Warning, /education/kturtle/po/eu/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation for kturtle.po to Euskara/Basque (eu). 0002 # Copyright (C) 2005-2021, This file is copyright: 0003 # This file is distributed under the same license as the kturtle package. 0004 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>. 0005 # 0006 # Translators: 0007 # Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005. 0008 # Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005. 0009 # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. 0010 # xalba <xalba@euskalnet.net>, 2009. 0011 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2019, 2020, 2021, 2022. 0012 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009. 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: kturtle\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2022-07-26 16:58+0200\n" 0019 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n" 0020 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n" 0021 "Language: eu\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your names" 0031 msgstr "Ion Gaztañaga,Iñigo Salvador Azurmendi" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your emails" 0036 msgstr "igaztanaga@gmail.com,xalba@ni.eus" 0037 0038 #: canvas.cpp:195 0039 #, kde-format 0040 msgid "bold" 0041 msgstr "lodia" 0042 0043 #: canvas.cpp:196 0044 #, kde-format 0045 msgid "italic" 0046 msgstr "etzana" 0047 0048 #: canvas.cpp:197 0049 #, kde-format 0050 msgid "underline" 0051 msgstr "azpimarra" 0052 0053 #: canvas.cpp:198 0054 #, kde-format 0055 msgid "overline" 0056 msgstr "gainmarra" 0057 0058 #: canvas.cpp:199 0059 #, kde-format 0060 msgid "strikeout" 0061 msgstr "marratua" 0062 0063 #: colorpicker.cpp:29 0064 #, kde-format 0065 msgctxt "@title:window" 0066 msgid "Color Picker" 0067 msgstr "Kolore hautatzailea" 0068 0069 #: colorpicker.cpp:48 0070 #, kde-format 0071 msgid "Amount red:" 0072 msgstr "Gorri kopurua:" 0073 0074 #: colorpicker.cpp:62 0075 #, kde-format 0076 msgid "Amount green:" 0077 msgstr "Berde kopurua:" 0078 0079 #: colorpicker.cpp:75 0080 #, kde-format 0081 msgid "Amount blue:" 0082 msgstr "Urdin kopurua:" 0083 0084 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283 0085 #, kde-format 0086 msgid "&Copy to clipboard" 0087 msgstr "&Kopiatu arbelean" 0088 0089 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287 0090 #, kde-format 0091 msgid "&Paste to editor" 0092 msgstr "&Itsatsi editorean" 0093 0094 #: console.cpp:33 console.cpp:60 0095 #, kde-format 0096 msgid "Write a command here and press enter..." 0097 msgstr "Idatzi komando bat hemen eta sakatu Sartu..." 0098 0099 #: console.cpp:34 0100 #, kde-format 0101 msgid "" 0102 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." 0103 msgstr "" 0104 "Kontsola: exekutatu azkar komando bakarrak - idatzi komandoa hemen eta " 0105 "sakatu Sartu." 0106 0107 #: console.cpp:36 0108 #, kde-format 0109 msgid "Console:" 0110 msgstr "Kontsola:" 0111 0112 #: console.cpp:79 0113 #, kde-format 0114 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0115 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>ERROREA:</b> %1</p>" 0116 0117 #: directiondialog.cpp:195 0118 #, kde-format 0119 msgctxt "@title:window" 0120 msgid "Direction Chooser" 0121 msgstr "Norabide hautatzailea" 0122 0123 #: directiondialog.cpp:226 0124 #, kde-format 0125 msgid "Command &type:" 0126 msgstr "Komando &mota:" 0127 0128 #: directiondialog.cpp:241 0129 #, kde-format 0130 msgid "&Previous direction:" 0131 msgstr "&Aurreko norabidea:" 0132 0133 #: directiondialog.cpp:258 0134 #, kde-format 0135 msgid "&New direction:" 0136 msgstr "Norabide &berria:" 0137 0138 #: editor.cpp:146 0139 #, kde-format 0140 msgid "Open" 0141 msgstr "Ireki" 0142 0143 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 0144 #, kde-format 0145 msgid "Turtle code files" 0146 msgstr "Dordokaren kode fitxategiak" 0147 0148 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030 0149 #: mainwindow.cpp:1040 0150 #, kde-format 0151 msgid "All files" 0152 msgstr "Fitxategi guztiak" 0153 0154 #: editor.cpp:164 0155 #, kde-format 0156 msgid "" 0157 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " 0158 "with this version of KTurtle.\n" 0159 "Cannot open %1" 0160 msgstr "" 0161 "Irekitzea saiatzen ari zaren fitxategia ez da baliozko KTurtle script-a, edo " 0162 "ez da KTurtle-ren bertsio honekin bateragarria.\n" 0163 "Ezin da %1 ireki" 0164 0165 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237 0166 #, kde-format 0167 msgid "Could not save file." 0168 msgstr "Ezin da fitxategia gorde." 0169 0170 #: editor.cpp:254 0171 #, kde-format 0172 msgid "Save As" 0173 msgstr "Gorde honela" 0174 0175 #: editor.cpp:267 0176 #, kde-format 0177 msgid "" 0178 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " 0179 "lose the changes you have made." 0180 msgstr "" 0181 "Une honetan lantzen ari zaren programa ez da gorde. Jarraitzen baduzu " 0182 "egindako aldaketak gal ditzakezu." 0183 0184 #: editor.cpp:269 0185 #, kde-format 0186 msgid "Unsaved File" 0187 msgstr "Gorde gabeko fitxategia" 0188 0189 #: editor.cpp:269 0190 #, kde-format 0191 msgid "&Discard Changes" 0192 msgstr "&Baztertu aldaketak" 0193 0194 #: errordialog.cpp:27 0195 #, kde-format 0196 msgctxt "@title:window" 0197 msgid "Errors" 0198 msgstr "Erroreak" 0199 0200 #: errordialog.cpp:42 0201 #, kde-format 0202 msgid "" 0203 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" 0204 "Good luck!" 0205 msgstr "" 0206 "Zerrenda honetan zure Logo kodearen exekuzioko erroreak aurki ditzakezu. \n" 0207 "Zorte on!" 0208 0209 #: errordialog.cpp:59 0210 #, kde-format 0211 msgid "line" 0212 msgstr "lerroa" 0213 0214 #: errordialog.cpp:59 0215 #, kde-format 0216 msgid "description" 0217 msgstr "deskribapena" 0218 0219 #: errordialog.cpp:59 0220 #, kde-format 0221 msgid "code" 0222 msgstr "kodea" 0223 0224 #: errordialog.cpp:72 0225 #, kde-format 0226 msgid "Hide Errors" 0227 msgstr "Ezkutatu erroreak" 0228 0229 #: errordialog.cpp:89 0230 #, kde-format 0231 msgid "No errors occurred yet." 0232 msgstr "Ez da errorerik gertatu oraindik." 0233 0234 #: inspector.cpp:37 0235 #, kde-format 0236 msgid "Variables" 0237 msgstr "Aldagaiak" 0238 0239 #: inspector.cpp:44 0240 #, kde-format 0241 msgid "Functions" 0242 msgstr "Funtzioak" 0243 0244 #: inspector.cpp:51 0245 #, kde-format 0246 msgid "Tree" 0247 msgstr "Zuhaitza" 0248 0249 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113 0250 #, kde-format 0251 msgid "name" 0252 msgstr "izena" 0253 0254 #: inspector.cpp:95 0255 #, kde-format 0256 msgid "value" 0257 msgstr "balioa" 0258 0259 #: inspector.cpp:95 0260 #, kde-format 0261 msgid "type" 0262 msgstr "mota" 0263 0264 #: inspector.cpp:105 0265 #, kde-format 0266 msgid "No variables" 0267 msgstr "Aldagairik ez" 0268 0269 #: inspector.cpp:113 0270 #, kde-format 0271 msgid "parameters" 0272 msgstr "parametroak" 0273 0274 #: inspector.cpp:122 0275 #, kde-format 0276 msgid "No learned functions" 0277 msgstr "Ez dago ikasitako funtziorik" 0278 0279 #: inspector.cpp:165 0280 #, kde-format 0281 msgctxt "undefined type of a variable" 0282 msgid "empty" 0283 msgstr "hutsik" 0284 0285 #: inspector.cpp:172 0286 #, kde-format 0287 msgid "boolean" 0288 msgstr "boolearra" 0289 0290 #: inspector.cpp:175 0291 #, kde-format 0292 msgid "number" 0293 msgstr "zenbakia" 0294 0295 #: inspector.cpp:178 0296 #, kde-format 0297 msgid "string" 0298 msgstr "katea" 0299 0300 #: inspector.cpp:210 0301 #, kde-format 0302 msgid "None" 0303 msgstr "Bat ere ez" 0304 0305 #: interpreter/executer.cpp:72 0306 #, kde-format 0307 msgid "Cannot return outside a function. " 0308 msgstr "Ezin da itzuli funtzio batean ez badago." 0309 0310 #: interpreter/executer.cpp:262 0311 #, kde-format 0312 msgid "The %1 command accepts no parameters." 0313 msgstr "%1 komandoak ez du parametrorik onartzen." 0314 0315 #: interpreter/executer.cpp:272 0316 #, kde-format 0317 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." 0318 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." 0319 msgstr[0] "%2 komandoa %3 parametrorekin deitu da baina bakarra behar du." 0320 msgstr[1] "%2 komandoa %3 parametrorekin deitu da baina %1 behar ditu." 0321 0322 #: interpreter/executer.cpp:274 0323 #, kde-format 0324 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." 0325 msgid_plural "" 0326 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." 