Warning, /education/kturtle/po/et/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kturtle.po to Estonian 0002 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2005,2007. 0005 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kturtle\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2019-11-13 13:07+0200\n" 0012 "Last-Translator: Marek Laane <qiilaq69@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Estonian <kde-et@lists.linux.ee>\n" 0014 "Language: et\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Marek Laane" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "qiilaq69@gmail.com" 0030 0031 #: canvas.cpp:195 0032 #, kde-format 0033 msgid "bold" 0034 msgstr "rasvane" 0035 0036 #: canvas.cpp:196 0037 #, kde-format 0038 msgid "italic" 0039 msgstr "kaldkiri" 0040 0041 #: canvas.cpp:197 0042 #, kde-format 0043 msgid "underline" 0044 msgstr "allajoonitud" 0045 0046 #: canvas.cpp:198 0047 #, kde-format 0048 msgid "overline" 0049 msgstr "ülejoonitud" 0050 0051 #: canvas.cpp:199 0052 #, kde-format 0053 msgid "strikeout" 0054 msgstr "läbijoonitud" 0055 0056 #: colorpicker.cpp:29 0057 #, fuzzy, kde-format 0058 #| msgid "Color Picker" 0059 msgctxt "@title:window" 0060 msgid "Color Picker" 0061 msgstr "Värvivalija" 0062 0063 #: colorpicker.cpp:48 0064 #, kde-format 0065 msgid "Amount red:" 0066 msgstr "Punase kogus:" 0067 0068 #: colorpicker.cpp:62 0069 #, kde-format 0070 msgid "Amount green:" 0071 msgstr "Rohelise kogus:" 0072 0073 #: colorpicker.cpp:75 0074 #, kde-format 0075 msgid "Amount blue:" 0076 msgstr "Sinise kogus:" 0077 0078 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283 0079 #, kde-format 0080 msgid "&Copy to clipboard" 0081 msgstr "&Kopeeri lõikepuhvrisse" 0082 0083 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287 0084 #, kde-format 0085 msgid "&Paste to editor" 0086 msgstr "&Aseta redaktorisse" 0087 0088 #: console.cpp:33 console.cpp:60 0089 #, kde-format 0090 msgid "Write a command here and press enter..." 0091 msgstr "Kirjuta siia käsk ja vajuta Enter..." 0092 0093 #: console.cpp:34 0094 #, kde-format 0095 msgid "" 0096 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." 0097 msgstr "" 0098 "Konsool: üksikkäskude kiireks käivitamiseks -- kirjuta siia käsk ja vajuta " 0099 "Enter." 0100 0101 #: console.cpp:36 0102 #, kde-format 0103 msgid "Console:" 0104 msgstr "Konsool:" 0105 0106 #: console.cpp:79 0107 #, kde-format 0108 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0109 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>VIGA:</b> %1</p>" 0110 0111 #: directiondialog.cpp:195 0112 #, fuzzy, kde-format 0113 #| msgid "Direction Chooser" 0114 msgctxt "@title:window" 0115 msgid "Direction Chooser" 0116 msgstr "Suunavalija" 0117 0118 #: directiondialog.cpp:226 0119 #, kde-format 0120 msgid "Command &type:" 0121 msgstr "Käsu &tüüp:" 0122 0123 #: directiondialog.cpp:241 0124 #, kde-format 0125 msgid "&Previous direction:" 0126 msgstr "&Eelmine suund:" 0127 0128 #: directiondialog.cpp:258 0129 #, kde-format 0130 msgid "&New direction:" 0131 msgstr "&Uus suund:" 0132 0133 #: editor.cpp:146 0134 #, kde-format 0135 msgid "Open" 0136 msgstr "Ava" 0137 0138 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 0139 #, kde-format 0140 msgid "Turtle code files" 0141 msgstr "Turtle koodifailid" 0142 0143 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030 0144 #: mainwindow.cpp:1040 0145 #, kde-format 0146 msgid "All files" 0147 msgstr "Kõik failid" 0148 0149 #: editor.cpp:164 0150 #, kde-format 0151 msgid "" 0152 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " 0153 "with this version of KTurtle.\n" 0154 "Cannot open %1" 0155 msgstr "" 0156 "Fail, mida üritasid avada, ei ole korrektne KTurtle skript või ei ühildu " 0157 "KTurtle käesoleva versiooniga.\n" 0158 "%1 avamine nurjus" 0159 0160 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237 0161 #, kde-format 0162 msgid "Could not save file." 0163 msgstr "Faili salvestamine nurjus." 0164 0165 #: editor.cpp:254 0166 #, kde-format 0167 msgid "Save As" 0168 msgstr "Salvestamine" 0169 0170 #: editor.cpp:267 0171 #, kde-format 0172 msgid "" 0173 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " 0174 "lose the changes you have made." 0175 msgstr "" 0176 "Parajasti avatud programmi tehtud muudatused ei ole salvestatud. Jätkamisel " 0177 "kaotad kõik tehtud muudatused." 0178 0179 #: editor.cpp:269 0180 #, kde-format 0181 msgid "Unsaved File" 0182 msgstr "Salvestamata fail" 0183 0184 #: editor.cpp:269 0185 #, kde-format 0186 msgid "&Discard Changes" 0187 msgstr "&Unusta muudatused" 0188 0189 #: errordialog.cpp:27 0190 #, fuzzy, kde-format 0191 #| msgid "Errors" 0192 msgctxt "@title:window" 0193 msgid "Errors" 0194 msgstr "Vead" 0195 0196 #: errordialog.cpp:42 0197 #, kde-format 0198 msgid "" 0199 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" 0200 "Good luck!" 0201 msgstr "" 0202 "Selles nimekirjas on viga/vead, mis selgusid sinu koodi käivitamisel. \n" 0203 "Õnne ja edu!" 0204 0205 #: errordialog.cpp:59 0206 #, kde-format 0207 msgid "line" 0208 msgstr "rida" 0209 0210 #: errordialog.cpp:59 0211 #, kde-format 0212 msgid "description" 0213 msgstr "kirjeldus" 0214 0215 #: errordialog.cpp:59 0216 #, kde-format 0217 msgid "code" 0218 msgstr "kood" 0219 0220 #: errordialog.cpp:72 0221 #, kde-format 0222 msgid "Hide Errors" 0223 msgstr "Peida vead" 0224 0225 #: errordialog.cpp:89 0226 #, kde-format 0227 msgid "No errors occurred yet." 0228 msgstr "Vigu veel ei ole." 0229 0230 #: inspector.cpp:37 0231 #, kde-format 0232 msgid "Variables" 0233 msgstr "Muutujad" 0234 0235 #: inspector.cpp:44 0236 #, kde-format 0237 msgid "Functions" 0238 msgstr "Funktsioonid" 0239 0240 #: inspector.cpp:51 0241 #, kde-format 0242 msgid "Tree" 0243 msgstr "Koodipuu" 0244 0245 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113 0246 #, kde-format 0247 msgid "name" 0248 msgstr "nimi" 0249 0250 #: inspector.cpp:95 0251 #, kde-format 0252 msgid "value" 0253 msgstr "väärtus" 0254 0255 #: inspector.cpp:95 0256 #, kde-format 0257 msgid "type" 0258 msgstr "tüüp" 0259 0260 #: inspector.cpp:105 0261 #, kde-format 0262 msgid "No variables" 0263 msgstr "Muutujad puuduvad" 0264 0265 #: inspector.cpp:113 0266 #, kde-format 0267 msgid "parameters" 0268 msgstr "parameetrid" 0269 0270 #: inspector.cpp:122 0271 #, kde-format 0272 msgid "No learned functions" 0273 msgstr "Õpitud funktsioonid puuduvad" 0274 0275 #: inspector.cpp:165 0276 #, kde-format 0277 msgctxt "undefined type of a variable" 0278 msgid "empty" 0279 msgstr "tühi" 0280 0281 #: inspector.cpp:172 0282 #, kde-format 0283 msgid "boolean" 0284 msgstr "tõeväärtus" 0285 0286 #: inspector.cpp:175 0287 #, kde-format 0288 msgid "number" 0289 msgstr "arv" 0290 0291 #: inspector.cpp:178 0292 #, kde-format 0293 msgid "string" 0294 msgstr "string" 0295 0296 #: inspector.cpp:210 0297 #, kde-format 0298 msgid "None" 0299 msgstr "Puudub" 0300 0301 #: interpreter/executer.cpp:72 0302 #, kde-format 0303 msgid "Cannot return outside a function. " 0304 msgstr "Väljapoole funktsiooni ei saa tagasi pöörduda. " 0305 0306 #: interpreter/executer.cpp:262 0307 #, kde-format 0308 msgid "The %1 command accepts no parameters." 0309 msgstr "Käsk %1 ei tunnista parameetreid." 0310 0311 #: interpreter/executer.cpp:272 0312 #, kde-format 0313 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." 0314 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." 0315 msgstr[0] "Käsk %2 kutsuti välja %3 parameetriga, kuid vajab 1 parameetrit." 0316 msgstr[1] "Käsk %2 kutsuti välja %3 parameetriga, kuid vajab %1 parameetrit." 0317 0318 #: interpreter/executer.cpp:274 0319 #, kde-format 0320 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." 0321 msgid_plural "" 0322 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." 0323 msgstr[0] "" 0324 "Käsk %2 kutsuti välja %3 parameetriga, kuid tunnistab ainult 1 parameetrit." 0325 msgstr[1] "" 0326 "Käsk %2 kutsuti välja %3 parameetriga, kuid tunnistab ainult %1 parameetrit." 