Warning, /education/kturtle/po/fi/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kturtle.po into finnish. 0002 # 0003 # Marko Gronroos <magi@iki.fi>, 2004. 0004 # Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006. 0005 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2020, 2021, 2022. 0006 # Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2013. 0007 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kturtle\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2022-04-28 18:48+0300\n" 0014 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n" 0015 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0016 "Language: fi\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0021 "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:23:45+0000\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "" 0028 "Lasse Liehu, Jiri Grönroos, Tommi Nieminen, Ilpo Kantonen, Marko Grönroos" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "" 0034 "lasse.liehu@gmail.com,jiri.gronroos@iki.fi,translator@legisign.org,ilpo@iki." 0035 "fi,magi@iki.fi" 0036 0037 #: canvas.cpp:195 0038 #, kde-format 0039 msgid "bold" 0040 msgstr "lihavointi" 0041 0042 #: canvas.cpp:196 0043 #, kde-format 0044 msgid "italic" 0045 msgstr "kursiivi" 0046 0047 #: canvas.cpp:197 0048 #, kde-format 0049 msgid "underline" 0050 msgstr "alleviivaus" 0051 0052 #: canvas.cpp:198 0053 #, kde-format 0054 msgid "overline" 0055 msgstr "ylleviivaus" 0056 0057 #: canvas.cpp:199 0058 #, kde-format 0059 msgid "strikeout" 0060 msgstr "yliviivaus" 0061 0062 #: colorpicker.cpp:29 0063 #, kde-format 0064 msgctxt "@title:window" 0065 msgid "Color Picker" 0066 msgstr "Värivalinta" 0067 0068 #: colorpicker.cpp:48 0069 #, kde-format 0070 msgid "Amount red:" 0071 msgstr "Punaisen määrä:" 0072 0073 #: colorpicker.cpp:62 0074 #, kde-format 0075 msgid "Amount green:" 0076 msgstr "Vihreän määrä:" 0077 0078 #: colorpicker.cpp:75 0079 #, kde-format 0080 msgid "Amount blue:" 0081 msgstr "Sinisen määrä:" 0082 0083 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283 0084 #, kde-format 0085 msgid "&Copy to clipboard" 0086 msgstr "&Kopioi leikepöydälle" 0087 0088 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287 0089 #, kde-format 0090 msgid "&Paste to editor" 0091 msgstr "&Liitä muokkaimeen" 0092 0093 #: console.cpp:33 console.cpp:60 0094 #, kde-format 0095 msgid "Write a command here and press enter..." 0096 msgstr "Kirjoita komento tähän ja paina Enter…" 0097 0098 #: console.cpp:34 0099 #, kde-format 0100 msgid "" 0101 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." 0102 msgstr "" 0103 "Konsoli: Suorita nopeasti yksittäisiä komentoja – kirjoita komento tähän ja " 0104 "paina Enter." 0105 0106 #: console.cpp:36 0107 #, kde-format 0108 msgid "Console:" 0109 msgstr "Konsoli:" 0110 0111 #: console.cpp:79 0112 #, kde-format 0113 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0114 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>VIRHE:</b> %1</p>" 0115 0116 #: directiondialog.cpp:195 0117 #, kde-format 0118 msgctxt "@title:window" 0119 msgid "Direction Chooser" 0120 msgstr "Suunnan valinta" 0121 0122 #: directiondialog.cpp:226 0123 #, kde-format 0124 msgid "Command &type:" 0125 msgstr "Komennon &tyyppi:" 0126 0127 #: directiondialog.cpp:241 0128 #, kde-format 0129 msgid "&Previous direction:" 0130 msgstr "&Edellinen suunta:" 0131 0132 #: directiondialog.cpp:258 0133 #, kde-format 0134 msgid "&New direction:" 0135 msgstr "&Uusi suunta:" 0136 0137 #: editor.cpp:146 0138 #, kde-format 0139 msgid "Open" 0140 msgstr "Avaa" 0141 0142 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 0143 #, kde-format 0144 msgid "Turtle code files" 0145 msgstr "KTurtle-kooditiedostot" 0146 0147 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030 0148 #: mainwindow.cpp:1040 0149 #, kde-format 0150 msgid "All files" 0151 msgstr "Kaikki tiedostot" 0152 0153 #: editor.cpp:164 0154 #, kde-format 0155 msgid "" 0156 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " 0157 "with this version of KTurtle.\n" 0158 "Cannot open %1" 0159 msgstr "" 0160 "Tiedosto, jota yrität avata, ei ole kelvollinen KTurtle-ohjelma tai se ei " 0161 "ole yhteensopiva tämän KTurtlen version kanssa.\n" 0162 "Tiedoston %1 lukeminen epäonnistui" 0163 0164 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237 0165 #, kde-format 0166 msgid "Could not save file." 0167 msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa." 0168 0169 #: editor.cpp:254 0170 #, kde-format 0171 msgid "Save As" 0172 msgstr "Tallenna nimellä" 0173 0174 #: editor.cpp:267 0175 #, kde-format 0176 msgid "" 0177 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " 0178 "lose the changes you have made." 0179 msgstr "" 0180 "Avoinna olevaan ohjelmaan tekemiäsi muutoksia ei ole tallennettu. Jos " 0181 "jatkat, tekemäsi muutokset menetetään." 0182 0183 #: editor.cpp:269 0184 #, kde-format 0185 msgid "Unsaved File" 0186 msgstr "Tallentamaton tiedosto" 0187 0188 #: editor.cpp:269 0189 #, kde-format 0190 msgid "&Discard Changes" 0191 msgstr "&Hylkää muutokset" 0192 0193 #: errordialog.cpp:27 0194 #, kde-format 0195 msgctxt "@title:window" 0196 msgid "Errors" 0197 msgstr "Virheet" 0198 0199 #: errordialog.cpp:42 0200 #, kde-format 0201 msgid "" 0202 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" 0203 "Good luck!" 0204 msgstr "" 0205 "Tästä luettelosta löydät koodisi suorittamisen aiheuttamat virheet.\n" 0206 "Onnea!" 0207 0208 #: errordialog.cpp:59 0209 #, kde-format 0210 msgid "line" 0211 msgstr "rivi" 0212 0213 #: errordialog.cpp:59 0214 #, kde-format 0215 msgid "description" 0216 msgstr "kuvaus" 0217 0218 #: errordialog.cpp:59 0219 #, kde-format 0220 msgid "code" 0221 msgstr "koodi" 0222 0223 #: errordialog.cpp:72 0224 #, kde-format 0225 msgid "Hide Errors" 0226 msgstr "Piilota virheet" 0227 0228 #: errordialog.cpp:89 0229 #, kde-format 0230 msgid "No errors occurred yet." 0231 msgstr "Virheitä ei ole vielä sattunut." 0232 0233 #: inspector.cpp:37 0234 #, kde-format 0235 msgid "Variables" 0236 msgstr "Muuttujat" 0237 0238 #: inspector.cpp:44 0239 #, kde-format 0240 msgid "Functions" 0241 msgstr "Funktiot" 0242 0243 #: inspector.cpp:51 0244 #, kde-format 0245 msgid "Tree" 0246 msgstr "Puu" 0247 0248 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113 0249 #, kde-format 0250 msgid "name" 0251 msgstr "nimi" 0252 0253 #: inspector.cpp:95 0254 #, kde-format 0255 msgid "value" 0256 msgstr "arvo" 0257 0258 #: inspector.cpp:95 0259 #, kde-format 0260 msgid "type" 0261 msgstr "tyyppi" 0262 0263 #: inspector.cpp:105 0264 #, kde-format 0265 msgid "No variables" 0266 msgstr "Ei muuttujia" 0267 0268 #: inspector.cpp:113 0269 #, kde-format 0270 msgid "parameters" 0271 msgstr "parametrit" 0272 0273 #: inspector.cpp:122 0274 #, kde-format 0275 msgid "No learned functions" 0276 msgstr "Ei opittuja funktioita" 0277 0278 #: inspector.cpp:165 0279 #, kde-format 0280 msgctxt "undefined type of a variable" 0281 msgid "empty" 0282 msgstr "tyhjä" 0283 0284 #: inspector.cpp:172 0285 #, kde-format 0286 msgid "boolean" 0287 msgstr "totuusarvo" 0288 0289 #: inspector.cpp:175 0290 #, kde-format 0291 msgid "number" 0292 msgstr "luku" 0293 0294 #: inspector.cpp:178 0295 #, kde-format 0296 msgid "string" 0297 msgstr "merkkijono" 0298 0299 #: inspector.cpp:210 0300 #, kde-format 0301 msgid "None" 0302 msgstr "Ei parametreja" 0303 0304 #: interpreter/executer.cpp:72 0305 #, kde-format 0306 msgid "Cannot return outside a function. " 0307 msgstr "Funktion ulkopuolelta ei voi palata. " 0308 0309 #: interpreter/executer.cpp:262 0310 #, kde-format 0311 msgid "The %1 command accepts no parameters." 0312 msgstr "Komento %1 ei hyväksy parametreja." 0313 0314 #: interpreter/executer.cpp:272 0315 #, kde-format 0316 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." 0317 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." 0318 msgstr[0] "" 0319 "Komentoa %2 kutsuttiin parametreilla %3, mutta se tarvitsee yhden parametrin." 0320 msgstr[1] "" 0321 "Komentoa %2 kutsuttiin parametreilla %3, mutta se tarvitsee %1 parametria." 0322 0323 #: interpreter/executer.cpp:274 0324 #, kde-format 0325 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." 0326 msgid_plural "" 0327 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." 0328 msgstr[0] "" 0329 "Komentoa %2 kutsuttiin parametreilla %3, mutta se hyväksyy vain yhden " 0330 "parametrin." 0331 msgstr[1] "" 0332 "Komentoa %2 kutsuttiin parametreilla %3, mutta se hyväksyy vain %1 " 0333 "parametria." 0334 0335 #: interpreter/executer.cpp:292 0336 #, kde-format 0337 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." 0338 msgstr "Komento %1 hyväksyy vain merkkijonoparametrin." 0339 0340 #: interpreter/executer.cpp:294 0341 #, kde-format 0342 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." 0343 msgstr "Komento %1 hyväksyy vain merkkijonoparametreja." 0344 0345 #: interpreter/executer.cpp:299 0346 #, kde-format 0347 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." 0348 msgstr "Komento %1 hyväksyy vain lukuparametrin." 0349 0350 #: interpreter/executer.cpp:301 0351 #, kde-format 0352 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." 0353 msgstr "Komento %1 hyväksyy vain lukuparametreja." 0354 0355 #: interpreter/executer.cpp:306 0356 #, kde-format 0357 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." 0358 msgstr "Komento %1 hyväksyy vain vastausparametrin." 0359 0360 #: interpreter/executer.cpp:308 0361 #, kde-format 0362 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." 0363 msgstr "Komento %1 hyväksyy vain vastausparametreja." 