Warning, /education/kturtle/po/eo/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kturtle into esperanto.
0002 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
0003 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
0004 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kturtle\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2023-11-26 19:44+0100\n"
0012 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
0013 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
0014 "Language: eo\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 "X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Axel Rousseau,Oliver Kellogg"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "axel@esperanto-jeunes.org,okellogg@users.sourceforge.net"
0030 
0031 #: canvas.cpp:195
0032 #, kde-format
0033 msgid "bold"
0034 msgstr "grasa"
0035 
0036 #: canvas.cpp:196
0037 #, kde-format
0038 msgid "italic"
0039 msgstr "kursivo"
0040 
0041 #: canvas.cpp:197
0042 #, kde-format
0043 msgid "underline"
0044 msgstr "substreki"
0045 
0046 #: canvas.cpp:198
0047 #, kde-format
0048 msgid "overline"
0049 msgstr "overline"
0050 
0051 #: canvas.cpp:199
0052 #, kde-format
0053 msgid "strikeout"
0054 msgstr "forstreko"
0055 
0056 #: colorpicker.cpp:29
0057 #, kde-format
0058 msgctxt "@title:window"
0059 msgid "Color Picker"
0060 msgstr "Kolora elektilo"
0061 
0062 #: colorpicker.cpp:48
0063 #, kde-format
0064 msgid "Amount red:"
0065 msgstr "Ruĝa kvanto:"
0066 
0067 #: colorpicker.cpp:62
0068 #, kde-format
0069 msgid "Amount green:"
0070 msgstr "Verda kvanto:"
0071 
0072 #: colorpicker.cpp:75
0073 #, kde-format
0074 msgid "Amount blue:"
0075 msgstr "Blua kvanto:"
0076 
0077 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283
0078 #, kde-format
0079 msgid "&Copy to clipboard"
0080 msgstr "Kopii al tondujo"
0081 
0082 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287
0083 #, kde-format
0084 msgid "&Paste to editor"
0085 msgstr "&Alglui al redaktilo"
0086 
0087 #: console.cpp:33 console.cpp:60
0088 #, kde-format
0089 msgid "Write a command here and press enter..."
0090 msgstr "Skribu komandon ĉi tie kaj premu enter..."
0091 
0092 #: console.cpp:34
0093 #, kde-format
0094 msgid ""
0095 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
0096 msgstr ""
0097 "Konzolo: rapide rulu unuopajn komandojn -- skribu komandon ĉi tie kaj premu "
0098 "enen."
0099 
0100 #: console.cpp:36
0101 #, kde-format
0102 msgid "Console:"
0103 msgstr "Konzolo:"
0104 
0105 #: console.cpp:79
0106 #, kde-format
0107 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
0108 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>ERARO:</b> %1</p>"
0109 
0110 #: directiondialog.cpp:195
0111 #, kde-format
0112 msgctxt "@title:window"
0113 msgid "Direction Chooser"
0114 msgstr "Direkto Elektilo"
0115 
0116 #: directiondialog.cpp:226
0117 #, kde-format
0118 msgid "Command &type:"
0119 msgstr "Komanda &tipo:"
0120 
0121 #: directiondialog.cpp:241
0122 #, kde-format
0123 msgid "&Previous direction:"
0124 msgstr "&Antaŭa direkto:"
0125 
0126 #: directiondialog.cpp:258
0127 #, kde-format
0128 msgid "&New direction:"
0129 msgstr "&Nova direkto:"
0130 
0131 #: editor.cpp:146
0132 #, kde-format
0133 msgid "Open"
0134 msgstr "Malfermi"
0135 
0136 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256
0137 #, kde-format
0138 msgid "Turtle code files"
0139 msgstr "Turtle-koddosieroj"
0140 
0141 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030
0142 #: mainwindow.cpp:1040
0143 #, kde-format
0144 msgid "All files"
0145 msgstr "Ĉiuj dosieroj"
0146 
0147 #: editor.cpp:164
0148 #, kde-format
0149 msgid ""
0150 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
0151 "with this version of KTurtle.\n"
0152 "Cannot open %1"
0153 msgstr ""
0154 "La dosiero, kiun vi provas malfermi, ne estas valida KTurtle-skripto, aŭ "
0155 "estas nekongrua kun ĉi tiu versio de KTurtle.\n"
0156 "Ne povas malfermi %1"
0157 
0158 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237
0159 #, kde-format
0160 msgid "Could not save file."
