Warning, /education/kturtle/po/fr/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kturtle.po to Français 0002 # translation of kturtle.po to 0003 # traduction de kturtle.po en Français 0004 # Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004. 0005 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005. 0006 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005. 0007 # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. 0008 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2007. 0009 # Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2007. 0010 # Thomas Boeglin <thomas.boeglin@gmail.com>, 2008. 0011 # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008. 0012 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008. 0013 # Geoffray Brandin <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2009. 0014 # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2009, 2011. 0015 # Geoffray Levasseur <jeff.brandin@gmail.com>, 2009. 0016 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2009, 2010, 2013. 0017 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2012, 2021. 0018 # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2014. 0019 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020. 0020 # Noé Lopez <noelopez@free.fr>, 2022. 0021 msgid "" 0022 msgstr "" 0023 "Project-Id-Version: kturtle\n" 0024 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0025 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n" 0026 "PO-Revision-Date: 2022-03-20 11:32+0100\n" 0027 "Last-Translator: Noé Lopez <noelopez@free.fr>\n" 0028 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" 0029 "Language: fr\n" 0030 "MIME-Version: 1.0\n" 0031 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0032 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0033 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0034 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" 0035 "X-Environment: kde\n" 0036 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0037 "X-Text-Markup: kde4\n" 0038 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0041 msgid "Your names" 0042 msgstr "" 0043 "Geoffray Levasseur, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Anne-Marie Mahfouf, " 0044 "Thomas Boeglin" 0045 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0048 msgid "Your emails" 0049 msgstr "" 0050 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, cedric.pasteur@free.fr, nicolas." 0051 "ternisien@gmail.com, annma@kde.org, thomas.boeglin@gmail.com" 0052 0053 #: canvas.cpp:195 0054 #, kde-format 0055 msgid "bold" 0056 msgstr "gras" 0057 0058 #: canvas.cpp:196 0059 #, kde-format 0060 msgid "italic" 0061 msgstr "italique" 0062 0063 # Il faudrait mettre "souligné" mais je ne voudrait pas casser des programmes existants. En même temps ca a lair de venir d'une fonction non utilisée donc jsp. (https://lxr.kde.org/source/education/kturtle/src/canvas.cpp#0191) 0064 #: canvas.cpp:197 0065 #, kde-format 0066 msgid "underline" 0067 msgstr "souligner" 0068 0069 # Même note que #5 0070 #: canvas.cpp:198 0071 #, kde-format 0072 msgid "overline" 0073 msgstr "droite" 0074 0075 # Même note que #5 0076 #: canvas.cpp:199 0077 #, kde-format 0078 msgid "strikeout" 0079 msgstr "barre" 0080 0081 #: colorpicker.cpp:29 0082 #, kde-format 0083 msgctxt "@title:window" 0084 msgid "Color Picker" 0085 msgstr "Sélecteur de couleurs" 0086 0087 #: colorpicker.cpp:48 0088 #, kde-format 0089 msgid "Amount red:" 0090 msgstr "Quantité de rouge :" 0091 0092 #: colorpicker.cpp:62 0093 #, kde-format 0094 msgid "Amount green:" 0095 msgstr "Quantité de vert :" 0096 0097 #: colorpicker.cpp:75 0098 #, kde-format 0099 msgid "Amount blue:" 0100 msgstr "Quantité de bleu :" 0101 0102 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283 0103 #, kde-format 0104 msgid "&Copy to clipboard" 0105 msgstr "&Copier vers le presse-papiers" 0106 0107 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287 0108 #, kde-format 0109 msgid "&Paste to editor" 0110 msgstr "Coller &vers l'éditeur" 0111 0112 #: console.cpp:33 console.cpp:60 0113 #, kde-format 0114 msgid "Write a command here and press enter..." 0115 msgstr "Écrivez une commande ici et appuyez sur « Entrée »..." 0116 0117 #: console.cpp:34 0118 #, kde-format 0119 msgid "" 0120 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." 0121 msgstr "" 0122 "Terminal : lancer rapidement des commandes simples -- écrire une commande " 0123 "ici et appuyez sur « Entrée »." 0124 0125 #: console.cpp:36 0126 #, kde-format 0127 msgid "Console:" 0128 msgstr "Terminal :" 0129 0130 #: console.cpp:79 0131 #, kde-format 0132 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0133 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>ERREUR :</b> %1</p>" 0134 0135 #: directiondialog.cpp:195 0136 #, kde-format 0137 msgctxt "@title:window" 0138 msgid "Direction Chooser" 0139 msgstr "Sélecteur de direction" 0140 0141 #: directiondialog.cpp:226 0142 #, kde-format 0143 msgid "Command &type:" 0144 msgstr "&Type de commande :" 0145 0146 #: directiondialog.cpp:241 0147 #, kde-format 0148 msgid "&Previous direction:" 0149 msgstr "Direction &précédente :" 0150 0151 #: directiondialog.cpp:258 0152 #, kde-format 0153 msgid "&New direction:" 0154 msgstr "&Nouvelle direction :" 0155 0156 #: editor.cpp:146 0157 #, kde-format 0158 msgid "Open" 0159 msgstr "Ouvrir" 0160 0161 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 0162 #, kde-format 0163 msgid "Turtle code files" 0164 msgstr "Fichiers de code Turtle" 0165 0166 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030 0167 #: mainwindow.cpp:1040 0168 #, kde-format 0169 msgid "All files" 0170 msgstr "Tous les fichiers" 0171 0172 #: editor.cpp:164 0173 #, kde-format 0174 msgid "" 0175 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " 0176 "with this version of KTurtle.\n" 0177 "Cannot open %1" 0178 msgstr "" 0179 "Le fichier que vous essayez d'ouvrir n'est pas un script KTurtle valable, ou " 0180 "il est incompatible avec cette version de KTurtle.\n" 0181 "Impossible d'ouvrir %1" 0182 0183 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237 0184 #, kde-format 0185 msgid "Could not save file." 0186 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier." 0187 0188 #: editor.cpp:254 0189 #, kde-format 0190 msgid "Save As" 0191 msgstr "Enregistrer sous" 0192 0193 #: editor.cpp:267 0194 #, kde-format 0195 msgid "" 0196 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " 0197 "lose the changes you have made." 0198 msgstr "" 0199 "Le programme sur lequel vous travaillez n'a pas été enregistré. En " 0200 "continuant, vous pourriez perdre tous les changements que vous avez " 0201 "effectués." 0202 0203 #: editor.cpp:269 0204 #, kde-format 0205 msgid "Unsaved File" 0206 msgstr "Fichier non enregistré" 0207 0208 #: editor.cpp:269 0209 #, kde-format 0210 msgid "&Discard Changes" 0211 msgstr "Aban&donner les modifications" 0212 0213 #: errordialog.cpp:27 0214 #, kde-format 0215 msgctxt "@title:window" 0216 msgid "Errors" 0217 msgstr "Erreurs" 0218 0219 #: errordialog.cpp:42 0220 #, kde-format 0221 msgid "" 0222 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" 0223 "Good luck!" 0224 msgstr "" 0225 "Dans cette liste, vous trouverez les erreurs qui proviennent du lancement de " 0226 "votre code.\n" 0227 "Bonne chance !" 0228 0229 #: errordialog.cpp:59 0230 #, kde-format 0231 msgid "line" 0232 msgstr "ligne" 0233 0234 #: errordialog.cpp:59 0235 #, kde-format 0236 msgid "description" 0237 msgstr "description" 0238 0239 #: errordialog.cpp:59 0240 #, kde-format 0241 msgid "code" 0242 msgstr "code" 0243 0244 #: errordialog.cpp:72 0245 #, kde-format 0246 msgid "Hide Errors" 0247 msgstr "Cacher les erreurs" 0248 0249 #: errordialog.cpp:89 0250 #, kde-format 0251 msgid "No errors occurred yet." 0252 msgstr "Aucune erreur n'a encore été rencontrée." 0253 0254 #: inspector.cpp:37 0255 #, kde-format 0256 msgid "Variables" 0257 msgstr "Variables" 0258 0259 #: inspector.cpp:44 0260 #, kde-format 0261 msgid "Functions" 0262 msgstr "Fonctions" 0263 0264 #: inspector.cpp:51 0265 #, kde-format 0266 msgid "Tree" 0267 msgstr "Arbre" 0268 0269 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113 0270 #, kde-format 0271 msgid "name" 0272 msgstr "nom" 0273 0274 #: inspector.cpp:95 0275 #, kde-format 0276 msgid "value" 0277 msgstr "valeur" 0278 0279 #: inspector.cpp:95 0280 #, kde-format 0281 msgid "type" 0282 msgstr "type" 0283 0284 #: inspector.cpp:105 0285 #, kde-format 0286 msgid "No variables" 0287 msgstr "Pas de variable" 0288 0289 #: inspector.cpp:113 0290 #, kde-format 0291 msgid "parameters" 0292 msgstr "paramètres" 0293 0294 #: inspector.cpp:122 0295 #, kde-format 0296 msgid "No learned functions" 0297 msgstr "Pas de fonctions apprises" 0298 0299 #: inspector.cpp:165 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "undefined type of a variable" 0302 msgid "empty" 0303 msgstr "vide" 0304 0305 #: inspector.cpp:172 0306 #, kde-format 0307 msgid "boolean" 0308 msgstr "booléen" 0309 0310 #: inspector.cpp:175 0311 #, kde-format 0312 msgid "number" 0313 msgstr "nombre" 0314 0315 #: inspector.cpp:178 0316 #, kde-format 0317 msgid "string" 0318 msgstr "chaîne" 0319 0320 #: inspector.cpp:210 0321 #, kde-format 0322 msgid "None" 0323 msgstr "Aucun" 0324 0325 #: interpreter/executer.cpp:72 0326 #, kde-format 0327 msgid "Cannot return outside a function. " 0328 msgstr "Impossible de faire un retour hors d'une fonction. " 0329 0330 #: interpreter/executer.cpp:262 0331 #, kde-format 0332 msgid "The %1 command accepts no parameters." 