578 msgstr "Imprimer : imprimer le code"
1579 
1580 #: mainwindow.cpp:215
1581 #, kde-format
1582 msgid "Quit KTurtle"
1583 msgstr "Quitter KTurtle"
1584 
1585 #: mainwindow.cpp:216
1586 #, kde-format
1587 msgid "Quit: Quit KTurtle"
1588 msgstr "Quitter : fermeture de KTurtle"
1589 
1590 #: mainwindow.cpp:220
1591 #, kde-format
1592 msgid "Undo a change in the editor"
1593 msgstr "Annuler un changement dans l'éditeur"
1594 
1595 #: mainwindow.cpp:221
1596 #, kde-format
1597 msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1598 msgstr "Annuler : annuler un changement dans l'éditeur"
1599 
1600 #: mainwindow.cpp:226
1601 #, kde-format
1602 msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1603 msgstr "Refaire un changement annulé dans l'éditeur"
1604 
1605 #: mainwindow.cpp:227
1606 #, kde-format
1607 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1608 msgstr "Refaire : refaire un changement annulé dans l'éditeur"
1609 
1610 #: mainwindow.cpp:232
1611 #, kde-format
1612 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1613 msgstr "Couper le texte sélectionné et le placer dans le presse-papiers"
1614 
1615 #: mainwindow.cpp:233
1616 #, kde-format
1617 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1618 msgstr ""
1619 "Couper : couper le texte sélectionné et le placer dans le presse-papiers"
1620 
1621 #: mainwindow.cpp:238
1622 #, kde-format
1623 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1624 msgstr "Copier le texte sélectionné et le placer dans le presse-papiers"
1625 
1626 #: mainwindow.cpp:239
1627 #, kde-format
1628 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1629 msgstr ""
1630 "Copier : copier le texte sélectionné et le placer dans le presse-papiers"
1631 
1632 #: mainwindow.cpp:244
1633 #, kde-format
1634 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1635 msgstr "Coller le contenu du presse-papiers dans la sélection courante"
1636 
1637 #: mainwindow.cpp:245
1638 #, kde-format
1639 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1640 msgstr ""
1641 "Coller : coller le contenu du presse-papiers dans la sélection courante"
1642 
1643 #: mainwindow.cpp:248
1644 #, kde-format
1645 msgid "Select all the code in the editor"
1646 msgstr "Sélectionner tout le code dans l'éditeur"
1647 
1648 #: mainwindow.cpp:249
1649 #, kde-format
1650 msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1651 msgstr "Tout sélectionner : sélectionner tout le code dans l'éditeur"
1652 
1653 #: mainwindow.cpp:252
1654 #, kde-format
1655 msgid "Overwrite Mode"
1656 msgstr "Mode d'insertion"
1657 
1658 #: mainwindow.cpp:254
1659 #, kde-format
1660 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1661 msgstr "Alterne entre les modes « écraser » et « insérer »"
1662 
1663 #: mainwindow.cpp:255
1664 #, kde-format
1665 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1666 msgstr "Mode d'insertion : alterne entre les modes « écraser » et « insérer »"
1667 
1668 #: mainwindow.cpp:262
1669 #, kde-format
1670 msgid "Search through the code in the editor"
1671 msgstr "Chercher dans le code dans l'éditeur"
1672 
1673 #: mainwindow.cpp:263
1674 #, kde-format
1675 msgid "Find: Search through the code in the editor"
1676 msgstr "Rechercher : chercher dans le code dans l'éditeur"
1677 
1678 #: mainwindow.cpp:266
1679 #, kde-format
1680 msgid "Continue searching through the code in the editor"
1681 msgstr "Continuer la recherche dans le code dans l'éditeur"
1682 
1683 #: mainwindow.cpp:267
1684 #, kde-format
1685 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1686 msgstr ""
1687 "Trouver le suivant : continuer la recherche dans le code dans l'éditeur"
1688 
1689 #: mainwindow.cpp:270
1690 #, kde-format
1691 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1692 msgstr "Continuer la recherche dans le code de l'éditeur, en partant de la fin"
1693 
1694 #: mainwindow.cpp:271
1695 #, kde-format
1696 msgid ""
1697 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1698 msgstr ""
1699 "Trouver le précédent : continuer la recherche dans le code de l'éditeur, en "
1700 "partant de la fin"
1701 
1702 #: mainwindow.cpp:280
1703 #, kde-format
1704 msgid "Export to &Image (PNG)..."