0364 0365 #: interpreter/executer.cpp:386 0366 #, kde-format 0367 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" 0368 msgstr "Muuttujaa ”%1” käytettiin ennen kuin siihen oli sijoitettu arvo" 0369 0370 #: interpreter/executer.cpp:405 0371 #, kde-format 0372 msgid "An unknown function named '%1' was called" 0373 msgstr "Kutsuttiin tuntematonta funktiota ”%1”" 0374 0375 #: interpreter/executer.cpp:420 0376 #, kde-format 0377 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0378 msgstr "Funktiota ”%1” kutsuttiin %2, mutta pitäisi kutsua %3" 0379 0380 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423 0381 #, kde-format 0382 msgctxt "" 0383 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0384 msgid "1 parameter" 0385 msgid_plural "%1 parameters" 0386 msgstr[0] "1 parametrilla" 0387 msgstr[1] "%1 parametrilla" 0388 0389 #: interpreter/executer.cpp:627 0390 #, kde-format 0391 msgid "ASSERT failed" 0392 msgstr "VARMISTUS epäonnistui" 0393 0394 #: interpreter/executer.cpp:633 0395 #, kde-format 0396 msgid "'And' needs two variables" 0397 msgstr "”ja” tarvitsee kaksi muuttujaa" 0398 0399 #: interpreter/executer.cpp:642 0400 #, kde-format 0401 msgid "'Or' needs two variables" 0402 msgstr "”tai” tarvitsee kaksi muuttujaa" 0403 0404 #: interpreter/executer.cpp:652 0405 #, kde-format 0406 msgid "I need something to do a not on" 0407 msgstr "Tarvitsen jotain kiellettävää" 0408 0409 #: interpreter/executer.cpp:660 0410 #, kde-format 0411 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" 0412 msgstr "En voi tehdä ”==”-vertailua ilman kahta muuttujaa" 0413 0414 #: interpreter/executer.cpp:668 0415 #, kde-format 0416 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" 0417 msgstr "En voi tehdä ”!=”-vertailua ilman kahta muuttujaa" 0418 0419 #: interpreter/executer.cpp:676 0420 #, kde-format 0421 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" 0422 msgstr "En voi tehdä ”>”-vertailua ilman kahta muuttujaa" 0423 0424 #: interpreter/executer.cpp:684 0425 #, kde-format 0426 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" 0427 msgstr "En voi tehdä ”<”-vertailua ilman kahta muuttujaa" 0428 0429 #: interpreter/executer.cpp:692 0430 #, kde-format 0431 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" 0432 msgstr "En voi tehdä ”>=”-vertailua ilman kahta muuttujaa" 0433 0434 #: interpreter/executer.cpp:700 0435 #, kde-format 0436 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" 0437 msgstr "En voi tehdä ”<=”-vertailua ilman kahta muuttujaa" 0438 0439 #: interpreter/executer.cpp:708 0440 #, kde-format 0441 msgid "You need two numbers or string to do an addition" 0442 msgstr "Summaamiseen tarvitaan kaksi lukua tai merkkijonoa" 0443 0444 #: interpreter/executer.cpp:720 0445 #, kde-format 0446 msgid "You need two numbers to subtract" 0447 msgstr "Vähentämiseen tarvitaan vähintään kaksi lukua" 0448 0449 #: interpreter/executer.cpp:727 0450 #, kde-format 0451 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" 0452 msgstr "Yritettiin vähentää muusta kuin luvusta: ”%1”" 0453 0454 #: interpreter/executer.cpp:729 0455 #, kde-format 0456 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" 0457 msgstr "Yritettiin vähentää muu kuin luku: ”%1”" 0458 0459 #: interpreter/executer.cpp:735 0460 #, kde-format 0461 msgid "You need two numbers to multiplicate" 0462 msgstr "Kertomiseen tarvitaan kaksi lukua" 0463 0464 #: interpreter/executer.cpp:742 0465 #, kde-format 0466 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" 0467 msgstr "Yritettiin kertoa muu kuin luku: ”%1”" 0468 0469 #: interpreter/executer.cpp:744 0470 #, kde-format 0471 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" 0472 msgstr "Yritettiin kertoa muulla kuin luvulla: ”%1”" 0473 0474 #: interpreter/executer.cpp:750 0475 #, kde-format 0476 msgid "You need two numbers to divide" 0477 msgstr "Jakamiseen tarvitaan kaksi lukua" 0478 0479 #: interpreter/executer.cpp:755 0480 #, kde-format 0481 msgid "You tried to divide by zero" 0482 msgstr "Yritettiin jakaa nollalla" 0483 0484 #: interpreter/executer.cpp:761 0485 #, kde-format 0486 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" 0487 msgstr "Yritettiin jakaa muu kuin luku: ”%1”" 0488 0489 #: interpreter/executer.cpp:763 0490 #, kde-format 0491 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" 0492 msgstr "Yritettiin jakaa muulla kuin luvulla: ”%1”" 0493 0494 #: interpreter/executer.cpp:769 0495 #, kde-format 0496 msgid "You need two numbers to raise a power" 0497 msgstr "Potenssiin korottamiseen tarvitaan kaksi lukua" 0498 0499 #: interpreter/executer.cpp:780 0500 #, kde-format 0501 msgid "The result of an exponentiation was too large" 0502 msgstr "Potenssiin korottamisen tulos oli liian suuri" 0503 0504 #: interpreter/executer.cpp:786 0505 #, kde-format 0506 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" 0507 msgstr "Yritettiin korottaa muu kuin luku potenssiin: ”%1”" 0508 0509 #: interpreter/executer.cpp:788 0510 #, kde-format 0511 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" 0512 msgstr "Yritettiin korottaa potenssiin muulla kuin luvulla: ”%1”" 0513 0514 #: interpreter/executer.cpp:794 0515 #, kde-format 0516 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" 0517 msgstr "Sijoittamiseen (”=”) tarvitaan yksi muuttuja ja sille arvo" 0518 0519 #: interpreter/executer.cpp:811 0520 #, kde-format 0521 msgid "The function '%1' is already defined." 0522 msgstr "Funktio ”%1” on jo määritelty." 0523 0524 #: interpreter/executer.cpp:1041 0525 #, kde-format 0526 msgid "Can't do a sqrt of a negative number" 0527 msgstr "Negatiivisesta luvusta ei voi ottaa neliöjuurta" 0528 0529 #: interpreter/parser.cpp:38 0530 #, kde-format 0531 msgid "Expected a command, instead got '%1'" 0532 msgstr "Odotettiin komentoa, mutta saatiin ”%1”" 0533 0534 #: interpreter/parser.cpp:71 0535 #, kde-format 0536 msgid "Could not understand '%1'" 0537 msgstr "En ymmärrtänyt, mitä ”%1” tarkoittaa" 0538 0539 #: interpreter/parser.cpp:106 0540 #, kde-format 0541 msgid "A comma was expected here..." 0542 msgstr "Tähän odotettiin pilkkua…" 0543 0544 #: interpreter/parser.cpp:109 0545 #, kde-format 0546 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" 0547 msgstr "”%1” oli odottamaton: odotettiin rivin loppuvan kohdan %2 jälkeen" 0548 0549 #: interpreter/parser.cpp:115 0550 #, kde-format 0551 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" 0552 msgstr "Odotettiin sijoitusta ”=” muuttujan ”%1” jälkeen" 0553 0554 #: interpreter/parser.cpp:119 0555 #, kde-format 0556 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" 0557 msgstr "”%1” oli odottamaton: odotettiin päättävää suljetta ”)”" 0558 0559 #: interpreter/parser.cpp:123 0560 #, kde-format 0561 msgid "Expected 'to' after 'for'" 0562 msgstr "Odotettiin arvoon-osaa arvoilla-komennon jälkeen" 0563 0564 #: interpreter/parser.cpp:126 0565 #, kde-format 0566 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" 0567 msgstr "opi-komennon jälkeen odotettiin komennon nimeä" 0568 0569 #: interpreter/parser.cpp:232 0570 #, kde-format 0571 msgid "You cannot put '%1' here." 0572 msgstr "Et voi kirjoittaa ”%1” tähän." 0573 0574 #: interpreter/parser.cpp:268 0575 #, kde-format 0576 msgid "" 0577 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " 0578 "close the string." 0579 msgstr "" 0580 "Tekstijonoa ei päätetty oikein. Odotettiin lainausmerkkiä (\") päättämään " 0581 "merkkijono." 0582 0583 #: interpreter/parser.cpp:616 0584 #, kde-format 0585 msgid "'for' was called wrongly" 0586 msgstr "arvoilla-komentoa kutsuttiin väärin" 0587 0588 #: interpreter/parser.cpp:686 0589 #, kde-format 0590 msgid "Expected a scope after the 'learn' command" 0591 msgstr "opi-komennon perään odotettiin näkyvyysaluetta" 0592 0593 #: interpreter/translator.cpp:96 0594 #, kde-format 0595 msgctxt "" 0596 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " 0597 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0598 "learn how to properly translate it." 0599 msgid "true" 0600 msgstr "tosi" 0601 0602 #: interpreter/translator.cpp:103 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "" 0605 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " 0606 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0607 "learn how to properly translate it." 0608 msgid "false" 0609 msgstr "epätosi" 0610 0611 #: interpreter/translator.cpp:122 0612 #, kde-format 0613 msgctxt "" 0614 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " 0615 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0616 "translator.php to learn how to properly translate it." 0617 msgid "," 0618 msgstr "," 0619 0620 #: interpreter/translator.cpp:129 0621 #, kde-format 0622 msgctxt "" 0623 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0624 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0625 "translator.php to learn how to properly translate it." 0626 msgid "." 0627 msgstr "." 