0333 msgstr "La commande %1 n'accepte aucun paramètre." 0334 0335 #: interpreter/executer.cpp:272 0336 #, kde-format 0337 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." 0338 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." 0339 msgstr[0] "" 0340 "La commande %2 a été appelée avec %3 alors qu'elle n'a besoin que d'un " 0341 "paramètre." 0342 msgstr[1] "" 0343 "La commande %2 a été appelée avec %3 alors qu'elle n'a besoin que de %1 " 0344 "paramètres." 0345 0346 #: interpreter/executer.cpp:274 0347 #, kde-format 0348 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." 0349 msgid_plural "" 0350 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." 0351 msgstr[0] "" 0352 "La commande %2 a été appelée avec %3 alors qu'elle n'accepte qu'un paramètre." 0353 msgstr[1] "" 0354 "La commande %2 a été appelée avec %3 alors qu'elle n'accepte que %1 " 0355 "paramètres." 0356 0357 #: interpreter/executer.cpp:292 0358 #, kde-format 0359 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." 0360 msgstr "La commande %1 n'accepte qu'une chaîne de caractères comme paramètre." 0361 0362 #: interpreter/executer.cpp:294 0363 #, kde-format 0364 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." 0365 msgstr "" 0366 "La commande %1 n'accepte que des chaînes de caractères comme paramètres." 0367 0368 #: interpreter/executer.cpp:299 0369 #, kde-format 0370 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." 0371 msgstr "La commande %1 n'accepte qu'un nombre comme paramètre." 0372 0373 #: interpreter/executer.cpp:301 0374 #, kde-format 0375 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." 0376 msgstr "La commande %1 n'accepte que des nombres comme paramètres." 0377 0378 #: interpreter/executer.cpp:306 0379 #, kde-format 0380 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." 0381 msgstr "La commande %1 n'accepte qu'une réponse comme paramètre." 0382 0383 #: interpreter/executer.cpp:308 0384 #, kde-format 0385 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." 0386 msgstr "La commande %1 n'accepte que des réponses comme paramètres." 0387 0388 #: interpreter/executer.cpp:386 0389 #, kde-format 0390 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" 0391 msgstr "" 0392 "La variable « %1 » a été utilisée sans être d'abord assignée à une valeur." 0393 0394 #: interpreter/executer.cpp:405 0395 #, kde-format 0396 msgid "An unknown function named '%1' was called" 0397 msgstr "Un fonction inconnue « %1 » a été appelée" 0398 0399 #: interpreter/executer.cpp:420 0400 #, kde-format 0401 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0402 msgstr "" 0403 "La fonction « %1 » a été appelée avec %2, alors qu'elle devrait être appelée " 0404 "avec %3" 0405 0406 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423 0407 #, kde-format 0408 msgctxt "" 0409 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0410 msgid "1 parameter" 0411 msgid_plural "%1 parameters" 0412 msgstr[0] "1 paramètre" 0413 msgstr[1] "%1 paramètres" 0414 0415 #: interpreter/executer.cpp:627 0416 #, kde-format 0417 msgid "ASSERT failed" 0418 msgstr "Échec de l'assertion" 0419 0420 #: interpreter/executer.cpp:633 0421 #, kde-format 0422 msgid "'And' needs two variables" 0423 msgstr "« Et » nécessite deux variables" 0424 0425 #: interpreter/executer.cpp:642 0426 #, kde-format 0427 msgid "'Or' needs two variables" 0428 msgstr "« Ou » nécessite deux variables" 0429 0430 #: interpreter/executer.cpp:652 0431 #, kde-format 0432 msgid "I need something to do a not on" 0433 msgstr "J'ai besoin de quelque chose pour le « non »" 0434 0435 #: interpreter/executer.cpp:660 0436 #, kde-format 0437 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" 0438 msgstr "je ne peux pas faire un « == » sans avoir 2 variables" 0439 0440 #: interpreter/executer.cpp:668 0441 #, kde-format 0442 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" 0443 msgstr "je ne peux pas faire un « != » sans avoir 2 variables" 0444 0445 #: interpreter/executer.cpp:676 0446 #, kde-format 0447 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" 0448 msgstr "je ne peux pas faire un « > » sans avoir 2 variables" 0449 0450 #: interpreter/executer.cpp:684 0451 #, kde-format 0452 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" 0453 msgstr "je ne peux pas faire un « < » sans avoir 2 variables" 0454 0455 #: interpreter/executer.cpp:692 0456 #, kde-format 0457 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" 0458 msgstr "je ne peux pas faire un « >= » sans avoir 2 variables" 0459 0460 #: interpreter/executer.cpp:700 0461 #, kde-format 0462 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" 0463 msgstr "je ne peux pas faire un « <= » sans avoir 2 variables" 0464 0465 #: interpreter/executer.cpp:708 0466 #, kde-format 0467 msgid "You need two numbers or string to do an addition" 0468 msgstr "Vous avez besoin de deux nombres ou chaînes pour faire une addition" 0469 0470 #: interpreter/executer.cpp:720 0471 #, kde-format 0472 msgid "You need two numbers to subtract" 0473 msgstr "Vous avez besoin de deux nombres pour soustraire" 0474 0475 #: interpreter/executer.cpp:727 0476 #, kde-format 0477 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" 0478 msgstr "" 0479 "Vous avez essayé de soustraire de quelque chose qui n'est pas un nombre, " 0480 "« %1 »" 0481 0482 #: interpreter/executer.cpp:729 0483 #, kde-format 0484 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" 0485 msgstr "" 0486 "Vous avez essayé de soustraire quelque chose qui n'est pas un nombre, « %1 »" 0487 0488 #: interpreter/executer.cpp:735 0489 #, kde-format 0490 msgid "You need two numbers to multiplicate" 0491 msgstr "Vous avez besoin de deux nombres pour multiplier" 0492 0493 #: interpreter/executer.cpp:742 0494 #, kde-format 0495 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" 0496 msgstr "" 0497 "Vous avez essayé de multiplier quelque chose qui n'est pas un nombre, « %1 »" 0498 0499 #: interpreter/executer.cpp:744 0500 #, kde-format 0501 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" 0502 msgstr "" 0503 "Vous avez essayé de multiplier par quelque chose qui n'est pas un nombre, " 0504 "« %1 »" 0505 0506 #: interpreter/executer.cpp:750 0507 #, kde-format 0508 msgid "You need two numbers to divide" 0509 msgstr "Vous avez besoin de deux nombres pour diviser" 0510 0511 #: interpreter/executer.cpp:755 0512 #, kde-format 0513 msgid "You tried to divide by zero" 0514 msgstr "Vous avez essayé de diviser par zéro" 0515 0516 #: interpreter/executer.cpp:761 0517 #, kde-format 0518 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" 0519 msgstr "" 0520 "Vous avez essayé de diviser quelque chose qui n'est pas un nombre, « %1 »" 0521 0522 #: interpreter/executer.cpp:763 0523 #, kde-format 0524 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" 0525 msgstr "" 0526 "Vous avez essayé de diviser par quelque chose qui n'est pas un nombre, « %1 »" 0527 0528 #: interpreter/executer.cpp:769 0529 #, kde-format 0530 msgid "You need two numbers to raise a power" 0531 msgstr "Vous avez besoin de deux nombres pour porter à la puissance" 0532 0533 #: interpreter/executer.cpp:780 0534 #, kde-format 0535 msgid "The result of an exponentiation was too large" 0536 msgstr "Le résultat de l'exponentielle était trop grand" 0537 0538 #: interpreter/executer.cpp:786 0539 #, kde-format 0540 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" 0541 msgstr "" 0542 "Vous avez essayé de mettre à la puissance quelque chose qui n'est pas un " 0543 "nombre, « %1 »" 0544 0545 #: interpreter/executer.cpp:788 0546 #, kde-format 0547 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" 0548 msgstr "" 0549 "Vous avez essayé de mettre à la puissance de quelque chose qui n'est pas un " 0550 "nombre, « %1 »" 0551 0552 #: interpreter/executer.cpp:794 0553 #, kde-format 0554 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" 0555 msgstr "" 0556 "Vous avez besoin d'une variable et d'une valeur ou d'une variable pour faire " 0557 "un « = »" 0558 0559 #: interpreter/executer.cpp:811 0560 #, kde-format 0561 msgid "The function '%1' is already defined." 