1705 msgstr "Exporter sous forme d'&image (PNG)..."
1706 
1707 #: mainwindow.cpp:281
1708 #, kde-format
1709 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
1710 msgstr "Enregistrer le dessin courant comme une image PNG"
1711 
1712 #: mainwindow.cpp:282
1713 #, kde-format
1714 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
1715 msgstr "Exporter en PNG : enregistrer le dessin courant comme une image PNG"
1716 
1717 #: mainwindow.cpp:286
1718 #, kde-format
1719 msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
1720 msgstr "Exporter en &dessin (SVG)..."
1721 
1722 #: mainwindow.cpp:287
1723 #, kde-format
1724 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1725 msgstr "Exporter le canevas actuel en graphique vectoriel adaptable (SVG)"
1726 
1727 #: mainwindow.cpp:288
1728 #, kde-format
1729 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1730 msgstr ""
1731 "Exporter en SVG : exporter le canevas actuel en graphique vectoriel "
1732 "adaptable (SVG)"
1733 
1734 #: mainwindow.cpp:291
1735 #, kde-format
1736 msgid "&Print Canvas..."
1737 msgstr "Im&primer le canevas"
1738 
1739 #: mainwindow.cpp:293
1740 #, kde-format
1741 msgid "Print the canvas"
1742 msgstr "Imprimer le canevas"
1743 
1744 #: mainwindow.cpp:294
1745 #, kde-format
1746 msgid "Print: Print the canvas"
1747 msgstr "Imprimer : imprimer le canevas"
1748 
1749 #: mainwindow.cpp:301
1750 #, kde-format
1751 msgid "Execute the program"
1752 msgstr "Exécuter le programme"
1753 
1754 #: mainwindow.cpp:302
1755 #, kde-format
1756 msgid "Run: Execute the program"
1757 msgstr "Exécuter : exécuter le programme"
1758 
1759 #: mainwindow.cpp:305
1760 #, kde-format
1761 msgid "&Pause"
1762 msgstr "&Pause"
1763 
1764 #: mainwindow.cpp:309
1765 #, kde-format
1766 msgid "Pause execution"
1767 msgstr "Suspendre l'exécution"
1768 
1769 #: mainwindow.cpp:310
1770 #, kde-format
1771 msgid "Pause: Pause execution"
1772 msgstr "Pause : suspendre l'exécution"
1773 
1774 #: mainwindow.cpp:313
1775 #, kde-format
1776 msgid "&Abort"
1777 msgstr "&Interrompre"
1778 
1779 #: mainwindow.cpp:316
1780 #, kde-format
1781 msgid "Stop executing program"
1782 msgstr "Arrêter l'exécution du programme"
1783 
1784 #: mainwindow.cpp:317
1785 #, kde-format
1786 msgid "Abort: Stop executing program"
1787 msgstr "Interruption : arrêter l'exécution du programme"
1788 
1789 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
1790 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
1791 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
1792 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
1793 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
1794 #. Tools menu actions
1795 #: mainwindow.cpp:327
1796 #, kde-format
1797 msgid "&Direction Chooser..."
1798 msgstr "Choisir la &direction..."
1799 
1800 #: mainwindow.cpp:329
1801 #, kde-format
1802 msgid "Shows the direction chooser dialog"
1803 msgstr "Montre la fenêtre de choix de direction"
1804 
1805 #: mainwindow.cpp:330
1806 #, kde-format
1807 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1808 msgstr "Choisir la direction : montre la fenêtre de choix de la direction"
1809 
1810 #: mainwindow.cpp:333
1811 #, kde-format
1812 msgid "&Color Picker..."
1813 msgstr "Sélecteur de &couleur..."
