Warning, /education/kturtle/po/es/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kturtle.po to Spanish 0002 # Development-KDE, 2005. 0003 # Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004. 0004 # Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004. 0005 # Rafael Beccar <traduccioneskde@rafabeccar.com.ar>, 2004. 0006 # Rafael Beccar <kdemail@rafabeccar.com.ar>, 2004. 0007 # Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005, 2006. 0008 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005. 0009 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2019, 2021. 0010 # Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008. 0011 # Enrique Matias Sanchez (Quique) <cronopios@gmail.com>, 2009. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: kturtle\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2021-11-16 18:34+0100\n" 0018 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" 0019 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" 0020 "Language: es\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "Eloy Cuadra,Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "ecuadra@eloihr.net,yo@miguelrevilla.com,kdemail@rafabeccar.com.ar" 0036 0037 #: canvas.cpp:195 0038 #, kde-format 0039 msgid "bold" 0040 msgstr "negrita" 0041 0042 #: canvas.cpp:196 0043 #, kde-format 0044 msgid "italic" 0045 msgstr "cursiva" 0046 0047 #: canvas.cpp:197 0048 #, kde-format 0049 msgid "underline" 0050 msgstr "subrayado" 0051 0052 #: canvas.cpp:198 0053 #, kde-format 0054 msgid "overline" 0055 msgstr "sobrerayado" 0056 0057 #: canvas.cpp:199 0058 #, kde-format 0059 msgid "strikeout" 0060 msgstr "tachado" 0061 0062 #: colorpicker.cpp:29 0063 #, kde-format 0064 msgctxt "@title:window" 0065 msgid "Color Picker" 0066 msgstr "Selector de color" 0067 0068 #: colorpicker.cpp:48 0069 #, kde-format 0070 msgid "Amount red:" 0071 msgstr "Cantidad de rojo:" 0072 0073 #: colorpicker.cpp:62 0074 #, kde-format 0075 msgid "Amount green:" 0076 msgstr "Cantidad de verde:" 0077 0078 #: colorpicker.cpp:75 0079 #, kde-format 0080 msgid "Amount blue:" 0081 msgstr "Cantidad de azul:" 0082 0083 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283 0084 #, kde-format 0085 msgid "&Copy to clipboard" 0086 msgstr "&Copiar al portapapeles" 0087 0088 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287 0089 #, kde-format 0090 msgid "&Paste to editor" 0091 msgstr "&Pegar en el editor" 0092 0093 #: console.cpp:33 console.cpp:60 0094 #, kde-format 0095 msgid "Write a command here and press enter..." 0096 msgstr "Escriba aquí una orden y pulse «Intro»..." 0097 0098 #: console.cpp:34 0099 #, kde-format 0100 msgid "" 0101 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." 0102 msgstr "" 0103 "Consola: ejecutar con rapidez órdenes sencillas (escriba aquí una orden y " 0104 "pulse «Intro»)." 0105 0106 #: console.cpp:36 0107 #, kde-format 0108 msgid "Console:" 0109 msgstr "Consola:" 0110 0111 #: console.cpp:79 0112 #, kde-format 0113 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0114 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0115 0116 #: directiondialog.cpp:195 0117 #, kde-format 0118 msgctxt "@title:window" 0119 msgid "Direction Chooser" 0120 msgstr "Selector de dirección" 0121 0122 #: directiondialog.cpp:226 0123 #, kde-format 0124 msgid "Command &type:" 0125 msgstr "&Tipo de orden:" 0126 0127 #: directiondialog.cpp:241 0128 #, kde-format 0129 msgid "&Previous direction:" 0130 msgstr "Dirección &anterior:" 0131 0132 #: directiondialog.cpp:258 0133 #, kde-format 0134 msgid "&New direction:" 0135 msgstr "&Nueva dirección:" 0136 0137 #: editor.cpp:146 0138 #, kde-format 0139 msgid "Open" 0140 msgstr "Abrir" 0141 0142 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 0143 #, kde-format 0144 msgid "Turtle code files" 0145 msgstr "Archivos de código de tortuga" 0146 0147 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030 0148 #: mainwindow.cpp:1040 0149 #, kde-format 0150 msgid "All files" 0151 msgstr "Todos los archivos" 0152 0153 #: editor.cpp:164 0154 #, kde-format 0155 msgid "" 0156 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " 0157 "with this version of KTurtle.\n" 0158 "Cannot open %1" 0159 msgstr "" 0160 "El archivo que intenta abrir no es un programa válido de KTurtle, o es " 0161 "incomprensible para esta versión de KTurtle.\n" 0162 "No se puede abrir %1" 0163 0164 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237 0165 #, kde-format 0166 msgid "Could not save file." 0167 msgstr "No se ha podido guardar el archivo." 0168 0169 #: editor.cpp:254 0170 #, kde-format 0171 msgid "Save As" 0172 msgstr "Guardar como" 0173 0174 #: editor.cpp:267 0175 #, kde-format 0176 msgid "" 0177 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " 0178 "lose the changes you have made." 0179 msgstr "" 0180 "Los cambios que ha realizado al archivo no han sido guardados. Si continúa " 0181 "se perderán todos los cambios realizados." 0182 0183 #: editor.cpp:269 0184 #, kde-format 0185 msgid "Unsaved File" 0186 msgstr "Archivo no guardado" 0187 0188 #: editor.cpp:269 0189 #, kde-format 0190 msgid "&Discard Changes" 0191 msgstr "&Descartar cambios" 0192 0193 #: errordialog.cpp:27 0194 #, kde-format 0195 msgctxt "@title:window" 0196 msgid "Errors" 0197 msgstr "Errores" 0198 0199 #: errordialog.cpp:42 0200 #, kde-format 0201 msgid "" 0202 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" 0203 "Good luck!" 0204 msgstr "" 0205 "En esta lista aparecen los mensajes de error generados al ejecutar su " 0206 "código.\n" 0207 "¡Buena suerte!" 0208 0209 #: errordialog.cpp:59 0210 #, kde-format 0211 msgid "line" 0212 msgstr "línea" 0213 0214 #: errordialog.cpp:59 0215 #, kde-format 0216 msgid "description" 0217 msgstr "descripción" 0218 0219 #: errordialog.cpp:59 0220 #, kde-format 0221 msgid "code" 0222 msgstr "código" 0223 0224 #: errordialog.cpp:72 0225 #, kde-format 0226 msgid "Hide Errors" 0227 msgstr "Ocultar errores" 0228 0229 #: errordialog.cpp:89 0230 #, kde-format 0231 msgid "No errors occurred yet." 0232 msgstr "Todavía no se ha producido ningún error." 0233 0234 #: inspector.cpp:37 0235 #, kde-format 0236 msgid "Variables" 0237 msgstr "Variables" 0238 0239 #: inspector.cpp:44 0240 #, kde-format 0241 msgid "Functions" 0242 msgstr "Funciones" 0243 0244 #: inspector.cpp:51 0245 #, kde-format 0246 msgid "Tree" 0247 msgstr "Árbol" 0248 0249 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113 0250 #, kde-format 0251 msgid "name" 0252 msgstr "nombre" 0253 0254 #: inspector.cpp:95 0255 #, kde-format 0256 msgid "value" 0257 msgstr "valor" 0258 0259 #: inspector.cpp:95 0260 #, kde-format 0261 msgid "type" 0262 msgstr "tipo" 0263 0264 #: inspector.cpp:105 0265 #, kde-format 0266 msgid "No variables" 0267 msgstr "No hay variables" 0268 0269 #: inspector.cpp:113 0270 #, kde-format 0271 msgid "parameters" 0272 msgstr "parámetros" 0273 0274 #: inspector.cpp:122 0275 #, kde-format 0276 msgid "No learned functions" 0277 msgstr "No hay funciones aprendidas" 0278 0279 #: inspector.cpp:165 0280 #, kde-format 0281 msgctxt "undefined type of a variable" 0282 msgid "empty" 0283 msgstr "vacía" 0284 0285 #: inspector.cpp:172 0286 #, kde-format 0287 msgid "boolean" 0288 msgstr "lógica" 0289 0290 #: inspector.cpp:175 0291 #, kde-format 0292 msgid "number" 0293 msgstr "número" 0294 0295 #: inspector.cpp:178 0296 #, kde-format 0297 msgid "string" 0298 msgstr "cadena" 0299 0300 #: inspector.cpp:210 0301 #, kde-format 0302 msgid "None" 0303 msgstr "Ninguno" 0304 0305 #: interpreter/executer.cpp:72 0306 #, kde-format 0307 msgid "Cannot return outside a function. " 0308 msgstr "No se puede volver desde fuera de una función. " 0309 0310 #: interpreter/executer.cpp:262 0311 #, kde-format 0312 msgid "The %1 command accepts no parameters." 0313 msgstr "La orden %1 no acepta parámetros." 0314 0315 #: interpreter/executer.cpp:272 0316 #, kde-format 0317 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." 0318 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." 0319 msgstr[0] "Se ha llamado la orden %2 con %3 pero necesita 1 parámetro." 0320 msgstr[1] "Se ha llamado la orden %2 con %3 pero necesita %1 parámetros." 0321 0322 #: interpreter/executer.cpp:274 0323 #, kde-format 0324 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." 