Warning, /education/kturtle/po/fi/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kturtle.po into finnish.
0002 #
0003 # Marko Gronroos <magi@iki.fi>, 2004.
0004 # Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
0005 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2020, 2021, 2022.
0006 # Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2013.
0007 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kturtle\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2022-04-28 18:48+0300\n"
0014 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
0015 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0016 "Language: fi\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0021 "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:23:45+0000\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr ""
0028 "Lasse Liehu, Jiri Grönroos, Tommi Nieminen, Ilpo Kantonen, Marko Grönroos"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr ""
0034 "lasse.liehu@gmail.com,jiri.gronroos@iki.fi,translator@legisign.org,ilpo@iki."
0035 "fi,magi@iki.fi"
0036 
0037 #: canvas.cpp:195
0038 #, kde-format
0039 msgid "bold"
0040 msgstr "lihavointi"
0041 
0042 #: canvas.cpp:196
0043 #, kde-format
0044 msgid "italic"
0045 msgstr "kursiivi"
0046 
0047 #: canvas.cpp:197
0048 #, kde-format
0049 msgid "underline"
0050 msgstr "alleviivaus"
0051 
0052 #: canvas.cpp:198
0053 #, kde-format
0054 msgid "overline"
0055 msgstr "ylleviivaus"
0056 
0057 #: canvas.cpp:199
0058 #, kde-format
0059 msgid "strikeout"
0060 msgstr "yliviivaus"
0061 
0062 #: colorpicker.cpp:29
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "@title:window"
0065 msgid "Color Picker"
0066 msgstr "Värivalinta"
0067 
0068 #: colorpicker.cpp:48
0069 #, kde-format
0070 msgid "Amount red:"
0071 msgstr "Punaisen määrä:"
0072 
0073 #: colorpicker.cpp:62
0074 #, kde-format
0075 msgid "Amount green:"
0076 msgstr "Vihreän määrä:"
0077 
0078 #: colorpicker.cpp:75
0079 #, kde-format
0080 msgid "Amount blue:"
0081 msgstr "Sinisen määrä:"
0082 
0083 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283
0084 #, kde-format
0085 msgid "&Copy to clipboard"
0086 msgstr "&Kopioi leikepöydälle"
0087 
0088 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287
0089 #, kde-format
0090 msgid "&Paste to editor"
0091 msgstr "&Liitä muokkaimeen"
0092 
0093 #: console.cpp:33 console.cpp:60
0094 #, kde-format
0095 msgid "Write a command here and press enter..."
0096 msgstr "Kirjoita komento tähän ja paina Enter…"
0097 
0098 #: console.cpp:34
0099 #, kde-format
0100 msgid ""
0101 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
0102 msgstr ""
0103 "Konsoli: Suorita nopeasti yksittäisiä komentoja – kirjoita komento tähän ja "
0104 "paina Enter."
0105 
0106 #: console.cpp:36
0107 #, kde-format
0108 msgid "Console:"
0109 msgstr "Konsoli:"
0110 
0111 #: console.cpp:79
0112 #, kde-format
0113 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
0114 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>VIRHE:</b> %1</p>"
0115 
0116 #: directiondialog.cpp:195
0117 #, kde-format
0118 msgctxt "@title:window"
0119 msgid "Direction Chooser"
0120 msgstr "Suunnan valinta"
0121 
0122 #: directiondialog.cpp:226
0123 #, kde-format
0124 msgid "Command &type:"
0125 msgstr "Komennon &tyyppi:"
0126 
0127 #: directiondialog.cpp:241
0128 #, kde-format
0129 msgid "&Previous direction:"
0130 msgstr "&Edellinen suunta:"
0131 
0132 #: directiondialog.cpp:258
0133 #, kde-format
0134 msgid "&New direction:"
0135 msgstr "&Uusi suunta:"
0136 
0137 #: editor.cpp:146
0138 #, kde-format
0139 msgid "Open"
0140 msgstr "Avaa"
0141 
0142 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256
0143 #, kde-format
0144 msgid "Turtle code files"
0145 msgstr "KTurtle-kooditiedostot"
0146 
0147 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030
0148 #: mainwindow.cpp:1040
0149 #, kde-format
0150 msgid "All files"
0151 msgstr "Kaikki tiedostot"
0152 
0153 #: editor.cpp:164
0154 #, kde-format
0155 msgid ""
0156 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
0157 "with this version of KTurtle.\n"
0158 "Cannot open %1"
0159 msgstr ""
0160 "Tiedosto, jota yrität avata, ei ole kelvollinen KTurtle-ohjelma tai se ei "
0161 "ole yhteensopiva tämän KTurtlen version kanssa.\n"
0162 "Tiedoston %1 lukeminen epäonnistui"
0163 
0164 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237
0165 #, kde-format
0166 msgid "Could not save file."
0167 msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa."
0168 
0169 #: editor.cpp:254
0170 #, kde-format
0171 msgid "Save As"
0172 msgstr "Tallenna nimellä"
0173 
0174 #: editor.cpp:267
0175 #, kde-format
0176 msgid ""
0177 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
0178 "lose the changes you have made."
0179 msgstr ""
0180 "Avoinna olevaan ohjelmaan tekemiäsi muutoksia ei ole tallennettu. Jos "
0181 "jatkat, tekemäsi muutokset menetetään."
0182 
0183 #: editor.cpp:269
0184 #, kde-format
0185 msgid "Unsaved File"
0186 msgstr "Tallentamaton tiedosto"
0187 
0188 #: editor.cpp:269
0189 #, kde-format
0190 msgid "&Discard Changes"
0191 msgstr "&Hylkää muutokset"
0192 
0193 #: errordialog.cpp:27
0194 #, kde-format
0195 msgctxt "@title:window"
0196 msgid "Errors"
0197 msgstr "Virheet"
0198 
0199 #: errordialog.cpp:42
0200 #, kde-format
0201 msgid ""
0202 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
0203 "Good luck!"
0204 msgstr ""
0205 "Tästä luettelosta löydät koodisi suorittamisen aiheuttamat virheet.\n"
0206 "Onnea!"
0207 
0208 #: errordialog.cpp:59
0209 #, kde-format
0210 msgid "line"
0211 msgstr "rivi"
0212 
0213 #: errordialog.cpp:59
0214 #, kde-format
0215 msgid "description"
0216 msgstr "kuvaus"
0217 
0218 #: errordialog.cpp:59
0219 #, kde-format
0220 msgid "code"
0221 msgstr "koodi"
0222 
0223 #: errordialog.cpp:72
0224 #, kde-format
0225 msgid "Hide Errors"
0226 msgstr "Piilota virheet"
0227 
0228 #: errordialog.cpp:89
0229 #, kde-format
0230 msgid "No errors occurred yet."
0231 msgstr "Virheitä ei ole vielä sattunut."
0232 
0233 #: inspector.cpp:37
0234 #, kde-format
0235 msgid "Variables"
0236 msgstr "Muuttujat"
0237 
0238 #: inspector.cpp:44
0239 #, kde-format
0240 msgid "Functions"
0241 msgstr "Funktiot"
0242 
0243 #: inspector.cpp:51
0244 #, kde-format
0245 msgid "Tree"
0246 msgstr "Puu"
0247 
0248 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113
0249 #, kde-format
0250 msgid "name"
0251 msgstr "nimi"
0252 
0253 #: inspector.cpp:95
0254 #, kde-format
0255 msgid "value"
0256 msgstr "arvo"
0257 
0258 #: inspector.cpp:95
0259 #, kde-format
0260 msgid "type"
0261 msgstr "tyyppi"
0262 
0263 #: inspector.cpp:105
0264 #, kde-format
0265 msgid "No variables"
0266 msgstr "Ei muuttujia"
0267 
0268 #: inspector.cpp:113
0269 #, kde-format
0270 msgid "parameters"
0271 msgstr "parametrit"
0272 
0273 #: inspector.cpp:122
0274 #, kde-format
0275 msgid "No learned functions"
0276 msgstr "Ei opittuja funktioita"
0277 
0278 #: inspector.cpp:165
0279 #, kde-format
0280 msgctxt "undefined type of a variable"
0281 msgid "empty"
0282 msgstr "tyhjä"
0283 
0284 #: inspector.cpp:172
0285 #, kde-format
0286 msgid "boolean"
0287 msgstr "totuusarvo"
0288 
0289 #: inspector.cpp:175
0290 #, kde-format
0291 msgid "number"
0292 msgstr "luku"
0293 
0294 #: inspector.cpp:178
0295 #, kde-format
0296 msgid "string"
0297 msgstr "merkkijono"
0298 
0299 #: inspector.cpp:210
0300 #, kde-format
0301 msgid "None"
0302 msgstr "Ei parametreja"
0303 
0304 #: interpreter/executer.cpp:72
0305 #, kde-format
0306 msgid "Cannot return outside a function. "
0307 msgstr "Funktion ulkopuolelta ei voi palata. "
0308 
0309 #: interpreter/executer.cpp:262
0310 #, kde-format
0311 msgid "The %1 command accepts no parameters."
0312 msgstr "Komento %1 ei hyväksy parametreja."
0313 
0314 #: interpreter/executer.cpp:272
0315 #, kde-format
0316 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
0317 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
0318 msgstr[0] ""
0319 "Komentoa %2 kutsuttiin parametreilla %3, mutta se tarvitsee yhden parametrin."
0320 msgstr[1] ""
0321 "Komentoa %2 kutsuttiin parametreilla %3, mutta se tarvitsee %1 parametria."
0322 
0323 #: interpreter/executer.cpp:274
0324 #, kde-format
0325 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
0326 msgid_plural ""
0327 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
0328 msgstr[0] ""
0329 "Komentoa %2 kutsuttiin parametreilla %3, mutta se hyväksyy vain yhden "
0330 "parametrin."
0331 msgstr[1] ""
0332 "Komentoa %2 kutsuttiin parametreilla %3, mutta se hyväksyy vain %1 "
0333 "parametria."
0334 
0335 #: interpreter/executer.cpp:292
0336 #, kde-format
0337 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
0338 msgstr "Komento %1 hyväksyy vain merkkijonoparametrin."
0339 
0340 #: interpreter/executer.cpp:294
0341 #, kde-format
0342 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
0343 msgstr "Komento %1 hyväksyy vain merkkijonoparametreja."
0344 
0345 #: interpreter/executer.cpp:299
0346 #, kde-format
0347 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
0348 msgstr "Komento %1 hyväksyy vain lukuparametrin."
0349 
0350 #: interpreter/executer.cpp:301
0351 #, kde-format
0352 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
0353 msgstr "Komento %1 hyväksyy vain lukuparametreja."
0354 
0355 #: interpreter/executer.cpp:306
0356 #, kde-format
0357 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
0358 msgstr "Komento %1 hyväksyy vain vastausparametrin."
0359 
0360 #: interpreter/executer.cpp:308
0361 #, kde-format
0362 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
0363 msgstr "Komento %1 hyväksyy vain vastausparametreja."
