Warning, /education/kturtle/po/eo/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kturtle into esperanto. 0002 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. 0003 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009. 0004 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kturtle\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2023-11-26 19:44+0100\n" 0012 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n" 0013 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" 0014 "Language: eo\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0019 "X-Generator: Zanata 3.5.1\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Axel Rousseau,Oliver Kellogg" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "axel@esperanto-jeunes.org,okellogg@users.sourceforge.net" 0030 0031 #: canvas.cpp:195 0032 #, kde-format 0033 msgid "bold" 0034 msgstr "grasa" 0035 0036 #: canvas.cpp:196 0037 #, kde-format 0038 msgid "italic" 0039 msgstr "kursivo" 0040 0041 #: canvas.cpp:197 0042 #, kde-format 0043 msgid "underline" 0044 msgstr "substreki" 0045 0046 #: canvas.cpp:198 0047 #, kde-format 0048 msgid "overline" 0049 msgstr "overline" 0050 0051 #: canvas.cpp:199 0052 #, kde-format 0053 msgid "strikeout" 0054 msgstr "forstreko" 0055 0056 #: colorpicker.cpp:29 0057 #, kde-format 0058 msgctxt "@title:window" 0059 msgid "Color Picker" 0060 msgstr "Kolora elektilo" 0061 0062 #: colorpicker.cpp:48 0063 #, kde-format 0064 msgid "Amount red:" 0065 msgstr "Ruĝa kvanto:" 0066 0067 #: colorpicker.cpp:62 0068 #, kde-format 0069 msgid "Amount green:" 0070 msgstr "Verda kvanto:" 0071 0072 #: colorpicker.cpp:75 0073 #, kde-format 0074 msgid "Amount blue:" 0075 msgstr "Blua kvanto:" 0076 0077 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283 0078 #, kde-format 0079 msgid "&Copy to clipboard" 0080 msgstr "Kopii al tondujo" 0081 0082 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287 0083 #, kde-format 0084 msgid "&Paste to editor" 0085 msgstr "&Alglui al redaktilo" 0086 0087 #: console.cpp:33 console.cpp:60 0088 #, kde-format 0089 msgid "Write a command here and press enter..." 0090 msgstr "Skribu komandon ĉi tie kaj premu enter..." 0091 0092 #: console.cpp:34 0093 #, kde-format 0094 msgid "" 0095 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." 0096 msgstr "" 0097 "Konzolo: rapide rulu unuopajn komandojn -- skribu komandon ĉi tie kaj premu " 0098 "enen." 0099 0100 #: console.cpp:36 0101 #, kde-format 0102 msgid "Console:" 0103 msgstr "Konzolo:" 0104 0105 #: console.cpp:79 0106 #, kde-format 0107 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0108 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>ERARO:</b> %1</p>" 0109 0110 #: directiondialog.cpp:195 0111 #, kde-format 0112 msgctxt "@title:window" 0113 msgid "Direction Chooser" 0114 msgstr "Direkto Elektilo" 0115 0116 #: directiondialog.cpp:226 0117 #, kde-format 0118 msgid "Command &type:" 0119 msgstr "Komanda &tipo:" 0120 0121 #: directiondialog.cpp:241 0122 #, kde-format 0123 msgid "&Previous direction:" 0124 msgstr "&Antaŭa direkto:" 0125 0126 #: directiondialog.cpp:258 0127 #, kde-format 0128 msgid "&New direction:" 0129 msgstr "&Nova direkto:" 0130 0131 #: editor.cpp:146 0132 #, kde-format 0133 msgid "Open" 0134 msgstr "Malfermi" 0135 0136 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 0137 #, kde-format 0138 msgid "Turtle code files" 0139 msgstr "Turtle-koddosieroj" 0140 0141 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030 0142 #: mainwindow.cpp:1040 0143 #, kde-format 0144 msgid "All files" 0145 msgstr "Ĉiuj dosieroj" 0146 0147 #: editor.cpp:164 0148 #, kde-format 0149 msgid "" 0150 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " 0151 "with this version of KTurtle.\n" 0152 "Cannot open %1" 0153 msgstr "" 0154 "La dosiero, kiun vi provas malfermi, ne estas valida KTurtle-skripto, aŭ " 0155 "estas nekongrua kun ĉi tiu versio de KTurtle.\n" 0156 "Ne povas malfermi %1" 0157 0158 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237 0159 #, kde-format 0160 msgid "Could not save file." 0161 msgstr "Ne eblis konservi dosieron." 0162 0163 #: editor.cpp:254 0164 #, kde-format 0165 msgid "Save As" 0166 msgstr "Konservi kiel" 0167 0168 #: editor.cpp:267 0169 #, kde-format 0170 msgid "" 0171 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " 0172 "lose the changes you have made." 0173 msgstr "" 0174 "La programo, pri kiu vi nun laboras, ne estas konservita. Daŭrigante vi eble " 0175 "perdos la ŝanĝojn kiujn vi faris." 0176 0177 #: editor.cpp:269 0178 #, kde-format 0179 msgid "Unsaved File" 0180 msgstr "Nekonservita Dosiero" 0181 0182 #: editor.cpp:269 0183 #, kde-format 0184 msgid "&Discard Changes" 0185 msgstr "&Forĵeti la ŝanĝojn" 0186 0187 #: errordialog.cpp:27 0188 #, kde-format 0189 msgctxt "@title:window" 0190 msgid "Errors" 0191 msgstr "Eraroj" 0192 0193 #: errordialog.cpp:42 0194 #, kde-format 0195 msgid "" 0196 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" 0197 "Good luck!" 0198 msgstr "" 0199 "En ĉi tiu listo vi trovas la eraron(j)n kiu rezultis el rulado de via kodo.\n" 0200 "Bonan sorton!" 0201 0202 #: errordialog.cpp:59 0203 #, kde-format 0204 msgid "line" 0205 msgstr "linio" 0206 0207 #: errordialog.cpp:59 0208 #, kde-format 0209 msgid "description" 0210 msgstr "priskribo" 0211 0212 #: errordialog.cpp:59 0213 #, kde-format 0214 msgid "code" 0215 msgstr "kodo" 0216 0217 #: errordialog.cpp:72 0218 #, kde-format 0219 msgid "Hide Errors" 0220 msgstr "Kaŝi Erarojn" 0221 0222 #: errordialog.cpp:89 0223 #, kde-format 0224 msgid "No errors occurred yet." 0225 msgstr "Ankoraŭ neniuj eraroj okazis." 0226 0227 #: inspector.cpp:37 0228 #, kde-format 0229 msgid "Variables" 0230 msgstr "Variabloj" 0231 0232 #: inspector.cpp:44 0233 #, kde-format 0234 msgid "Functions" 0235 msgstr "Funkcioj" 0236 0237 #: inspector.cpp:51 0238 #, kde-format 0239 msgid "Tree" 0240 msgstr "Arbo" 0241 0242 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113 0243 #, kde-format 0244 msgid "name" 0245 msgstr "nomo" 0246 0247 #: inspector.cpp:95 0248 #, kde-format 0249 msgid "value" 0250 msgstr "valoro" 0251 0252 #: inspector.cpp:95 0253 #, kde-format 0254 msgid "type" 0255 msgstr "tipo" 0256 0257 #: inspector.cpp:105 0258 #, kde-format 0259 msgid "No variables" 0260 msgstr "Neniuj variabloj" 0261 0262 #: inspector.cpp:113 0263 #, kde-format 0264 msgid "parameters" 0265 msgstr "parametroj" 0266 0267 #: inspector.cpp:122 0268 #, kde-format 0269 msgid "No learned functions" 0270 msgstr "Neniuj lernitaj funkcioj" 0271 0272 #: inspector.cpp:165 0273 #, kde-format 0274 msgctxt "undefined type of a variable" 0275 msgid "empty" 0276 msgstr "malplena" 0277 0278 #: inspector.cpp:172 0279 #, kde-format 0280 msgid "boolean" 0281 msgstr "bulea" 0282 0283 #: inspector.cpp:175 0284 #, kde-format 0285 msgid "number" 0286 msgstr "nombro" 0287 0288 #: inspector.cpp:178 0289 #, kde-format 0290 msgid "string" 0291 msgstr "ĉeno" 0292 0293 #: inspector.cpp:210 0294 #, kde-format 0295 msgid "None" 0296 msgstr "Neniu" 0297 0298 #: interpreter/executer.cpp:72 0299 #, kde-format 0300 msgid "Cannot return outside a function. " 0301 msgstr "Ne povas reveni ekster funkcio." 0302 0303 #: interpreter/executer.cpp:262 0304 #, kde-format 0305 msgid "The %1 command accepts no parameters." 0306 msgstr "La komando %1 akceptas neniujn parametrojn." 0307 0308 #: interpreter/executer.cpp:272 0309 #, kde-format 0310 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." 0311 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." 0312 msgstr[0] "La komando %2 estis vokita kun %3 sed bezonas 1 parametron." 0313 msgstr[1] "La komando %2 estis vokita kun %3 sed bezonas %1 parametrojn." 0314 0315 #: interpreter/executer.cpp:274 0316 #, kde-format 0317 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." 0318 msgid_plural "" 0319 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." 0320 msgstr[0] "La komando %2 estis vokita kun %3 sed nur akceptas 1 parametron." 