0327 0328 #: interpreter/executer.cpp:292 0329 #, kde-format 0330 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." 0331 msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult stringi." 0332 0333 #: interpreter/executer.cpp:294 0334 #, kde-format 0335 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." 0336 msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult stringe." 0337 0338 #: interpreter/executer.cpp:299 0339 #, kde-format 0340 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." 0341 msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult arvu." 0342 0343 #: interpreter/executer.cpp:301 0344 #, kde-format 0345 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." 0346 msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult arve." 0347 0348 #: interpreter/executer.cpp:306 0349 #, kde-format 0350 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." 0351 msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult vastust." 0352 0353 #: interpreter/executer.cpp:308 0354 #, kde-format 0355 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." 0356 msgstr "Käsk %1 tunnistab parameetrina ainult vastuseid." 0357 0358 #: interpreter/executer.cpp:386 0359 #, kde-format 0360 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" 0361 msgstr "Muutujat '%1' kasutati enne sellele väärtust omistamata" 0362 0363 #: interpreter/executer.cpp:405 0364 #, kde-format 0365 msgid "An unknown function named '%1' was called" 0366 msgstr "Kutsuti välja tundmatu funktsioon '%1'" 0367 0368 #: interpreter/executer.cpp:420 0369 #, kde-format 0370 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0371 msgstr "" 0372 "Funktsioon %1 kutsuti välja %2 parameetriga, kuigi oleks pidanud kutsuma %3 " 0373 "parameetriga" 0374 0375 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423 0376 #, kde-format 0377 msgctxt "" 0378 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0379 msgid "1 parameter" 0380 msgid_plural "%1 parameters" 0381 msgstr[0] "1" 0382 msgstr[1] "%1" 0383 0384 #: interpreter/executer.cpp:627 0385 #, kde-format 0386 msgid "ASSERT failed" 0387 msgstr "TÕEND nurjus" 0388 0389 #: interpreter/executer.cpp:633 0390 #, kde-format 0391 msgid "'And' needs two variables" 0392 msgstr "'Ja' vajab kaht muutujat" 0393 0394 #: interpreter/executer.cpp:642 0395 #, kde-format 0396 msgid "'Or' needs two variables" 0397 msgstr "'Või' vajab kaht muutujat" 0398 0399 #: interpreter/executer.cpp:652 0400 #, kde-format 0401 msgid "I need something to do a not on" 0402 msgstr "Millegi tegemiseks läheb kõigepealt midagi vaja" 0403 0404 #: interpreter/executer.cpp:660 0405 #, kde-format 0406 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" 0407 msgstr "'==' tegemine kahe muutujata ei ole võimalik" 0408 0409 #: interpreter/executer.cpp:668 0410 #, kde-format 0411 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" 0412 msgstr "'!=' ilma kahe muutujata ei ole võimalik" 0413 0414 #: interpreter/executer.cpp:676 0415 #, kde-format 0416 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" 0417 msgstr "''>' ilma kahe muutujata ei ole võimalik" 0418 0419 #: interpreter/executer.cpp:684 0420 #, kde-format 0421 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" 0422 msgstr "''<' ilma kahe muutujata ei ole võimalik" 0423 0424 #: interpreter/executer.cpp:692 0425 #, kde-format 0426 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" 0427 msgstr "'''>=' ilma kahe muutujata ei ole võimalik" 0428 0429 #: interpreter/executer.cpp:700 0430 #, kde-format 0431 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" 0432 msgstr "''<=' ilma kahe muutujata ei ole võimalik" 0433 0434 #: interpreter/executer.cpp:708 0435 #, kde-format 0436 msgid "You need two numbers or string to do an addition" 0437 msgstr "Liitmiseks on vaja kaht arvu või stringi" 0438 0439 #: interpreter/executer.cpp:720 0440 #, kde-format 0441 msgid "You need two numbers to subtract" 0442 msgstr "Lahutamiseks on vaja kaht arvu" 0443 0444 #: interpreter/executer.cpp:727 0445 #, kde-format 0446 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" 0447 msgstr "Üritasid lahutada mittearvust '%1'" 0448 0449 #: interpreter/executer.cpp:729 0450 #, kde-format 0451 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" 0452 msgstr "Üritasid lahutada mittearvu '%1'" 0453 0454 #: interpreter/executer.cpp:735 0455 #, kde-format 0456 msgid "You need two numbers to multiplicate" 0457 msgstr "Korrutamiseks on vaja kaht arvu" 0458 0459 #: interpreter/executer.cpp:742 0460 #, kde-format 0461 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" 0462 msgstr "Üritasid korrutada mittearvu '%1'" 0463 0464 #: interpreter/executer.cpp:744 0465 #, kde-format 0466 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" 0467 msgstr "Üritasid korrutada mittearvuga '%1'" 0468 0469 #: interpreter/executer.cpp:750 0470 #, kde-format 0471 msgid "You need two numbers to divide" 0472 msgstr "Jagamiseks on vaja kaht arvu" 0473 0474 #: interpreter/executer.cpp:755 0475 #, kde-format 0476 msgid "You tried to divide by zero" 0477 msgstr "Üritasid jagada nulliga" 0478 0479 #: interpreter/executer.cpp:761 0480 #, kde-format 0481 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" 0482 msgstr "Üritasid jagada mittearvu '%1'" 0483 0484 #: interpreter/executer.cpp:763 0485 #, kde-format 0486 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" 0487 msgstr "Üritasid jagada mittearvuga '%1'" 0488 0489 #: interpreter/executer.cpp:769 0490 #, kde-format 0491 msgid "You need two numbers to raise a power" 0492 msgstr "Astendamiseks on vaja kaht arvu" 0493 0494 #: interpreter/executer.cpp:780 0495 #, kde-format 0496 msgid "The result of an exponentiation was too large" 0497 msgstr "Astendamise tulemus oli liiga suur" 0498 0499 #: interpreter/executer.cpp:786 0500 #, kde-format 0501 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" 0502 msgstr "Üritasid astendada mittearvu '%1'" 0503 0504 #: interpreter/executer.cpp:788 0505 #, kde-format 0506 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" 0507 msgstr "Üritasid astendada mittearvuga '%1'" 0508 0509 #: interpreter/executer.cpp:794 0510 #, kde-format 0511 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" 0512 msgstr " '=' vajab üht muutujat ja väärtust" 0513 0514 #: interpreter/executer.cpp:811 0515 #, kde-format 0516 msgid "The function '%1' is already defined." 0517 msgstr "Funktsioon '%1' on juba defineeritud." 0518 0519 #: interpreter/executer.cpp:1041 0520 #, kde-format 0521 msgid "Can't do a sqrt of a negative number" 0522 msgstr "Negatiivsest arvust ei saa ruutjuurt võtta" 0523 0524 #: interpreter/parser.cpp:38 0525 #, kde-format 0526 msgid "Expected a command, instead got '%1'" 0527 msgstr "Oodati käsku, aga saadi '%1'" 0528 0529 #: interpreter/parser.cpp:71 0530 #, kde-format 0531 msgid "Could not understand '%1'" 0532 msgstr "'%1' jäi arusaamatuks" 0533 0534 #: interpreter/parser.cpp:106 0535 #, kde-format 0536 msgid "A comma was expected here..." 0537 msgstr "Siin oodati koma..." 0538 0539 #: interpreter/parser.cpp:109 0540 #, kde-format 0541 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" 0542 msgstr "'%1' oli ootamatu, selle asemel oodati realõppu pärast %2" 0543 0544 #: interpreter/parser.cpp:115 0545 #, kde-format 0546 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" 0547 msgstr "Oodati omistamist '=' pärast muutujat '%1'" 0548 0549 #: interpreter/parser.cpp:119 0550 #, kde-format 0551 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" 0552 msgstr "'%1' oli ootamatu, selle asemel oodati lõpetavat sulgu ')'" 0553 0554 #: interpreter/parser.cpp:123 0555 #, kde-format 0556 msgid "Expected 'to' after 'for'" 0557 msgstr "Oodati käsku 'to' pärast käsku 'for'" 0558 0559 #: interpreter/parser.cpp:126 0560 #, kde-format 0561 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" 0562 msgstr "Oodati käsu nime pärast käsku 'learn'" 0563 0564 #: interpreter/parser.cpp:232 0565 #, kde-format 0566 msgid "You cannot put '%1' here." 0567 msgstr "Siia ei saa '%1' panna." 