0327 msgstr[0] "%2 komandoa %3 parametrorekin deitu da baina bakarra onartzen du." 0328 msgstr[1] "" 0329 "%2 komandoa %3 parametrorekin deitu da baina soilik %1 onartzen ditu." 0330 0331 #: interpreter/executer.cpp:292 0332 #, kde-format 0333 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." 0334 msgstr "%1 komandoak kate bat bakarrik onartzen du argumentu bezala." 0335 0336 #: interpreter/executer.cpp:294 0337 #, kde-format 0338 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." 0339 msgstr "%1 komandoak kateak bakarrik onartzen ditu argumentu bezala." 0340 0341 #: interpreter/executer.cpp:299 0342 #, kde-format 0343 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." 0344 msgstr "%1 komandoak zenbaki bat bakarrik onartzen du argumentu bezala." 0345 0346 #: interpreter/executer.cpp:301 0347 #, kde-format 0348 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." 0349 msgstr "%1 komandoak zenbakiak bakarrik onartzen ditu argumentu bezala." 0350 0351 #: interpreter/executer.cpp:306 0352 #, kde-format 0353 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." 0354 msgstr "%1 komandoak erantzun bakarra onartzen du parametro bezala." 0355 0356 #: interpreter/executer.cpp:308 0357 #, kde-format 0358 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." 0359 msgstr "%1 komandoak erantzunak bakarrik onartzen ditu parametro gisa." 0360 0361 #: interpreter/executer.cpp:386 0362 #, kde-format 0363 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" 0364 msgstr "'%1' aldagaia aurretik balio bat esleitu gabe erabili da" 0365 0366 #: interpreter/executer.cpp:405 0367 #, kde-format 0368 msgid "An unknown function named '%1' was called" 0369 msgstr "'%1' izeneko funtzio ezezagun bat deitu da" 0370 0371 #: interpreter/executer.cpp:420 0372 #, kde-format 0373 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0374 msgstr "'%1' funtzioa %2-rekin deitu da, %3-rekin deitu behar zenean" 0375 0376 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423 0377 #, kde-format 0378 msgctxt "" 0379 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0380 msgid "1 parameter" 0381 msgid_plural "%1 parameters" 0382 msgstr[0] "Parametro 1" 0383 msgstr[1] "%1 parametro" 0384 0385 #: interpreter/executer.cpp:627 0386 #, kde-format 0387 msgid "ASSERT failed" 0388 msgstr "ASERTZIOak huts egin du" 0389 0390 #: interpreter/executer.cpp:633 0391 #, kde-format 0392 msgid "'And' needs two variables" 0393 msgstr "'Eta'-k bi aldagai behar ditu" 0394 0395 #: interpreter/executer.cpp:642 0396 #, kde-format 0397 msgid "'Or' needs two variables" 0398 msgstr "'Edo'-k bi aldagai behar ditu" 0399 0400 #: interpreter/executer.cpp:652 0401 #, kde-format 0402 msgid "I need something to do a not on" 0403 msgstr "Zerbait behar dut 'Ez' bat egiteko" 0404 0405 #: interpreter/executer.cpp:660 0406 #, kde-format 0407 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" 0408 msgstr "Ezin dut '==' egin 2 aldagai gabe" 0409 0410 #: interpreter/executer.cpp:668 0411 #, kde-format 0412 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" 0413 msgstr "Ezin dut '!==' egin 2 aldagai gabe" 0414 0415 #: interpreter/executer.cpp:676 0416 #, kde-format 0417 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" 0418 msgstr "Ezin dut '>' egin 2 aldagai gabe" 0419 0420 #: interpreter/executer.cpp:684 0421 #, kde-format 0422 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" 0423 msgstr "Ezin dut '<' egin 2 aldagai gabe" 0424 0425 #: interpreter/executer.cpp:692 0426 #, kde-format 0427 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" 0428 msgstr "Ezin dut '>=' egin 2 aldagai gabe" 0429 0430 #: interpreter/executer.cpp:700 0431 #, kde-format 0432 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" 0433 msgstr "Ezin dut '<=' egin 2 aldagai gabe" 0434 0435 #: interpreter/executer.cpp:708 0436 #, kde-format 0437 msgid "You need two numbers or string to do an addition" 0438 msgstr "Bi zenbaki edo kate behar dituzu batuketa bat egiteko" 0439 0440 #: interpreter/executer.cpp:720 0441 #, kde-format 0442 msgid "You need two numbers to subtract" 0443 msgstr "Bi zenbaki behar dituzu kenketa egiteko" 0444 0445 #: interpreter/executer.cpp:727 0446 #, kde-format 0447 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" 0448 msgstr "Zenbakia ez den zerbaiti kenketa egiten saiatu zara, '%1'" 0449 0450 #: interpreter/executer.cpp:729 0451 #, kde-format 0452 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" 0453 msgstr "Zenbakia ez den zerbait kentzen saiatu zara, '%1'" 0454 0455 #: interpreter/executer.cpp:735 0456 #, kde-format 0457 msgid "You need two numbers to multiplicate" 0458 msgstr "Bi zenbaki behar dituzu biderkatzeko" 0459 0460 #: interpreter/executer.cpp:742 0461 #, kde-format 0462 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" 0463 msgstr "Zenbakia ez den zerbait biderkatzen saiatu zara, '%1'" 0464 0465 #: interpreter/executer.cpp:744 0466 #, kde-format 0467 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" 0468 msgstr "Zenbakia ez den zerbaitekin biderkatzen saiatu zara, '%1'" 0469 0470 #: interpreter/executer.cpp:750 0471 #, kde-format 0472 msgid "You need two numbers to divide" 0473 msgstr "Bi zenbaki behar dituzu zatitzeko" 0474 0475 #: interpreter/executer.cpp:755 0476 #, kde-format 0477 msgid "You tried to divide by zero" 0478 msgstr "Zerorekin zatitzen saiatu zara" 0479 0480 #: interpreter/executer.cpp:761 0481 #, kde-format 0482 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" 0483 msgstr "Zenbakia ez den zerbait zatitzen saiatu zara, '%1'" 0484 0485 #: interpreter/executer.cpp:763 0486 #, kde-format 0487 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" 0488 msgstr "Zenbakia ez den zerbaitekin zatitzen saiatu zara, '%1'" 0489 0490 #: interpreter/executer.cpp:769 0491 #, kde-format 0492 msgid "You need two numbers to raise a power" 0493 msgstr "Bi zenbaki behar dituzu berreketa bat egiteko" 0494 0495 #: interpreter/executer.cpp:780 0496 #, kde-format 0497 msgid "The result of an exponentiation was too large" 0498 msgstr "Berreketa baten emaitza handiegia izan da" 0499 0500 #: interpreter/executer.cpp:786 0501 #, kde-format 0502 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" 0503 msgstr "Zenbakia ez den zerbait berretzen saiatu zara, '%1'" 0504 0505 #: interpreter/executer.cpp:788 0506 #, kde-format 0507 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" 0508 msgstr "Zenbakia ez den berretzaile bat erabiltzen saiatu zara, '%1'" 0509 0510 #: interpreter/executer.cpp:794 0511 #, kde-format 0512 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" 0513 msgstr "Aldagai bat eta balio edo aldagai bat behar dituzu '=' egiteko" 0514 0515 #: interpreter/executer.cpp:811 0516 #, kde-format 0517 msgid "The function '%1' is already defined." 0518 msgstr "'%1' funtzioa dagoeneko definituta dago." 0519 0520 #: interpreter/executer.cpp:1041 0521 #, kde-format 0522 msgid "Can't do a sqrt of a negative number" 0523 msgstr "Ezin da egin zenbaki negatibo baten erro karratua (sqrt)" 0524 0525 #: interpreter/parser.cpp:38 0526 #, kde-format 0527 msgid "Expected a command, instead got '%1'" 0528 msgstr "Komando bat espero zen, horren ordez '%1' jaso da" 0529 0530 #: interpreter/parser.cpp:71 0531 #, kde-format 0532 msgid "Could not understand '%1'" 0533 msgstr "Ezin da '%1' ulertu" 0534 0535 #: interpreter/parser.cpp:106 0536 #, kde-format 0537 msgid "A comma was expected here..." 0538 msgstr "Hemen koma bat espero zen..." 0539 0540 #: interpreter/parser.cpp:109 0541 #, kde-format 0542 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" 0543 msgstr "" 0544 "Ez zen '%1' espero, horren ordez lerroa %2-ren ondoren amaitzea espero zen" 0545 0546 #: interpreter/parser.cpp:115 0547 #, kde-format 0548 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" 0549 msgstr "'=' esleipen bat espero zen '%1' aldagaiaren ondoren" 0550 0551 #: interpreter/parser.cpp:119 0552 #, kde-format 0553 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" 0554 msgstr "Ez zen '%1' espero, horren ordez parentesiaren itxiera ')' espero zen" 0555 0556 #: interpreter/parser.cpp:123 0557 #, kde-format 0558 msgid "Expected 'to' after 'for'" 0559 msgstr "«izanarte» espero zen «non»en ondoren" 0560 0561 #: interpreter/parser.cpp:126 0562 #, kde-format 0563 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" 0564 msgstr "Komando batentzako izena espero zen 'ikasi' komandoaren ondoren" 0565 0566 #: interpreter/parser.cpp:232 0567 #, kde-format 0568 msgid "You cannot put '%1' here." 0569 msgstr "Hemen ezin duzu '%1' ipini." 