0562 msgstr "la fonction « %1 » est déjà définie." 0563 0564 #: interpreter/executer.cpp:1041 0565 #, kde-format 0566 msgid "Can't do a sqrt of a negative number" 0567 msgstr "Impossible de calculer la racine carrée d'un nombre négatif" 0568 0569 #: interpreter/parser.cpp:38 0570 #, kde-format 0571 msgid "Expected a command, instead got '%1'" 0572 msgstr "Commande attendue au lieu de « %1 »" 0573 0574 #: interpreter/parser.cpp:71 0575 #, kde-format 0576 msgid "Could not understand '%1'" 0577 msgstr "Impossible de comprendre « %1 »" 0578 0579 #: interpreter/parser.cpp:106 0580 #, kde-format 0581 msgid "A comma was expected here..." 0582 msgstr "Une virgule était attendue ici..." 0583 0584 #: interpreter/parser.cpp:109 0585 #, kde-format 0586 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" 0587 msgstr "« %1 » non attendu, une fin de ligne était attendue à la ligne %2" 0588 0589 #: interpreter/parser.cpp:115 0590 #, kde-format 0591 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" 0592 msgstr "Une assignation est attendue, « = », après la variable « %1 »" 0593 0594 #: interpreter/parser.cpp:119 0595 #, kde-format 0596 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" 0597 msgstr "" 0598 "« %1 » non attendu, une parenthèse fermante était attendue à la place, « ) »" 0599 0600 #: interpreter/parser.cpp:123 0601 #, kde-format 0602 msgid "Expected 'to' after 'for'" 0603 msgstr "« à » attendu après « pour »" 0604 0605 #: interpreter/parser.cpp:126 0606 #, kde-format 0607 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" 0608 msgstr "Nom attendu après la commande « apprends »" 0609 0610 #: interpreter/parser.cpp:232 0611 #, kde-format 0612 msgid "You cannot put '%1' here." 0613 msgstr "Vous ne pouvez pas mettre « %1 » ici." 0614 0615 #: interpreter/parser.cpp:268 0616 #, kde-format 0617 msgid "" 0618 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " 0619 "close the string." 0620 msgstr "" 0621 "La chaîne de caractère n'a pas été proprement fermée, un guillemet double, " 0622 "« \" », étant attendu pour fermer la chaîne." 0623 0624 #: interpreter/parser.cpp:616 0625 #, kde-format 0626 msgid "'for' was called wrongly" 0627 msgstr "« pour » a été appelé incorrectement" 0628 0629 #: interpreter/parser.cpp:686 0630 #, kde-format 0631 msgid "Expected a scope after the 'learn' command" 0632 msgstr "Attente d'une étendue après la commande « apprends »" 0633 0634 #: interpreter/translator.cpp:96 0635 #, kde-format 0636 msgctxt "" 0637 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " 0638 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0639 "learn how to properly translate it." 0640 msgid "true" 0641 msgstr "vrai" 0642 0643 #: interpreter/translator.cpp:103 0644 #, kde-format 0645 msgctxt "" 0646 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " 0647 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0648 "learn how to properly translate it." 0649 msgid "false" 0650 msgstr "faux" 0651 0652 #: interpreter/translator.cpp:122 0653 #, kde-format 0654 msgctxt "" 0655 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " 0656 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0657 "translator.php to learn how to properly translate it." 0658 msgid "," 0659 msgstr "," 0660 0661 #: interpreter/translator.cpp:129 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "" 0664 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0665 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0666 "translator.php to learn how to properly translate it." 0667 msgid "." 0668 msgstr "." 0669 0670 #: interpreter/translator.cpp:136 0671 #, kde-format 0672 msgctxt "" 0673 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " 0674 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0675 "learn how to properly translate it." 0676 msgid "exit" 0677 msgstr "sortie" 0678 0679 #: interpreter/translator.cpp:143 0680 #, kde-format 0681 msgctxt "" 0682 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " 0683 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0684 "how to properly translate it." 0685 msgid "if" 0686 msgstr "si" 0687 0688 #: interpreter/translator.cpp:150 0689 #, kde-format 0690 msgctxt "" 0691 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " 0692 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0693 "learn how to properly translate it." 0694 msgid "else" 0695 msgstr "sinon" 0696 0697 #: interpreter/translator.cpp:157 0698 #, kde-format 0699 msgctxt "" 0700 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " 0701 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0702 "learn how to properly translate it." 0703 msgid "repeat" 0704 msgstr "répète" 0705 0706 #: interpreter/translator.cpp:164 0707 #, kde-format 0708 msgctxt "" 0709 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " 0710 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0711 "learn how to properly translate it." 0712 msgid "while" 0713 msgstr "tantque" 0714 0715 #: interpreter/translator.cpp:171 0716 #, kde-format 0717 msgctxt "" 0718 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " 0719 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0720 "how to properly translate it." 0721 msgid "for" 0722 msgstr "pour" 0723 0724 #: interpreter/translator.cpp:178 0725 #, kde-format 0726 msgctxt "" 0727 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " 0728 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0729 "how to properly translate it." 0730 msgid "to" 0731 msgstr "à" 0732 0733 #: interpreter/translator.cpp:185 0734 #, kde-format 0735 msgctxt "" 0736 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " 0737 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0738 "learn how to properly translate it." 0739 msgid "step" 0740 msgstr "pas" 0741 0742 #: interpreter/translator.cpp:192 0743 #, kde-format 0744 msgctxt "" 0745 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " 0746 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0747 "learn how to properly translate it." 0748 msgid "break" 0749 msgstr "coupure" 0750 0751 #: interpreter/translator.cpp:199 0752 #, kde-format 0753 msgctxt "" 0754 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " 0755 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0756 "learn how to properly translate it." 0757 msgid "return" 0758 msgstr "retourne" 0759 0760 #: interpreter/translator.cpp:206 0761 #, kde-format 0762 msgctxt "" 0763 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " 0764 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0765 "learn how to properly translate it." 0766 msgid "wait" 0767 msgstr "attends" 0768 0769 #: interpreter/translator.cpp:213 0770 #, kde-format 0771 msgctxt "" 0772 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " 0773 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0774 "learn how to properly translate it." 0775 msgid "assert" 0776 msgstr "assertion" 0777 0778 #: interpreter/translator.cpp:220 0779 #, kde-format 0780 msgctxt "" 0781 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " 0782 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0783 "how to properly translate it." 0784 msgid "and" 0785 msgstr "et" 0786 0787 #: interpreter/translator.cpp:227 0788 #, kde-format 0789 msgctxt "" 0790 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " 0791 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0792 "how to properly translate it." 0793 msgid "or" 0794 msgstr "ou" 0795 0796 #: interpreter/translator.cpp:234 0797 #, kde-format 0798 msgctxt "" 0799 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " 0800 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0801 "how to properly translate it." 0802 msgid "not" 0803 msgstr "non" 0804 0805 #: interpreter/translator.cpp:265 0806 #, kde-format 0807 msgctxt "" 0808 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " 0809 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0810 "learn how to properly translate it." 0811 msgid "learn" 0812 msgstr "apprends" 0813 0814 #: interpreter/translator.cpp:272 0815 #, kde-format 0816 msgctxt "" 0817 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " 0818 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0819 "learn how to properly translate it." 0820 msgid "reset" 0821 msgstr "initialise" 0822 0823 #: interpreter/translator.cpp:279 0824 #, kde-format 0825 msgctxt "" 0826 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " 0827 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0828 "learn how to properly translate it." 0829 msgid "clear" 0830 msgstr "nettoietout" 0831 0832 #: interpreter/translator.cpp:286 0833 #, kde-format 0834 msgctxt "" 0835 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0836 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0837 "to learn how to properly translate it." 0838 msgid "ccl" 0839 msgstr "ntt" 0840 0841 #: interpreter/translator.cpp:293 0842 #, kde-format 0843 msgctxt "" 0844 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " 0845 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0846 "learn how to properly translate it." 0847 msgid "center" 0848 msgstr "centre" 0849 0850 #: interpreter/translator.cpp:300 0851 #, kde-format 0852 msgctxt "" 0853 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " 0854 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0855 "how to properly translate it." 0856 msgid "go" 0857 msgstr "va" 0858 0859 #: interpreter/translator.cpp:307 0860 #, kde-format 0861 msgctxt "" 0862 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " 0863 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0864 "how to properly translate it." 0865 msgid "gox" 0866 msgstr "vax" 0867 0868 #: interpreter/translator.cpp:314 0869 #, kde-format 0870 msgctxt "" 0871 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0872 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0873 "learn how to properly translate it." 0874 msgid "gx" 0875 msgstr "vx" 0876 0877 #: interpreter/translator.cpp:321 0878 #, kde-format 0879 msgctxt "" 0880 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " 0881 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0882 "how to properly translate it." 0883 msgid "goy" 0884 msgstr "vay" 0885 0886 #: interpreter/translator.cpp:328 0887 #, kde-format 0888 msgctxt "" 0889 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0890 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0891 "learn how to properly translate it." 0892 msgid "gy" 0893 msgstr "vy" 0894 0895 #: interpreter/translator.cpp:335 0896 #, kde-format 0897 msgctxt "" 0898 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 0899 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0900 "learn how to properly translate it." 0901 msgid "forward" 0902 msgstr "avance" 0903 0904 #: interpreter/translator.cpp:342 0905 #, kde-format 0906 msgctxt "" 0907 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0908 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0909 "to learn how to properly translate it." 0910 msgid "fw" 0911 msgstr "av" 0912 0913 #: interpreter/translator.cpp:349 0914 #, kde-format 0915 msgctxt "" 0916 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " 0917 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0918 "learn how to properly translate it." 0919 msgid "backward" 0920 msgstr "recule" 0921 0922 #: interpreter/translator.cpp:356 0923 #, kde-format 0924 msgctxt "" 0925 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 0926 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0927 "translator.php to learn how to properly translate it." 0928 msgid "bw" 0929 msgstr "re" 0930 0931 #: interpreter/translator.cpp:363 0932 #, kde-format 0933 msgctxt "" 0934 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " 0935 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0936 "learn how to properly translate it." 0937 msgid "direction" 0938 msgstr "direction" 0939 0940 #: interpreter/translator.cpp:370 0941 #, kde-format 0942 msgctxt "" 0943 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 0944 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0945 "translator.php to learn how to properly translate it." 0946 msgid "dir" 0947 msgstr "dir" 0948 0949 #: interpreter/translator.cpp:377 0950 #, kde-format 0951 msgctxt "" 0952 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " 0953 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0954 "learn how to properly translate it." 0955 msgid "turnleft" 0956 msgstr "tournegauche" 0957 0958 #: interpreter/translator.cpp:384 0959 #, kde-format 0960 msgctxt "" 0961 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 0962 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0963 "translator.php to learn how to properly translate it." 0964 msgid "tl" 0965 msgstr "tg" 0966 0967 #: interpreter/translator.cpp:391 0968 #, kde-format 0969 msgctxt "" 0970 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " 0971 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0972 "learn how to properly translate it." 0973 msgid "turnright" 0974 msgstr "tournedroite" 0975 0976 #: interpreter/translator.cpp:398 0977 #, kde-format 0978 msgctxt "" 0979 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 0980 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0981 "translator.php to learn how to properly translate it." 0982 msgid "tr" 0983 msgstr "td" 0984 0985 #: interpreter/translator.cpp:405 0986 #, kde-format 0987 msgctxt "" 0988 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " 0989 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0990 "learn how to properly translate it." 0991 msgid "penwidth" 0992 msgstr "largeurcrayon" 0993 0994 #: interpreter/translator.cpp:412 0995 #, kde-format 0996 msgctxt "" 0997 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 0998 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0999 "translator.php to learn how to properly translate it." 1000 msgid "pw" 1001 msgstr "lac" 1002 1003 #: interpreter/translator.cpp:419 1004 #, kde-format 1005 msgctxt "" 1006 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " 1007 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1008 "learn how to properly translate it." 1009 msgid "penup" 1010 msgstr "lèvecrayon" 1011 1012 #: interpreter/translator.cpp:426 1013 #, kde-format 1014 msgctxt "" 1015 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1016 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1017 "to learn how to properly translate it." 1018 msgid "pu" 1019 msgstr "lc" 1020 1021 #: interpreter/translator.cpp:433 1022 #, kde-format 1023 msgctxt "" 1024 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 1025 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1026 "learn how to properly translate it." 1027 msgid "pendown" 1028 msgstr "baissecrayon" 1029 1030 #: interpreter/translator.cpp:440 1031 #, kde-format 1032 msgctxt "" 1033 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1034 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1035 "to learn how to properly translate it." 1036 msgid "pd" 1037 msgstr "bc" 1038 1039 #: interpreter/translator.cpp:447 1040 #, kde-format 1041 msgctxt "" 1042 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " 1043 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1044 "learn how to properly translate it." 1045 msgid "pencolor" 1046 msgstr "couleurcrayon" 1047 1048 #: interpreter/translator.cpp:454 1049 #, kde-format 1050 msgctxt "" 1051 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1052 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1053 "translator.php to learn how to properly translate it." 1054 msgid "pc" 1055 msgstr "cc" 1056 1057 #: interpreter/translator.cpp:461 1058 #, kde-format 1059 msgctxt "" 1060 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " 1061 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1062 "to learn how to properly translate it." 1063 msgid "canvascolor" 1064 msgstr "couleurcanevas" 1065 1066 #: interpreter/translator.cpp:468 1067 #, kde-format 1068 msgctxt "" 1069 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1070 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1071 "translator.php to learn how to properly translate it." 1072 msgid "cc" 1073 msgstr "cca" 1074 1075 #: interpreter/translator.cpp:475 1076 #, kde-format 1077 msgctxt "" 1078 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " 1079 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1080 "learn how to properly translate it." 1081 msgid "canvassize" 1082 msgstr "taillecanevas" 1083 1084 #: interpreter/translator.cpp:482 1085 #, kde-format 1086 msgctxt "" 1087 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1088 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1089 "translator.php to learn how to properly translate it." 1090 msgid "cs" 1091 msgstr "tc" 1092 1093 #: interpreter/translator.cpp:489 1094 #, kde-format 1095 msgctxt "" 1096 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " 1097 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1098 "learn how to properly translate it." 1099 msgid "spriteshow" 1100 msgstr "montre" 1101 1102 #: interpreter/translator.cpp:496 1103 #, kde-format 1104 msgctxt "" 1105 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1106 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1107 "translator.php to learn how to properly translate it." 1108 msgid "ss" 1109 msgstr "mo" 1110 1111 #: interpreter/translator.cpp:503 1112 #, kde-format 1113 msgctxt "" 1114 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " 1115 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1116 "learn how to properly translate it." 1117 msgid "spritehide" 1118 msgstr "cache" 1119 1120 #: interpreter/translator.cpp:510 1121 #, kde-format 