1814 
1815 #: mainwindow.cpp:335
1816 #, kde-format
1817 msgid "Shows the color picker dialog"
1818 msgstr "Affiche la boîte de dialogue du sélecteur de couleur"
1819 
1820 #: mainwindow.cpp:336
1821 #, kde-format
1822 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1823 msgstr ""
1824 "Sélecteur de couleur : afficher la boîte de dialogue du sélecteur de couleur"
1825 
1826 #: mainwindow.cpp:340
1827 #, kde-format
1828 msgid "Show &Editor"
1829 msgstr "Affich&er l'éditeur"
1830 
1831 #: mainwindow.cpp:342
1832 #, kde-format
1833 msgid "Show or hide the Code Editor"
1834 msgstr "Affiche ou cache l'éditeur de code"
1835 
1836 #: mainwindow.cpp:343
1837 #, kde-format
1838 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1839 msgstr "Afficher l'éditeur de code : affiche ou cache l'éditeur de code"
1840 
1841 #: mainwindow.cpp:350
1842 #, kde-format
1843 msgid "Show &Inspector"
1844 msgstr "Afficher l'&inspecteur"
1845 
1846 #: mainwindow.cpp:352
1847 #, kde-format
1848 msgid "Show or hide the Inspector"
1849 msgstr "Affiche ou cache l'inspecteur"
1850 
1851 #: mainwindow.cpp:353
1852 #, kde-format
1853 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1854 msgstr "Afficher l'inspecteur : affiche ou cache l'inspecteur"
1855 
1856 #: mainwindow.cpp:360
1857 #, kde-format
1858 msgid "Show E&rrors"
1859 msgstr "Afficher les e&rreurs"
1860 
1861 #: mainwindow.cpp:362
1862 #, kde-format
1863 msgid "Show or hide the Errors tab"
1864 msgstr "Affiche ou cacher l'onglet d'erreurs"
1865 
1866 #: mainwindow.cpp:363
1867 #, kde-format
1868 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1869 msgstr "Afficher les erreurs : afficher ou cacher l'onglet d'erreurs"
1870 
1871 #. i18n("Show &Console"), this);
1872 #. actionCollection()->addAction("show_console", a);
1873 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
1874 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
1875 #. a->setCheckable(true);
1876 #. a->setChecked(false);
1877 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
1878 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
1879 #: mainwindow.cpp:377
1880 #, kde-format
1881 msgid "Show &Line Numbers"
1882 msgstr "Afficher les numéros de &lignes"
1883 
1884 #: mainwindow.cpp:379
1885 #, kde-format
1886 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1887 msgstr "Active ou désactive l'affichage du numéro des lignes dans l'éditeur"
1888 
1889 #: mainwindow.cpp:380
1890 #, kde-format
1891 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1892 msgstr ""
1893 "Afficher le numéro des lignes : activer ou désactiver l'affichage du numéro "
1894 "des lignes dans l'éditeur"
1895 
1896 #: mainwindow.cpp:391
1897 #, kde-format
1898 msgid "Get help on the command under the cursor"
1899 msgstr "Obtenir de l'aide sur la commande sous le curseur"
1900 
1901 #: mainwindow.cpp:392
1902 #, kde-format
1903 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1904 msgstr "Aide contextuelle : obtenir de l'aide pour la commande sous le curseur"
1905 
1906 #: mainwindow.cpp:397
1907 #, kde-format
1908 msgid "Help"
1909 msgstr "Aide"
1910 
1911 #: mainwindow.cpp:398
1912 #, kde-format
1913 msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1914 msgstr "Aide : ouvrir le manuel de KTurtle"
1915 
1916 #: mainwindow.cpp:402
1917 #, kde-format
1918 msgid "Console"
1919 msgstr "Terminal"
1920 
1921 #: mainwindow.cpp:409
1922 #, kde-format
1923 msgid "Execute"
1924 msgstr "Exécuter"
1925 
1926 #: mainwindow.cpp:411
1927 #, kde-format
1928 msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1929 msgstr "Exécuter : exécute la ligne courante dans la console"