0628 0629 #: interpreter/translator.cpp:136 0630 #, kde-format 0631 msgctxt "" 0632 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " 0633 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0634 "learn how to properly translate it." 0635 msgid "exit" 0636 msgstr "lopeta" 0637 0638 #: interpreter/translator.cpp:143 0639 #, kde-format 0640 msgctxt "" 0641 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " 0642 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0643 "how to properly translate it." 0644 msgid "if" 0645 msgstr "jos" 0646 0647 #: interpreter/translator.cpp:150 0648 #, kde-format 0649 msgctxt "" 0650 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " 0651 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0652 "learn how to properly translate it." 0653 msgid "else" 0654 msgstr "muuten" 0655 0656 #: interpreter/translator.cpp:157 0657 #, kde-format 0658 msgctxt "" 0659 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " 0660 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0661 "learn how to properly translate it." 0662 msgid "repeat" 0663 msgstr "toista" 0664 0665 #: interpreter/translator.cpp:164 0666 #, kde-format 0667 msgctxt "" 0668 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " 0669 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0670 "learn how to properly translate it." 0671 msgid "while" 0672 msgstr "kunnes" 0673 0674 #: interpreter/translator.cpp:171 0675 #, kde-format 0676 msgctxt "" 0677 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " 0678 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0679 "how to properly translate it." 0680 msgid "for" 0681 msgstr "arvoilla" 0682 0683 #: interpreter/translator.cpp:178 0684 #, kde-format 0685 msgctxt "" 0686 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " 0687 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0688 "how to properly translate it." 0689 msgid "to" 0690 msgstr "arvoon" 0691 0692 #: interpreter/translator.cpp:185 0693 #, kde-format 0694 msgctxt "" 0695 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " 0696 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0697 "learn how to properly translate it." 0698 msgid "step" 0699 msgstr "askel" 0700 0701 #: interpreter/translator.cpp:192 0702 #, kde-format 0703 msgctxt "" 0704 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " 0705 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0706 "learn how to properly translate it." 0707 msgid "break" 0708 msgstr "ulos" 0709 0710 #: interpreter/translator.cpp:199 0711 #, kde-format 0712 msgctxt "" 0713 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " 0714 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0715 "learn how to properly translate it." 0716 msgid "return" 0717 msgstr "palaa" 0718 0719 #: interpreter/translator.cpp:206 0720 #, kde-format 0721 msgctxt "" 0722 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " 0723 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0724 "learn how to properly translate it." 0725 msgid "wait" 0726 msgstr "odota" 0727 0728 #: interpreter/translator.cpp:213 0729 #, kde-format 0730 msgctxt "" 0731 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " 0732 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0733 "learn how to properly translate it." 0734 msgid "assert" 0735 msgstr "varmista" 0736 0737 #: interpreter/translator.cpp:220 0738 #, kde-format 0739 msgctxt "" 0740 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " 0741 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0742 "how to properly translate it." 0743 msgid "and" 0744 msgstr "ja" 0745 0746 #: interpreter/translator.cpp:227 0747 #, kde-format 0748 msgctxt "" 0749 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " 0750 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0751 "how to properly translate it." 0752 msgid "or" 0753 msgstr "tai" 0754 0755 #: interpreter/translator.cpp:234 0756 #, kde-format 0757 msgctxt "" 0758 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " 0759 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0760 "how to properly translate it." 0761 msgid "not" 0762 msgstr "ei" 0763 0764 #: interpreter/translator.cpp:265 0765 #, kde-format 0766 msgctxt "" 0767 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " 0768 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0769 "learn how to properly translate it." 0770 msgid "learn" 0771 msgstr "opi" 0772 0773 #: interpreter/translator.cpp:272 0774 #, kde-format 0775 msgctxt "" 0776 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " 0777 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0778 "learn how to properly translate it." 0779 msgid "reset" 0780 msgstr "alusta" 0781 0782 #: interpreter/translator.cpp:279 0783 #, kde-format 0784 msgctxt "" 0785 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " 0786 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0787 "learn how to properly translate it." 0788 msgid "clear" 0789 msgstr "tyhjennä" 0790 0791 #: interpreter/translator.cpp:286 0792 #, fuzzy, kde-format 0793 #| msgctxt "" 0794 #| "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some " 0795 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 0796 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 0797 #| msgid "ccl" 0798 msgctxt "" 0799 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0800 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0801 "to learn how to properly translate it." 0802 msgid "ccl" 0803 msgstr "tyhj" 0804 0805 #: interpreter/translator.cpp:293 0806 #, kde-format 0807 msgctxt "" 0808 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " 0809 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0810 "learn how to properly translate it." 0811 msgid "center" 0812 msgstr "keskelle" 0813 0814 #: interpreter/translator.cpp:300 0815 #, kde-format 0816 msgctxt "" 0817 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " 0818 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0819 "how to properly translate it." 0820 msgid "go" 0821 msgstr "siirry" 0822 0823 #: interpreter/translator.cpp:307 0824 #, kde-format 0825 msgctxt "" 0826 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " 0827 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0828 "how to properly translate it." 0829 msgid "gox" 0830 msgstr "siirryx" 0831 0832 #: interpreter/translator.cpp:314 0833 #, kde-format 0834 msgctxt "" 0835 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0836 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0837 "learn how to properly translate it." 0838 msgid "gx" 0839 msgstr "sx" 0840 0841 #: interpreter/translator.cpp:321 0842 #, kde-format 0843 msgctxt "" 0844 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " 0845 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0846 "how to properly translate it." 0847 msgid "goy" 0848 msgstr "siirryy" 0849 0850 #: interpreter/translator.cpp:328 0851 #, kde-format 0852 msgctxt "" 0853 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0854 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0855 "learn how to properly translate it." 0856 msgid "gy" 0857 msgstr "sy" 0858 0859 #: interpreter/translator.cpp:335 0860 #, kde-format 0861 msgctxt "" 0862 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 0863 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0864 "learn how to properly translate it." 0865 msgid "forward" 0866 msgstr "eteenpäin" 0867 0868 #: interpreter/translator.cpp:342 0869 #, kde-format 0870 msgctxt "" 0871 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0872 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0873 "to learn how to properly translate it." 0874 msgid "fw" 0875 msgstr "ep" 0876 0877 #: interpreter/translator.cpp:349 0878 #, kde-format 0879 msgctxt "" 0880 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " 0881 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0882 "learn how to properly translate it." 0883 msgid "backward" 0884 msgstr "taaksepäin" 0885 0886 #: interpreter/translator.cpp:356 0887 #, kde-format 0888 msgctxt "" 0889 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 0890 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0891 "translator.php to learn how to properly translate it." 0892 msgid "bw" 0893 msgstr "tp" 0894 0895 #: interpreter/translator.cpp:363 0896 #, kde-format 0897 msgctxt "" 0898 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " 0899 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0900 "learn how to properly translate it." 0901 msgid "direction" 0902 msgstr "suuntaan" 0903 0904 #: interpreter/translator.cpp:370 0905 #, kde-format 0906 msgctxt "" 0907 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 0908 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0909 "translator.php to learn how to properly translate it." 0910 msgid "dir" 0911 msgstr "snt" 0912 0913 #: interpreter/translator.cpp:377 0914 #, kde-format 0915 msgctxt "" 0916 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " 0917 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0918 "learn how to properly translate it." 0919 msgid "turnleft" 0920 msgstr "vasemmalle" 0921 0922 #: interpreter/translator.cpp:384 0923 #, kde-format 0924 msgctxt "" 0925 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 0926 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0927 "translator.php to learn how to properly translate it." 0928 msgid "tl" 0929 msgstr "vas" 0930 0931 #: interpreter/translator.cpp:391 0932 #, kde-format 0933 msgctxt "" 0934 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " 0935 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0936 "learn how to properly translate it." 0937 msgid "turnright" 0938 msgstr "oikealle" 0939 0940 #: interpreter/translator.cpp:398 0941 #, kde-format 0942 msgctxt "" 0943 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 0944 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0945 "translator.php to learn how to properly translate it." 0946 msgid "tr" 0947 msgstr "oik" 0948 0949 #: interpreter/translator.cpp:405 0950 #, kde-format 0951 msgctxt "" 0952 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " 0953 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0954 "learn how to properly translate it." 0955 msgid "penwidth" 0956 msgstr "kynänpaksuus" 0957 0958 #: interpreter/translator.cpp:412 0959 #, kde-format 0960 msgctxt "" 0961 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 0962 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0963 "translator.php to learn how to properly translate it." 0964 msgid "pw" 0965 msgstr "kp" 0966 0967 #: interpreter/translator.cpp:419 0968 #, kde-format 0969 msgctxt "" 0970 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " 0971 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0972 "learn how to properly translate it." 0973 msgid "penup" 0974 msgstr "kynäylös" 0975 0976 #: interpreter/translator.cpp:426 0977 #, kde-format 0978 msgctxt "" 0979 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0980 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0981 "to learn how to properly translate it." 0982 msgid "pu" 0983 msgstr "ky" 0984 0985 #: interpreter/translator.cpp:433 0986 #, kde-format 0987 msgctxt "" 0988 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 0989 