0321 msgstr[1] "La komando %2 estis vokita kun %3 sed nur akceptas %1 parametrojn." 0322 0323 #: interpreter/executer.cpp:292 0324 #, kde-format 0325 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." 0326 msgstr "La komando %1 nur akceptas ĉenon kiel sian parametron." 0327 0328 #: interpreter/executer.cpp:294 0329 #, kde-format 0330 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." 0331 msgstr "La komando %1 nur akceptas ĉenojn kiel ĝiajn parametrojn." 0332 0333 #: interpreter/executer.cpp:299 0334 #, kde-format 0335 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." 0336 msgstr "La komando %1 nur akceptas nombron kiel sian parametron." 0337 0338 #: interpreter/executer.cpp:301 0339 #, kde-format 0340 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." 0341 msgstr "La komando %1 akceptas nur nombrojn kiel siajn parametrojn." 0342 0343 #: interpreter/executer.cpp:306 0344 #, kde-format 0345 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." 0346 msgstr "La komando %1 nur akceptas respondon kiel sian parametron." 0347 0348 #: interpreter/executer.cpp:308 0349 #, kde-format 0350 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." 0351 msgstr "La komando %1 nur akceptas respondojn kiel siajn parametrojn." 0352 0353 #: interpreter/executer.cpp:386 0354 #, kde-format 0355 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" 0356 msgstr "La variablo '%1' estis uzata sen antaŭe esti atribuita al valoro" 0357 0358 #: interpreter/executer.cpp:405 0359 #, kde-format 0360 msgid "An unknown function named '%1' was called" 0361 msgstr "Nekonata funkcio nomita '%1' estis vokita" 0362 0363 #: interpreter/executer.cpp:420 0364 #, kde-format 0365 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0366 msgstr "La funkcio '%1' estis vokita per %2, dum ĝi devus esti vokita per %3" 0367 0368 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423 0369 #, kde-format 0370 msgctxt "" 0371 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0372 msgid "1 parameter" 0373 msgid_plural "%1 parameters" 0374 msgstr[0] "1 parametro" 0375 msgstr[1] "%1 parametroj" 0376 0377 #: interpreter/executer.cpp:627 0378 #, kde-format 0379 msgid "ASSERT failed" 0380 msgstr "ASSERT malsukcesis" 0381 0382 #: interpreter/executer.cpp:633 0383 #, kde-format 0384 msgid "'And' needs two variables" 0385 msgstr "'Kaj' bezonas du variablojn" 0386 0387 #: interpreter/executer.cpp:642 0388 #, kde-format 0389 msgid "'Or' needs two variables" 0390 msgstr "'Aŭ' bezonas du variablojn" 0391 0392 #: interpreter/executer.cpp:652 0393 #, kde-format 0394 msgid "I need something to do a not on" 0395 msgstr "Mi bezonas ion por fari kaj ne" 0396 0397 #: interpreter/executer.cpp:660 0398 #, kde-format 0399 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" 0400 msgstr "Mi ne povas fari '==' sen 2 variabloj" 0401 0402 #: interpreter/executer.cpp:668 0403 #, kde-format 0404 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" 0405 msgstr "Mi ne povas fari '!=' sen 2 variabloj" 0406 0407 #: interpreter/executer.cpp:676 0408 #, kde-format 0409 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" 0410 msgstr "Mi ne povas fari '>' sen 2 variabloj" 0411 0412 #: interpreter/executer.cpp:684 0413 #, kde-format 0414 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" 0415 msgstr "Mi ne povas fari '<' sen 2 variabloj" 0416 0417 #: interpreter/executer.cpp:692 0418 #, kde-format 0419 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" 0420 msgstr "Mi ne povas fari '>=' sen 2 variabloj" 0421 0422 #: interpreter/executer.cpp:700 0423 #, kde-format 0424 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" 0425 msgstr "Mi ne povas fari '<=' sen 2 variabloj" 0426 0427 #: interpreter/executer.cpp:708 0428 #, kde-format 0429 msgid "You need two numbers or string to do an addition" 0430 msgstr "Vi bezonas du nombrojn aŭ ĉenon por fari aldonon" 0431 0432 #: interpreter/executer.cpp:720 0433 #, kde-format 0434 msgid "You need two numbers to subtract" 0435 msgstr "Vi bezonas du nombrojn por subtrahi" 0436 0437 #: interpreter/executer.cpp:727 0438 #, kde-format 0439 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" 0440 msgstr "Vi provis subtrahi de ne-nombro, '%1'" 0441 0442 #: interpreter/executer.cpp:729 0443 #, kde-format 0444 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" 0445 msgstr "Vi provis subtrahi ne-nombron, '%1'" 0446 0447 #: interpreter/executer.cpp:735 0448 #, kde-format 0449 msgid "You need two numbers to multiplicate" 0450 msgstr "Vi bezonas du nombrojn por multipliki" 0451 0452 #: interpreter/executer.cpp:742 0453 #, kde-format 0454 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" 0455 msgstr "Vi provis multobligi ne-nombron, '%1'" 0456 0457 #: interpreter/executer.cpp:744 0458 #, kde-format 0459 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" 0460 msgstr "Vi provis multipliki per ne-nombro, '%1'" 0461 0462 #: interpreter/executer.cpp:750 0463 #, kde-format 0464 msgid "You need two numbers to divide" 0465 msgstr "Vi bezonas du nombrojn por dividi" 0466 0467 #: interpreter/executer.cpp:755 0468 #, kde-format 0469 msgid "You tried to divide by zero" 0470 msgstr "Vi provis dividi per nulo" 0471 0472 #: interpreter/executer.cpp:761 0473 #, kde-format 0474 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" 0475 msgstr "Vi provis dividi ne-nombron, '%1'" 0476 0477 #: interpreter/executer.cpp:763 0478 #, kde-format 0479 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" 0480 msgstr "Vi provis dividi per ne-nombro, '%1'" 0481 0482 #: interpreter/executer.cpp:769 0483 #, kde-format 0484 msgid "You need two numbers to raise a power" 0485 msgstr "Vi bezonas du nombrojn por levi potencon" 0486 0487 #: interpreter/executer.cpp:780 0488 #, kde-format 0489 msgid "The result of an exponentiation was too large" 0490 msgstr "La rezulto de eksponentigo estis tro granda" 0491 0492 #: interpreter/executer.cpp:786 0493 #, kde-format 0494 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" 0495 msgstr "Vi provis levi ne-nombron al potenco, '%1'" 0496 0497 #: interpreter/executer.cpp:788 0498 #, kde-format 0499 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" 0500 msgstr "Vi provis altigi la potencon de ne-nombro, '%1'" 0501 0502 #: interpreter/executer.cpp:794 0503 #, kde-format 0504 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" 0505 msgstr "Vi bezonas unu variablon kaj valoron aŭ variablon por fari '='" 0506 0507 #: interpreter/executer.cpp:811 0508 #, kde-format 0509 msgid "The function '%1' is already defined." 0510 msgstr "La funkcio '%1' jam estas difinita." 0511 0512 #: interpreter/executer.cpp:1041 0513 #, kde-format 0514 msgid "Can't do a sqrt of a negative number" 0515 msgstr "Ne povas fari kvadraton de negativa nombro" 0516 0517 #: interpreter/parser.cpp:38 0518 #, kde-format 0519 msgid "Expected a command, instead got '%1'" 0520 msgstr "Atendis komandon, anstataŭe ricevis '%1'" 0521 0522 #: interpreter/parser.cpp:71 0523 #, kde-format 0524 msgid "Could not understand '%1'" 0525 msgstr "Ne povis kompreni '%1'" 0526 0527 #: interpreter/parser.cpp:106 0528 #, kde-format 0529 msgid "A comma was expected here..." 0530 msgstr "Komo estis atendita ĉi tie..." 0531 0532 #: interpreter/parser.cpp:109 0533 #, kde-format 0534 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" 0535 msgstr "Ne atendis '%1', anstataŭe atendis, ke la linio finiĝos post %2" 0536 0537 #: interpreter/parser.cpp:115 0538 #, kde-format 0539 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" 0540 msgstr "Atendita tasko, '=', post la variablo '%1'" 0541 0542 #: interpreter/parser.cpp:119 0543 #, kde-format 0544 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" 0545 msgstr "Ne atendis '%1', anstataŭe atendis ferman krampon, ')'" 0546 0547 #: interpreter/parser.cpp:123 0548 #, kde-format 0549 msgid "Expected 'to' after 'for'" 0550 msgstr "Atendita \"al\" post \"por\"" 0551 0552 #: interpreter/parser.cpp:126 0553 #, kde-format 0554 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" 0555 msgstr "Atendita nomo por komando post \"lerni\" komando" 0556 0557 #: interpreter/parser.cpp:232 0558 #, kde-format 0559 msgid "You cannot put '%1' here." 0560 msgstr "Vi ne povas meti '%1' ĉi tie." 0561 0562 #: interpreter/parser.cpp:268 0563 #, kde-format 0564 msgid "" 0565 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " 0566 "close the string." 