1930 
1931 #: mainwindow.cpp:422
1932 #, kde-format
1933 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1934 msgstr ""
1935 "Exécute le programme, ou utilisez la liste déroulante pour sélectionner la "
1936 "vitesse d'exécution"
1937 
1938 #: mainwindow.cpp:423
1939 #, kde-format
1940 msgid ""
1941 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1942 msgstr ""
1943 "Exécuter : exécute le programme, ou utilisez la liste déroulante pour "
1944 "sélectionner la vitesse d'exécution"
1945 
1946 #: mainwindow.cpp:426
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@option:radio"
1949 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
1950 msgstr "Pleine vitesse (pas de mise e&n évidence ni d'inspecteur)"
1951 
1952 #: mainwindow.cpp:429
1953 #, kde-format
1954 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
1955 msgstr ""
1956 "Exécuter le programme à pleine vitesse, avec mise en évidence et inspecteur "
1957 "désactivés"
1958 
1959 #: mainwindow.cpp:430
1960 #, kde-format
1961 msgid ""
1962 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
1963 "disabled"
1964 msgstr ""
1965 "Pleine vitesse : exécuter le programme à pleine vitesse, avec mise en "
1966 "évidence et inspecteur désactivés"
1967 
1968 #: mainwindow.cpp:435
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@option:radio"
1971 msgid "&Full Speed"
1972 msgstr "&Pleine vitesse"
1973 
1974 #: mainwindow.cpp:439
1975 #, kde-format
1976 msgid "Run the program at full speed"
1977 msgstr "Exécuter le programme à pleine vitesse"
1978 
1979 #: mainwindow.cpp:440
1980 #, kde-format
1981 msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1982 msgstr "Pleine vitesse : exécuter le programme à pleine vitesse"
1983 
1984 #: mainwindow.cpp:445
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1987 msgid "&Slow"
1988 msgstr "&Lente"
1989 
1990 #: mainwindow.cpp:448
1991 #, kde-format
1992 msgid "Run the program at a slow speed"
1993 msgstr "Exécuter le programme en une vitesse lente"
1994 
1995 #: mainwindow.cpp:449
1996 #, kde-format
1997 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
1998 msgstr "Vitesse lente : exécuter le programme avec une vitesse lente"
1999 
2000 #: mainwindow.cpp:454
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@option:radio"
2003 msgid "S&lower"
2004 msgstr "Plus l&ente"
2005 
2006 #: mainwindow.cpp:457
2007 #, kde-format
2008 msgid "Run the program at a slower speed"
2009 msgstr "Exécuter le programme en vitesse plus lente"
2010 
2011 #: mainwindow.cpp:458
2012 #, kde-format
2013 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
2014 msgstr "Vitesse ralentie : exécuter le programme avec une vitesse plus lente"
2015 
2016 #: mainwindow.cpp:463
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@option:radio"
2019 msgid "Sl&owest"
2020 msgstr "L&a plus lente"
2021 
2022 #: mainwindow.cpp:466
2023 #, kde-format
2024 msgid "Run the program at the slowest speed"
2025 msgstr "Exécuter le programme à la vitesse la plus lente"
2026 
2027 #: mainwindow.cpp:467
2028 #, kde-format
2029 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
2030 msgstr ""
2031 "Vitesse la plus lente : exécuter le programme avec la vitesse la plus lente"
2032 
2033 #: mainwindow.cpp:472
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@option:radio"
2036 msgid "S&tep-by-Step"
2037 msgstr "Pa&s à pas"
2038 
2039 #: mainwindow.cpp:475
2040 #, kde-format
2041 msgid "Run the program one step at a time"
2042 msgstr "Exécute le programme pas à pas"
2043 
2044 #: mainwindow.cpp:476
2045 #, kde-format