0364 
0365 #: interpreter/executer.cpp:386
0366 #, kde-format
0367 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
0368 msgstr "Muuttujaa ”%1” käytettiin ennen kuin siihen oli sijoitettu arvo"
0369 
0370 #: interpreter/executer.cpp:405
0371 #, kde-format
0372 msgid "An unknown function named '%1' was called"
0373 msgstr "Kutsuttiin tuntematonta funktiota ”%1”"
0374 
0375 #: interpreter/executer.cpp:420
0376 #, kde-format
0377 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0378 msgstr "Funktiota ”%1” kutsuttiin %2, mutta pitäisi kutsua %3"
0379 
0380 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423
0381 #, kde-format
0382 msgctxt ""
0383 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0384 msgid "1 parameter"
0385 msgid_plural "%1 parameters"
0386 msgstr[0] "1 parametrilla"
0387 msgstr[1] "%1 parametrilla"
0388 
0389 #: interpreter/executer.cpp:627
0390 #, kde-format
0391 msgid "ASSERT failed"
0392 msgstr "VARMISTUS epäonnistui"
0393 
0394 #: interpreter/executer.cpp:633
0395 #, kde-format
0396 msgid "'And' needs two variables"
0397 msgstr "”ja” tarvitsee kaksi muuttujaa"
0398 
0399 #: interpreter/executer.cpp:642
0400 #, kde-format
0401 msgid "'Or' needs two variables"
0402 msgstr "”tai” tarvitsee kaksi muuttujaa"
0403 
0404 #: interpreter/executer.cpp:652
0405 #, kde-format
0406 msgid "I need something to do a not on"
0407 msgstr "Tarvitsen jotain kiellettävää"
0408 
0409 #: interpreter/executer.cpp:660
0410 #, kde-format
0411 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
0412 msgstr "En voi tehdä ”==”-vertailua ilman kahta muuttujaa"
0413 
0414 #: interpreter/executer.cpp:668
0415 #, kde-format
0416 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
0417 msgstr "En voi tehdä ”!=”-vertailua ilman kahta muuttujaa"
0418 
0419 #: interpreter/executer.cpp:676
0420 #, kde-format
0421 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
0422 msgstr "En voi tehdä ”>”-vertailua ilman kahta muuttujaa"
0423 
0424 #: interpreter/executer.cpp:684
0425 #, kde-format
0426 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
0427 msgstr "En voi tehdä ”<”-vertailua ilman kahta muuttujaa"
0428 
0429 #: interpreter/executer.cpp:692
0430 #, kde-format
0431 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
0432 msgstr "En voi tehdä ”>=”-vertailua ilman kahta muuttujaa"
0433 
0434 #: interpreter/executer.cpp:700
0435 #, kde-format
0436 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
0437 msgstr "En voi tehdä ”<=”-vertailua ilman kahta muuttujaa"
0438 
0439 #: interpreter/executer.cpp:708
0440 #, kde-format
0441 msgid "You need two numbers or string to do an addition"
0442 msgstr "Summaamiseen tarvitaan kaksi lukua tai merkkijonoa"
0443 
0444 #: interpreter/executer.cpp:720
0445 #, kde-format
0446 msgid "You need two numbers to subtract"
0447 msgstr "Vähentämiseen tarvitaan vähintään kaksi lukua"
0448 
0449 #: interpreter/executer.cpp:727
0450 #, kde-format
0451 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
0452 msgstr "Yritettiin vähentää muusta kuin luvusta: ”%1”"
0453 
0454 #: interpreter/executer.cpp:729
0455 #, kde-format
0456 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
0457 msgstr "Yritettiin vähentää muu kuin luku: ”%1”"
0458 
0459 #: interpreter/executer.cpp:735
0460 #, kde-format
0461 msgid "You need two numbers to multiplicate"
0462 msgstr "Kertomiseen tarvitaan kaksi lukua"
0463 
0464 #: interpreter/executer.cpp:742
0465 #, kde-format
0466 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
0467 msgstr "Yritettiin kertoa muu kuin luku: ”%1”"
0468 
0469 #: interpreter/executer.cpp:744
0470 #, kde-format
0471 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
0472 msgstr "Yritettiin kertoa muulla kuin luvulla: ”%1”"
0473 
0474 #: interpreter/executer.cpp:750
0475 #, kde-format
0476 msgid "You need two numbers to divide"
0477 msgstr "Jakamiseen tarvitaan kaksi lukua"
0478 
0479 #: interpreter/executer.cpp:755
0480 #, kde-format
0481 msgid "You tried to divide by zero"
0482 msgstr "Yritettiin jakaa nollalla"
0483 
0484 #: interpreter/executer.cpp:761
0485 #, kde-format
0486 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
0487 msgstr "Yritettiin jakaa muu kuin luku: ”%1”"
0488 
0489 #: interpreter/executer.cpp:763
0490 #, kde-format
0491 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
0492 msgstr "Yritettiin jakaa muulla kuin luvulla: ”%1”"
0493 
0494 #: interpreter/executer.cpp:769
0495 #, kde-format
0496 msgid "You need two numbers to raise a power"
0497 msgstr "Potenssiin korottamiseen tarvitaan kaksi lukua"
0498 
0499 #: interpreter/executer.cpp:780
0500 #, kde-format
0501 msgid "The result of an exponentiation was too large"
0502 msgstr "Potenssiin korottamisen tulos oli liian suuri"
0503 
0504 #: interpreter/executer.cpp:786
0505 #, kde-format
0506 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
0507 msgstr "Yritettiin korottaa muu kuin luku potenssiin: ”%1”"
0508 
0509 #: interpreter/executer.cpp:788
0510 #, kde-format
0511 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
0512 msgstr "Yritettiin korottaa potenssiin muulla kuin luvulla: ”%1”"
0513 
0514 #: interpreter/executer.cpp:794
0515 #, kde-format
0516 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
0517 msgstr "Sijoittamiseen (”=”) tarvitaan yksi muuttuja ja sille arvo"
0518 
0519 #: interpreter/executer.cpp:811
0520 #, kde-format
0521 msgid "The function '%1' is already defined."
0522 msgstr "Funktio ”%1” on jo määritelty."
0523 
0524 #: interpreter/executer.cpp:1041
0525 #, kde-format
0526 msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
0527 msgstr "Negatiivisesta luvusta ei voi ottaa neliöjuurta"
0528 
0529 #: interpreter/parser.cpp:38
0530 #, kde-format
0531 msgid "Expected a command, instead got '%1'"
0532 msgstr "Odotettiin komentoa, mutta saatiin ”%1”"
0533 
0534 #: interpreter/parser.cpp:71
0535 #, kde-format
0536 msgid "Could not understand '%1'"
0537 msgstr "En ymmärrtänyt, mitä ”%1” tarkoittaa"
0538 
0539 #: interpreter/parser.cpp:106
0540 #, kde-format
0541 msgid "A comma was expected here..."
0542 msgstr "Tähän odotettiin pilkkua…"
0543 
0544 #: interpreter/parser.cpp:109
0545 #, kde-format
0546 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
0547 msgstr "”%1” oli odottamaton: odotettiin rivin loppuvan kohdan %2 jälkeen"
0548 
0549 #: interpreter/parser.cpp:115
0550 #, kde-format
0551 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
0552 msgstr "Odotettiin sijoitusta ”=” muuttujan ”%1” jälkeen"
0553 
0554 #: interpreter/parser.cpp:119
0555 #, kde-format
0556 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
0557 msgstr "”%1” oli odottamaton: odotettiin päättävää suljetta ”)”"
0558 
0559 #: interpreter/parser.cpp:123
0560 #, kde-format
0561 msgid "Expected 'to' after 'for'"
0562 msgstr "Odotettiin arvoon-osaa arvoilla-komennon jälkeen"
0563 
0564 #: interpreter/parser.cpp:126
0565 #, kde-format
0566 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
0567 msgstr "opi-komennon jälkeen odotettiin komennon nimeä"
0568 
0569 #: interpreter/parser.cpp:232
0570 #, kde-format
0571 msgid "You cannot put '%1' here."
0572 msgstr "Et voi kirjoittaa ”%1” tähän."
0573 
0574 #: interpreter/parser.cpp:268
0575 #, kde-format
0576 msgid ""
0577 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
0578 "close the string."
0579 msgstr ""
0580 "Tekstijonoa ei päätetty oikein. Odotettiin lainausmerkkiä (\") päättämään "
0581 "merkkijono."
0582 
0583 #: interpreter/parser.cpp:616
0584 #, kde-format
0585 msgid "'for' was called wrongly"
0586 msgstr "arvoilla-komentoa kutsuttiin väärin"
0587 
0588 #: interpreter/parser.cpp:686
0589 #, kde-format
0590 msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
0591 msgstr "opi-komennon perään odotettiin näkyvyysaluetta"
0592 
0593 #: interpreter/translator.cpp:96
0594 #, kde-format
0595 msgctxt ""
0596 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
0597 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0598 "learn how to properly translate it."
0599 msgid "true"
0600 msgstr "tosi"
0601 
0602 #: interpreter/translator.cpp:103
0603 #, kde-format
0604 msgctxt ""
0605 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
0606 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0607 "learn how to properly translate it."
0608 msgid "false"
0609 msgstr "epätosi"
0610 
0611 #: interpreter/translator.cpp:122
0612 #, kde-format
0613 msgctxt ""
0614 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
0615 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0616 "translator.php to learn how to properly translate it."
0617 msgid ","
0618 msgstr ","
0619 
0620 #: interpreter/translator.cpp:129
0621 #, kde-format
0622 msgctxt ""
0623 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
0624 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0625 "translator.php to learn how to properly translate it."
0626 msgid "."
0627 msgstr "."
0628 
0629 #: interpreter/translator.cpp:136
0630 #, kde-format
0631 msgctxt ""
0632 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
0633 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0634 "learn how to properly translate it."
0635 msgid "exit"
0636 msgstr "lopeta"
0637 
0638 #: interpreter/translator.cpp:143
0639 #, kde-format
0640 msgctxt ""
0641 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
0642 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0643 "how to properly translate it."
0644 msgid "if"
0645 msgstr "jos"
0646 
0647 #: interpreter/translator.cpp:150
0648 #, kde-format
0649 msgctxt ""
0650 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
0651 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0652 "learn how to properly translate it."
0653 msgid "else"
0654 msgstr "muuten"
0655 
0656 #: interpreter/translator.cpp:157
0657 #, kde-format
0658 msgctxt ""
0659 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
0660 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0661 "learn how to properly translate it."
0662 msgid "repeat"
0663 msgstr "toista"
0664 
0665 #: interpreter/translator.cpp:164
0666 #, kde-format
0667 msgctxt ""
0668 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
0669 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0670 "learn how to properly translate it."
0671 msgid "while"
0672 msgstr "kunnes"
0673 
0674 #: interpreter/translator.cpp:171
0675 #, kde-format
0676 msgctxt ""
0677 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
0678 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0679 "how to properly translate it."