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0990 "learn how to properly translate it." 0991 msgid "pendown" 0992 msgstr "kynäalas" 0993 0994 #: interpreter/translator.cpp:440 0995 #, kde-format 0996 msgctxt "" 0997 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0998 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0999 "to learn how to properly translate it." 1000 msgid "pd" 1001 msgstr "ka" 1002 1003 #: interpreter/translator.cpp:447 1004 #, kde-format 1005 msgctxt "" 1006 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " 1007 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1008 "learn how to properly translate it." 1009 msgid "pencolor" 1010 msgstr "kynänväri" 1011 1012 #: interpreter/translator.cpp:454 1013 #, kde-format 1014 msgctxt "" 1015 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1016 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1017 "translator.php to learn how to properly translate it." 1018 msgid "pc" 1019 msgstr "kv" 1020 1021 #: interpreter/translator.cpp:461 1022 #, kde-format 1023 msgctxt "" 1024 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " 1025 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1026 "to learn how to properly translate it." 1027 msgid "canvascolor" 1028 msgstr "taustaväri" 1029 1030 #: interpreter/translator.cpp:468 1031 #, kde-format 1032 msgctxt "" 1033 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1034 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1035 "translator.php to learn how to properly translate it." 1036 msgid "cc" 1037 msgstr "tv" 1038 1039 #: interpreter/translator.cpp:475 1040 #, kde-format 1041 msgctxt "" 1042 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " 1043 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1044 "learn how to properly translate it." 1045 msgid "canvassize" 1046 msgstr "taustankoko" 1047 1048 #: interpreter/translator.cpp:482 1049 #, kde-format 1050 msgctxt "" 1051 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1052 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1053 "translator.php to learn how to properly translate it." 1054 msgid "cs" 1055 msgstr "tk" 1056 1057 #: interpreter/translator.cpp:489 1058 #, kde-format 1059 msgctxt "" 1060 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " 1061 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1062 "learn how to properly translate it." 1063 msgid "spriteshow" 1064 msgstr "konnanäytä" 1065 1066 #: interpreter/translator.cpp:496 1067 #, kde-format 1068 msgctxt "" 1069 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1070 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1071 "translator.php to learn how to properly translate it." 1072 msgid "ss" 1073 msgstr "kn" 1074 1075 #: interpreter/translator.cpp:503 1076 #, kde-format 1077 msgctxt "" 1078 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " 1079 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1080 "learn how to properly translate it." 1081 msgid "spritehide" 1082 msgstr "konnakätke" 1083 1084 #: interpreter/translator.cpp:510 1085 #, kde-format 1086 msgctxt "" 1087 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1088 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1089 "translator.php to learn how to properly translate it." 1090 msgid "sh" 1091 msgstr "kn" 1092 1093 #: interpreter/translator.cpp:517 1094 #, kde-format 1095 msgctxt "" 1096 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " 1097 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1098 "learn how to properly translate it." 1099 msgid "print" 1100 msgstr "tulosta" 1101 1102 #: interpreter/translator.cpp:524 1103 #, kde-format 1104 msgctxt "" 1105 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " 1106 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1107 "learn how to properly translate it." 1108 msgid "fontsize" 1109 msgstr "kirjasinkoko" 1110 1111 #: interpreter/translator.cpp:531 1112 #, kde-format 1113 msgctxt "" 1114 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " 1115 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1116 "learn how to properly translate it." 1117 msgid "random" 1118 msgstr "satunnainen" 1119 1120 #: interpreter/translator.cpp:538 1121 #, kde-format 1122 msgctxt "" 1123 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1124 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1125 "to learn how to properly translate it." 1126 msgid "rnd" 1127 msgstr "stnn" 1128 1129 #: interpreter/translator.cpp:545 1130 #, kde-format 1131 msgctxt "" 1132 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " 1133 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1134 "learn how to properly translate it." 1135 msgid "getx" 1136 msgstr "haex" 1137 1138 #: interpreter/translator.cpp:552 1139 #, kde-format 1140 msgctxt "" 1141 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " 1142 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1143 "learn how to properly translate it." 1144 msgid "gety" 1145 msgstr "haey" 1146 1147 #: interpreter/translator.cpp:559 1148 #, kde-format 1149 msgctxt "" 1150 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1151 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1152 "learn how to properly translate it." 1153 msgid "message" 1154 msgstr "viesti" 1155 1156 #: interpreter/translator.cpp:566 1157 #, kde-format 1158 msgctxt "" 1159 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " 1160 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1161 "how to properly translate it." 1162 msgid "ask" 1163 msgstr "kysy" 1164 1165 #: interpreter/translator.cpp:573 1166 #, kde-format 1167 msgctxt "" 1168 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " 1169 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1170 "how to properly translate it." 1171 msgid "pi" 1172 msgstr "pii" 1173 1174 #: interpreter/translator.cpp:580 1175 #, kde-format 1176 msgctxt "" 1177 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " 1178 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1179 "how to properly translate it." 1180 msgid "tan" 1181 msgstr "tan" 1182 1183 #: interpreter/translator.cpp:587 1184 #, kde-format 1185 msgctxt "" 1186 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " 1187 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1188 "how to properly translate it." 1189 msgid "sin" 1190 msgstr "sin" 1191 1192 #: interpreter/translator.cpp:594 1193 #, kde-format 1194 msgctxt "" 1195 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " 1196 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1197 "how to properly translate it." 1198 msgid "cos" 1199 msgstr "kos" 1200 1201 #: interpreter/translator.cpp:601 1202 #, kde-format 1203 msgctxt "" 1204 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " 1205 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1206 "learn how to properly translate it." 1207 msgid "arctan" 1208 msgstr "arktan" 1209 1210 #: interpreter/translator.cpp:608 1211 #, kde-format 1212 msgctxt "" 1213 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " 1214 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1215 "learn how to properly translate it." 1216 msgid "arcsin" 1217 msgstr "arksin" 1218 1219 #: interpreter/translator.cpp:615 1220 #, kde-format 1221 msgctxt "" 1222 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " 1223 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1224 "learn how to properly translate it." 1225 msgid "arccos" 1226 msgstr "arkkos" 1227 1228 #: interpreter/translator.cpp:622 1229 #, kde-format 1230 msgctxt "" 1231 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " 1232 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1233 "learn how to properly translate it." 1234 msgid "sqrt" 1235 msgstr "neliöjuuri" 1236 1237 #: interpreter/translator.cpp:629 1238 #, kde-format 1239 msgctxt "" 1240 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " 1241 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1242 "learn how to properly translate it." 1243 msgid "round" 1244 msgstr "pyöristä" 1245 1246 #: interpreter/translator.cpp:636 1247 #, kde-format 1248 msgctxt "" 1249 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " 1250 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1251 "to learn how to properly translate it." 1252 msgid "getdirection" 1253 msgstr "haesuunta" 1254 1255 #: interpreter/translator.cpp:643 1256 #, kde-format 1257 msgctxt "" 1258 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " 1259 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1260 "how to properly translate it." 1261 msgid "mod" 1262 msgstr "mod" 1263 1264 #: interpreter/translator.cpp:662 1265 #, kde-format 1266 msgctxt "" 1267 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1268 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1269 msgid "triangle" 1270 msgstr "kolmio" 1271 1272 #: interpreter/translator.cpp:674 1273 #, kde-format 1274 msgctxt "" 1275 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1276 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1277 msgid "curly" 1278 msgstr "kiehkura" 1279 1280 #: interpreter/translator.cpp:692 1281 #, kde-format 1282 msgctxt "" 1283 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1284 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1285 msgid "arrow" 1286 msgstr "nuoli" 1287 1288 #: interpreter/translator.cpp:719 1289 #, kde-format 1290 msgctxt "" 1291 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1292 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1293 msgid "flower" 1294 msgstr "kukka" 1295 1296 #. i18n: ectx: Menu (file) 1297 #: kturtleui.rc:6 1298 #, kde-format 1299 msgid "&File" 1300 msgstr "&Tiedosto" 1301 1302 #. i18n: ectx: Menu (examples) 1303 #: kturtleui.rc:11 1304 #, kde-format 1305 msgid "&Examples" 1306 msgstr "&Esimerkit" 1307 1308 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1309 #: kturtleui.rc:24 1310 #, kde-format 1311 msgid "&Edit" 1312 msgstr "&Muokkaa" 1313 1314 #. i18n: ectx: Menu (canvas) 1315 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521 1316 #, kde-format 1317 msgid "&Canvas" 1318 msgstr "&Piirtoalue" 1319 1320 #. i18n: ectx: Menu (run) 1321 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417 1322 #, kde-format 1323 msgid "&Run" 1324 msgstr "&Suorita" 1325 1326 #. i18n: ectx: Menu (speed) 1327 #: kturtleui.rc:51 1328 #, kde-format 1329 msgid "&Run Speed" 1330 msgstr "Suoritus&nopeus" 1331 1332 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1333 #: kturtleui.rc:60 1334 #, kde-format 1335 msgid "&Tools" 1336 msgstr "&Työkalut" 1337 1338 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1339 #: kturtleui.rc:64 1340 #, kde-format 1341 msgid "&Settings" 1342 msgstr "&Asetukset" 1343 1344 #. i18n: ectx: Menu (language) 1345 #: kturtleui.rc:65 1346 #, kde-format 1347 msgid "&Script Language" 1348 msgstr "&Ohjelman kieli" 1349 1350 #. i18n: ectx: Menu (help) 1351 #: kturtleui.rc:75 1352 #, kde-format 1353 msgid "&Help" 1354 msgstr "&Ohje" 1355 1356 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1357 #: kturtleui.rc:80 1358 #, kde-format 1359 msgid "Main Toolbar" 1360 msgstr "Päätyökalurivi" 1361 1362 # pmap: =/gen=KTurtlen/ 1363 # pmap: =/elat=KTurtlesta/ 1364 #: main.cpp:34 1365 #, kde-format 1366 msgid "KTurtle" 1367 msgstr "KTurtle" 1368 1369 #: main.cpp:36 1370 #, kde-format 1371 msgid "https://edu.kde.org/kturtle" 1372 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle" 1373 1374 # HUOMIO: Tämä viesti on sisällöltään identtisenä myös www/edu_www.po:ssa. 1375 #: main.cpp:37 1376 #, kde-format 1377 msgid "" 1378 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " 1379 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " 1380 "programming tools available from the user interface. The programming " 1381 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." 1382 msgstr "" 1383 "KTurtle on ohjelmointiympäristö, jonka tavoitteena on tehdä ohjelmoimaan " 1384 "oppimisesta mahdollisimman helppoa. Siksi KTurtlessa kaikki " 1385 "ohjelmointityökalut on käytettävissä käyttöliittymästä. Käytetty " 1386 "ohjelmointikieli on TurtleScript, jonka komennot on mahdollista kääntää." 1387 1388 #: main.cpp:38 1389 #, kde-format 1390 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1391 msgstr "© 2003–2009 Cies Breijs" 1392 1393 #: main.cpp:40 1394 #, kde-format 1395 msgid "Cies Breijs" 1396 msgstr "Cies Breijs" 1397 1398 #: main.cpp:40 1399 #, kde-format 1400 msgid "Initiator and core developer" 1401 msgstr "Alkuunpanija ja keskeinen kehittäjä" 1402 1403 #: main.cpp:41 1404 #, kde-format 1405 msgid "Niels Slot" 1406 msgstr "Niels Slot" 1407 1408 #: main.cpp:41 main.cpp:42 1409 #, kde-format 1410 msgid "Core developer" 1411 msgstr "Keskeinen kehittäjä" 1412 1413 #: main.cpp:42 1414 #, kde-format 1415 msgid "Mauricio Piacentini" 1416 msgstr "Mauricio Piacentini" 1417 1418 #: main.cpp:50 1419 #, kde-format 1420 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" 1421 msgstr "Avattava tiedosto tai osoite (GUI-tilassa)" 1422 1423 #: main.cpp:51 1424 #, kde-format 1425 msgid "" 1426 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " 1427 "scripts" 1428 msgstr "" 1429 "Käynnistää KTurtlen D-Bus-tilassa (ilman käyttöliittymää): sopii " 1430 "automatisoituihin yksikkötestausskripteihin" 1431 1432 #: main.cpp:52 1433 #, kde-format 1434 msgid "" 1435 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " 1436 "local file" 1437 msgstr "" 1438 "Käynnistää KTurtlen testaustilassa (ilman käyttöliittymää): suorittaa " 1439 "suoraan annetun paikallisen tiedoston" 1440 1441 #: main.cpp:53 1442 #, kde-format 1443 msgid "" 1444 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" 1445 "\" (only works in testing mode)" 1446 msgstr "" 1447 "Asettaa kotoistuskielen kielikoodin mukaan. Oletuksena ”en_US” (toimii vain " 1448 "testaustilassa)" 1449 1450 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); 1451 #: main.cpp:55 1452 #, kde-format 1453 msgid "" 1454 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " 1455 "only)" 1456 msgstr "" 1457 "Kääntää KTurtle-koodin upotettaviksi C++-esimerkkijonoiksi (vain " 1458 "kehittäjille)" 1459 1460 #: mainwindow.cpp:61 1461 #, kde-format 1462 msgctxt "@info:status the application is ready for commands" 1463 msgid "Ready" 1464 msgstr "Valmis" 1465 1466 #: mainwindow.cpp:175 1467 #, kde-format 1468 msgid "Create a new file" 1469 msgstr "Luo uusi tiedosto" 1470 1471 #: mainwindow.cpp:176 1472 #, kde-format 1473 msgid "New File: Create a new file" 1474 msgstr "Uusi tiedosto: Luo uusi tiedosto" 1475 1476 #: mainwindow.cpp:179 1477 #, kde-format 1478 msgid "Open an existing file" 1479 msgstr "Avaa olemassa oleva tiedosto" 1480 1481 #: mainwindow.cpp:180 1482 #, kde-format 1483 msgid "Open File: Open an existing file" 1484 msgstr "Avaa tiedosto: Avaa olemassa oleva tiedosto" 1485 1486 #: mainwindow.cpp:184 1487 #, kde-format 1488 msgid "Open a recently used file" 1489 msgstr "Avaa äskettäin käytetty tiedosto" 1490 1491 #: mainwindow.cpp:185 1492 #, kde-format 1493 msgid "Open Recent File: Open a recently used file" 1494 msgstr "Avaa viimeaikainen tiedosto: Avaa äskettäin käytetty tiedosto" 1495 1496 #: mainwindow.cpp:187 1497 #, kde-format 1498 msgid "Get more examples..." 1499 msgstr "Hae lisää esimerkkejä…" 1500 1501 #: mainwindow.cpp:196 1502 #, kde-format 1503 msgid "Save the current file to disk" 1504 msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto levylle" 1505 1506 #: mainwindow.cpp:197 1507 #, kde-format 1508 msgid "Save File: Save the current file to disk" 1509 msgstr "Tallenna tiedosto: Tallenna nykyinen tiedosto levylle" 1510 1511 #: mainwindow.cpp:201 1512 #, kde-format 1513 msgid "Save the current file under a different name" 1514 msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto eri nimelle" 1515 1516 #: mainwindow.cpp:202 1517 #, kde-format 1518 msgid "Save File As: Save the current file under a different name" 1519 msgstr "Tallenna tiedosto nimellä: Tallenna nykyinen tiedosto eri nimelle" 1520 1521 #: mainwindow.cpp:205 1522 #, kde-format 1523 msgid "Export to &HTML..." 1524 msgstr "Vie &HTML:ksi…" 1525 1526 #: mainwindow.cpp:206 1527 #, kde-format 1528 msgid "Export the contents of the editor as HTML" 1529 msgstr "Vie muokkaimen sisältö HTML:ksi" 1530 1531 #: mainwindow.cpp:207 1532 #, kde-format 1533 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" 1534 msgstr "Vie HTML:ksi: Vie muokkaimen sisältö HTML:ksi" 1535 1536 #: mainwindow.cpp:211 1537 #, kde-format 1538 msgid "Print the code" 1539 msgstr "Tulosta koodi" 1540 1541 #: mainwindow.cpp:212 1542 #, kde-format 1543 msgid "Print: Print the code" 1544 msgstr "Tulosta: Tulosta koodi" 1545 1546 #: mainwindow.cpp:215 1547 #, kde-format 1548 msgid "Quit KTurtle" 1549 msgstr "Lopeta KTurtle" 1550 1551 #: mainwindow.cpp:216 1552 #, kde-format 1553 msgid "Quit: Quit KTurtle" 1554 msgstr "Lopeta: Lopeta KTurtle" 1555 1556 #: mainwindow.cpp:220 1557 #, kde-format 1558 msgid "Undo a change in the editor" 1559 msgstr "Kumoa muokkaimessa tehty muutos" 1560 1561 #: mainwindow.cpp:221 1562 #, kde-format 1563 msgid "Undo: Undo a change in the editor" 1564 msgstr "Kumoa: Kumoa muokkaimessa tehty muutos" 1565 1566 #: mainwindow.cpp:226 1567 #, kde-format 1568 msgid "Redo a previously undone change in the editor" 1569 msgstr "Tee uudelleen aiemmin kumottu muutos muokkaimessa" 1570 1571 #: mainwindow.cpp:227 1572 #, kde-format 1573 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" 1574 msgstr "Tee uudelleen: Tee uudelleen aiemmin kumottu muutos muokkaimessa" 1575 1576 #: mainwindow.cpp:232 1577 #, kde-format 1578 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1579 msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle" 1580 1581 #: mainwindow.cpp:233 1582 #, kde-format 1583 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" 1584 msgstr "Leikkaa: Leikkaa valittu teksti leikepöydälle" 1585 1586 #: mainwindow.cpp:238 1587 #, kde-format 1588 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1589 msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle" 1590 1591 #: mainwindow.cpp:239 1592 #, kde-format 1593 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" 1594 msgstr "Kopioi: Kopioi valittu teksti leikepöydälle" 1595 1596 #: mainwindow.cpp:244 1597 #, kde-format 1598 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" 1599 msgstr "Liitä leikepöydän sisältö nykyiseen valintaan" 1600 1601 #: mainwindow.cpp:245 1602 #, kde-format 1603 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" 1604 msgstr "Liitä: Liitä leikepöydän sisältö nykyiseen valintaan" 1605 1606 #: mainwindow.cpp:248 1607 #, kde-format 1608 msgid "Select all the code in the editor" 1609 msgstr "Valitse muokkaimen koko koodisisältö" 1610 1611 #: mainwindow.cpp:249 1612 #, kde-format 1613 msgid "Select All: Select all the code in the editor" 1614 msgstr "Valitse kaikki: Valitse muokkaimen koko koodisisältö" 1615 1616 #: mainwindow.cpp:252 1617 #, kde-format 1618 msgid "Overwrite Mode" 1619 msgstr "Korvaustila" 1620 1621 #: mainwindow.cpp:254 1622 #, kde-format 1623 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1624 msgstr "Vaihda lisäys- ja korvaustilojen välillä" 1625 1626 #: mainwindow.cpp:255 1627 #, kde-format 1628 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1629 msgstr "Korvaustila: Vaihda lisäys- ja korvaustilojen välillä" 1630 1631 #: mainwindow.cpp:262 1632 #, kde-format 1633 msgid "Search through the code in the editor" 1634 msgstr "Etsi tekstiä muokkaimessa olevasta koodista" 1635 1636 #: mainwindow.cpp:263 1637 #, kde-format 1638 msgid "Find: Search through the code in the editor" 1639 msgstr "Etsi: Etsi tekstiä muokkaimessa olevasta koodista" 1640 1641 #: mainwindow.cpp:266 1642 #, kde-format 1643 msgid "Continue searching through the code in the editor" 1644 msgstr "Jatka hakua koodissa eteenpäin" 1645 1646 #: mainwindow.cpp:267 1647 #, kde-format 1648 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" 1649 msgstr "Etsi seuraava: Jatka hakua koodissa eteenpäin" 1650 1651 #: mainwindow.cpp:270 1652 #, kde-format 1653 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" 1654 msgstr "Jatka hakua koodissa taaksepäin" 1655 1656 #: mainwindow.cpp:271 1657 #, kde-format 1658 msgid "" 1659 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" 1660 msgstr "Etsi edellinen: Jatka hakua koodissa taaksepäin" 1661 1662 #: mainwindow.cpp:280 1663 #, kde-format 1664 msgid "Export to &Image (PNG)..." 