0568 0569 #: interpreter/parser.cpp:268 0570 #, kde-format 0571 msgid "" 0572 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " 0573 "close the string." 0574 msgstr "" 0575 "Tekstistring jäi korrektselt sulgemata, oodati jutumärke '\"' stringi " 0576 "sulgemiseks." 0577 0578 #: interpreter/parser.cpp:616 0579 #, kde-format 0580 msgid "'for' was called wrongly" 0581 msgstr "'for' kutsuti vääralt välja" 0582 0583 #: interpreter/parser.cpp:686 0584 #, kde-format 0585 msgid "Expected a scope after the 'learn' command" 0586 msgstr "Oodati skoopi pärast käsku 'learn'" 0587 0588 #: interpreter/translator.cpp:96 0589 #, kde-format 0590 msgctxt "" 0591 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " 0592 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0593 "learn how to properly translate it." 0594 msgid "true" 0595 msgstr "tõene" 0596 0597 #: interpreter/translator.cpp:103 0598 #, kde-format 0599 msgctxt "" 0600 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " 0601 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0602 "learn how to properly translate it." 0603 msgid "false" 0604 msgstr "väär" 0605 0606 #: interpreter/translator.cpp:122 0607 #, kde-format 0608 msgctxt "" 0609 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " 0610 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0611 "translator.php to learn how to properly translate it." 0612 msgid "," 0613 msgstr "," 0614 0615 #: interpreter/translator.cpp:129 0616 #, kde-format 0617 msgctxt "" 0618 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0619 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0620 "translator.php to learn how to properly translate it." 0621 msgid "." 0622 msgstr "." 0623 0624 #: interpreter/translator.cpp:136 0625 #, kde-format 0626 msgctxt "" 0627 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " 0628 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0629 "learn how to properly translate it." 0630 msgid "exit" 0631 msgstr "välju" 0632 0633 #: interpreter/translator.cpp:143 0634 #, kde-format 0635 msgctxt "" 0636 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " 0637 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0638 "how to properly translate it." 0639 msgid "if" 0640 msgstr "kui" 0641 0642 #: interpreter/translator.cpp:150 0643 #, kde-format 0644 msgctxt "" 0645 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " 0646 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0647 "learn how to properly translate it." 0648 msgid "else" 0649 msgstr "muidu" 0650 0651 #: interpreter/translator.cpp:157 0652 #, kde-format 0653 msgctxt "" 0654 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " 0655 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0656 "learn how to properly translate it." 0657 msgid "repeat" 0658 msgstr "korda" 0659 0660 #: interpreter/translator.cpp:164 0661 #, kde-format 0662 msgctxt "" 0663 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " 0664 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0665 "learn how to properly translate it." 0666 msgid "while" 0667 msgstr "tingimuseni" 0668 0669 #: interpreter/translator.cpp:171 0670 #, kde-format 0671 msgctxt "" 0672 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " 0673 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0674 "how to properly translate it." 0675 msgid "for" 0676 msgstr "tingimusel" 0677 0678 #: interpreter/translator.cpp:178 0679 #, kde-format 0680 msgctxt "" 0681 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " 0682 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0683 "how to properly translate it." 0684 msgid "to" 0685 msgstr "kuni" 0686 0687 #: interpreter/translator.cpp:185 0688 #, kde-format 0689 msgctxt "" 0690 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " 0691 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0692 "learn how to properly translate it." 0693 msgid "step" 0694 msgstr "samm" 0695 0696 #: interpreter/translator.cpp:192 0697 #, kde-format 0698 msgctxt "" 0699 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " 0700 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0701 "learn how to properly translate it." 0702 msgid "break" 0703 msgstr "katkesta" 0704 0705 #: interpreter/translator.cpp:199 0706 #, kde-format 0707 msgctxt "" 0708 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " 0709 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0710 "learn how to properly translate it." 0711 msgid "return" 0712 msgstr "tagasta" 0713 0714 #: interpreter/translator.cpp:206 0715 #, kde-format 0716 msgctxt "" 0717 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " 0718 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0719 "learn how to properly translate it." 0720 msgid "wait" 0721 msgstr "oota" 0722 0723 #: interpreter/translator.cpp:213 0724 #, kde-format 0725 msgctxt "" 0726 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " 0727 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0728 "learn how to properly translate it." 0729 msgid "assert" 0730 msgstr "tõend" 0731 0732 #: interpreter/translator.cpp:220 0733 #, kde-format 0734 msgctxt "" 0735 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " 0736 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0737 "how to properly translate it." 0738 msgid "and" 0739 msgstr "ja" 0740 0741 #: interpreter/translator.cpp:227 0742 #, kde-format 0743 msgctxt "" 0744 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " 0745 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0746 "how to properly translate it." 0747 msgid "or" 0748 msgstr "või" 0749 0750 #: interpreter/translator.cpp:234 0751 #, kde-format 0752 msgctxt "" 0753 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " 0754 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0755 "how to properly translate it." 0756 msgid "not" 0757 msgstr "mitte" 0758 0759 #: interpreter/translator.cpp:265 0760 #, kde-format 0761 msgctxt "" 0762 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " 0763 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0764 "learn how to properly translate it." 0765 msgid "learn" 0766 msgstr "õpi" 0767 0768 #: interpreter/translator.cpp:272 0769 #, kde-format 0770 msgctxt "" 0771 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " 0772 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0773 "learn how to properly translate it." 0774 msgid "reset" 0775 msgstr "lähtesta" 0776 0777 #: interpreter/translator.cpp:279 0778 #, kde-format 0779 msgctxt "" 0780 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " 0781 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0782 "learn how to properly translate it." 0783 msgid "clear" 0784 msgstr "puhasta" 0785 0786 #: interpreter/translator.cpp:286 0787 #, kde-format 0788 msgctxt "" 0789 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0790 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0791 "to learn how to properly translate it." 0792 msgid "ccl" 0793 msgstr "puh" 0794 0795 #: interpreter/translator.cpp:293 0796 #, kde-format 0797 msgctxt "" 0798 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " 0799 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0800 "learn how to properly translate it." 0801 msgid "center" 0802 msgstr "keskele" 0803 0804 #: interpreter/translator.cpp:300 0805 #, kde-format 0806 msgctxt "" 0807 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " 0808 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0809 "how to properly translate it." 0810 msgid "go" 0811 msgstr "liigu" 0812 0813 #: interpreter/translator.cpp:307 0814 #, kde-format 0815 msgctxt "" 0816 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " 0817 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0818 "how to properly translate it." 0819 msgid "gox" 0820 msgstr "liigux" 0821 0822 #: interpreter/translator.cpp:314 0823 #, kde-format 0824 msgctxt "" 0825 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0826 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0827 "learn how to properly translate it." 0828 msgid "gx" 0829 msgstr "lx" 0830 0831 #: interpreter/translator.cpp:321 0832 #, kde-format 0833 msgctxt "" 0834 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " 0835 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0836 "how to properly translate it." 0837 msgid "goy" 0838 msgstr "liiguy" 0839 0840 #: interpreter/translator.cpp:328 0841 #, kde-format 0842 msgctxt "" 0843 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0844 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0845 "learn how to properly translate it." 0846 msgid "gy" 0847 msgstr "ly" 0848 0849 #: interpreter/translator.cpp:335 0850 #, kde-format 0851 msgctxt "" 0852 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 0853 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0854 "learn how to properly translate it." 0855 msgid "forward" 0856 msgstr "edasi" 0857 0858 #: interpreter/translator.cpp:342 0859 #, kde-format 0860 msgctxt "" 0861 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0862 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0863 "to learn how to properly translate it." 0864 msgid "fw" 0865 msgstr "ed" 0866 0867 #: interpreter/translator.cpp:349 0868 #, kde-format 0869 msgctxt "" 0870 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " 0871 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0872 "learn how to properly translate it." 0873 msgid "backward" 0874 msgstr "tagasi" 0875 0876 #: interpreter/translator.cpp:356 0877 #, kde-format 0878 msgctxt "" 0879 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 0880 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0881 "translator.php to learn how to properly translate it." 0882 msgid "bw" 0883 msgstr "tg" 0884 0885 #: interpreter/translator.cpp:363 0886 #, kde-format 0887 msgctxt "" 0888 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " 0889 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0890 "learn how to properly translate it." 0891 msgid "direction" 0892 msgstr "suund" 0893 0894 #: interpreter/translator.cpp:370 0895 #, kde-format 0896 msgctxt "" 0897 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 0898 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0899 "translator.php to learn how to properly translate it." 0900 msgid "dir" 0901 msgstr "snd" 0902 0903 #: interpreter/translator.cpp:377 0904 #, kde-format 0905 msgctxt "" 0906 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " 0907 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0908 "learn how to properly translate it." 0909 msgid "turnleft" 0910 msgstr "vasakule" 0911 0912 #: interpreter/translator.cpp:384 0913 #, kde-format 0914 msgctxt "" 0915 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 0916 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0917 "translator.php to learn how to properly translate it." 0918 msgid "tl" 0919 msgstr "vs" 0920 0921 #: interpreter/translator.cpp:391 0922 #, kde-format 0923 msgctxt "" 0924 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " 0925 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0926 "learn how to properly translate it." 0927 msgid "turnright" 0928 msgstr "paremale" 0929 0930 #: interpreter/translator.cpp:398 0931 #, kde-format 0932 msgctxt "" 0933 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 0934 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0935 "translator.php to learn how to properly translate it." 0936 msgid "tr" 0937 msgstr "pr" 0938 0939 #: interpreter/translator.cpp:405 0940 #, kde-format 0941 msgctxt "" 0942 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " 0943 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0944 "learn how to properly translate it." 0945 msgid "penwidth" 0946 msgstr "pliiatsijämedus" 0947 0948 #: interpreter/translator.cpp:412 0949 #, kde-format 0950 msgctxt "" 0951 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 0952 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0953 "translator.php to learn how to properly translate it." 0954 msgid "pw" 0955 msgstr "pj" 0956 0957 #: interpreter/translator.cpp:419 0958 #, kde-format 0959 msgctxt "" 0960 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " 0961 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0962 "learn how to properly translate it." 0963 msgid "penup" 0964 msgstr "pliiatsüles" 0965 0966 #: interpreter/translator.cpp:426 0967 #, kde-format 0968 msgctxt "" 0969 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0970 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0971 "to learn how to properly translate it." 0972 msgid "pu" 0973 msgstr "pü" 0974 0975 #: interpreter/translator.cpp:433 0976 #, kde-format 0977 msgctxt "" 0978 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 0979 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0980 "learn how to properly translate it." 0981 msgid "pendown" 0982 msgstr "pliiatsalla" 0983 0984 #: interpreter/translator.cpp:440 0985 #, kde-format 0986 msgctxt "" 0987 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0988 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0989 "to learn how to properly translate it." 0990 msgid "pd" 0991 msgstr "pa" 0992 0993 #: interpreter/translator.cpp:447 0994 #, kde-format 0995 msgctxt "" 0996 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " 0997 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0998 "learn how to properly translate it." 0999 msgid "pencolor" 1000 msgstr "pliiatsivärv" 1001 1002 #: interpreter/translator.cpp:454 1003 #, kde-format 1004 msgctxt "" 1005 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1006 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1007 "translator.php to learn how to properly translate it." 1008 msgid "pc" 1009 msgstr "pv" 1010 1011 #: interpreter/translator.cpp:461 1012 #, kde-format 1013 msgctxt "" 1014 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " 1015 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1016 "to learn how to properly translate it." 1017 msgid "canvascolor" 1018 msgstr "lõuendivärv" 1019 1020 #: interpreter/translator.cpp:468 1021 #, kde-format 1022 msgctxt "" 1023 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1024 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1025 "translator.php to learn how to properly translate it." 1026 msgid "cc" 1027 msgstr "lv" 1028 1029 #: interpreter/translator.cpp:475 1030 #, kde-format 1031 msgctxt "" 1032 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " 1033 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1034 "learn how to properly translate it." 1035 msgid "canvassize" 1036 msgstr "lõuendisuurus" 1037 1038 #: interpreter/translator.cpp:482 1039 #, kde-format 1040 msgctxt "" 1041 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1042 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1043 "translator.php to learn how to properly translate it." 1044 msgid "cs" 1045 msgstr "ls" 1046 1047 #: interpreter/translator.cpp:489 1048 #, kde-format 1049 msgctxt "" 1050 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " 1051 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1052 "learn how to properly translate it." 1053 msgid "spriteshow" 1054 msgstr "näita" 1055 1056 #: interpreter/translator.cpp:496 1057 #, kde-format 1058 msgctxt "" 1059 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1060 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1061 "translator.php to learn how to properly translate it." 1062 msgid "ss" 1063 msgstr "nä" 1064 1065 #: interpreter/translator.cpp:503 1066 #, kde-format 1067 msgctxt "" 1068 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " 1069 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1070 "learn how to properly translate it." 1071 msgid "spritehide" 1072 msgstr "peida" 1073 1074 #: interpreter/translator.cpp:510 1075 #, kde-format 1076 msgctxt "" 1077 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1078 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1079 "translator.php to learn how to properly translate it." 1080 msgid "sh" 1081 msgstr "pe" 1082 