0570 0571 #: interpreter/parser.cpp:268 0572 #, kde-format 0573 msgid "" 0574 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " 0575 "close the string." 0576 msgstr "" 0577 "Testu-katea ez da ongi itxi, komatxo bikoitza espero zen (\") katea ixteko." 0578 0579 #: interpreter/parser.cpp:616 0580 #, kde-format 0581 msgid "'for' was called wrongly" 0582 msgstr "«non» oker deitu da" 0583 0584 #: interpreter/parser.cpp:686 0585 #, kde-format 0586 msgid "Expected a scope after the 'learn' command" 0587 msgstr "Ustekabeko esparrua 'ikasi' komandoaren ondoren" 0588 0589 #: interpreter/translator.cpp:96 0590 #, kde-format 0591 msgctxt "" 0592 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " 0593 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0594 "learn how to properly translate it." 0595 msgid "true" 0596 msgstr "egia" 0597 0598 #: interpreter/translator.cpp:103 0599 #, kde-format 0600 msgctxt "" 0601 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " 0602 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0603 "learn how to properly translate it." 0604 msgid "false" 0605 msgstr "gezurra" 0606 0607 #: interpreter/translator.cpp:122 0608 #, kde-format 0609 msgctxt "" 0610 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " 0611 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0612 "translator.php to learn how to properly translate it." 0613 msgid "," 0614 msgstr "," 0615 0616 #: interpreter/translator.cpp:129 0617 #, kde-format 0618 msgctxt "" 0619 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0620 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0621 "translator.php to learn how to properly translate it." 0622 msgid "." 0623 msgstr "," 0624 0625 #: interpreter/translator.cpp:136 0626 #, kde-format 0627 msgctxt "" 0628 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " 0629 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0630 "learn how to properly translate it." 0631 msgid "exit" 0632 msgstr "irten" 0633 0634 #: interpreter/translator.cpp:143 0635 #, kde-format 0636 msgctxt "" 0637 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " 0638 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0639 "how to properly translate it." 0640 msgid "if" 0641 msgstr "baldin" 0642 0643 #: interpreter/translator.cpp:150 0644 #, kde-format 0645 msgctxt "" 0646 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " 0647 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0648 "learn how to properly translate it." 0649 msgid "else" 0650 msgstr "bestela" 0651 0652 #: interpreter/translator.cpp:157 0653 #, kde-format 0654 msgctxt "" 0655 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " 0656 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0657 "learn how to properly translate it." 0658 msgid "repeat" 0659 msgstr "errepikatu" 0660 0661 #: interpreter/translator.cpp:164 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "" 0664 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " 0665 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0666 "learn how to properly translate it." 0667 msgid "while" 0668 msgstr "betebitartean" 0669 0670 #: interpreter/translator.cpp:171 0671 #, kde-format 0672 msgctxt "" 0673 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " 0674 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0675 "how to properly translate it." 0676 msgid "for" 0677 msgstr "non" 0678 0679 #: interpreter/translator.cpp:178 0680 #, kde-format 0681 msgctxt "" 0682 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " 0683 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0684 "how to properly translate it." 0685 msgid "to" 0686 msgstr "izanarte" 0687 0688 #: interpreter/translator.cpp:185 0689 #, kde-format 0690 msgctxt "" 0691 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " 0692 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0693 "learn how to properly translate it." 0694 msgid "step" 0695 msgstr "urratsa" 0696 0697 #: interpreter/translator.cpp:192 0698 #, kde-format 0699 msgctxt "" 0700 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " 0701 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0702 "learn how to properly translate it." 0703 msgid "break" 0704 msgstr "eten" 0705 0706 #: interpreter/translator.cpp:199 0707 #, kde-format 0708 msgctxt "" 0709 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " 0710 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0711 "learn how to properly translate it." 0712 msgid "return" 0713 msgstr "itzuli" 0714 0715 #: interpreter/translator.cpp:206 0716 #, kde-format 0717 msgctxt "" 0718 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " 0719 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0720 "learn how to properly translate it." 0721 msgid "wait" 0722 msgstr "itxoin" 0723 0724 #: interpreter/translator.cpp:213 0725 #, kde-format 0726 msgctxt "" 0727 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " 0728 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0729 "learn how to properly translate it." 0730 msgid "assert" 0731 msgstr "baieztatu" 0732 0733 #: interpreter/translator.cpp:220 0734 #, kde-format 0735 msgctxt "" 0736 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " 0737 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0738 "how to properly translate it." 0739 msgid "and" 0740 msgstr "eta" 0741 0742 #: interpreter/translator.cpp:227 0743 #, kde-format 0744 msgctxt "" 0745 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " 0746 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0747 "how to properly translate it." 0748 msgid "or" 0749 msgstr "edo" 0750 0751 #: interpreter/translator.cpp:234 0752 #, kde-format 0753 msgctxt "" 0754 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " 0755 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0756 "how to properly translate it." 0757 msgid "not" 0758 msgstr "ez" 0759 0760 #: interpreter/translator.cpp:265 0761 #, kde-format 0762 msgctxt "" 0763 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " 0764 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0765 "learn how to properly translate it." 0766 msgid "learn" 0767 msgstr "ikasi" 0768 0769 #: interpreter/translator.cpp:272 0770 #, kde-format 0771 msgctxt "" 0772 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " 0773 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0774 "learn how to properly translate it." 0775 msgid "reset" 0776 msgstr "berrezarri" 0777 0778 #: interpreter/translator.cpp:279 0779 #, kde-format 0780 msgctxt "" 0781 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " 0782 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0783 "learn how to properly translate it." 0784 msgid "clear" 0785 msgstr "garbitu" 0786 0787 #: interpreter/translator.cpp:286 0788 #, kde-format 0789 msgctxt "" 0790 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0791 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0792 "to learn how to properly translate it." 0793 msgid "ccl" 0794 msgstr "grb" 0795 0796 #: interpreter/translator.cpp:293 0797 #, kde-format 0798 msgctxt "" 0799 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " 0800 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0801 "learn how to properly translate it." 0802 msgid "center" 0803 msgstr "erdiratu" 0804 0805 #: interpreter/translator.cpp:300 0806 #, kde-format 0807 msgctxt "" 0808 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " 0809 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0810 "how to properly translate it." 0811 msgid "go" 0812 msgstr "joan" 0813 0814 #: interpreter/translator.cpp:307 0815 #, kde-format 0816 msgctxt "" 0817 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " 0818 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0819 "how to properly translate it." 0820 msgid "gox" 0821 msgstr "joanx" 0822 0823 #: interpreter/translator.cpp:314 0824 #, kde-format 0825 msgctxt "" 0826 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0827 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0828 "learn how to properly translate it." 0829 msgid "gx" 0830 msgstr "jx" 0831 0832 #: interpreter/translator.cpp:321 0833 #, kde-format 0834 msgctxt "" 0835 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " 0836 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0837 "how to properly