1122 msgctxt "" 1123 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1124 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1125 "translator.php to learn how to properly translate it." 1126 msgid "sh" 1127 msgstr "ca" 1128 1129 #: interpreter/translator.cpp:517 1130 #, kde-format 1131 msgctxt "" 1132 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " 1133 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1134 "learn how to properly translate it." 1135 msgid "print" 1136 msgstr "écris" 1137 1138 #: interpreter/translator.cpp:524 1139 #, kde-format 1140 msgctxt "" 1141 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " 1142 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1143 "learn how to properly translate it." 1144 msgid "fontsize" 1145 msgstr "taillepolice" 1146 1147 #: interpreter/translator.cpp:531 1148 #, kde-format 1149 msgctxt "" 1150 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " 1151 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1152 "learn how to properly translate it." 1153 msgid "random" 1154 msgstr "hasard" 1155 1156 #: interpreter/translator.cpp:538 1157 #, kde-format 1158 msgctxt "" 1159 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1160 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1161 "to learn how to properly translate it." 1162 msgid "rnd" 1163 msgstr "hsd" 1164 1165 #: interpreter/translator.cpp:545 1166 #, kde-format 1167 msgctxt "" 1168 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " 1169 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1170 "learn how to properly translate it." 1171 msgid "getx" 1172 msgstr "positionx" 1173 1174 #: interpreter/translator.cpp:552 1175 #, kde-format 1176 msgctxt "" 1177 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " 1178 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1179 "learn how to properly translate it." 1180 msgid "gety" 1181 msgstr "positiony" 1182 1183 #: interpreter/translator.cpp:559 1184 #, kde-format 1185 msgctxt "" 1186 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1187 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1188 "learn how to properly translate it." 1189 msgid "message" 1190 msgstr "message" 1191 1192 #: interpreter/translator.cpp:566 1193 #, kde-format 1194 msgctxt "" 1195 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " 1196 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1197 "how to properly translate it." 1198 msgid "ask" 1199 msgstr "demande" 1200 1201 #: interpreter/translator.cpp:573 1202 #, kde-format 1203 msgctxt "" 1204 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " 1205 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1206 "how to properly translate it." 1207 msgid "pi" 1208 msgstr "pi" 1209 1210 #: interpreter/translator.cpp:580 1211 #, kde-format 1212 msgctxt "" 1213 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " 1214 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1215 "how to properly translate it." 1216 msgid "tan" 1217 msgstr "tan" 1218 1219 #: interpreter/translator.cpp:587 1220 #, kde-format 1221 msgctxt "" 1222 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " 1223 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1224 "how to properly translate it." 1225 msgid "sin" 1226 msgstr "sin" 1227 1228 #: interpreter/translator.cpp:594 1229 #, kde-format 1230 msgctxt "" 1231 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " 1232 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1233 "how to properly translate it." 1234 msgid "cos" 1235 msgstr "cos" 1236 1237 #: interpreter/translator.cpp:601 1238 #, kde-format 1239 msgctxt "" 1240 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " 1241 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1242 "learn how to properly translate it." 1243 msgid "arctan" 1244 msgstr "arctan" 1245 1246 #: interpreter/translator.cpp:608 1247 #, kde-format 1248 msgctxt "" 1249 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " 1250 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1251 "learn how to properly translate it." 1252 msgid "arcsin" 1253 msgstr "arcsin" 1254 1255 #: interpreter/translator.cpp:615 1256 #, kde-format 1257 msgctxt "" 1258 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " 1259 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1260 "learn how to properly translate it." 1261 msgid "arccos" 1262 msgstr "arccos" 1263 1264 #: interpreter/translator.cpp:622 1265 #, kde-format 1266 msgctxt "" 1267 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " 1268 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1269 "learn how to properly translate it." 1270 msgid "sqrt" 1271 msgstr "racine" 1272 1273 #: interpreter/translator.cpp:629 1274 #, kde-format 1275 msgctxt "" 1276 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " 1277 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1278 "learn how to properly translate it." 1279 msgid "round" 1280 msgstr "arrondi" 1281 1282 #: interpreter/translator.cpp:636 1283 #, kde-format 1284 msgctxt "" 1285 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " 1286 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1287 "to learn how to properly translate it." 1288 msgid "getdirection" 1289 msgstr "obtenirdirection" 1290 1291 #: interpreter/translator.cpp:643 1292 #, kde-format 1293 msgctxt "" 1294 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " 1295 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1296 "how to properly translate it." 1297 msgid "mod" 1298 msgstr "mod" 1299 1300 #: interpreter/translator.cpp:662 1301 #, kde-format 1302 msgctxt "" 1303 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1304 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1305 msgid "triangle" 1306 msgstr "triangle" 1307 1308 #: interpreter/translator.cpp:674 1309 #, kde-format 1310 msgctxt "" 1311 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1312 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1313 msgid "curly" 1314 msgstr "arrondi" 1315 1316 #: interpreter/translator.cpp:692 1317 #, kde-format 1318 msgctxt "" 1319 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1320 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1321 msgid "arrow" 1322 msgstr "flèche" 1323 1324 #: interpreter/translator.cpp:719 1325 #, kde-format 1326 msgctxt "" 1327 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1328 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1329 msgid "flower" 1330 msgstr "fleur" 1331 1332 #. i18n: ectx: Menu (file) 1333 #: kturtleui.rc:6 1334 #, kde-format 1335 msgid "&File" 1336 msgstr "&Fichier" 1337 1338 #. i18n: ectx: Menu (examples) 1339 #: kturtleui.rc:11 1340 #, kde-format 1341 msgid "&Examples" 1342 msgstr "&Exemples" 1343 1344 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1345 #: kturtleui.rc:24 1346 #, kde-format 1347 msgid "&Edit" 1348 msgstr "É&dition" 1349 1350 #. i18n: ectx: Menu (canvas) 1351 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521 1352 #, kde-format 1353 msgid "&Canvas" 1354 msgstr "&Canevas" 1355 1356 #. i18n: ectx: Menu (run) 1357 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417 1358 #, kde-format 1359 msgid "&Run" 1360 msgstr "Exécute&r" 1361 1362 #. i18n: ectx: Menu (speed) 1363 #: kturtleui.rc:51 1364 #, kde-format 1365 msgid "&Run Speed" 1366 msgstr "&Pleine vitesse" 1367 1368 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1369 #: kturtleui.rc:60 1370 #, kde-format 1371 msgid "&Tools" 1372 msgstr "&Outils" 1373 1374 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1375 #: kturtleui.rc:64 1376 #, kde-format 1377 msgid "&Settings" 1378 msgstr "Co&nfiguration" 1379 1380 #. i18n: ectx: Menu (language) 1381 #: kturtleui.rc:65 1382 #, kde-format 1383 msgid "&Script Language" 1384 msgstr "&Langue du code" 1385 1386 #. i18n: ectx: Menu (help) 1387 #: kturtleui.rc:75 1388 #, kde-format 1389 msgid "&Help" 1390 msgstr "&Aide" 1391 1392 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1393 #: kturtleui.rc:80 1394 #, kde-format 1395 msgid "Main Toolbar" 1396 msgstr "Barre principale" 1397 1398 #: main.cpp:34 1399 #, kde-format 1400 msgid "KTurtle" 1401 msgstr "KTurtle" 1402 1403 #: main.cpp:36 1404 #, kde-format 1405 msgid "https://edu.kde.org/kturtle" 1406 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle" 1407 1408 #: main.cpp:37 1409 #, kde-format 1410 msgid "" 1411 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " 1412 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " 1413 "programming tools available from the user interface. The programming " 1414 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." 1415 msgstr "" 1416 "KTurtle est un environnement éducatif de programmation qui a pour but " 1417 "l'apprentissage de la programmation le plus facilement possible. Pour " 1418 "atteindre cet objectif, KTurtle rend tout les outils de programmation " 1419 "accessible depuis l'interface utilisateur. Le langage de programmation " 1420 "utilisé est KTurtleScript qui permet la traduction des commandes." 