1083 #: interpreter/translator.cpp:517 1084 #, kde-format 1085 msgctxt "" 1086 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " 1087 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1088 "learn how to properly translate it." 1089 msgid "print" 1090 msgstr "kirjuta" 1091 1092 #: interpreter/translator.cpp:524 1093 #, kde-format 1094 msgctxt "" 1095 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " 1096 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1097 "learn how to properly translate it." 1098 msgid "fontsize" 1099 msgstr "fondisuurus" 1100 1101 #: interpreter/translator.cpp:531 1102 #, kde-format 1103 msgctxt "" 1104 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " 1105 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1106 "learn how to properly translate it." 1107 msgid "random" 1108 msgstr "juhuslik" 1109 1110 #: interpreter/translator.cpp:538 1111 #, kde-format 1112 msgctxt "" 1113 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1114 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1115 "to learn how to properly translate it." 1116 msgid "rnd" 1117 msgstr "juh" 1118 1119 #: interpreter/translator.cpp:545 1120 #, kde-format 1121 msgctxt "" 1122 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " 1123 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1124 "learn how to properly translate it." 1125 msgid "getx" 1126 msgstr "hangix" 1127 1128 #: interpreter/translator.cpp:552 1129 #, kde-format 1130 msgctxt "" 1131 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " 1132 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1133 "learn how to properly translate it." 1134 msgid "gety" 1135 msgstr "hangiy" 1136 1137 #: interpreter/translator.cpp:559 1138 #, kde-format 1139 msgctxt "" 1140 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1141 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1142 "learn how to properly translate it." 1143 msgid "message" 1144 msgstr "teade" 1145 1146 #: interpreter/translator.cpp:566 1147 #, kde-format 1148 msgctxt "" 1149 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " 1150 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1151 "how to properly translate it." 1152 msgid "ask" 1153 msgstr "küsimus" 1154 1155 #: interpreter/translator.cpp:573 1156 #, kde-format 1157 msgctxt "" 1158 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " 1159 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1160 "how to properly translate it." 1161 msgid "pi" 1162 msgstr "pii" 1163 1164 #: interpreter/translator.cpp:580 1165 #, kde-format 1166 msgctxt "" 1167 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " 1168 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1169 "how to properly translate it." 1170 msgid "tan" 1171 msgstr "tan" 1172 1173 #: interpreter/translator.cpp:587 1174 #, kde-format 1175 msgctxt "" 1176 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " 1177 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1178 "how to properly translate it." 1179 msgid "sin" 1180 msgstr "sin" 1181 1182 #: interpreter/translator.cpp:594 1183 #, kde-format 1184 msgctxt "" 1185 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " 1186 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1187 "how to properly translate it." 1188 msgid "cos" 1189 msgstr "cos" 1190 1191 #: interpreter/translator.cpp:601 1192 #, kde-format 1193 msgctxt "" 1194 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " 1195 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1196 "learn how to properly translate it." 1197 msgid "arctan" 1198 msgstr "arctan" 1199 1200 #: interpreter/translator.cpp:608 1201 #, kde-format 1202 msgctxt "" 1203 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " 1204 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1205 "learn how to properly translate it." 1206 msgid "arcsin" 1207 msgstr "arcsin" 1208 1209 #: interpreter/translator.cpp:615 1210 #, kde-format 1211 msgctxt "" 1212 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " 1213 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1214 "learn how to properly translate it." 1215 msgid "arccos" 1216 msgstr "arccos" 1217 1218 #: interpreter/translator.cpp:622 1219 #, kde-format 1220 msgctxt "" 1221 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " 1222 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1223 "learn how to properly translate it." 1224 msgid "sqrt" 1225 msgstr "sqrt" 1226 1227 #: interpreter/translator.cpp:629 1228 #, kde-format 1229 msgctxt "" 1230 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " 1231 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1232 "learn how to properly translate it." 1233 msgid "round" 1234 msgstr "ümarda" 1235 1236 #: interpreter/translator.cpp:636 1237 #, kde-format 1238 msgctxt "" 1239 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " 1240 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1241 "to learn how to properly translate it." 1242 msgid "getdirection" 1243 msgstr "hangisuund" 1244 1245 #: interpreter/translator.cpp:643 1246 #, kde-format 1247 msgctxt "" 1248 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " 1249 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1250 "how to properly translate it." 1251 msgid "mod" 1252 msgstr "mod" 1253 1254 #: interpreter/translator.cpp:662 1255 #, kde-format 1256 msgctxt "" 1257 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1258 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1259 msgid "triangle" 1260 msgstr "kolmnurk" 1261 1262 #: interpreter/translator.cpp:674 1263 #, kde-format 1264 msgctxt "" 1265 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1266 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1267 msgid "curly" 1268 msgstr "looksulg" 1269 1270 #: interpreter/translator.cpp:692 1271 #, kde-format 1272 msgctxt "" 1273 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1274 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1275 msgid "arrow" 1276 msgstr "nool" 1277 1278 #: interpreter/translator.cpp:719 1279 #, kde-format 1280 msgctxt "" 1281 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1282 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1283 msgid "flower" 1284 msgstr "lill" 1285 1286 #. i18n: ectx: Menu (file) 1287 #: kturtleui.rc:6 1288 #, kde-format 1289 msgid "&File" 1290 msgstr "&Fail" 1291 1292 #. i18n: ectx: Menu (examples) 1293 #: kturtleui.rc:11 1294 #, kde-format 1295 msgid "&Examples" 1296 msgstr "&Näited" 1297 1298 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1299 #: kturtleui.rc:24 1300 #, kde-format 1301 msgid "&Edit" 1302 msgstr "&Redigeerimine" 1303 1304 #. i18n: ectx: Menu (canvas) 1305 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521 1306 #, kde-format 1307 msgid "&Canvas" 1308 msgstr "Lõuen&d" 1309 1310 #. i18n: ectx: Menu (run) 1311 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417 1312 #, kde-format 1313 msgid "&Run" 1314 msgstr "&Käivita" 1315 1316 #. i18n: ectx: Menu (speed) 1317 #: kturtleui.rc:51 1318 #, kde-format 1319 msgid "&Run Speed" 1320 msgstr "Täitmise kii&rus" 1321 1322 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1323 #: kturtleui.rc:60 1324 #, kde-format 1325 msgid "&Tools" 1326 msgstr "&Tööriistad" 1327 1328 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1329 #: kturtleui.rc:64 1330 #, kde-format 1331 msgid "&Settings" 1332 msgstr "&Seadistused" 1333 1334 #. i18n: ectx: Menu (language) 1335 #: kturtleui.rc:65 1336 #, kde-format 1337 msgid "&Script Language" 1338 msgstr "&Skriptikeel" 1339 1340 #. i18n: ectx: Menu (help) 1341 #: kturtleui.rc:75 1342 #, kde-format 1343 msgid "&Help" 1344 msgstr "&Abi" 1345 1346 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1347 #: kturtleui.rc:80 1348 #, kde-format 1349 msgid "Main Toolbar" 1350 msgstr "Peamine tööriistariba" 1351 1352 #: main.cpp:34 1353 #, kde-format 1354 msgid "KTurtle" 1355 msgstr "KTurtle" 1356 1357 #: main.cpp:36 1358 #, kde-format 1359 msgid "https://edu.kde.org/kturtle" 1360 msgstr "" 1361 1362 #: main.cpp:37 1363 #, kde-format 1364 msgid "" 1365 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " 1366 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " 1367 "programming tools available from the user interface. The programming " 1368 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." 