1665 msgstr "Vie &kuvaksi (PNG)…" 1666 1667 #: mainwindow.cpp:281 1668 #, kde-format 1669 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" 1670 msgstr "Vie nykyinen piirtoalue PNG-rasterikuvaksi" 1671 1672 #: mainwindow.cpp:282 1673 #, kde-format 1674 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" 1675 msgstr "Vie PNG:ksi: Vie nykyinen piirros PNG-rasterikuvaksi" 1676 1677 #: mainwindow.cpp:286 1678 #, kde-format 1679 msgid "Export to &Drawing (SVG)..." 1680 msgstr "Vie &piirrokseksi (SVG)…" 1681 1682 #: mainwindow.cpp:287 1683 #, kde-format 1684 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1685 msgstr "Vie nykyinen piirtoalue skaalautuvaksi vektorigrafiikaksi" 1686 1687 #: mainwindow.cpp:288 1688 #, kde-format 1689 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1690 msgstr "Vie SVG:ksi: Vie nykyinen piirtoalue skaalautuvaksi vektorigrafiikaksi" 1691 1692 #: mainwindow.cpp:291 1693 #, kde-format 1694 msgid "&Print Canvas..." 1695 msgstr "&Tulosta piirtoalue…" 1696 1697 #: mainwindow.cpp:293 1698 #, kde-format 1699 msgid "Print the canvas" 1700 msgstr "Tulosta piirtoalue" 1701 1702 #: mainwindow.cpp:294 1703 #, kde-format 1704 msgid "Print: Print the canvas" 1705 msgstr "Tulosta: Tulosta piirtoalue" 1706 1707 #: mainwindow.cpp:301 1708 #, kde-format 1709 msgid "Execute the program" 1710 msgstr "Suorita ohjelma" 1711 1712 #: mainwindow.cpp:302 1713 #, kde-format 1714 msgid "Run: Execute the program" 1715 msgstr "Suorita: Suorita ohjelma" 1716 1717 #: mainwindow.cpp:305 1718 #, kde-format 1719 msgid "&Pause" 1720 msgstr "&Pysäytä" 1721 1722 #: mainwindow.cpp:309 1723 #, kde-format 1724 msgid "Pause execution" 1725 msgstr "Pysäytä suoritus" 1726 1727 #: mainwindow.cpp:310 1728 #, kde-format 1729 msgid "Pause: Pause execution" 1730 msgstr "Pysäytä: Pysäytä suoritus" 1731 1732 #: mainwindow.cpp:313 1733 #, kde-format 1734 msgid "&Abort" 1735 msgstr "&Lopeta" 1736 1737 #: mainwindow.cpp:316 1738 #, kde-format 1739 msgid "Stop executing program" 1740 msgstr "Lopeta ohjelman suoritus" 1741 1742 #: mainwindow.cpp:317 1743 #, kde-format 1744 msgid "Abort: Stop executing program" 1745 msgstr "Lopeta: Lopeta ohjelman suoritus" 1746 1747 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); 1748 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); 1749 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); 1750 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); 1751 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); 1752 #. Tools menu actions 1753 #: mainwindow.cpp:327 1754 #, kde-format 1755 msgid "&Direction Chooser..." 1756 msgstr "&Suunnan valinta…" 1757 1758 #: mainwindow.cpp:329 1759 #, kde-format 1760 msgid "Shows the direction chooser dialog" 1761 msgstr "Näyttää suunnan valintaikkunan" 1762 1763 #: mainwindow.cpp:330 1764 #, kde-format 1765 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" 1766 msgstr "Suunnan valinta: Näytä suunnan valintaikkuna" 1767 1768 #: mainwindow.cpp:333 1769 #, kde-format 1770 msgid "&Color Picker..." 1771 msgstr "&Värinvalinta…" 1772 1773 #: mainwindow.cpp:335 1774 #, kde-format 1775 msgid "Shows the color picker dialog" 1776 msgstr "Näyttää värinvalintaikkunan" 1777 1778 #: mainwindow.cpp:336 1779 #, kde-format 1780 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" 1781 msgstr "Värinvalinta: Näytä värinvalintaikkuna" 1782 1783 #: mainwindow.cpp:340 1784 #, kde-format 1785 msgid "Show &Editor" 1786 msgstr "Näytä &muokkain" 1787 1788 #: mainwindow.cpp:342 1789 #, kde-format 1790 msgid "Show or hide the Code Editor" 1791 msgstr "Näytä tai piilota koodimuokkain" 1792 1793 #: mainwindow.cpp:343 1794 #, kde-format 1795 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 1796 msgstr "Näytä koodimuokkain: Näytä tai piilota koodimuokkain" 1797 1798 #: mainwindow.cpp:350 1799 #, kde-format 1800 msgid "Show &Inspector" 1801 msgstr "Näytä &seuranta" 1802 1803 #: mainwindow.cpp:352 1804 #, kde-format 1805 msgid "Show or hide the Inspector" 1806 msgstr "Näytä tai piilota seuranta" 1807 1808 #: mainwindow.cpp:353 1809 #, kde-format 1810 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" 1811 msgstr "Näytä seuranta: Näytä tai piilota ohjelman seuranta" 1812 1813 #: mainwindow.cpp:360 1814 #, kde-format 1815 msgid "Show E&rrors" 1816 msgstr "Näytä &virheet" 1817 1818 #: mainwindow.cpp:362 1819 #, kde-format 1820 msgid "Show or hide the Errors tab" 1821 msgstr "Näytä tai piilota Virheet-välilehti" 1822 1823 #: mainwindow.cpp:363 1824 #, kde-format 1825 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" 1826 msgstr "Näytä virheet: Näytä tai piilota Virheet-välilehti" 1827 1828 #. i18n("Show &Console"), this); 1829 #. actionCollection()->addAction("show_console", a); 1830 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); 1831 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); 1832 #. a->setCheckable(true); 1833 #. a->setChecked(false); 1834 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); 1835 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); 1836 #: mainwindow.cpp:377 1837 #, kde-format 1838 msgid "Show &Line Numbers" 1839 msgstr "Näytä &rivinumerot" 1840 1841 #: mainwindow.cpp:379 1842 #, kde-format 1843 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" 1844 msgstr "Näytä tai piilota rivinumerot muokkaimessa" 1845 1846 #: mainwindow.cpp:380 1847 #, kde-format 1848 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" 1849 msgstr "Näytä rivinumerot: Näytä tai piilota rivinumerot muokkaimessa" 1850 1851 #: mainwindow.cpp:391 1852 #, kde-format 1853 msgid "Get help on the command under the cursor" 1854 msgstr "Näytä ohje kohdistimen alla olevasta komennosta" 1855 1856 #: mainwindow.cpp:392 1857 #, kde-format 1858 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" 1859 msgstr "Kontekstiohje: Näytä ohje kohdistimen alla olevasta komennosta" 1860 1861 #: mainwindow.cpp:397 1862 #, kde-format 1863 msgid "Help" 1864 msgstr "Ohje" 1865 1866 #: mainwindow.cpp:398 1867 #, kde-format 1868 msgid "Help: Open manual for KTurtle" 1869 msgstr "Ohje: Avaa KTurtlen käyttöohje" 1870 1871 #: mainwindow.cpp:402 1872 #, kde-format 1873 msgid "Console" 1874 msgstr "Konsoli" 1875 1876 #: mainwindow.cpp:409 1877 #, kde-format 1878 msgid "Execute" 1879 msgstr "Suorita" 1880 1881 #: mainwindow.cpp:411 1882 #, kde-format 1883 msgid "Execute: Executes the current line in the console" 1884 msgstr "Suorita: Suorita nykyinen rivi konsolissa" 1885 1886 #: mainwindow.cpp:422 1887 #, kde-format 1888 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1889 msgstr "Suorita ohjelma – tai valitse suoritusnopeus pudotusvalikosta" 1890 1891 #: mainwindow.cpp:423 1892 #, kde-format 1893 msgid "" 1894 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1895 msgstr "Suorita: Suorita ohjelma – tai valitse suoritusnopeus pudotusvalikosta" 1896 1897 #: mainwindow.cpp:426 1898 #, kde-format 1899 msgctxt "@option:radio" 1900 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" 1901 msgstr "Täysi nopeus (&ei korostusta eikä seurantaa)" 1902 1903 #: mainwindow.cpp:429 1904 #, kde-format 1905 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" 1906 msgstr "" 1907 "Suorita ohjelma täydellä nopeudella, käyttämättä korostusta tai seurantaa" 1908 1909 #: mainwindow.cpp:430 1910 #, kde-format 1911 msgid "" 1912 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " 1913 "disabled" 1914 msgstr "" 1915 "Täysi nopeus: Suorita ohjelma täydellä nopeudella, käyttämättä korostusta " 1916 "tai seurantaa" 1917 1918 #: mainwindow.cpp:435 1919 #, kde-format 1920 msgctxt "@option:radio" 1921 msgid "&Full Speed" 1922 msgstr "&Täysi nopeus" 1923 1924 #: mainwindow.cpp:439 1925 #, kde-format 1926 msgid "Run the program at full speed" 1927 msgstr "Suorita ohjelmaa täydellä nopeudella" 1928 1929 #: mainwindow.cpp:440 1930 #, kde-format 1931 msgid "Full Speed: Run the program at full speed" 1932 msgstr "Täysi nopeus: Suorita ohjelmaa täydellä nopeudella" 1933 1934 #: mainwindow.cpp:445 1935 #, kde-format 1936 msgctxt "@option:radio choose the slow speed" 1937 msgid "&Slow" 1938 msgstr "Hi&das" 1939 1940 #: mainwindow.cpp:448 1941 #, kde-format 1942 msgid "Run the program at a slow speed" 1943 msgstr "Suorita ohjelmaa hitaalla nopeudella" 1944 1945 #: mainwindow.cpp:449 1946 #, kde-format 1947 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" 1948 msgstr "Hidas nopeus: Suorita ohjelmaa hitaalla nopeudella" 1949 1950 #: mainwindow.cpp:454 1951 #, kde-format 1952 msgctxt "@option:radio" 1953 msgid "S&lower" 1954 msgstr "Hitaa&mpi" 1955 1956 #: mainwindow.cpp:457 1957 #, kde-format 1958 msgid "Run the program at a slower speed" 1959 msgstr "Suorita ohjelmaa hitaammalla nopeudella" 1960 1961 #: mainwindow.cpp:458 1962 #, kde-format 1963 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" 1964 msgstr "Hitaampi nopeus: Suorita ohjelmaa hitaammalla nopeudella" 1965 1966 #: mainwindow.cpp:463 1967 #, kde-format 1968 msgctxt "@option:radio" 1969 msgid "Sl&owest" 1970 msgstr "H&itain" 1971 1972 #: mainwindow.cpp:466 1973 #, kde-format 1974 msgid "Run the program at the slowest speed" 1975 msgstr "Suorita ohjelmaa hitaimmalla nopeudella" 1976 1977 #: mainwindow.cpp:467 1978 #, kde-format 1979 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" 1980 msgstr "Hitain nopeus: Suorita ohjelmaa hitaimmalla nopeudella" 1981 1982 #: mainwindow.cpp:472 1983 #, kde-format 1984 msgctxt "@option:radio" 1985 msgid "S&tep-by-Step" 1986 msgstr "&Askellus" 1987 1988 #: mainwindow.cpp:475 1989 #, kde-format 1990 msgid "Run the program one step at a time" 1991 msgstr "Suorita ohjelmaa askelittain" 1992 1993 #: mainwindow.cpp:476 1994 #, kde-format 1995 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" 1996 msgstr "Askellus: Suorita ohjelmaa askelittain" 1997 1998 #: mainwindow.cpp:496 1999 #, kde-format 2000 msgid "" 2001 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" 2002 msgstr "" 2003 "Piirtoalue: Kilpikonna liikkuu ja piirtää tässä, kun ohjelmaa suoritetaan" 2004 2005 #: mainwindow.cpp:505 2006 #, kde-format 2007 msgid "E&rrors" 2008 msgstr "&Virheet" 2009 2010 #: mainwindow.cpp:535 2011 #, kde-format 2012 msgid "&Editor" 2013 msgstr "M&uokkain" 2014 2015 #: mainwindow.cpp:549 2016 #, kde-format 2017 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" 2018 msgstr "Muokkain: Kirjoita KTurtle-komentosi tähän" 2019 2020 #: mainwindow.cpp:552 2021 #, kde-format 2022 msgid "&Inspector" 2023 msgstr "S&euranta" 2024 2025 #: mainwindow.cpp:562 2026 #, kde-format 2027 msgid "" 2028 "Inspector: See information about variables and functions when the program " 2029 "runs" 2030 msgstr "" 2031 "Seuranta: Katso muuttujien ja funktioiden tietoja ohjelman ollessa " 2032 "suorituksessa" 2033 2034 #: mainwindow.cpp:655 2035 #, kde-format 2036 msgid "Switch to the %1 dictionary" 2037 msgstr "Vaihda sanastoon %1" 2038 2039 #: mainwindow.cpp:734 2040 #, kde-format 2041 msgid " OVR " 2042 msgstr " KOR " 2043 2044 #: mainwindow.cpp:734 2045 #, kde-format 2046 msgid " INS " 2047 msgstr " LIS " 2048 2049 #: mainwindow.cpp:742 2050 #, kde-format 2051 msgid "<nothing under cursor>" 2052 msgstr "<ei mitään kohdistimen alla>" 2053 2054 #: mainwindow.cpp:743 2055 #, kde-format 2056 msgid "Help on: %1" 2057 msgstr "Ohjeita aiheesta: %1" 2058 2059 #: mainwindow.cpp:748 2060 #, kde-format 2061 msgid " Line: %1 Column: %2 " 2062 msgstr " Rivi: %1 Sarake: %2 " 2063 2064 #: mainwindow.cpp:756 2065 #, kde-format 2066 msgid "\"%1\" <%2>" 2067 msgstr "”%1” <%2>" 2068 2069 #: mainwindow.cpp:759 2070 #, kde-format 2071 msgid "<variable>" 2072 msgstr "<muuttuja>" 2073 2074 #: mainwindow.cpp:760 2075 #, kde-format 2076 msgid "<number>" 2077 msgstr "<luku>" 2078 2079 #: mainwindow.cpp:761 2080 #, kde-format 2081 msgid "<comment>" 2082 msgstr "<kommentti>" 2083 2084 #: mainwindow.cpp:762 2085 #, kde-format 2086 msgid "<string>" 2087 msgstr "<merkkijono>" 2088 2089 #: mainwindow.cpp:768 2090 #, kde-format 2091 msgid "scope" 2092 msgstr "näkyvyysalue" 2093 2094 #: mainwindow.cpp:770 2095 #, kde-format 2096 msgid "assignment" 2097 msgstr "sijoitus" 2098 2099 #: mainwindow.cpp:772 2100 #, kde-format 2101 msgid "parenthesis" 2102 msgstr "sulje" 2103 2104 #: mainwindow.cpp:774 2105 #, kde-format 2106 msgid "mathematical operator" 2107 msgstr "matemaattinen operaattori" 2108 2109 #: mainwindow.cpp:776 2110 #, kde-format 2111 msgid "expression" 2112 msgstr "lauseke" 2113 2114 #: mainwindow.cpp:778 2115 #, kde-format 2116 msgid "boolean operator" 2117 msgstr "Boolen operaattori" 2118 2119 #: mainwindow.cpp:780 2120 #, kde-format 2121 msgid "learned command" 2122 msgstr "opittu komento" 2123 2124 #: mainwindow.cpp:782 2125 #, kde-format 2126 msgid "argument separator" 2127 msgstr "parametrin erotin" 2128 2129 #: mainwindow.cpp:785 2130 #, kde-format 2131 msgid "command" 2132 msgstr "komento" 2133 2134 #: mainwindow.cpp:788 2135 #, kde-format 2136 msgid "controller command" 2137 msgstr "kontrollikomento" 2138 2139 #: mainwindow.cpp:813 2140 #, kde-format 2141 msgid "Could not change the language to %1." 2142 msgstr "Kieleen %1 vaihtaminen epäonnistui." 2143 2144 #: mainwindow.cpp:821 2145 #, kde-format 2146 msgid "English [built in]" 2147 msgstr "englanti [sisäänrakennettu]" 2148 2149 #: mainwindow.cpp:822 2150 #, kde-format 2151 msgid "%1 (%2)" 2152 msgstr "%1 (%2)" 2153 2154 #: mainwindow.cpp:970 2155 #, kde-format 2156 msgid "untitled" 2157 msgstr "nimetön" 2158 2159 #: mainwindow.cpp:1012 2160 #, kde-format 2161 msgid "Save as Picture" 2162 msgstr "Tallenna kuvana" 2163 2164 #: mainwindow.cpp:1014 2165 #, kde-format 2166 msgid "PNG Images" 2167 msgstr "PNG-kuvat" 2168 2169 #: mainwindow.cpp:1030 2170 #, kde-format 2171 msgctxt "@title:window" 2172 msgid "Save as SVG" 2173 msgstr "Tallenna SVG:ksi" 2174 2175 # Erisnimi; SVG 2176 #: mainwindow.cpp:1030 2177 #, kde-format 2178 msgid "Scalable Vector Graphics" 2179 msgstr "Scalable Vector Graphics" 2180 2181 #: mainwindow.cpp:1040 2182 #, kde-format 2183 msgctxt "@title:window" 2184 msgid "Save code as HTML" 2185 msgstr "Tallenna koodi HTML:ksi" 2186 2187 #: mainwindow.cpp:1040 2188 #, kde-format 2189 msgid "HTML documents" 2190 msgstr "HTML-tiedostot" 2191 2192 #: mainwindow.cpp:1058 2193 #, kde-format 2194 msgid "Input" 2195 msgstr "Syöte" 2196 2197 #: mainwindow.cpp:1067 2198 #, kde-format 2199 msgid "Message" 2200 msgstr "Viesti" 2201 2202 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?" 2203 #~ msgstr "Haluatko varmasti korvata tiedoston %1?" 2204 2205 #~ msgid "Overwrite Existing File" 2206 #~ msgstr "Korvaa olemassa oleva tiedosto" 2207 2208 #~ msgid "&Overwrite" 2209 #~ msgstr "&Korvaa" 2210 2211 #~ msgid "Cannot read %1" 2212 #~ msgstr "Tiedoston %1 lukeminen epäonnistui" 2213 2214 #~ msgid "This button hides the Errors tab" 2215 #~ msgstr "Tämä painike piilottaa Virheet-välilehden" 2216 2217 #~ msgid "&Quit" 2218 #~ msgstr "&Lopeta" 2219 2220 # Jos lähdekoodia katsomaan haluat mennä nyt niin takuulla yllätyt. 2221 #~ msgid "Internationalized string with an %1" 2222 #~ msgstr "Internationalisoitu merkkijono %1illa" 2223 2224 #, fuzzy 2225 #~ msgid "Nothing to show here" 2226 #~ msgstr "Kursorin alla ei ole mitään" 2227 2228 #, fuzzy 2229 #~| msgid "Save Canvas as Picture" 2230 #~ msgid "Save &as Picture..." 2231 #~ msgstr "Tallenna piirtoalue kuvana" 2232 2233 #, fuzzy 2234 #~| msgid "Logo Files" 2235 #~ msgid "png files" 2236 #~ msgstr "Logo-tiedostot" 2237 2238 #, fuzzy 2239 #~ msgid "no errors" 2240 #~ msgstr "Avausvirhe" 2241 2242 #, fuzzy 2243 #~ msgid "Direction" 2244 #~ msgstr "kuvaus" 2245 2246 #, fuzzy 2247 #~ msgid "Turnleft" 2248 #~ msgstr "Konna" 2249 2250 #, fuzzy 2251 #~ msgid "Toggle &Insert" 2252 #~ msgstr "Vaihda lisäystila" 2253 2254 #, fuzzy 2255 #~ msgid "&Speed" 2256 #~ msgstr "Täysillä" 2257 2258 #, fuzzy 2259 #~ msgid "About KTurtle" 2260 #~ msgstr "Konna" 2261 2262 #, fuzzy 2263 #~ msgid "Abort execution" 2264 #~ msgstr "&Lopeta suoritus" 2265 2266 #, fuzzy 2267 #~| msgid "Full Speed" 2268 #~ msgctxt "@option:radio" 2269 #~ msgid "Full Speed" 2270 #~ msgstr "Täysillä" 2271 2272 #, fuzzy 2273 #~| msgid "Slow" 2274 #~ msgctxt "@option:radio choose slow speed" 2275 #~ msgid "Slow" 2276 #~ msgstr "Hidas" 2277 2278 #, fuzzy 2279 #~| msgid "Slower" 2280 #~ msgctxt "@option:radio" 2281 #~ msgid "Slower" 2282 #~ msgstr "Hitaampi" 2283 2284 #, fuzzy 2285 #~| msgid "Slowest" 2286 #~ msgctxt "@option:radio" 2287 #~ msgid "Slowest" 2288 #~ msgstr "Hitain" 2289 2290 #~ msgid "<no keyword>" 2291 #~ msgstr "<ei avainsanaa>" 2292 2293 #~ msgid "" 2294 #~ "The turtle picture could not be found. Please check your installation." 2295 #~ msgstr "Kilpikonnakuvaa ei löydy. Tarkista, onko ohjelma asennettu oikein." 2296 2297 #~ msgid "Help on &Error" 2298 #~ msgstr "Ohjeita virh&eestä" 2299 2300 #~ msgid "Error Dialog" 2301 #~ msgstr "Virheikkuna" 2302 2303 #~ msgid "Closes this error dialog" 2304 #~ msgstr "Sulkee tämän virheilmoitusikkunan" 2305 2306 #~ msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." 2307 #~ msgstr "" 2308 #~ "Napsauta tästä lukeaksesi lisää tästä virheestä KTurtlen käsikirjasta." 2309 2310 #~ msgid "Click here for help using this error dialog" 2311 #~ msgstr "Napsauta tästä avuste käyttämällä tätä virheilmoitusikkunaa" 2312 2313 #~ msgid "" 2314 #~ "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " 2315 #~ "button will not work when no error is selected." 2316 #~ msgstr "" 2317 #~ "Napsauta tästä ohjeita luettelosta valitsemaasi virheeseen. Tämä nappi ei " 2318 #~ "toimi, jos virhettä ei ole valittu." 2319 2320 #~ msgid "Click here for help regarding the error you selected." 2321 #~ msgstr "Napsauta tästä ohjeita valitsemaasi virheeseen." 2322 2323 #~ msgid "Insert Color Code at Cursor" 2324 #~ msgstr "Lisää värikoodi kohdistimen paikkaan" 2325 2326 #~ msgid "Color code:" 2327 #~ msgstr "Värikoodi:" 2328 2329 #~ msgid "&Restart" 2330 #~ msgstr "&Aloita uudelleen" 2331 2332 #~ msgid "&Back" 2333 #~ msgstr "&Takaisin" 2334 2335 #~ msgid "Finished Execution" 2336 #~ msgstr "Suoritus päättyi" 2337 2338 #~ msgid "Click here to restart the current logo program." 2339 #~ msgstr "Napsauta tästä aloittaaksesi nykyisen logo-ohjelman uudelleen." 2340 2341 #~ msgid "Click here to switch back to the edit mode." 2342 #~ msgstr "Napsauta tästä vaihtaaksesi takaisin muokkaustilaan." 2343 2344 #~ msgid "" 2345 #~ "Execution was finished without errors.\n" 2346 #~ "What do you want to do next?" 2347 #~ msgstr "" 2348 #~ "Suoritus päättyi virheettä.\n" 2349 #~ "Mitä haluat tehdä seuraavaksi?" 2350 2351 #~ msgid "Call to undefined function: %1." 2352 #~ msgstr "Tuntemattoman funktion kutsu: %1." 2353 2354 #~ msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." 2355 #~ msgstr "Funktiota \"%1\" kutsutaan väärällä määrällä parametreja." 2356 2357 #~ msgid "Function %1 did not return a value." 2358 #~ msgstr "Funktio %1 ei palauttanut arvoa." 2359 2360 #~ msgid "Can only multiply numbers." 2361 #~ msgstr "Osaa kertoa vain numeroita." 2362 2363 #~ msgid "Can only divide numbers." 2364 #~ msgstr "Voi jakaa vain numeroita." 2365 2366 #~ msgid "Can only subtract numbers." 2367 #~ msgstr "Voi vähentää vain numeroita." 2368 2369 #~ msgid "" 2370 #~ "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than " 2371 #~ "10000." 