0325 msgid_plural "" 0326 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." 0327 msgstr[0] "Se ha llamado la orden %2 con %3 pero solo acepta 1 parámetro." 0328 msgstr[1] "Se ha llamado la orden %2 con %3 pero solo acepta %1 parámetros." 0329 0330 #: interpreter/executer.cpp:292 0331 #, kde-format 0332 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." 0333 msgstr "La orden %1 solo acepta una cadena como parámetro." 0334 0335 #: interpreter/executer.cpp:294 0336 #, kde-format 0337 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." 0338 msgstr "La orden %1 solo acepta cadenas como parámetros." 0339 0340 #: interpreter/executer.cpp:299 0341 #, kde-format 0342 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." 0343 msgstr "La orden %1 solo acepta un número como parámetro." 0344 0345 #: interpreter/executer.cpp:301 0346 #, kde-format 0347 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." 0348 msgstr "La orden %1 solo acepta números como parámetros." 0349 0350 #: interpreter/executer.cpp:306 0351 #, kde-format 0352 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." 0353 msgstr "La orden %1 solo acepta una respuesta como parámetro." 0354 0355 #: interpreter/executer.cpp:308 0356 #, kde-format 0357 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." 0358 msgstr "La orden %1 solo acepta respuestas como parámetros." 0359 0360 #: interpreter/executer.cpp:386 0361 #, kde-format 0362 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" 0363 msgstr "Se ha utilizado la variable «%1» sin haberle asignado antes un valor" 0364 0365 #: interpreter/executer.cpp:405 0366 #, kde-format 0367 msgid "An unknown function named '%1' was called" 0368 msgstr "Se ha llamado una función desconocida con el nombre «%1»" 0369 0370 #: interpreter/executer.cpp:420 0371 #, kde-format 0372 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0373 msgstr "La función «%1» se ha llamado con %2, y debería haberse llamado con %3" 0374 0375 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423 0376 #, kde-format 0377 msgctxt "" 0378 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0379 msgid "1 parameter" 0380 msgid_plural "%1 parameters" 0381 msgstr[0] "1 parámetro" 0382 msgstr[1] "%1 parámetros" 0383 0384 #: interpreter/executer.cpp:627 0385 #, kde-format 0386 msgid "ASSERT failed" 0387 msgstr "La afirmación ha fallado" 0388 0389 #: interpreter/executer.cpp:633 0390 #, kde-format 0391 msgid "'And' needs two variables" 0392 msgstr "«Y» necesita dos variables" 0393 0394 #: interpreter/executer.cpp:642 0395 #, kde-format 0396 msgid "'Or' needs two variables" 0397 msgstr "«O» necesita dos variables" 0398 0399 #: interpreter/executer.cpp:652 0400 #, kde-format 0401 msgid "I need something to do a not on" 0402 msgstr "Se necesita algo para hacer una negación" 0403 0404 #: interpreter/executer.cpp:660 0405 #, kde-format 0406 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" 0407 msgstr "No se puede hacer un «==» sin 2 variables" 0408 0409 #: interpreter/executer.cpp:668 0410 #, kde-format 0411 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" 0412 msgstr "No se puede hacer un «!=» sin 2 variables" 0413 0414 #: interpreter/executer.cpp:676 0415 #, kde-format 0416 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" 0417 msgstr "No se puede hacer un «>» sin 2 variables" 0418 0419 #: interpreter/executer.cpp:684 0420 #, kde-format 0421 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" 0422 msgstr "No se puede hacer un «<» sin 2 variables" 0423 0424 #: interpreter/executer.cpp:692 0425 #, kde-format 0426 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" 0427 msgstr "No se puede hacer un «>=» sin 2 variables" 0428 0429 #: interpreter/executer.cpp:700 0430 #, kde-format 0431 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" 0432 msgstr "No se puede hacer un «<=» sin 2 variables" 0433 0434 #: interpreter/executer.cpp:708 0435 #, kde-format 0436 msgid "You need two numbers or string to do an addition" 0437 msgstr "Necesita dos números o cadenas para realizar una suma" 0438 0439 #: interpreter/executer.cpp:720 0440 #, kde-format 0441 msgid "You need two numbers to subtract" 0442 msgstr "Necesita dos números para restar" 0443 0444 #: interpreter/executer.cpp:727 0445 #, kde-format 0446 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" 0447 msgstr "Ha intentado restar de algo que no es un número, «%1»" 0448 0449 #: interpreter/executer.cpp:729 0450 #, kde-format 0451 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" 0452 msgstr "Ha intentado restar algo que no es un número, «%1»" 0453 0454 #: interpreter/executer.cpp:735 0455 #, kde-format 0456 msgid "You need two numbers to multiplicate" 0457 msgstr "Necesita dos números para multiplicar" 0458 0459 #: interpreter/executer.cpp:742 0460 #, kde-format 0461 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" 0462 msgstr "Ha intentado multiplicar algo que no es un número, «%1»" 0463 0464 #: interpreter/executer.cpp:744 0465 #, kde-format 0466 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" 0467 msgstr "Ha intentado multiplicar por algo que no es un número, «%1»" 0468 0469 #: interpreter/executer.cpp:750 0470 #, kde-format 0471 msgid "You need two numbers to divide" 0472 msgstr "Necesita dos números para dividir" 0473 0474 #: interpreter/executer.cpp:755 0475 #, kde-format 0476 msgid "You tried to divide by zero" 0477 msgstr "Ha intentado dividir por cero" 0478 0479 #: interpreter/executer.cpp:761 0480 #, kde-format 0481 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" 0482 msgstr "Ha intentado dividir algo que no es un número, «%1»" 0483 0484 #: interpreter/executer.cpp:763 0485 #, kde-format 0486 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" 0487 msgstr "Ha intentado dividir por algo que no es un número, «%1»" 0488 0489 #: interpreter/executer.cpp:769 0490 #, kde-format 0491 msgid "You need two numbers to raise a power" 0492 msgstr "Necesita dos números para elevar a una potencia" 0493 0494 #: interpreter/executer.cpp:780 0495 #, kde-format 0496 msgid "The result of an exponentiation was too large" 0497 msgstr "El resultado de una potenciación ha sido demasiado grande" 0498 0499 #: interpreter/executer.cpp:786 0500 #, kde-format 0501 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" 0502 msgstr "Ha intentado utilizar como potencia algo que no es un número, «%1»" 0503 0504 #: interpreter/executer.cpp:788 0505 #, kde-format 0506 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" 0507 msgstr "Ha intentado calcular la potencia de algo que no es un número, «%1»" 0508 0509 #: interpreter/executer.cpp:794 0510 #, kde-format 0511 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" 0512 msgstr "Necesita una variable y un valor o variable para hacer un «=»" 0513 0514 #: interpreter/executer.cpp:811 0515 #, kde-format 0516 msgid "The function '%1' is already defined." 0517 msgstr "La función «%1» ya está definida." 0518 0519 #: interpreter/executer.cpp:1041 0520 #, kde-format 0521 msgid "Can't do a sqrt of a negative number" 0522 msgstr "No se puede obtener la raíz cuadrada de un número negativo" 0523 0524 #: interpreter/parser.cpp:38 0525 #, kde-format 0526 msgid "Expected a command, instead got '%1'" 0527 msgstr "Se esperaba una orden, y se ha obtenido «%1»" 0528 0529 #: interpreter/parser.cpp:71 0530 #, kde-format 0531 msgid "Could not understand '%1'" 0532 msgstr "No se ha entendido «%1»" 0533 0534 #: interpreter/parser.cpp:106 0535 #, kde-format 0536 msgid "A comma was expected here..." 0537 msgstr "Aquí se esperaba una coma..." 0538 0539 #: interpreter/parser.cpp:109 0540 #, kde-format 0541 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" 0542 msgstr "" 0543 "No se esperaba «%1», en su lugar se esperaba un fin de línea después de %2" 0544 0545 #: interpreter/parser.cpp:115 0546 #, kde-format 0547 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" 0548 msgstr "Se esperaba una asignación , «=», después de la variable «%1»" 0549 0550 #: interpreter/parser.cpp:119 0551 #, kde-format 0552 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" 0553 msgstr "" 0554 "No se esperaba «%1», en su lugar se esperaba un cierre de paréntesis, «)»" 0555 0556 #: interpreter/parser.cpp:123 0557 #, kde-format 0558 msgid "Expected 'to' after 'for'" 0559 msgstr "Se esperaba «hasta» después de «para»" 0560 0561 #: interpreter/parser.cpp:126 0562 #, kde-format 0563 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" 0564 msgstr "Se esperaba el nombre de una orden después de la orden «aprender»" 0565 0566 #: interpreter/parser.cpp:232 0567 #, kde-format 0568 msgid "You cannot put '%1' here." 0569 msgstr "No puede situar «%1» aquí." 0570 0571 #: interpreter/parser.cpp:268 0572 #, kde-format 0573 msgid "" 0574 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " 0575 "close the string." 