Warning, /education/kturtle/po/et/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kturtle.po to Estonian
0002 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2005,2007.
0005 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kturtle\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2019-11-13 13:07+0200\n"
0012 "Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n"
0014 "Language: et\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Marek Laane"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
0030 
0031 #: canvas.cpp:195
0032 #, kde-format
0033 msgid "bold"
0034 msgstr "rasvane"
0035 
0036 #: canvas.cpp:196
0037 #, kde-format
0038 msgid "italic"
0039 msgstr "kaldkiri"
0040 
0041 #: canvas.cpp:197
0042 #, kde-format
0043 msgid "underline"
0044 msgstr "allajoonitud"
0045 
0046 #: canvas.cpp:198
0047 #, kde-format
0048 msgid "overline"
0049 msgstr "ülejoonitud"
0050 
0051 #: canvas.cpp:199
0052 #, kde-format
0053 msgid "strikeout"
0054 msgstr "läbijoonitud"
0055 
0056 #: colorpicker.cpp:29
0057 #, fuzzy, kde-format
0058 #| msgid "Color Picker"
0059 msgctxt "@title:window"
0060 msgid "Color Picker"
0061 msgstr "Värvivalija"
0062 
0063 #: colorpicker.cpp:48
0064 #, kde-format
0065 msgid "Amount red:"
0066 msgstr "Punase kogus:"
0067 
0068 #: colorpicker.cpp:62
0069 #, kde-format
0070 msgid "Amount green:"
0071 msgstr "Rohelise kogus:"
0072 
0073 #: colorpicker.cpp:75
0074 #, kde-format
0075 msgid "Amount blue:"
0076 msgstr "Sinise kogus:"
0077 
0078 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283
0079 #, kde-format
0080 msgid "&Copy to clipboard"
0081 msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse"
0082 
0083 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287
0084 #, kde-format
0085 msgid "&Paste to editor"
0086 msgstr "&Aseta redaktorisse"
0087 
0088 #: console.cpp:33 console.cpp:60
0089 #, kde-format
0090 msgid "Write a command here and press enter..."
0091 msgstr "Kirjuta siia käsk ja vajuta Enter..."
0092 
0093 #: console.cpp:34
0094 #, kde-format
0095 msgid ""
0096 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
0097 msgstr ""
0098 "Konsool: üksikkäskude kiireks käivitamiseks -- kirjuta siia käsk ja vajuta "
0099 "Enter."
0100 
0101 #: console.cpp:36
0102 #, kde-format
0103 msgid "Console:"
0104 msgstr "Konsool:"
0105 
0106 #: console.cpp:79
0107 #, kde-format
0108 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
0109 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>VIGA:</b> %1</p>"
0110 
0111 #: directiondialog.cpp:195
0112 #, fuzzy, kde-format
0113 #| msgid "Direction Chooser"
0114 msgctxt "@title:window"
0115 msgid "Direction Chooser"
0116 msgstr "Suunavalija"
0117 
0118 #: directiondialog.cpp:226
0119 #, kde-format
0120 msgid "Command &type:"
0121 msgstr "Käsu &tüüp:"
0122 
0123 #: directiondialog.cpp:241
0124 #, kde-format
0125 msgid "&Previous direction:"
0126 msgstr "&Eelmine suund:"
0127 
0128 #: directiondialog.cpp:258
0129 #, kde-format
0130 msgid "&New direction:"
0131 msgstr "&Uus suund:"
0132 
0133 #: editor.cpp:146
0134 #, kde-format
0135 msgid "Open"
0136 msgstr "Ava"
0137 
0138 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256
0139 #, kde-format
0140 msgid "Turtle code files"
0141 msgstr "Turtle koodifailid"
0142 
0143 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030
0144 #: mainwindow.cpp:1040
0145 #, kde-format
0146 msgid "All files"
0147 msgstr "Kõik failid"
0148 
0149 #: editor.cpp:164
0150 #, kde-format
0151 msgid ""
0152 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
0153 "with this version of KTurtle.\n"
0154 "Cannot open %1"
0155 msgstr ""
0156 "Fail, mida üritasid avada, ei ole korrektne KTurtle skript või ei ühildu "
0157 "KTurtle käesoleva versiooniga.\n"
0158 "%1 avamine nurjus"
0159 
0160 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237
0161 #, kde-format
0162 msgid "Could not save file."
0163 msgstr "Faili salvestamine nurjus."
0164 
0165 #: editor.cpp:254
0166 #, kde-format
0167 msgid "Save As"
0168 msgstr "Salvestamine"
0169 
0170 #: editor.cpp:267
0171 #, kde-format
0172 msgid ""
0173 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
0174 "lose the changes you have made."
0175 msgstr ""
0176 "Parajasti avatud programmi tehtud muudatused ei ole salvestatud. Jätkamisel "
0177 "kaotad kõik tehtud muudatused."
0178 
0179 #: editor.cpp:269
0180 #, kde-format
0181 msgid "Unsaved File"
0182 msgstr "Salvestamata fail"
0183 
0184 #: editor.cpp:269
0185 #, kde-format
0186 msgid "&Discard Changes"
0187 msgstr "&Unusta muudatused"
0188 
0189 #: errordialog.cpp:27
0190 #, fuzzy, kde-format
0191 #| msgid "Errors"
0192 msgctxt "@title:window"
0193 msgid "Errors"
0194 msgstr "Vead"
0195 
0196 #: errordialog.cpp:42
0197 #, kde-format
0198 msgid ""
0199 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
0200 "Good luck!"
0201 msgstr ""
0202 "Selles nimekirjas on viga/vead, mis selgusid sinu koodi käivitamisel. \n"
0203 "Õnne ja edu!"
0204 
0205 #: errordialog.cpp:59
0206 #, kde-format
0207 msgid "line"
0208 msgstr "rida"
0209 
0210 #: errordialog.cpp:59
0211 #, kde-format
0212 msgid "description"
0213 msgstr "kirjeldus"
0214 
0215 #: errordialog.cpp:59
0216 #, kde-format
0217 msgid "code"
0218 msgstr "kood"
0219 
0220 #: errordialog.cpp:72
0221 #, kde-format
0222 msgid "Hide Errors"
0223 msgstr "Peida vead"
0224 
0225 #: errordialog.cpp:89
0226 #, kde-format
0227 msgid "No errors occurred yet."
0228 msgstr "Vigu veel ei ole."
0229 
0230 #: inspector.cpp:37
0231 #, kde-format
0232 msgid "Variables"
0233 msgstr "Muutujad"
0234 
0235 #: inspector.cpp:44
0236 #, kde-format
0237 msgid "Functions"
0238 msgstr "Funktsioonid"
0239 
0240 #: inspector.cpp:51
0241 #, kde-format
0242 msgid "Tree"
0243 msgstr "Koodipuu"
0244 
0245 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113
0246 #, kde-format
0247 msgid "name"
0248 msgstr "nimi"
0249 
0250 #: inspector.cpp:95
0251 #, kde-format
0252 msgid "value"
0253 msgstr "väärtus"
0254 
0255 #: inspector.cpp:95
0256 #, kde-format
0257 msgid "type"
0258 msgstr "tüüp"
0259 
0260 #: inspector.cpp:105
0261 #, kde-format
0262 msgid "No variables"
0263 msgstr "Muutujad puuduvad"
0264 
0265 #: inspector.cpp:113
0266 #, kde-format
0267 msgid "parameters"
0268 msgstr "parameetrid"
0269 
0270 #: inspector.cpp:122
0271 #, kde-format
0272 msgid "No learned functions"
0273 msgstr "Õpitud funktsioonid puuduvad"
0274 
0275 #: inspector.cpp:165
0276 #, kde-format
0277 msgctxt "undefined type of a variable"
0278 msgid "empty"
0279 msgstr "tühi"
0280 
0281 #: inspector.cpp:172
0282 #, kde-format
0283 msgid "boolean"
0284 msgstr "tõeväärtus"
0285 
0286 #: inspector.cpp:175
0287 #, kde-format
0288 msgid "number"
0289 msgstr "arv"
0290 
0291 #: inspector.cpp:178
0292 #, kde-format
0293 msgid "string"
0294 msgstr "string"
0295 
0296 #: inspector.cpp:210
0297 #, kde-format
0298 msgid "None"
0299 msgstr "Puudub"
0300 
0301 #: interpreter/executer.cpp:72
0302 #, kde-format
0303 msgid "Cannot return outside a function. "
0304 msgstr "Väljapoole funktsiooni ei saa tagasi pöörduda. "
0305 
0306 #: interpreter/executer.cpp:262
0307 #, kde-format
0308 msgid "The %1 command accepts no parameters."