1421 1422 #: main.cpp:38 1423 #, kde-format 1424 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1425 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1426 1427 #: main.cpp:40 1428 #, kde-format 1429 msgid "Cies Breijs" 1430 msgstr "Cies Breijs" 1431 1432 #: main.cpp:40 1433 #, kde-format 1434 msgid "Initiator and core developer" 1435 msgstr "Initiateur et développeur principal" 1436 1437 #: main.cpp:41 1438 #, kde-format 1439 msgid "Niels Slot" 1440 msgstr "Niels Slot" 1441 1442 #: main.cpp:41 main.cpp:42 1443 #, kde-format 1444 msgid "Core developer" 1445 msgstr "Développeur principal" 1446 1447 #: main.cpp:42 1448 #, kde-format 1449 msgid "Mauricio Piacentini" 1450 msgstr "Mauricio Piacentini" 1451 1452 #: main.cpp:50 1453 #, kde-format 1454 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" 1455 msgstr "Fichier ou URL à ouvrir (dans le mode graphique)" 1456 1457 #: main.cpp:51 1458 #, kde-format 1459 msgid "" 1460 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " 1461 "scripts" 1462 msgstr "" 1463 "Démarre KTurtle en mode D-Bus (sans interface graphique), utile pour les " 1464 "test des unités de script automatique" 1465 1466 #: main.cpp:52 1467 #, kde-format 1468 msgid "" 1469 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " 1470 "local file" 1471 msgstr "" 1472 "Démarre KTurtle en mode test (sans interface graphique), interprète " 1473 "directement le fichier local spécifié" 1474 1475 #: main.cpp:53 1476 #, kde-format 1477 msgid "" 1478 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" 1479 "\" (only works in testing mode)" 1480 msgstr "" 1481 "Spécifie le langage de localisation par son code, valeur par défaut " 1482 "« en_US » (ne fonctionne qu'en mode test)" 1483 1484 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); 1485 #: main.cpp:55 1486 #, kde-format 1487 msgid "" 1488 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " 1489 "only)" 1490 msgstr "" 1491 "Traduit le code de la tortue en chaînes d'exemple C++ qui peuvent être " 1492 "intégrées (seulement pour les développeurs)." 1493 1494 #: mainwindow.cpp:61 1495 #, kde-format 1496 msgctxt "@info:status the application is ready for commands" 1497 msgid "Ready" 1498 msgstr "Prêt" 1499 1500 #: mainwindow.cpp:175 1501 #, kde-format 1502 msgid "Create a new file" 1503 msgstr "Crée un nouveau fichier" 1504 1505 #: mainwindow.cpp:176 1506 #, kde-format 1507 msgid "New File: Create a new file" 1508 msgstr "Nouveau fichier : créer un nouveau fichier" 1509 1510 #: mainwindow.cpp:179 1511 #, kde-format 1512 msgid "Open an existing file" 1513 msgstr "Ouvre un fichier existant" 1514 1515 #: mainwindow.cpp:180 1516 #, kde-format 1517 msgid "Open File: Open an existing file" 1518 msgstr "Ouvrir : ouvrir un fichier existant" 1519 1520 #: mainwindow.cpp:184 1521 #, kde-format 1522 msgid "Open a recently used file" 1523 msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé" 1524 1525 #: mainwindow.cpp:185 1526 #, kde-format 1527 msgid "Open Recent File: Open a recently used file" 1528 msgstr "Ouvrir un fichier récent : ouvrir un fichier récemment utilisé" 1529 1530 #: mainwindow.cpp:187 1531 #, kde-format 1532 msgid "Get more examples..." 1533 msgstr "Obtenir d'autres exemples" 1534 1535 #: mainwindow.cpp:196 1536 #, kde-format 1537 msgid "Save the current file to disk" 1538 msgstr "Enregistrer le fichier courant sur le disque" 1539 1540 #: mainwindow.cpp:197 1541 #, kde-format 1542 msgid "Save File: Save the current file to disk" 1543 msgstr "Enregistrer : enregistrer le fichier courant sur le disque" 1544 1545 #: mainwindow.cpp:201 1546 #, kde-format 1547 msgid "Save the current file under a different name" 1548 msgstr "Enregistrer le fichier courant sous un autre nom" 1549 1550 #: mainwindow.cpp:202 1551 #, kde-format 1552 msgid "Save File As: Save the current file under a different name" 1553 msgstr "Enregistrer sous : enregistrer le fichier courant sous un autre nom" 1554 1555 #: mainwindow.cpp:205 1556 #, kde-format 1557 msgid "Export to &HTML..." 1558 msgstr "Exporter en &HTML..." 1559 1560 #: mainwindow.cpp:206 1561 #, kde-format 1562 msgid "Export the contents of the editor as HTML" 1563 msgstr "Exporte le contenu de l'éditeur en HTML" 1564 1565 #: mainwindow.cpp:207 1566 #, kde-format 1567 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" 1568 msgstr "Exporter en HTML : exporte le contenu de l'éditeur en HTML" 1569 1570 #: mainwindow.cpp:211 1571 #, kde-format 1572 msgid "Print the code" 1573 msgstr "Imprimer le code" 1574 1575 #: mainwindow.cpp:212 1576 #, kde-format 1577 msgid "Print: Print the code" 1578 msgstr "Imprimer : imprimer le code" 1579 1580 #: mainwindow.cpp:215 1581 #, kde-format 1582 msgid "Quit KTurtle" 1583 msgstr "Quitter KTurtle" 1584 1585 #: mainwindow.cpp:216 1586 #, kde-format 1587 msgid "Quit: Quit KTurtle" 1588 msgstr "Quitter : fermeture de KTurtle" 1589 1590 #: mainwindow.cpp:220 1591 #, kde-format 1592 msgid "Undo a change in the editor" 1593 msgstr "Annuler un changement dans l'éditeur" 1594 1595 #: mainwindow.cpp:221 1596 #, kde-format 1597 msgid "Undo: Undo a change in the editor" 1598 msgstr "Annuler : annuler un changement dans l'éditeur" 1599 1600 #: mainwindow.cpp:226 1601 #, kde-format 1602 msgid "Redo a previously undone change in the editor" 1603 msgstr "Refaire un changement annulé dans l'éditeur" 1604 1605 #: mainwindow.cpp:227 1606 #, kde-format 1607 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" 1608 msgstr "Refaire : refaire un changement annulé dans l'éditeur" 1609 1610 #: mainwindow.cpp:232 1611 #, kde-format 1612 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1613 msgstr "Couper le texte sélectionné et le placer dans le presse-papiers" 1614 1615 #: mainwindow.cpp:233 1616 #, kde-format 1617 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" 1618 msgstr "" 1619 "Couper : couper le texte sélectionné et le placer dans le presse-papiers" 1620 1621 #: mainwindow.cpp:238 1622 #, kde-format 1623 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1624 msgstr "Copier le texte sélectionné et le placer dans le presse-papiers" 1625 1626 #: mainwindow.cpp:239 1627 #, kde-format 1628 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" 1629 msgstr "" 1630 "Copier : copier le texte sélectionné et le placer dans le presse-papiers" 1631 1632 #: mainwindow.cpp:244 1633 #, kde-format 1634 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" 1635 msgstr "Coller le contenu du presse-papiers dans la sélection courante" 1636 1637 #: mainwindow.cpp:245 1638 #, kde-format 1639 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" 1640 msgstr "" 1641 "Coller : coller le contenu du presse-papiers dans la sélection courante" 1642 1643 #: mainwindow.cpp:248 1644 #, kde-format 1645 msgid "Select all the code in the editor" 1646 msgstr "Sélectionner tout le code dans l'éditeur" 1647 1648 #: mainwindow.cpp:249 1649 #, kde-format 1650 msgid "Select All: Select all the code in the editor" 1651 msgstr "Tout sélectionner : sélectionner tout le code dans l'éditeur" 1652 1653 #: mainwindow.cpp:252 1654 #, kde-format 1655 msgid "Overwrite Mode" 1656 msgstr "Mode d'insertion" 1657 1658 #: mainwindow.cpp:254 1659 #, kde-format 1660 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1661 msgstr "Alterne entre les modes « écraser » et « insérer »" 1662 1663 #: mainwindow.cpp:255 1664 #, kde-format 1665 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1666 msgstr "Mode d'insertion : alterne entre les modes « écraser » et « insérer »" 1667 1668 #: mainwindow.cpp:262 1669 #, kde-format 1670 msgid "Search through the code in the editor" 1671 msgstr "Chercher dans le code dans l'éditeur" 1672 1673 #: mainwindow.cpp:263 1674 #, kde-format 1675 msgid "Find: Search through the code in the editor" 1676 msgstr "Rechercher : chercher dans le code dans l'éditeur" 1677 1678 #: mainwindow.cpp:266 1679 #, kde-format 1680 msgid "Continue searching through the code in the editor" 1681 msgstr "Continuer la recherche dans le code dans l'éditeur" 1682 1683 #: mainwindow.cpp:267 1684 #, kde-format 1685 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" 1686 msgstr "" 1687 "Trouver le suivant : continuer la recherche dans le code dans l'éditeur" 1688 1689 #: mainwindow.cpp:270 1690 #, kde-format 1691 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" 1692 msgstr "Continuer la recherche dans le code de l'éditeur, en partant de la fin" 1693 1694 #: mainwindow.cpp:271 1695 #, kde-format 1696 msgid "" 1697 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" 1698 msgstr "" 1699 "Trouver le précédent : continuer la recherche dans le code de l'éditeur, en " 1700 "partant de la fin" 1701 1702 #: mainwindow.cpp:280 1703 #, kde-format 1704 msgid "Export to &Image (PNG)..." 