Warning, /education/kturtle/po/eu/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation for kturtle.po to Euskara/Basque (eu).
0002 # Copyright (C) 2005-2021, This file is copyright:
0003 # This file is distributed under the same license as the kturtle package.
0004 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
0005 #
0006 # Translators:
0007 # Marcos  <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
0008 # Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
0009 # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
0010 # xalba <xalba@euskalnet.net>, 2009.
0011 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2019, 2020, 2021, 2022.
0012 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: kturtle\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2022-07-26 16:58+0200\n"
0019 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
0020 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
0021 "Language: eu\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr "Ion Gaztañaga,Iñigo Salvador Azurmendi"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your emails"
0036 msgstr "igaztanaga@gmail.com,xalba@ni.eus"
0037 
0038 #: canvas.cpp:195
0039 #, kde-format
0040 msgid "bold"
0041 msgstr "lodia"
0042 
0043 #: canvas.cpp:196
0044 #, kde-format
0045 msgid "italic"
0046 msgstr "etzana"
0047 
0048 #: canvas.cpp:197
0049 #, kde-format
0050 msgid "underline"
0051 msgstr "azpimarra"
0052 
0053 #: canvas.cpp:198
0054 #, kde-format
0055 msgid "overline"
0056 msgstr "gainmarra"
0057 
0058 #: canvas.cpp:199
0059 #, kde-format
0060 msgid "strikeout"
0061 msgstr "marratua"
0062 
0063 #: colorpicker.cpp:29
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "@title:window"
0066 msgid "Color Picker"
0067 msgstr "Kolore hautatzailea"
0068 
0069 #: colorpicker.cpp:48
0070 #, kde-format
0071 msgid "Amount red:"
0072 msgstr "Gorri kopurua:"
0073 
0074 #: colorpicker.cpp:62
0075 #, kde-format
0076 msgid "Amount green:"
0077 msgstr "Berde kopurua:"
0078 
0079 #: colorpicker.cpp:75
0080 #, kde-format
0081 msgid "Amount blue:"
0082 msgstr "Urdin kopurua:"
0083 
0084 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283
0085 #, kde-format
0086 msgid "&Copy to clipboard"
0087 msgstr "&Kopiatu arbelean"
0088 
0089 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287
0090 #, kde-format
0091 msgid "&Paste to editor"
0092 msgstr "&Itsatsi editorean"
0093 
0094 #: console.cpp:33 console.cpp:60
0095 #, kde-format
0096 msgid "Write a command here and press enter..."
0097 msgstr "Idatzi komando bat hemen eta sakatu Sartu..."
0098 
0099 #: console.cpp:34
0100 #, kde-format
0101 msgid ""
0102 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
0103 msgstr ""
0104 "Kontsola: exekutatu azkar komando bakarrak - idatzi komandoa hemen eta "
0105 "sakatu Sartu."
0106 
0107 #: console.cpp:36
0108 #, kde-format
0109 msgid "Console:"
0110 msgstr "Kontsola:"
0111 
0112 #: console.cpp:79
0113 #, kde-format
0114 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
0115 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>ERROREA:</b> %1</p>"
0116 
0117 #: directiondialog.cpp:195
0118 #, kde-format
0119 msgctxt "@title:window"
0120 msgid "Direction Chooser"
0121 msgstr "Norabide hautatzailea"
0122 
0123 #: directiondialog.cpp:226
0124 #, kde-format
0125 msgid "Command &type:"
0126 msgstr "Komando &mota:"
0127 
0128 #: directiondialog.cpp:241
0129 #, kde-format
0130 msgid "&Previous direction:"
0131 msgstr "&Aurreko norabidea:"
0132 
0133 #: directiondialog.cpp:258
0134 #, kde-format
0135 msgid "&New direction:"
0136 msgstr "Norabide &berria:"
0137 
0138 #: editor.cpp:146
0139 #, kde-format
0140 msgid "Open"
0141 msgstr "Ireki"
0142 
0143 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256
0144 #, kde-format
0145 msgid "Turtle code files"
0146 msgstr "Dordokaren kode fitxategiak"
0147 
0148 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030
0149 #: mainwindow.cpp:1040
0150 #, kde-format
0151 msgid "All files"
0152 msgstr "Fitxategi guztiak"
0153 
0154 #: editor.cpp:164
0155 #, kde-format
0156 msgid ""
0157 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
0158 "with this version of KTurtle.\n"
0159 "Cannot open %1"
0160 msgstr ""
0161 "Irekitzea saiatzen ari zaren fitxategia ez da baliozko KTurtle script-a, edo "
0162 "ez da KTurtle-ren bertsio honekin bateragarria.\n"
0163 "Ezin da %1 ireki"
0164 
0165 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237
0166 #, kde-format
0167 msgid "Could not save file."
0168 msgstr "Ezin da fitxategia gorde."
0169 
0170 #: editor.cpp:254
0171 #, kde-format
0172 msgid "Save As"
0173 msgstr "Gorde honela"
0174 
0175 #: editor.cpp:267
0176 #, kde-format
0177 msgid ""
0178 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
0179 "lose the changes you have made."
0180 msgstr ""
0181 "Une honetan lantzen ari zaren programa ez da gorde. Jarraitzen baduzu "
0182 "egindako aldaketak gal ditzakezu."
0183 
0184 #: editor.cpp:269
0185 #, kde-format
0186 msgid "Unsaved File"
0187 msgstr "Gorde gabeko fitxategia"
0188 
0189 #: editor.cpp:269
0190 #, kde-format
0191 msgid "&Discard Changes"
0192 msgstr "&Baztertu aldaketak"
0193 
0194 #: errordialog.cpp:27
0195 #, kde-format
0196 msgctxt "@title:window"
0197 msgid "Errors"
0198 msgstr "Erroreak"
0199 
0200 #: errordialog.cpp:42
0201 #, kde-format
0202 msgid ""
0203 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
0204 "Good luck!"
0205 msgstr ""
0206 "Zerrenda honetan zure Logo kodearen exekuzioko erroreak aurki ditzakezu. \n"
0207 "Zorte on!"
0208 
0209 #: errordialog.cpp:59
0210 #, kde-format
0211 msgid "line"
0212 msgstr "lerroa"
0213 
0214 #: errordialog.cpp:59
0215 #, kde-format
0216 msgid "description"
0217 msgstr "deskribapena"
0218 
0219 #: errordialog.cpp:59
0220 #, kde-format
0221 msgid "code"
0222 msgstr "kodea"
0223 
0224 #: errordialog.cpp:72
0225 #, kde-format
0226 msgid "Hide Errors"
0227 msgstr "Ezkutatu erroreak"
0228 
0229 #: errordialog.cpp:89
0230 #, kde-format
0231 msgid "No errors occurred yet."
0232 msgstr "Ez da errorerik gertatu oraindik."
0233 
0234 #: inspector.cpp:37
0235 #, kde-format
0236 msgid "Variables"
0237 msgstr "Aldagaiak"
0238 
0239 #: inspector.cpp:44
0240 #, kde-format
0241 msgid "Functions"
0242 msgstr "Funtzioak"
0243 
0244 #: inspector.cpp:51
0245 #, kde-format
0246 msgid "Tree"
0247 msgstr "Zuhaitza"
0248 
0249 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113
0250 #, kde-format
0251 msgid "name"
0252 msgstr "izena"
0253 
0254 #: inspector.cpp:95
0255 #, kde-format
0256 msgid "value"
0257 msgstr "balioa"
0258 
0259 #: inspector.cpp:95
0260 #, kde-format
0261 msgid "type"
0262 msgstr "mota"
0263 
0264 #: inspector.cpp:105
0265 #, kde-format
0266 msgid "No variables"
0267 msgstr "Aldagairik ez"
0268 
0269 #: inspector.cpp:113
0270 #, kde-format
0271 msgid "parameters"
0272 msgstr "parametroak"
0273 
0274 #: inspector.cpp:122
0275 #, kde-format
0276 msgid "No learned functions"
0277 msgstr "Ez dago ikasitako funtziorik"
0278 
0279 #: inspector.cpp:165
0280 #, kde-format
0281 msgctxt "undefined type of a variable"
0282 msgid "empty"
0283 msgstr "hutsik"
0284 
0285 #: inspector.cpp:172
0286 #, kde-format
0287 msgid "boolean"
0288 msgstr "boolearra"
0289 
0290 #: inspector.cpp:175
0291 #, kde-format
0292 msgid "number"
0293 msgstr "zenbakia"
0294 
0295 #: inspector.cpp:178
0296 #, kde-format
0297 msgid "string"
0298 msgstr "katea"
0299 
0300 #: inspector.cpp:210
0301 #, kde-format
0302 msgid "None"
0303 msgstr "Bat ere ez"
0304 
0305 #: interpreter/executer.cpp:72
0306 #, kde-format
0307 msgid "Cannot return outside a function. "
0308 msgstr "Ezin da itzuli funtzio batean ez badago."