0309 msgstr "Käsk %1 ei tunnista parameetreid."
0310 
0311 #: interpreter/executer.cpp:272
0312 #, kde-format
0313 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
0314 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
0315 msgstr[0] "Käsk %2 kutsuti välja %3 parameetriga, kuid vajab 1 parameetrit."
0316 msgstr[1] "Käsk %2 kutsuti välja %3 parameetriga, kuid vajab %1 parameetrit."
0317 
0318 #: interpreter/executer.cpp:274
0319 #, kde-format
0320 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
0321 msgid_plural ""
0322 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
0323 msgstr[0] ""
0324 "Käsk %2 kutsuti välja %3 parameetriga, kuid tunnistab ainult 1 parameetrit."
0325 msgstr[1] ""
0326 "Käsk %2 kutsuti välja %3 parameetriga, kuid tunnistab ainult %1 parameetrit."
0327 
0328 #: interpreter/executer.cpp:292
0329 #, kde-format
0330 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
0331 msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult stringi."
0332 
0333 #: interpreter/executer.cpp:294
0334 #, kde-format
0335 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
0336 msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult stringe."
0337 
0338 #: interpreter/executer.cpp:299
0339 #, kde-format
0340 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
0341 msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult arvu."
0342 
0343 #: interpreter/executer.cpp:301
0344 #, kde-format
0345 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
0346 msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult arve."
0347 
0348 #: interpreter/executer.cpp:306
0349 #, kde-format
0350 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
0351 msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult vastust."
0352 
0353 #: interpreter/executer.cpp:308
0354 #, kde-format
0355 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
0356 msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult vastuseid."
0357 
0358 #: interpreter/executer.cpp:386
0359 #, kde-format
0360 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
0361 msgstr "Muutujat '%1' kasutati enne sellele väärtust omistamata"
0362 
0363 #: interpreter/executer.cpp:405
0364 #, kde-format
0365 msgid "An unknown function named '%1' was called"
0366 msgstr "Kutsuti välja tundmatu funktsioon '%1'"
0367 
0368 #: interpreter/executer.cpp:420
0369 #, kde-format
0370 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0371 msgstr ""
0372 "Funktsioon %1 kutsuti välja %2 parameetriga, kuigi oleks pidanud kutsuma %3 "
0373 "parameetriga"
0374 
0375 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423
0376 #, kde-format
0377 msgctxt ""
0378 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0379 msgid "1 parameter"
0380 msgid_plural "%1 parameters"
0381 msgstr[0] "1"
0382 msgstr[1] "%1"
0383 
0384 #: interpreter/executer.cpp:627
0385 #, kde-format
0386 msgid "ASSERT failed"
0387 msgstr "TÕEND nurjus"
0388 
0389 #: interpreter/executer.cpp:633
0390 #, kde-format
0391 msgid "'And' needs two variables"
0392 msgstr "'Ja' vajab kaht muutujat"
0393 
0394 #: interpreter/executer.cpp:642
0395 #, kde-format
0396 msgid "'Or' needs two variables"
0397 msgstr "'Või' vajab kaht muutujat"
0398 
0399 #: interpreter/executer.cpp:652
0400 #, kde-format
0401 msgid "I need something to do a not on"
0402 msgstr "Millegi tegemiseks läheb kõigepealt midagi vaja"
0403 
0404 #: interpreter/executer.cpp:660
0405 #, kde-format
0406 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
0407 msgstr "'==' tegemine kahe muutujata ei ole võimalik"
0408 
0409 #: interpreter/executer.cpp:668
0410 #, kde-format
0411 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
0412 msgstr "'!=' ilma kahe muutujata ei ole võimalik"
0413 
0414 #: interpreter/executer.cpp:676
0415 #, kde-format
0416 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
0417 msgstr "''>' ilma kahe muutujata ei ole võimalik"
0418 
0419 #: interpreter/executer.cpp:684
0420 #, kde-format
0421 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
0422 msgstr "''<' ilma kahe muutujata ei ole võimalik"
0423 
0424 #: interpreter/executer.cpp:692
0425 #, kde-format
0426 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
0427 msgstr "'''>=' ilma kahe muutujata ei ole võimalik"
0428 
0429 #: interpreter/executer.cpp:700
0430 #, kde-format
0431 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
0432 msgstr "''<=' ilma kahe muutujata ei ole võimalik"
0433 
0434 #: interpreter/executer.cpp:708
0435 #, kde-format
0436 msgid "You need two numbers or string to do an addition"
0437 msgstr "Liitmiseks on vaja kaht arvu või stringi"
0438 
0439 #: interpreter/executer.cpp:720
0440 #, kde-format
0441 msgid "You need two numbers to subtract"
0442 msgstr "Lahutamiseks on vaja kaht arvu"
0443 
0444 #: interpreter/executer.cpp:727
0445 #, kde-format
0446 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
0447 msgstr "Üritasid lahutada mittearvust '%1'"
0448 
0449 #: interpreter/executer.cpp:729
0450 #, kde-format
0451 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
0452 msgstr "Üritasid lahutada mittearvu '%1'"
0453 
0454 #: interpreter/executer.cpp:735
0455 #, kde-format
0456 msgid "You need two numbers to multiplicate"
0457 msgstr "Korrutamiseks on vaja kaht arvu"
0458 
0459 #: interpreter/executer.cpp:742
0460 #, kde-format
0461 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
0462 msgstr "Üritasid korrutada mittearvu '%1'"
0463 
0464 #: interpreter/executer.cpp:744
0465 #, kde-format
0466 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
0467 msgstr "Üritasid korrutada mittearvuga '%1'"
0468 
0469 #: interpreter/executer.cpp:750
0470 #, kde-format
0471 msgid "You need two numbers to divide"
0472 msgstr "Jagamiseks on vaja kaht arvu"
0473 
0474 #: interpreter/executer.cpp:755
0475 #, kde-format
0476 msgid "You tried to divide by zero"
0477 msgstr "Üritasid jagada nulliga"
0478 
0479 #: interpreter/executer.cpp:761
0480 #, kde-format
0481 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
0482 msgstr "Üritasid jagada mittearvu '%1'"
0483 
0484 #: interpreter/executer.cpp:763
0485 #, kde-format
0486 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
0487 msgstr "Üritasid jagada mittearvuga '%1'"
0488 
0489 #: interpreter/executer.cpp:769
0490 #, kde-format
0491 msgid "You need two numbers to raise a power"
0492 msgstr "Astendamiseks on vaja kaht arvu"
0493 
0494 #: interpreter/executer.cpp:780
0495 #, kde-format
0496 msgid "The result of an exponentiation was too large"
0497 msgstr "Astendamise tulemus oli liiga suur"
0498 
0499 #: interpreter/executer.cpp:786
0500 #, kde-format
0501 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
0502 msgstr "Üritasid astendada mittearvu '%1'"
0503 
0504 #: interpreter/executer.cpp:788
0505 #, kde-format
0506 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
0507 msgstr "Üritasid astendada mittearvuga '%1'"
0508 
0509 #: interpreter/executer.cpp:794
0510 #, kde-format
0511 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
0512 msgstr " '=' vajab üht muutujat ja väärtust"
0513 
0514 #: interpreter/executer.cpp:811
0515 #, kde-format
0516 msgid "The function '%1' is already defined."
0517 msgstr "Funktsioon '%1' on juba defineeritud."
0518 
0519 #: interpreter/executer.cpp:1041
0520 #, kde-format
0521 msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
0522 msgstr "Negatiivsest arvust ei saa ruutjuurt võtta"
0523 
0524 #: interpreter/parser.cpp:38
0525 #, kde-format
0526 msgid "Expected a command, instead got '%1'"
0527 msgstr "Oodati käsku, aga saadi '%1'"
0528 
0529 #: interpreter/parser.cpp:71
0530 #, kde-format
0531 msgid "Could not understand '%1'"
0532 msgstr "'%1' jäi arusaamatuks"
0533 
0534 #: interpreter/parser.cpp:106
0535 #, kde-format
0536 msgid "A comma was expected here..."
0537 msgstr "Siin oodati koma..."