1369 msgstr "" 1370 "KTurtle on programmeerimise õpikeskkond, mille eesmärk on muuta " 1371 "programmeerimine võimalikult lihtsaks kõigile huvilistele. Sel eesmärgil on " 1372 "KTurtle muutnud programmeerimistööriistad kättesaadavaks otse " 1373 "kasutajaliideses. Rakenduses kasutatakse programmeerimiskeelt TurtleScript, " 1374 "mis lubab käske ka tõlkida." 1375 1376 #: main.cpp:38 1377 #, fuzzy, kde-format 1378 #| msgid "Cies Breijs" 1379 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1380 msgstr "Cies Breijs" 1381 1382 #: main.cpp:40 1383 #, kde-format 1384 msgid "Cies Breijs" 1385 msgstr "Cies Breijs" 1386 1387 #: main.cpp:40 1388 #, kde-format 1389 msgid "Initiator and core developer" 1390 msgstr "Algataja ja põhiarendaja" 1391 1392 #: main.cpp:41 1393 #, kde-format 1394 msgid "Niels Slot" 1395 msgstr "Niels Slot" 1396 1397 #: main.cpp:41 main.cpp:42 1398 #, kde-format 1399 msgid "Core developer" 1400 msgstr "Põhiarendaja" 1401 1402 #: main.cpp:42 1403 #, kde-format 1404 msgid "Mauricio Piacentini" 1405 msgstr "Mauricio Piacentini" 1406 1407 #: main.cpp:50 1408 #, kde-format 1409 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" 1410 msgstr "Avatav fail või URL (graafilises kasutajaliideses)" 1411 1412 #: main.cpp:51 1413 #, kde-format 1414 msgid "" 1415 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " 1416 "scripts" 1417 msgstr "" 1418 "KTurtle käivitamine D-Busi režiimis (ilma graafilise kasutajaliideseta), " 1419 "kasulik automaatsete unittesti skriptide puhul" 1420 1421 #: main.cpp:52 1422 #, kde-format 1423 msgid "" 1424 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " 1425 "local file" 1426 msgstr "" 1427 "KTurtle käivitamine testrežiimis (ilma graafilise kasutajaliideseta) " 1428 "määratud kohalikku faili otseselt käivitades" 1429 1430 #: main.cpp:53 1431 #, kde-format 1432 msgid "" 1433 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" 1434 "\" (only works in testing mode)" 1435 msgstr "" 1436 "Tõlkekeele määramine keeledoogi järgi, vaikimisi \"en_US\" (toimib ainult " 1437 "testrežiimis)" 1438 1439 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); 1440 #: main.cpp:55 1441 #, kde-format 1442 msgid "" 1443 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " 1444 "only)" 1445 msgstr "" 1446 "Tõlgib Turtle koodi põimitavateks C++ näitestringideks (ainult arendajatele)" 1447 1448 #: mainwindow.cpp:61 1449 #, kde-format 1450 msgctxt "@info:status the application is ready for commands" 1451 msgid "Ready" 1452 msgstr "Valmis" 1453 1454 #: mainwindow.cpp:175 1455 #, kde-format 1456 msgid "Create a new file" 1457 msgstr "Loo uus fail" 1458 1459 #: mainwindow.cpp:176 1460 #, kde-format 1461 msgid "New File: Create a new file" 1462 msgstr "Uus fail: uue faili loomine" 1463 1464 #: mainwindow.cpp:179 1465 #, kde-format 1466 msgid "Open an existing file" 1467 msgstr "Ava olemasolev fail" 1468 1469 #: mainwindow.cpp:180 1470 #, kde-format 1471 msgid "Open File: Open an existing file" 1472 msgstr "Ava fail: olemasoleva faili avamine" 1473 1474 #: mainwindow.cpp:184 1475 #, kde-format 1476 msgid "Open a recently used file" 1477 msgstr "Ava viimati kasutatud fail" 1478 1479 #: mainwindow.cpp:185 1480 #, kde-format 1481 msgid "Open Recent File: Open a recently used file" 1482 msgstr "Viimati kasutatud faili avamine: viimatu kasutatud faili avamine" 1483 1484 #: mainwindow.cpp:187 1485 #, kde-format 1486 msgid "Get more examples..." 1487 msgstr "Hangi rohkem näidiseid..." 1488 1489 #: mainwindow.cpp:196 1490 #, kde-format 1491 msgid "Save the current file to disk" 1492 msgstr "Salvesta aktiivne fail kettale" 1493 1494 #: mainwindow.cpp:197 1495 #, kde-format 1496 msgid "Save File: Save the current file to disk" 1497 msgstr "Faili salvestamine: aktiivse faili salvestamine kettale" 1498 1499 #: mainwindow.cpp:201 1500 #, kde-format 1501 msgid "Save the current file under a different name" 1502 msgstr "Salvesta aktiivne fail teise nimega" 1503 1504 #: mainwindow.cpp:202 1505 #, kde-format 1506 msgid "Save File As: Save the current file under a different name" 1507 msgstr "Faili salvestamine: aktiivse faili salvestamine teise nimega" 1508 1509 #: mainwindow.cpp:205 1510 #, kde-format 1511 msgid "Export to &HTML..." 1512 msgstr "Ekspordi &HTML-ina..." 1513 1514 #: mainwindow.cpp:206 1515 #, kde-format 1516 msgid "Export the contents of the editor as HTML" 1517 msgstr "Ekspordib redaktori sisu HTML-ina" 1518 1519 #: mainwindow.cpp:207 1520 #, kde-format 1521 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" 1522 msgstr "Ekspordi HTML-ina: ekspordib redaktori sisu HTML-ina" 1523 1524 #: mainwindow.cpp:211 1525 #, kde-format 1526 msgid "Print the code" 1527 msgstr "Trüki kood" 1528 1529 #: mainwindow.cpp:212 1530 #, kde-format 1531 msgid "Print: Print the code" 1532 msgstr "Trükkimine: koodi trükkimine" 1533 1534 #: mainwindow.cpp:215 1535 #, kde-format 1536 msgid "Quit KTurtle" 1537 msgstr "Välju KTurtle'ist" 1538 1539 #: mainwindow.cpp:216 1540 #, kde-format 1541 msgid "Quit: Quit KTurtle" 1542 msgstr "Väljumine: KTurtle'ist väljumine" 1543 1544 #: mainwindow.cpp:220 1545 #, kde-format 1546 msgid "Undo a change in the editor" 1547 msgstr "Võta tagasi muudatus redaktoris" 1548 1549 #: mainwindow.cpp:221 1550 #, kde-format 1551 msgid "Undo: Undo a change in the editor" 1552 msgstr "Tagasivõtmine: muudatuse tagasivõtmine redaktoris" 1553 1554 #: mainwindow.cpp:226 1555 #, kde-format 1556 msgid "Redo a previously undone change in the editor" 1557 msgstr "Tee uuesti tagasivõetud muudatus redaktoris" 1558 1559 #: mainwindow.cpp:227 1560 #, kde-format 1561 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" 1562 msgstr "Uuestitegemine: tagasivõetud muudatuse uuestitegemine redaktoris" 1563 1564 #: mainwindow.cpp:232 1565 #, kde-format 1566 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1567 msgstr "Lõika valitud tekst lõikepuhvrisse" 1568 1569 #: mainwindow.cpp:233 1570 #, kde-format 1571 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" 1572 msgstr "Lõikamine: valitud teksti lõikamine lõikepuhvrisse" 1573 1574 #: mainwindow.cpp:238 1575 #, kde-format 1576 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1577 msgstr "Kopeeri valitud tekst lõikepuhvrisse" 1578 1579 #: mainwindow.cpp:239 1580 #, kde-format 1581 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" 1582 msgstr "Kopeerimine: valitud teksti kopeerimine lõikepuhvrisse" 1583 1584 #: mainwindow.cpp:244 1585 #, kde-format 1586 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" 1587 msgstr "Aseta lõikepuhvri sisu aktiivsesse valikusse" 1588 1589 #: mainwindow.cpp:245 1590 #, kde-format 1591 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" 1592 msgstr "Asetamine: lõikepuhvri sisu asetamine aktiivsesse valikusse" 1593 1594 #: mainwindow.cpp:248 1595 #, kde-format 1596 msgid "Select all the code in the editor" 1597 msgstr "Vali kogu kood redaktoris" 1598 1599 #: mainwindow.cpp:249 1600 #, kde-format 1601 msgid "Select All: Select all the code in the editor" 1602 msgstr "Kõige valimine: kogu koodi valimine redaktoris" 1603 1604 #: mainwindow.cpp:252 1605 #, kde-format 1606 msgid "Overwrite Mode" 1607 msgstr "Ülekirjutamisrežiim" 1608 1609 #: mainwindow.cpp:254 1610 #, kde-format 1611 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1612 msgstr "Lülita lisamis- ja ülekirjutamisrežiimi" 1613 1614 #: mainwindow.cpp:255 1615 #, kde-format 1616 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1617 msgstr "Ülekirjutamisrežiim: lülitan lisamis- ja ülekirjutamisrežiimi" 1618 1619 #: mainwindow.cpp:262 1620 #, kde-format 1621 msgid "Search through the code in the editor" 1622 msgstr "Otsi koodi redaktoris" 1623 1624 #: mainwindow.cpp:263 1625 #, kde-format 1626 msgid "Find: Search through the code in the editor" 1627 msgstr "Otsimine: koodi otsimine redaktoris" 1628 1629 #: mainwindow.cpp:266 1630 #, kde-format 1631 msgid "Continue searching through the code in the editor" 1632 msgstr "Jätka koodi otsimist redaktoris" 1633 1634 #: mainwindow.cpp:267 1635 #, kde-format 1636 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" 1637 msgstr "Järgmise otsimine: koodi otsimise jätkamine redaktoris" 1638 1639 #: mainwindow.cpp:270 1640 #, kde-format 1641 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" 1642 msgstr "Jätka koodi otsimist tagasisuunas redaktoris" 1643 1644 #: mainwindow.cpp:271 1645 #, kde-format 1646 msgid "" 1647 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" 1648 msgstr "Eelmise otsimine: koodi otsimise jätkamine tagasisuunas redaktoris" 1649 1650 #: mainwindow.cpp:280 1651 #, kde-format 1652 msgid "Export to &Image (PNG)..." 