2046 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
2047 msgstr "Vitesse pas à pas : exécuter le programme pas à pas"
2048 
2049 #: mainwindow.cpp:496
2050 #, kde-format
2051 msgid ""
2052 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
2053 msgstr ""
2054 "Canevas : c'est ici que la tortue se déplace et dessine lorsque le programme "
2055 "s'exécute"
2056 
2057 #: mainwindow.cpp:505
2058 #, kde-format
2059 msgid "E&rrors"
2060 msgstr "E&rreurs"
2061 
2062 #: mainwindow.cpp:535
2063 #, kde-format
2064 msgid "&Editor"
2065 msgstr "É&dition"
2066 
2067 #: mainwindow.cpp:549
2068 #, kde-format
2069 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
2070 msgstr "Éditeur : saisissez ici vos commandes KTurtle"
2071 
2072 #: mainwindow.cpp:552
2073 #, kde-format
2074 msgid "&Inspector"
2075 msgstr "&Inspecteur"
2076 
2077 #: mainwindow.cpp:562
2078 #, kde-format
2079 msgid ""
2080 "Inspector: See information about variables and functions when the program "
2081 "runs"
2082 msgstr ""
2083 "Inspecteur : affiche l'information sur les variables et les fonctions quand "
2084 "le programme s'exécute"
2085 
2086 #: mainwindow.cpp:655
2087 #, kde-format
2088 msgid "Switch to the %1 dictionary"
2089 msgstr "Utilise le dictionnaire %1"
2090 
2091 #: mainwindow.cpp:734
2092 #, kde-format
2093 msgid " OVR "
2094 msgstr " ÉCR "
2095 
2096 #: mainwindow.cpp:734
2097 #, kde-format
2098 msgid " INS "
2099 msgstr " INS "
2100 
2101 #: mainwindow.cpp:742
2102 #, kde-format
2103 msgid "<nothing under cursor>"
2104 msgstr "<rien sous le curseur>"
2105 
2106 #: mainwindow.cpp:743
2107 #, kde-format
2108 msgid "Help on: %1"
2109 msgstr "Aide sur : %1"
2110 
2111 #: mainwindow.cpp:748
2112 #, kde-format
2113 msgid " Line: %1 Column: %2 "
2114 msgstr " Ligne : %1 Col : %2 "
2115 
2116 # Corresponds au "%1" de "Help on: %1", le %1 est le mot sous le curseur et %2 est le type
2117 #: mainwindow.cpp:756
2118 #, kde-format
2119 msgid "\"%1\" <%2>"
2120 msgstr "« %1 » <%2>"
2121 
2122 #: mainwindow.cpp:759
2123 #, kde-format
2124 msgid "<variable>"
2125 msgstr "<variable>"
2126 
2127 #: mainwindow.cpp:760
2128 #, kde-format
2129 msgid "<number>"
2130 msgstr "<nombre>"
2131 
2132 #: mainwindow.cpp:761
2133 #, kde-format
2134 msgid "<comment>"
2135 msgstr "<comment>"
2136 
2137 #: mainwindow.cpp:762
2138 #, kde-format
2139 msgid "<string>"
2140 msgstr "<chaîne>"
2141 
2142 #: mainwindow.cpp:768
2143 #, kde-format
2144 msgid "scope"
2145 msgstr "étendue"
2146 
2147 #: mainwindow.cpp:770
2148 #, kde-format
2149 msgid "assignment"
2150 msgstr "assignation"
2151 
2152 #: mainwindow.cpp:772
2153 #, kde-format
2154 msgid "parenthesis"
2155 msgstr "parenthèses"
2156 
2157 #: mainwindow.cpp:774
2158 #, kde-format
2159 msgid "mathematical operator"
2160 msgstr "opérateur mathématique"
2161 
2162 #: mainwindow.cpp:776
2163 #, kde-format
2164 msgid "expression"
2165 msgstr "expression"
2166 
2167 #: mainwindow.cpp:778
2168 #, kde-format
2169 msgid "boolean operator"
2170 msgstr "opérateur booléen"
2171 
2172 #: mainwindow.cpp:780
2173 #, kde-format
2174 msgid "learned command"
2175 msgstr "commande apprise"
2176 
2177 #: mainwindow.cpp:782
2178 #, kde-format
2179 msgid "argument separator"
2180 msgstr "séparateur d'arguments"
2181 
2182 #: mainwindow.cpp:785
2183 #, kde-format
2184 msgid "command"
2185 msgstr "commande"
2186 
2187 #: mainwindow.cpp:788
2188 #, kde-format
2189 msgid "controller command"
2190 msgstr "commande de contrôleur"
2191 
2192 #: mainwindow.cpp:813
2193 #, kde-format
2194 msgid "Could not change the language to %1."
2195 msgstr "Impossible de modifier la langue en %1."