0538 
0539 #: interpreter/parser.cpp:109
0540 #, kde-format
0541 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
0542 msgstr "'%1' oli ootamatu, selle asemel oodati realõppu pärast %2"
0543 
0544 #: interpreter/parser.cpp:115
0545 #, kde-format
0546 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
0547 msgstr "Oodati omistamist '=' pärast muutujat '%1'"
0548 
0549 #: interpreter/parser.cpp:119
0550 #, kde-format
0551 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
0552 msgstr "'%1' oli ootamatu, selle asemel oodati lõpetavat sulgu ')'"
0553 
0554 #: interpreter/parser.cpp:123
0555 #, kde-format
0556 msgid "Expected 'to' after 'for'"
0557 msgstr "Oodati käsku 'to' pärast käsku 'for'"
0558 
0559 #: interpreter/parser.cpp:126
0560 #, kde-format
0561 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
0562 msgstr "Oodati käsu nime pärast käsku 'learn'"
0563 
0564 #: interpreter/parser.cpp:232
0565 #, kde-format
0566 msgid "You cannot put '%1' here."
0567 msgstr "Siia ei saa '%1' panna."
0568 
0569 #: interpreter/parser.cpp:268
0570 #, kde-format
0571 msgid ""
0572 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
0573 "close the string."
0574 msgstr ""
0575 "Tekstistring jäi korrektselt sulgemata, oodati jutumärke '\"' stringi "
0576 "sulgemiseks."
0577 
0578 #: interpreter/parser.cpp:616
0579 #, kde-format
0580 msgid "'for' was called wrongly"
0581 msgstr "'for' kutsuti vääralt välja"
0582 
0583 #: interpreter/parser.cpp:686
0584 #, kde-format
0585 msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
0586 msgstr "Oodati skoopi pärast käsku 'learn'"
0587 
0588 #: interpreter/translator.cpp:96
0589 #, kde-format
0590 msgctxt ""
0591 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
0592 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0593 "learn how to properly translate it."
0594 msgid "true"
0595 msgstr "tõene"
0596 
0597 #: interpreter/translator.cpp:103
0598 #, kde-format
0599 msgctxt ""
0600 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
0601 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0602 "learn how to properly translate it."
0603 msgid "false"
0604 msgstr "väär"
0605 
0606 #: interpreter/translator.cpp:122
0607 #, kde-format
0608 msgctxt ""
0609 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
0610 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0611 "translator.php to learn how to properly translate it."
0612 msgid ","
0613 msgstr ","
0614 
0615 #: interpreter/translator.cpp:129
0616 #, kde-format
0617 msgctxt ""
0618 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
0619 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0620 "translator.php to learn how to properly translate it."
0621 msgid "."
0622 msgstr "."
0623 
0624 #: interpreter/translator.cpp:136
0625 #, kde-format
0626 msgctxt ""
0627 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
0628 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0629 "learn how to properly translate it."
0630 msgid "exit"
0631 msgstr "välju"
0632 
0633 #: interpreter/translator.cpp:143
0634 #, kde-format
0635 msgctxt ""
0636 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
0637 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0638 "how to properly translate it."
0639 msgid "if"
0640 msgstr "kui"
0641 
0642 #: interpreter/translator.cpp:150
0643 #, kde-format
0644 msgctxt ""
0645 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
0646 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0647 "learn how to properly translate it."
0648 msgid "else"
0649 msgstr "muidu"
0650 
0651 #: interpreter/translator.cpp:157
0652 #, kde-format
0653 msgctxt ""
0654 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
0655 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0656 "learn how to properly translate it."
0657 msgid "repeat"
0658 msgstr "korda"
0659 
0660 #: interpreter/translator.cpp:164
0661 #, kde-format
0662 msgctxt ""
0663 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
0664 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0665 "learn how to properly translate it."
0666 msgid "while"
0667 msgstr "tingimuseni"
0668 
0669 #: interpreter/translator.cpp:171
0670 #, kde-format
0671 msgctxt ""
0672 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
0673 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0674 "how to properly translate it."
0675 msgid "for"
0676 msgstr "tingimusel"
0677 
0678 #: interpreter/translator.cpp:178
0679 #, kde-format
0680 msgctxt ""
0681 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
0682 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0683 "how to properly translate it."
0684 msgid "to"
0685 msgstr "kuni"
0686 
0687 #: interpreter/translator.cpp:185
0688 #, kde-format
0689 msgctxt ""
0690 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
0691 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0692 "learn how to properly translate it."
0693 msgid "step"
0694 msgstr "samm"
0695 
0696 #: interpreter/translator.cpp:192
0697 #, kde-format
0698 msgctxt ""
0699 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
0700 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0701 "learn how to properly translate it."
0702 msgid "break"
0703 msgstr "katkesta"
0704 
0705 #: interpreter/translator.cpp:199
0706 #, kde-format
0707 msgctxt ""
0708 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
0709 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0710 "learn how to properly translate it."
0711 msgid "return"
0712 msgstr "tagasta"
0713 
0714 #: interpreter/translator.cpp:206
0715 #, kde-format
0716 msgctxt ""
0717 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
0718 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0719 "learn how to properly translate it."
0720 msgid "wait"
0721 msgstr "oota"
0722 
0723 #: interpreter/translator.cpp:213
0724 #, kde-format
0725 msgctxt ""
0726 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
0727 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0728 "learn how to properly translate it."
0729 msgid "assert"
0730 msgstr "tõend"
0731 
0732 #: interpreter/translator.cpp:220
0733 #, kde-format
0734 msgctxt ""
0735 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
0736 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0737 "how to properly translate it."
0738 msgid "and"
0739 msgstr "ja"
0740 
0741 #: interpreter/translator.cpp:227
0742 #, kde-format
0743 msgctxt ""
0744 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
0745 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0746 "how to properly translate it."
0747 msgid "or"
0748 msgstr "või"
0749 
0750 #: interpreter/translator.cpp:234
0751 #, kde-format
0752 msgctxt ""
0753 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
0754 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0755 "how to properly translate it."
0756 msgid "not"
0757 msgstr "mitte"
0758 
0759 #: interpreter/translator.cpp:265
0760 #, kde-format
0761 msgctxt ""
0762 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
0763 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0764 "learn how to properly translate it."
0765 msgid "learn"
0766 msgstr "õpi"
0767 
0768 #: interpreter/translator.cpp:272
0769 #, kde-format
0770 msgctxt ""
0771 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
0772 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0773 "learn how to properly translate it."
0774 msgid "reset"
0775 msgstr "lähtesta"
0776 
0777 #: interpreter/translator.cpp:279
0778 #, kde-format
0779 msgctxt ""
0780 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
0781 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0782 "learn how to properly translate it."
0783 msgid "clear"
0784 msgstr "puhasta"
0785 
0786 #: interpreter/translator.cpp:286
0787 #, kde-format
0788 msgctxt ""
0789 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0790 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0791 "to learn how to properly translate it."
0792 msgid "ccl"
0793 msgstr "puh"
0794 
0795 #: interpreter/translator.cpp:293
0796 #, kde-format
0797 msgctxt ""
0798 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
0799 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0800 "learn how to properly translate it."
0801 msgid "center"
0802 msgstr "keskele"
0803 
0804 #: interpreter/translator.cpp:300
0805 #, kde-format
0806 msgctxt ""
0807 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
0808 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0809 "how to properly translate it."
0810 msgid "go"
0811 msgstr "liigu"
0812 
0813 #: interpreter/translator.cpp:307
0814 #, kde-format
0815 msgctxt ""
0816 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
0817 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0818 "how to properly translate it."
0819 msgid "gox"
0820 msgstr "liigux"
0821 
0822 #: interpreter/translator.cpp:314
0823 #, kde-format
0824 msgctxt ""
0825 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0826 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0827 "learn how to properly translate it."
0828 msgid "gx"
0829 msgstr "lx"
0830 
0831 #: interpreter/translator.cpp:321
0832 #, kde-format
0833 msgctxt ""
0834 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
0835 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0836 "how to properly translate it."
0837 msgid "goy"
0838 msgstr "liiguy"
0839 
0840 #: interpreter/translator.cpp:328
0841 #, kde-format
0842 msgctxt ""
0843 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0844 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0845 "learn how to properly translate it."
0846 msgid "gy"
0847 msgstr "ly"
0848 
0849 #: interpreter/translator.cpp:335
0850 #, kde-format
0851 msgctxt ""
0852 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
0853 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0854 "learn how to properly translate it."