0576 msgstr "" 0577 "La cadena de texto no se puede cerrar correctamente, se esperaba una comilla " 0578 "doble, «\"» para cerrar la cadena." 0579 0580 #: interpreter/parser.cpp:616 0581 #, kde-format 0582 msgid "'for' was called wrongly" 0583 msgstr "Se ha llamado a «for» incorrectamente" 0584 0585 #: interpreter/parser.cpp:686 0586 #, kde-format 0587 msgid "Expected a scope after the 'learn' command" 0588 msgstr "Se esperaba un ámbito después de la orden «aprender»" 0589 0590 #: interpreter/translator.cpp:96 0591 #, kde-format 0592 msgctxt "" 0593 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " 0594 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0595 "learn how to properly translate it." 0596 msgid "true" 0597 msgstr "verdadero" 0598 0599 #: interpreter/translator.cpp:103 0600 #, kde-format 0601 msgctxt "" 0602 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " 0603 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0604 "learn how to properly translate it." 0605 msgid "false" 0606 msgstr "falso" 0607 0608 #: interpreter/translator.cpp:122 0609 #, kde-format 0610 msgctxt "" 0611 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " 0612 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0613 "translator.php to learn how to properly translate it." 0614 msgid "," 0615 msgstr "," 0616 0617 #: interpreter/translator.cpp:129 0618 #, kde-format 0619 msgctxt "" 0620 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0621 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0622 "translator.php to learn how to properly translate it." 0623 msgid "." 0624 msgstr "." 0625 0626 #: interpreter/translator.cpp:136 0627 #, kde-format 0628 msgctxt "" 0629 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " 0630 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0631 "learn how to properly translate it." 0632 msgid "exit" 0633 msgstr "salir" 0634 0635 #: interpreter/translator.cpp:143 0636 #, kde-format 0637 msgctxt "" 0638 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " 0639 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0640 "how to properly translate it." 0641 msgid "if" 0642 msgstr "si" 0643 0644 #: interpreter/translator.cpp:150 0645 #, kde-format 0646 msgctxt "" 0647 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " 0648 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0649 "learn how to properly translate it." 0650 msgid "else" 0651 msgstr "sino" 0652 0653 #: interpreter/translator.cpp:157 0654 #, kde-format 0655 msgctxt "" 0656 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " 0657 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0658 "learn how to properly translate it." 0659 msgid "repeat" 0660 msgstr "repetir" 0661 0662 #: interpreter/translator.cpp:164 0663 #, kde-format 0664 msgctxt "" 0665 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " 0666 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0667 "learn how to properly translate it." 0668 msgid "while" 0669 msgstr "mientras" 0670 0671 #: interpreter/translator.cpp:171 0672 #, kde-format 0673 msgctxt "" 0674 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " 0675 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0676 "how to properly translate it." 0677 msgid "for" 0678 msgstr "para" 0679 0680 #: interpreter/translator.cpp:178 0681 #, kde-format 0682 msgctxt "" 0683 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " 0684 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0685 "how to properly translate it." 0686 msgid "to" 0687 msgstr "hasta" 0688 0689 #: interpreter/translator.cpp:185 0690 #, kde-format 0691 msgctxt "" 0692 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " 0693 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0694 "learn how to properly translate it." 0695 msgid "step" 0696 msgstr "paso" 0697 0698 #: interpreter/translator.cpp:192 0699 #, kde-format 0700 msgctxt "" 0701 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " 0702 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0703 "learn how to properly translate it." 0704 msgid "break" 0705 msgstr "parar" 0706 0707 #: interpreter/translator.cpp:199 0708 #, kde-format 0709 msgctxt "" 0710 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " 0711 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0712 "learn how to properly translate it." 0713 msgid "return" 0714 msgstr "devolver" 0715 0716 #: interpreter/translator.cpp:206 0717 #, kde-format 0718 msgctxt "" 0719 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " 0720 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0721 "learn how to properly translate it." 0722 msgid "wait" 0723 msgstr "esperar" 0724 0725 #: interpreter/translator.cpp:213 0726 #, kde-format 0727 msgctxt "" 0728 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " 0729 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0730 "learn how to properly translate it." 0731 msgid "assert" 0732 msgstr "afirmar" 0733 0734 #: interpreter/translator.cpp:220 0735 #, kde-format 0736 msgctxt "" 0737 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " 0738 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0739 "how to properly translate it." 0740 msgid "and" 0741 msgstr "y" 0742 0743 #: interpreter/translator.cpp:227 0744 #, kde-format 0745 msgctxt "" 0746 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " 0747 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0748 "how to properly translate it." 0749 msgid "or" 0750 msgstr "o" 0751 0752 #: interpreter/translator.cpp:234 0753 #, kde-format 0754 msgctxt "" 0755 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " 0756 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0757 "how to properly translate it." 0758 msgid "not" 0759 msgstr "no" 0760 0761 #: interpreter/translator.cpp:265 0762 #, kde-format 0763 msgctxt "" 0764 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " 0765 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0766 "learn how to properly translate it." 0767 msgid "learn" 0768 msgstr "aprender" 0769 0770 #: interpreter/translator.cpp:272 0771 #, kde-format 0772 msgctxt "" 0773 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " 0774 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0775 "learn how to properly translate it." 0776 msgid "reset" 0777 msgstr "reiniciar" 0778 0779 #: interpreter/translator.cpp:279 0780 #, kde-format 0781 msgctxt "" 0782 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " 0783 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0784 "learn how to properly translate it." 0785 msgid "clear" 0786 msgstr "limpiar" 0787 0788 #: interpreter/translator.cpp:286 0789 #, kde-format 0790 msgctxt "" 0791 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0792 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0793 "to learn how to properly translate it." 0794 msgid "ccl" 0795 msgstr "lmp" 0796 0797 #: interpreter/translator.cpp:293 0798 #, kde-format 0799 msgctxt "" 0800 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " 0801 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0802 "learn how to properly translate it." 0803 msgid "center" 0804 msgstr "centrar" 0805 0806 #: interpreter/translator.cpp:300 0807 #, kde-format 0808 msgctxt "" 0809 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " 0810 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0811 "how to properly translate it." 0812 msgid "go" 0813 msgstr "ir" 0814 0815 #: interpreter/translator.cpp:307 0816 #, kde-format 0817 msgctxt "" 0818 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " 0819 