2196 
2197 #: mainwindow.cpp:821
2198 #, kde-format
2199 msgid "English [built in]"
2200 msgstr "Anglais [intégré]"
2201 
2202 #: mainwindow.cpp:822
2203 #, kde-format
2204 msgid "%1 (%2)"
2205 msgstr "%1 (%2)"
2206 
2207 #: mainwindow.cpp:970
2208 #, kde-format
2209 msgid "untitled"
2210 msgstr "sans nom"
2211 
2212 #: mainwindow.cpp:1012
2213 #, kde-format
2214 msgid "Save as Picture"
2215 msgstr "Enregistrer comme une image"
2216 
2217 #: mainwindow.cpp:1014
2218 #, kde-format
2219 msgid "PNG Images"
2220 msgstr "Images PNG"
2221 
2222 #: mainwindow.cpp:1030
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:window"
2225 msgid "Save as SVG"
2226 msgstr "Enregistrer au format « SVG »"
2227 
2228 #: mainwindow.cpp:1030
2229 #, kde-format
2230 msgid "Scalable Vector Graphics"
2231 msgstr "Graphique vectoriel extensible (SVG)"
2232 
2233 #: mainwindow.cpp:1040
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:window"
2236 msgid "Save code as HTML"
2237 msgstr "Enregistrer le code au format « HTML »"
2238 
2239 #: mainwindow.cpp:1040
2240 #, kde-format
2241 msgid "HTML documents"
2242 msgstr "Documents HTML"
2243 
2244 #: mainwindow.cpp:1058
2245 #, kde-format
2246 msgid "Input"
2247 msgstr "Entrée"
2248 
2249 #: mainwindow.cpp:1067
2250 #, kde-format
2251 msgid "Message"
2252 msgstr "Message"
2253 
2254 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?"
2255 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment écraser %1 ?"
2256 
2257 #~ msgid "Overwrite Existing File"
2258 #~ msgstr "Écrase fichier existant"
2259 
2260 #~ msgid "&Overwrite"
2261 #~ msgstr "&Écraser"
2262 
2263 #~ msgid "Cannot read %1"
2264 #~ msgstr "Impossible de lire %1"
2265 
2266 #~ msgid "This button hides the Errors tab"
2267 #~ msgstr "Ce bouton cache l'onglet des erreurs"
2268 
2269 #, fuzzy
2270 #~ msgid "&Quit"
2271 #~ msgstr "&Quitter"
2272 
2273 #~ msgid "Internationalized string with an %1"
2274 #~ msgstr "Chaîne traduite avec un %1"
2275 
2276 #~ msgctxt ""
2277 #~ "You are about to translate the 'Exp' COMMAND, there are some rules on how "
2278 #~ "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
2279 #~ "learn how to properly translate it."
2280 #~ msgid "exp"
2281 #~ msgstr "exp"
2282 
2283 #~ msgid "Nothing to show here"
2284 #~ msgstr "Rien à afficher"
2285 
2286 #~ msgid "Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"
2287 #~ msgstr ""
2288 #~ "Ne fait l'analyse lexicale que du code de la tortue (ne fonctionne qu'en "
2289 #~ "mode test)"
2290 
2291 #~ msgid "Save &as Picture..."
2292 #~ msgstr "Enregistrer comme une image..."
2293 
2294 #~ msgid "Save as Picture: Save the current canvas as a picture"
2295 #~ msgstr ""
2296 #~ "Enregistrer comme une image : enregistrer le dessin courant comme une "
2297 #~ "image"
2298 
2299 #~ msgid "<placeholder>no keyword</placeholder>"
2300 #~ msgstr "<placeholder>aucun mot clé</placeholder>"
2301 
2302 #~ msgid "<placeholder>variable</placeholder>"
2303 #~ msgstr "<placeholder>variable</placeholder>"
2304 
2305 #~ msgid "<placeholder>number</placeholder>"
2306 #~ msgstr "<placeholder>nombre</placeholder>"
2307 
2308 #~ msgid "<placeholder>comment</placeholder>"
2309 #~ msgstr "<placeholder>commentaire</placeholder>"
2310 
2311 #~ msgid "<placeholder>string</placeholder>"
2312 #~ msgstr "<placeholder>chaîne</placeholder>"
2313 
2314 #~ msgid "<placeholder>scope</placeholder>"
2315 #~ msgstr "<placeholder>champ</placeholder>"
2316 
2317 #~ msgid "<placeholder>assignment</placeholder>"
2318 #~ msgstr "<placeholder>tâche</placeholder>"
2319 
2320 #~ msgid "<placeholder>parenthesis</placeholder>"
2321 #~ msgstr "<placeholder>parenthèses</placeholder>"
2322 
2323 #~ msgid "&View"
2324 #~ msgstr "&Affichage"