0567 msgstr "" 0568 "Tekstoĉeno ne estis ĝuste fermita, atendis duoblan citilon, ' \" ', por " 0569 "fermi la ĉenon." 0570 0571 #: interpreter/parser.cpp:616 0572 #, kde-format 0573 msgid "'for' was called wrongly" 0574 msgstr "'por' estis malĝuste nomita" 0575 0576 #: interpreter/parser.cpp:686 0577 #, kde-format 0578 msgid "Expected a scope after the 'learn' command" 0579 msgstr "Atendita amplekso post la komando 'lerni'" 0580 0581 #: interpreter/translator.cpp:96 0582 #, kde-format 0583 msgctxt "" 0584 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " 0585 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0586 "learn how to properly translate it." 0587 msgid "true" 0588 msgstr "true" 0589 0590 #: interpreter/translator.cpp:103 0591 #, kde-format 0592 msgctxt "" 0593 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " 0594 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0595 "learn how to properly translate it." 0596 msgid "false" 0597 msgstr "false" 0598 0599 #: interpreter/translator.cpp:122 0600 #, kde-format 0601 msgctxt "" 0602 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " 0603 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0604 "translator.php to learn how to properly translate it." 0605 msgid "," 0606 msgstr "," 0607 0608 #: interpreter/translator.cpp:129 0609 #, kde-format 0610 msgctxt "" 0611 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0612 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0613 "translator.php to learn how to properly translate it." 0614 msgid "." 0615 msgstr "." 0616 0617 #: interpreter/translator.cpp:136 0618 #, kde-format 0619 msgctxt "" 0620 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " 0621 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0622 "learn how to properly translate it." 0623 msgid "exit" 0624 msgstr "exit" 0625 0626 #: interpreter/translator.cpp:143 0627 #, kde-format 0628 msgctxt "" 0629 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " 0630 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0631 "how to properly translate it." 0632 msgid "if" 0633 msgstr "if" 0634 0635 #: interpreter/translator.cpp:150 0636 #, kde-format 0637 msgctxt "" 0638 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " 0639 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0640 "learn how to properly translate it." 0641 msgid "else" 0642 msgstr "else" 0643 0644 #: interpreter/translator.cpp:157 0645 #, kde-format 0646 msgctxt "" 0647 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " 0648 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0649 "learn how to properly translate it." 0650 msgid "repeat" 0651 msgstr "repeat" 0652 0653 #: interpreter/translator.cpp:164 0654 #, kde-format 0655 msgctxt "" 0656 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " 0657 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0658 "learn how to properly translate it." 0659 msgid "while" 0660 msgstr "while" 0661 0662 #: interpreter/translator.cpp:171 0663 #, kde-format 0664 msgctxt "" 0665 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " 0666 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0667 "how to properly translate it." 0668 msgid "for" 0669 msgstr "for" 0670 0671 #: interpreter/translator.cpp:178 0672 #, kde-format 0673 msgctxt "" 0674 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " 0675 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0676 "how to properly translate it." 0677 msgid "to" 0678 msgstr "to" 0679 0680 #: interpreter/translator.cpp:185 0681 #, kde-format 0682 msgctxt "" 0683 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " 0684 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0685 "learn how to properly translate it." 0686 msgid "step" 0687 msgstr "step" 0688 0689 #: interpreter/translator.cpp:192 0690 #, kde-format 0691 msgctxt "" 0692 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " 0693 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0694 "learn how to properly translate it." 0695 msgid "break" 0696 msgstr "break" 0697 0698 #: interpreter/translator.cpp:199 0699 #, kde-format 0700 msgctxt "" 0701 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " 0702 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0703 "learn how to properly translate it." 0704 msgid "return" 0705 msgstr "return" 0706 0707 #: interpreter/translator.cpp:206 0708 #, kde-format 0709 msgctxt "" 0710 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " 0711 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0712 "learn how to properly translate it." 0713 msgid "wait" 0714 msgstr "wait" 0715 0716 #: interpreter/translator.cpp:213 0717 #, kde-format 0718 msgctxt "" 0719 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " 0720 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0721 "learn how to properly translate it." 0722 msgid "assert" 0723 msgstr "assert" 0724 0725 #: interpreter/translator.cpp:220 0726 #, kde-format 0727 msgctxt "" 0728 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " 0729 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0730 "how to properly translate it." 0731 msgid "and" 0732 msgstr "and" 0733 0734 #: interpreter/translator.cpp:227 0735 #, kde-format 0736 msgctxt "" 0737 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " 0738 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0739 "how to properly translate it." 0740 msgid "or" 0741 msgstr "or" 0742 0743 #: interpreter/translator.cpp:234 0744 #, kde-format 0745 msgctxt "" 0746 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " 0747 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0748 "how to properly translate it." 0749 msgid "not" 0750 msgstr "not" 0751 0752 #: interpreter/translator.cpp:265 0753 #, kde-format 0754 msgctxt "" 0755 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " 0756 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0757 "learn how to properly translate it." 0758 msgid "learn" 0759 msgstr "learn" 0760 0761 #: interpreter/translator.cpp:272 0762 #, kde-format 0763 msgctxt "" 0764 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " 0765 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0766 "learn how to properly translate it." 0767 msgid "reset" 0768 msgstr "reset" 0769 0770 #: interpreter/translator.cpp:279 0771 #, kde-format 0772 msgctxt "" 0773 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " 0774 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0775 "learn how to properly translate it." 0776 msgid "clear" 0777 msgstr "clear" 0778 0779 #: interpreter/translator.cpp:286 0780 #, kde-format 0781 msgctxt "" 0782 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0783 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0784 "to learn how to properly translate it." 0785 msgid "ccl" 0786 msgstr "ccl" 0787 0788 #: interpreter/translator.cpp:293 0789 #, kde-format 0790 msgctxt "" 0791 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " 0792 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0793 "learn how to properly translate it." 0794 msgid "center" 0795 msgstr "center" 0796 0797 #: interpreter/translator.cpp:300 0798 #, kde-format 0799 msgctxt "" 0800 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " 0801 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0802 "how to properly translate it." 0803 msgid "go" 0804 msgstr "go" 0805 0806 #: interpreter/translator.cpp:307 0807 #, kde-format 0808 msgctxt "" 0809 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " 0810 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0811 "how to properly translate it." 0812 msgid "gox" 0813 msgstr "gox" 0814 0815 #: interpreter/translator.cpp:314 0816 #, kde-format 0817 msgctxt "" 0818 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0819 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0820 "learn how to properly translate it." 0821 msgid "gx" 0822 msgstr "gx" 0823 0824 #: interpreter/translator.cpp:321 0825 #, kde-format 0826 msgctxt "" 0827 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " 0828 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0829 "how to properly translate it." 0830 msgid "goy" 0831 msgstr "goy" 0832 0833 #: interpreter/translator.cpp:328 0834 #, kde-format 0835 msgctxt "" 0836 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0837 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0838 "learn how to properly translate it." 0839 msgid "gy" 0840 msgstr "gy" 0841 0842 #: interpreter/translator.cpp:335 0843 #, kde-format 0844 msgctxt "" 0845 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 0846 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0847 "learn how to properly translate it." 0848 msgid "forward" 0849 msgstr "forward" 0850 0851 #: interpreter/translator.cpp:342 0852 #, kde-format 0853 msgctxt "" 0854 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0855 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0856 "to learn how to properly translate it." 0857 msgid "fw" 0858 msgstr "fw" 0859 0860 #: interpreter/translator.cpp:349 0861 #, kde-format 0862 msgctxt "" 0863 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " 0864 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0865 "learn how to properly translate it." 0866 msgid "backward" 0867 msgstr "backward" 0868 0869 #: interpreter/translator.cpp:356 0870 #, kde-format 0871 msgctxt "" 0872 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 0873 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0874 "translator.php to learn how to properly translate it." 0875 msgid "bw" 0876 msgstr "bw" 0877 0878 #: interpreter/translator.cpp:363 0879 #, kde-format 0880 msgctxt "" 0881 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " 0882 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0883 "learn how to properly translate it." 0884 msgid "direction" 0885 msgstr "direction" 0886 0887 #: interpreter/translator.cpp:370 0888 #, kde-format 0889 msgctxt "" 0890 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 0891 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0892 "translator.php to learn how to properly translate it." 0893 msgid "dir" 0894 msgstr "dir" 0895 0896 #: interpreter/translator.cpp:377 0897 #, kde-format 0898 msgctxt "" 0899 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " 0900 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0901 "learn how to properly translate it." 0902 msgid "turnleft" 0903 msgstr "turnleft" 0904 0905 #: interpreter/translator.cpp:384 0906 #, kde-format 0907 msgctxt "" 0908 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 0909 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0910 "translator.php to learn how to properly translate it." 0911 msgid "tl" 0912 msgstr "tl" 0913 0914 #: interpreter/translator.cpp:391 0915 #, kde-format 0916 msgctxt "" 0917 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " 0918 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0919 "learn how to properly translate it." 0920 msgid "turnright" 0921 msgstr "turnright" 0922 0923 #: interpreter/translator.cpp:398 0924 #, kde-format 0925 msgctxt "" 0926 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 0927 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0928 "translator.php to learn how to properly translate it." 0929 msgid "tr" 0930 msgstr "tr" 0931 0932 #: interpreter/translator.cpp:405 0933 #, kde-format 0934 msgctxt "" 0935 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " 0936 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0937 "learn how to properly translate it." 0938 msgid "penwidth" 0939 msgstr "penwidth" 0940 0941 #: interpreter/translator.cpp:412 0942 #, kde-format 0943 msgctxt "" 0944 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 0945 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0946 "translator.php to learn how to properly translate it." 0947 msgid "pw" 0948 msgstr "pw" 0949 0950 #: interpreter/translator.cpp:419 0951 #, kde-format 0952 msgctxt "" 0953 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " 0954 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0955 "learn how to properly translate it." 0956 msgid "penup" 0957 msgstr "penup" 0958 0959 #: interpreter/translator.cpp:426 0960 #, kde-format 0961 msgctxt "" 0962 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0963 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0964 "to learn how to properly translate it." 0965 msgid "pu" 0966 msgstr "pu" 0967 0968 #: interpreter/translator.cpp:433 0969 #, kde-format 0970 msgctxt "" 0971 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 0972 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0973 "learn how to properly translate it." 0974 msgid "pendown" 0975 msgstr "pendown" 0976 0977 #: interpreter/translator.cpp:440 0978 #, kde-format 0979 msgctxt "" 0980 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0981 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0982 "to learn how to properly translate it." 0983 msgid "pd" 0984 msgstr "pd" 0985 0986 #: interpreter/translator.cpp:447 0987 #, kde-format 0988 msgctxt "" 0989 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " 0990 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0991 "learn how to properly translate it." 0992 msgid "pencolor" 0993 msgstr "pencolor" 0994 0995 #: interpreter/translator.cpp:454 0996 #, kde-format 0997 msgctxt "" 0998 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 0999 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1000 "translator.php to learn how to properly translate it." 1001 msgid "pc" 1002 msgstr "pc" 1003 1004 #: interpreter/translator.cpp:461 1005 #, kde-format 1006 msgctxt "" 1007 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " 1008 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1009 "to learn how to properly translate it." 1010 msgid "canvascolor" 1011 msgstr "canvascolor" 1012 1013 #: interpreter/translator.cpp:468 1014 #, kde-format 1015 msgctxt "" 1016 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1017 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1018 "translator.php to learn how to properly translate it." 1019 msgid "cc" 1020 msgstr "cc" 1021 1022 #: interpreter/translator.cpp:475 1023 #, kde-format 1024 msgctxt "" 1025 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " 1026 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1027 "learn how to properly translate it." 1028 msgid "canvassize" 1029 msgstr "canvassize" 1030 1031 #: interpreter/translator.cpp:482 1032 #, kde-format 1033 msgctxt "" 1034 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1035 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1036 "translator.php to learn how to properly translate it." 1037 msgid "cs" 1038 msgstr "cs" 1039 1040 #: interpreter/translator.cpp:489 1041 #, kde-format 1042 msgctxt "" 1043 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " 1044 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1045 "learn how to properly translate it." 1046 msgid "spriteshow" 1047 msgstr "spriteshow" 1048 1049 #: interpreter/translator.cpp:496 1050 #, kde-format 1051 msgctxt "" 1052 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1053 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1054 "translator.php to learn how to properly translate it." 1055 msgid "ss" 1056 msgstr "ss" 1057 1058 #: interpreter/translator.cpp:503 1059 #, kde-format 1060 msgctxt "" 1061 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " 1062 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1063 "learn how