0680 msgid "for"
0681 msgstr "arvoilla"
0682 
0683 #: interpreter/translator.cpp:178
0684 #, kde-format
0685 msgctxt ""
0686 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
0687 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0688 "how to properly translate it."
0689 msgid "to"
0690 msgstr "arvoon"
0691 
0692 #: interpreter/translator.cpp:185
0693 #, kde-format
0694 msgctxt ""
0695 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
0696 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0697 "learn how to properly translate it."
0698 msgid "step"
0699 msgstr "askel"
0700 
0701 #: interpreter/translator.cpp:192
0702 #, kde-format
0703 msgctxt ""
0704 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
0705 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0706 "learn how to properly translate it."
0707 msgid "break"
0708 msgstr "ulos"
0709 
0710 #: interpreter/translator.cpp:199
0711 #, kde-format
0712 msgctxt ""
0713 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
0714 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0715 "learn how to properly translate it."
0716 msgid "return"
0717 msgstr "palaa"
0718 
0719 #: interpreter/translator.cpp:206
0720 #, kde-format
0721 msgctxt ""
0722 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
0723 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0724 "learn how to properly translate it."
0725 msgid "wait"
0726 msgstr "odota"
0727 
0728 #: interpreter/translator.cpp:213
0729 #, kde-format
0730 msgctxt ""
0731 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
0732 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0733 "learn how to properly translate it."
0734 msgid "assert"
0735 msgstr "varmista"
0736 
0737 #: interpreter/translator.cpp:220
0738 #, kde-format
0739 msgctxt ""
0740 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
0741 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0742 "how to properly translate it."
0743 msgid "and"
0744 msgstr "ja"
0745 
0746 #: interpreter/translator.cpp:227
0747 #, kde-format
0748 msgctxt ""
0749 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
0750 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0751 "how to properly translate it."
0752 msgid "or"
0753 msgstr "tai"
0754 
0755 #: interpreter/translator.cpp:234
0756 #, kde-format
0757 msgctxt ""
0758 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
0759 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0760 "how to properly translate it."
0761 msgid "not"
0762 msgstr "ei"
0763 
0764 #: interpreter/translator.cpp:265
0765 #, kde-format
0766 msgctxt ""
0767 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
0768 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0769 "learn how to properly translate it."
0770 msgid "learn"
0771 msgstr "opi"
0772 
0773 #: interpreter/translator.cpp:272
0774 #, kde-format
0775 msgctxt ""
0776 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
0777 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0778 "learn how to properly translate it."
0779 msgid "reset"
0780 msgstr "alusta"
0781 
0782 #: interpreter/translator.cpp:279
0783 #, kde-format
0784 msgctxt ""
0785 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
0786 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0787 "learn how to properly translate it."
0788 msgid "clear"
0789 msgstr "tyhjennä"
0790 
0791 #: interpreter/translator.cpp:286
0792 #, fuzzy, kde-format
0793 #| msgctxt ""
0794 #| "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some "
0795 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/"
0796 #| "translator.php to learn how to properly translate it."
0797 #| msgid "ccl"
0798 msgctxt ""
0799 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0800 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0801 "to learn how to properly translate it."
0802 msgid "ccl"
0803 msgstr "tyhj"
0804 
0805 #: interpreter/translator.cpp:293
0806 #, kde-format
0807 msgctxt ""
0808 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
0809 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0810 "learn how to properly translate it."
0811 msgid "center"
0812 msgstr "keskelle"
0813 
0814 #: interpreter/translator.cpp:300
0815 #, kde-format
0816 msgctxt ""
0817 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
0818 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0819 "how to properly translate it."
0820 msgid "go"
0821 msgstr "siirry"
0822 
0823 #: interpreter/translator.cpp:307
0824 #, kde-format
0825 msgctxt ""
0826 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
0827 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0828 "how to properly translate it."
0829 msgid "gox"
0830 msgstr "siirryx"
0831 
0832 #: interpreter/translator.cpp:314
0833 #, kde-format
0834 msgctxt ""
0835 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0836 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0837 "learn how to properly translate it."
0838 msgid "gx"
0839 msgstr "sx"
0840 
0841 #: interpreter/translator.cpp:321
0842 #, kde-format
0843 msgctxt ""
0844 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
0845 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0846 "how to properly translate it."
0847 msgid "goy"
0848 msgstr "siirryy"
0849 
0850 #: interpreter/translator.cpp:328
0851 #, kde-format
0852 msgctxt ""
0853 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0854 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0855 "learn how to properly translate it."
0856 msgid "gy"
0857 msgstr "sy"
0858 
0859 #: interpreter/translator.cpp:335
0860 #, kde-format
0861 msgctxt ""
0862 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
0863 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0864 "learn how to properly translate it."
0865 msgid "forward"
0866 msgstr "eteenpäin"
0867 
0868 #: interpreter/translator.cpp:342
0869 #, kde-format
0870 msgctxt ""
0871 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0872 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0873 "to learn how to properly translate it."
0874 msgid "fw"
0875 msgstr "ep"
0876 
0877 #: interpreter/translator.cpp:349
0878 #, kde-format
0879 msgctxt ""
0880 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
0881 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0882 "learn how to properly translate it."
0883 msgid "backward"
0884 msgstr "taaksepäin"
0885 
0886 #: interpreter/translator.cpp:356
0887 #, kde-format
0888 msgctxt ""
0889 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
0890 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0891 "translator.php to learn how to properly translate it."
0892 msgid "bw"
0893 msgstr "tp"
0894 
0895 #: interpreter/translator.cpp:363
0896 #, kde-format
0897 msgctxt ""
0898 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
0899 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0900 "learn how to properly translate it."
0901 msgid "direction"
0902 msgstr "suuntaan"
0903 
0904 #: interpreter/translator.cpp:370
0905 #, kde-format
0906 msgctxt ""
0907 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
0908 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0909 "translator.php to learn how to properly translate it."
0910 msgid "dir"
0911 msgstr "snt"
0912 
0913 #: interpreter/translator.cpp:377
0914 #, kde-format
0915 msgctxt ""
0916 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
0917 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0918 "learn how to properly translate it."
0919 msgid "turnleft"
0920 msgstr "vasemmalle"
0921 
0922 #: interpreter/translator.cpp:384
0923 #, kde-format
0924 msgctxt ""
0925 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
0926 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0927 "translator.php to learn how to properly translate it."
0928 msgid "tl"
0929 msgstr "vas"
0930 
0931 #: interpreter/translator.cpp:391
0932 #, kde-format
0933 msgctxt ""
0934 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
0935 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0936 "learn how to properly translate it."
0937 msgid "turnright"
0938 msgstr "oikealle"
0939 
0940 #: interpreter/translator.cpp:398
0941 #, kde-format
0942 msgctxt ""
0943 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
0944 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0945 "translator.php to learn how to properly translate it."
0946 msgid "tr"
0947 msgstr "oik"
0948 
0949 #: interpreter/translator.cpp:405
0950 #, kde-format
0951 msgctxt ""
0952 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
0953 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0954 "learn how to properly translate it."
0955 msgid "penwidth"
0956 msgstr "kynänpaksuus"
0957 
0958 #: interpreter/translator.cpp:412
0959 #, kde-format
0960 msgctxt ""
0961 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
0962 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0963 "translator.php to learn how to properly translate it."
0964 msgid "pw"
0965 msgstr "kp"
0966 
0967 #: interpreter/translator.cpp:419
0968 #, kde-format
0969 msgctxt ""
0970 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
0971 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0972 "learn how to properly translate it."
0973 msgid "penup"
0974 msgstr "kynäylös"
0975 
0976 #: interpreter/translator.cpp:426
0977 #, kde-format
0978 msgctxt ""
0979 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0980 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0981 "to learn how to properly translate it."
0982 msgid "pu"
0983 msgstr "ky"
0984 
0985 #: interpreter/translator.cpp:433
0986 #, kde-format
0987 msgctxt ""
0988 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
0989 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0990 "learn how to properly translate it."
0991 msgid "pendown"
0992 msgstr "kynäalas"
0993 
0994 #: interpreter/translator.cpp:440
0995 #, kde-format
0996 msgctxt ""
0997 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0998 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0999 "to learn how to properly translate it."
1000 msgid "pd"
1001 msgstr "ka"
1002 
1003 #: interpreter/translator.cpp:447
1004 #, kde-format
1005 msgctxt ""
1006 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
1007 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1008 "learn how to properly translate it."
1009 msgid "pencolor"
1010 msgstr "kynänväri"
1011 
1012 #: interpreter/translator.cpp:454
1013 #, kde-format
1014 msgctxt ""
1015 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1016 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1017 "translator.php to learn how to properly translate it."
1018 msgid "pc"
1019 msgstr "kv"
1020 
1021 #: interpreter/translator.cpp:461
1022 #, kde-format
1023 msgctxt ""
1024 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
1025 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1026 "to learn how to properly translate it."
1027 msgid "canvascolor"
1028 msgstr "taustaväri"
1029 
1030 #: interpreter/translator.cpp:468
1031 #, kde-format
1032 msgctxt ""
1033 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1034 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1035 "translator.php to learn how to properly translate it."
1036 msgid "cc"
1037 msgstr "tv"
1038 
1039 #: interpreter/translator.cpp:475
1040 #, kde-format
1041 msgctxt ""
1042 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
1043 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1044 "learn how to properly translate it."
1045 msgid "canvassize"
1046 msgstr "taustankoko"
1047 
1048 #: interpreter/translator.cpp:482
1049 #, kde-format
1050 msgctxt ""
1051 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
1052 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1053 "translator.php to learn how to properly translate it."
1054 msgid "cs"
1055 msgstr "tk"
1056 
1057 #: interpreter/translator.cpp:489
1058 #, kde-format
1059 msgctxt ""
1060 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
1061 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1062 "learn how to properly translate it."
1063 msgid "spriteshow"
1064 msgstr "konnanäytä"
1065 
1066 #: interpreter/translator.cpp:496
1067 #, kde-format
1068 msgctxt ""
1069 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
1070 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1071 "translator.php to learn how to properly translate it."
1072 msgid "ss"
1073 msgstr "kn"
1074 
1075 #: interpreter/translator.cpp:503
1076 #, kde-format
1077 msgctxt ""
1078 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
1079 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1080 "learn how to properly translate it."
1081 msgid "spritehide"
1082 msgstr "konnakätke"
1083 
1084 #: interpreter/translator.cpp:510
1085 #, kde-format
1086 msgctxt ""
1087 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
1088 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1089 "translator.php to learn how to properly translate it."
1090 msgid "sh"
1091 msgstr "kn"
1092 
1093 #: interpreter/translator.cpp:517
1094 #, kde-format
1095 msgctxt ""
1096 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
1097 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1098 "learn how to properly translate it."
1099 msgid "print"
1100 msgstr "tulosta"
1101 
1102 #: interpreter/translator.cpp:524
1103 #, kde-format
1104 msgctxt ""
1105 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
1106 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1107 "learn how to properly translate it."