0309 
0310 #: interpreter/executer.cpp:262
0311 #, kde-format
0312 msgid "The %1 command accepts no parameters."
0313 msgstr "%1 komandoak ez du parametrorik onartzen."
0314 
0315 #: interpreter/executer.cpp:272
0316 #, kde-format
0317 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
0318 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
0319 msgstr[0] "%2 komandoa %3 parametrorekin deitu da baina bakarra behar du."
0320 msgstr[1] "%2 komandoa %3 parametrorekin deitu da baina %1 behar ditu."
0321 
0322 #: interpreter/executer.cpp:274
0323 #, kde-format
0324 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
0325 msgid_plural ""
0326 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
0327 msgstr[0] "%2 komandoa %3 parametrorekin deitu da baina bakarra onartzen du."
0328 msgstr[1] ""
0329 "%2 komandoa %3 parametrorekin deitu da baina soilik %1 onartzen ditu."
0330 
0331 #: interpreter/executer.cpp:292
0332 #, kde-format
0333 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
0334 msgstr "%1 komandoak kate bat bakarrik onartzen du argumentu bezala."
0335 
0336 #: interpreter/executer.cpp:294
0337 #, kde-format
0338 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
0339 msgstr "%1 komandoak kateak bakarrik onartzen ditu argumentu bezala."
0340 
0341 #: interpreter/executer.cpp:299
0342 #, kde-format
0343 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
0344 msgstr "%1 komandoak zenbaki bat bakarrik onartzen du argumentu bezala."
0345 
0346 #: interpreter/executer.cpp:301
0347 #, kde-format
0348 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
0349 msgstr "%1 komandoak zenbakiak bakarrik onartzen ditu argumentu bezala."
0350 
0351 #: interpreter/executer.cpp:306
0352 #, kde-format
0353 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
0354 msgstr "%1 komandoak erantzun bakarra onartzen du parametro bezala."
0355 
0356 #: interpreter/executer.cpp:308
0357 #, kde-format
0358 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
0359 msgstr "%1 komandoak erantzunak bakarrik onartzen ditu parametro gisa."
0360 
0361 #: interpreter/executer.cpp:386
0362 #, kde-format
0363 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
0364 msgstr "'%1' aldagaia aurretik balio bat esleitu gabe erabili da"
0365 
0366 #: interpreter/executer.cpp:405
0367 #, kde-format
0368 msgid "An unknown function named '%1' was called"
0369 msgstr "'%1' izeneko funtzio ezezagun bat deitu da"
0370 
0371 #: interpreter/executer.cpp:420
0372 #, kde-format
0373 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0374 msgstr "'%1' funtzioa %2-rekin deitu da, %3-rekin deitu behar zenean"
0375 
0376 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423
0377 #, kde-format
0378 msgctxt ""
0379 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0380 msgid "1 parameter"
0381 msgid_plural "%1 parameters"
0382 msgstr[0] "Parametro 1"
0383 msgstr[1] "%1 parametro"
0384 
0385 #: interpreter/executer.cpp:627
0386 #, kde-format
0387 msgid "ASSERT failed"
0388 msgstr "ASERTZIOak huts egin du"
0389 
0390 #: interpreter/executer.cpp:633
0391 #, kde-format
0392 msgid "'And' needs two variables"
0393 msgstr "'Eta'-k bi aldagai behar ditu"
0394 
0395 #: interpreter/executer.cpp:642
0396 #, kde-format
0397 msgid "'Or' needs two variables"
0398 msgstr "'Edo'-k bi aldagai behar ditu"
0399 
0400 #: interpreter/executer.cpp:652
0401 #, kde-format
0402 msgid "I need something to do a not on"
0403 msgstr "Zerbait behar dut 'Ez' bat egiteko"
0404 
0405 #: interpreter/executer.cpp:660
0406 #, kde-format
0407 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
0408 msgstr "Ezin dut '==' egin 2 aldagai gabe"
0409 
0410 #: interpreter/executer.cpp:668
0411 #, kde-format
0412 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
0413 msgstr "Ezin dut '!==' egin 2 aldagai gabe"
0414 
0415 #: interpreter/executer.cpp:676
0416 #, kde-format
0417 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
0418 msgstr "Ezin dut '>' egin 2 aldagai gabe"
0419 
0420 #: interpreter/executer.cpp:684
0421 #, kde-format
0422 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
0423 msgstr "Ezin dut '<' egin 2 aldagai gabe"
0424 
0425 #: interpreter/executer.cpp:692
0426 #, kde-format
0427 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
0428 msgstr "Ezin dut '>=' egin 2 aldagai gabe"
0429 
0430 #: interpreter/executer.cpp:700
0431 #, kde-format
0432 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
0433 msgstr "Ezin dut '<=' egin 2 aldagai gabe"
0434 
0435 #: interpreter/executer.cpp:708
0436 #, kde-format
0437 msgid "You need two numbers or string to do an addition"
0438 msgstr "Bi zenbaki edo kate behar dituzu batuketa bat egiteko"
0439 
0440 #: interpreter/executer.cpp:720
0441 #, kde-format
0442 msgid "You need two numbers to subtract"
0443 msgstr "Bi zenbaki behar dituzu kenketa egiteko"
0444 
0445 #: interpreter/executer.cpp:727
0446 #, kde-format
0447 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
0448 msgstr "Zenbakia ez den zerbaiti kenketa egiten saiatu zara, '%1'"
0449 
0450 #: interpreter/executer.cpp:729
0451 #, kde-format
0452 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
0453 msgstr "Zenbakia ez den zerbait kentzen saiatu zara, '%1'"
0454 
0455 #: interpreter/executer.cpp:735
0456 #, kde-format
0457 msgid "You need two numbers to multiplicate"
0458 msgstr "Bi zenbaki behar dituzu biderkatzeko"
0459 
0460 #: interpreter/executer.cpp:742
0461 #, kde-format
0462 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
0463 msgstr "Zenbakia ez den zerbait biderkatzen saiatu zara, '%1'"
0464 
0465 #: interpreter/executer.cpp:744
0466 #, kde-format
0467 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
0468 msgstr "Zenbakia ez den zerbaitekin biderkatzen saiatu zara, '%1'"
0469 
0470 #: interpreter/executer.cpp:750
0471 #, kde-format
0472 msgid "You need two numbers to divide"
0473 msgstr "Bi zenbaki behar dituzu zatitzeko"
0474 
0475 #: interpreter/executer.cpp:755
0476 #, kde-format
0477 msgid "You tried to divide by zero"
0478 msgstr "Zerorekin zatitzen saiatu zara"
0479 
0480 #: interpreter/executer.cpp:761
0481 #, kde-format
0482 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
0483 msgstr "Zenbakia ez den zerbait zatitzen saiatu zara, '%1'"
0484 
0485 #: interpreter/executer.cpp:763
0486 #, kde-format
0487 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
0488 msgstr "Zenbakia ez den zerbaitekin zatitzen saiatu zara, '%1'"
0489 
0490 #: interpreter/executer.cpp:769
0491 #, kde-format
0492 msgid "You need two numbers to raise a power"
0493 msgstr "Bi zenbaki behar dituzu berreketa bat egiteko"
0494 
0495 #: interpreter/executer.cpp:780
0496 #, kde-format
0497 msgid "The result of an exponentiation was too large"
0498 msgstr "Berreketa baten emaitza handiegia izan da"
0499 
0500 #: interpreter/executer.cpp:786
0501 #, kde-format
0502 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
0503 msgstr "Zenbakia ez den zerbait berretzen saiatu zara, '%1'"
0504 
0505 #: interpreter/executer.cpp:788
0506 #, kde-format
0507 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
0508 msgstr "Zenbakia ez den berretzaile bat erabiltzen saiatu zara, '%1'"
0509 
0510 #: interpreter/executer.cpp:794
0511 #, kde-format
0512 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
0513 msgstr "Aldagai bat eta balio edo aldagai bat behar dituzu '=' egiteko"
0514 
0515 #: interpreter/executer.cpp:811
0516 #, kde-format
0517 msgid "The function '%1' is already defined."
0518 msgstr "'%1' funtzioa dagoeneko definituta dago."
0519 
0520 #: interpreter/executer.cpp:1041
0521 #, kde-format
0522 msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
0523 msgstr "Ezin da egin zenbaki negatibo baten erro karratua (sqrt)"
0524 
0525 #: interpreter/parser.cpp:38
0526 #, kde-format
0527 msgid "Expected a command, instead got '%1'"
0528 msgstr "Komando bat espero zen, horren ordez '%1' jaso da"
0529 
0530 #: interpreter/parser.cpp:71
0531 #, kde-format
0532 msgid "Could not understand '%1'"
0533 msgstr "Ezin da '%1' ulertu"
0534 
0535 #: interpreter/parser.cpp:106
0536 #, kde-format
0537 msgid "A comma was expected here..."