0855 msgid "forward"
0856 msgstr "edasi"
0857 
0858 #: interpreter/translator.cpp:342
0859 #, kde-format
0860 msgctxt ""
0861 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0862 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0863 "to learn how to properly translate it."
0864 msgid "fw"
0865 msgstr "ed"
0866 
0867 #: interpreter/translator.cpp:349
0868 #, kde-format
0869 msgctxt ""
0870 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
0871 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0872 "learn how to properly translate it."
0873 msgid "backward"
0874 msgstr "tagasi"
0875 
0876 #: interpreter/translator.cpp:356
0877 #, kde-format
0878 msgctxt ""
0879 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
0880 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0881 "translator.php to learn how to properly translate it."
0882 msgid "bw"
0883 msgstr "tg"
0884 
0885 #: interpreter/translator.cpp:363
0886 #, kde-format
0887 msgctxt ""
0888 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
0889 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0890 "learn how to properly translate it."
0891 msgid "direction"
0892 msgstr "suund"
0893 
0894 #: interpreter/translator.cpp:370
0895 #, kde-format
0896 msgctxt ""
0897 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
0898 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0899 "translator.php to learn how to properly translate it."
0900 msgid "dir"
0901 msgstr "snd"
0902 
0903 #: interpreter/translator.cpp:377
0904 #, kde-format
0905 msgctxt ""
0906 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
0907 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0908 "learn how to properly translate it."
0909 msgid "turnleft"
0910 msgstr "vasakule"
0911 
0912 #: interpreter/translator.cpp:384
0913 #, kde-format
0914 msgctxt ""
0915 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
0916 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0917 "translator.php to learn how to properly translate it."
0918 msgid "tl"
0919 msgstr "vs"
0920 
0921 #: interpreter/translator.cpp:391
0922 #, kde-format
0923 msgctxt ""
0924 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
0925 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0926 "learn how to properly translate it."
0927 msgid "turnright"
0928 msgstr "paremale"
0929 
0930 #: interpreter/translator.cpp:398
0931 #, kde-format
0932 msgctxt ""
0933 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
0934 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0935 "translator.php to learn how to properly translate it."
0936 msgid "tr"
0937 msgstr "pr"
0938 
0939 #: interpreter/translator.cpp:405
0940 #, kde-format
0941 msgctxt ""
0942 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
0943 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0944 "learn how to properly translate it."
0945 msgid "penwidth"
0946 msgstr "pliiatsijämedus"
0947 
0948 #: interpreter/translator.cpp:412
0949 #, kde-format
0950 msgctxt ""
0951 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
0952 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0953 "translator.php to learn how to properly translate it."
0954 msgid "pw"
0955 msgstr "pj"
0956 
0957 #: interpreter/translator.cpp:419
0958 #, kde-format
0959 msgctxt ""
0960 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
0961 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0962 "learn how to properly translate it."
0963 msgid "penup"
0964 msgstr "pliiatsüles"
0965 
0966 #: interpreter/translator.cpp:426
0967 #, kde-format
0968 msgctxt ""
0969 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0970 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0971 "to learn how to properly translate it."
0972 msgid "pu"
0973 msgstr "pü"
0974 
0975 #: interpreter/translator.cpp:433
0976 #, kde-format
0977 msgctxt ""
0978 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
0979 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0980 "learn how to properly translate it."
0981 msgid "pendown"
0982 msgstr "pliiatsalla"
0983 
0984 #: interpreter/translator.cpp:440
0985 #, kde-format
0986 msgctxt ""
0987 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0988 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0989 "to learn how to properly translate it."
0990 msgid "pd"
0991 msgstr "pa"
0992 
0993 #: interpreter/translator.cpp:447
0994 #, kde-format
0995 msgctxt ""
0996 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
0997 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0998 "learn how to properly translate it."
0999 msgid "pencolor"
1000 msgstr "pliiatsivärv"
1001 
1002 #: interpreter/translator.cpp:454
1003 #, kde-format
1004 msgctxt ""
1005 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1006 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1007 "translator.php to learn how to properly translate it."
1008 msgid "pc"
1009 msgstr "pv"
1010 
1011 #: interpreter/translator.cpp:461
1012 #, kde-format
1013 msgctxt ""
1014 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
1015 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1016 "to learn how to properly translate it."
1017 msgid "canvascolor"
1018 msgstr "lõuendivärv"
1019 
1020 #: interpreter/translator.cpp:468
1021 #, kde-format
1022 msgctxt ""
1023 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1024 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1025 "translator.php to learn how to properly translate it."
1026 msgid "cc"
1027 msgstr "lv"
1028 
1029 #: interpreter/translator.cpp:475
1030 #, kde-format
1031 msgctxt ""
1032 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
1033 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1034 "learn how to properly translate it."
1035 msgid "canvassize"
1036 msgstr "lõuendisuurus"
1037 
1038 #: interpreter/translator.cpp:482
1039 #, kde-format
1040 msgctxt ""
1041 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
1042 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1043 "translator.php to learn how to properly translate it."
1044 msgid "cs"
1045 msgstr "ls"
1046 
1047 #: interpreter/translator.cpp:489
1048 #, kde-format
1049 msgctxt ""
1050 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
1051 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1052 "learn how to properly translate it."
1053 msgid "spriteshow"
1054 msgstr "näita"
1055 
1056 #: interpreter/translator.cpp:496
1057 #, kde-format
1058 msgctxt ""
1059 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
1060 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1061 "translator.php to learn how to properly translate it."
1062 msgid "ss"
1063 msgstr "nä"
1064 
1065 #: interpreter/translator.cpp:503
1066 #, kde-format
1067 msgctxt ""
1068 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
1069 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1070 "learn how to properly translate it."
1071 msgid "spritehide"
1072 msgstr "peida"
1073 
1074 #: interpreter/translator.cpp:510
1075 #, kde-format
1076 msgctxt ""
1077 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
1078 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1079 "translator.php to learn how to properly translate it."
1080 msgid "sh"
1081 msgstr "pe"
1082 
1083 #: interpreter/translator.cpp:517
1084 #, kde-format
1085 msgctxt ""
1086 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
1087 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1088 "learn how to properly translate it."
1089 msgid "print"
1090 msgstr "kirjuta"
1091 
1092 #: interpreter/translator.cpp:524
1093 #, kde-format
1094 msgctxt ""
1095 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
1096 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1097 "learn how to properly translate it."
1098 msgid "fontsize"
1099 msgstr "fondisuurus"
1100 
1101 #: interpreter/translator.cpp:531
1102 #, kde-format
1103 msgctxt ""
1104 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
1105 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1106 "learn how to properly translate it."
1107 msgid "random"
1108 msgstr "juhuslik"
1109 
1110 #: interpreter/translator.cpp:538
1111 #, kde-format
1112 msgctxt ""
1113 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1114 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1115 "to learn how to properly translate it."
1116 msgid "rnd"
1117 msgstr "juh"
1118 
1119 #: interpreter/translator.cpp:545
1120 #, kde-format
1121 msgctxt ""
1122 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
1123 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1124 "learn how to properly translate it."
1125 msgid "getx"
1126 msgstr "hangix"
1127 
1128 #: interpreter/translator.cpp:552
1129 #, kde-format
1130 msgctxt ""
1131 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
1132 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1133 "learn how to properly translate it."
1134 msgid "gety"
1135 msgstr "hangiy"
1136 
1137 #: interpreter/translator.cpp:559
1138 #, kde-format
1139 msgctxt ""
1140 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
1141 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1142 "learn how to properly translate it."
1143 msgid "message"
1144 msgstr "teade"
1145 
1146 #: interpreter/translator.cpp:566
1147 #, kde-format
1148 msgctxt ""
1149 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
1150 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1151 "how to properly translate it."
1152 msgid "ask"
1153 msgstr "küsimus"
1154 
1155 #: interpreter/translator.cpp:573
1156 #, kde-format
1157 msgctxt ""
1158 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
1159 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1160 "how to properly translate it."
1161 msgid "pi"
1162 msgstr "pii"
1163 
1164 #: interpreter/translator.cpp:580
1165 #, kde-format
1166 msgctxt ""
1167 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
1168 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1169 "how to properly translate it."
1170 msgid "tan"
1171 msgstr "tan"
1172 
1173 #: interpreter/translator.cpp:587
1174 #, kde-format
1175 msgctxt ""
1176 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
1177 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1178 "how to properly translate it."