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0820 "how to properly translate it." 0821 msgid "gox" 0822 msgstr "irx" 0823 0824 #: interpreter/translator.cpp:314 0825 #, kde-format 0826 msgctxt "" 0827 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0828 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0829 "learn how to properly translate it." 0830 msgid "gx" 0831 msgstr "ix" 0832 0833 #: interpreter/translator.cpp:321 0834 #, kde-format 0835 msgctxt "" 0836 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " 0837 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0838 "how to properly translate it." 0839 msgid "goy" 0840 msgstr "iry" 0841 0842 #: interpreter/translator.cpp:328 0843 #, kde-format 0844 msgctxt "" 0845 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0846 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0847 "learn how to properly translate it." 0848 msgid "gy" 0849 msgstr "iy" 0850 0851 #: interpreter/translator.cpp:335 0852 #, kde-format 0853 msgctxt "" 0854 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 0855 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0856 "learn how to properly translate it." 0857 msgid "forward" 0858 msgstr "avanzar" 0859 0860 #: interpreter/translator.cpp:342 0861 #, kde-format 0862 msgctxt "" 0863 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0864 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0865 "to learn how to properly translate it." 0866 msgid "fw" 0867 msgstr "avz" 0868 0869 #: interpreter/translator.cpp:349 0870 #, kde-format 0871 msgctxt "" 0872 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " 0873 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0874 "learn how to properly translate it." 0875 msgid "backward" 0876 msgstr "retroceder" 0877 0878 #: interpreter/translator.cpp:356 0879 #, kde-format 0880 msgctxt "" 0881 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 0882 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0883 "translator.php to learn how to properly translate it." 0884 msgid "bw" 0885 msgstr "ret" 0886 0887 #: interpreter/translator.cpp:363 0888 #, kde-format 0889 msgctxt "" 0890 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " 0891 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0892 "learn how to properly translate it." 0893 msgid "direction" 0894 msgstr "dirección" 0895 0896 #: interpreter/translator.cpp:370 0897 #, kde-format 0898 msgctxt "" 0899 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 0900 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0901 "translator.php to learn how to properly translate it." 0902 msgid "dir" 0903 msgstr "dir" 0904 0905 #: interpreter/translator.cpp:377 0906 #, kde-format 0907 msgctxt "" 0908 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " 0909 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0910 "learn how to properly translate it." 0911 msgid "turnleft" 0912 msgstr "izquierda" 0913 0914 #: interpreter/translator.cpp:384 0915 #, kde-format 0916 msgctxt "" 0917 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 0918 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0919 "translator.php to learn how to properly translate it." 0920 msgid "tl" 0921 msgstr "izq" 0922 0923 #: interpreter/translator.cpp:391 0924 #, kde-format 0925 msgctxt "" 0926 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " 0927 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0928 "learn how to properly translate it." 0929 msgid "turnright" 0930 msgstr "derecha" 0931 0932 #: interpreter/translator.cpp:398 0933 #, kde-format 0934 msgctxt "" 0935 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 0936 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0937 "translator.php to learn how to properly translate it." 0938 msgid "tr" 0939 msgstr "der" 0940 0941 #: interpreter/translator.cpp:405 0942 #, kde-format 0943 msgctxt "" 0944 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " 0945 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0946 "learn how to properly translate it." 0947 msgid "penwidth" 0948 msgstr "grosorpincel" 0949 0950 #: interpreter/translator.cpp:412 0951 #, kde-format 0952 msgctxt "" 0953 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 0954 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0955 "translator.php to learn how to properly translate it." 0956 msgid "pw" 0957 msgstr "gpl" 0958 0959 #: interpreter/translator.cpp:419 0960 #, kde-format 0961 msgctxt "" 0962 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " 0963 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0964 "learn how to properly translate it." 0965 msgid "penup" 0966 msgstr "levantarpincel" 0967 0968 #: interpreter/translator.cpp:426 0969 #, kde-format 0970 msgctxt "" 0971 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0972 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0973 "to learn how to properly translate it." 0974 msgid "pu" 0975 msgstr "lpl" 0976 0977 #: interpreter/translator.cpp:433 0978 #, kde-format 0979 msgctxt "" 0980 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 0981 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0982 "learn how to properly translate it." 0983 msgid "pendown" 0984 msgstr "bajarpincel" 0985 0986 #: interpreter/translator.cpp:440 0987 #, kde-format 0988 msgctxt "" 0989 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0990 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0991 "to learn how to properly translate it." 0992 msgid "pd" 0993 msgstr "bpl" 0994 0995 #: interpreter/translator.cpp:447 0996 #, kde-format 0997 msgctxt "" 0998 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " 0999 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1000 "learn how to properly translate it." 1001 msgid "pencolor" 1002 msgstr "colorpincel" 1003 1004 #: interpreter/translator.cpp:454 1005 #, kde-format 1006 msgctxt "" 1007 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1008 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1009 "translator.php to learn how to properly translate it." 1010 msgid "pc" 1011 msgstr "cpl" 1012 1013 #: interpreter/translator.cpp:461 1014 #, kde-format 1015 msgctxt "" 1016 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " 1017 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1018 "to learn how to properly translate it." 1019 msgid "canvascolor" 1020 msgstr "colorlienzo" 1021 1022 #: interpreter/translator.cpp:468 1023 #, kde-format 1024 msgctxt "" 1025 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1026 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1027 "translator.php to learn how to properly translate it." 1028 msgid "cc" 1029 msgstr "cl" 1030 1031 #: interpreter/translator.cpp:475 1032 #, kde-format 1033 msgctxt "" 1034 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " 1035 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1036 "learn how to properly translate it." 1037 msgid "canvassize" 1038 msgstr "tamañolienzo" 1039 1040 #: interpreter/translator.cpp:482 1041 #, kde-format 1042 msgctxt "" 1043 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1044 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1045 "translator.php to learn how to properly translate it." 1046 msgid "cs" 1047 msgstr "tl" 1048 1049 #: interpreter/translator.cpp:489 1050 #, kde-format 1051 msgctxt "" 1052 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " 1053 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1054 "learn how to properly translate it." 1055 msgid "spriteshow" 1056 msgstr "mostrartortuga" 1057 1058 #: interpreter/translator.cpp:496 1059 #, kde-format 1060 msgctxt "" 1061 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1062 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1063 "translator.php to learn how to properly translate it." 1064 msgid "ss" 1065 msgstr "mt" 1066 1067 #: interpreter/translator.cpp:503 1068 #, kde-format 1069 msgctxt "" 1070 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " 1071 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1072 "learn how to properly translate it." 1073 msgid "spritehide" 1074 msgstr "ocultartortuga" 1075 1076 #: interpreter/translator.cpp:510 1077 #, kde-format 1078 msgctxt "" 1079 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1080 