to properly translate it." 1064 msgid "spritehide" 1065 msgstr "spritehide" 1066 1067 #: interpreter/translator.cpp:510 1068 #, kde-format 1069 msgctxt "" 1070 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1071 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1072 "translator.php to learn how to properly translate it." 1073 msgid "sh" 1074 msgstr "sh" 1075 1076 #: interpreter/translator.cpp:517 1077 #, kde-format 1078 msgctxt "" 1079 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " 1080 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1081 "learn how to properly translate it." 1082 msgid "print" 1083 msgstr "print" 1084 1085 #: interpreter/translator.cpp:524 1086 #, kde-format 1087 msgctxt "" 1088 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " 1089 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1090 "learn how to properly translate it." 1091 msgid "fontsize" 1092 msgstr "fontsize" 1093 1094 #: interpreter/translator.cpp:531 1095 #, kde-format 1096 msgctxt "" 1097 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " 1098 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1099 "learn how to properly translate it." 1100 msgid "random" 1101 msgstr "random" 1102 1103 #: interpreter/translator.cpp:538 1104 #, kde-format 1105 msgctxt "" 1106 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1107 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1108 "to learn how to properly translate it." 1109 msgid "rnd" 1110 msgstr "rnd" 1111 1112 #: interpreter/translator.cpp:545 1113 #, kde-format 1114 msgctxt "" 1115 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " 1116 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1117 "learn how to properly translate it." 1118 msgid "getx" 1119 msgstr "getx" 1120 1121 #: interpreter/translator.cpp:552 1122 #, kde-format 1123 msgctxt "" 1124 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " 1125 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1126 "learn how to properly translate it." 1127 msgid "gety" 1128 msgstr "gety" 1129 1130 #: interpreter/translator.cpp:559 1131 #, kde-format 1132 msgctxt "" 1133 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1134 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1135 "learn how to properly translate it." 1136 msgid "message" 1137 msgstr "message" 1138 1139 #: interpreter/translator.cpp:566 1140 #, kde-format 1141 msgctxt "" 1142 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " 1143 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1144 "how to properly translate it." 1145 msgid "ask" 1146 msgstr "ask" 1147 1148 #: interpreter/translator.cpp:573 1149 #, kde-format 1150 msgctxt "" 1151 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " 1152 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1153 "how to properly translate it." 1154 msgid "pi" 1155 msgstr "pi" 1156 1157 #: interpreter/translator.cpp:580 1158 #, kde-format 1159 msgctxt "" 1160 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " 1161 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1162 "how to properly translate it." 1163 msgid "tan" 1164 msgstr "tan" 1165 1166 #: interpreter/translator.cpp:587 1167 #, kde-format 1168 msgctxt "" 1169 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " 1170 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1171 "how to properly translate it." 1172 msgid "sin" 1173 msgstr "sin" 1174 1175 #: interpreter/translator.cpp:594 1176 #, kde-format 1177 msgctxt "" 1178 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " 1179 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1180 "how to properly translate it." 1181 msgid "cos" 1182 msgstr "cos" 1183 1184 #: interpreter/translator.cpp:601 1185 #, kde-format 1186 msgctxt "" 1187 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " 1188 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1189 "learn how to properly translate it." 1190 msgid "arctan" 1191 msgstr "arctan" 1192 1193 #: interpreter/translator.cpp:608 1194 #, kde-format 1195 msgctxt "" 1196 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " 1197 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1198 "learn how to properly translate it." 1199 msgid "arcsin" 1200 msgstr "arcsin" 1201 1202 #: interpreter/translator.cpp:615 1203 #, kde-format 1204 msgctxt "" 1205 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " 1206 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1207 "learn how to properly translate it." 1208 msgid "arccos" 1209 msgstr "arccos" 1210 1211 #: interpreter/translator.cpp:622 1212 #, kde-format 1213 msgctxt "" 1214 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " 1215 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1216 "learn how to properly translate it." 1217 msgid "sqrt" 1218 msgstr "sqrt" 1219 1220 #: interpreter/translator.cpp:629 1221 #, kde-format 1222 msgctxt "" 1223 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " 1224 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1225 "learn how to properly translate it." 1226 msgid "round" 1227 msgstr "round" 1228 1229 #: interpreter/translator.cpp:636 1230 #, kde-format 1231 msgctxt "" 1232 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " 1233 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1234 "to learn how to properly translate it." 1235 msgid "getdirection" 1236 msgstr "getdirection" 1237 1238 #: interpreter/translator.cpp:643 1239 #, kde-format 1240 msgctxt "" 1241 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " 1242 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1243 "how to properly translate it." 1244 msgid "mod" 1245 msgstr "mod" 1246 1247 #: interpreter/translator.cpp:662 1248 #, kde-format 1249 msgctxt "" 1250 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1251 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1252 msgid "triangle" 1253 msgstr "triangle" 1254 1255 #: interpreter/translator.cpp:674 1256 #, kde-format 1257 msgctxt "" 1258 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1259 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1260 msgid "curly" 1261 msgstr "curly" 1262 1263 #: interpreter/translator.cpp:692 1264 #, kde-format 1265 msgctxt "" 1266 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1267 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1268 msgid "arrow" 1269 msgstr "arrow" 1270 1271 #: interpreter/translator.cpp:719 1272 #, kde-format 1273 msgctxt "" 1274 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1275 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1276 msgid "flower" 1277 msgstr "flower" 1278 1279 #. i18n: ectx: Menu (file) 1280 #: kturtleui.rc:6 1281 #, kde-format 1282 msgid "&File" 1283 msgstr "&Dosiero" 1284 1285 #. i18n: ectx: Menu (examples) 1286 #: kturtleui.rc:11 1287 #, kde-format 1288 msgid "&Examples" 1289 msgstr "&Ekzemploj" 1290 1291 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1292 #: kturtleui.rc:24 1293 #, kde-format 1294 msgid "&Edit" 1295 msgstr "&Redakti" 1296 1297 #. i18n: ectx: Menu (canvas) 1298 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521 1299 #, kde-format 1300 msgid "&Canvas" 1301 msgstr "&Kanvaso" 1302 1303 #. i18n: ectx: Menu (run) 1304 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417 1305 #, kde-format 1306 msgid "&Run" 1307 msgstr "&Ruli" 1308 1309 #. i18n: ectx: Menu (speed) 1310 #: kturtleui.rc:51 1311 #, kde-format 1312 msgid "&Run Speed" 1313 msgstr "&Rula Rapido" 1314 1315 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1316 #: kturtleui.rc:60 1317 #, kde-format 1318 msgid "&Tools" 1319 msgstr "&Iloj" 1320 1321 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1322 #: kturtleui.rc:64 1323 #, kde-format 1324 msgid "&Settings" 1325 msgstr "A&gordo" 1326 1327 #. i18n: ectx: Menu (language) 1328 #: kturtleui.rc:65 1329 #, kde-format 1330 msgid "&Script Language" 1331 msgstr "&Skriptlingvo" 1332 1333 #. i18n: ectx: Menu (help) 1334 #: kturtleui.rc:75 1335 #, kde-format 1336 msgid "&Help" 1337 msgstr "&Helpo" 1338 1339 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1340 #: kturtleui.rc:80 1341 #, kde-format 1342 msgid "Main Toolbar" 1343 msgstr "Ĉefa ilobreto" 1344 1345 #: main.cpp:34 1346 #, kde-format 1347 msgid "KTurtle" 1348 msgstr "KTurtle" 1349 1350 #: main.cpp:36 1351 #, kde-format 1352 msgid "https://edu.kde.org/kturtle" 1353 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle" 1354 1355 #: main.cpp:37 1356 #, kde-format 1357 msgid "" 1358 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " 1359 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " 1360 "programming tools available from the user interface. The programming " 1361 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." 