1179 msgid "sin"
1180 msgstr "sin"
1181 
1182 #: interpreter/translator.cpp:594
1183 #, kde-format
1184 msgctxt ""
1185 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
1186 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1187 "how to properly translate it."
1188 msgid "cos"
1189 msgstr "cos"
1190 
1191 #: interpreter/translator.cpp:601
1192 #, kde-format
1193 msgctxt ""
1194 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
1195 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1196 "learn how to properly translate it."
1197 msgid "arctan"
1198 msgstr "arctan"
1199 
1200 #: interpreter/translator.cpp:608
1201 #, kde-format
1202 msgctxt ""
1203 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
1204 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1205 "learn how to properly translate it."
1206 msgid "arcsin"
1207 msgstr "arcsin"
1208 
1209 #: interpreter/translator.cpp:615
1210 #, kde-format
1211 msgctxt ""
1212 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
1213 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1214 "learn how to properly translate it."
1215 msgid "arccos"
1216 msgstr "arccos"
1217 
1218 #: interpreter/translator.cpp:622
1219 #, kde-format
1220 msgctxt ""
1221 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
1222 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1223 "learn how to properly translate it."
1224 msgid "sqrt"
1225 msgstr "sqrt"
1226 
1227 #: interpreter/translator.cpp:629
1228 #, kde-format
1229 msgctxt ""
1230 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
1231 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1232 "learn how to properly translate it."
1233 msgid "round"
1234 msgstr "ümarda"
1235 
1236 #: interpreter/translator.cpp:636
1237 #, kde-format
1238 msgctxt ""
1239 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
1240 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1241 "to learn how to properly translate it."
1242 msgid "getdirection"
1243 msgstr "hangisuund"
1244 
1245 #: interpreter/translator.cpp:643
1246 #, kde-format
1247 msgctxt ""
1248 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to "
1249 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1250 "how to properly translate it."
1251 msgid "mod"
1252 msgstr "mod"
1253 
1254 #: interpreter/translator.cpp:662
1255 #, kde-format
1256 msgctxt ""
1257 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1258 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1259 msgid "triangle"
1260 msgstr "kolmnurk"
1261 
1262 #: interpreter/translator.cpp:674
1263 #, kde-format
1264 msgctxt ""
1265 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1266 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1267 msgid "curly"
1268 msgstr "looksulg"
1269 
1270 #: interpreter/translator.cpp:692
1271 #, kde-format
1272 msgctxt ""
1273 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1274 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1275 msgid "arrow"
1276 msgstr "nool"
1277 
1278 #: interpreter/translator.cpp:719
1279 #, kde-format
1280 msgctxt ""
1281 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1282 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1283 msgid "flower"
1284 msgstr "lill"
1285 
1286 #. i18n: ectx: Menu (file)
1287 #: kturtleui.rc:6
1288 #, kde-format
1289 msgid "&File"
1290 msgstr "&Fail"
1291 
1292 #. i18n: ectx: Menu (examples)
1293 #: kturtleui.rc:11
1294 #, kde-format
1295 msgid "&Examples"
1296 msgstr "&Näited"
1297 
1298 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1299 #: kturtleui.rc:24
1300 #, kde-format
1301 msgid "&Edit"
1302 msgstr "&Redigeerimine"
1303 
1304 #. i18n: ectx: Menu (canvas)
1305 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521
1306 #, kde-format
1307 msgid "&Canvas"
1308 msgstr "Lõuen&d"
1309 
1310 #. i18n: ectx: Menu (run)
1311 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417
1312 #, kde-format
1313 msgid "&Run"
1314 msgstr "&Käivita"
1315 
1316 #. i18n: ectx: Menu (speed)
1317 #: kturtleui.rc:51
1318 #, kde-format
1319 msgid "&Run Speed"
1320 msgstr "Täitmise kii&rus"
1321 
1322 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1323 #: kturtleui.rc:60
1324 #, kde-format
1325 msgid "&Tools"
1326 msgstr "&Tööriistad"
1327 
1328 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1329 #: kturtleui.rc:64
1330 #, kde-format
1331 msgid "&Settings"
1332 msgstr "&Seadistused"
1333 
1334 #. i18n: ectx: Menu (language)
1335 #: kturtleui.rc:65
1336 #, kde-format
1337 msgid "&Script Language"
1338 msgstr "&Skriptikeel"
1339 
1340 #. i18n: ectx: Menu (help)
1341 #: kturtleui.rc:75
1342 #, kde-format
1343 msgid "&Help"
1344 msgstr "&Abi"
1345 
1346 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1347 #: kturtleui.rc:80
1348 #, kde-format
1349 msgid "Main Toolbar"
1350 msgstr "Peamine tööriistariba"
1351 
1352 #: main.cpp:34
1353 #, kde-format
1354 msgid "KTurtle"
1355 msgstr "KTurtle"
1356 
1357 #: main.cpp:36
1358 #, kde-format
1359 msgid "https://edu.kde.org/kturtle"
1360 msgstr ""
1361 
1362 #: main.cpp:37
1363 #, kde-format
1364 msgid ""
1365 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
1366 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
1367 "programming tools available from the user interface. The programming "
1368 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
1369 msgstr ""
1370 "KTurtle on programmeerimise õpikeskkond, mille eesmärk on muuta "
1371 "programmeerimine võimalikult lihtsaks kõigile huvilistele. Sel eesmärgil on "
1372 "KTurtle muutnud programmeerimistööriistad kättesaadavaks otse "
1373 "kasutajaliideses. Rakenduses kasutatakse programmeerimiskeelt TurtleScript, "
1374 "mis lubab käske ka tõlkida."
1375 
1376 #: main.cpp:38
1377 #, fuzzy, kde-format
1378 #| msgid "Cies Breijs"
1379 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1380 msgstr "Cies Breijs"
1381 
1382 #: main.cpp:40
1383 #, kde-format
1384 msgid "Cies Breijs"
1385 msgstr "Cies Breijs"
1386 
1387 #: main.cpp:40
1388 #, kde-format
1389 msgid "Initiator and core developer"
1390 msgstr "Algataja ja põhiarendaja"
1391 
1392 #: main.cpp:41
1393 #, kde-format
1394 msgid "Niels Slot"
1395 msgstr "Niels Slot"
1396 
1397 #: main.cpp:41 main.cpp:42
1398 #, kde-format
1399 msgid "Core developer"
1400 msgstr "Põhiarendaja"
1401 
1402 #: main.cpp:42
1403 #, kde-format
1404 msgid "Mauricio Piacentini"
1405 msgstr "Mauricio Piacentini"
1406 
1407 #: main.cpp:50
1408 #, kde-format
1409 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
1410 msgstr "Avatav fail või URL (graafilises kasutajaliideses)"
1411 
1412 #: main.cpp:51
1413 #, kde-format
1414 msgid ""
1415 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
1416 "scripts"
1417 msgstr ""
1418 "KTurtle käivitamine D-Busi režiimis (ilma graafilise kasutajaliideseta), "
1419 "kasulik automaatsete unittesti skriptide puhul"
1420 
1421 #: main.cpp:52
1422 #, kde-format
1423 msgid ""
1424 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1425 "local file"
1426 msgstr ""
1427 "KTurtle käivitamine testrežiimis (ilma graafilise kasutajaliideseta) "
1428 "määratud kohalikku faili otseselt käivitades"
1429 
1430 #: main.cpp:53
1431 #, kde-format
1432 msgid ""
1433 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1434 "\" (only works in testing mode)"
1435 msgstr ""
1436 "Tõlkekeele määramine keeledoogi järgi, vaikimisi \"en_US\" (toimib ainult "
1437 "testrežiimis)"
1438 
1439 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
1440 #: main.cpp:55
1441 #, kde-format
1442 msgid ""
1443 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1444 "only)"
1445 msgstr ""
1446 "Tõlgib Turtle koodi põimitavateks C++ näitestringideks (ainult arendajatele)"
1447 
1448 #: mainwindow.cpp:61
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1451 msgid "Ready"
1452 msgstr "Valmis"
1453 
1454 #: mainwindow.cpp:175
1455 #, kde-format
1456 msgid "Create a new file"
1457 msgstr "Loo uus fail"
1458 
1459 #: mainwindow.cpp:176
1460 #, kde-format
1461 msgid "New File: Create a new file"
1462 msgstr "Uus fail: uue faili loomine"
1463 
1464 #: mainwindow.cpp:179
1465 #, kde-format
1466 msgid "Open an existing file"
1467 msgstr "Ava olemasolev fail"
1468 
1469 #: mainwindow.cpp:180
1470 #, kde-format
1471 msgid "Open File: Open an existing file"
1472 msgstr "Ava fail: olemasoleva faili avamine"
1473 
1474 #: mainwindow.cpp:184
1475 #, kde-format
1476 msgid "Open a recently used file"
1477 msgstr "Ava viimati kasutatud fail"
1478 
1479 #: mainwindow.cpp:185
1480 #, kde-format
1481 msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1482 msgstr "Viimati kasutatud faili avamine: viimatu kasutatud faili avamine"
1483 
1484 #: mainwindow.cpp:187
1485 #, kde-format
1486 msgid "Get more examples..."