0161 msgstr "Ne eblis konservi dosieron."
0162 
0163 #: editor.cpp:254
0164 #, kde-format
0165 msgid "Save As"
0166 msgstr "Konservi kiel"
0167 
0168 #: editor.cpp:267
0169 #, kde-format
0170 msgid ""
0171 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
0172 "lose the changes you have made."
0173 msgstr ""
0174 "La programo, pri kiu vi nun laboras, ne estas konservita. Daŭrigante vi eble "
0175 "perdos la ŝanĝojn kiujn vi faris."
0176 
0177 #: editor.cpp:269
0178 #, kde-format
0179 msgid "Unsaved File"
0180 msgstr "Nekonservita Dosiero"
0181 
0182 #: editor.cpp:269
0183 #, kde-format
0184 msgid "&Discard Changes"
0185 msgstr "&Forĵeti la ŝanĝojn"
0186 
0187 #: errordialog.cpp:27
0188 #, kde-format
0189 msgctxt "@title:window"
0190 msgid "Errors"
0191 msgstr "Eraroj"
0192 
0193 #: errordialog.cpp:42
0194 #, kde-format
0195 msgid ""
0196 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
0197 "Good luck!"
0198 msgstr ""
0199 "En ĉi tiu listo vi trovas la eraron(j)n kiu rezultis el rulado de via kodo.\n"
0200 "Bonan sorton!"
0201 
0202 #: errordialog.cpp:59
0203 #, kde-format
0204 msgid "line"
0205 msgstr "linio"
0206 
0207 #: errordialog.cpp:59
0208 #, kde-format
0209 msgid "description"
0210 msgstr "priskribo"
0211 
0212 #: errordialog.cpp:59
0213 #, kde-format
0214 msgid "code"
0215 msgstr "kodo"
0216 
0217 #: errordialog.cpp:72
0218 #, kde-format
0219 msgid "Hide Errors"
0220 msgstr "Kaŝi Erarojn"
0221 
0222 #: errordialog.cpp:89
0223 #, kde-format
0224 msgid "No errors occurred yet."
0225 msgstr "Ankoraŭ neniuj eraroj okazis."
0226 
0227 #: inspector.cpp:37
0228 #, kde-format
0229 msgid "Variables"
0230 msgstr "Variabloj"
0231 
0232 #: inspector.cpp:44
0233 #, kde-format
0234 msgid "Functions"
0235 msgstr "Funkcioj"
0236 
0237 #: inspector.cpp:51
0238 #, kde-format
0239 msgid "Tree"
0240 msgstr "Arbo"
0241 
0242 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113
0243 #, kde-format
0244 msgid "name"
0245 msgstr "nomo"
0246 
0247 #: inspector.cpp:95
0248 #, kde-format
0249 msgid "value"
0250 msgstr "valoro"
0251 
0252 #: inspector.cpp:95
0253 #, kde-format
0254 msgid "type"
0255 msgstr "tipo"
0256 
0257 #: inspector.cpp:105
0258 #, kde-format
0259 msgid "No variables"
0260 msgstr "Neniuj variabloj"
0261 
0262 #: inspector.cpp:113
0263 #, kde-format
0264 msgid "parameters"
0265 msgstr "parametroj"
0266 
0267 #: inspector.cpp:122
0268 #, kde-format
0269 msgid "No learned functions"
0270 msgstr "Neniuj lernitaj funkcioj"
0271 
0272 #: inspector.cpp:165
0273 #, kde-format
0274 msgctxt "undefined type of a variable"
0275 msgid "empty"
0276 msgstr "malplena"
0277 
0278 #: inspector.cpp:172
0279 #, kde-format
0280 msgid "boolean"
0281 msgstr "bulea"
0282 
0283 #: inspector.cpp:175
0284 #, kde-format
0285 msgid "number"
0286 msgstr "nombro"
0287 
0288 #: inspector.cpp:178
0289 #, kde-format
0290 msgid "string"
0291 msgstr "ĉeno"
0292 
0293 #: inspector.cpp:210
0294 #, kde-format
0295 msgid "None"
0296 msgstr "Neniu"
0297 
0298 #: interpreter/executer.cpp:72
0299 #, kde-format
0300 msgid "Cannot return outside a function. "
0301 msgstr "Ne povas reveni ekster funkcio."