1653 msgstr "Eksport p&ildina (PNG)..." 1654 1655 #: mainwindow.cpp:281 1656 #, kde-format 1657 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" 1658 msgstr "Ekspordib aktiivse lõuendi PNG rasterpildina" 1659 1660 #: mainwindow.cpp:282 1661 #, kde-format 1662 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" 1663 msgstr "Ekspordi PNG-na: ekspordib aktiivse lõuendi PNG rasterpildina" 1664 1665 #: mainwindow.cpp:286 1666 #, kde-format 1667 msgid "Export to &Drawing (SVG)..." 1668 msgstr "Ekspordi joonistusena (SVG)..." 1669 1670 #: mainwindow.cpp:287 1671 #, kde-format 1672 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1673 msgstr "Ekspordib aktiivse lõuendi skaleeritava vektorgraafikana" 1674 1675 #: mainwindow.cpp:288 1676 #, kde-format 1677 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1678 msgstr "" 1679 "Ekspordi SVG-na: ekspordib aktiivse lõuendi skaleeritava vektorgraafikana" 1680 1681 #: mainwindow.cpp:291 1682 #, kde-format 1683 msgid "&Print Canvas..." 1684 msgstr "&Trüki lõuend..." 1685 1686 #: mainwindow.cpp:293 1687 #, kde-format 1688 msgid "Print the canvas" 1689 msgstr "Trükib lõuendi" 1690 1691 #: mainwindow.cpp:294 1692 #, kde-format 1693 msgid "Print: Print the canvas" 1694 msgstr "Trüki: trüki lõuend" 1695 1696 #: mainwindow.cpp:301 1697 #, kde-format 1698 msgid "Execute the program" 1699 msgstr "Käivita programm" 1700 1701 #: mainwindow.cpp:302 1702 #, kde-format 1703 msgid "Run: Execute the program" 1704 msgstr "Käivitamine: programmi käivitamine" 1705 1706 #: mainwindow.cpp:305 1707 #, kde-format 1708 msgid "&Pause" 1709 msgstr "&Paus" 1710 1711 #: mainwindow.cpp:309 1712 #, kde-format 1713 msgid "Pause execution" 1714 msgstr "Peata täitmine" 1715 1716 #: mainwindow.cpp:310 1717 #, kde-format 1718 msgid "Pause: Pause execution" 1719 msgstr "Paus: täitmise peatamine" 1720 1721 #: mainwindow.cpp:313 1722 #, kde-format 1723 msgid "&Abort" 1724 msgstr "K&atkesta" 1725 1726 #: mainwindow.cpp:316 1727 #, kde-format 1728 msgid "Stop executing program" 1729 msgstr "Peata programmi täitmine" 1730 1731 #: mainwindow.cpp:317 1732 #, kde-format 1733 msgid "Abort: Stop executing program" 1734 msgstr "Katkestamine: programmi täitmise peatamine" 1735 1736 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); 1737 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); 1738 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); 1739 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); 1740 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); 1741 #. Tools menu actions 1742 #: mainwindow.cpp:327 1743 #, kde-format 1744 msgid "&Direction Chooser..." 1745 msgstr "Suuna&valija..." 1746 1747 #: mainwindow.cpp:329 1748 #, kde-format 1749 msgid "Shows the direction chooser dialog" 1750 msgstr "Näita suunavalija dialoogi" 1751 1752 #: mainwindow.cpp:330 1753 #, kde-format 1754 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" 1755 msgstr "Suunavalija näitamine: suunavalija dialoogi näitamine" 1756 1757 #: mainwindow.cpp:333 1758 #, kde-format 1759 msgid "&Color Picker..." 1760 msgstr "&Värvivalija..." 1761 1762 #: mainwindow.cpp:335 1763 #, kde-format 1764 msgid "Shows the color picker dialog" 1765 msgstr "Näita värvivalija dialoogi" 1766 1767 #: mainwindow.cpp:336 1768 #, kde-format 1769 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" 1770 msgstr "Värvivalija: värvivalija dialoogi näitamine" 1771 1772 #: mainwindow.cpp:340 1773 #, kde-format 1774 msgid "Show &Editor" 1775 msgstr "Näita r&edaktorit" 1776 1777 #: mainwindow.cpp:342 1778 #, kde-format 1779 msgid "Show or hide the Code Editor" 1780 msgstr "Näita või peida koodiredaktor" 1781 1782 #: mainwindow.cpp:343 1783 #, kde-format 1784 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 1785 msgstr "Koodiredaktori näitamine: koodiredaktori näitamine või peitmine" 1786 1787 #: mainwindow.cpp:350 1788 #, kde-format 1789 msgid "Show &Inspector" 1790 msgstr "Näita &inspektorit" 1791 1792 #: mainwindow.cpp:352 1793 #, kde-format 1794 msgid "Show or hide the Inspector" 1795 msgstr "Näita või peida inspektor" 1796 1797 #: mainwindow.cpp:353 1798 #, kde-format 1799 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" 1800 msgstr "Inspektori näitamine: inspektori näitamine või peitmine" 1801 1802 #: mainwindow.cpp:360 1803 #, kde-format 1804 msgid "Show E&rrors" 1805 msgstr "&Näita vigu" 1806 1807 #: mainwindow.cpp:362 1808 #, kde-format 1809 msgid "Show or hide the Errors tab" 1810 msgstr "Näita või peida vigadekaart" 1811 1812 #: mainwindow.cpp:363 1813 #, kde-format 1814 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" 1815 msgstr "Vigade näitamine: vigadekaardi näitamine või peitmine" 1816 1817 #. i18n("Show &Console"), this); 1818 #. actionCollection()->addAction("show_console", a); 1819 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); 1820 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); 1821 #. a->setCheckable(true); 1822 #. a->setChecked(false); 1823 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); 1824 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); 1825 #: mainwindow.cpp:377 1826 #, kde-format 1827 msgid "Show &Line Numbers" 1828 msgstr "Näita &reanumbreid" 1829 1830 #: mainwindow.cpp:379 1831 #, kde-format 1832 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" 1833 msgstr "Lülita reanumbrite näitamine redaktoris sisse või välja" 1834 1835 #: mainwindow.cpp:380 1836 #, kde-format 1837 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" 1838 msgstr "" 1839 "Reanumbrite näitamine: reanumbrite näitamise sisse- või väljalülitamine " 1840 "redaktoris" 1841 1842 #: mainwindow.cpp:391 1843 #, kde-format 1844 msgid "Get help on the command under the cursor" 1845 msgstr "Abi hankimine kursori all oleva käsu kohta" 1846 1847 #: mainwindow.cpp:392 1848 #, kde-format 1849 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" 1850 msgstr "Kontekstiabi: abi haknimine kursori all oleva käsu kohta" 1851 1852 #: mainwindow.cpp:397 1853 #, kde-format 1854 msgid "Help" 1855 msgstr "Abi" 1856 1857 #: mainwindow.cpp:398 1858 #, kde-format 1859 msgid "Help: Open manual for KTurtle" 1860 msgstr "Abi: Kturtle'i käsiraamatu avamine" 1861 1862 #: mainwindow.cpp:402 1863 #, kde-format 1864 msgid "Console" 1865 msgstr "Konsool" 1866 1867 #: mainwindow.cpp:409 1868 #, kde-format 1869 msgid "Execute" 1870 msgstr "Käivita" 1871 1872 #: mainwindow.cpp:411 1873 #, kde-format 1874 msgid "Execute: Executes the current line in the console" 1875 msgstr "Käivita: aktiivse rea käivitamine konsoolis" 1876 1877 #: mainwindow.cpp:422 1878 #, kde-format 1879 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1880 msgstr "Käivita programm või kasuta rippmenüüd käivitamiskiiruse valimiseks" 1881 1882 #: mainwindow.cpp:423 1883 #, kde-format 1884 msgid "" 1885 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1886 msgstr "" 1887 "Käivita: käivita programm või kasuta rippmenüüd käivitamiskiiruse valimiseks" 1888 1889 #: mainwindow.cpp:426 1890 #, kde-format 1891 msgctxt "@option:radio" 1892 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" 1893 msgstr "Täiskiirus (il&ma