translate it." 0838 msgid "goy" 0839 msgstr "joany" 0840 0841 #: interpreter/translator.cpp:328 0842 #, kde-format 0843 msgctxt "" 0844 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0845 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0846 "learn how to properly translate it." 0847 msgid "gy" 0848 msgstr "jy" 0849 0850 #: interpreter/translator.cpp:335 0851 #, kde-format 0852 msgctxt "" 0853 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 0854 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0855 "learn how to properly translate it." 0856 msgid "forward" 0857 msgstr "aurrerantz" 0858 0859 #: interpreter/translator.cpp:342 0860 #, kde-format 0861 msgctxt "" 0862 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0863 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0864 "to learn how to properly translate it." 0865 msgid "fw" 0866 msgstr "au" 0867 0868 #: interpreter/translator.cpp:349 0869 #, kde-format 0870 msgctxt "" 0871 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " 0872 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0873 "learn how to properly translate it." 0874 msgid "backward" 0875 msgstr "atzerantz" 0876 0877 #: interpreter/translator.cpp:356 0878 #, kde-format 0879 msgctxt "" 0880 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 0881 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0882 "translator.php to learn how to properly translate it." 0883 msgid "bw" 0884 msgstr "at" 0885 0886 #: interpreter/translator.cpp:363 0887 #, kde-format 0888 msgctxt "" 0889 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " 0890 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0891 "learn how to properly translate it." 0892 msgid "direction" 0893 msgstr "noranzkoa" 0894 0895 #: interpreter/translator.cpp:370 0896 #, kde-format 0897 msgctxt "" 0898 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 0899 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0900 "translator.php to learn how to properly translate it." 0901 msgid "dir" 0902 msgstr "nor" 0903 0904 #: interpreter/translator.cpp:377 0905 #, kde-format 0906 msgctxt "" 0907 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " 0908 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0909 "learn how to properly translate it." 0910 msgid "turnleft" 0911 msgstr "biraezkerrera" 0912 0913 #: interpreter/translator.cpp:384 0914 #, kde-format 0915 msgctxt "" 0916 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 0917 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0918 "translator.php to learn how to properly translate it." 0919 msgid "tl" 0920 msgstr "bz" 0921 0922 #: interpreter/translator.cpp:391 0923 #, kde-format 0924 msgctxt "" 0925 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " 0926 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0927 "learn how to properly translate it." 0928 msgid "turnright" 0929 msgstr "biraeskuinera" 0930 0931 #: interpreter/translator.cpp:398 0932 #, kde-format 0933 msgctxt "" 0934 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 0935 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0936 "translator.php to learn how to properly translate it." 0937 msgid "tr" 0938 msgstr "bs" 0939 0940 #: interpreter/translator.cpp:405 0941 #, kde-format 0942 msgctxt "" 0943 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " 0944 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0945 "learn how to properly translate it." 0946 msgid "penwidth" 0947 msgstr "arkatzlodiera" 0948 0949 #: interpreter/translator.cpp:412 0950 #, kde-format 0951 msgctxt "" 0952 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 0953 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0954 "translator.php to learn how to properly translate it." 0955 msgid "pw" 0956 msgstr "al" 0957 0958 #: interpreter/translator.cpp:419 0959 #, kde-format 0960 msgctxt "" 0961 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " 0962 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0963 "learn how to properly translate it." 0964 msgid "penup" 0965 msgstr "arkatzaaltsatu" 0966 0967 #: interpreter/translator.cpp:426 0968 #, kde-format 0969 msgctxt "" 0970 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0971 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0972 "to learn how to properly translate it." 0973 msgid "pu" 0974 msgstr "aa" 0975 0976 #: interpreter/translator.cpp:433 0977 #, kde-format 0978 msgctxt "" 0979 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 0980 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0981 "learn how to properly translate it." 0982 msgid "pendown" 0983 msgstr "arkatzajeitsi" 0984 0985 #: interpreter/translator.cpp:440 0986 #, kde-format 0987 msgctxt "" 0988 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0989 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0990 "to learn how to properly translate it." 0991 msgid "pd" 0992 msgstr "aj" 0993 0994 #: interpreter/translator.cpp:447 0995 #, kde-format 0996 msgctxt "" 0997 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " 0998 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0999 "learn how to properly translate it." 1000 msgid "pencolor" 1001 msgstr "arkatzkolorea" 1002 1003 #: interpreter/translator.cpp:454 1004 #, kde-format 1005 msgctxt "" 1006 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1007 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1008 "translator.php to learn how to properly translate it." 1009 msgid "pc" 1010 msgstr "ak" 1011 1012 #: interpreter/translator.cpp:461 1013 #, kde-format 1014 msgctxt "" 1015 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " 1016 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1017 "to learn how to properly translate it." 1018 msgid "canvascolor" 1019 msgstr "oihalkolorea" 1020 1021 #: interpreter/translator.cpp:468 1022 #, kde-format 1023 msgctxt "" 1024 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1025 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1026 "translator.php to learn how to properly translate it." 1027 msgid "cc" 1028 msgstr "ok" 1029 1030 #: interpreter/translator.cpp:475 1031 #, kde-format 1032 msgctxt "" 1033 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " 1034 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1035 "learn how to properly translate it." 1036 msgid "canvassize" 1037 msgstr "oihalneurria" 1038 1039 #: interpreter/translator.cpp:482 1040 #, kde-format 1041 msgctxt "" 1042 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1043 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1044 "translator.php to learn how to properly translate it." 1045 msgid "cs" 1046 msgstr "on" 1047 1048 #: interpreter/translator.cpp:489 1049 #, kde-format 1050 msgctxt "" 1051 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " 1052 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1053 "learn how to properly translate it." 1054 msgid "spriteshow" 1055 msgstr "iratxoaerakutsi" 1056 1057 #: interpreter/translator.cpp:496 1058 #, kde-format 1059 msgctxt "" 1060 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1061 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1062 "translator.php to learn how to properly translate it." 1063 msgid "ss" 1064 msgstr "rd" 1065 1066 #: interpreter/translator.cpp:503 1067 #, kde-format 1068 msgctxt "" 1069 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " 1070 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1071 "learn how to properly translate it." 1072 msgid "spritehide" 1073 msgstr "iratxoaezkutatu" 1074 1075 #: interpreter/translator.cpp:510 1076 #, kde-format 1077 msgctxt "" 1078 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1079 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1080 "translator.php to learn how to properly translate it." 1081 msgid "sh" 1082 msgstr "zd" 1083 1084 #: interpreter/translator.cpp:517 1085 #, kde-format 1086 msgctxt "" 1087 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " 1088 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1089 "learn how to properly translate it." 1090 msgid "print" 1091 msgstr "inprimatu" 1092 1093 #: interpreter/translator.cpp:524 1094 #, kde-format 1095 msgctxt "" 1096 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " 1097 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1098 "learn how to properly translate it." 1099 msgid "fontsize" 1100 msgstr "letraneurria" 1101 1102 #: interpreter/translator.cpp:531 