0538 msgstr "Hemen koma bat espero zen..."
0539 
0540 #: interpreter/parser.cpp:109
0541 #, kde-format
0542 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
0543 msgstr ""
0544 "Ez zen '%1' espero, horren ordez lerroa %2-ren ondoren amaitzea espero zen"
0545 
0546 #: interpreter/parser.cpp:115
0547 #, kde-format
0548 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
0549 msgstr "'=' esleipen bat espero zen '%1' aldagaiaren ondoren"
0550 
0551 #: interpreter/parser.cpp:119
0552 #, kde-format
0553 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
0554 msgstr "Ez zen '%1' espero, horren ordez parentesiaren itxiera ')' espero zen"
0555 
0556 #: interpreter/parser.cpp:123
0557 #, kde-format
0558 msgid "Expected 'to' after 'for'"
0559 msgstr "«izanarte» espero zen «non»en ondoren"
0560 
0561 #: interpreter/parser.cpp:126
0562 #, kde-format
0563 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
0564 msgstr "Komando batentzako izena espero zen 'ikasi' komandoaren ondoren"
0565 
0566 #: interpreter/parser.cpp:232
0567 #, kde-format
0568 msgid "You cannot put '%1' here."
0569 msgstr "Hemen ezin duzu '%1' ipini."
0570 
0571 #: interpreter/parser.cpp:268
0572 #, kde-format
0573 msgid ""
0574 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
0575 "close the string."
0576 msgstr ""
0577 "Testu-katea ez da ongi itxi, komatxo bikoitza espero zen (\") katea ixteko."
0578 
0579 #: interpreter/parser.cpp:616
0580 #, kde-format
0581 msgid "'for' was called wrongly"
0582 msgstr "«non» oker deitu da"
0583 
0584 #: interpreter/parser.cpp:686
0585 #, kde-format
0586 msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
0587 msgstr "Ustekabeko esparrua 'ikasi' komandoaren ondoren"
0588 
0589 #: interpreter/translator.cpp:96
0590 #, kde-format
0591 msgctxt ""
0592 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
0593 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0594 "learn how to properly translate it."
0595 msgid "true"
0596 msgstr "egia"
0597 
0598 #: interpreter/translator.cpp:103
0599 #, kde-format
0600 msgctxt ""
0601 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
0602 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0603 "learn how to properly translate it."
0604 msgid "false"
0605 msgstr "gezurra"
0606 
0607 #: interpreter/translator.cpp:122
0608 #, kde-format
0609 msgctxt ""
0610 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
0611 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0612 "translator.php to learn how to properly translate it."
0613 msgid ","
0614 msgstr ","
0615 
0616 #: interpreter/translator.cpp:129
0617 #, kde-format
0618 msgctxt ""
0619 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
0620 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0621 "translator.php to learn how to properly translate it."
0622 msgid "."
0623 msgstr ","
0624 
0625 #: interpreter/translator.cpp:136
0626 #, kde-format
0627 msgctxt ""
0628 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
0629 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0630 "learn how to properly translate it."
0631 msgid "exit"
0632 msgstr "irten"
0633 
0634 #: interpreter/translator.cpp:143
0635 #, kde-format
0636 msgctxt ""
0637 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
0638 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0639 "how to properly translate it."
0640 msgid "if"
0641 msgstr "baldin"
0642 
0643 #: interpreter/translator.cpp:150
0644 #, kde-format
0645 msgctxt ""
0646 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
0647 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0648 "learn how to properly translate it."
0649 msgid "else"
0650 msgstr "bestela"
0651 
0652 #: interpreter/translator.cpp:157
0653 #, kde-format
0654 msgctxt ""
0655 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
0656 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0657 "learn how to properly translate it."
0658 msgid "repeat"
0659 msgstr "errepikatu"
0660 
0661 #: interpreter/translator.cpp:164
0662 #, kde-format
0663 msgctxt ""
0664 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
0665 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0666 "learn how to properly translate it."
0667 msgid "while"
0668 msgstr "betebitartean"
0669 
0670 #: interpreter/translator.cpp:171
0671 #, kde-format
0672 msgctxt ""
0673 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
0674 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0675 "how to properly translate it."
0676 msgid "for"
0677 msgstr "non"
0678 
0679 #: interpreter/translator.cpp:178
0680 #, kde-format
0681 msgctxt ""
0682 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
0683 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0684 "how to properly translate it."
0685 msgid "to"
0686 msgstr "izanarte"
0687 
0688 #: interpreter/translator.cpp:185
0689 #, kde-format
0690 msgctxt ""
0691 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
0692 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0693 "learn how to properly translate it."
0694 msgid "step"
0695 msgstr "urratsa"
0696 
0697 #: interpreter/translator.cpp:192
0698 #, kde-format
0699 msgctxt ""
0700 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
0701 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0702 "learn how to properly translate it."
0703 msgid "break"
0704 msgstr "eten"
0705 
0706 #: interpreter/translator.cpp:199
0707 #, kde-format
0708 msgctxt ""
0709 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
0710 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0711 "learn how to properly translate it."
0712 msgid "return"
0713 msgstr "itzuli"
0714 
0715 #: interpreter/translator.cpp:206
0716 #, kde-format
0717 msgctxt ""
0718 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
0719 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0720 "learn how to properly translate it."
0721 msgid "wait"
0722 msgstr "itxoin"
0723 
0724 #: interpreter/translator.cpp:213
0725 #, kde-format
0726 msgctxt ""
0727 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
0728 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0729 "learn how to properly translate it."
0730 msgid "assert"
0731 msgstr "baieztatu"
0732 
0733 #: interpreter/translator.cpp:220
0734 #, kde-format
0735 msgctxt ""
0736 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
0737 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0738 "how to properly translate it."
0739 msgid "and"
0740 msgstr "eta"
0741 
0742 #: interpreter/translator.cpp:227
0743 #, kde-format
0744 msgctxt ""
0745 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
0746 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0747 "how to properly translate it."
0748 msgid "or"
0749 msgstr "edo"
0750 
0751 #: interpreter/translator.cpp:234
0752 #, kde-format
0753 msgctxt ""
0754 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
0755 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0756 "how to properly translate it."
0757 msgid "not"
0758 msgstr "ez"
0759 
0760 #: interpreter/translator.cpp:265
0761 #, kde-format
0762 msgctxt ""
0763 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
0764 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0765 "learn how to properly translate it."
0766 msgid "learn"
0767 msgstr "ikasi"
0768 
0769 #: interpreter/translator.cpp:272
0770 #, kde-format
0771 msgctxt ""
0772 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
0773 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0774 "learn how to properly translate it."
0775 msgid "reset"
0776 msgstr "berrezarri"
0777 
0778 #: interpreter/translator.cpp:279
0779 #, kde-format
0780 msgctxt ""
0781 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
0782 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0783 "learn how to properly translate it."
0784 msgid "clear"
0785 msgstr "garbitu"
0786 
0787 #: interpreter/translator.cpp:286
0788 #, kde-format
0789 msgctxt ""
0790 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0791 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0792 "to learn how to properly translate it."
0793 msgid "ccl"
0794 msgstr "grb"
0795 
0796 #: interpreter/translator.cpp:293
0797 #, kde-format
0798 msgctxt ""
0799 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
0800 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0801 "learn how to properly translate it."
0802 msgid "center"
0803 msgstr "erdiratu"
0804 
0805 #: interpreter/translator.cpp:300
0806 #, kde-format
0807 msgctxt ""
0808 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
0809 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0810 "how to properly translate it."
0811 msgid "go"
0812 msgstr "joan"
0813 
0814 #: interpreter/translator.cpp:307
0815 #, kde-format
0816 msgctxt ""
0817 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
0818 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0819 "how to properly translate it."
0820 msgid "gox"
0821 msgstr "joanx"
0822 
0823 #: interpreter/translator.cpp:314
0824 #, kde-format
0825 msgctxt ""
0826 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0827 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0828 "learn how to properly translate it."
0829 msgid "gx"
0830 msgstr "jx"
0831 
0832 #: interpreter/translator.cpp:321
0833 #, kde-format
0834 msgctxt ""
0835 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
0836 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0837 "how to properly translate it."
0838 msgid "goy"
0839 msgstr "joany"
0840 
0841 #: interpreter/translator.cpp:328
0842 #, kde-format
0843 msgctxt ""
0844 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0845 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0846 "learn how to properly translate it."
0847 msgid "gy"
0848 msgstr "jy"
0849 
0850 #: interpreter/translator.cpp:335
0851 #, kde-format
0852 msgctxt ""
0853 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
0854 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0855 "learn how to properly translate it."
0856 msgid "forward"
0857 msgstr "aurrerantz"
0858 
0859 #: interpreter/translator.cpp:342
0860 #, kde-format
0861 msgctxt ""
0862 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0863 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0864 "to learn how to properly translate it."