1362 msgstr "" 1363 "KTurtle estas eduka programa medio, kiu celas kiel eble plej facila lerni " 1364 "kiel programi. Por atingi ĉi tion KTurtle disponigas ĉiujn programajn ilojn " 1365 "de la uzantinterfaco. La programlingvo uzata estas TurtleScript kiu permesas " 1366 "traduki ĝiajn komandojn." 1367 1368 #: main.cpp:38 1369 #, kde-format 1370 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1371 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1372 1373 #: main.cpp:40 1374 #, kde-format 1375 msgid "Cies Breijs" 1376 msgstr "Cies Breijs" 1377 1378 #: main.cpp:40 1379 #, kde-format 1380 msgid "Initiator and core developer" 1381 msgstr "Iniciatinto kaj kerna programisto" 1382 1383 #: main.cpp:41 1384 #, kde-format 1385 msgid "Niels Slot" 1386 msgstr "Niels Slot" 1387 1388 #: main.cpp:41 main.cpp:42 1389 #, kde-format 1390 msgid "Core developer" 1391 msgstr "Kerna programanto" 1392 1393 #: main.cpp:42 1394 #, kde-format 1395 msgid "Mauricio Piacentini" 1396 msgstr "Mauricio Piacentini" 1397 1398 #: main.cpp:50 1399 #, kde-format 1400 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" 1401 msgstr "Dosiero aŭ URL por malfermi (en la GUI-reĝimo)" 1402 1403 #: main.cpp:51 1404 #, kde-format 1405 msgid "" 1406 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " 1407 "scripts" 1408 msgstr "" 1409 "Lanĉas KTurtle en D-Bus-reĝimo (sen GUI), bona por aŭtomatigitaj unutestaj " 1410 "skriptoj" 1411 1412 #: main.cpp:52 1413 #, kde-format 1414 msgid "" 1415 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " 1416 "local file" 1417 msgstr "" 1418 "Lanĉas KTurtle en prova reĝimo (sen GUI), rekte rulas la specifitan lokan " 1419 "dosieron" 1420 1421 #: main.cpp:53 1422 #, kde-format 1423 msgid "" 1424 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" 1425 "\" (only works in testing mode)" 1426 msgstr "" 1427 "Specifas la lokalizan lingvon per lingvokodo, defaŭlte al \"en_US\" (nur " 1428 "funkcias en testareĝimo)" 1429 1430 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); 1431 #: main.cpp:55 1432 #, kde-format 1433 msgid "" 1434 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " 1435 "only)" 1436 msgstr "" 1437 "Tradukas testuda kodo al enigeblaj ekzemploj de C++ (nur por programistoj)" 1438 1439 #: mainwindow.cpp:61 1440 #, kde-format 1441 msgctxt "@info:status the application is ready for commands" 1442 msgid "Ready" 1443 msgstr "Preta" 1444 1445 #: mainwindow.cpp:175 1446 #, kde-format 1447 msgid "Create a new file" 1448 msgstr "Krei novan dosieron" 1449 1450 #: mainwindow.cpp:176 1451 #, kde-format 1452 msgid "New File: Create a new file" 1453 msgstr "Nova Dosiero: Krei novan dosieron" 1454 1455 #: mainwindow.cpp:179 1456 #, kde-format 1457 msgid "Open an existing file" 1458 msgstr "Malfermi ekzistantan dosieron" 1459 1460 #: mainwindow.cpp:180 1461 #, kde-format 1462 msgid "Open File: Open an existing file" 1463 msgstr "Malfermi Dosieron: Malfermu ekzistantan dosieron" 1464 1465 #: mainwindow.cpp:184 1466 #, kde-format 1467 msgid "Open a recently used file" 1468 msgstr "Malfermi lastatempe uzatan dosieron" 1469 1470 #: mainwindow.cpp:185 1471 #, kde-format 1472 msgid "Open Recent File: Open a recently used file" 1473 msgstr "Malfermi Lastatempan Dosieron: Malfermu lastatempe uzatan dosieron" 1474 1475 #: mainwindow.cpp:187 1476 #, kde-format 1477 msgid "Get more examples..." 1478 msgstr "Ekhavi pliajn ekzemplojn..." 1479 1480 #: mainwindow.cpp:196 1481 #, kde-format 1482 msgid "Save the current file to disk" 1483 msgstr "Konservi la nunan dosieron al disko" 1484 1485 #: mainwindow.cpp:197 1486 #, kde-format 1487 msgid "Save File: Save the current file to disk" 1488 msgstr "Konservi dosieron: Konservu la nunan dosieron al disko" 1489 1490 #: mainwindow.cpp:201 1491 #, kde-format 1492 msgid "Save the current file under a different name" 1493 msgstr "Konservi la nunan dosieron sub malsama nomo" 1494 1495 #: mainwindow.cpp:202 1496 #, kde-format 1497 msgid "Save File As: Save the current file under a different name" 1498 msgstr "Konservi dosieron kiel: Konservu la nunan dosieron sub malsama nomo" 1499 1500 #: mainwindow.cpp:205 1501 #, kde-format 1502 msgid "Export to &HTML..." 1503 msgstr "Eksporti al &HTML..." 1504 1505 #: mainwindow.cpp:206 1506 #, kde-format 1507 msgid "Export the contents of the editor as HTML" 1508 msgstr "Eksporti la enhavon de la redaktilo kiel HTML" 1509 1510 #: mainwindow.cpp:207 1511 #, kde-format 1512 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" 1513 msgstr "Eksporti al HTML: Eksportu la enhavon de la redaktilo kiel HTML" 1514 1515 #: mainwindow.cpp:211 1516 #, kde-format 1517 msgid "Print the code" 1518 msgstr "Presi la kodon" 1519 1520 #: mainwindow.cpp:212 1521 #, kde-format 1522 msgid "Print: Print the code" 1523 msgstr "Presi: Presu la kodon" 1524 1525 #: mainwindow.cpp:215 1526 #, kde-format 1527 msgid "Quit KTurtle" 1528 msgstr "Forlasi KTurtle" 1529 1530 #: mainwindow.cpp:216 1531 #, kde-format 1532 msgid "Quit: Quit KTurtle" 1533 msgstr "Quit: Forlasu KTurtle" 1534 1535 #: mainwindow.cpp:220 1536 #, kde-format 1537 msgid "Undo a change in the editor" 1538 msgstr "Malfari ŝanĝon en la redaktilo" 1539 1540 #: mainwindow.cpp:221 1541 #, kde-format 1542 msgid "Undo: Undo a change in the editor" 1543 msgstr "Malfari: Malfari ŝanĝon en la redaktilo" 1544 1545 #: mainwindow.cpp:226 1546 #, kde-format 1547 msgid "Redo a previously undone change in the editor" 1548 msgstr "Refari antaŭe nefaritan ŝanĝon en la redaktilo" 1549 1550 #: mainwindow.cpp:227 1551 #, kde-format 1552 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" 1553 msgstr "Refari: Refari antaŭe nefaritan ŝanĝon en la redaktilo" 1554 1555 #: mainwindow.cpp:232 1556 #, kde-format 1557 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1558 msgstr "Tranĉi la elektitan tekston al la tondujo" 1559 1560 #: mainwindow.cpp:233 1561 #, kde-format 1562 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" 1563 msgstr "Tranĉi: Tranĉu la elektitan tekston al la tondujo" 1564 1565 #: mainwindow.cpp:238 1566 #, kde-format 1567 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1568 msgstr "Kopii la elektitan tekston al la tondujo" 1569 1570 #: mainwindow.cpp:239 1571 #, kde-format 1572 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" 1573 msgstr "Kopii: Kopiu la elektitan tekston al la tondujo" 1574 1575 #: mainwindow.cpp:244 1576 #, kde-format 1577 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" 1578 msgstr "Alglui la enhavon de la tondujo en la nunan elekton" 1579 1580 #: mainwindow.cpp:245 1581 #, kde-format 1582 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" 1583 msgstr "Alglui: Algluu la enhavon de la tondujo en la nunan elekton" 1584 1585 #: mainwindow.cpp:248 1586 #, kde-format 1587 msgid "Select all the code in the editor" 1588 msgstr "Elekti la tutan kodon en la redaktilo" 1589 1590 #: mainwindow.cpp:249 1591 #, kde-format 1592 msgid "Select All: Select all the code in the editor" 1593 msgstr "Elekti Ĉion: Elektu la tutan kodon en la redaktilo" 1594 1595 #: mainwindow.cpp:252 1596 #, kde-format 1597 msgid "Overwrite Mode" 1598 msgstr "Anstataŭigi Reĝimon" 1599 1600 #: mainwindow.cpp:254 1601 #, kde-format 1602 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1603 