1103 #, kde-format 1104 msgctxt "" 1105 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " 1106 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1107 "learn how to properly translate it." 1108 msgid "random" 1109 msgstr "ausaz" 1110 1111 #: interpreter/translator.cpp:538 1112 #, kde-format 1113 msgctxt "" 1114 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1115 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1116 "to learn how to properly translate it." 1117 msgid "rnd" 1118 msgstr "asz" 1119 1120 #: interpreter/translator.cpp:545 1121 #, kde-format 1122 msgctxt "" 1123 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " 1124 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1125 "learn how to properly translate it." 1126 msgid "getx" 1127 msgstr "lortux" 1128 1129 #: interpreter/translator.cpp:552 1130 #, kde-format 1131 msgctxt "" 1132 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " 1133 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1134 "learn how to properly translate it." 1135 msgid "gety" 1136 msgstr "lortuy" 1137 1138 #: interpreter/translator.cpp:559 1139 #, kde-format 1140 msgctxt "" 1141 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1142 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1143 "learn how to properly translate it." 1144 msgid "message" 1145 msgstr "mezua" 1146 1147 #: interpreter/translator.cpp:566 1148 #, kde-format 1149 msgctxt "" 1150 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " 1151 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1152 "how to properly translate it." 1153 msgid "ask" 1154 msgstr "galdetu" 1155 1156 #: interpreter/translator.cpp:573 1157 #, kde-format 1158 msgctxt "" 1159 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " 1160 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1161 "how to properly translate it." 1162 msgid "pi" 1163 msgstr "pi" 1164 1165 #: interpreter/translator.cpp:580 1166 #, kde-format 1167 msgctxt "" 1168 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " 1169 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1170 "how to properly translate it." 1171 msgid "tan" 1172 msgstr "tan" 1173 1174 #: interpreter/translator.cpp:587 1175 #, kde-format 1176 msgctxt "" 1177 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " 1178 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1179 "how to properly translate it." 1180 msgid "sin" 1181 msgstr "sin" 1182 1183 #: interpreter/translator.cpp:594 1184 #, kde-format 1185 msgctxt "" 1186 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " 1187 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1188 "how to properly translate it." 1189 msgid "cos" 1190 msgstr "cos" 1191 1192 #: interpreter/translator.cpp:601 1193 #, kde-format 1194 msgctxt "" 1195 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " 1196 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1197 "learn how to properly translate it." 1198 msgid "arctan" 1199 msgstr "arctan" 1200 1201 #: interpreter/translator.cpp:608 1202 #, kde-format 1203 msgctxt "" 1204 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " 1205 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1206 "learn how to properly translate it." 1207 msgid "arcsin" 1208 msgstr "arcsin" 1209 1210 #: interpreter/translator.cpp:615 1211 #, kde-format 1212 msgctxt "" 1213 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " 1214 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1215 "learn how to properly translate it." 1216 msgid "arccos" 1217 msgstr "arccos" 1218 1219 #: interpreter/translator.cpp:622 1220 #, kde-format 1221 msgctxt "" 1222 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " 1223 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1224 "learn how to properly translate it." 1225 msgid "sqrt" 1226 msgstr "errokarratu" 1227 1228 #: interpreter/translator.cpp:629 1229 #, kde-format 1230 msgctxt "" 1231 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " 1232 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1233 "learn how to properly translate it." 1234 msgid "round" 1235 msgstr "biribildu" 1236 1237 #: interpreter/translator.cpp:636 1238 #, kde-format 1239 msgctxt "" 1240 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " 1241 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1242 "to learn how to properly translate it." 1243 msgid "getdirection" 1244 msgstr "lortuhelbidea" 1245 1246 #: interpreter/translator.cpp:643 1247 #, kde-format 1248 msgctxt "" 1249 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " 1250 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1251 "how to properly translate it." 1252 msgid "mod" 1253 msgstr "mod" 1254 1255 #: interpreter/translator.cpp:662 1256 #, kde-format 1257 msgctxt "" 1258 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1259 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1260 msgid "triangle" 1261 msgstr "triangelua" 1262 1263 #: interpreter/translator.cpp:674 1264 #, kde-format 1265 msgctxt "" 1266 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1267 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1268 msgid "curly" 1269 msgstr "kiribila" 1270 1271 #: interpreter/translator.cpp:692 1272 #, kde-format 1273 msgctxt "" 1274 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1275 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1276 msgid "arrow" 1277 msgstr "gezia" 1278 1279 #: interpreter/translator.cpp:719 1280 #, kde-format 1281 msgctxt "" 1282 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1283 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1284 msgid "flower" 1285 msgstr "lorea" 1286 1287 #. i18n: ectx: Menu (file) 1288 #: kturtleui.rc:6 1289 #, kde-format 1290 msgid "&File" 1291 msgstr "&Fitxategia" 1292 1293 #. i18n: ectx: Menu (examples) 1294 #: kturtleui.rc:11 1295 #, kde-format 1296 msgid "&Examples" 1297 msgstr "&Adibideak" 1298 1299 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1300 #: kturtleui.rc:24 1301 #, kde-format 1302 msgid "&Edit" 1303 msgstr "&Editatu" 1304 1305 #. i18n: ectx: Menu (canvas) 1306 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521 1307 #, kde-format 1308 msgid "&Canvas" 1309 msgstr "&Ohiala" 1310 1311 #. i18n: ectx: Menu (run) 1312 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417 1313 #, kde-format 1314 msgid "&Run" 1315 msgstr "&Exekutatu" 1316 1317 #. i18n: ectx: Menu (speed) 1318 #: kturtleui.rc:51 1319 #, kde-format 1320 msgid "&Run Speed" 1321 msgstr "&Exekutatzeko abiadura" 1322 1323 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1324 #: kturtleui.rc:60 1325 #, kde-format 1326 msgid "&Tools" 1327 msgstr "&Tresnak" 1328 1329 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1330 #: kturtleui.rc:64 1331 #, kde-format 1332 msgid "&Settings" 1333 msgstr "E&zarpenak" 1334 1335 #. i18n: ectx: Menu (language) 1336 #: kturtleui.rc:65 1337 #, kde-format 1338 msgid "&Script Language" 1339 msgstr "&Script hizkuntza" 1340 1341 #. i18n: ectx: Menu (help) 1342 #: kturtleui.rc:75 1343 #, kde-format 1344 msgid "&Help" 1345 msgstr "&Laguntza" 1346 1347 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1348 #: kturtleui.rc:80 1349 #, kde-format 1350 msgid "Main Toolbar" 1351 msgstr "Tresna-barra nagusia" 1352 1353 #: main.cpp:34 1354 #, kde-format 1355 msgid "KTurtle" 1356 msgstr "KTurtle" 1357 1358 #: main.cpp:36 1359 #, kde-format 1360 msgid "https://edu.kde.org/kturtle" 1361 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle" 1362 1363 #: main.cpp:37 1364 #, kde-format 1365 msgid "" 1366 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " 1367 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " 1368 "programming tools available from the user interface. The programming " 1369 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." 