0865 msgid "fw"
0866 msgstr "au"
0867 
0868 #: interpreter/translator.cpp:349
0869 #, kde-format
0870 msgctxt ""
0871 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
0872 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0873 "learn how to properly translate it."
0874 msgid "backward"
0875 msgstr "atzerantz"
0876 
0877 #: interpreter/translator.cpp:356
0878 #, kde-format
0879 msgctxt ""
0880 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
0881 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0882 "translator.php to learn how to properly translate it."
0883 msgid "bw"
0884 msgstr "at"
0885 
0886 #: interpreter/translator.cpp:363
0887 #, kde-format
0888 msgctxt ""
0889 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
0890 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0891 "learn how to properly translate it."
0892 msgid "direction"
0893 msgstr "noranzkoa"
0894 
0895 #: interpreter/translator.cpp:370
0896 #, kde-format
0897 msgctxt ""
0898 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
0899 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0900 "translator.php to learn how to properly translate it."
0901 msgid "dir"
0902 msgstr "nor"
0903 
0904 #: interpreter/translator.cpp:377
0905 #, kde-format
0906 msgctxt ""
0907 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
0908 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0909 "learn how to properly translate it."
0910 msgid "turnleft"
0911 msgstr "biraezkerrera"
0912 
0913 #: interpreter/translator.cpp:384
0914 #, kde-format
0915 msgctxt ""
0916 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
0917 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0918 "translator.php to learn how to properly translate it."
0919 msgid "tl"
0920 msgstr "bz"
0921 
0922 #: interpreter/translator.cpp:391
0923 #, kde-format
0924 msgctxt ""
0925 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
0926 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0927 "learn how to properly translate it."
0928 msgid "turnright"
0929 msgstr "biraeskuinera"
0930 
0931 #: interpreter/translator.cpp:398
0932 #, kde-format
0933 msgctxt ""
0934 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
0935 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0936 "translator.php to learn how to properly translate it."
0937 msgid "tr"
0938 msgstr "bs"
0939 
0940 #: interpreter/translator.cpp:405
0941 #, kde-format
0942 msgctxt ""
0943 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
0944 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0945 "learn how to properly translate it."
0946 msgid "penwidth"
0947 msgstr "arkatzlodiera"
0948 
0949 #: interpreter/translator.cpp:412
0950 #, kde-format
0951 msgctxt ""
0952 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
0953 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0954 "translator.php to learn how to properly translate it."
0955 msgid "pw"
0956 msgstr "al"
0957 
0958 #: interpreter/translator.cpp:419
0959 #, kde-format
0960 msgctxt ""
0961 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
0962 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0963 "learn how to properly translate it."
0964 msgid "penup"
0965 msgstr "arkatzaaltsatu"
0966 
0967 #: interpreter/translator.cpp:426
0968 #, kde-format
0969 msgctxt ""
0970 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0971 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0972 "to learn how to properly translate it."
0973 msgid "pu"
0974 msgstr "aa"
0975 
0976 #: interpreter/translator.cpp:433
0977 #, kde-format
0978 msgctxt ""
0979 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
0980 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0981 "learn how to properly translate it."
0982 msgid "pendown"
0983 msgstr "arkatzajeitsi"
0984 
0985 #: interpreter/translator.cpp:440
0986 #, kde-format
0987 msgctxt ""
0988 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0989 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0990 "to learn how to properly translate it."
0991 msgid "pd"
0992 msgstr "aj"
0993 
0994 #: interpreter/translator.cpp:447
0995 #, kde-format
0996 msgctxt ""
0997 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
0998 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0999 "learn how to properly translate it."
1000 msgid "pencolor"
1001 msgstr "arkatzkolorea"
1002 
1003 #: interpreter/translator.cpp:454
1004 #, kde-format
1005 msgctxt ""
1006 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1007 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1008 "translator.php to learn how to properly translate it."
1009 msgid "pc"
1010 msgstr "ak"
1011 
1012 #: interpreter/translator.cpp:461
1013 #, kde-format
1014 msgctxt ""
1015 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
1016 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1017 "to learn how to properly translate it."
1018 msgid "canvascolor"
1019 msgstr "oihalkolorea"
1020 
1021 #: interpreter/translator.cpp:468
1022 #, kde-format
1023 msgctxt ""
1024 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1025 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1026 "translator.php to learn how to properly translate it."
1027 msgid "cc"
1028 msgstr "ok"
1029 
1030 #: interpreter/translator.cpp:475
1031 #, kde-format
1032 msgctxt ""
1033 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
1034 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1035 "learn how to properly translate it."
1036 msgid "canvassize"
1037 msgstr "oihalneurria"
1038 
1039 #: interpreter/translator.cpp:482
1040 #, kde-format
1041 msgctxt ""
1042 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
1043 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1044 "translator.php to learn how to properly translate it."
1045 msgid "cs"
1046 msgstr "on"
1047 
1048 #: interpreter/translator.cpp:489
1049 #, kde-format
1050 msgctxt ""
1051 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
1052 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1053 "learn how to properly translate it."
1054 msgid "spriteshow"
1055 msgstr "iratxoaerakutsi"
1056 
1057 #: interpreter/translator.cpp:496
1058 #, kde-format
1059 msgctxt ""
1060 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
1061 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1062 "translator.php to learn how to properly translate it."
1063 msgid "ss"
1064 msgstr "rd"
1065 
1066 #: interpreter/translator.cpp:503
1067 #, kde-format
1068 msgctxt ""
1069 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
1070 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1071 "learn how to properly translate it."
1072 msgid "spritehide"
1073 msgstr "iratxoaezkutatu"
1074 
1075 #: interpreter/translator.cpp:510
1076 #, kde-format
1077 msgctxt ""
1078 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
1079 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1080 "translator.php to learn how to properly translate it."
1081 msgid "sh"
1082 msgstr "zd"
1083 
1084 #: interpreter/translator.cpp:517
1085 #, kde-format
1086 msgctxt ""
1087 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
1088 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1089 "learn how to properly translate it."
1090 msgid "print"
1091 msgstr "inprimatu"
1092 
1093 #: interpreter/translator.cpp:524
1094 #, kde-format
1095 msgctxt ""
1096 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
1097 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1098 "learn how to properly translate it."
1099 msgid "fontsize"
1100 msgstr "letraneurria"
1101 
1102 #: interpreter/translator.cpp:531
1103 #, kde-format
1104 msgctxt ""
1105 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
1106 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1107 "learn how to properly translate it."
1108 msgid "random"
1109 msgstr "ausaz"
1110 
1111 #: interpreter/translator.cpp:538
1112 #, kde-format
1113 msgctxt ""
1114 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1115 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1116 "to learn how to properly translate it."
1117 msgid "rnd"
1118 msgstr "asz"
1119 
1120 #: interpreter/translator.cpp:545
1121 #, kde-format
1122 msgctxt ""
1123 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
1124 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1125 "learn how to properly translate it."
1126 msgid "getx"
1127 msgstr "lortux"
1128 
1129 #: interpreter/translator.cpp:552
1130 #, kde-format
1131 msgctxt ""
1132 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
1133 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1134 "learn how to properly translate it."
1135 msgid "gety"
1136 msgstr "lortuy"
1137 
1138 #: interpreter/translator.cpp:559
1139 #, kde-format
1140 msgctxt ""
1141 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
1142 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1143 "learn how to properly translate it."
1144 msgid "message"
1145 msgstr "mezua"
1146 
1147 #: interpreter/translator.cpp:566
1148 #, kde-format
1149 msgctxt ""
1150 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
1151 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1152 "how to properly translate it."
1153 msgid "ask"
1154 msgstr "galdetu"
1155 
1156 #: interpreter/translator.cpp:573
1157 #, kde-format
1158 msgctxt ""
1159 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
1160 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1161 "how to properly translate it."
1162 msgid "pi"
1163 msgstr "pi"
1164 
1165 #: interpreter/translator.cpp:580
1166 #, kde-format
1167 msgctxt ""
1168 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
1169 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1170 "how to properly translate it."
1171 msgid "tan"
1172 msgstr "tan"
1173 
1174 #: interpreter/translator.cpp:587
1175 #, kde-format
1176 msgctxt ""
1177 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
1178 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1179 "how to properly translate it."
1180 msgid "sin"
1181 msgstr "sin"
1182 
1183 #: interpreter/translator.cpp:594
1184 #, kde-format
1185 msgctxt ""
1186 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
1187 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1188 "how to properly translate it."
1189 msgid "cos"
1190 msgstr "cos"
1191 
1192 #: interpreter/translator.cpp:601
1193 #, kde-format
1194 msgctxt ""
1195 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
1196 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1197 "learn how to properly translate it."
1198 msgid "arctan"
1199 msgstr "arctan"
1200 
1201 #: interpreter/translator.cpp:608
1202 #, kde-format
1203 msgctxt ""
1204 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
1205 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1206 "learn how to properly translate it."