1108 msgid "fontsize"
1109 msgstr "kirjasinkoko"
1110 
1111 #: interpreter/translator.cpp:531
1112 #, kde-format
1113 msgctxt ""
1114 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
1115 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1116 "learn how to properly translate it."
1117 msgid "random"
1118 msgstr "satunnainen"
1119 
1120 #: interpreter/translator.cpp:538
1121 #, kde-format
1122 msgctxt ""
1123 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1124 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1125 "to learn how to properly translate it."
1126 msgid "rnd"
1127 msgstr "stnn"
1128 
1129 #: interpreter/translator.cpp:545
1130 #, kde-format
1131 msgctxt ""
1132 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
1133 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1134 "learn how to properly translate it."
1135 msgid "getx"
1136 msgstr "haex"
1137 
1138 #: interpreter/translator.cpp:552
1139 #, kde-format
1140 msgctxt ""
1141 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
1142 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1143 "learn how to properly translate it."
1144 msgid "gety"
1145 msgstr "haey"
1146 
1147 #: interpreter/translator.cpp:559
1148 #, kde-format
1149 msgctxt ""
1150 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
1151 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1152 "learn how to properly translate it."
1153 msgid "message"
1154 msgstr "viesti"
1155 
1156 #: interpreter/translator.cpp:566
1157 #, kde-format
1158 msgctxt ""
1159 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
1160 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1161 "how to properly translate it."
1162 msgid "ask"
1163 msgstr "kysy"
1164 
1165 #: interpreter/translator.cpp:573
1166 #, kde-format
1167 msgctxt ""
1168 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
1169 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1170 "how to properly translate it."
1171 msgid "pi"
1172 msgstr "pii"
1173 
1174 #: interpreter/translator.cpp:580
1175 #, kde-format
1176 msgctxt ""
1177 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
1178 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1179 "how to properly translate it."
1180 msgid "tan"
1181 msgstr "tan"
1182 
1183 #: interpreter/translator.cpp:587
1184 #, kde-format
1185 msgctxt ""
1186 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
1187 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1188 "how to properly translate it."
1189 msgid "sin"
1190 msgstr "sin"
1191 
1192 #: interpreter/translator.cpp:594
1193 #, kde-format
1194 msgctxt ""
1195 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
1196 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1197 "how to properly translate it."
1198 msgid "cos"
1199 msgstr "kos"
1200 
1201 #: interpreter/translator.cpp:601
1202 #, kde-format
1203 msgctxt ""
1204 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
1205 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1206 "learn how to properly translate it."
1207 msgid "arctan"
1208 msgstr "arktan"
1209 
1210 #: interpreter/translator.cpp:608
1211 #, kde-format
1212 msgctxt ""
1213 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
1214 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1215 "learn how to properly translate it."
1216 msgid "arcsin"
1217 msgstr "arksin"
1218 
1219 #: interpreter/translator.cpp:615
1220 #, kde-format
1221 msgctxt ""
1222 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
1223 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1224 "learn how to properly translate it."
1225 msgid "arccos"
1226 msgstr "arkkos"
1227 
1228 #: interpreter/translator.cpp:622
1229 #, kde-format
1230 msgctxt ""
1231 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
1232 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1233 "learn how to properly translate it."
1234 msgid "sqrt"
1235 msgstr "neliöjuuri"
1236 
1237 #: interpreter/translator.cpp:629
1238 #, kde-format
1239 msgctxt ""
1240 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
1241 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1242 "learn how to properly translate it."
1243 msgid "round"
1244 msgstr "pyöristä"
1245 
1246 #: interpreter/translator.cpp:636
1247 #, kde-format
1248 msgctxt ""
1249 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
1250 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1251 "to learn how to properly translate it."
1252 msgid "getdirection"
1253 msgstr "haesuunta"
1254 
1255 #: interpreter/translator.cpp:643
1256 #, kde-format
1257 msgctxt ""
1258 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to "
1259 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1260 "how to properly translate it."
1261 msgid "mod"
1262 msgstr "mod"
1263 
1264 #: interpreter/translator.cpp:662
1265 #, kde-format
1266 msgctxt ""
1267 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1268 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1269 msgid "triangle"
1270 msgstr "kolmio"
1271 
1272 #: interpreter/translator.cpp:674
1273 #, kde-format
1274 msgctxt ""
1275 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1276 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1277 msgid "curly"
1278 msgstr "kiehkura"
1279 
1280 #: interpreter/translator.cpp:692
1281 #, kde-format
1282 msgctxt ""
1283 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1284 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1285 msgid "arrow"
1286 msgstr "nuoli"
1287 
1288 #: interpreter/translator.cpp:719
1289 #, kde-format
1290 msgctxt ""
1291 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1292 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1293 msgid "flower"
1294 msgstr "kukka"
1295 
1296 #. i18n: ectx: Menu (file)
1297 #: kturtleui.rc:6
1298 #, kde-format
1299 msgid "&File"
1300 msgstr "&Tiedosto"
1301 
1302 #. i18n: ectx: Menu (examples)
1303 #: kturtleui.rc:11
1304 #, kde-format
1305 msgid "&Examples"
1306 msgstr "&Esimerkit"
1307 
1308 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1309 #: kturtleui.rc:24
1310 #, kde-format
1311 msgid "&Edit"
1312 msgstr "&Muokkaa"
1313 
1314 #. i18n: ectx: Menu (canvas)
1315 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521
1316 #, kde-format
1317 msgid "&Canvas"
1318 msgstr "&Piirtoalue"
1319 
1320 #. i18n: ectx: Menu (run)
1321 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417
1322 #, kde-format
1323 msgid "&Run"
1324 msgstr "&Suorita"
1325 
1326 #. i18n: ectx: Menu (speed)
1327 #: kturtleui.rc:51
1328 #, kde-format
1329 msgid "&Run Speed"
1330 msgstr "Suoritus&nopeus"
1331 
1332 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1333 #: kturtleui.rc:60
1334 #, kde-format
1335 msgid "&Tools"
1336 msgstr "&Työkalut"
1337 
1338 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1339 #: kturtleui.rc:64
1340 #, kde-format
1341 msgid "&Settings"
1342 msgstr "&Asetukset"
1343 
1344 #. i18n: ectx: Menu (language)
1345 #: kturtleui.rc:65
1346 #, kde-format
1347 msgid "&Script Language"
1348 msgstr "&Ohjelman kieli"
1349 
1350 #. i18n: ectx: Menu (help)
1351 #: kturtleui.rc:75
1352 #, kde-format
1353 msgid "&Help"
1354 msgstr "&Ohje"
1355 
1356 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1357 #: kturtleui.rc:80
1358 #, kde-format
1359 msgid "Main Toolbar"
1360 msgstr "Päätyökalurivi"
1361 
1362 # pmap: =/gen=KTurtlen/
1363 # pmap: =/elat=KTurtlesta/
1364 #: main.cpp:34
1365 #, kde-format
1366 msgid "KTurtle"
1367 msgstr "KTurtle"
1368 
1369 #: main.cpp:36
1370 #, kde-format
1371 msgid "https://edu.kde.org/kturtle"
1372 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle"
1373 
1374 # HUOMIO: Tämä viesti on sisällöltään identtisenä myös www/edu_www.po:ssa.
1375 #: main.cpp:37
1376 #, kde-format
1377 msgid ""
1378 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
1379 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
1380 "programming tools available from the user interface. The programming "
1381 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
1382 msgstr ""
1383 "KTurtle on ohjelmointiympäristö, jonka tavoitteena on tehdä ohjelmoimaan "
1384 "oppimisesta mahdollisimman helppoa. Siksi KTurtlessa kaikki "
1385 "ohjelmointityökalut on käytettävissä käyttöliittymästä. Käytetty "
1386 "ohjelmointikieli on TurtleScript, jonka komennot on mahdollista kääntää."
1387 
1388 #: main.cpp:38
1389 #, kde-format
1390 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1391 msgstr "© 2003–2009 Cies Breijs"
1392 
1393 #: main.cpp:40
1394 #, kde-format
1395 msgid "Cies Breijs"
1396 msgstr "Cies Breijs"
1397 
1398 #: main.cpp:40
1399 #, kde-format
1400 msgid "Initiator and core developer"
1401 msgstr "Alkuunpanija ja keskeinen kehittäjä"
1402 
1403 #: main.cpp:41
1404 #, kde-format
1405 msgid "Niels Slot"
1406 msgstr "Niels Slot"
1407 
1408 #: main.cpp:41 main.cpp:42
1409 #, kde-format
1410 msgid "Core developer"
1411 msgstr "Keskeinen kehittäjä"
1412 
1413 #: main.cpp:42
1414 #, kde-format
1415 msgid "Mauricio Piacentini"
1416 msgstr "Mauricio Piacentini"
1417 
1418 #: main.cpp:50
1419 #, kde-format
1420 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
1421 msgstr "Avattava tiedosto tai osoite (GUI-tilassa)"
1422 
1423 #: main.cpp:51
1424 #, kde-format
1425 msgid ""
1426 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
1427 "scripts"
1428 msgstr ""
1429 "Käynnistää KTurtlen D-Bus-tilassa (ilman käyttöliittymää): sopii "
1430 "automatisoituihin yksikkötestausskripteihin"
1431 
1432 #: main.cpp:52
1433 #, kde-format
1434 msgid ""
1435 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1436 "local file"
1437 msgstr ""
1438 "Käynnistää KTurtlen testaustilassa (ilman käyttöliittymää): suorittaa "
1439 "suoraan annetun paikallisen tiedoston"
1440 
1441 #: main.cpp:53
1442 #, kde-format
1443 msgid ""
1444 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1445 "\" (only works in testing mode)"
1446 msgstr ""
1447 "Asettaa kotoistuskielen kielikoodin mukaan. Oletuksena ”en_US” (toimii vain "
1448 "testaustilassa)"
1449 
1450 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
1451 #: main.cpp:55
1452 #, kde-format
1453 msgid ""
1454 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1455 "only)"
1456 msgstr ""
1457 "Kääntää KTurtle-koodin upotettaviksi C++-esimerkkijonoiksi (vain "
1458 "kehittäjille)"
1459 
1460 #: mainwindow.cpp:61
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1463 msgid "Ready"
1464 msgstr "Valmis"
1465 
1466 #: mainwindow.cpp:175
1467 #, kde-format
1468 msgid "Create a new file"
1469 msgstr "Luo uusi tiedosto"
1470 
1471 #: mainwindow.cpp:176
1472 #, kde-format
1473 msgid "New File: Create a new file"
1474 msgstr "Uusi tiedosto: Luo uusi tiedosto"
1475 
1476 #: mainwindow.cpp:179
1477 #, kde-format
1478 msgid "Open an existing file"
1479 msgstr "Avaa olemassa oleva tiedosto"
1480 
1481 #: mainwindow.cpp:180
1482 #, kde-format
1483 msgid "Open File: Open an existing file"
1484 msgstr "Avaa tiedosto: Avaa olemassa oleva tiedosto"
1485 
1486 #: mainwindow.cpp:184
1487 #, kde-format
1488 msgid "Open a recently used file"
1489 msgstr "Avaa äskettäin käytetty tiedosto"
1490 
1491 #: mainwindow.cpp:185
1492 #, kde-format
1493 msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1494 msgstr "Avaa viimeaikainen tiedosto: Avaa äskettäin käytetty tiedosto"
1495 
1496 #: mainwindow.cpp:187
1497 #, kde-format
1498 msgid "Get more examples..."