1487 msgstr "Hangi rohkem näidiseid..."
1488 
1489 #: mainwindow.cpp:196
1490 #, kde-format
1491 msgid "Save the current file to disk"
1492 msgstr "Salvesta aktiivne fail kettale"
1493 
1494 #: mainwindow.cpp:197
1495 #, kde-format
1496 msgid "Save File: Save the current file to disk"
1497 msgstr "Faili salvestamine: aktiivse faili salvestamine kettale"
1498 
1499 #: mainwindow.cpp:201
1500 #, kde-format
1501 msgid "Save the current file under a different name"
1502 msgstr "Salvesta aktiivne fail teise nimega"
1503 
1504 #: mainwindow.cpp:202
1505 #, kde-format
1506 msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1507 msgstr "Faili salvestamine: aktiivse faili salvestamine teise nimega"
1508 
1509 #: mainwindow.cpp:205
1510 #, kde-format
1511 msgid "Export to &HTML..."
1512 msgstr "Ekspordi &HTML-ina..."
1513 
1514 #: mainwindow.cpp:206
1515 #, kde-format
1516 msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1517 msgstr "Ekspordib redaktori sisu HTML-ina"
1518 
1519 #: mainwindow.cpp:207
1520 #, kde-format
1521 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1522 msgstr "Ekspordi HTML-ina: ekspordib redaktori sisu HTML-ina"
1523 
1524 #: mainwindow.cpp:211
1525 #, kde-format
1526 msgid "Print the code"
1527 msgstr "Trüki kood"
1528 
1529 #: mainwindow.cpp:212
1530 #, kde-format
1531 msgid "Print: Print the code"
1532 msgstr "Trükkimine: koodi trükkimine"
1533 
1534 #: mainwindow.cpp:215
1535 #, kde-format
1536 msgid "Quit KTurtle"
1537 msgstr "Välju KTurtle'ist"
1538 
1539 #: mainwindow.cpp:216
1540 #, kde-format
1541 msgid "Quit: Quit KTurtle"
1542 msgstr "Väljumine: KTurtle'ist väljumine"
1543 
1544 #: mainwindow.cpp:220
1545 #, kde-format
1546 msgid "Undo a change in the editor"
1547 msgstr "Võta tagasi muudatus redaktoris"
1548 
1549 #: mainwindow.cpp:221
1550 #, kde-format
1551 msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1552 msgstr "Tagasivõtmine: muudatuse tagasivõtmine redaktoris"
1553 
1554 #: mainwindow.cpp:226
1555 #, kde-format
1556 msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1557 msgstr "Tee uuesti tagasivõetud muudatus redaktoris"
1558 
1559 #: mainwindow.cpp:227
1560 #, kde-format
1561 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1562 msgstr "Uuestitegemine: tagasivõetud muudatuse uuestitegemine redaktoris"
1563 
1564 #: mainwindow.cpp:232
1565 #, kde-format
1566 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1567 msgstr "Lõika valitud tekst lõikepuhvrisse"
1568 
1569 #: mainwindow.cpp:233
1570 #, kde-format
1571 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1572 msgstr "Lõikamine: valitud teksti lõikamine lõikepuhvrisse"
1573 
1574 #: mainwindow.cpp:238
1575 #, kde-format
1576 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1577 msgstr "Kopeeri valitud tekst lõikepuhvrisse"
1578 
1579 #: mainwindow.cpp:239
1580 #, kde-format
1581 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1582 msgstr "Kopeerimine: valitud teksti kopeerimine lõikepuhvrisse"
1583 
1584 #: mainwindow.cpp:244
1585 #, kde-format
1586 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1587 msgstr "Aseta lõikepuhvri sisu aktiivsesse valikusse"
1588 
1589 #: mainwindow.cpp:245
1590 #, kde-format
1591 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1592 msgstr "Asetamine: lõikepuhvri sisu asetamine aktiivsesse valikusse"
1593 
1594 #: mainwindow.cpp:248
1595 #, kde-format
1596 msgid "Select all the code in the editor"
1597 msgstr "Vali kogu kood redaktoris"
1598 
1599 #: mainwindow.cpp:249
1600 #, kde-format
1601 msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1602 msgstr "Kõige valimine: kogu koodi valimine redaktoris"
1603 
1604 #: mainwindow.cpp:252
1605 #, kde-format
1606 msgid "Overwrite Mode"
1607 msgstr "Ülekirjutamisrežiim"
1608 
1609 #: mainwindow.cpp:254
1610 #, kde-format
1611 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1612 msgstr "Lülita lisamis- ja ülekirjutamisrežiimi"
1613 
1614 #: mainwindow.cpp:255
1615 #, kde-format
1616 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1617 msgstr "Ülekirjutamisrežiim: lülitan lisamis- ja ülekirjutamisrežiimi"
1618 
1619 #: mainwindow.cpp:262
1620 #, kde-format
1621 msgid "Search through the code in the editor"
1622 msgstr "Otsi koodi redaktoris"
1623 
1624 #: mainwindow.cpp:263
1625 #, kde-format
1626 msgid "Find: Search through the code in the editor"
1627 msgstr "Otsimine: koodi otsimine redaktoris"
1628 
1629 #: mainwindow.cpp:266
1630 #, kde-format
1631 msgid "Continue searching through the code in the editor"
1632 msgstr "Jätka koodi otsimist redaktoris"
1633 
1634 #: mainwindow.cpp:267
1635 #, kde-format
1636 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1637 msgstr "Järgmise otsimine: koodi otsimise jätkamine redaktoris"
1638 
1639 #: mainwindow.cpp:270
1640 #, kde-format
1641 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1642 msgstr "Jätka koodi otsimist tagasisuunas redaktoris"
1643 
1644 #: mainwindow.cpp:271
1645 #, kde-format
1646 msgid ""
1647 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1648 msgstr "Eelmise otsimine: koodi otsimise jätkamine tagasisuunas redaktoris"
1649 
1650 #: mainwindow.cpp:280
1651 #, kde-format
1652 msgid "Export to &Image (PNG)..."
1653 msgstr "Eksport p&ildina (PNG)..."
1654 
1655 #: mainwindow.cpp:281
1656 #, kde-format
1657 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
1658 msgstr "Ekspordib aktiivse lõuendi PNG rasterpildina"
1659 
1660 #: mainwindow.cpp:282
1661 #, kde-format
1662 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
1663 msgstr "Ekspordi PNG-na: ekspordib aktiivse lõuendi PNG rasterpildina"
1664 
1665 #: mainwindow.cpp:286
1666 #, kde-format
1667 msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
1668 msgstr "Ekspordi joonistusena (SVG)..."
1669 
1670 #: mainwindow.cpp:287
1671 #, kde-format
1672 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1673 msgstr "Ekspordib aktiivse lõuendi skaleeritava vektorgraafikana"
1674 
1675 #: mainwindow.cpp:288
1676 #, kde-format
1677 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1678 msgstr ""
1679 "Ekspordi SVG-na: ekspordib aktiivse lõuendi skaleeritava vektorgraafikana"
1680 
1681 #: mainwindow.cpp:291
1682 #, kde-format
1683 msgid "&Print Canvas..."
1684 msgstr "&Trüki lõuend..."