1207 msgid "arcsin"
1208 msgstr "arcsin"
1209 
1210 #: interpreter/translator.cpp:615
1211 #, kde-format
1212 msgctxt ""
1213 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
1214 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1215 "learn how to properly translate it."
1216 msgid "arccos"
1217 msgstr "arccos"
1218 
1219 #: interpreter/translator.cpp:622
1220 #, kde-format
1221 msgctxt ""
1222 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
1223 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1224 "learn how to properly translate it."
1225 msgid "sqrt"
1226 msgstr "errokarratu"
1227 
1228 #: interpreter/translator.cpp:629
1229 #, kde-format
1230 msgctxt ""
1231 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
1232 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1233 "learn how to properly translate it."
1234 msgid "round"
1235 msgstr "biribildu"
1236 
1237 #: interpreter/translator.cpp:636
1238 #, kde-format
1239 msgctxt ""
1240 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
1241 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1242 "to learn how to properly translate it."
1243 msgid "getdirection"
1244 msgstr "lortuhelbidea"
1245 
1246 #: interpreter/translator.cpp:643
1247 #, kde-format
1248 msgctxt ""
1249 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to "
1250 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1251 "how to properly translate it."
1252 msgid "mod"
1253 msgstr "mod"
1254 
1255 #: interpreter/translator.cpp:662
1256 #, kde-format
1257 msgctxt ""
1258 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1259 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1260 msgid "triangle"
1261 msgstr "triangelua"
1262 
1263 #: interpreter/translator.cpp:674
1264 #, kde-format
1265 msgctxt ""
1266 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1267 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1268 msgid "curly"
1269 msgstr "kiribila"
1270 
1271 #: interpreter/translator.cpp:692
1272 #, kde-format
1273 msgctxt ""
1274 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1275 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1276 msgid "arrow"
1277 msgstr "gezia"
1278 
1279 #: interpreter/translator.cpp:719
1280 #, kde-format
1281 msgctxt ""
1282 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1283 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1284 msgid "flower"
1285 msgstr "lorea"
1286 
1287 #. i18n: ectx: Menu (file)
1288 #: kturtleui.rc:6
1289 #, kde-format
1290 msgid "&File"
1291 msgstr "&Fitxategia"
1292 
1293 #. i18n: ectx: Menu (examples)
1294 #: kturtleui.rc:11
1295 #, kde-format
1296 msgid "&Examples"
1297 msgstr "&Adibideak"
1298 
1299 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1300 #: kturtleui.rc:24
1301 #, kde-format
1302 msgid "&Edit"
1303 msgstr "&Editatu"
1304 
1305 #. i18n: ectx: Menu (canvas)
1306 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521
1307 #, kde-format
1308 msgid "&Canvas"
1309 msgstr "&Ohiala"
1310 
1311 #. i18n: ectx: Menu (run)
1312 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417
1313 #, kde-format
1314 msgid "&Run"
1315 msgstr "&Exekutatu"
1316 
1317 #. i18n: ectx: Menu (speed)
1318 #: kturtleui.rc:51
1319 #, kde-format
1320 msgid "&Run Speed"
1321 msgstr "&Exekutatzeko abiadura"
1322 
1323 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1324 #: kturtleui.rc:60
1325 #, kde-format
1326 msgid "&Tools"
1327 msgstr "&Tresnak"
1328 
1329 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1330 #: kturtleui.rc:64
1331 #, kde-format
1332 msgid "&Settings"
1333 msgstr "E&zarpenak"
1334 
1335 #. i18n: ectx: Menu (language)
1336 #: kturtleui.rc:65
1337 #, kde-format
1338 msgid "&Script Language"
1339 msgstr "&Script hizkuntza"
1340 
1341 #. i18n: ectx: Menu (help)
1342 #: kturtleui.rc:75
1343 #, kde-format
1344 msgid "&Help"
1345 msgstr "&Laguntza"
1346 
1347 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1348 #: kturtleui.rc:80
1349 #, kde-format
1350 msgid "Main Toolbar"
1351 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1352 
1353 #: main.cpp:34
1354 #, kde-format
1355 msgid "KTurtle"
1356 msgstr "KTurtle"
1357 
1358 #: main.cpp:36
1359 #, kde-format
1360 msgid "https://edu.kde.org/kturtle"
1361 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle"
1362 
1363 #: main.cpp:37
1364 #, kde-format
1365 msgid ""
1366 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
1367 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
1368 "programming tools available from the user interface. The programming "
1369 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
1370 msgstr ""
1371 "KTurtle programatze ingurune hezigarri bat da, programatzen ikastea ahalik "
1372 "errazen egin nahi duena. Hori lortzeko programatzeko tresna guztiak bere "
1373 "erabiltzaile interfazean eskaintzen ditu. Erabiltzen duen programatzeko "
1374 "lengoaia TurtleScript da, eta bere komandoak itzultzen uzten du."
1375 
1376 #: main.cpp:38
1377 #, kde-format
1378 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1379 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1380 
1381 #: main.cpp:40
1382 #, kde-format
1383 msgid "Cies Breijs"
1384 msgstr "Cies Breijs"
1385 
1386 #: main.cpp:40
1387 #, kde-format
1388 msgid "Initiator and core developer"
1389 msgstr "Sortzailea eta garatzaile nagusia"
1390 
1391 #: main.cpp:41
1392 #, kde-format
1393 msgid "Niels Slot"
1394 msgstr "Niels Slot"
1395 
1396 #: main.cpp:41 main.cpp:42
1397 #, kde-format
1398 msgid "Core developer"
1399 msgstr "Garatzaile nagusia"
1400 
1401 #: main.cpp:42
1402 #, kde-format
1403 msgid "Mauricio Piacentini"
1404 msgstr "Mauricio Piacentini"
1405 
1406 #: main.cpp:50
1407 #, kde-format
1408 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
1409 msgstr "Ireki beharreko fitxategi edo URL (GUI moduan)"
1410 
1411 #: main.cpp:51
1412 #, kde-format
1413 msgid ""
1414 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
1415 "scripts"
1416 msgstr ""
1417 "KTurtle D-Bus moduan abiarazten du (interfaze grafikorik gabe), ona script-"
1418 "automatizatuen unitateak probatzeko"
1419 
1420 #: main.cpp:52
1421 #, kde-format
1422 msgid ""
1423 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1424 "local file"
1425 msgstr ""
1426 "KTurtle probako moduan abiarazten du (interfaze grafikorik gabe), zuzenean "
1427 "zehaztutako lokaleko fitxategia exekutatuz"
1428 
1429 #: main.cpp:53
1430 #, kde-format
1431 msgid ""
1432 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1433 "\" (only works in testing mode)"
1434 msgstr ""
1435 "Hizkuntzaren kokalekua zehazten du hizkuntza-kodearen arabera, lehenetsia "
1436 "\"en_US\" da (probako moduan soilik)"
1437 
1438 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
1439 #: main.cpp:55
1440 #, kde-format
1441 msgid ""
1442 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1443 "only)"
1444 msgstr ""
1445 "Dordokaren kodea adibideko C++ kate kapsulagarrira itzultzen du "
1446 "(garatzaileentzako soilik)"
1447 
1448 #: mainwindow.cpp:61
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1451 msgid "Ready"
1452 msgstr "Prest"
1453 
1454 #: mainwindow.cpp:175
1455 #, kde-format
1456 msgid "Create a new file"
1457 msgstr "Sortu fitxategi berria"
1458 
1459 #: mainwindow.cpp:176
1460 #, kde-format
1461 msgid "New File: Create a new file"
1462 msgstr "Fitxategi berria: sortu fitxategi berria"
1463 
1464 #: mainwindow.cpp:179
1465 #, kde-format
1466 msgid "Open an existing file"
1467 msgstr "Ireki dagoen fitxategi bat"
1468 
1469 #: mainwindow.cpp:180
1470 #, kde-format
1471 msgid "Open File: Open an existing file"
1472 msgstr "Ireki fitxategia: ireki dagoen fitxategi bat"
1473 
1474 #: mainwindow.cpp:184
1475 #, kde-format
1476 msgid "Open a recently used file"
1477 msgstr "Ireki azkenaldian erabilitako fitxategi bat"
1478 
1479 #: mainwindow.cpp:185
1480 #, kde-format
1481 msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1482 msgstr ""
1483 "Ireki oraintsuko fitxategia: ireki azkenaldian erabilitako fitxategi bat"
1484 
1485 #: mainwindow.cpp:187
1486 #, kde-format
1487 msgid "Get more examples..."
1488 msgstr "Lortu adibide gehiago..."