1370 msgstr "" 1371 "KTurtle programatze ingurune hezigarri bat da, programatzen ikastea ahalik " 1372 "errazen egin nahi duena. Hori lortzeko programatzeko tresna guztiak bere " 1373 "erabiltzaile interfazean eskaintzen ditu. Erabiltzen duen programatzeko " 1374 "lengoaia TurtleScript da, eta bere komandoak itzultzen uzten du." 1375 1376 #: main.cpp:38 1377 #, kde-format 1378 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1379 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1380 1381 #: main.cpp:40 1382 #, kde-format 1383 msgid "Cies Breijs" 1384 msgstr "Cies Breijs" 1385 1386 #: main.cpp:40 1387 #, kde-format 1388 msgid "Initiator and core developer" 1389 msgstr "Sortzailea eta garatzaile nagusia" 1390 1391 #: main.cpp:41 1392 #, kde-format 1393 msgid "Niels Slot" 1394 msgstr "Niels Slot" 1395 1396 #: main.cpp:41 main.cpp:42 1397 #, kde-format 1398 msgid "Core developer" 1399 msgstr "Garatzaile nagusia" 1400 1401 #: main.cpp:42 1402 #, kde-format 1403 msgid "Mauricio Piacentini" 1404 msgstr "Mauricio Piacentini" 1405 1406 #: main.cpp:50 1407 #, kde-format 1408 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" 1409 msgstr "Ireki beharreko fitxategi edo URL (GUI moduan)" 1410 1411 #: main.cpp:51 1412 #, kde-format 1413 msgid "" 1414 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " 1415 "scripts" 1416 msgstr "" 1417 "KTurtle D-Bus moduan abiarazten du (interfaze grafikorik gabe), ona script-" 1418 "automatizatuen unitateak probatzeko" 1419 1420 #: main.cpp:52 1421 #, kde-format 1422 msgid "" 1423 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " 1424 "local file" 1425 msgstr "" 1426 "KTurtle probako moduan abiarazten du (interfaze grafikorik gabe), zuzenean " 1427 "zehaztutako lokaleko fitxategia exekutatuz" 1428 1429 #: main.cpp:53 1430 #, kde-format 1431 msgid "" 1432 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" 1433 "\" (only works in testing mode)" 1434 msgstr "" 1435 "Hizkuntzaren kokalekua zehazten du hizkuntza-kodearen arabera, lehenetsia " 1436 "\"en_US\" da (probako moduan soilik)" 1437 1438 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); 1439 #: main.cpp:55 1440 #, kde-format 1441 msgid "" 1442 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " 1443 "only)" 1444 msgstr "" 1445 "Dordokaren kodea adibideko C++ kate kapsulagarrira itzultzen du " 1446 "(garatzaileentzako soilik)" 1447 1448 #: mainwindow.cpp:61 1449 #, kde-format 1450 msgctxt "@info:status the application is ready for commands" 1451 msgid "Ready" 1452 msgstr "Prest" 1453 1454 #: mainwindow.cpp:175 1455 #, kde-format 1456 msgid "Create a new file" 1457 msgstr "Sortu fitxategi berria" 1458 1459 #: mainwindow.cpp:176 1460 #, kde-format 1461 msgid "New File: Create a new file" 1462 msgstr "Fitxategi berria: sortu fitxategi berria" 1463 1464 #: mainwindow.cpp:179 1465 #, kde-format 1466 msgid "Open an existing file" 1467 msgstr "Ireki dagoen fitxategi bat" 1468 1469 #: mainwindow.cpp:180 1470 #, kde-format 1471 msgid "Open File: Open an existing file" 1472 msgstr "Ireki fitxategia: ireki dagoen fitxategi bat" 1473 1474 #: mainwindow.cpp:184 1475 #, kde-format 1476 msgid "Open a recently used file" 1477 msgstr "Ireki azkenaldian erabilitako fitxategi bat" 1478 1479 #: mainwindow.cpp:185 1480 #, kde-format 1481 msgid "Open Recent File: Open a recently used file" 1482 msgstr "" 1483 "Ireki oraintsuko fitxategia: ireki azkenaldian erabilitako fitxategi bat" 1484 1485 #: mainwindow.cpp:187 1486 #, kde-format 1487 msgid "Get more examples..." 1488 msgstr "Lortu adibide gehiago..." 1489 1490 #: mainwindow.cpp:196 1491 #, kde-format 1492 msgid "Save the current file to disk" 1493 msgstr "Gorde uneko fitxategia diskoan" 1494 1495 #: mainwindow.cpp:197 1496 #, kde-format 1497 msgid "Save File: Save the current file to disk" 1498 msgstr "Gorde fitxategia: gorde uneko fitxategia diskoan" 1499 1500 #: mainwindow.cpp:201 1501 #, kde-format 1502 msgid "Save the current file under a different name" 1503 msgstr "Gorde uneko fitxategia beste izen batekin" 1504 1505 #: mainwindow.cpp:202 1506 #, kde-format 1507 msgid "Save File As: Save the current file under a different name" 1508 msgstr "Gorde fitxategia honela: gorde uneko fitxategia beste izen batekin" 1509 1510 #: mainwindow.cpp:205 1511 #, kde-format 1512 msgid "Export to &HTML..." 1513 msgstr "Esportatu &HTMLra..." 1514 1515 #: mainwindow.cpp:206 1516 #, kde-format 1517 msgid "Export the contents of the editor as HTML" 1518 msgstr "Esportatu editoreko edukia HTML gisa" 1519 1520 #: mainwindow.cpp:207 1521 #, kde-format 1522 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" 1523 msgstr "Esportatu HTMLra: Esportatu editoreko edukia HTML gisa" 1524 1525 #: mainwindow.cpp:211 1526 #, kde-format 1527 msgid "Print the code" 1528 msgstr "Inprimatu kodea" 1529 1530 #: mainwindow.cpp:212 1531 #, kde-format 1532 msgid "Print: Print the code" 1533 msgstr "Inprimatu: inprimatu kodea" 1534 1535 #: mainwindow.cpp:215 1536 #, kde-format 1537 msgid "Quit KTurtle" 1538 msgstr "Irten KTurtle-tik" 1539 1540 #: mainwindow.cpp:216 1541 #, kde-format 1542 msgid "Quit: Quit KTurtle" 1543 msgstr "Irten: irten KTurtle-tik" 1544 1545 #: mainwindow.cpp:220 1546 #, kde-format 1547 msgid "Undo a change in the editor" 1548 msgstr "Desegin editorean egindako aldaketa bat" 1549 1550 #: mainwindow.cpp:221 1551 #, kde-format 1552 msgid "Undo: Undo a change in the editor" 1553 msgstr "Desegin: editorean egindako aldaketa bat desegin" 1554 1555 #: mainwindow.cpp:226 1556 #, kde-format 1557 msgid "Redo a previously undone change in the editor" 1558 msgstr "Berregin editorean aurrez desegindako aldaketa" 1559 1560 #: mainwindow.cpp:227 1561 #, kde-format 1562 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" 1563 msgstr "Berregin: editorean aurrez desegindako aldaketa berregin" 1564 1565 #: mainwindow.cpp:232 1566 #, kde-format 1567 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1568 msgstr "Ebaki hautatutako testua arbelera" 1569 1570 #: mainwindow.cpp:233 1571 #, kde-format 1572 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" 1573 msgstr "Ebaki: hautatutako testua arbelera ebaki" 1574 1575 #: mainwindow.cpp:238 1576 #, kde-format 1577 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1578 msgstr "Kopiatu hautatutako testua arbelean" 1579 1580 #: mainwindow.cpp:239 1581 #, kde-format 1582 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" 1583 msgstr "Kopiatu: hautatutako testua arbelean kopiatu" 1584 1585 #: mainwindow.cpp:244 1586 #, kde-format 1587 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" 1588 msgstr "Itsatsi arbelaren edukia uneko hautapenean" 1589 1590 #: mainwindow.cpp:245 1591 #, kde-format 1592 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" 1593 msgstr "Itsati: arbelaren edukia uneko hautapenean itsatsi" 1594 1595 #: mainwindow.cpp:248 1596 #, kde-format 1597 msgid "Select all the code in the editor" 1598 msgstr "Hautatu editoreko kode guztia" 1599 1600 #: mainwindow.cpp:249 1601 #, kde-format 1602 msgid "Select All: Select all the code in the editor" 1603 msgstr "Hautatu guztia: editoreko kode guztia hautatu" 1604 1605 #: mainwindow.cpp:252 1606 #, kde-format 1607 msgid "Overwrite Mode" 1608 msgstr "Gainidatzi modua" 1609 1610 #: mainwindow.cpp:254 1611 #, kde-format 1612 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1613 msgstr "Txandakatu 'sartu' eta 'gainidatzi' moduen artean" 1614 1615 #: mainwindow.cpp:255 1616 #, kde-format 1617 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1618 msgstr "Gainidazteko modua: Txandakatu 'sartu' eta 'gainidatzi' moduen artean" 1619 1620 #: mainwindow.cpp:262 1621 #, kde-format 1622 msgid "Search through the code in the editor" 1623 msgstr "Bilatu kodean zehar editorean" 1624 1625 #: mainwindow.cpp:263 1626 #, kde-format 1627 msgid "Find: Search through the code in the editor" 1628 msgstr "Bilatu: editoreko kodean zehar bilatu" 1629 1630 #: mainwindow.cpp:266 1631 #, kde-format 1632 msgid "Continue searching through the code in the editor" 1633 msgstr "Jarraitu bilatzen editoreko kodean" 1634 1635 #: mainwindow.cpp:267 1636 #, kde-format 1637 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" 1638 msgstr "Bilatu hurrengoa: jarraitu bilatzen editoreko kodean" 1639 1640 #: mainwindow.cpp:270 1641 #, kde-format 1642 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" 1643 msgstr "Jarraitu atzerantz bilatzen editoreko kodean" 1644 1645 #: mainwindow.cpp:271 1646 #, kde-format 1647 msgid "" 1648 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" 1649 msgstr "Bilatu aurrekoa: jarraitu atzerantz bilatzen editoreko kodean" 1650 1651 #: mainwindow.cpp:280 1652 #, kde-format 1653 msgid "Export to &Image (PNG)..." 1654 msgstr "Esportatu &irudira (PNG)..." 1655 1656 #: mainwindow.cpp:281 1657 #, kde-format 1658 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" 1659 msgstr "Esportatu uneko oihala PNG raster irudira" 1660 1661 #: mainwindow.cpp:282 1662 #, kde-format 1663 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" 1664 msgstr "Esportatu PNGra: Esportatu uneko oihala PNG raster irudira" 1665 1666 #: mainwindow.cpp:286 1667 #, kde-format 1668 msgid "Export to &Drawing (SVG)..." 