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1081 "translator.php to learn how to properly translate it." 1082 msgid "sh" 1083 msgstr "ot" 1084 1085 #: interpreter/translator.cpp:517 1086 #, kde-format 1087 msgctxt "" 1088 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " 1089 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1090 "learn how to properly translate it." 1091 msgid "print" 1092 msgstr "escribir" 1093 1094 #: interpreter/translator.cpp:524 1095 #, kde-format 1096 msgctxt "" 1097 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " 1098 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1099 "learn how to properly translate it." 1100 msgid "fontsize" 1101 msgstr "tamañoletra" 1102 1103 #: interpreter/translator.cpp:531 1104 #, kde-format 1105 msgctxt "" 1106 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " 1107 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1108 "learn how to properly translate it." 1109 msgid "random" 1110 msgstr "aleatorio" 1111 1112 #: interpreter/translator.cpp:538 1113 #, kde-format 1114 msgctxt "" 1115 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1116 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1117 "to learn how to properly translate it." 1118 msgid "rnd" 1119 msgstr "alt" 1120 1121 #: interpreter/translator.cpp:545 1122 #, kde-format 1123 msgctxt "" 1124 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " 1125 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1126 "learn how to properly translate it." 1127 msgid "getx" 1128 msgstr "obtenerx" 1129 1130 #: interpreter/translator.cpp:552 1131 #, kde-format 1132 msgctxt "" 1133 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " 1134 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1135 "learn how to properly translate it." 1136 msgid "gety" 1137 msgstr "obtenery" 1138 1139 #: interpreter/translator.cpp:559 1140 #, kde-format 1141 msgctxt "" 1142 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1143 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1144 "learn how to properly translate it." 1145 msgid "message" 1146 msgstr "mensaje" 1147 1148 #: interpreter/translator.cpp:566 1149 #, kde-format 1150 msgctxt "" 1151 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " 1152 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1153 "how to properly translate it." 1154 msgid "ask" 1155 msgstr "preguntar" 1156 1157 #: interpreter/translator.cpp:573 1158 #, kde-format 1159 msgctxt "" 1160 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " 1161 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1162 "how to properly translate it." 1163 msgid "pi" 1164 msgstr "pi" 1165 1166 #: interpreter/translator.cpp:580 1167 #, kde-format 1168 msgctxt "" 1169 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " 1170 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1171 "how to properly translate it." 1172 msgid "tan" 1173 msgstr "tan" 1174 1175 #: interpreter/translator.cpp:587 1176 #, kde-format 1177 msgctxt "" 1178 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " 1179 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1180 "how to properly translate it." 1181 msgid "sin" 1182 msgstr "sen" 1183 1184 #: interpreter/translator.cpp:594 1185 #, kde-format 1186 msgctxt "" 1187 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " 1188 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1189 "how to properly translate it." 1190 msgid "cos" 1191 msgstr "cos" 1192 1193 #: interpreter/translator.cpp:601 1194 #, kde-format 1195 msgctxt "" 1196 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " 1197 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1198 "learn how to properly translate it." 1199 msgid "arctan" 1200 msgstr "arctan" 1201 1202 #: interpreter/translator.cpp:608 1203 #, kde-format 1204 msgctxt "" 1205 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " 1206 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1207 "learn how to properly translate it." 1208 msgid "arcsin" 1209 msgstr "arcsen" 1210 1211 #: interpreter/translator.cpp:615 1212 #, kde-format 1213 msgctxt "" 1214 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " 1215 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1216 "learn how to properly translate it." 1217 msgid "arccos" 1218 msgstr "arccos" 1219 1220 #: interpreter/translator.cpp:622 1221 #, kde-format 1222 msgctxt "" 1223 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " 1224 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1225 "learn how to properly translate it." 1226 msgid "sqrt" 1227 msgstr "raíz" 1228 1229 #: interpreter/translator.cpp:629 1230 #, kde-format 1231 msgctxt "" 1232 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " 1233 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1234 "learn how to properly translate it." 1235 msgid "round" 1236 msgstr "redondear" 1237 1238 #: interpreter/translator.cpp:636 1239 #, kde-format 1240 msgctxt "" 1241 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " 1242 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1243 "to learn how to properly translate it." 1244 msgid "getdirection" 1245 msgstr "obtenerdirección" 1246 1247 #: interpreter/translator.cpp:643 1248 #, kde-format 1249 msgctxt "" 1250 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " 1251 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1252 "how to properly translate it." 1253 msgid "mod" 1254 msgstr "mod" 1255 1256 #: interpreter/translator.cpp:662 1257 #, kde-format 1258 msgctxt "" 1259 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1260 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1261 msgid "triangle" 1262 msgstr "triángulo" 1263 1264 #: interpreter/translator.cpp:674 1265 #, kde-format 1266 msgctxt "" 1267 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1268 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1269 msgid "curly" 1270 msgstr "espiral" 1271 1272 #: interpreter/translator.cpp:692 1273 #, kde-format 1274 msgctxt "" 1275 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1276 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1277 msgid "arrow" 1278 msgstr "flecha" 1279 1280 #: interpreter/translator.cpp:719 1281 #, kde-format 1282 msgctxt "" 1283 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1284 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1285 msgid "flower" 1286 msgstr "flor" 1287 1288 #. i18n: ectx: Menu (file) 1289 #: kturtleui.rc:6 1290 #, kde-format 1291 msgid "&File" 1292 msgstr "&Archivo" 1293 1294 #. i18n: ectx: Menu (examples) 1295 #: kturtleui.rc:11 1296 #, kde-format 1297 msgid "&Examples" 1298 msgstr "&Ejemplos" 1299 1300 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1301 #: kturtleui.rc:24 1302 #, kde-format 1303 msgid "&Edit" 1304 msgstr "&Editar" 1305 1306 #. i18n: ectx: Menu (canvas) 1307 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521 1308 #, kde-format 1309 msgid "&Canvas" 1310 msgstr "&Lienzo" 1311 1312 #. i18n: ectx: Menu (run) 1313 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417 1314 #, kde-format 1315 msgid "&Run" 1316 msgstr "Ejecuta&r" 1317 1318 #. i18n: ectx: Menu (speed) 1319 #: kturtleui.rc:51 1320 #, kde-format 1321 msgid "&Run Speed" 1322 msgstr "&Velocidad de ejecución" 1323 1324 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1325 #: kturtleui.rc:60 1326 #, kde-format 1327 msgid "&Tools" 1328 msgstr "Herramien&tas" 1329 1330 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1331 #: kturtleui.rc:64 1332 #, kde-format 1333 msgid "&Settings" 1334 msgstr "Pre&ferencias" 1335 1336 #. i18n: ectx: Menu (language) 1337 #: kturtleui.rc:65 1338 #, kde-format 1339 msgid "&Script Language" 1340 msgstr "&Idioma del código" 1341 1342 #. i18n: ectx: Menu (help) 1343 #: kturtleui.rc:75 1344 #, kde-format 1345 msgid "&Help" 1346 msgstr "A&yuda" 1347 1348 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1349 #: kturtleui.rc:80 1350 #, kde-format 1351 msgid "Main Toolbar" 1352 msgstr "Barra de herramientas principal" 1353 1354 #: main.cpp:34 1355 #, kde-format 1356 msgid "KTurtle" 1357 msgstr "KTurtle" 1358 1359 #: main.cpp:36 1360 #, kde-format 1361 msgid "https://edu.kde.org/kturtle" 1362 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle" 1363 1364 #: main.cpp:37 1365 #, kde-format 1366 msgid "" 1367 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " 1368 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " 1369 "programming tools available from the user interface. The programming " 1370 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." 