1499 msgstr "Hae lisää esimerkkejä…"
1500 
1501 #: mainwindow.cpp:196
1502 #, kde-format
1503 msgid "Save the current file to disk"
1504 msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto levylle"
1505 
1506 #: mainwindow.cpp:197
1507 #, kde-format
1508 msgid "Save File: Save the current file to disk"
1509 msgstr "Tallenna tiedosto: Tallenna nykyinen tiedosto levylle"
1510 
1511 #: mainwindow.cpp:201
1512 #, kde-format
1513 msgid "Save the current file under a different name"
1514 msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto eri nimelle"
1515 
1516 #: mainwindow.cpp:202
1517 #, kde-format
1518 msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1519 msgstr "Tallenna tiedosto nimellä: Tallenna nykyinen tiedosto eri nimelle"
1520 
1521 #: mainwindow.cpp:205
1522 #, kde-format
1523 msgid "Export to &HTML..."
1524 msgstr "Vie &HTML:ksi…"
1525 
1526 #: mainwindow.cpp:206
1527 #, kde-format
1528 msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1529 msgstr "Vie muokkaimen sisältö HTML:ksi"
1530 
1531 #: mainwindow.cpp:207
1532 #, kde-format
1533 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1534 msgstr "Vie HTML:ksi: Vie muokkaimen sisältö HTML:ksi"
1535 
1536 #: mainwindow.cpp:211
1537 #, kde-format
1538 msgid "Print the code"
1539 msgstr "Tulosta koodi"
1540 
1541 #: mainwindow.cpp:212
1542 #, kde-format
1543 msgid "Print: Print the code"
1544 msgstr "Tulosta: Tulosta koodi"
1545 
1546 #: mainwindow.cpp:215
1547 #, kde-format
1548 msgid "Quit KTurtle"
1549 msgstr "Lopeta KTurtle"
1550 
1551 #: mainwindow.cpp:216
1552 #, kde-format
1553 msgid "Quit: Quit KTurtle"
1554 msgstr "Lopeta: Lopeta KTurtle"
1555 
1556 #: mainwindow.cpp:220
1557 #, kde-format
1558 msgid "Undo a change in the editor"
1559 msgstr "Kumoa muokkaimessa tehty muutos"
1560 
1561 #: mainwindow.cpp:221
1562 #, kde-format
1563 msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1564 msgstr "Kumoa: Kumoa muokkaimessa tehty muutos"
1565 
1566 #: mainwindow.cpp:226
1567 #, kde-format
1568 msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1569 msgstr "Tee uudelleen aiemmin kumottu muutos muokkaimessa"
1570 
1571 #: mainwindow.cpp:227
1572 #, kde-format
1573 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1574 msgstr "Tee uudelleen: Tee uudelleen aiemmin kumottu muutos muokkaimessa"
1575 
1576 #: mainwindow.cpp:232
1577 #, kde-format
1578 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1579 msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle"
1580 
1581 #: mainwindow.cpp:233
1582 #, kde-format
1583 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1584 msgstr "Leikkaa: Leikkaa valittu teksti leikepöydälle"
1585 
1586 #: mainwindow.cpp:238
1587 #, kde-format
1588 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1589 msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
1590 
1591 #: mainwindow.cpp:239
1592 #, kde-format
1593 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1594 msgstr "Kopioi: Kopioi valittu teksti leikepöydälle"
1595 
1596 #: mainwindow.cpp:244
1597 #, kde-format
1598 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1599 msgstr "Liitä leikepöydän sisältö nykyiseen valintaan"
1600 
1601 #: mainwindow.cpp:245
1602 #, kde-format
1603 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1604 msgstr "Liitä: Liitä leikepöydän sisältö nykyiseen valintaan"
1605 
1606 #: mainwindow.cpp:248
1607 #, kde-format
1608 msgid "Select all the code in the editor"
1609 msgstr "Valitse muokkaimen koko koodisisältö"
1610 
1611 #: mainwindow.cpp:249
1612 #, kde-format
1613 msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1614 msgstr "Valitse kaikki: Valitse muokkaimen koko koodisisältö"
1615 
1616 #: mainwindow.cpp:252
1617 #, kde-format
1618 msgid "Overwrite Mode"
1619 msgstr "Korvaustila"
1620 
1621 #: mainwindow.cpp:254
1622 #, kde-format
1623 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1624 msgstr "Vaihda lisäys- ja korvaustilojen välillä"
1625 
1626 #: mainwindow.cpp:255
1627 #, kde-format
1628 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1629 msgstr "Korvaustila: Vaihda lisäys- ja korvaustilojen välillä"
1630 
1631 #: mainwindow.cpp:262
1632 #, kde-format
1633 msgid "Search through the code in the editor"
1634 msgstr "Etsi tekstiä muokkaimessa olevasta koodista"
1635 
1636 #: mainwindow.cpp:263
1637 #, kde-format
1638 msgid "Find: Search through the code in the editor"
1639 msgstr "Etsi: Etsi tekstiä muokkaimessa olevasta koodista"
1640 
1641 #: mainwindow.cpp:266
1642 #, kde-format
1643 msgid "Continue searching through the code in the editor"
1644 msgstr "Jatka hakua koodissa eteenpäin"
1645 
1646 #: mainwindow.cpp:267
1647 #, kde-format
1648 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1649 msgstr "Etsi seuraava: Jatka hakua koodissa eteenpäin"
1650 
1651 #: mainwindow.cpp:270
1652 #, kde-format
1653 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1654 msgstr "Jatka hakua koodissa taaksepäin"
1655 
1656 #: mainwindow.cpp:271
1657 #, kde-format
1658 msgid ""
1659 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1660 msgstr "Etsi edellinen: Jatka hakua koodissa taaksepäin"
1661 
1662 #: mainwindow.cpp:280
1663 #, kde-format
1664 msgid "Export to &Image (PNG)..."
1665 msgstr "Vie &kuvaksi (PNG)…"
1666 
1667 #: mainwindow.cpp:281
1668 #, kde-format
1669 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
1670 msgstr "Vie nykyinen piirtoalue PNG-rasterikuvaksi"
1671 
1672 #: mainwindow.cpp:282
1673 #, kde-format
1674 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
1675 msgstr "Vie PNG:ksi: Vie nykyinen piirros PNG-rasterikuvaksi"
1676 
1677 #: mainwindow.cpp:286
1678 #, kde-format
1679 msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
1680 msgstr "Vie &piirrokseksi (SVG)…"
1681 
1682 #: mainwindow.cpp:287
1683 #, kde-format
1684 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1685 msgstr "Vie nykyinen piirtoalue skaalautuvaksi vektorigrafiikaksi"
1686 
1687 #: mainwindow.cpp:288
1688 #, kde-format
1689 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1690 msgstr "Vie SVG:ksi: Vie nykyinen piirtoalue skaalautuvaksi vektorigrafiikaksi"
1691 
1692 #: mainwindow.cpp:291
1693 #, kde-format
1694 msgid "&Print Canvas..."
1695 msgstr "&Tulosta piirtoalue…"
1696 
1697 #: mainwindow.cpp:293
1698 #, kde-format
1699 msgid "Print the canvas"
1700 msgstr "Tulosta piirtoalue"
1701 
1702 #: mainwindow.cpp:294
1703 #, kde-format
1704 msgid "Print: Print the canvas"
1705 msgstr "Tulosta: Tulosta piirtoalue"
1706 
1707 #: mainwindow.cpp:301
1708 #, kde-format
1709 msgid "Execute the program"
1710 msgstr "Suorita ohjelma"
1711 
1712 #: mainwindow.cpp:302
1713 #, kde-format
1714 msgid "Run: Execute the program"
1715 msgstr "Suorita: Suorita ohjelma"
1716 
1717 #: mainwindow.cpp:305
1718 #, kde-format
1719 msgid "&Pause"
1720 msgstr "&Pysäytä"
1721 
1722 #: mainwindow.cpp:309
1723 #, kde-format
1724 msgid "Pause execution"
1725 msgstr "Pysäytä suoritus"
1726 
1727 #: mainwindow.cpp:310
1728 #, kde-format
1729 msgid "Pause: Pause execution"
1730 msgstr "Pysäytä: Pysäytä suoritus"
1731 
1732 #: mainwindow.cpp:313
1733 #, kde-format
1734 msgid "&Abort"
1735 msgstr "&Lopeta"
1736 
1737 #: mainwindow.cpp:316
1738 #, kde-format
1739 msgid "Stop executing program"
1740 msgstr "Lopeta ohjelman suoritus"
1741 
1742 #: mainwindow.cpp:317
1743 #, kde-format
1744 msgid "Abort: Stop executing program"
1745 msgstr "Lopeta: Lopeta ohjelman suoritus"
1746 
1747 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
1748 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
1749 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
1750 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
1751 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
1752 #. Tools menu actions
1753 #: mainwindow.cpp:327
1754 #, kde-format
1755 msgid "&Direction Chooser..."
1756 msgstr "&Suunnan valinta…"
1757 
1758 #: mainwindow.cpp:329
1759 #, kde-format
1760 msgid "Shows the direction chooser dialog"
1761 msgstr "Näyttää suunnan valintaikkunan"
1762 
1763 #: mainwindow.cpp:330
1764 #, kde-format
1765 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1766 msgstr "Suunnan valinta: Näytä suunnan valintaikkuna"
1767 
1768 #: mainwindow.cpp:333
1769 #, kde-format
1770 msgid "&Color Picker..."