1669 msgstr "Esportatu &marrazkira (SVG)..." 1670 1671 #: mainwindow.cpp:287 1672 #, kde-format 1673 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1674 msgstr "Esportatu uneko oihala Bektore-Grafiko Eskalagarrira (SVG)" 1675 1676 #: mainwindow.cpp:288 1677 #, kde-format 1678 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1679 msgstr "" 1680 "Esportatu SVG: Esportatu uneko oihala Bektore-Grafiko Eskalagarrira (SVG)" 1681 1682 #: mainwindow.cpp:291 1683 #, kde-format 1684 msgid "&Print Canvas..." 1685 msgstr "&Inprimatu oihala..." 1686 1687 #: mainwindow.cpp:293 1688 #, kde-format 1689 msgid "Print the canvas" 1690 msgstr "Inprimatu oihala" 1691 1692 #: mainwindow.cpp:294 1693 #, kde-format 1694 msgid "Print: Print the canvas" 1695 msgstr "Inprimatu: Inprimatu oihala" 1696 1697 #: mainwindow.cpp:301 1698 #, kde-format 1699 msgid "Execute the program" 1700 msgstr "Programa exekutatu" 1701 1702 #: mainwindow.cpp:302 1703 #, kde-format 1704 msgid "Run: Execute the program" 1705 msgstr "Exekutatu: programa exekutatu" 1706 1707 #: mainwindow.cpp:305 1708 #, kde-format 1709 msgid "&Pause" 1710 msgstr "&Pausatu" 1711 1712 #: mainwindow.cpp:309 1713 #, kde-format 1714 msgid "Pause execution" 1715 msgstr "Pausatu exekuzioaeten" 1716 1717 #: mainwindow.cpp:310 1718 #, kde-format 1719 msgid "Pause: Pause execution" 1720 msgstr "Pausatu: pausatu exekuzioa" 1721 1722 #: mainwindow.cpp:313 1723 #, kde-format 1724 msgid "&Abort" 1725 msgstr "&Abortatu" 1726 1727 #: mainwindow.cpp:316 1728 #, kde-format 1729 msgid "Stop executing program" 1730 msgstr "Programa exekutatzeari utzi" 1731 1732 #: mainwindow.cpp:317 1733 #, kde-format 1734 msgid "Abort: Stop executing program" 1735 msgstr "Abortatu: programa exekutatzeari utzi" 1736 1737 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); 1738 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); 1739 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); 1740 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); 1741 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); 1742 #. Tools menu actions 1743 #: mainwindow.cpp:327 1744 #, kde-format 1745 msgid "&Direction Chooser..." 1746 msgstr "&Norabide hautatzailea..." 1747 1748 #: mainwindow.cpp:329 1749 #, kde-format 1750 msgid "Shows the direction chooser dialog" 1751 msgstr "Norabidea hautatzeko elkarrizketa-koadroa erakusten du" 1752 1753 #: mainwindow.cpp:330 1754 #, kde-format 1755 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" 1756 msgstr "Norabide hautatzailea: erakutsi norabidea hautatzeko elkarrizketa" 1757 1758 #: mainwindow.cpp:333 1759 #, kde-format 1760 msgid "&Color Picker..." 1761 msgstr "&Kolore hautatzailea..." 1762 1763 #: mainwindow.cpp:335 1764 #, kde-format 1765 msgid "Shows the color picker dialog" 1766 msgstr "Kolore hautatzailearen elkarrizketa-koadroa erakutsi" 1767 1768 #: mainwindow.cpp:336 1769 #, kde-format 1770 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" 1771 msgstr "" 1772 "Kolore hautatzailea: kolore hautatzailearen elkarrizketa-koadroa erakutsi" 1773 1774 #: mainwindow.cpp:340 1775 #, kde-format 1776 msgid "Show &Editor" 1777 msgstr "Erakutsi &editorea" 1778 1779 #: mainwindow.cpp:342 1780 #, kde-format 1781 msgid "Show or hide the Code Editor" 1782 msgstr "Kodearen editorea erakutsi/ezkutatu" 1783 1784 #: mainwindow.cpp:343 1785 #, kde-format 1786 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 1787 msgstr "Erakutsi kodearen editorea: kodearen editorea erakutsi/ezkutatu" 1788 1789 #: mainwindow.cpp:350 1790 #, kde-format 1791 msgid "Show &Inspector" 1792 msgstr "Erakutsi &ikuskatzailea" 1793 1794 #: mainwindow.cpp:352 1795 #, kde-format 1796 msgid "Show or hide the Inspector" 1797 msgstr "Ikuskatzailea erakutsi edo ezkutatu" 1798 1799 #: mainwindow.cpp:353 1800 #, kde-format 1801 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" 1802 msgstr "Erakutsi ikuskatzailea: ikuskatzailea erakutsi edo ezkutatu" 1803 1804 #: mainwindow.cpp:360 1805 #, kde-format 1806 msgid "Show E&rrors" 1807 msgstr "Erakutsi e&rroreak" 1808 1809 #: mainwindow.cpp:362 1810 #, kde-format 1811 msgid "Show or hide the Errors tab" 1812 msgstr "Erroreen fitxa erakutsi/ezkutatu" 1813 1814 #: mainwindow.cpp:363 1815 #, kde-format 1816 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" 1817 msgstr "Erakutsi erroreak: erroreen fitxa erakutsi/ezkutatu" 1818 1819 #. i18n("Show &Console"), this); 1820 #. actionCollection()->addAction("show_console", a); 1821 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); 1822 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); 1823 #. a->setCheckable(true); 1824 #. a->setChecked(false); 1825 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); 1826 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); 1827 #: mainwindow.cpp:377 1828 #, kde-format 1829 msgid "Show &Line Numbers" 1830 msgstr "Erakutsi &lerroen zenbakiak" 1831 1832 #: mainwindow.cpp:379 1833 #, kde-format 1834 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" 1835 msgstr "Editoreko lerroen zenbakiak erakutsi/ezkutatu" 1836 1837 #: mainwindow.cpp:380 1838 #, kde-format 1839 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" 1840 msgstr "" 1841 "Erakutsi lerroen zenbakiak: editoreko lerroen zenbakiak erakutsi/ezkutatu" 1842 1843 #: mainwindow.cpp:391 1844 #, kde-format 1845 msgid "Get help on the command under the cursor" 1846 msgstr "Jaso kurtsore azpiko komandoari buruzko laguntza" 1847 1848 #: mainwindow.cpp:392 1849 #, kde-format 1850 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" 1851 msgstr "Testuinguru laguntza: jaso kurtsore azpiko komandoari buruzko laguntza" 1852 1853 #: mainwindow.cpp:397 1854 #, kde-format 1855 msgid "Help" 1856 msgstr "Laguntza" 1857 1858 #: mainwindow.cpp:398 1859 #, kde-format 1860 msgid "Help: Open manual for KTurtle" 1861 msgstr "Laguntza: ireki KTurtle-len eskuliburua" 1862 1863 #: mainwindow.cpp:402 1864 #, kde-format 1865 msgid "Console" 1866 msgstr "Kontsola" 1867 1868 #: mainwindow.cpp:409 1869 #, kde-format 1870 msgid "Execute" 1871 msgstr "Exekutatu" 1872 1873 #: mainwindow.cpp:411 1874 #, kde-format 1875 msgid "Execute: Executes the current line in the console" 1876 msgstr "Exekutatu: uneko lerroa kontsolan exekutatzen du" 1877 1878 #: mainwindow.cpp:422 1879 #, kde-format 1880 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1881 msgstr "" 1882 "Exekutatu programa, edo erabili menu zabalgarria exekutatze abiadura " 1883 "hautatzeko" 1884 1885 #: mainwindow.cpp:423 1886 #, kde-format 1887 msgid "" 1888 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1889 msgstr "" 1890 "Exekutatu: Exekutatu programa, edo erabili menu zabalgarria exekutatze " 1891 "abiadura hautatzeko" 1892 1893 #: mainwindow.cpp:426 1894 #, kde-format 1895 msgctxt "@option:radio" 1896 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" 1897 msgstr "Gehienezko abiadura (nabarmentzerik eta ikuskatzailerik e&z)" 1898 1899 #: mainwindow.cpp:429 1900 #, kde-format 1901 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" 1902 msgstr "" 1903 "Exekutatu programa gehienezko abiaduran, nabarmentzea eta ikuskatzailea " 1904 "desgaituta" 1905 1906 #: mainwindow.cpp:430 1907 #, kde-format 1908 msgid "" 1909 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " 1910 "disabled" 1911 msgstr "" 1912 "Gehienezko abiadura: Exekutatu programa gehienezko abiaduran, nabarmentzea " 1913 "eta ikuskatzailea desgaituta" 1914 1915 #: mainwindow.cpp:435 1916 #, kde-format 1917 msgctxt "@option:radio" 1918 msgid "&Full Speed" 1919 msgstr "&Gehienezko abiadura" 1920 1921 #: mainwindow.cpp:439 1922 #, kde-format 1923 msgid "Run the program at full speed" 1924 msgstr "Exekutatu programa gehienezko abiaduran" 1925 1926 #: mainwindow.cpp:440 1927 #, kde-format 1928 msgid "Full Speed: Run the program at full speed" 1929 msgstr "Gehienezko abiadura: Exekutatu programa gehienezko abiaduran" 1930 1931 #: mainwindow.cpp:445 1932 #, kde-format 1933 msgctxt "@option:radio choose the slow speed" 1934 msgid "&Slow" 1935 msgstr "&Motela" 1936 1937 #: mainwindow.cpp:448 1938 #, kde-format 1939 msgid "Run the program at a slow speed" 1940 msgstr "Exekutatu programa abiadura motelean" 1941 1942 #: mainwindow.cpp:449 1943 #, kde-format 1944 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" 