1685 
1686 #: mainwindow.cpp:293
1687 #, kde-format
1688 msgid "Print the canvas"
1689 msgstr "Trükib lõuendi"
1690 
1691 #: mainwindow.cpp:294
1692 #, kde-format
1693 msgid "Print: Print the canvas"
1694 msgstr "Trüki: trüki lõuend"
1695 
1696 #: mainwindow.cpp:301
1697 #, kde-format
1698 msgid "Execute the program"
1699 msgstr "Käivita programm"
1700 
1701 #: mainwindow.cpp:302
1702 #, kde-format
1703 msgid "Run: Execute the program"
1704 msgstr "Käivitamine: programmi käivitamine"
1705 
1706 #: mainwindow.cpp:305
1707 #, kde-format
1708 msgid "&Pause"
1709 msgstr "&Paus"
1710 
1711 #: mainwindow.cpp:309
1712 #, kde-format
1713 msgid "Pause execution"
1714 msgstr "Peata täitmine"
1715 
1716 #: mainwindow.cpp:310
1717 #, kde-format
1718 msgid "Pause: Pause execution"
1719 msgstr "Paus: täitmise peatamine"
1720 
1721 #: mainwindow.cpp:313
1722 #, kde-format
1723 msgid "&Abort"
1724 msgstr "K&atkesta"
1725 
1726 #: mainwindow.cpp:316
1727 #, kde-format
1728 msgid "Stop executing program"
1729 msgstr "Peata programmi täitmine"
1730 
1731 #: mainwindow.cpp:317
1732 #, kde-format
1733 msgid "Abort: Stop executing program"
1734 msgstr "Katkestamine: programmi täitmise peatamine"
1735 
1736 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
1737 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
1738 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
1739 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
1740 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
1741 #. Tools menu actions
1742 #: mainwindow.cpp:327
1743 #, kde-format
1744 msgid "&Direction Chooser..."
1745 msgstr "Suuna&valija..."
1746 
1747 #: mainwindow.cpp:329
1748 #, kde-format
1749 msgid "Shows the direction chooser dialog"
1750 msgstr "Näita suunavalija dialoogi"
1751 
1752 #: mainwindow.cpp:330
1753 #, kde-format
1754 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1755 msgstr "Suunavalija näitamine: suunavalija dialoogi näitamine"
1756 
1757 #: mainwindow.cpp:333
1758 #, kde-format
1759 msgid "&Color Picker..."
1760 msgstr "&Värvivalija..."
1761 
1762 #: mainwindow.cpp:335
1763 #, kde-format
1764 msgid "Shows the color picker dialog"
1765 msgstr "Näita värvivalija dialoogi"
1766 
1767 #: mainwindow.cpp:336
1768 #, kde-format
1769 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1770 msgstr "Värvivalija: värvivalija dialoogi näitamine"
1771 
1772 #: mainwindow.cpp:340
1773 #, kde-format
1774 msgid "Show &Editor"
1775 msgstr "Näita r&edaktorit"
1776 
1777 #: mainwindow.cpp:342
1778 #, kde-format
1779 msgid "Show or hide the Code Editor"
1780 msgstr "Näita või peida koodiredaktor"
1781 
1782 #: mainwindow.cpp:343
1783 #, kde-format
1784 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1785 msgstr "Koodiredaktori näitamine: koodiredaktori näitamine või peitmine"
1786 
1787 #: mainwindow.cpp:350
1788 #, kde-format
1789 msgid "Show &Inspector"
1790 msgstr "Näita &inspektorit"
1791 
1792 #: mainwindow.cpp:352
1793 #, kde-format
1794 msgid "Show or hide the Inspector"
1795 msgstr "Näita või peida inspektor"
1796 
1797 #: mainwindow.cpp:353
1798 #, kde-format
1799 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1800 msgstr "Inspektori näitamine: inspektori näitamine või peitmine"
1801 
1802 #: mainwindow.cpp:360
1803 #, kde-format
1804 msgid "Show E&rrors"
1805 msgstr "&Näita vigu"
1806 
1807 #: mainwindow.cpp:362
1808 #, kde-format
1809 msgid "Show or hide the Errors tab"
1810 msgstr "Näita või peida vigadekaart"
1811 
1812 #: mainwindow.cpp:363
1813 #, kde-format
1814 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1815 msgstr "Vigade näitamine: vigadekaardi näitamine või peitmine"
1816 
1817 #. i18n("Show &Console"), this);
1818 #. actionCollection()->addAction("show_console", a);
1819 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
1820 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
1821 #. a->setCheckable(true);
1822 #. a->setChecked(false);
1823 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
1824 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
1825 #: mainwindow.cpp:377
1826 #, kde-format
1827 msgid "Show &Line Numbers"
1828 msgstr "Näita &reanumbreid"
1829 
1830 #: mainwindow.cpp:379
1831 #, kde-format
1832 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1833 msgstr "Lülita reanumbrite näitamine redaktoris sisse või välja"
1834 
1835 #: mainwindow.cpp:380
1836 #, kde-format
1837 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1838 msgstr ""
1839 "Reanumbrite näitamine: reanumbrite näitamise sisse- või väljalülitamine "
1840 "redaktoris"
1841 
1842 #: mainwindow.cpp:391
1843 #, kde-format
1844 msgid "Get help on the command under the cursor"
1845 msgstr "Abi hankimine kursori all oleva käsu kohta"
1846 
1847 #: mainwindow.cpp:392
1848 #, kde-format
1849 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1850 msgstr "Kontekstiabi: abi haknimine kursori all oleva käsu kohta"
1851 
1852 #: mainwindow.cpp:397
1853 #, kde-format
1854 msgid "Help"
1855 msgstr "Abi"
1856 
1857 #: mainwindow.cpp:398
1858 #, kde-format
1859 msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1860 msgstr "Abi: Kturtle'i käsiraamatu avamine"
1861 
1862 #: mainwindow.cpp:402
1863 #, kde-format
1864 msgid "Console"
1865 msgstr "Konsool"
1866 
1867 #: mainwindow.cpp:409
1868 #, kde-format
1869 msgid "Execute"
1870 msgstr "Käivita"
1871 
1872 #: mainwindow.cpp:411
1873 #, kde-format
1874 msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1875 msgstr "Käivita: aktiivse rea käivitamine konsoolis"
1876 
1877 #: mainwindow.cpp:422
1878 #, kde-format
1879 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1880 msgstr "Käivita programm või kasuta rippmenüüd käivitamiskiiruse valimiseks"
1881 
1882 #: mainwindow.cpp:423
1883 #, kde-format
1884 msgid ""
1885 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1886 msgstr ""
1887 "Käivita: käivita programm või kasuta rippmenüüd käivitamiskiiruse valimiseks"
1888 
1889 #: mainwindow.cpp:426
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@option:radio"
1892 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
1893 msgstr "Täiskiirus (il&ma esiletõstmise ja inspektorita)"
1894 
1895 #: mainwindow.cpp:429
1896 #, kde-format
1897 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
1898 msgstr "Käivita programm täiskiirusega ning ilma esiletõstmise ja inspektorita"
1899 
1900 #: mainwindow.cpp:430
1901 #, kde-format
1902 msgid ""
1903 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
1904 "disabled"
1905 msgstr ""
1906 "Täiskiirus: käivita programm täiskiirusega ning ilma esiletõstmise ja "
1907 "inspektorita"
1908 
1909 #: mainwindow.cpp:435
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@option:radio"
1912 msgid "&Full Speed"
1913 msgstr "&Täiskiirus"
1914 
1915 #: mainwindow.cpp:439
1916 #, kde-format
1917 msgid "Run the program at full speed"
1918 msgstr "Käivita programm täiskiirusega"
1919 
1920 #: mainwindow.cpp:440
1921 #, kde-format
1922 msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1923 msgstr "Täiskiirus: programmi käivitamine täiskiirusega"
1924 
1925 #: mainwindow.cpp:445