1371 msgstr "" 1372 "KTurtle es un entorno de programación educativo, que pretende facilitar " 1373 "tanto como sea posible el aprendizaje de la programación. Para ello, KTurtle " 1374 "hace que todas las herramientas de programación estén disponibles en la " 1375 "interfaz de usuario. El lenguaje de programación que usa es TurtleScript, " 1376 "que permite traducir sus órdenes a otros idiomas." 1377 1378 #: main.cpp:38 1379 #, kde-format 1380 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1381 msgstr "© 2003-2009 Cies Breijs" 1382 1383 #: main.cpp:40 1384 #, kde-format 1385 msgid "Cies Breijs" 1386 msgstr "Cies Breijs" 1387 1388 #: main.cpp:40 1389 #, kde-format 1390 msgid "Initiator and core developer" 1391 msgstr "Iniciador y desarrollador del núcleo" 1392 1393 #: main.cpp:41 1394 #, kde-format 1395 msgid "Niels Slot" 1396 msgstr "Niels Slot" 1397 1398 #: main.cpp:41 main.cpp:42 1399 #, kde-format 1400 msgid "Core developer" 1401 msgstr "Desarrollador del núcleo" 1402 1403 #: main.cpp:42 1404 #, kde-format 1405 msgid "Mauricio Piacentini" 1406 msgstr "Mauricio Piacentini" 1407 1408 #: main.cpp:50 1409 #, kde-format 1410 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" 1411 msgstr "Archivo o URL a abrir (en el modo de interfaz gráfica)" 1412 1413 #: main.cpp:51 1414 #, kde-format 1415 msgid "" 1416 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " 1417 "scripts" 1418 msgstr "" 1419 "Inicia KTurtle en modo D-Bus (sin interfaz gráfica), válido para scripts " 1420 "automatizados de pruebas unitarias" 1421 1422 #: main.cpp:52 1423 #, kde-format 1424 msgid "" 1425 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " 1426 "local file" 1427 msgstr "" 1428 "Inicia KTurtle en el modo de prueba (sin un GUI), ejecuta directamente el " 1429 "archivo local especificado" 1430 1431 #: main.cpp:53 1432 #, kde-format 1433 msgid "" 1434 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" 1435 "\" (only works in testing mode)" 1436 msgstr "" 1437 "Especifica el idioma de localización a través de un código de idioma, de " 1438 "forma predeterminada «en_US» (solo funciona en modo de prueba)" 1439 1440 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); 1441 #: main.cpp:55 1442 #, kde-format 1443 msgid "" 1444 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " 1445 "only)" 1446 msgstr "" 1447 "Traduce el código de la tortuga a cadenas de ejemplo de C++ empotrables " 1448 "(solo para desarrolladores)" 1449 1450 #: mainwindow.cpp:61 1451 #, kde-format 1452 msgctxt "@info:status the application is ready for commands" 1453 msgid "Ready" 1454 msgstr "Listo" 1455 1456 #: mainwindow.cpp:175 1457 #, kde-format 1458 msgid "Create a new file" 1459 msgstr "Crear un archivo nuevo" 1460 1461 #: mainwindow.cpp:176 1462 #, kde-format 1463 msgid "New File: Create a new file" 1464 msgstr "Archivo nuevo: crear un archivo nuevo" 1465 1466 #: mainwindow.cpp:179 1467 #, kde-format 1468 msgid "Open an existing file" 1469 msgstr "Abrir un archivo existente" 1470 1471 #: mainwindow.cpp:180 1472 #, kde-format 1473 msgid "Open File: Open an existing file" 1474 msgstr "Abrir archivo: abrir un archivo existente" 1475 1476 #: mainwindow.cpp:184 1477 #, kde-format 1478 msgid "Open a recently used file" 1479 msgstr "Abrir un archivo utilizado recientemente" 1480 1481 #: mainwindow.cpp:185 1482 #, kde-format 1483 msgid "Open Recent File: Open a recently used file" 1484 msgstr "Abrir un archivo reciente: abrir un archivo utilizado recientemente" 1485 1486 #: mainwindow.cpp:187 1487 #, kde-format 1488 msgid "Get more examples..." 1489 msgstr "Obtener más ejemplos..." 1490 1491 #: mainwindow.cpp:196 1492 #, kde-format 1493 msgid "Save the current file to disk" 1494 msgstr "Guardar el archivo actual en el disco" 1495 1496 #: mainwindow.cpp:197 1497 #, kde-format 1498 msgid "Save File: Save the current file to disk" 1499 msgstr "Guardar archivo: guardar el archivo actual en el disco" 1500 1501 #: mainwindow.cpp:201 1502 #, kde-format 1503 msgid "Save the current file under a different name" 1504 msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente" 1505 1506 #: mainwindow.cpp:202 1507 #, kde-format 1508 msgid "Save File As: Save the current file under a different name" 1509 msgstr "" 1510 "Guardar archivo como: guardar el archivo actual con un nombre diferente" 1511 1512 #: mainwindow.cpp:205 1513 #, kde-format 1514 msgid "Export to &HTML..." 1515 msgstr "Exportar a &HTML..." 1516 1517 #: mainwindow.cpp:206 1518 #, kde-format 1519 msgid "Export the contents of the editor as HTML" 1520 msgstr "Exportar el contenido del editor como HTML" 1521 1522 #: mainwindow.cpp:207 1523 #, kde-format 1524 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" 1525 msgstr "Exportar a HTML: exportar el contenido del editor como HTML" 1526 1527 #: mainwindow.cpp:211 1528 #, kde-format 1529 msgid "Print the code" 1530 msgstr "Imprimir el código" 1531 1532 #: mainwindow.cpp:212 1533 #, kde-format 1534 msgid "Print: Print the code" 1535 msgstr "Imprimir: imprimir el código" 1536 1537 #: mainwindow.cpp:215 1538 #, kde-format 1539 msgid "Quit KTurtle" 1540 msgstr "Salir de KTurtle" 1541 1542 #: mainwindow.cpp:216 1543 #, kde-format 1544 msgid "Quit: Quit KTurtle" 1545 msgstr "Salir: salir de KTurtle" 1546 1547 #: mainwindow.cpp:220 1548 #, kde-format 1549 msgid "Undo a change in the editor" 1550 msgstr "Deshacer un cambio en el editor" 1551 1552 #: mainwindow.cpp:221 1553 #, kde-format 1554 msgid "Undo: Undo a change in the editor" 1555 msgstr "Deshacer: deshacer un cambio en el editor" 1556 1557 #: mainwindow.cpp:226 1558 #, kde-format 1559 msgid "Redo a previously undone change in the editor" 1560 msgstr "Rehacer un cambio, previamente deshecho, en el editor" 1561 1562 #: mainwindow.cpp:227 1563 #, kde-format 1564 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" 1565 msgstr "Rehacer: rehacer un cambio, previamente deshecho, en el editor" 1566 1567 #: mainwindow.cpp:232 1568 #, kde-format 1569 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1570 msgstr "Cortar el texto seleccionado y situarlo en el portapapeles" 1571 1572 #: mainwindow.cpp:233 1573 #, kde-format 1574 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" 1575 msgstr "Cortar: cortar el texto seleccionado y situarlo en el portapapeles" 1576 1577 #: mainwindow.cpp:238 1578 #, kde-format 1579 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1580 msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles" 1581 1582 #: mainwindow.cpp:239 1583 #, kde-format 1584 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" 1585 msgstr "Copiar: copiar el texto seleccionado al portapapeles" 1586 1587 #: mainwindow.cpp:244 1588 #, kde-format 1589 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" 1590 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles en la selección actual" 1591 1592 #: mainwindow.cpp:245 1593 #, kde-format 1594 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" 1595 msgstr "Pegar: pegar el contenido del portapapeles en la selección actual" 1596 1597 #: mainwindow.cpp:248 1598 #, kde-format 1599 msgid "Select all the code in the editor" 1600 msgstr "Seleccionar todo el código en el editor" 1601 1602 #: mainwindow.cpp:249 1603 #, kde-format 1604 msgid "Select All: Select all the code in the editor" 1605 msgstr "Seleccionar todo: seleccionar todo el código en el editor" 1606 1607 #: mainwindow.cpp:252 1608 #, kde-format 1609 msgid "Overwrite Mode" 1610 msgstr "Modo de sobrescritura" 1611 1612 #: mainwindow.cpp:254 1613 #, kde-format 1614 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1615 msgstr "Cambiar entre el modo «insertar» y «sobrescribir»" 1616 1617 #: mainwindow.cpp:255 1618 #, kde-format 1619 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1620 msgstr "" 1621 "Modo de sobrescritura: cambiar entre los modos «insertar» y «sobrescribir»" 1622 1623 #: mainwindow.cpp:262 1624 #, kde-format 1625 msgid "Search through the code in the editor" 1626 msgstr "Buscar a través del código en el editor" 1627 1628 #: mainwindow.cpp:263 1629 #, kde-format 1630 msgid "Find: Search through the code in the editor" 1631 msgstr "Buscar: buscar a través del código en el editor" 1632 1633 #: mainwindow.cpp:266 1634 #, kde-format 1635 msgid "Continue searching through the code in the editor" 1636 msgstr "Continuar la búsqueda a través del código en el editor" 1637 1638 #: mainwindow.cpp:267 1639 #, kde-format 1640 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" 1641 msgstr "" 1642 "Buscar siguiente: continuar la búsqueda a través del código en el editor" 1643 1644 #: mainwindow.cpp:270 1645 #, kde-format 1646 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" 1647 msgstr "Continuar la búsqueda hacia atrás a través del código en el editor" 1648 1649 #: mainwindow.cpp:271 1650 #, kde-format 1651 msgid "" 1652 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" 1653 msgstr "" 1654 "Buscar anterior: continuar la búsqueda hacia atrás a través del código en el " 1655 "editor" 1656 1657 #: mainwindow.cpp:280 1658 #, kde-format 1659 msgid "Export to &Image (PNG)..." 