1771 msgstr "&Värinvalinta…"
1772 
1773 #: mainwindow.cpp:335
1774 #, kde-format
1775 msgid "Shows the color picker dialog"
1776 msgstr "Näyttää värinvalintaikkunan"
1777 
1778 #: mainwindow.cpp:336
1779 #, kde-format
1780 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1781 msgstr "Värinvalinta: Näytä värinvalintaikkuna"
1782 
1783 #: mainwindow.cpp:340
1784 #, kde-format
1785 msgid "Show &Editor"
1786 msgstr "Näytä &muokkain"
1787 
1788 #: mainwindow.cpp:342
1789 #, kde-format
1790 msgid "Show or hide the Code Editor"
1791 msgstr "Näytä tai piilota koodimuokkain"
1792 
1793 #: mainwindow.cpp:343
1794 #, kde-format
1795 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1796 msgstr "Näytä koodimuokkain: Näytä tai piilota koodimuokkain"
1797 
1798 #: mainwindow.cpp:350
1799 #, kde-format
1800 msgid "Show &Inspector"
1801 msgstr "Näytä &seuranta"
1802 
1803 #: mainwindow.cpp:352
1804 #, kde-format
1805 msgid "Show or hide the Inspector"
1806 msgstr "Näytä tai piilota seuranta"
1807 
1808 #: mainwindow.cpp:353
1809 #, kde-format
1810 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1811 msgstr "Näytä seuranta: Näytä tai piilota ohjelman seuranta"
1812 
1813 #: mainwindow.cpp:360
1814 #, kde-format
1815 msgid "Show E&rrors"
1816 msgstr "Näytä &virheet"
1817 
1818 #: mainwindow.cpp:362
1819 #, kde-format
1820 msgid "Show or hide the Errors tab"
1821 msgstr "Näytä tai piilota Virheet-välilehti"
1822 
1823 #: mainwindow.cpp:363
1824 #, kde-format
1825 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1826 msgstr "Näytä virheet: Näytä tai piilota Virheet-välilehti"
1827 
1828 #. i18n("Show &Console"), this);
1829 #. actionCollection()->addAction("show_console", a);
1830 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
1831 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
1832 #. a->setCheckable(true);
1833 #. a->setChecked(false);
1834 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
1835 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
1836 #: mainwindow.cpp:377
1837 #, kde-format
1838 msgid "Show &Line Numbers"
1839 msgstr "Näytä &rivinumerot"
1840 
1841 #: mainwindow.cpp:379
1842 #, kde-format
1843 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1844 msgstr "Näytä tai piilota rivinumerot muokkaimessa"
1845 
1846 #: mainwindow.cpp:380
1847 #, kde-format
1848 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1849 msgstr "Näytä rivinumerot: Näytä tai piilota rivinumerot muokkaimessa"
1850 
1851 #: mainwindow.cpp:391
1852 #, kde-format
1853 msgid "Get help on the command under the cursor"
1854 msgstr "Näytä ohje kohdistimen alla olevasta komennosta"
1855 
1856 #: mainwindow.cpp:392
1857 #, kde-format
1858 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1859 msgstr "Kontekstiohje: Näytä ohje kohdistimen alla olevasta komennosta"
1860 
1861 #: mainwindow.cpp:397
1862 #, kde-format
1863 msgid "Help"
1864 msgstr "Ohje"
1865 
1866 #: mainwindow.cpp:398
1867 #, kde-format
1868 msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1869 msgstr "Ohje: Avaa KTurtlen käyttöohje"
1870 
1871 #: mainwindow.cpp:402
1872 #, kde-format
1873 msgid "Console"
1874 msgstr "Konsoli"
1875 
1876 #: mainwindow.cpp:409
1877 #, kde-format
1878 msgid "Execute"
1879 msgstr "Suorita"
1880 
1881 #: mainwindow.cpp:411
1882 #, kde-format
1883 msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1884 msgstr "Suorita: Suorita nykyinen rivi konsolissa"
1885 
1886 #: mainwindow.cpp:422
1887 #, kde-format
1888 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1889 msgstr "Suorita ohjelma – tai valitse suoritusnopeus pudotusvalikosta"
1890 
1891 #: mainwindow.cpp:423
1892 #, kde-format
1893 msgid ""
1894 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1895 msgstr "Suorita: Suorita ohjelma – tai valitse suoritusnopeus pudotusvalikosta"
1896 
1897 #: mainwindow.cpp:426
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@option:radio"
1900 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
1901 msgstr "Täysi nopeus (&ei korostusta eikä seurantaa)"
1902 
1903 #: mainwindow.cpp:429
1904 #, kde-format
1905 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
1906 msgstr ""
1907 "Suorita ohjelma täydellä nopeudella, käyttämättä korostusta tai seurantaa"
1908 
1909 #: mainwindow.cpp:430
1910 #, kde-format
1911 msgid ""
1912 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
1913 "disabled"
1914 msgstr ""
1915 "Täysi nopeus: Suorita ohjelma täydellä nopeudella, käyttämättä korostusta "
1916 "tai seurantaa"
1917 
1918 #: mainwindow.cpp:435
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@option:radio"
1921 msgid "&Full Speed"
1922 msgstr "&Täysi nopeus"
1923 
1924 #: mainwindow.cpp:439
1925 #, kde-format
1926 msgid "Run the program at full speed"
1927 msgstr "Suorita ohjelmaa täydellä nopeudella"
1928 
1929 #: mainwindow.cpp:440
1930 #, kde-format
1931 msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1932 msgstr "Täysi nopeus: Suorita ohjelmaa täydellä nopeudella"
1933 
1934 #: mainwindow.cpp:445
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1937 msgid "&Slow"
1938 msgstr "Hi&das"
1939 
1940 #: mainwindow.cpp:448
1941 #, kde-format
1942 msgid "Run the program at a slow speed"
1943 msgstr "Suorita ohjelmaa hitaalla nopeudella"
1944 
1945 #: mainwindow.cpp:449
1946 #, kde-format
1947 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
1948 msgstr "Hidas nopeus: Suorita ohjelmaa hitaalla nopeudella"
1949 
1950 #: mainwindow.cpp:454
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@option:radio"
1953 msgid "S&lower"
1954 msgstr "Hitaa&mpi"
1955 
1956 #: mainwindow.cpp:457
1957 #, kde-format
1958 msgid "Run the program at a slower speed"
1959 msgstr "Suorita ohjelmaa hitaammalla nopeudella"
1960 
1961 #: mainwindow.cpp:458
1962 #, kde-format
1963 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
1964 msgstr "Hitaampi nopeus: Suorita ohjelmaa hitaammalla nopeudella"
1965 
1966 #: mainwindow.cpp:463
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@option:radio"
1969 msgid "Sl&owest"
1970 msgstr "H&itain"
1971 
1972 #: mainwindow.cpp:466
1973 #, kde-format
1974 msgid "Run the program at the slowest speed"
1975 msgstr "Suorita ohjelmaa hitaimmalla nopeudella"
1976 
1977 #: mainwindow.cpp:467
1978 #, kde-format
1979 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
1980 msgstr "Hitain nopeus: Suorita ohjelmaa hitaimmalla nopeudella"
1981 
1982 #: mainwindow.cpp:472
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@option:radio"
1985 msgid "S&tep-by-Step"
1986 msgstr "&Askellus"
1987 
1988 #: mainwindow.cpp:475
1989 #, kde-format
1990 msgid "Run the program one step at a time"
1991 msgstr "Suorita ohjelmaa askelittain"
1992 
1993 #: mainwindow.cpp:476
1994 #, kde-format
1995 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
1996 msgstr "Askellus: Suorita ohjelmaa askelittain"
1997 
1998 #: mainwindow.cpp:496
1999 #, kde-format
2000 msgid ""
2001 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
2002 msgstr ""
2003 "Piirtoalue: Kilpikonna liikkuu ja piirtää tässä, kun ohjelmaa suoritetaan"
2004 
2005 #: mainwindow.cpp:505
2006 #, kde-format
2007 msgid "E&rrors"
2008 msgstr "&Virheet"
2009 
2010 #: mainwindow.cpp:535
2011 #, kde-format
2012 msgid "&Editor"
2013 msgstr "M&uokkain"
2014 
2015 #: mainwindow.cpp:549
2016 #, kde-format
2017 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
2018 msgstr "Muokkain: Kirjoita KTurtle-komentosi tähän"
2019 
2020 #: mainwindow.cpp:552
2021 #, kde-format
2022 msgid "&Inspector"
2023 msgstr "S&euranta"
2024 
2025 #: mainwindow.cpp:562
2026 #, kde-format
2027 msgid ""
2028 "Inspector: See information about variables and functions when the program "
2029 "runs"
2030 msgstr ""
2031 "Seuranta: Katso muuttujien ja funktioiden tietoja ohjelman ollessa "
2032 "suorituksessa"
2033 
2034 #: mainwindow.cpp:655
2035 #, kde-format
2036 msgid "Switch to the %1 dictionary"
2037 msgstr "Vaihda sanastoon %1"
2038 
2039 #: mainwindow.cpp:734
2040 #, kde-format
2041 msgid " OVR "
2042 msgstr " KOR "
2043 
2044 #: mainwindow.cpp:734
2045 #, kde-format
2046 msgid " INS "
2047 msgstr " LIS "
2048 
2049 #: mainwindow.cpp:742
2050 #, kde-format
2051 msgid "<nothing under cursor>"
2052 msgstr "<ei mitään kohdistimen alla>"
2053 
2054 #: mainwindow.cpp:743
2055 #, kde-format
2056 msgid "Help on: %1"
2057 msgstr "Ohjeita aiheesta: %1"
2058 
2059 #: mainwindow.cpp:748
2060 #, kde-format
2061 msgid " Line: %1 Column: %2 "
2062 msgstr " Rivi: %1 Sarake: %2 "
2063 
2064 #: mainwindow.cpp:756
2065 #, kde-format
2066 msgid "\"%1\" <%2>"
2067 msgstr "”%1” <%2>"
2068 
2069 #: mainwindow.cpp:759
2070 #, kde-format
2071 msgid "<variable>"
2072 msgstr "<muuttuja>"
2073 
2074 #: mainwindow.cpp:760
2075 #, kde-format
2076 msgid "<number>"
2077 msgstr "<luku>"
2078 
2079 #: mainwindow.cpp:761
2080 #, kde-format
2081 msgid "<comment>"
2082 msgstr "<kommentti>"
2083 
2084 #: mainwindow.cpp:762
2085 #, kde-format
2086 msgid "<string>"
2087 msgstr "<merkkijono>"
2088 
2089 #: mainwindow.cpp:768
2090 #, kde-format
2091 msgid "scope"
2092 msgstr "näkyvyysalue"
2093 
2094 #: mainwindow.cpp:770
2095 #, kde-format
2096 msgid "assignment"
2097 msgstr "sijoitus"
2098 
2099 #: mainwindow.cpp:772
2100 #, kde-format
2101 msgid "parenthesis"
2102 msgstr "sulje"
2103 
2104 #: mainwindow.cpp:774
2105 #, kde-format
2106 msgid "mathematical operator"
2107 msgstr "matemaattinen operaattori"
2108 
2109 #: mainwindow.cpp:776
2110 #, kde-format
2111 msgid "expression"
2112 msgstr "lauseke"
2113 
2114 #: mainwindow.cpp:778
2115 #, kde-format
2116 msgid "boolean operator"
2117 msgstr "Boolen operaattori"
2118 
2119 #: mainwindow.cpp:780
2120 #, kde-format
2121 msgid "learned command"
2122 msgstr "opittu komento"
2123 
2124 #: mainwindow.cpp:782
2125 #, kde-format
2126 msgid "argument separator"
2127 msgstr "parametrin erotin"
2128 
2129 #: mainwindow.cpp:785
2130 #, kde-format
2131 msgid "command"
2132 msgstr "komento"
2133 
2134 #: mainwindow.cpp:788
2135 #, kde-format
2136 msgid "controller command"
2137 msgstr "kontrollikomento"
2138 
2139 #: mainwindow.cpp:813
2140 #, kde-format
2141 msgid "Could not change the language to %1."