1489 
1490 #: mainwindow.cpp:196
1491 #, kde-format
1492 msgid "Save the current file to disk"
1493 msgstr "Gorde uneko fitxategia diskoan"
1494 
1495 #: mainwindow.cpp:197
1496 #, kde-format
1497 msgid "Save File: Save the current file to disk"
1498 msgstr "Gorde fitxategia: gorde uneko fitxategia diskoan"
1499 
1500 #: mainwindow.cpp:201
1501 #, kde-format
1502 msgid "Save the current file under a different name"
1503 msgstr "Gorde uneko fitxategia beste izen batekin"
1504 
1505 #: mainwindow.cpp:202
1506 #, kde-format
1507 msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1508 msgstr "Gorde fitxategia honela: gorde uneko fitxategia beste izen batekin"
1509 
1510 #: mainwindow.cpp:205
1511 #, kde-format
1512 msgid "Export to &HTML..."
1513 msgstr "Esportatu &HTMLra..."
1514 
1515 #: mainwindow.cpp:206
1516 #, kde-format
1517 msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1518 msgstr "Esportatu editoreko edukia HTML gisa"
1519 
1520 #: mainwindow.cpp:207
1521 #, kde-format
1522 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1523 msgstr "Esportatu HTMLra: Esportatu editoreko edukia HTML gisa"
1524 
1525 #: mainwindow.cpp:211
1526 #, kde-format
1527 msgid "Print the code"
1528 msgstr "Inprimatu kodea"
1529 
1530 #: mainwindow.cpp:212
1531 #, kde-format
1532 msgid "Print: Print the code"
1533 msgstr "Inprimatu: inprimatu kodea"
1534 
1535 #: mainwindow.cpp:215
1536 #, kde-format
1537 msgid "Quit KTurtle"
1538 msgstr "Irten KTurtle-tik"
1539 
1540 #: mainwindow.cpp:216
1541 #, kde-format
1542 msgid "Quit: Quit KTurtle"
1543 msgstr "Irten: irten KTurtle-tik"
1544 
1545 #: mainwindow.cpp:220
1546 #, kde-format
1547 msgid "Undo a change in the editor"
1548 msgstr "Desegin editorean egindako aldaketa bat"
1549 
1550 #: mainwindow.cpp:221
1551 #, kde-format
1552 msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1553 msgstr "Desegin: editorean egindako aldaketa bat desegin"
1554 
1555 #: mainwindow.cpp:226
1556 #, kde-format
1557 msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1558 msgstr "Berregin editorean aurrez desegindako aldaketa"
1559 
1560 #: mainwindow.cpp:227
1561 #, kde-format
1562 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1563 msgstr "Berregin: editorean aurrez desegindako aldaketa berregin"
1564 
1565 #: mainwindow.cpp:232
1566 #, kde-format
1567 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1568 msgstr "Ebaki hautatutako testua arbelera"
1569 
1570 #: mainwindow.cpp:233
1571 #, kde-format
1572 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1573 msgstr "Ebaki: hautatutako testua arbelera ebaki"
1574 
1575 #: mainwindow.cpp:238
1576 #, kde-format
1577 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1578 msgstr "Kopiatu hautatutako testua arbelean"
1579 
1580 #: mainwindow.cpp:239
1581 #, kde-format
1582 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1583 msgstr "Kopiatu: hautatutako testua arbelean kopiatu"
1584 
1585 #: mainwindow.cpp:244
1586 #, kde-format
1587 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1588 msgstr "Itsatsi arbelaren edukia uneko hautapenean"
1589 
1590 #: mainwindow.cpp:245
1591 #, kde-format
1592 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1593 msgstr "Itsati: arbelaren edukia uneko hautapenean itsatsi"
1594 
1595 #: mainwindow.cpp:248
1596 #, kde-format
1597 msgid "Select all the code in the editor"
1598 msgstr "Hautatu editoreko kode guztia"
1599 
1600 #: mainwindow.cpp:249
1601 #, kde-format
1602 msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1603 msgstr "Hautatu guztia: editoreko kode guztia hautatu"
1604 
1605 #: mainwindow.cpp:252
1606 #, kde-format
1607 msgid "Overwrite Mode"
1608 msgstr "Gainidatzi modua"
1609 
1610 #: mainwindow.cpp:254
1611 #, kde-format
1612 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1613 msgstr "Txandakatu 'sartu' eta 'gainidatzi' moduen artean"
1614 
1615 #: mainwindow.cpp:255
1616 #, kde-format
1617 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1618 msgstr "Gainidazteko modua: Txandakatu 'sartu' eta 'gainidatzi' moduen artean"
1619 
1620 #: mainwindow.cpp:262
1621 #, kde-format
1622 msgid "Search through the code in the editor"
1623 msgstr "Bilatu kodean zehar editorean"
1624 
1625 #: mainwindow.cpp:263
1626 #, kde-format
1627 msgid "Find: Search through the code in the editor"
1628 msgstr "Bilatu: editoreko kodean zehar bilatu"
1629 
1630 #: mainwindow.cpp:266
1631 #, kde-format
1632 msgid "Continue searching through the code in the editor"
1633 msgstr "Jarraitu bilatzen editoreko kodean"
1634 
1635 #: mainwindow.cpp:267
1636 #, kde-format
1637 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1638 msgstr "Bilatu hurrengoa: jarraitu bilatzen editoreko kodean"
1639 
1640 #: mainwindow.cpp:270
1641 #, kde-format
1642 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1643 msgstr "Jarraitu atzerantz bilatzen editoreko kodean"
1644 
1645 #: mainwindow.cpp:271
1646 #, kde-format
1647 msgid ""
1648 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1649 msgstr "Bilatu aurrekoa: jarraitu atzerantz bilatzen editoreko kodean"
1650 
1651 #: mainwindow.cpp:280
1652 #, kde-format
1653 msgid "Export to &Image (PNG)..."
1654 msgstr "Esportatu &irudira (PNG)..."
1655 
1656 #: mainwindow.cpp:281
1657 #, kde-format
1658 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
1659 msgstr "Esportatu uneko oihala PNG raster irudira"
1660 
1661 #: mainwindow.cpp:282
1662 #, kde-format
1663 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
1664 msgstr "Esportatu PNGra: Esportatu uneko oihala PNG raster irudira"
1665 
1666 #: mainwindow.cpp:286
1667 #, kde-format
1668 msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
1669 msgstr "Esportatu &marrazkira (SVG)..."
1670 
1671 #: mainwindow.cpp:287
1672 #, kde-format
1673 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1674 msgstr "Esportatu uneko oihala Bektore-Grafiko Eskalagarrira (SVG)"
1675 
1676 #: mainwindow.cpp:288
1677 #, kde-format
1678 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1679 msgstr ""
1680 "Esportatu SVG: Esportatu uneko oihala Bektore-Grafiko Eskalagarrira (SVG)"
1681 
1682 #: mainwindow.cpp:291
1683 #, kde-format
1684 msgid "&Print Canvas..."
1685 msgstr "&Inprimatu oihala..."
1686 
1687 #: mainwindow.cpp:293
1688 #, kde-format
1689 msgid "Print the canvas"
1690 msgstr "Inprimatu oihala"
1691 
1692 #: mainwindow.cpp:294
1693 #, kde-format
1694 msgid "Print: Print the canvas"
1695 msgstr "Inprimatu: Inprimatu oihala"
1696 
1697 #: mainwindow.cpp:301
1698 #, kde-format
1699 msgid "Execute the program"
1700 msgstr "Programa exekutatu"
1701 
1702 #: mainwindow.cpp:302
1703 #, kde-format
1704 msgid "Run: Execute the program"
1705 msgstr "Exekutatu: programa exekutatu"
1706 
1707 #: mainwindow.cpp:305
1708 #, kde-format
1709 msgid "&Pause"
1710 msgstr "&Pausatu"
1711 
1712 #: mainwindow.cpp:309
1713 #, kde-format
1714 msgid "Pause execution"
1715 msgstr "Pausatu exekuzioaeten"
1716 
1717 #: mainwindow.cpp:310
1718 #, kde-format
1719 msgid "Pause: Pause execution"
1720 msgstr "Pausatu: pausatu exekuzioa"
1721 
1722 #: mainwindow.cpp:313
1723 #, kde-format
1724 msgid "&Abort"
1725 msgstr "&Abortatu"
1726 
1727 #: mainwindow.cpp:316
1728 #, kde-format
1729 msgid "Stop executing program"
1730 msgstr "Programa exekutatzeari utzi"
1731 
1732 #: mainwindow.cpp:317
1733 #, kde-format
1734 msgid "Abort: Stop executing program"
1735 msgstr "Abortatu: programa exekutatzeari utzi"
1736 
1737 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
1738 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
1739 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
1740 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
1741 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
1742 #. Tools menu actions
1743 #: mainwindow.cpp:327
1744 #, kde-format
1745 msgid "&Direction Chooser..."
1746 msgstr "&Norabide hautatzailea..."
1747 
1748 #: mainwindow.cpp:329
1749 #, kde-format
1750 msgid "Shows the direction chooser dialog"
1751 msgstr "Norabidea hautatzeko elkarrizketa-koadroa erakusten du"
1752 
1753 #: mainwindow.cpp:330
1754 #, kde-format
1755 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1756 msgstr "Norabide hautatzailea: erakutsi norabidea hautatzeko elkarrizketa"
1757 
1758 #: mainwindow.cpp:333
1759 #, kde-format
1760 msgid "&Color Picker..."