1660 msgstr "Exportar a &imagen (PNG)..." 1661 1662 #: mainwindow.cpp:281 1663 #, kde-format 1664 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" 1665 msgstr "Exportar el lienzo actual a una imagen PNG" 1666 1667 #: mainwindow.cpp:282 1668 #, kde-format 1669 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" 1670 msgstr "Exportar a PNG: exportar el lienzo actual a una imagen PNG" 1671 1672 #: mainwindow.cpp:286 1673 #, kde-format 1674 msgid "Export to &Drawing (SVG)..." 1675 msgstr "Exportar a &dibujo (SVG)..." 1676 1677 #: mainwindow.cpp:287 1678 #, kde-format 1679 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1680 msgstr "Exportar el lienzo actual a un gráfico vectorial escalable" 1681 1682 #: mainwindow.cpp:288 1683 #, kde-format 1684 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1685 msgstr "" 1686 "Exportar a SVG: exportar el lienzo actual a un gráfico vectorial escalable" 1687 1688 #: mainwindow.cpp:291 1689 #, kde-format 1690 msgid "&Print Canvas..." 1691 msgstr "&Imprimir lienzo..." 1692 1693 #: mainwindow.cpp:293 1694 #, kde-format 1695 msgid "Print the canvas" 1696 msgstr "Imprimir el lienzo" 1697 1698 #: mainwindow.cpp:294 1699 #, kde-format 1700 msgid "Print: Print the canvas" 1701 msgstr "Imprimir: imprimir el lienzo" 1702 1703 #: mainwindow.cpp:301 1704 #, kde-format 1705 msgid "Execute the program" 1706 msgstr "Ejecutar el programa" 1707 1708 #: mainwindow.cpp:302 1709 #, kde-format 1710 msgid "Run: Execute the program" 1711 msgstr "Ejecutar: ejecutar el programa" 1712 1713 #: mainwindow.cpp:305 1714 #, kde-format 1715 msgid "&Pause" 1716 msgstr "&Pausar" 1717 1718 #: mainwindow.cpp:309 1719 #, kde-format 1720 msgid "Pause execution" 1721 msgstr "Pausar ejecución" 1722 1723 #: mainwindow.cpp:310 1724 #, kde-format 1725 msgid "Pause: Pause execution" 1726 msgstr "Pausar: pausar la ejecución" 1727 1728 #: mainwindow.cpp:313 1729 #, kde-format 1730 msgid "&Abort" 1731 msgstr "&Interrumpir" 1732 1733 #: mainwindow.cpp:316 1734 #, kde-format 1735 msgid "Stop executing program" 1736 msgstr "Detener la ejecución del programa" 1737 1738 #: mainwindow.cpp:317 1739 #, kde-format 1740 msgid "Abort: Stop executing program" 1741 msgstr "Interrumpir: detener la ejecución del programa" 1742 1743 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); 1744 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); 1745 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); 1746 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); 1747 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); 1748 #. Tools menu actions 1749 #: mainwindow.cpp:327 1750 #, kde-format 1751 msgid "&Direction Chooser..." 1752 msgstr "Selector de &dirección..." 1753 1754 #: mainwindow.cpp:329 1755 #, kde-format 1756 msgid "Shows the direction chooser dialog" 1757 msgstr "Mostrar el diálogo de elección de dirección" 1758 1759 #: mainwindow.cpp:330 1760 #, kde-format 1761 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" 1762 msgstr "Selector de dirección: mostrar el diálogo de elección de dirección" 1763 1764 #: mainwindow.cpp:333 1765 #, kde-format 1766 msgid "&Color Picker..." 1767 msgstr "Selector de &color..." 1768 1769 #: mainwindow.cpp:335 1770 #, kde-format 1771 msgid "Shows the color picker dialog" 1772 msgstr "Mostrar el diálogo de selección de color" 1773 1774 #: mainwindow.cpp:336 1775 #, kde-format 1776 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" 1777 msgstr "Selector de color: mostrar el diálogo de selección de color" 1778 1779 #: mainwindow.cpp:340 1780 #, kde-format 1781 msgid "Show &Editor" 1782 msgstr "Mostrar &editor" 1783 1784 #: mainwindow.cpp:342 1785 #, kde-format 1786 msgid "Show or hide the Code Editor" 1787 msgstr "Mostrar u ocultar el editor de código" 1788 1789 #: mainwindow.cpp:343 1790 #, kde-format 1791 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 1792 msgstr "Mostrar editor de código: mostrar u ocultar el editor de código" 1793 1794 #: mainwindow.cpp:350 1795 #, kde-format 1796 msgid "Show &Inspector" 1797 msgstr "Mostrar &inspector" 1798 1799 #: mainwindow.cpp:352 1800 #, kde-format 1801 msgid "Show or hide the Inspector" 1802 msgstr "Mostrar u ocultar el inspector" 1803 1804 #: mainwindow.cpp:353 1805 #, kde-format 1806 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" 1807 msgstr "Mostrar inspector: mostrar u ocultar el inspector" 1808 1809 #: mainwindow.cpp:360 1810 #, kde-format 1811 msgid "Show E&rrors" 1812 msgstr "Mostrar e&rrores" 1813 1814 #: mainwindow.cpp:362 1815 #, kde-format 1816 msgid "Show or hide the Errors tab" 1817 msgstr "Mostrar u ocultar la pestaña de errores" 1818 1819 #: mainwindow.cpp:363 1820 #, kde-format 1821 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" 1822 msgstr "Mostrar errores: mostrar u ocultar la pestaña de errores" 1823 1824 #. i18n("Show &Console"), this); 1825 #. actionCollection()->addAction("show_console", a); 1826 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); 1827 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); 1828 #. a->setCheckable(true); 1829 #. a->setChecked(false); 1830 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); 1831 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); 1832 #: mainwindow.cpp:377 1833 #, kde-format 1834 msgid "Show &Line Numbers" 1835 msgstr "Mostrar números de &línea" 1836 1837 #: mainwindow.cpp:379 1838 #, kde-format 1839 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" 1840 msgstr "Mostrar u ocultar los números de línea del editor" 1841 1842 #: mainwindow.cpp:380 1843 #, kde-format 1844 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" 1845 msgstr "" 1846 "Mostrar números de línea: mostrar u ocultar los números de línea del editor" 1847 1848 #: mainwindow.cpp:391 1849 #, kde-format 1850 msgid "Get help on the command under the cursor" 1851 msgstr "Obtener ayuda de la orden situada bajo el cursor" 1852 1853 #: mainwindow.cpp:392 1854 #, kde-format 1855 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" 1856 msgstr "Ayuda contextual: obtener ayuda sobre la orden situada bajo el cursor" 1857 1858 #: mainwindow.cpp:397 1859 #, kde-format 1860 msgid "Help" 1861 msgstr "Ayuda" 1862 1863 #: mainwindow.cpp:398 1864 #, kde-format 1865 msgid "Help: Open manual for KTurtle" 1866 msgstr "Ayuda: abrir el manual de KTurtle" 1867 1868 #: mainwindow.cpp:402 1869 #, kde-format 1870 msgid "Console" 1871 msgstr "Consola" 1872 1873 #: mainwindow.cpp:409 1874 #, kde-format 1875 msgid "Execute" 1876 msgstr "Ejecutar" 1877 1878 #: mainwindow.cpp:411 1879 #, kde-format 1880 msgid "Execute: Executes the current line in the console" 1881 msgstr "Ejecutar: ejecutar la línea actual en la consola" 1882 1883 #: mainwindow.cpp:422 1884 #, kde-format 1885 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1886 msgstr "" 1887 "Ejecutar el programa, o usar el menú desplegable para seleccionar la " 1888 "velocidad de ejecución" 1889 1890 #: mainwindow.cpp:423 1891 #, kde-format 1892 msgid "" 1893 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1894 msgstr "" 1895 "Ejecutar: ejecutar el programa, o usar el menú desplegable para seleccionar " 1896 "la velocidad de ejecución" 1897 1898 #: mainwindow.cpp:426 1899 #, kde-format 1900 msgctxt "@option:radio" 1901 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" 1902 msgstr "Velocidad máxima (si&n resaltado ni inspector)" 1903 1904 #: mainwindow.cpp:429 1905 #, kde-format 1906 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" 1907 msgstr "" 1908 "Ejecutar el programa a velocidad máxima, con resaltado e inspector " 1909 "desactivados" 1910 1911 #: mainwindow.cpp:430 1912 #, kde-format 1913 msgid "" 1914 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " 1915 "disabled" 1916 msgstr "" 1917 "Velocidad máxima: ejecutar el programa a velocidad máxima, con el resaltado " 1918 "y el inspector desactivados" 1919 1920 #: mainwindow.cpp:435 1921 #, kde-format 1922 msgctxt "@option:radio" 1923 msgid "&Full Speed" 1924 msgstr "Velocidad má&xima" 1925 1926 #: mainwindow.cpp:439 1927 #, kde-format 1928 msgid "Run the program at full speed" 1929 msgstr "Ejecutar el programa a velocidad máxima" 1930 1931 #: mainwindow.cpp:440 1932 #, kde-format 1933 msgid "Full Speed: Run the program at full speed" 1934 msgstr "Velocidad máxima: ejecutar el programa a la máxima velocidad" 1935 1936 #: mainwindow.cpp:445 1937 #, kde-format 1938 msgctxt "@option:radio choose the slow speed" 1939 msgid "&Slow" 1940 msgstr "&Moderada" 1941 1942 #: mainwindow.cpp:448 1943 #, kde-format 1944 msgid "Run the program at a slow speed" 1945 msgstr "Ejecutar el programa a velocidad media" 1946 1947 #: mainwindow.cpp:449 1948 #, kde-format 1949 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" 1950 msgstr "Velocidad moderada: ejecutar el programa a velocidad media" 1951 1952 #: mainwindow.cpp:454 1953 #, kde-format 1954 msgctxt "@option:radio" 1955 msgid "S&lower" 1956 msgstr "&Lenta" 1957 1958 #: mainwindow.cpp:457 1959 #, kde-format 1960 msgid "Run the program at a slower speed" 1961 msgstr "Ejecutar el programa a velocidad lenta" 1962 1963 #: mainwindow.cpp:458 1964 #, kde-format 1965 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" 1966 msgstr "Velocidad lenta: ejecutar el programa a velocidad lenta" 1967 1968 #: mainwindow.cpp:463 1969 #, kde-format 1970 msgctxt "@option:radio" 1971 msgid "Sl&owest" 1972 msgstr "M&uy lenta" 1973 1974 #: mainwindow.cpp:466 1975 #, kde-format 1976 msgid "Run the program at the slowest speed" 1977 msgstr "Ejecutar el programa a velocidad muy lenta" 1978 1979 #: mainwindow.cpp:467 1980 #, kde-format 1981 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" 1982 msgstr "Velocidad muy lenta: ejecutar el programa a velocidad muy lenta" 1983 1984 #: mainwindow.cpp:472 1985 #, kde-format 1986 msgctxt "@option:radio" 1987 msgid "S&tep-by-Step" 1988 msgstr "Paso &a paso" 1989 1990 #: mainwindow.cpp:475 1991 #, kde-format 1992 msgid "Run the program one step at a time" 1993 msgstr "Ejecutar el programa paso a paso" 1994 1995 #: mainwindow.cpp:476 1996 #, kde-format 1997 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" 1998 msgstr "Paso a paso: ejecutar el programa paso a paso" 1999 2000 #: mainwindow.cpp:496 2001 #, kde-format 2002 msgid "" 2003 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" 2004 msgstr "" 2005 "Lienzo: el lugar en el que la tortuga se mueve y dibuja cuando se está " 2006 "ejecutando el programa" 2007 2008 #: mainwindow.cpp:505 2009 #, kde-format 2010 msgid "E&rrors" 2011 msgstr "E&rrores" 2012 2013 #: mainwindow.cpp:535 2014 #, kde-format 2015 msgid "&Editor" 2016 msgstr "&Editor" 2017 2018 #: mainwindow.cpp:549 2019 #, kde-format 2020 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" 2021 msgstr "Editor: escriba aquí las órdenes para KTurtle" 2022 2023 #: mainwindow.cpp:552 2024 #, kde-format 2025 msgid "&Inspector" 2026 msgstr "&Inspector" 2027 2028 #: mainwindow.cpp:562 2029 #, kde-format 2030 msgid "" 2031 "Inspector: See information about variables and functions when the program " 2032 "runs" 2033 msgstr "" 2034 "Inspector: permite ver información sobre las variables y funciones durante " 2035 "la ejecución del programa" 2036 2037 #: mainwindow.cpp:655 2038 #, kde-format 2039 msgid "Switch to the %1 dictionary" 2040 msgstr "Cambiar al diccionario %1" 2041 2042 #: mainwindow.cpp:734 2043 #, kde-format 2044 msgid " OVR " 2045 msgstr " SOB " 2046 2047 #: mainwindow.cpp:734 2048 #, kde-format 2049 msgid " INS " 2050 msgstr " INS " 2051 2052 #: mainwindow.cpp:742 2053 #, kde-format 2054 msgid "<nothing under cursor>" 2055 msgstr "<nada bajo el cursor>" 2056 2057 # c-format 2058 #: mainwindow.cpp:743 2059 #, kde-format 2060 msgid "Help on: %1" 2061 msgstr "Ayuda sobre: %1" 2062 2063 #: mainwindow.cpp:748 2064 #, kde-format 2065 msgid " Line: %1 Column: %2 " 2066 msgstr " Línea: %1 Columna: %2 " 2067 2068 #: mainwindow.cpp:756 2069 #, kde-format 2070 msgid "\"%1\" <%2>" 2071 msgstr "«%1» <%2>" 2072 2073 #: mainwindow.cpp:759 2074 #, kde-format 2075 msgid "<variable>" 2076 msgstr "<variable>" 2077 2078 #: mainwindow.cpp:760 2079 #, kde-format 2080 msgid "<number>" 2081 msgstr "<número>" 2082 2083 #: mainwindow.cpp:761 2084 #, kde-format 2085 msgid "<comment>" 2086 msgstr "<comentario>" 2087 2088 #: mainwindow.cpp:762 2089 #, kde-format 2090 msgid "<string>" 2091 msgstr "<cadena>" 2092 2093 #: mainwindow.cpp:768 2094 #, kde-format 2095 msgid "scope" 2096 msgstr "alcance" 2097 2098 #: mainwindow.cpp:770 2099 #, kde-format 2100 msgid "assignment" 2101 msgstr "asignación" 2102 2103 #: mainwindow.cpp:772 2104 #, kde-format 2105 msgid "parenthesis" 2106 msgstr "paréntesis" 2107 2108 #: mainwindow.cpp:774 2109 #, kde-format 2110 msgid "mathematical operator" 2111 msgstr "operador matemático" 2112 2113 #: mainwindow.cpp:776 2114 #, kde-format 2115 msgid "expression" 2116 msgstr "expresión" 2117 2118 #: mainwindow.cpp:778 2119 #, kde-format 2120 msgid "boolean operator" 2121 msgstr "operador lógico" 2122 2123 #: mainwindow.cpp:780 2124 #, kde-format 2125 msgid "learned command" 2126 msgstr "orden aprendida" 2127 2128 #: mainwindow.cpp:782 2129 #, kde-format 2130 msgid "argument separator" 2131 msgstr "separador de argumentos" 2132 2133 #: mainwindow.cpp:785 2134 #, kde-format 2135 msgid "command" 2136 msgstr "orden" 2137 2138 #: mainwindow.cpp:788 2139 #, kde-format 2140 msgid "controller command" 2141 msgstr "orden de controlador" 2142 2143 #: mainwindow.cpp:813 2144 #, kde-format 2145 msgid "Could not change the language to %1." 2146 msgstr "No se ha podido cambiar el idioma a %1." 2147 2148 #: mainwindow.cpp:821 2149 #, kde-format 2150 msgid "English [built in]" 2151 msgstr "Inglés [compilado]" 2152 2153 #: mainwindow.cpp:822 2154 #, kde-format 2155 msgid "%1 (%2)" 2156 msgstr "%1 (%2)" 2157 2158 #: mainwindow.cpp:970 2159 #, kde-format 2160 msgid "untitled" 2161 msgstr "sin título" 2162 2163 #: mainwindow.cpp:1012 2164 #, kde-format 2165 msgid "Save as Picture" 2166 msgstr "Guardar como imagen" 2167 2168 #: mainwindow.cpp:1014 2169 #, kde-format 2170 msgid "PNG Images" 2171 msgstr "Imágenes PNG" 2172 2173 #: mainwindow.cpp:1030 2174 #, kde-format 2175 msgctxt "@title:window" 2176 msgid "Save as SVG" 2177 msgstr "Guardar como SVG" 2178 2179 #: mainwindow.cpp:1030 2180 #, kde-format 2181 msgid "Scalable Vector Graphics" 2182 msgstr "Gráfico vectorial escalable" 2183 2184 #: mainwindow.cpp:1040 2185 #, kde-format 2186 msgctxt "@title:window" 2187 msgid "Save code as HTML" 2188 msgstr "Guardar código como HTML" 2189 2190 #: mainwindow.cpp:1040 2191 #, kde-format 2192 msgid "HTML documents" 2193 msgstr "Documentos HTML" 2194 2195 #: mainwindow.cpp:1058 2196 #, kde-format 2197 msgid "Input" 2198 msgstr "Entrada" 2199 2200 #: mainwindow.cpp:1067 2201 #, kde-format 2202 msgid "Message" 2203 msgstr "Mensaje" 2204 2205 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?" 2206 #~ msgstr "¿Está seguro de que desea sobrescribir %1?" 2207 2208 #~ msgid "Overwrite Existing File" 2209 #~ msgstr "Sobrescribir archivo existente" 2210 2211 #~ msgid "&Overwrite" 2212 #~ msgstr "S&obrescribir" 2213 2214 #~ msgid "Cannot read %1" 2215 #~ msgstr "No es posible leer %1" 2216 2217 #~ msgid "This button hides the Errors tab" 2218 #~ msgstr "Este botón oculta la pestaña de errores"