2142 msgstr "Kieleen %1 vaihtaminen epäonnistui."
2143 
2144 #: mainwindow.cpp:821
2145 #, kde-format
2146 msgid "English [built in]"
2147 msgstr "englanti [sisäänrakennettu]"
2148 
2149 #: mainwindow.cpp:822
2150 #, kde-format
2151 msgid "%1 (%2)"
2152 msgstr "%1 (%2)"
2153 
2154 #: mainwindow.cpp:970
2155 #, kde-format
2156 msgid "untitled"
2157 msgstr "nimetön"
2158 
2159 #: mainwindow.cpp:1012
2160 #, kde-format
2161 msgid "Save as Picture"
2162 msgstr "Tallenna kuvana"
2163 
2164 #: mainwindow.cpp:1014
2165 #, kde-format
2166 msgid "PNG Images"
2167 msgstr "PNG-kuvat"
2168 
2169 #: mainwindow.cpp:1030
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:window"
2172 msgid "Save as SVG"
2173 msgstr "Tallenna SVG:ksi"
2174 
2175 # Erisnimi; SVG
2176 #: mainwindow.cpp:1030
2177 #, kde-format
2178 msgid "Scalable Vector Graphics"
2179 msgstr "Scalable Vector Graphics"
2180 
2181 #: mainwindow.cpp:1040
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:window"
2184 msgid "Save code as HTML"
2185 msgstr "Tallenna koodi HTML:ksi"
2186 
2187 #: mainwindow.cpp:1040
2188 #, kde-format
2189 msgid "HTML documents"
2190 msgstr "HTML-tiedostot"
2191 
2192 #: mainwindow.cpp:1058
2193 #, kde-format
2194 msgid "Input"
2195 msgstr "Syöte"
2196 
2197 #: mainwindow.cpp:1067
2198 #, kde-format
2199 msgid "Message"
2200 msgstr "Viesti"
2201 
2202 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?"
2203 #~ msgstr "Haluatko varmasti korvata tiedoston %1?"
2204 
2205 #~ msgid "Overwrite Existing File"
2206 #~ msgstr "Korvaa olemassa oleva tiedosto"
2207 
2208 #~ msgid "&Overwrite"
2209 #~ msgstr "&Korvaa"
2210 
2211 #~ msgid "Cannot read %1"
2212 #~ msgstr "Tiedoston %1 lukeminen epäonnistui"
2213 
2214 #~ msgid "This button hides the Errors tab"
2215 #~ msgstr "Tämä painike piilottaa Virheet-välilehden"
2216 
2217 #~ msgid "&Quit"
2218 #~ msgstr "&Lopeta"
2219 
2220 # Jos lähdekoodia katsomaan haluat mennä nyt niin takuulla yllätyt.
2221 #~ msgid "Internationalized string with an %1"
2222 #~ msgstr "Internationalisoitu merkkijono %1illa"
2223 
2224 #, fuzzy
2225 #~ msgid "Nothing to show here"
2226 #~ msgstr "Kursorin alla ei ole mitään"
2227 
2228 #, fuzzy
2229 #~| msgid "Save Canvas as Picture"
2230 #~ msgid "Save &as Picture..."
2231 #~ msgstr "Tallenna piirtoalue kuvana"
2232 
2233 #, fuzzy
2234 #~| msgid "Logo Files"
2235 #~ msgid "png files"
2236 #~ msgstr "Logo-tiedostot"
2237 
2238 #, fuzzy
2239 #~ msgid "no errors"
2240 #~ msgstr "Avausvirhe"
2241 
2242 #, fuzzy
2243 #~ msgid "Direction"
2244 #~ msgstr "kuvaus"
2245 
2246 #, fuzzy
2247 #~ msgid "Turnleft"
2248 #~ msgstr "Konna"
2249 
2250 #, fuzzy
2251 #~ msgid "Toggle &Insert"
2252 #~ msgstr "Vaihda lisäystila"
2253 
2254 #, fuzzy
2255 #~ msgid "&Speed"
2256 #~ msgstr "Täysillä"
2257 
2258 #, fuzzy
2259 #~ msgid "About KTurtle"
2260 #~ msgstr "Konna"
2261 
2262 #, fuzzy
2263 #~ msgid "Abort execution"
2264 #~ msgstr "&Lopeta suoritus"
2265 
2266 #, fuzzy
2267 #~| msgid "Full Speed"
2268 #~ msgctxt "@option:radio"
2269 #~ msgid "Full Speed"
2270 #~ msgstr "Täysillä"
2271 
2272 #, fuzzy
2273 #~| msgid "Slow"
2274 #~ msgctxt "@option:radio choose slow speed"
2275 #~ msgid "Slow"
2276 #~ msgstr "Hidas"
2277 
2278 #, fuzzy
2279 #~| msgid "Slower"
2280 #~ msgctxt "@option:radio"
2281 #~ msgid "Slower"
2282 #~ msgstr "Hitaampi"
2283 
2284 #, fuzzy
2285 #~| msgid "Slowest"
2286 #~ msgctxt "@option:radio"
2287 #~ msgid "Slowest"
2288 #~ msgstr "Hitain"
2289 
2290 #~ msgid "<no keyword>"
2291 #~ msgstr "<ei avainsanaa>"
2292 
2293 #~ msgid ""
2294 #~ "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
2295 #~ msgstr "Kilpikonnakuvaa ei löydy. Tarkista, onko ohjelma asennettu oikein."
2296 
2297 #~ msgid "Help on &Error"
2298 #~ msgstr "Ohjeita virh&eestä"
2299 
2300 #~ msgid "Error Dialog"
2301 #~ msgstr "Virheikkuna"
2302 
2303 #~ msgid "Closes this error dialog"
2304 #~ msgstr "Sulkee tämän virheilmoitusikkunan"
2305 
2306 #~ msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
2307 #~ msgstr ""
2308 #~ "Napsauta tästä lukeaksesi lisää tästä virheestä KTurtlen käsikirjasta."
2309 
2310 #~ msgid "Click here for help using this error dialog"
2311 #~ msgstr "Napsauta tästä avuste käyttämällä tätä virheilmoitusikkunaa"
2312 
2313 #~ msgid ""
2314 #~ "Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
2315 #~ "button will not work when no error is selected."
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "Napsauta tästä ohjeita luettelosta valitsemaasi virheeseen. Tämä nappi ei "
2318 #~ "toimi, jos virhettä ei ole valittu."
2319 
2320 #~ msgid "Click here for help regarding the error you selected."
2321 #~ msgstr "Napsauta tästä ohjeita valitsemaasi virheeseen."
2322 
2323 #~ msgid "Insert Color Code at Cursor"
2324 #~ msgstr "Lisää värikoodi kohdistimen paikkaan"
2325 
2326 #~ msgid "Color code:"
2327 #~ msgstr "Värikoodi:"
2328 
2329 #~ msgid "&Restart"
2330 #~ msgstr "&Aloita uudelleen"
2331 
2332 #~ msgid "&Back"
2333 #~ msgstr "&Takaisin"
2334 
2335 #~ msgid "Finished Execution"
2336 #~ msgstr "Suoritus päättyi"
2337 
2338 #~ msgid "Click here to restart the current logo program."
2339 #~ msgstr "Napsauta tästä aloittaaksesi nykyisen logo-ohjelman uudelleen."
2340 
2341 #~ msgid "Click here to switch back to the edit mode."
2342 #~ msgstr "Napsauta tästä vaihtaaksesi takaisin muokkaustilaan."
2343 
2344 #~ msgid ""
2345 #~ "Execution was finished without errors.\n"
2346 #~ "What do you want to do next?"
2347 #~ msgstr ""
2348 #~ "Suoritus päättyi virheettä.\n"
2349 #~ "Mitä haluat tehdä seuraavaksi?"
2350 
2351 #~ msgid "Call to undefined function: %1."
2352 #~ msgstr "Tuntemattoman funktion kutsu: %1."
2353 
2354 #~ msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
2355 #~ msgstr "Funktiota \"%1\" kutsutaan väärällä määrällä parametreja."
2356 
2357 #~ msgid "Function %1 did not return a value."
2358 #~ msgstr "Funktio %1 ei palauttanut arvoa."
2359 
2360 #~ msgid "Can only multiply numbers."
2361 #~ msgstr "Osaa kertoa vain numeroita."
2362 
2363 #~ msgid "Can only divide numbers."
2364 #~ msgstr "Voi jakaa vain numeroita."
2365 
2366 #~ msgid "Can only subtract numbers."
2367 #~ msgstr "Voi vähentää vain numeroita."
2368 
2369 #~ msgid ""
2370 #~ "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than "
2371 #~ "10000."
2372 #~ msgstr ""
2373 #~ "Kynänleveyttä ei voi pienentää pienemmäksi kuin 1, tai suurentaa "
2374 #~ "suuremmaksi kuin 10000."
2375 
2376 #~ msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
2377 #~ msgstr "Funktion %1 parametrien täytyy olla alueella 0:sta 350:een."
2378 
2379 #~ msgid ""
2380 #~ "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
2381 #~ msgstr ""
2382 #~ "Komennon %1 parametrien täytyy olla lukuja alueella 1:sta 10000:een."
2383 
2384 #~ msgid ""
2385 #~ "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
2386 #~ msgstr "Komennon %1 parametrien täytyy olla lukuja alueella 0:sta 255:een."
2387 
2388 #~ msgid "The print command needs input"
2389 #~ msgstr "Tulosta-komento tarvitsee syötteen"
2390 
2391 #~ msgid ""
2392 #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
2393 #~ "please check your KDE installation."
2394 #~ msgstr ""
2395 #~ "KDE:n tekstinmuokkauskomponenttia ei löytynyt;\n"
2396 #~ "tarkista onko KDE:n asennettu oikein."
2397 
2398 #~ msgid "&Execute Commands"
2399 #~ msgstr "&Suorita lauseet"
2400 
2401 #~ msgid "&Indent"
2402 #~ msgstr "&Sisennä"
2403 
2404 #~ msgid "&Unindent"
2405 #~ msgstr "&Poista sisennystä"
2406 
2407 #~ msgid "Cl&ean Indentation"
2408 #~ msgstr "&Poista sisennys kokonaan"
2409 
2410 #~ msgid "Unc&omment"
2411 #~ msgstr "&Poista kommentti"
2412 
2413 #~ msgid ""
2414 #~ "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
2415 #~ "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
2416 #~ "Examples... or File->Open."
2417 #~ msgstr ""
2418 #~ "Tämä on ohjelmakoodin muokkain. Tänne kirjoitat Logo-komentoja ohjeeksi "
2419 #~ "Konnalle. Voit myös avata olemassaolevan Logo-ohjelman Tiedosto->Avaa "
2420 #~ "Esimerkkejä tai Tiedosto->Avaa."