esiletõstmise ja inspektorita)" 1894 1895 #: mainwindow.cpp:429 1896 #, kde-format 1897 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" 1898 msgstr "Käivita programm täiskiirusega ning ilma esiletõstmise ja inspektorita" 1899 1900 #: mainwindow.cpp:430 1901 #, kde-format 1902 msgid "" 1903 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " 1904 "disabled" 1905 msgstr "" 1906 "Täiskiirus: käivita programm täiskiirusega ning ilma esiletõstmise ja " 1907 "inspektorita" 1908 1909 #: mainwindow.cpp:435 1910 #, kde-format 1911 msgctxt "@option:radio" 1912 msgid "&Full Speed" 1913 msgstr "&Täiskiirus" 1914 1915 #: mainwindow.cpp:439 1916 #, kde-format 1917 msgid "Run the program at full speed" 1918 msgstr "Käivita programm täiskiirusega" 1919 1920 #: mainwindow.cpp:440 1921 #, kde-format 1922 msgid "Full Speed: Run the program at full speed" 1923 msgstr "Täiskiirus: programmi käivitamine täiskiirusega" 1924 1925 #: mainwindow.cpp:445 1926 #, kde-format 1927 msgctxt "@option:radio choose the slow speed" 1928 msgid "&Slow" 1929 msgstr "&Aeglane" 1930 1931 #: mainwindow.cpp:448 1932 #, kde-format 1933 msgid "Run the program at a slow speed" 1934 msgstr "Käivita programm aeglase kiirusega" 1935 1936 #: mainwindow.cpp:449 1937 #, kde-format 1938 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" 1939 msgstr "Aeglane kiirus: programmi käivitamine aeglase kiirusega" 1940 1941 #: mainwindow.cpp:454 1942 #, kde-format 1943 msgctxt "@option:radio" 1944 msgid "S&lower" 1945 msgstr "A&eglasem" 1946 1947 #: mainwindow.cpp:457 1948 #, kde-format 1949 msgid "Run the program at a slower speed" 1950 msgstr "Käivita programm aeglasema kiirusega" 1951 1952 #: mainwindow.cpp:458 1953 #, kde-format 1954 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" 1955 msgstr "Aeglasem kiirus: programmi käivitamine aeglasema kiirusega" 1956 1957 #: mainwindow.cpp:463 1958 #, kde-format 1959 msgctxt "@option:radio" 1960 msgid "Sl&owest" 1961 msgstr "Kõ&ige aeglasem" 1962 1963 #: mainwindow.cpp:466 1964 #, kde-format 1965 msgid "Run the program at the slowest speed" 1966 msgstr "Käivita programm kõige aeglasema kiirusega" 1967 1968 #: mainwindow.cpp:467 1969 #, kde-format 1970 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" 1971 msgstr "Kõige aeglasem kiirus: programmi käivitamine kõige aeglasema kiirusega" 1972 1973 #: mainwindow.cpp:472 1974 #, kde-format 1975 msgctxt "@option:radio" 1976 msgid "S&tep-by-Step" 1977 msgstr "&Samm-sammult" 1978 1979 #: mainwindow.cpp:475 1980 #, kde-format 1981 msgid "Run the program one step at a time" 1982 msgstr "Käivita programm üks samm korraga režiimis" 1983 1984 #: mainwindow.cpp:476 1985 #, kde-format 1986 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" 1987 msgstr "Sammukiirus: programmi käivitamine üks samm korraga režiimis" 1988 1989 #: mainwindow.cpp:496 1990 #, kde-format 1991 msgid "" 1992 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" 1993 msgstr "Lõuend: siin liigub kilpkonn ja joonistab programmi täitmise ajal" 1994 1995 #: mainwindow.cpp:505 1996 #, kde-format 1997 msgid "E&rrors" 1998 msgstr "&Vead" 1999 2000 #: mainwindow.cpp:535 2001 #, kde-format 2002 msgid "&Editor" 2003 msgstr "R&edaktor" 2004 2005 #: mainwindow.cpp:549 2006 #, kde-format 2007 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" 2008 msgstr "Redaktor: siin saab kirjutada oma KTurtle'i programmi" 2009 2010 #: mainwindow.cpp:552 2011 #, kde-format 2012 msgid "&Inspector" 2013 msgstr "&Inspektor" 2014 2015 #: mainwindow.cpp:562 2016 #, kde-format 2017 msgid "" 2018 "Inspector: See information about variables and functions when the program " 2019 "runs" 2020 msgstr "" 2021 "Inspektor: vaata teavet muutujate ja funktsioonide kohta programmi täitmise " 2022 "ajal" 2023 2024 #: mainwindow.cpp:655 2025 #, kde-format 2026 msgid "Switch to the %1 dictionary" 2027 msgstr "Lülitu %1 sõnaraamatule" 2028 2029 #: mainwindow.cpp:734 2030 #, kde-format 2031 msgid " OVR " 2032 msgstr " Ülekirjutamine " 2033 2034 #: mainwindow.cpp:734 2035 #, kde-format 2036 msgid " INS " 2037 msgstr " Lisamine " 2038 2039 #: mainwindow.cpp:742 2040 #, kde-format 2041 msgid "<nothing under cursor>" 2042 msgstr "<kursori all pole midagi>" 2043 2044 #: mainwindow.cpp:743 2045 #, kde-format 2046 msgid "Help on: %1" 2047 msgstr "Abi %1 kohta" 2048 2049 #: mainwindow.cpp:748 2050 #, kde-format 2051 msgid " Line: %1 Column: %2 " 2052 msgstr " Rida: %1 Veerg: %2 " 2053 2054 #: mainwindow.cpp:756 2055 #, kde-format 2056 msgid "\"%1\" <%2>" 2057 msgstr "\"%1\" <%2>" 2058 2059 #: mainwindow.cpp:759 2060 #, kde-format 2061 msgid "<variable>" 2062 msgstr "<muutuja>" 2063 2064 #: mainwindow.cpp:760 2065 #, kde-format 2066 msgid "<number>" 2067 msgstr "<arv>" 2068 2069 #: mainwindow.cpp:761 2070 #, kde-format 2071 msgid "<comment>" 2072 msgstr "<kommentaar>" 2073 2074 #: mainwindow.cpp:762 2075 #, kde-format 2076 msgid "<string>" 2077 msgstr "<string>" 2078 2079 #: mainwindow.cpp:768 2080 #, kde-format 2081 msgid "scope" 2082 msgstr "kehtivuspiirkond" 2083 2084 #: mainwindow.cpp:770 2085 #, kde-format 2086 msgid "assignment" 2087 msgstr "omistamine" 2088 2089 #: mainwindow.cpp:772 2090 #, kde-format 2091 msgid "parenthesis" 2092 msgstr "sulg" 2093 2094 #: mainwindow.cpp:774 2095 #, kde-format 2096 msgid "mathematical operator" 2097 msgstr "tehtemärk" 2098 2099 #: mainwindow.cpp:776 2100 #, kde-format 2101 msgid "expression" 2102 msgstr "avaldis" 2103 2104 #: mainwindow.cpp:778 2105 #, kde-format 2106 msgid "boolean operator" 2107 msgstr "tõeväärtus" 2108 2109 #: mainwindow.cpp:780 2110 #, kde-format 2111 msgid "learned command" 2112 msgstr "õpitud käsk" 2113 2114 #: mainwindow.cpp:782 2115 #, kde-format 2116 msgid "argument separator" 2117 msgstr "argumentide eraldaja" 2118 2119 #: mainwindow.cpp:785 2120 #, kde-format 2121 msgid "command" 2122 msgstr "käsk" 2123 2124 #: mainwindow.cpp:788 2125 #, kde-format 2126 msgid "controller command" 2127 msgstr "kontrolleri käsk" 2128 2129 #: mainwindow.cpp:813 2130 #, kde-format 2131 msgid "Could not change the language to %1." 2132 msgstr "Keeleks %1 määramine nurjus." 2133 2134 #: mainwindow.cpp:821 2135 #, kde-format 2136 msgid "English [built in]" 2137 msgstr "Inglise [sisseehitatud]" 2138 2139 #: mainwindow.cpp:822 2140 #, kde-format 2141 msgid "%1 (%2)" 2142 msgstr "'%1' (%2)" 2143 2144 #: mainwindow.cpp:970 2145 #, kde-format 2146 msgid "untitled" 2147 msgstr "nimetu" 2148 2149 #: mainwindow.cpp:1012 2150 #, kde-format 2151 msgid "Save as Picture" 2152 msgstr "Pildina salvestamine" 2153 2154 #: mainwindow.cpp:1014 2155 #, kde-format 2156 msgid "PNG Images" 2157 msgstr "PNG-pildid" 2158 2159 #: mainwindow.cpp:1030 2160 #, fuzzy, kde-format 2161 #| msgid "Save as SVG" 2162 msgctxt "@title:window" 2163 msgid "Save as SVG" 2164 msgstr "Salvestamine SVG-na" 2165 2166 #: mainwindow.cpp:1030 2167 #, kde-format 2168 msgid "Scalable Vector Graphics" 2169 msgstr "Skaleeritav vektorgraafika" 2170 2171 #: mainwindow.cpp:1040 2172 #, fuzzy, kde-format 2173 #| msgid "Save code as HTML" 2174 msgctxt "@title:window" 2175 msgid "Save code as HTML" 2176 msgstr "Koodi salvestamine HTML-ina" 2177 2178 #: mainwindow.cpp:1040 2179 #, kde-format 2180 msgid "HTML documents" 2181 msgstr "HTML-dokumendid" 2182 2183 #: mainwindow.cpp:1058 2184 #, kde-format 2185 msgid "Input" 2186 msgstr "Sisend" 2187 2188 #: mainwindow.cpp:1067 2189 #, kde-format 2190 msgid "Message" 2191 msgstr "Teade" 2192 2193 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?" 2194 #~ msgstr "Kas tõesti kirjutada %1 üle?" 2195 2196 #~ msgid "Overwrite Existing File" 2197 #~ msgstr "Faili ülekirjutamine" 2198 2199 #~ msgid "&Overwrite" 2200 #~ msgstr "&Kirjuta üle" 2201 2202 #~ msgid "Cannot read %1" 2203 #~ msgstr "%1 lugemine nurjus" 2204 2205 #~ msgid "This button hides the Errors tab" 2206 #~ msgstr "See nupp peidab vigadekaardi" 2207 2208 #~ msgid "&Quit" 2209 #~ msgstr "&Välju" 2210 2211 #~ msgid "Internationalized string with an %1" 2212 #~ msgstr "Internatsionaliseeritud string %1-ga"