1945 msgstr "Abiadura motela: Exekutatu programa abiadura motelean" 1946 1947 #: mainwindow.cpp:454 1948 #, kde-format 1949 msgctxt "@option:radio" 1950 msgid "S&lower" 1951 msgstr "Mote&lagoa" 1952 1953 #: mainwindow.cpp:457 1954 #, kde-format 1955 msgid "Run the program at a slower speed" 1956 msgstr "Exekutatu programa abiadura motelagoan" 1957 1958 #: mainwindow.cpp:458 1959 #, kde-format 1960 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" 1961 msgstr "Abiadura motelagoa: Exekutatu programa abiadura motelagoan" 1962 1963 #: mainwindow.cpp:463 1964 #, kde-format 1965 msgctxt "@option:radio" 1966 msgid "Sl&owest" 1967 msgstr "M&otelena" 1968 1969 #: mainwindow.cpp:466 1970 #, kde-format 1971 msgid "Run the program at the slowest speed" 1972 msgstr "Exekutatu programa abiadura motelenean" 1973 1974 #: mainwindow.cpp:467 1975 #, kde-format 1976 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" 1977 msgstr "Abiadura motelena: Exekutatu programa abiadura motelenean" 1978 1979 #: mainwindow.cpp:472 1980 #, kde-format 1981 msgctxt "@option:radio" 1982 msgid "S&tep-by-Step" 1983 msgstr "&Urratsez-urrats" 1984 1985 #: mainwindow.cpp:475 1986 #, kde-format 1987 msgid "Run the program one step at a time" 1988 msgstr "Exekutatu programa aldiko urrats bat emanez" 1989 1990 #: mainwindow.cpp:476 1991 #, kde-format 1992 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" 1993 msgstr "Urrats-abiadura: Exekutatu programa aldiko urrats bat emanez" 1994 1995 #: mainwindow.cpp:496 1996 #, kde-format 1997 msgid "" 1998 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" 1999 msgstr "" 2000 "Oihala: hau da programa martxan dagoenean dortoka mugitu eta marrazten duen " 2001 "lekua" 2002 2003 #: mainwindow.cpp:505 2004 #, kde-format 2005 msgid "E&rrors" 2006 msgstr "E&rroreak" 2007 2008 #: mainwindow.cpp:535 2009 #, kde-format 2010 msgid "&Editor" 2011 msgstr "&Editorea" 2012 2013 #: mainwindow.cpp:549 2014 #, kde-format 2015 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" 2016 msgstr "Editorea: Idatzi zure KTurtle komandoak hemen" 2017 2018 #: mainwindow.cpp:552 2019 #, kde-format 2020 msgid "&Inspector" 2021 msgstr "&Ikuskatzailea" 2022 2023 #: mainwindow.cpp:562 2024 #, kde-format 2025 msgid "" 2026 "Inspector: See information about variables and functions when the program " 2027 "runs" 2028 msgstr "" 2029 "Ikuskatzailea: ikusi aldagai eta funtzioei buruzko informazioa programa " 2030 "exekutatzen ari denean" 2031 2032 #: mainwindow.cpp:655 2033 #, kde-format 2034 msgid "Switch to the %1 dictionary" 2035 msgstr "Aldatu %1 hiztegira" 2036 2037 #: mainwindow.cpp:734 2038 #, kde-format 2039 msgid " OVR " 2040 msgstr " GAI" 2041 2042 #: mainwindow.cpp:734 2043 #, kde-format 2044 msgid " INS " 2045 msgstr " SAR " 2046 2047 #: mainwindow.cpp:742 2048 #, kde-format 2049 msgid "<nothing under cursor>" 2050 msgstr "<ezer ere ez kurtsorearen azpian>" 2051 2052 #: mainwindow.cpp:743 2053 #, kde-format 2054 msgid "Help on: %1" 2055 msgstr "Honi buruzko laguntza: %1" 2056 2057 #: mainwindow.cpp:748 2058 #, kde-format 2059 msgid " Line: %1 Column: %2 " 2060 msgstr " Lerroa: %1 Zutabea: %2 " 2061 2062 #: mainwindow.cpp:756 2063 #, kde-format 2064 msgid "\"%1\" <%2>" 2065 msgstr "\"%1\" <%2>" 2066 2067 #: mainwindow.cpp:759 2068 #, kde-format 2069 msgid "<variable>" 2070 msgstr "<Aldagaia>" 2071 2072 #: mainwindow.cpp:760 2073 #, kde-format 2074 msgid "<number>" 2075 msgstr "<zenbakia>" 2076 2077 #: mainwindow.cpp:761 2078 #, kde-format 2079 msgid "<comment>" 2080 msgstr "<iruzkina>" 2081 2082 #: mainwindow.cpp:762 2083 #, kde-format 2084 msgid "<string>" 2085 msgstr "<katea>" 2086 2087 #: mainwindow.cpp:768 2088 #, kde-format 2089 msgid "scope" 2090 msgstr "esparrua" 2091 2092 #: mainwindow.cpp:770 2093 #, kde-format 2094 msgid "assignment" 2095 msgstr "esleipena" 2096 2097 #: mainwindow.cpp:772 2098 #, kde-format 2099 msgid "parenthesis" 2100 msgstr "parentesia" 2101 2102 #: mainwindow.cpp:774 2103 #, kde-format 2104 msgid "mathematical operator" 2105 msgstr "eragile matematikoa" 2106 2107 #: mainwindow.cpp:776 2108 #, kde-format 2109 msgid "expression" 2110 msgstr "adierazpena" 2111 2112 #: mainwindow.cpp:778 2113 #, kde-format 2114 msgid "boolean operator" 2115 msgstr "eragile boolearra" 2116 2117 #: mainwindow.cpp:780 2118 #, kde-format 2119 msgid "learned command" 2120 msgstr "ikasitako komandoa" 2121 2122 #: mainwindow.cpp:782 2123 #, kde-format 2124 msgid "argument separator" 2125 msgstr "argumentu bereiztekoa" 2126 2127 #: mainwindow.cpp:785 2128 #, kde-format 2129 msgid "command" 2130 msgstr "komandoa" 2131 2132 #: mainwindow.cpp:788 2133 #, kde-format 2134 msgid "controller command" 2135 msgstr "kontrolatzeko komandoa" 2136 2137 #: mainwindow.cpp:813 2138 #, kde-format 2139 msgid "Could not change the language to %1." 2140 msgstr "Ezin izan da hizkuntza %1-era aldatu." 2141 2142 #: mainwindow.cpp:821 2143 #, kde-format 2144 msgid "English [built in]" 2145 msgstr "Ingelesa [barnekoa]" 2146 2147 #: mainwindow.cpp:822 2148 #, kde-format 2149 msgid "%1 (%2)" 2150 msgstr "%1 (%2)" 2151 2152 #: mainwindow.cpp:970 2153 #, kde-format 2154 msgid "untitled" 2155 msgstr "izengabea" 2156 2157 #: mainwindow.cpp:1012 2158 #, kde-format 2159 msgid "Save as Picture" 2160 msgstr "Gorde irudi gisa" 2161 2162 #: mainwindow.cpp:1014 2163 #, kde-format 2164 msgid "PNG Images" 2165 msgstr "PNG irudiak" 2166 2167 #: mainwindow.cpp:1030 2168 #, kde-format 2169 msgctxt "@title:window" 2170 msgid "Save as SVG" 2171 msgstr "Gorde SVG gisa" 2172 2173 #: mainwindow.cpp:1030 2174 #, kde-format 2175 msgid "Scalable Vector Graphics" 2176 msgstr "Bektore-Grafiko Eskalagarria" 2177 2178 #: mainwindow.cpp:1040 2179 #, kde-format 2180 msgctxt "@title:window" 2181 msgid "Save code as HTML" 2182 msgstr "Gorde kodea HTML gisa" 2183 2184 #: mainwindow.cpp:1040 2185 #, kde-format 2186 msgid "HTML documents" 2187 msgstr "HTML dokumentuak" 2188 2189 #: mainwindow.cpp:1058 2190 #, kde-format 2191 msgid "Input" 2192 msgstr "Sarrera" 2193 2194 #: mainwindow.cpp:1067 2195 #, kde-format 2196 msgid "Message" 2197 msgstr "Mezua" 2198 2199 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?" 2200 #~ msgstr "Ziur zaude %1 gainidatzi nahi duzula?" 2201 2202 #~ msgid "Overwrite Existing File" 2203 #~ msgstr "Gainidatzi aurretik dagoen fitxategia" 2204 2205 #~ msgid "&Overwrite" 2206 #~ msgstr "&Gainidatzi" 2207 2208 #~ msgid "Cannot read %1" 2209 #~ msgstr "Ezin da %1 irakurri" 2210 2211 #~ msgid "This button hides the Errors tab" 2212 #~ msgstr "Botoi honek erroreen fitxa ezkutatzen du" 2213 2214 #~ msgid "&Quit" 2215 #~ msgstr "&Irten" 2216 2217 #~ msgid "Internationalized string with an %1" 2218 #~ msgstr "Katea %1 batekin lokalizatuta" 2219 2220 #~ msgctxt "" 2221 #~ "You are about to translate the 'Exp' COMMAND, there are some rules on how " 2222 #~ "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 2223 #~ "learn how to properly translate it." 2224 #~ msgid "exp" 2225 #~ msgstr "ber" 2226 2227 #~ msgid "Nothing to show here" 2228 #~ msgstr "Ez dago ezer hemen erakusteko" 2229 2230 #~ msgid "Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)" 2231 #~ msgstr "" 2232 #~ "Dordokaren kodearen lexikoa soilik analizatzen du (probako moduan soilik)" 2233 2234 #~ msgid "Save &as Picture..." 2235 #~ msgstr "Gorde irudi &gisa..." 2236 2237 #~ msgid "Save as Picture: Save the current canvas as a picture" 2238 #~ msgstr "Gorde irudi gisa: gorde uneko oihala irudi gisa" 2239 2240 #~ msgid "<placeholder>no keyword</placeholder>" 2241 #~ msgstr "<placeholder>gako-hitzik ez</placeholder>" 2242 2243 #~ msgid "<placeholder>variable</placeholder>" 2244 #~ msgstr "<placeholder>aldagaia</placeholder>" 2245 2246 #~ msgid "<placeholder>number</placeholder>" 2247 #~ msgstr "<placeholder>zenbakia</placeholder>" 2248 2249 #~ msgid "<placeholder>comment</placeholder>" 2250 #~ msgstr "<placeholder>iruzkina</placeholder>" 2251 2252 #~ msgid "<placeholder>string</placeholder>" 2253 #~ msgstr "<placeholder>katea</placeholder>" 2254 2255 #~ msgid "<placeholder>scope</placeholder>" 2256 #~ msgstr "<placeholder>esparrua</placeholder>" 2257 2258 #~ msgid "<placeholder>assignment</placeholder>" 2259 #~ msgstr "<placeholder>esleipena</placeholder>" 2260 2261 #~ msgid "<placeholder>parenthesis</placeholder>" 2262 #~ msgstr "<placeholder>parentesia</placeholder>" 2263 2264 #~ msgid "&View" 2265 #~ msgstr "&Ikusi"