2372 #~ msgstr "" 2373 #~ "Kynänleveyttä ei voi pienentää pienemmäksi kuin 1, tai suurentaa " 2374 #~ "suuremmaksi kuin 10000." 2375 2376 #~ msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." 2377 #~ msgstr "Funktion %1 parametrien täytyy olla alueella 0:sta 350:een." 2378 2379 #~ msgid "" 2380 #~ "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." 2381 #~ msgstr "" 2382 #~ "Komennon %1 parametrien täytyy olla lukuja alueella 1:sta 10000:een." 2383 2384 #~ msgid "" 2385 #~ "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." 2386 #~ msgstr "Komennon %1 parametrien täytyy olla lukuja alueella 0:sta 255:een." 2387 2388 #~ msgid "The print command needs input" 2389 #~ msgstr "Tulosta-komento tarvitsee syötteen" 2390 2391 #~ msgid "" 2392 #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" 2393 #~ "please check your KDE installation." 2394 #~ msgstr "" 2395 #~ "KDE:n tekstinmuokkauskomponenttia ei löytynyt;\n" 2396 #~ "tarkista onko KDE:n asennettu oikein." 2397 2398 #~ msgid "&Execute Commands" 2399 #~ msgstr "&Suorita lauseet" 2400 2401 #~ msgid "&Indent" 2402 #~ msgstr "&Sisennä" 2403 2404 #~ msgid "&Unindent" 2405 #~ msgstr "&Poista sisennystä" 2406 2407 #~ msgid "Cl&ean Indentation" 2408 #~ msgstr "&Poista sisennys kokonaan" 2409 2410 #~ msgid "Unc&omment" 2411 #~ msgstr "&Poista kommentti" 2412 2413 #~ msgid "" 2414 #~ "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " 2415 #~ "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " 2416 #~ "Examples... or File->Open." 2417 #~ msgstr "" 2418 #~ "Tämä on ohjelmakoodin muokkain. Tänne kirjoitat Logo-komentoja ohjeeksi " 2419 #~ "Konnalle. Voit myös avata olemassaolevan Logo-ohjelman Tiedosto->Avaa " 2420 #~ "Esimerkkejä tai Tiedosto->Avaa." 2421 2422 #~ msgid "Welcome to KTurtle..." 2423 #~ msgstr "Tervetuloa Konnaan..." 2424 2425 #~ msgid "Line: %1 Column: %2" 2426 #~ msgstr "Rivi: %1 Sarake: %2" 2427 2428 #~ msgid "INS" 2429 #~ msgstr "LIS" 2430 2431 #~ msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." 2432 #~ msgstr "Tämä on piirrosalue, johon kilpikonna piirtää kuvan." 2433 2434 #~ msgid "New file... Happy coding!" 2435 #~ msgstr "Uusi tiedosto... Iloista ohjelmointia!" 2436 2437 #~ msgid "Open Logo File" 2438 #~ msgstr "Avaa logo-tiedosto" 2439 2440 #~ msgid "Logo Examples Files" 2441 #~ msgstr "Logo-esimerkkitiedostot" 2442 2443 #~ msgid "Open Logo Example File" 2444 #~ msgstr "Avaa Logo-esimerkkitiedosto" 2445 2446 #~ msgid "Opening aborted, nothing opened." 2447 #~ msgstr "Avaus keskeytettiin, mitään ei avattu." 2448 2449 #~ msgid "Opened file: %1" 2450 #~ msgstr "Avattiin tiedosto: %1" 2451 2452 #~ msgid "" 2453 #~ "KTurtle was unable to open: \n" 2454 #~ "%1." 2455 #~ msgstr "" 2456 #~ "Konna ei kyennyt avaamaan\n" 2457 #~ "%1." 2458 2459 #~ msgid "Opening aborted because of error." 2460 #~ msgstr "Avaus keskeytettiin virheen takia." 2461 2462 #~ msgid "Opening aborted." 2463 #~ msgstr "Avaaminen keskeytetty." 2464 2465 #~ msgid "Saving aborted." 2466 #~ msgstr "Talletus keskeytetty." 2467 2468 #~ msgid "" 2469 #~ "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " 2470 #~ "overwrite it?" 2471 #~ msgstr "" 2472 #~ "Ohjelmatiedosto nimeltä \"%1\" on jo olemassa tässä kansiossa. Haluatko " 2473 #~ "varmasti korvata sen?" 2474 2475 #~ msgid "Overwrite?" 2476 #~ msgstr "Korvaa?" 2477 2478 #~ msgid "Saved to: %1" 2479 #~ msgstr "Tallennettiin nimellä: %1" 2480 2481 #~ msgid "Pictures" 2482 #~ msgstr "Kuvat" 2483 2484 #~ msgid "" 2485 #~ "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite " 2486 #~ "it?" 2487 #~ msgstr "" 2488 #~ "Kuvatiedosto nimeltä \"%1\" on jo olemassa tässä kansiossa. Haluatko " 2489 #~ "varmasti korvata sen?" 2490 2491 #~ msgid "" 2492 #~ "KTurtle was unable to save the image to: \n" 2493 #~ "%1." 2494 #~ msgstr "" 2495 #~ "Konna ei kyennyt tallentamaan kuvaa tiedostoon:\n" 2496 #~ "%1." 2497 2498 #~ msgid "Unable to Save Image" 2499 #~ msgstr "Kuvaa ei voitu tallentaa" 2500 2501 #~ msgid "Saved canvas to: %1" 2502 #~ msgstr "Piirtoalue tallennettiin tiedostoon %1." 2503 2504 #~ msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" 2505 #~ msgstr "Haluatko tulostaa Logo-ohjelman vai piirtoalueen?" 2506 2507 #~ msgid "What to Print?" 2508 #~ msgstr "Mitä tulostetaan?" 2509 2510 #~ msgid "Printing aborted." 2511 #~ msgstr "Tulostus keskeytetty." 2512 2513 #~ msgid "" 2514 #~ "The program you are currently working on is not saved. By quitting " 2515 #~ "KTurtle you may lose the changes you have made." 2516 #~ msgstr "" 2517 #~ "Tekemiäsi muutoksia ei ole tallennettu. Poistumalla Konnasta menetät " 2518 #~ "kaikki tekemäsi muutokset." 2519 2520 #~ msgid "Discard Changes && &Quit" 2521 #~ msgstr "Hylkää muutokset && &lopeta" 2522 2523 #~ msgid "Quitting aborted." 2524 #~ msgstr "Lopetus keskeytetty" 2525 2526 #~ msgid "Executing commands..." 2527 #~ msgstr "Suoritetaan komentoja..." 2528 2529 #~ msgid "Execution aborted." 2530 #~ msgstr "Suoritus keskeytetty." 2531 2532 #~ msgid "Execution paused." 2533 #~ msgstr "Suoritus keskeytetty." 2534 2535 #~ msgid "Initial Canvas Size" 2536 #~ msgstr "Piirtoalueen alkukoko" 2537 2538 #~ msgid "Canvas &width:" 2539 #~ msgstr "Piirtoalueen leveys:" 2540 2541 #~ msgid "Ca&nvas height:" 2542 #~ msgstr "Piirtoalueen korkeus:" 2543 2544 #~ msgid "You need to restart before these settings have effect" 2545 #~ msgstr "" 2546 #~ "Ohjelma täytyy käynnistää uudelleen jotta nämä asetukset tulisivat voimaan" 2547 2548 #~ msgid "General Settings" 2549 #~ msgstr "Yleiset asetukset" 2550 2551 #~ msgid "&Select the language for the Logo commands:" 2552 #~ msgstr "&Valitse Logo-komentojen kieli:" 2553 2554 #~ msgid "Language Settings" 2555 #~ msgstr "Kieliasetukset" 2556 2557 #~ msgid "Command language: %1" 2558 #~ msgstr "Komentokieli: %1" 2559 2560 #~ msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." 2561 #~ msgstr "Kursorin osoittamaan paikkaan ei ole tällä hetkellä ohjeita." 2562 2563 #~ msgid "<question>" 2564 #~ msgstr "<kysymys>" 2565 2566 #~ msgid "\"%1\"" 2567 #~ msgstr "\"%1\"" 2568 2569 #~ msgid "Displaying help on %1" 2570 #~ msgstr "Näyttää avusteen aiheesta %1" 2571 2572 #~ msgid "<math>" 2573 #~ msgstr "<matemaattinen lauseke>" 2574 2575 #~ msgid "" 2576 #~ "Educational Programming Environment using the Logo programming language" 2577 #~ msgstr "Logo-ohjelmointikieltä käyttävä ohjelmoinnin opetusympäristö" 2578 2579 #~ msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" 2580 #~ msgstr "(C) 2003 Konnan tekijät" 2581 2582 #~ msgid "Main developer and initiator" 2583 #~ msgstr "Pääkehittäjä ja projektin aloittaja" 2584 2585 #~ msgid "Big contributor, supporter and fan" 2586 #~ msgstr "Merkittävä ohjelmakoodin toimittaja, tukija ja fani" 2587 2588 #~ msgid "" 2589 #~ "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " 2590 #~ "KTurtle" 2591 #~ msgstr "\"Wsbasicin\" (wsbasic.sf.net), Konnan tulkin perustan, tekijä" 2592 2593 #~ msgid "German Data Files" 2594 #~ msgstr "Saksan datatiedostot" 2595 2596 #~ msgid "Swedish Data Files" 2597 #~ msgstr "Ruotsin datatiedostot" 2598 2599 #~ msgid "Slovenian Data Files" 2600 #~ msgstr "Slovenian datatiedostot" 2601 2602 #~ msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" 2603 #~ msgstr "Serbian (latina ja kyrilliset) datatiedostot" 2604 2605 #~ msgid "Italian Data Files" 2606 #~ msgstr "Italian datatiedostot" 2607 2608 #~ msgid "British English Data Files" 2609 #~ msgstr "Brittiläisen englannin datatiedostot" 2610 2611 #~ msgid "Spanish Data Files" 2612 #~ msgstr "Espanjan datatiedostot" 2613 2614 #~ msgid "Brazilian Portuguese Data Files" 2615 #~ msgstr "Brasilian portugalin datatiedostot" 2616 2617 #~ msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" 2618 #~ msgstr "Norjalaisten Nynorskin ja Bokmålin datatiedostot" 2619 2620 #~ msgid "Parser Cyrillic support" 2621 #~ msgstr "Kyrillisen jäsentäjän tuki" 2622 2623 #, fuzzy 2624 #~ msgid "" 2625 #~ "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " 2626 #~ "instuction per line" 2627 #~ msgstr "" 2628 #~ "Odottamaton käsky komennon %1 jälkeen. Tee vain yksi käsky per rivi." 2629 2630 #~ msgid "Expected '['" 2631 #~ msgstr "Odotettiin merkkiä '['" 2632 2633 #~ msgid "Expected 'to' after the '%1' command" 2634 #~ msgstr "Odotettiin 'to' komennon '%1' jälkeen" 2635 2636 #~ msgid "Expected ']' after the '%1' command" 2637 #~ msgstr "Odotettiin ']' komennon '%1' jälkeen" 2638 2639 #, fuzzy 2640 #~ msgid "" 2641 #~ "UNDEFINED ERROR NR %1: please sent this Logo script to the KTurtle " 2642 #~ "developers" 2643 #~ msgstr "" 2644 #~ "TUNTEMATON VIRHE nro %1: lähetä tämä Logo-ohjelma Konnan kehittäjille" 2645 2646 #~ msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" 2647 #~ msgstr "" 2648 #~ "Merkkijonotekstiä ei ole päätetty kunnolla ' \" ' (sitaattimerkillä)" 2649 2650 #~ msgid "" 2651 #~ "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" 2652 #~ msgstr "SISÄINEN VIRHE nro %1: lähetä tämä Logo-ohjelma Konnan kehittäjille" 2653 2654 #~ msgid "" 2655 #~ "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" 2656 #~ msgstr "" 2657 #~ "Ilmauksessa olevaa merkintää \"%1\" ei ymmärretä. Odotettiin lauseketta " 2658 #~ "komennon %2 jälkeen" 2659 2660 #~ msgid "Cannot understand '['" 2661 #~ msgstr "Ei ymmärretä merkkiä '['" 2662 2663 #~ msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." 2664 #~ msgstr "'%1' ei ole Logo-komento eikä opittu komento." 2665 2666 #~ msgid "The width of the canvas in pixels" 2667 #~ msgstr "Piirtoalueen leveys kuvapisteinä" 2668 2669 #~ msgid "The height of the canvas in pixels" 2670 #~ msgstr "Piirtoalueen korkeus kuvapisteinä" 2671 2672 #~ msgid "The list of the available languages for the Logo commands" 2673 #~ msgstr "Luettelo kielistä, joilla Logo-komentoja voi antaa" 2674 2675 #~ msgid "The language of the Logo commands" 2676 #~ msgstr "Logo-komentojen kieli" 2677 2678 #~ msgid "The value of the ComboBox" 2679 #~ msgstr "Yhdistelmäkentän arvo"