1761 msgstr "&Kolore hautatzailea..."
1762 
1763 #: mainwindow.cpp:335
1764 #, kde-format
1765 msgid "Shows the color picker dialog"
1766 msgstr "Kolore hautatzailearen elkarrizketa-koadroa erakutsi"
1767 
1768 #: mainwindow.cpp:336
1769 #, kde-format
1770 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1771 msgstr ""
1772 "Kolore hautatzailea: kolore hautatzailearen elkarrizketa-koadroa erakutsi"
1773 
1774 #: mainwindow.cpp:340
1775 #, kde-format
1776 msgid "Show &Editor"
1777 msgstr "Erakutsi &editorea"
1778 
1779 #: mainwindow.cpp:342
1780 #, kde-format
1781 msgid "Show or hide the Code Editor"
1782 msgstr "Kodearen editorea erakutsi/ezkutatu"
1783 
1784 #: mainwindow.cpp:343
1785 #, kde-format
1786 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1787 msgstr "Erakutsi kodearen editorea: kodearen editorea erakutsi/ezkutatu"
1788 
1789 #: mainwindow.cpp:350
1790 #, kde-format
1791 msgid "Show &Inspector"
1792 msgstr "Erakutsi &ikuskatzailea"
1793 
1794 #: mainwindow.cpp:352
1795 #, kde-format
1796 msgid "Show or hide the Inspector"
1797 msgstr "Ikuskatzailea erakutsi edo ezkutatu"
1798 
1799 #: mainwindow.cpp:353
1800 #, kde-format
1801 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1802 msgstr "Erakutsi ikuskatzailea: ikuskatzailea erakutsi edo ezkutatu"
1803 
1804 #: mainwindow.cpp:360
1805 #, kde-format
1806 msgid "Show E&rrors"
1807 msgstr "Erakutsi e&rroreak"
1808 
1809 #: mainwindow.cpp:362
1810 #, kde-format
1811 msgid "Show or hide the Errors tab"
1812 msgstr "Erroreen fitxa erakutsi/ezkutatu"
1813 
1814 #: mainwindow.cpp:363
1815 #, kde-format
1816 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1817 msgstr "Erakutsi erroreak: erroreen fitxa erakutsi/ezkutatu"
1818 
1819 #. i18n("Show &Console"), this);
1820 #. actionCollection()->addAction("show_console", a);
1821 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
1822 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
1823 #. a->setCheckable(true);
1824 #. a->setChecked(false);
1825 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
1826 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
1827 #: mainwindow.cpp:377
1828 #, kde-format
1829 msgid "Show &Line Numbers"
1830 msgstr "Erakutsi &lerroen zenbakiak"
1831 
1832 #: mainwindow.cpp:379
1833 #, kde-format
1834 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1835 msgstr "Editoreko lerroen zenbakiak erakutsi/ezkutatu"
1836 
1837 #: mainwindow.cpp:380
1838 #, kde-format
1839 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1840 msgstr ""
1841 "Erakutsi lerroen zenbakiak: editoreko lerroen zenbakiak erakutsi/ezkutatu"
1842 
1843 #: mainwindow.cpp:391
1844 #, kde-format
1845 msgid "Get help on the command under the cursor"
1846 msgstr "Jaso kurtsore azpiko komandoari buruzko laguntza"
1847 
1848 #: mainwindow.cpp:392
1849 #, kde-format
1850 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1851 msgstr "Testuinguru laguntza: jaso kurtsore azpiko komandoari buruzko laguntza"
1852 
1853 #: mainwindow.cpp:397
1854 #, kde-format
1855 msgid "Help"
1856 msgstr "Laguntza"
1857 
1858 #: mainwindow.cpp:398
1859 #, kde-format
1860 msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1861 msgstr "Laguntza: ireki KTurtle-len eskuliburua"
1862 
1863 #: mainwindow.cpp:402
1864 #, kde-format
1865 msgid "Console"
1866 msgstr "Kontsola"
1867 
1868 #: mainwindow.cpp:409
1869 #, kde-format
1870 msgid "Execute"
1871 msgstr "Exekutatu"
1872 
1873 #: mainwindow.cpp:411
1874 #, kde-format
1875 msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1876 msgstr "Exekutatu: uneko lerroa kontsolan exekutatzen du"
1877 
1878 #: mainwindow.cpp:422
1879 #, kde-format
1880 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1881 msgstr ""
1882 "Exekutatu programa, edo erabili menu zabalgarria exekutatze abiadura "
1883 "hautatzeko"
1884 
1885 #: mainwindow.cpp:423
1886 #, kde-format
1887 msgid ""
1888 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1889 msgstr ""
1890 "Exekutatu: Exekutatu programa, edo erabili menu zabalgarria exekutatze "
1891 "abiadura hautatzeko"
1892 
1893 #: mainwindow.cpp:426
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@option:radio"
1896 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
1897 msgstr "Gehienezko abiadura (nabarmentzerik eta ikuskatzailerik e&z)"
1898 
1899 #: mainwindow.cpp:429
1900 #, kde-format
1901 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
1902 msgstr ""
1903 "Exekutatu programa gehienezko abiaduran, nabarmentzea eta ikuskatzailea "
1904 "desgaituta"
1905 
1906 #: mainwindow.cpp:430
1907 #, kde-format
1908 msgid ""
1909 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
1910 "disabled"
1911 msgstr ""
1912 "Gehienezko abiadura: Exekutatu programa gehienezko abiaduran, nabarmentzea "
1913 "eta ikuskatzailea desgaituta"
1914 
1915 #: mainwindow.cpp:435
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@option:radio"
1918 msgid "&Full Speed"
1919 msgstr "&Gehienezko abiadura"
1920 
1921 #: mainwindow.cpp:439
1922 #, kde-format
1923 msgid "Run the program at full speed"
1924 msgstr "Exekutatu programa gehienezko abiaduran"
1925 
1926 #: mainwindow.cpp:440
1927 #, kde-format
1928 msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1929 msgstr "Gehienezko abiadura: Exekutatu programa gehienezko abiaduran"
1930 
1931 #: mainwindow.cpp:445
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1934 msgid "&Slow"
1935 msgstr "&Motela"
1936 
1937 #: mainwindow.cpp:448
1938 #, kde-format
1939 msgid "Run the program at a slow speed"
1940 msgstr "Exekutatu programa abiadura motelean"
1941 
1942 #: mainwindow.cpp:449
1943 #, kde-format
1944 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
1945 msgstr "Abiadura motela: Exekutatu programa abiadura motelean"
1946 
1947 #: mainwindow.cpp:454
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@option:radio"
1950 msgid "S&lower"
1951 msgstr "Mote&lagoa"
1952 
1953 #: mainwindow.cpp:457
1954 #, kde-format
1955 msgid "Run the program at a slower speed"
1956 msgstr "Exekutatu programa abiadura motelagoan"
1957 
1958 #: mainwindow.cpp:458
1959 #, kde-format
1960 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
1961 msgstr "Abiadura motelagoa: Exekutatu programa abiadura motelagoan"
1962 
1963 #: mainwindow.cpp:463
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@option:radio"
1966 msgid "Sl&owest"
1967 msgstr "M&otelena"
1968 
1969 #: mainwindow.cpp:466
1970 #, kde-format
1971 msgid "Run the program at the slowest speed"
1972 msgstr "Exekutatu programa abiadura motelenean"
1973 
1974 #: mainwindow.cpp:467
1975 #, kde-format
1976 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
1977 msgstr "Abiadura motelena: Exekutatu programa abiadura motelenean"
1978 
1979 #: mainwindow.cpp:472
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@option:radio"
1982 msgid "S&tep-by-Step"
1983 msgstr "&Urratsez-urrats"
1984 
1985 #: mainwindow.cpp:475
1986 #, kde-format
1987 msgid "Run the program one step at a time"
1988 msgstr "Exekutatu programa aldiko urrats bat emanez"
1989 
1990 #: mainwindow.cpp:476
1991 #, kde-format