2421 
2422 #~ msgid "Welcome to KTurtle..."
2423 #~ msgstr "Tervetuloa Konnaan..."
2424 
2425 #~ msgid "Line: %1 Column: %2"
2426 #~ msgstr "Rivi: %1 Sarake: %2"
2427 
2428 #~ msgid "INS"
2429 #~ msgstr "LIS"
2430 
2431 #~ msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
2432 #~ msgstr "Tämä on piirrosalue, johon kilpikonna piirtää kuvan."
2433 
2434 #~ msgid "New file... Happy coding!"
2435 #~ msgstr "Uusi tiedosto... Iloista ohjelmointia!"
2436 
2437 #~ msgid "Open Logo File"
2438 #~ msgstr "Avaa logo-tiedosto"
2439 
2440 #~ msgid "Logo Examples Files"
2441 #~ msgstr "Logo-esimerkkitiedostot"
2442 
2443 #~ msgid "Open Logo Example File"
2444 #~ msgstr "Avaa Logo-esimerkkitiedosto"
2445 
2446 #~ msgid "Opening aborted, nothing opened."
2447 #~ msgstr "Avaus keskeytettiin, mitään ei avattu."
2448 
2449 #~ msgid "Opened file: %1"
2450 #~ msgstr "Avattiin tiedosto: %1"
2451 
2452 #~ msgid ""
2453 #~ "KTurtle was unable to open: \n"
2454 #~ "%1."
2455 #~ msgstr ""
2456 #~ "Konna ei kyennyt avaamaan\n"
2457 #~ "%1."
2458 
2459 #~ msgid "Opening aborted because of error."
2460 #~ msgstr "Avaus keskeytettiin virheen takia."
2461 
2462 #~ msgid "Opening aborted."
2463 #~ msgstr "Avaaminen keskeytetty."
2464 
2465 #~ msgid "Saving aborted."
2466 #~ msgstr "Talletus keskeytetty."
2467 
2468 #~ msgid ""
2469 #~ "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
2470 #~ "overwrite it?"
2471 #~ msgstr ""
2472 #~ "Ohjelmatiedosto nimeltä \"%1\" on jo olemassa tässä kansiossa. Haluatko "
2473 #~ "varmasti korvata sen?"
2474 
2475 #~ msgid "Overwrite?"
2476 #~ msgstr "Korvaa?"
2477 
2478 #~ msgid "Saved to: %1"
2479 #~ msgstr "Tallennettiin nimellä: %1"
2480 
2481 #~ msgid "Pictures"
2482 #~ msgstr "Kuvat"
2483 
2484 #~ msgid ""
2485 #~ "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite "
2486 #~ "it?"
2487 #~ msgstr ""
2488 #~ "Kuvatiedosto nimeltä \"%1\" on jo olemassa tässä kansiossa. Haluatko "
2489 #~ "varmasti korvata sen?"
2490 
2491 #~ msgid ""
2492 #~ "KTurtle was unable to save the image to: \n"
2493 #~ "%1."
2494 #~ msgstr ""
2495 #~ "Konna ei kyennyt tallentamaan kuvaa tiedostoon:\n"
2496 #~ "%1."
2497 
2498 #~ msgid "Unable to Save Image"
2499 #~ msgstr "Kuvaa ei voitu tallentaa"
2500 
2501 #~ msgid "Saved canvas to: %1"
2502 #~ msgstr "Piirtoalue tallennettiin tiedostoon %1."
2503 
2504 #~ msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
2505 #~ msgstr "Haluatko tulostaa Logo-ohjelman vai piirtoalueen?"
2506 
2507 #~ msgid "What to Print?"
2508 #~ msgstr "Mitä tulostetaan?"
2509 
2510 #~ msgid "Printing aborted."
2511 #~ msgstr "Tulostus keskeytetty."
2512 
2513 #~ msgid ""
2514 #~ "The program you are currently working on is not saved. By quitting "
2515 #~ "KTurtle you may lose the changes you have made."
2516 #~ msgstr ""
2517 #~ "Tekemiäsi muutoksia ei ole tallennettu. Poistumalla Konnasta menetät "
2518 #~ "kaikki tekemäsi muutokset."
2519 
2520 #~ msgid "Discard Changes && &Quit"
2521 #~ msgstr "Hylkää muutokset && &lopeta"
2522 
2523 #~ msgid "Quitting aborted."
2524 #~ msgstr "Lopetus keskeytetty"
2525 
2526 #~ msgid "Executing commands..."
2527 #~ msgstr "Suoritetaan komentoja..."
2528 
2529 #~ msgid "Execution aborted."
2530 #~ msgstr "Suoritus keskeytetty."
2531 
2532 #~ msgid "Execution paused."
2533 #~ msgstr "Suoritus keskeytetty."
2534 
2535 #~ msgid "Initial Canvas Size"
2536 #~ msgstr "Piirtoalueen alkukoko"
2537 
2538 #~ msgid "Canvas &width:"
2539 #~ msgstr "Piirtoalueen leveys:"
2540 
2541 #~ msgid "Ca&nvas height:"
2542 #~ msgstr "Piirtoalueen korkeus:"
2543 
2544 #~ msgid "You need to restart before these settings have effect"
2545 #~ msgstr ""
2546 #~ "Ohjelma täytyy käynnistää uudelleen jotta nämä asetukset tulisivat voimaan"
2547 
2548 #~ msgid "General Settings"
2549 #~ msgstr "Yleiset asetukset"
2550 
2551 #~ msgid "&Select the language for the Logo commands:"
2552 #~ msgstr "&Valitse Logo-komentojen kieli:"
2553 
2554 #~ msgid "Language Settings"
2555 #~ msgstr "Kieliasetukset"
2556 
2557 #~ msgid "Command language: %1"
2558 #~ msgstr "Komentokieli: %1"
2559 
2560 #~ msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
2561 #~ msgstr "Kursorin osoittamaan paikkaan ei ole tällä hetkellä ohjeita."
2562 
2563 #~ msgid "<question>"
2564 #~ msgstr "<kysymys>"
2565 
2566 #~ msgid "\"%1\""
2567 #~ msgstr "\"%1\""
2568 
2569 #~ msgid "Displaying help on %1"
2570 #~ msgstr "Näyttää avusteen aiheesta %1"
2571 
2572 #~ msgid "<math>"
2573 #~ msgstr "<matemaattinen lauseke>"
2574 
2575 #~ msgid ""
2576 #~ "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
2577 #~ msgstr "Logo-ohjelmointikieltä käyttävä ohjelmoinnin opetusympäristö"
2578 
2579 #~ msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
2580 #~ msgstr "(C) 2003 Konnan tekijät"
2581 
2582 #~ msgid "Main developer and initiator"
2583 #~ msgstr "Pääkehittäjä ja projektin aloittaja"
2584 
2585 #~ msgid "Big contributor, supporter and fan"
2586 #~ msgstr "Merkittävä ohjelmakoodin toimittaja, tukija ja fani"
2587 
2588 #~ msgid ""
2589 #~ "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
2590 #~ "KTurtle"
2591 #~ msgstr "\"Wsbasicin\" (wsbasic.sf.net), Konnan tulkin perustan, tekijä"
2592 
2593 #~ msgid "German Data Files"
2594 #~ msgstr "Saksan datatiedostot"
2595 
2596 #~ msgid "Swedish Data Files"
2597 #~ msgstr "Ruotsin datatiedostot"
2598 
2599 #~ msgid "Slovenian Data Files"
2600 #~ msgstr "Slovenian datatiedostot"
2601 
2602 #~ msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
2603 #~ msgstr "Serbian (latina ja kyrilliset) datatiedostot"
2604 
2605 #~ msgid "Italian Data Files"
2606 #~ msgstr "Italian datatiedostot"
2607 
2608 #~ msgid "British English Data Files"
2609 #~ msgstr "Brittiläisen englannin datatiedostot"
2610 
2611 #~ msgid "Spanish Data Files"
2612 #~ msgstr "Espanjan datatiedostot"
2613 
2614 #~ msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
2615 #~ msgstr "Brasilian portugalin datatiedostot"
2616 
2617 #~ msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
2618 #~ msgstr "Norjalaisten Nynorskin ja Bokmålin datatiedostot"
2619 
2620 #~ msgid "Parser Cyrillic support"
2621 #~ msgstr "Kyrillisen jäsentäjän tuki"
2622 
2623 #, fuzzy
2624 #~ msgid ""
2625 #~ "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
2626 #~ "instuction per line"
2627 #~ msgstr ""
2628 #~ "Odottamaton käsky komennon %1 jälkeen. Tee vain yksi käsky per rivi."
2629 
2630 #~ msgid "Expected '['"
2631 #~ msgstr "Odotettiin merkkiä '['"
2632 
2633 #~ msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
2634 #~ msgstr "Odotettiin 'to' komennon '%1' jälkeen"
2635 
2636 #~ msgid "Expected ']' after the '%1' command"
2637 #~ msgstr "Odotettiin ']' komennon '%1' jälkeen"
2638 
2639 #, fuzzy
2640 #~ msgid ""
2641 #~ "UNDEFINED ERROR NR %1: please sent this Logo script to the KTurtle "
2642 #~ "developers"
2643 #~ msgstr ""
2644 #~ "TUNTEMATON VIRHE nro %1: lähetä tämä Logo-ohjelma Konnan kehittäjille"
2645 
2646 #~ msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
2647 #~ msgstr ""
2648 #~ "Merkkijonotekstiä ei ole päätetty kunnolla ' \" ' (sitaattimerkillä)"
2649 
2650 #~ msgid ""
2651 #~ "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
2652 #~ msgstr "SISÄINEN VIRHE nro %1: lähetä tämä Logo-ohjelma Konnan kehittäjille"
2653 
2654 #~ msgid ""
2655 #~ "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
2656 #~ msgstr ""
2657 #~ "Ilmauksessa olevaa merkintää \"%1\" ei ymmärretä. Odotettiin lauseketta "
2658 #~ "komennon %2 jälkeen"
2659 
2660 #~ msgid "Cannot understand '['"
2661 #~ msgstr "Ei ymmärretä merkkiä '['"
2662 
2663 #~ msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
2664 #~ msgstr "'%1' ei ole Logo-komento eikä opittu komento."
2665 
2666 #~ msgid "The width of the canvas in pixels"
2667 #~ msgstr "Piirtoalueen leveys kuvapisteinä"
2668 
2669 #~ msgid "The height of the canvas in pixels"
2670 #~ msgstr "Piirtoalueen korkeus kuvapisteinä"
2671 
2672 #~ msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
2673 #~ msgstr "Luettelo kielistä, joilla Logo-komentoja voi antaa"
2674 
2675 #~ msgid "The language of the Logo commands"
2676 #~ msgstr "Logo-komentojen kieli"
2677 
2678 #~ msgid "The value of the ComboBox"
2679 #~ msgstr "Yhdistelmäkentän arvo"