1705 msgstr "Exporter sous forme d'&image (PNG)..." 1706 1707 #: mainwindow.cpp:281 1708 #, kde-format 1709 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" 1710 msgstr "Enregistrer le dessin courant comme une image PNG" 1711 1712 #: mainwindow.cpp:282 1713 #, kde-format 1714 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" 1715 msgstr "Exporter en PNG : enregistrer le dessin courant comme une image PNG" 1716 1717 #: mainwindow.cpp:286 1718 #, kde-format 1719 msgid "Export to &Drawing (SVG)..." 1720 msgstr "Exporter en &dessin (SVG)..." 1721 1722 #: mainwindow.cpp:287 1723 #, kde-format 1724 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1725 msgstr "Exporter le canevas actuel en graphique vectoriel adaptable (SVG)" 1726 1727 #: mainwindow.cpp:288 1728 #, kde-format 1729 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1730 msgstr "" 1731 "Exporter en SVG : exporter le canevas actuel en graphique vectoriel " 1732 "adaptable (SVG)" 1733 1734 #: mainwindow.cpp:291 1735 #, kde-format 1736 msgid "&Print Canvas..." 1737 msgstr "Im&primer le canevas" 1738 1739 #: mainwindow.cpp:293 1740 #, kde-format 1741 msgid "Print the canvas" 1742 msgstr "Imprimer le canevas" 1743 1744 #: mainwindow.cpp:294 1745 #, kde-format 1746 msgid "Print: Print the canvas" 1747 msgstr "Imprimer : imprimer le canevas" 1748 1749 #: mainwindow.cpp:301 1750 #, kde-format 1751 msgid "Execute the program" 1752 msgstr "Exécuter le programme" 1753 1754 #: mainwindow.cpp:302 1755 #, kde-format 1756 msgid "Run: Execute the program" 1757 msgstr "Exécuter : exécuter le programme" 1758 1759 #: mainwindow.cpp:305 1760 #, kde-format 1761 msgid "&Pause" 1762 msgstr "&Pause" 1763 1764 #: mainwindow.cpp:309 1765 #, kde-format 1766 msgid "Pause execution" 1767 msgstr "Suspendre l'exécution" 1768 1769 #: mainwindow.cpp:310 1770 #, kde-format 1771 msgid "Pause: Pause execution" 1772 msgstr "Pause : suspendre l'exécution" 1773 1774 #: mainwindow.cpp:313 1775 #, kde-format 1776 msgid "&Abort" 1777 msgstr "&Interrompre" 1778 1779 #: mainwindow.cpp:316 1780 #, kde-format 1781 msgid "Stop executing program" 1782 msgstr "Arrêter l'exécution du programme" 1783 1784 #: mainwindow.cpp:317 1785 #, kde-format 1786 msgid "Abort: Stop executing program" 1787 msgstr "Interruption : arrêter l'exécution du programme" 1788 1789 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); 1790 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); 1791 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); 1792 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); 1793 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); 1794 #. Tools menu actions 1795 #: mainwindow.cpp:327 1796 #, kde-format 1797 msgid "&Direction Chooser..." 1798 msgstr "Choisir la &direction..." 1799 1800 #: mainwindow.cpp:329 1801 #, kde-format 1802 msgid "Shows the direction chooser dialog" 1803 msgstr "Montre la fenêtre de choix de direction" 1804 1805 #: mainwindow.cpp:330 1806 #, kde-format 1807 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" 1808 msgstr "Choisir la direction : montre la fenêtre de choix de la direction" 1809 1810 #: mainwindow.cpp:333 1811 #, kde-format 1812 msgid "&Color Picker..." 1813 msgstr "Sélecteur de &couleur..." 1814 1815 #: mainwindow.cpp:335 1816 #, kde-format 1817 msgid "Shows the color picker dialog" 1818 msgstr "Affiche la boîte de dialogue du sélecteur de couleur" 1819 1820 #: mainwindow.cpp:336 1821 #, kde-format 1822 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" 1823 msgstr "" 1824 "Sélecteur de couleur : afficher la boîte de dialogue du sélecteur de couleur" 1825 1826 #: mainwindow.cpp:340 1827 #, kde-format 1828 msgid "Show &Editor" 1829 msgstr "Affich&er l'éditeur" 1830 1831 #: mainwindow.cpp:342 1832 #, kde-format 1833 msgid "Show or hide the Code Editor" 1834 msgstr "Affiche ou cache l'éditeur de code" 1835 1836 #: mainwindow.cpp:343 1837 #, kde-format 1838 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 1839 msgstr "Afficher l'éditeur de code : affiche ou cache l'éditeur de code" 1840 1841 #: mainwindow.cpp:350 1842 #, kde-format 1843 msgid "Show &Inspector" 1844 msgstr "Afficher l'&inspecteur" 1845 1846 #: mainwindow.cpp:352 1847 #, kde-format 1848 msgid "Show or hide the Inspector" 1849 msgstr "Affiche ou cache l'inspecteur" 1850 1851 #: mainwindow.cpp:353 1852 #, kde-format 1853 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" 1854 msgstr "Afficher l'inspecteur : affiche ou cache l'inspecteur" 1855 1856 #: mainwindow.cpp:360 1857 #, kde-format 1858 msgid "Show E&rrors" 1859 msgstr "Afficher les e&rreurs" 1860 1861 #: mainwindow.cpp:362 1862 #, kde-format 1863 msgid "Show or hide the Errors tab" 1864 msgstr "Affiche ou cacher l'onglet d'erreurs" 1865 1866 #: mainwindow.cpp:363 1867 #, kde-format 1868 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" 1869 msgstr "Afficher les erreurs : afficher ou cacher l'onglet d'erreurs" 1870 1871 #. i18n("Show &Console"), this); 1872 #. actionCollection()->addAction("show_console", a); 1873 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); 1874 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); 1875 #. a->setCheckable(true); 1876 #. a->setChecked(false); 1877 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); 1878 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); 1879 #: mainwindow.cpp:377 1880 #, kde-format 1881 msgid "Show &Line Numbers" 1882 msgstr "Afficher les numéros de &lignes" 1883 1884 #: mainwindow.cpp:379 1885 #, kde-format 1886 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" 1887 msgstr "Active ou désactive l'affichage du numéro des lignes dans l'éditeur" 1888 1889 #: mainwindow.cpp:380 1890 #, kde-format 1891 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" 1892 msgstr "" 1893 "Afficher le numéro des lignes : activer ou désactiver l'affichage du numéro " 1894 "des lignes dans l'éditeur" 1895 1896 #: mainwindow.cpp:391 1897 #, kde-format 1898 msgid "Get help on the command under the cursor" 1899 msgstr "Obtenir de l'aide sur la commande sous le curseur" 1900 1901 #: mainwindow.cpp:392 1902 #, kde-format 1903 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" 1904 msgstr "Aide contextuelle : obtenir de l'aide pour la commande sous le curseur" 1905 1906 #: mainwindow.cpp:397 1907 #, kde-format 1908 msgid "Help" 1909 msgstr "Aide" 1910 1911 #: mainwindow.cpp:398 1912 #, kde-format 1913 msgid "Help: Open manual for KTurtle" 1914 msgstr "Aide : ouvrir le manuel de KTurtle" 1915 1916 #: mainwindow.cpp:402 1917 #, kde-format 1918 msgid "Console" 1919 msgstr "Terminal" 1920 1921 #: mainwindow.cpp:409 1922 #, kde-format 1923 msgid "Execute" 1924 msgstr "Exécuter" 1925 1926 #: mainwindow.cpp:411 1927 #, kde-format 1928 msgid "Execute: Executes the current line in the console" 1929 msgstr "Exécuter : exécute la ligne courante dans la console" 1930 1931 #: mainwindow.cpp:422 1932 #, kde-format 1933 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1934 msgstr "" 1935 "Exécute le programme, ou utilisez la liste déroulante pour sélectionner la " 1936 "vitesse d'exécution" 1937 1938 #: mainwindow.cpp:423 1939 #, kde-format 1940 msgid "" 1941 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1942 msgstr "" 1943 "Exécuter : exécute le programme, ou utilisez la liste déroulante pour " 1944 "sélectionner la vitesse d'exécution" 1945 1946 #: mainwindow.cpp:426 1947 #, kde-format 1948 msgctxt "@option:radio" 1949 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" 1950 msgstr "Pleine vitesse (pas de mise e&n évidence ni d'inspecteur)" 1951 1952 #: mainwindow.cpp:429 1953 #, kde-format 1954 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" 1955 msgstr "" 1956 "Exécuter le programme à pleine vitesse, avec mise en évidence et inspecteur " 1957 "désactivés" 1958 1959 #: mainwindow.cpp:430 1960 #, kde-format 1961 msgid "" 1962 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " 1963 "disabled" 1964 msgstr "" 1965 "Pleine vitesse : exécuter le programme à pleine vitesse, avec mise en " 1966 "évidence et inspecteur désactivés" 1967 1968 #: mainwindow.cpp:435 1969 #, kde-format 1970 msgctxt "@option:radio" 1971 msgid "&Full Speed" 1972 msgstr "&Pleine vitesse" 1973 1974 #: mainwindow.cpp:439 1975 #, kde-format 1976 msgid "Run the program at full speed" 1977 msgstr "Exécuter le programme à pleine vitesse" 1978 1979 #: mainwindow.cpp:440 1980 #, kde-format 1981 msgid "Full Speed: Run the program at full speed" 1982 msgstr "Pleine vitesse : exécuter le programme à pleine vitesse" 1983 1984 #: mainwindow.cpp:445 1985 #, kde-format 1986 msgctxt "@option:radio choose the slow speed" 1987 msgid "&Slow" 1988 msgstr "&Lente" 1989 1990 #: mainwindow.cpp:448 1991 #, kde-format 1992 msgid "Run the program at