msgstr "Ŝanĝi inter la \"enmeti\" kaj \"anstataŭigi\" reĝimon" 1604 1605 #: mainwindow.cpp:255 1606 #, kde-format 1607 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1608 msgstr "" 1609 "Anstataŭigi Reĝimon: Ŝanĝu inter la \"enmeti\" kaj \"anstataŭigi\" reĝimon" 1610 1611 #: mainwindow.cpp:262 1612 #, kde-format 1613 msgid "Search through the code in the editor" 1614 msgstr "Serĉi la kodon en la redaktilo" 1615 1616 #: mainwindow.cpp:263 1617 #, kde-format 1618 msgid "Find: Search through the code in the editor" 1619 msgstr "Trovi: Serĉu la kodon en la redaktilo" 1620 1621 #: mainwindow.cpp:266 1622 #, kde-format 1623 msgid "Continue searching through the code in the editor" 1624 msgstr "Daŭre serĉi la kodon en la redaktilo" 1625 1626 #: mainwindow.cpp:267 1627 #, kde-format 1628 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" 1629 msgstr "Trovi Sekvan: Daŭrigu serĉadon tra la kodo en la redaktilo" 1630 1631 #: mainwindow.cpp:270 1632 #, kde-format 1633 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" 1634 msgstr "Daŭre serĉi malantaŭen tra la kodo en la redaktilo" 1635 1636 #: mainwindow.cpp:271 1637 #, kde-format 1638 msgid "" 1639 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" 1640 msgstr "Trovi Antaŭan: Daŭrigu serĉon malantaŭen tra la kodo en la redaktilo" 1641 1642 #: mainwindow.cpp:280 1643 #, kde-format 1644 msgid "Export to &Image (PNG)..." 1645 msgstr "Eksporti al B&ildo (PNG)..." 1646 1647 #: mainwindow.cpp:281 1648 #, kde-format 1649 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" 1650 msgstr "Eksporti la nunan kanvason al PNG rastruma bildo" 1651 1652 #: mainwindow.cpp:282 1653 #, kde-format 1654 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" 1655 msgstr "Eksporti al PNG: Eksportu la nunan kanvason al PNG rastruma bildo" 1656 1657 #: mainwindow.cpp:286 1658 #, kde-format 1659 msgid "Export to &Drawing (SVG)..." 1660 msgstr "Eksporti al &Desegnaĵo (SVG)..." 1661 1662 #: mainwindow.cpp:287 1663 #, kde-format 1664 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1665 msgstr "Eksporti la nunan kanvason al Skaleblaj Vektoraj Grafikoj" 1666 1667 #: mainwindow.cpp:288 1668 #, kde-format 1669 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1670 msgstr "" 1671 "Eksporti al SVG: Eksportu la nunan kanvason al Skaleblaj Vektoraj Grafikoj" 1672 1673 #: mainwindow.cpp:291 1674 #, kde-format 1675 msgid "&Print Canvas..." 1676 msgstr "&Presi Kanvason..." 1677 1678 #: mainwindow.cpp:293 1679 #, kde-format 1680 msgid "Print the canvas" 1681 msgstr "Presi la kanvason" 1682 1683 #: mainwindow.cpp:294 1684 #, kde-format 1685 msgid "Print: Print the canvas" 1686 msgstr "Presi: Presi la kanvason" 1687 1688 #: mainwindow.cpp:301 1689 #, kde-format 1690 msgid "Execute the program" 1691 msgstr "Efektivigi la programon" 1692 1693 #: mainwindow.cpp:302 1694 #, kde-format 1695 msgid "Run: Execute the program" 1696 msgstr "Run: Efektivigu la programon" 1697 1698 #: mainwindow.cpp:305 1699 #, kde-format 1700 msgid "&Pause" 1701 msgstr "&Paŭzi" 1702 1703 #: mainwindow.cpp:309 1704 #, kde-format 1705 msgid "Pause execution" 1706 msgstr "Paŭzi la plenumon" 1707 1708 #: mainwindow.cpp:310 1709 #, kde-format 1710 msgid "Pause: Pause execution" 1711 msgstr "Paŭzo: Paŭzi la plenumon" 1712 1713 #: mainwindow.cpp:313 1714 #, kde-format 1715 msgid "&Abort" 1716 msgstr "&Haltigu" 1717 1718 #: mainwindow.cpp:316 1719 #, kde-format 1720 msgid "Stop executing program" 1721 msgstr "Ĉesigi ruladon de programo" 1722 1723 #: mainwindow.cpp:317 1724 #, kde-format 1725 msgid "Abort: Stop executing program" 1726 msgstr "Aborti: Ĉesigu programrulon" 1727 1728 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); 1729 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); 1730 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); 1731 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); 1732 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); 1733 #. Tools menu actions 1734 #: mainwindow.cpp:327 1735 #, kde-format 1736 msgid "&Direction Chooser..." 1737 msgstr "&Direkto-Elektilo..." 1738 1739 #: mainwindow.cpp:329 1740 #, kde-format 1741 msgid "Shows the direction chooser dialog" 1742 msgstr "Montras la dialogan elektilon de direkto" 1743 1744 #: mainwindow.cpp:330 1745 #, kde-format 1746 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" 1747 msgstr "Direkto-Elektilo: Montru la direkto-elektilon dialogon" 1748 1749 #: mainwindow.cpp:333 1750 #, kde-format 1751 msgid "&Color Picker..." 1752 msgstr "&Kolorelektilo..." 1753 1754 #: mainwindow.cpp:335 1755 #, kde-format 1756 msgid "Shows the color picker dialog" 1757 msgstr "Montras la kolorelektilan dialogon" 1758 1759 #: mainwindow.cpp:336 1760 #, kde-format 1761 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" 1762 msgstr "Kolor-elektilo: Montru la kolor-elektilan dialogon" 1763 1764 #: mainwindow.cpp:340 1765 #, kde-format 1766 msgid "Show &Editor" 1767 msgstr "Montri &Redaktilon" 1768 1769 #: mainwindow.cpp:342 1770 #, kde-format 1771 msgid "Show or hide the Code Editor" 1772 msgstr "Montri aŭ kaŝi la Kodredaktilon" 1773 1774 #: mainwindow.cpp:343 1775 #, kde-format 1776 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 1777 msgstr "Montri Kodredaktilon: Montru aŭ kaŝu la Kodredaktilon" 1778 1779 #: mainwindow.cpp:350 1780 #, kde-format 1781 msgid "Show &Inspector" 1782 msgstr "Montri &Inspektiston" 1783 1784 #: mainwindow.cpp:352 1785 #, kde-format 1786 msgid "Show or hide the Inspector" 1787 msgstr "Montri aŭ kaŝi la Inspektiston" 1788 1789 #: mainwindow.cpp:353 1790 #, kde-format 1791 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" 1792 msgstr "Montri Inspektiston: Montru aŭ kaŝu la Inspektiston" 1793 1794 #: mainwindow.cpp:360 1795 #, kde-format 1796 msgid "Show E&rrors" 1797 msgstr "Montri E&rarojn" 1798 1799 #: mainwindow.cpp:362 1800 #, kde-format 1801 msgid "Show or hide the Errors tab" 1802 msgstr "Montri aŭ kaŝi la langeton Eraroj" 1803 1804 #: mainwindow.cpp:363 1805 #, kde-format 1806 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" 1807 msgstr "Montri Erarojn: Montru aŭ kaŝu la langeton Eraroj" 1808 1809 #. i18n("Show &Console"), this); 1810 #. actionCollection()->addAction("show_console", a); 1811 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); 1812 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); 1813 #. a->setCheckable(true); 1814 #. a->setChecked(false); 1815 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); 1816 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); 1817 #: mainwindow.cpp:377 1818 #, kde-format 1819 msgid "Show &Line Numbers" 1820 msgstr "Montri &lininombrojn" 1821 1822 #: mainwindow.cpp:379 1823 #, kde-format 1824 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" 1825 msgstr "Enŝalti/malŝalti la linionumeroj en la redaktilo" 1826 1827 #: mainwindow.cpp:380 1828 #, kde-format 1829 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" 1830 msgstr "" 1831 "Montri Linion-Numerojn: Enŝaltu/malŝaltu la linio-numeroj en la redaktilo" 1832 1833 #: mainwindow.cpp:391 1834 #, kde-format 1835 msgid "Get help on the command under the cursor" 1836 msgstr "Ricevi helpon pri la komando sub la kursoro" 1837 1838 #: mainwindow.cpp:392 1839 #, kde-format 1840 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" 1841 msgstr "Kunteksta Helpo: Akiru helpon pri la komando sub la kursoro" 1842 1843 #: mainwindow.cpp:397 1844 #, kde-format 1845 msgid "Help" 1846 msgstr "Helpo" 1847 1848 #: mainwindow.cpp:398 1849 #, kde-format 1850 msgid "Help: Open manual for KTurtle" 1851 msgstr "Helpo: Malfermu manlibron por KTurtle" 1852 1853 #: mainwindow.cpp:402 1854 #, kde-format 1855 msgid "Console" 1856 msgstr "Konzolo" 1857 1858 #: mainwindow.cpp:409 1859 #, kde-format 1860 msgid "Execute" 1861 msgstr "Lanĉi" 1862 1863 #: mainwindow.cpp:411 1864 #, kde-format 1865 msgid "Execute: Executes the current line in the console" 1866 msgstr "Execute: Efektivigas