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1928 msgid "&Slow"
1929 msgstr "&Aeglane"
1930 
1931 #: mainwindow.cpp:448
1932 #, kde-format
1933 msgid "Run the program at a slow speed"
1934 msgstr "Käivita programm aeglase kiirusega"
1935 
1936 #: mainwindow.cpp:449
1937 #, kde-format
1938 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
1939 msgstr "Aeglane kiirus: programmi käivitamine aeglase kiirusega"
1940 
1941 #: mainwindow.cpp:454
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@option:radio"
1944 msgid "S&lower"
1945 msgstr "A&eglasem"
1946 
1947 #: mainwindow.cpp:457
1948 #, kde-format
1949 msgid "Run the program at a slower speed"
1950 msgstr "Käivita programm aeglasema kiirusega"
1951 
1952 #: mainwindow.cpp:458
1953 #, kde-format
1954 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
1955 msgstr "Aeglasem kiirus: programmi käivitamine aeglasema kiirusega"
1956 
1957 #: mainwindow.cpp:463
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@option:radio"
1960 msgid "Sl&owest"
1961 msgstr "Kõ&ige aeglasem"
1962 
1963 #: mainwindow.cpp:466
1964 #, kde-format
1965 msgid "Run the program at the slowest speed"
1966 msgstr "Käivita programm kõige aeglasema kiirusega"
1967 
1968 #: mainwindow.cpp:467
1969 #, kde-format
1970 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
1971 msgstr "Kõige aeglasem kiirus: programmi käivitamine kõige aeglasema kiirusega"
1972 
1973 #: mainwindow.cpp:472
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@option:radio"
1976 msgid "S&tep-by-Step"
1977 msgstr "&Samm-sammult"
1978 
1979 #: mainwindow.cpp:475
1980 #, kde-format
1981 msgid "Run the program one step at a time"
1982 msgstr "Käivita programm üks samm korraga režiimis"
1983 
1984 #: mainwindow.cpp:476
1985 #, kde-format
1986 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
1987 msgstr "Sammukiirus: programmi käivitamine üks samm korraga režiimis"
1988 
1989 #: mainwindow.cpp:496
1990 #, kde-format
1991 msgid ""
1992 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
1993 msgstr "Lõuend: siin liigub kilpkonn ja joonistab programmi täitmise ajal"
1994 
1995 #: mainwindow.cpp:505
1996 #, kde-format
1997 msgid "E&rrors"
1998 msgstr "&Vead"
1999 
2000 #: mainwindow.cpp:535
2001 #, kde-format
2002 msgid "&Editor"
2003 msgstr "R&edaktor"
2004 
2005 #: mainwindow.cpp:549
2006 #, kde-format
2007 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
2008 msgstr "Redaktor: siin saab kirjutada oma KTurtle'i programmi"
2009 
2010 #: mainwindow.cpp:552
2011 #, kde-format
2012 msgid "&Inspector"
2013 msgstr "&Inspektor"
2014 
2015 #: mainwindow.cpp:562
2016 #, kde-format
2017 msgid ""
2018 "Inspector: See information about variables and functions when the program "
2019 "runs"
2020 msgstr ""
2021 "Inspektor: vaata teavet muutujate ja funktsioonide kohta programmi täitmise "
2022 "ajal"
2023 
2024 #: mainwindow.cpp:655
2025 #, kde-format
2026 msgid "Switch to the %1 dictionary"
2027 msgstr "Lülitu %1 sõnaraamatule"
2028 
2029 #: mainwindow.cpp:734
2030 #, kde-format
2031 msgid " OVR "
2032 msgstr " Ülekirjutamine "
2033 
2034 #: mainwindow.cpp:734
2035 #, kde-format
2036 msgid " INS "
2037 msgstr " Lisamine "
2038 
2039 #: mainwindow.cpp:742
2040 #, kde-format
2041 msgid "<nothing under cursor>"
2042 msgstr "<kursori all pole midagi>"
2043 
2044 #: mainwindow.cpp:743
2045 #, kde-format
2046 msgid "Help on: %1"
2047 msgstr "Abi %1 kohta"
2048 
2049 #: mainwindow.cpp:748
2050 #, kde-format
2051 msgid " Line: %1 Column: %2 "
2052 msgstr " Rida: %1 Veerg: %2 "
2053 
2054 #: mainwindow.cpp:756
2055 #, kde-format
2056 msgid "\"%1\" <%2>"
2057 msgstr "\"%1\" <%2>"
2058 
2059 #: mainwindow.cpp:759
2060 #, kde-format
2061 msgid "<variable>"
2062 msgstr "<muutuja>"
2063 
2064 #: mainwindow.cpp:760
2065 #, kde-format
2066 msgid "<number>"
2067 msgstr "<arv>"
2068 
2069 #: mainwindow.cpp:761
2070 #, kde-format
2071 msgid "<comment>"
2072 msgstr "<kommentaar>"
2073 
2074 #: mainwindow.cpp:762
2075 #, kde-format
2076 msgid "<string>"
2077 msgstr "<string>"
2078 
2079 #: mainwindow.cpp:768
2080 #, kde-format
2081 msgid "scope"
2082 msgstr "kehtivuspiirkond"
2083 
2084 #: mainwindow.cpp:770
2085 #, kde-format
2086 msgid "assignment"
2087 msgstr "omistamine"
2088 
2089 #: mainwindow.cpp:772
2090 #, kde-format
2091 msgid "parenthesis"
2092 msgstr "sulg"
2093 
2094 #: mainwindow.cpp:774
2095 #, kde-format
2096 msgid "mathematical operator"
2097 msgstr "tehtemärk"
2098 
2099 #: mainwindow.cpp:776
2100 #, kde-format
2101 msgid "expression"
2102 msgstr "avaldis"
2103 
2104 #: mainwindow.cpp:778
2105 #, kde-format
2106 msgid "boolean operator"
2107 msgstr "tõeväärtus"
2108 
2109 #: mainwindow.cpp:780
2110 #, kde-format
2111 msgid "learned command"
2112 msgstr "õpitud käsk"
2113 
2114 #: mainwindow.cpp:782
2115 #, kde-format
2116 msgid "argument separator"
2117 msgstr "argumentide eraldaja"
2118 
2119 #: mainwindow.cpp:785
2120 #, kde-format
2121 msgid "command"
2122 msgstr "käsk"
2123 
2124 #: mainwindow.cpp:788
2125 #, kde-format
2126 msgid "controller command"
2127 msgstr "kontrolleri käsk"
2128 
2129 #: mainwindow.cpp:813
2130 #, kde-format
2131 msgid "Could not change the language to %1."
2132 msgstr "Keeleks %1 määramine nurjus."
2133 
2134 #: mainwindow.cpp:821
2135 #, kde-format
2136 msgid "English [built in]"
2137 msgstr "Inglise [sisseehitatud]"
2138 
2139 #: mainwindow.cpp:822
2140 #, kde-format
2141 msgid "%1 (%2)"
2142 msgstr "'%1' (%2)"
2143 
2144 #: mainwindow.cpp:970
2145 #, kde-format
2146 msgid "untitled"
2147 msgstr "nimetu"
2148 
2149 #: mainwindow.cpp:1012
2150 #, kde-format
2151 msgid "Save as Picture"
2152 msgstr "Pildina salvestamine"
2153 
2154 #: mainwindow.cpp:1014
2155 #, kde-format
2156 msgid "PNG Images"
2157 msgstr "PNG-pildid"
2158 
2159 #: mainwindow.cpp:1030
2160 #, fuzzy, kde-format
2161 #| msgid "Save as SVG"
2162 msgctxt "@title:window"
2163 msgid "Save as SVG"
2164 msgstr "Salvestamine SVG-na"
2165 
2166 #: mainwindow.cpp:1030
2167 #, kde-format
2168 msgid "Scalable Vector Graphics"
2169 msgstr "Skaleeritav vektorgraafika"
2170 
2171 #: mainwindow.cpp:1040
2172 #, fuzzy, kde-format
2173 #| msgid "Save code as HTML"
2174 msgctxt "@title:window"
2175 msgid "Save code as HTML"
2176 msgstr "Koodi salvestamine HTML-ina"
2177 
2178 #: mainwindow.cpp:1040
2179 #, kde-format
2180 msgid "HTML documents"
2181 msgstr "HTML-dokumendid"
2182 
2183 #: mainwindow.cpp:1058
2184 #, kde-format
2185 msgid "Input"
2186 msgstr "Sisend"
2187 
2188 #: mainwindow.cpp:1067
2189 #, kde-format
2190 msgid "Message"
2191 msgstr "Teade"
2192 
2193 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?"
2194 #~ msgstr "Kas tõesti kirjutada %1 üle?"
2195 
2196 #~ msgid "Overwrite Existing File"
2197 #~ msgstr "Faili ülekirjutamine"
2198 
2199 #~ msgid "&Overwrite"
2200 #~ msgstr "&Kirjuta üle"
2201 
2202 #~ msgid "Cannot read %1"
2203 #~ msgstr "%1 lugemine nurjus"
2204 
2205 #~ msgid "This button hides the Errors tab"
2206 #~ msgstr "See nupp peidab vigadekaardi"
2207 
2208 #~ msgid "&Quit"
2209 #~ msgstr "&Välju"
2210 
2211 #~ msgid "Internationalized string with an %1"
2212 #~ msgstr "Internatsionaliseeritud string %1-ga"