1992 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
1993 msgstr "Urrats-abiadura: Exekutatu programa aldiko urrats bat emanez"
1994 
1995 #: mainwindow.cpp:496
1996 #, kde-format
1997 msgid ""
1998 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
1999 msgstr ""
2000 "Oihala: hau da programa martxan dagoenean dortoka mugitu eta marrazten duen "
2001 "lekua"
2002 
2003 #: mainwindow.cpp:505
2004 #, kde-format
2005 msgid "E&rrors"
2006 msgstr "E&rroreak"
2007 
2008 #: mainwindow.cpp:535
2009 #, kde-format
2010 msgid "&Editor"
2011 msgstr "&Editorea"
2012 
2013 #: mainwindow.cpp:549
2014 #, kde-format
2015 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
2016 msgstr "Editorea: Idatzi zure KTurtle komandoak hemen"
2017 
2018 #: mainwindow.cpp:552
2019 #, kde-format
2020 msgid "&Inspector"
2021 msgstr "&Ikuskatzailea"
2022 
2023 #: mainwindow.cpp:562
2024 #, kde-format
2025 msgid ""
2026 "Inspector: See information about variables and functions when the program "
2027 "runs"
2028 msgstr ""
2029 "Ikuskatzailea: ikusi aldagai eta funtzioei buruzko informazioa programa "
2030 "exekutatzen ari denean"
2031 
2032 #: mainwindow.cpp:655
2033 #, kde-format
2034 msgid "Switch to the %1 dictionary"
2035 msgstr "Aldatu %1 hiztegira"
2036 
2037 #: mainwindow.cpp:734
2038 #, kde-format
2039 msgid " OVR "
2040 msgstr " GAI"
2041 
2042 #: mainwindow.cpp:734
2043 #, kde-format
2044 msgid " INS "
2045 msgstr " SAR "
2046 
2047 #: mainwindow.cpp:742
2048 #, kde-format
2049 msgid "<nothing under cursor>"
2050 msgstr "<ezer ere ez kurtsorearen azpian>"
2051 
2052 #: mainwindow.cpp:743
2053 #, kde-format
2054 msgid "Help on: %1"
2055 msgstr "Honi buruzko laguntza: %1"
2056 
2057 #: mainwindow.cpp:748
2058 #, kde-format
2059 msgid " Line: %1 Column: %2 "
2060 msgstr " Lerroa: %1 Zutabea: %2 "
2061 
2062 #: mainwindow.cpp:756
2063 #, kde-format
2064 msgid "\"%1\" <%2>"
2065 msgstr "\"%1\" <%2>"
2066 
2067 #: mainwindow.cpp:759
2068 #, kde-format
2069 msgid "<variable>"
2070 msgstr "<Aldagaia>"
2071 
2072 #: mainwindow.cpp:760
2073 #, kde-format
2074 msgid "<number>"
2075 msgstr "<zenbakia>"
2076 
2077 #: mainwindow.cpp:761
2078 #, kde-format
2079 msgid "<comment>"
2080 msgstr "<iruzkina>"
2081 
2082 #: mainwindow.cpp:762
2083 #, kde-format
2084 msgid "<string>"
2085 msgstr "<katea>"
2086 
2087 #: mainwindow.cpp:768
2088 #, kde-format
2089 msgid "scope"
2090 msgstr "esparrua"
2091 
2092 #: mainwindow.cpp:770
2093 #, kde-format
2094 msgid "assignment"
2095 msgstr "esleipena"
2096 
2097 #: mainwindow.cpp:772
2098 #, kde-format
2099 msgid "parenthesis"
2100 msgstr "parentesia"
2101 
2102 #: mainwindow.cpp:774
2103 #, kde-format
2104 msgid "mathematical operator"
2105 msgstr "eragile matematikoa"
2106 
2107 #: mainwindow.cpp:776
2108 #, kde-format
2109 msgid "expression"
2110 msgstr "adierazpena"
2111 
2112 #: mainwindow.cpp:778
2113 #, kde-format
2114 msgid "boolean operator"
2115 msgstr "eragile boolearra"
2116 
2117 #: mainwindow.cpp:780
2118 #, kde-format
2119 msgid "learned command"
2120 msgstr "ikasitako komandoa"
2121 
2122 #: mainwindow.cpp:782
2123 #, kde-format
2124 msgid "argument separator"
2125 msgstr "argumentu bereiztekoa"
2126 
2127 #: mainwindow.cpp:785
2128 #, kde-format
2129 msgid "command"
2130 msgstr "komandoa"
2131 
2132 #: mainwindow.cpp:788
2133 #, kde-format
2134 msgid "controller command"
2135 msgstr "kontrolatzeko komandoa"
2136 
2137 #: mainwindow.cpp:813
2138 #, kde-format
2139 msgid "Could not change the language to %1."
2140 msgstr "Ezin izan da hizkuntza %1-era aldatu."
2141 
2142 #: mainwindow.cpp:821
2143 #, kde-format
2144 msgid "English [built in]"
2145 msgstr "Ingelesa [barnekoa]"
2146 
2147 #: mainwindow.cpp:822
2148 #, kde-format
2149 msgid "%1 (%2)"
2150 msgstr "%1 (%2)"
2151 
2152 #: mainwindow.cpp:970
2153 #, kde-format
2154 msgid "untitled"
2155 msgstr "izengabea"
2156 
2157 #: mainwindow.cpp:1012
2158 #, kde-format
2159 msgid "Save as Picture"
2160 msgstr "Gorde irudi gisa"
2161 
2162 #: mainwindow.cpp:1014
2163 #, kde-format
2164 msgid "PNG Images"
2165 msgstr "PNG irudiak"
2166 
2167 #: mainwindow.cpp:1030
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:window"
2170 msgid "Save as SVG"
2171 msgstr "Gorde SVG gisa"
2172 
2173 #: mainwindow.cpp:1030
2174 #, kde-format
2175 msgid "Scalable Vector Graphics"
2176 msgstr "Bektore-Grafiko Eskalagarria"
2177 
2178 #: mainwindow.cpp:1040
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:window"
2181 msgid "Save code as HTML"
2182 msgstr "Gorde kodea HTML gisa"
2183 
2184 #: mainwindow.cpp:1040
2185 #, kde-format
2186 msgid "HTML documents"
2187 msgstr "HTML dokumentuak"
2188 
2189 #: mainwindow.cpp:1058
2190 #, kde-format
2191 msgid "Input"
2192 msgstr "Sarrera"
2193 
2194 #: mainwindow.cpp:1067
2195 #, kde-format
2196 msgid "Message"
2197 msgstr "Mezua"
2198 
2199 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?"
2200 #~ msgstr "Ziur zaude %1 gainidatzi nahi duzula?"
2201 
2202 #~ msgid "Overwrite Existing File"
2203 #~ msgstr "Gainidatzi aurretik dagoen fitxategia"
2204 
2205 #~ msgid "&Overwrite"
2206 #~ msgstr "&Gainidatzi"
2207 
2208 #~ msgid "Cannot read %1"
2209 #~ msgstr "Ezin da %1 irakurri"
2210 
2211 #~ msgid "This button hides the Errors tab"
2212 #~ msgstr "Botoi honek erroreen fitxa ezkutatzen du"
2213 
2214 #~ msgid "&Quit"
2215 #~ msgstr "&Irten"
2216 
2217 #~ msgid "Internationalized string with an %1"
2218 #~ msgstr "Katea %1 batekin lokalizatuta"
2219 
2220 #~ msgctxt ""
2221 #~ "You are about to translate the 'Exp' COMMAND, there are some rules on how "
2222 #~ "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
2223 #~ "learn how to properly translate it."
2224 #~ msgid "exp"
2225 #~ msgstr "ber"
2226 
2227 #~ msgid "Nothing to show here"
2228 #~ msgstr "Ez dago ezer hemen erakusteko"
2229 
2230 #~ msgid "Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"
2231 #~ msgstr ""
2232 #~ "Dordokaren kodearen lexikoa soilik analizatzen du (probako moduan soilik)"
2233 
2234 #~ msgid "Save &as Picture..."
2235 #~ msgstr "Gorde irudi &gisa..."
2236 
2237 #~ msgid "Save as Picture: Save the current canvas as a picture"
2238 #~ msgstr "Gorde irudi gisa: gorde uneko oihala irudi gisa"
2239 
2240 #~ msgid "<placeholder>no keyword</placeholder>"
2241 #~ msgstr "<placeholder>gako-hitzik ez</placeholder>"
2242 
2243 #~ msgid "<placeholder>variable</placeholder>"
2244 #~ msgstr "<placeholder>aldagaia</placeholder>"
2245 
2246 #~ msgid "<placeholder>number</placeholder>"
2247 #~ msgstr "<placeholder>zenbakia</placeholder>"
2248 
2249 #~ msgid "<placeholder>comment</placeholder>"
2250 #~ msgstr "<placeholder>iruzkina</placeholder>"
2251 
2252 #~ msgid "<placeholder>string</placeholder>"
2253 #~ msgstr "<placeholder>katea</placeholder>"
2254 
2255 #~ msgid "<placeholder>scope</placeholder>"
2256 #~ msgstr "<placeholder>esparrua</placeholder>"
2257 
2258 #~ msgid "<placeholder>assignment</placeholder>"
2259 #~ msgstr "<placeholder>esleipena</placeholder>"
2260 
2261 #~ msgid "<placeholder>parenthesis</placeholder>"
2262 #~ msgstr "<placeholder>parentesia</placeholder>"
2263 
2264 #~ msgid "&View"
2265 #~ msgstr "&Ikusi"