a slow speed" 1993 msgstr "Exécuter le programme en une vitesse lente" 1994 1995 #: mainwindow.cpp:449 1996 #, kde-format 1997 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" 1998 msgstr "Vitesse lente : exécuter le programme avec une vitesse lente" 1999 2000 #: mainwindow.cpp:454 2001 #, kde-format 2002 msgctxt "@option:radio" 2003 msgid "S&lower" 2004 msgstr "Plus l&ente" 2005 2006 #: mainwindow.cpp:457 2007 #, kde-format 2008 msgid "Run the program at a slower speed" 2009 msgstr "Exécuter le programme en vitesse plus lente" 2010 2011 #: mainwindow.cpp:458 2012 #, kde-format 2013 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" 2014 msgstr "Vitesse ralentie : exécuter le programme avec une vitesse plus lente" 2015 2016 #: mainwindow.cpp:463 2017 #, kde-format 2018 msgctxt "@option:radio" 2019 msgid "Sl&owest" 2020 msgstr "L&a plus lente" 2021 2022 #: mainwindow.cpp:466 2023 #, kde-format 2024 msgid "Run the program at the slowest speed" 2025 msgstr "Exécuter le programme à la vitesse la plus lente" 2026 2027 #: mainwindow.cpp:467 2028 #, kde-format 2029 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" 2030 msgstr "" 2031 "Vitesse la plus lente : exécuter le programme avec la vitesse la plus lente" 2032 2033 #: mainwindow.cpp:472 2034 #, kde-format 2035 msgctxt "@option:radio" 2036 msgid "S&tep-by-Step" 2037 msgstr "Pa&s à pas" 2038 2039 #: mainwindow.cpp:475 2040 #, kde-format 2041 msgid "Run the program one step at a time" 2042 msgstr "Exécute le programme pas à pas" 2043 2044 #: mainwindow.cpp:476 2045 #, kde-format 2046 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" 2047 msgstr "Vitesse pas à pas : exécuter le programme pas à pas" 2048 2049 #: mainwindow.cpp:496 2050 #, kde-format 2051 msgid "" 2052 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" 2053 msgstr "" 2054 "Canevas : c'est ici que la tortue se déplace et dessine lorsque le programme " 2055 "s'exécute" 2056 2057 #: mainwindow.cpp:505 2058 #, kde-format 2059 msgid "E&rrors" 2060 msgstr "E&rreurs" 2061 2062 #: mainwindow.cpp:535 2063 #, kde-format 2064 msgid "&Editor" 2065 msgstr "É&dition" 2066 2067 #: mainwindow.cpp:549 2068 #, kde-format 2069 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" 2070 msgstr "Éditeur : saisissez ici vos commandes KTurtle" 2071 2072 #: mainwindow.cpp:552 2073 #, kde-format 2074 msgid "&Inspector" 2075 msgstr "&Inspecteur" 2076 2077 #: mainwindow.cpp:562 2078 #, kde-format 2079 msgid "" 2080 "Inspector: See information about variables and functions when the program " 2081 "runs" 2082 msgstr "" 2083 "Inspecteur : affiche l'information sur les variables et les fonctions quand " 2084 "le programme s'exécute" 2085 2086 #: mainwindow.cpp:655 2087 #, kde-format 2088 msgid "Switch to the %1 dictionary" 2089 msgstr "Utilise le dictionnaire %1" 2090 2091 #: mainwindow.cpp:734 2092 #, kde-format 2093 msgid " OVR " 2094 msgstr " ÉCR " 2095 2096 #: mainwindow.cpp:734 2097 #, kde-format 2098 msgid " INS " 2099 msgstr " INS " 2100 2101 #: mainwindow.cpp:742 2102 #, kde-format 2103 msgid "<nothing under cursor>" 2104 msgstr "<rien sous le curseur>" 2105 2106 #: mainwindow.cpp:743 2107 #, kde-format 2108 msgid "Help on: %1" 2109 msgstr "Aide sur : %1" 2110 2111 #: mainwindow.cpp:748 2112 #, kde-format 2113 msgid " Line: %1 Column: %2 " 2114 msgstr " Ligne : %1 Col : %2 " 2115 2116 # Corresponds au "%1" de "Help on: %1", le %1 est le mot sous le curseur et %2 est le type 2117 #: mainwindow.cpp:756 2118 #, kde-format 2119 msgid "\"%1\" <%2>" 2120 msgstr "« %1 » <%2>" 2121 2122 #: mainwindow.cpp:759 2123 #, kde-format 2124 msgid "<variable>" 2125 msgstr "<variable>" 2126 2127 #: mainwindow.cpp:760 2128 #, kde-format 2129 msgid "<number>" 2130 msgstr "<nombre>" 2131 2132 #: mainwindow.cpp:761 2133 #, kde-format 2134 msgid "<comment>" 2135 msgstr "<comment>" 2136 2137 #: mainwindow.cpp:762 2138 #, kde-format 2139 msgid "<string>" 2140 msgstr "<chaîne>" 2141 2142 #: mainwindow.cpp:768 2143 #, kde-format 2144 msgid "scope" 2145 msgstr "étendue" 2146 2147 #: mainwindow.cpp:770 2148 #, kde-format 2149 msgid "assignment" 2150 msgstr "assignation" 2151 2152 #: mainwindow.cpp:772 2153 #, kde-format 2154 msgid "parenthesis" 2155 msgstr "parenthèses" 2156 2157 #: mainwindow.cpp:774 2158 #, kde-format 2159 msgid "mathematical operator" 2160 msgstr "opérateur mathématique" 2161 2162 #: mainwindow.cpp:776 2163 #, kde-format 2164 msgid "expression" 2165 msgstr "expression" 2166 2167 #: mainwindow.cpp:778 2168 #, kde-format 2169 msgid "boolean operator" 2170 msgstr "opérateur booléen" 2171 2172 #: mainwindow.cpp:780 2173 #, kde-format 2174 msgid "learned command" 2175 msgstr "commande apprise" 2176 2177 #: mainwindow.cpp:782 2178 #, kde-format 2179 msgid "argument separator" 2180 msgstr "séparateur d'arguments" 2181 2182 #: mainwindow.cpp:785 2183 #, kde-format 2184 msgid "command" 2185 msgstr "commande" 2186 2187 #: mainwindow.cpp:788 2188 #, kde-format 2189 msgid "controller command" 2190 msgstr "commande de contrôleur" 2191 2192 #: mainwindow.cpp:813 2193 #, kde-format 2194 msgid "Could not change the language to %1." 2195 msgstr "Impossible de modifier la langue en %1." 2196 2197 #: mainwindow.cpp:821 2198 #, kde-format 2199 msgid "English [built in]" 2200 msgstr "Anglais [intégré]" 2201 2202 #: mainwindow.cpp:822 2203 #, kde-format 2204 msgid "%1 (%2)" 2205 msgstr "%1 (%2)" 2206 2207 #: mainwindow.cpp:970 2208 #, kde-format 2209 msgid "untitled" 2210 msgstr "sans nom" 2211 2212 #: mainwindow.cpp:1012 2213 #, kde-format 2214 msgid "Save as Picture" 2215 msgstr "Enregistrer comme une image" 2216 2217 #: mainwindow.cpp:1014 2218 #, kde-format 2219 msgid "PNG Images" 2220 msgstr "Images PNG" 2221 2222 #: mainwindow.cpp:1030 2223 #, kde-format 2224 msgctxt "@title:window" 2225 msgid "Save as SVG" 2226 msgstr "Enregistrer au format « SVG »" 2227 2228 #: mainwindow.cpp:1030 2229 #, kde-format 2230 msgid "Scalable Vector Graphics" 2231 msgstr "Graphique vectoriel extensible (SVG)" 2232 2233 #: mainwindow.cpp:1040 2234 #, kde-format 2235 msgctxt "@title:window" 2236 msgid "Save code as HTML" 2237 msgstr "Enregistrer le code au format « HTML »" 2238 2239 #: mainwindow.cpp:1040 2240 #, kde-format 2241 msgid "HTML documents" 2242 msgstr "Documents HTML" 2243 2244 #: mainwindow.cpp:1058 2245 #, kde-format 2246 msgid "Input" 2247 msgstr "Entrée" 2248 2249 #: mainwindow.cpp:1067 2250 #, kde-format 2251 msgid "Message" 2252 msgstr "Message" 2253 2254 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?" 2255 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment écraser %1 ?" 2256 2257 #~ msgid "Overwrite Existing File" 2258 #~ msgstr "Écrase fichier existant" 2259 2260 #~ msgid "&Overwrite" 2261 #~ msgstr "&Écraser" 2262 2263 #~ msgid "Cannot read %1" 2264 #~ msgstr "Impossible de lire %1" 2265 2266 #~ msgid "This button hides the Errors tab" 2267 #~ msgstr "Ce bouton cache l'onglet des erreurs" 2268 2269 #, fuzzy 2270 #~ msgid "&Quit" 2271 #~ msgstr "&Quitter" 2272 2273 #~ msgid "Internationalized string with an %1" 2274 #~ msgstr "Chaîne traduite avec un %1" 2275 2276 #~ msgctxt "" 2277 #~ "You are about to translate the 'Exp' COMMAND, there are some rules on how " 2278 #~ "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 2279 #~ "learn how to properly translate it." 2280 #~ msgid "exp" 2281 #~ msgstr "exp" 2282 2283 #~ msgid "Nothing to show here" 2284 #~ msgstr "Rien à afficher" 2285 2286 #~ msgid "Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)" 2287 #~ msgstr "" 2288 #~ "Ne fait l'analyse lexicale que du code de la tortue (ne fonctionne qu'en " 2289 #~ "mode test)" 2290 2291 #~ msgid "Save &as Picture..." 2292 #~ msgstr "Enregistrer comme une image..." 2293 2294 #~ msgid "Save as Picture: Save the current canvas as a picture" 2295 #~ msgstr "" 2296 #~ "Enregistrer comme une image : enregistrer le dessin courant comme une " 2297 #~ "image" 2298 2299 #~ msgid "<placeholder>no keyword</placeholder>" 2300 #~ msgstr "<placeholder>aucun mot clé</placeholder>" 2301 2302 #~ msgid "<placeholder>variable</placeholder>" 2303 #~ msgstr "<placeholder>variable</placeholder>" 2304 2305 #~ msgid "<placeholder>number</placeholder>" 2306 #~ msgstr "<placeholder>nombre</placeholder>" 2307 2308 #~ msgid "<placeholder>comment</placeholder>" 2309 #~ msgstr "<placeholder>commentaire</placeholder>" 2310 2311 #~ msgid "<placeholder>string</placeholder>" 2312 #~ msgstr "<placeholder>chaîne</placeholder>" 2313 2314 #~ msgid "<placeholder>scope</placeholder>" 2315 #~ msgstr "<placeholder>champ</placeholder>" 2316 2317 #~ msgid "<placeholder>assignment</placeholder>" 2318 #~ msgstr "<placeholder>tâche</placeholder>" 2319 2320 #~ msgid "<placeholder>parenthesis</placeholder>" 2321 #~ msgstr "<placeholder>parenthèses</placeholder>" 2322 2323 #~ msgid "&View" 2324 #~ msgstr "&Affichage"