la aktualan linion en la konzolo" 1867 1868 #: mainwindow.cpp:422 1869 #, kde-format 1870 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1871 msgstr "Efektivigi la programon aŭ uzi la falmenuon por elekti la kurrapidecon" 1872 1873 #: mainwindow.cpp:423 1874 #, kde-format 1875 msgid "" 1876 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1877 msgstr "" 1878 "Lanĉi: Efektivigi la programon, aŭ uzi la falmenuon por elekti la " 1879 "rulrapidecon" 1880 1881 #: mainwindow.cpp:426 1882 #, kde-format 1883 msgctxt "@option:radio" 1884 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" 1885 msgstr "Plena Rapido (&sen reliefigo kaj inspektisto)" 1886 1887 #: mainwindow.cpp:429 1888 #, kde-format 1889 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" 1890 msgstr "" 1891 "Ruli la programon plenrapide, kun reliefigo kaj inspektisto malŝaltitaj" 1892 1893 #: mainwindow.cpp:430 1894 #, kde-format 1895 msgid "" 1896 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " 1897 "disabled" 1898 msgstr "" 1899 "Plena Rapido: Rulu la programon plenrapide, kun reliefigo kaj inspektisto " 1900 "malebligitaj" 1901 1902 #: mainwindow.cpp:435 1903 #, kde-format 1904 msgctxt "@option:radio" 1905 msgid "&Full Speed" 1906 msgstr "&Plena Rapido" 1907 1908 #: mainwindow.cpp:439 1909 #, kde-format 1910 msgid "Run the program at full speed" 1911 msgstr "Ruli la programon plenrapide" 1912 1913 #: mainwindow.cpp:440 1914 #, kde-format 1915 msgid "Full Speed: Run the program at full speed" 1916 msgstr "Plena Rapido: Rulu la programon plenrapide" 1917 1918 #: mainwindow.cpp:445 1919 #, kde-format 1920 msgctxt "@option:radio choose the slow speed" 1921 msgid "&Slow" 1922 msgstr "&Malrapida" 1923 1924 #: mainwindow.cpp:448 1925 #, kde-format 1926 msgid "Run the program at a slow speed" 1927 msgstr "Ruli la programon malrapide" 1928 1929 #: mainwindow.cpp:449 1930 #, kde-format 1931 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" 1932 msgstr "Malrapida Rapido: Rulu la programon malrapide" 1933 1934 #: mainwindow.cpp:454 1935 #, kde-format 1936 msgctxt "@option:radio" 1937 msgid "S&lower" 1938 msgstr "Pli ma&lrapida" 1939 1940 #: mainwindow.cpp:457 1941 #, kde-format 1942 msgid "Run the program at a slower speed" 1943 msgstr "Ruli la programon pli malrapide" 1944 1945 #: mainwindow.cpp:458 1946 #, kde-format 1947 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" 1948 msgstr "Pli malrapida rapido: rulu la programon pli malrapide" 1949 1950 #: mainwindow.cpp:463 1951 #, kde-format 1952 msgctxt "@option:radio" 1953 msgid "Sl&owest" 1954 msgstr "Plej m&alrapida" 1955 1956 #: mainwindow.cpp:466 1957 #, kde-format 1958 msgid "Run the program at the slowest speed" 1959 msgstr "Ruli la programon kun la plej malrapida rapido" 1960 1961 #: mainwindow.cpp:467 1962 #, kde-format 1963 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" 1964 msgstr "Plej Malrapida Rapido: Rulu la programon kun la plej malrapida rapido" 1965 1966 #: mainwindow.cpp:472 1967 #, kde-format 1968 msgctxt "@option:radio" 1969 msgid "S&tep-by-Step" 1970 msgstr "Paŝon post paŝo" 1971 1972 #: mainwindow.cpp:475 1973 #, kde-format 1974 msgid "Run the program one step at a time" 1975 msgstr "Ruli la programon unu paŝon samtempe" 1976 1977 #: mainwindow.cpp:476 1978 #, kde-format 1979 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" 1980 msgstr "Paŝa Rapido: Rulu la programon unu paŝon samtempe" 1981 1982 #: mainwindow.cpp:496 1983 #, kde-format 1984 msgid "" 1985 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" 1986 msgstr "" 1987 "Kanvaso: Ĉi tie la testudo moviĝas kaj desegnas kiam la programo funkcias" 1988 1989 #: mainwindow.cpp:505 1990 #, kde-format 1991 msgid "E&rrors" 1992 msgstr "E&eraroj" 1993 1994 #: mainwindow.cpp:535 1995 #, kde-format 1996 msgid "&Editor" 1997 msgstr "&Editor" 1998 1999 #: mainwindow.cpp:549 2000 #, kde-format 2001 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" 2002 msgstr "Redaktoro: Skribu viajn KTurtle-komandojn ĉi tie" 2003 2004 #: mainwindow.cpp:552 2005 #, kde-format 2006 msgid "&Inspector" 2007 msgstr "&Inspektisto" 2008 2009 #: mainwindow.cpp:562 2010 #, kde-format 2011 msgid "" 2012 "Inspector: See information about variables and functions when the program " 2013 "runs" 2014 msgstr "" 2015 "Inspektisto: Vidu informojn pri variabloj kaj funkcioj kiam la programo " 2016 "funkcias" 2017 2018 #: mainwindow.cpp:655 2019 #, kde-format 2020 msgid "Switch to the %1 dictionary" 2021 msgstr "Ŝanĝi al la vortaro %1" 2022 2023 #: mainwindow.cpp:734 2024 #, kde-format 2025 msgid " OVR " 2026 msgstr " ANST " 2027 2028 #: mainwindow.cpp:734 2029 #, kde-format 2030 msgid " INS " 2031 msgstr " ENM " 2032 2033 #: mainwindow.cpp:742 2034 #, kde-format 2035 msgid "<nothing under cursor>" 2036 msgstr "<nenio sub kursoro>" 2037 2038 #: mainwindow.cpp:743 2039 #, kde-format 2040 msgid "Help on: %1" 2041 msgstr "Helpo pri: %1" 2042 2043 #: mainwindow.cpp:748 2044 #, kde-format 2045 msgid " Line: %1 Column: %2 " 2046 msgstr "Linio: %1 Kolumno: %2" 2047 2048 #: mainwindow.cpp:756 2049 #, kde-format 2050 msgid "\"%1\" <%2>" 2051 msgstr "\"%1\" <%2>" 2052 2053 #: mainwindow.cpp:759 2054 #, kde-format 2055 msgid "<variable>" 2056 msgstr "<variablo>" 2057 2058 #: mainwindow.cpp:760 2059 #, kde-format 2060 msgid "<number>" 2061 msgstr "<nombro>" 2062 2063 #: mainwindow.cpp:761 2064 #, kde-format 2065 msgid "<comment>" 2066 msgstr "<komento>" 2067 2068 #: mainwindow.cpp:762 2069 #, kde-format 2070 msgid "<string>" 2071 msgstr "<ĉeno>" 2072 2073 #: mainwindow.cpp:768 2074 #, kde-format 2075 msgid "scope" 2076 msgstr "amplekso" 2077 2078 #: mainwindow.cpp:770 2079 #, kde-format 2080 msgid "assignment" 2081 msgstr "tasko" 2082 2083 #: mainwindow.cpp:772 2084 #, kde-format 2085 msgid "parenthesis" 2086 msgstr "krampoj" 2087 2088 #: mainwindow.cpp:774 2089 #, kde-format 2090 msgid "mathematical operator" 2091 msgstr "matematika operatoro" 2092 2093 #: mainwindow.cpp:776 2094 #, kde-format 2095 msgid "expression" 2096 msgstr "esprimo" 2097 2098 #: mainwindow.cpp:778 2099 #, kde-format 2100 msgid "boolean operator" 2101 msgstr "bulea operatoro" 2102 2103 #: mainwindow.cpp:780 2104 #, kde-format 2105 msgid "learned command" 2106 msgstr "lernita komando" 2107 2108 #: mainwindow.cpp:782 2109 #, kde-format 2110 msgid "argument separator" 2111 msgstr "argumenta apartigilo" 2112 2113 #: mainwindow.cpp:785 2114 #, kde-format 2115 msgid "command" 2116 msgstr "komando" 2117 2118 #: mainwindow.cpp:788 2119 #, kde-format 2120 msgid "controller command" 2121 msgstr "komando de regilo" 2122 2123 #: mainwindow.cpp:813 2124 #, kde-format 2125 msgid "Could not change the language to %1." 2126 msgstr "Ne eblis ŝanĝi la lingvon al %1." 2127 2128 #: mainwindow.cpp:821 2129 #, kde-format 2130 msgid "English [built in]" 2131 msgstr "la angla [enkonstruita]" 2132 2133 #: mainwindow.cpp:822 2134 #, kde-format 2135 msgid "%1 (%2)" 2136 msgstr "%1 (%2)" 2137 2138 #: mainwindow.cpp:970 2139 #, kde-format 2140 msgid "untitled" 2141 msgstr "sentitola" 2142 2143 #: mainwindow.cpp:1012 2144 #, kde-format 2145 msgid "Save as Picture" 2146 msgstr "Konservi kiel Bildo" 2147 2148 #: mainwindow.cpp:1014 2149 #, kde-format 2150 msgid "PNG Images" 2151 msgstr "PNG Bildoj" 2152 2153 #: mainwindow.cpp:1030 2154 #, kde-format 2155 msgctxt "@title:window" 2156 msgid "Save as SVG" 2157 msgstr "Konservi kiel SVG" 2158 2159 #: mainwindow.cpp:1030 2160 #, kde-format 2161 msgid "Scalable Vector Graphics" 2162 msgstr "Skalebla Vektora Grafiko" 2163 2164 #: mainwindow.cpp:1040 2165 #, kde-format 2166 msgctxt "@title:window" 2167 msgid "Save code as HTML" 2168 msgstr "Konservi kodon kiel HTML" 2169 2170 #: mainwindow.cpp:1040 2171 #, kde-format 2172 msgid "HTML documents" 2173 msgstr "HTML-dokumentoj" 2174 2175 #: mainwindow.cpp:1058 2176 #, kde-format 2177 msgid "Input" 2178 msgstr "Enigo" 2179 2180 #: mainwindow.cpp:1067 2181 #, kde-format 2182 msgid "Message" 2183 msgstr "Mesaĝo"