0302 
0303 #: interpreter/executer.cpp:262
0304 #, kde-format
0305 msgid "The %1 command accepts no parameters."
0306 msgstr "La komando %1 akceptas neniujn parametrojn."
0307 
0308 #: interpreter/executer.cpp:272
0309 #, kde-format
0310 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
0311 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
0312 msgstr[0] "La komando %2 estis vokita kun %3 sed bezonas 1 parametron."
0313 msgstr[1] "La komando %2 estis vokita kun %3 sed bezonas %1 parametrojn."
0314 
0315 #: interpreter/executer.cpp:274
0316 #, kde-format
0317 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
0318 msgid_plural ""
0319 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
0320 msgstr[0] "La komando %2 estis vokita kun %3 sed nur akceptas 1 parametron."
0321 msgstr[1] "La komando %2 estis vokita kun %3 sed nur akceptas %1 parametrojn."
0322 
0323 #: interpreter/executer.cpp:292
0324 #, kde-format
0325 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
0326 msgstr "La komando %1 nur akceptas ĉenon kiel sian parametron."
0327 
0328 #: interpreter/executer.cpp:294
0329 #, kde-format
0330 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
0331 msgstr "La komando %1 nur akceptas ĉenojn kiel ĝiajn parametrojn."
0332 
0333 #: interpreter/executer.cpp:299
0334 #, kde-format
0335 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
0336 msgstr "La komando %1 nur akceptas nombron kiel sian parametron."
0337 
0338 #: interpreter/executer.cpp:301
0339 #, kde-format
0340 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
0341 msgstr "La komando %1 akceptas nur nombrojn kiel siajn parametrojn."
0342 
0343 #: interpreter/executer.cpp:306
0344 #, kde-format
0345 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
0346 msgstr "La komando %1 nur akceptas respondon kiel sian parametron."
0347 
0348 #: interpreter/executer.cpp:308
0349 #, kde-format
0350 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
0351 msgstr "La komando %1 nur akceptas respondojn kiel siajn parametrojn."
0352 
0353 #: interpreter/executer.cpp:386
0354 #, kde-format
0355 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
0356 msgstr "La variablo '%1' estis uzata sen antaŭe esti atribuita al valoro"
0357 
0358 #: interpreter/executer.cpp:405
0359 #, kde-format
0360 msgid "An unknown function named '%1' was called"
0361 msgstr "Nekonata funkcio nomita '%1' estis vokita"
0362 
0363 #: interpreter/executer.cpp:420
0364 #, kde-format
0365 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0366 msgstr "La funkcio '%1' estis vokita per %2, dum ĝi devus esti vokita per %3"
0367 
0368 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423
0369 #, kde-format
0370 msgctxt ""
0371 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0372 msgid "1 parameter"
0373 msgid_plural "%1 parameters"
0374 msgstr[0] "1 parametro"
0375 msgstr[1] "%1 parametroj"
0376 
0377 #: interpreter/executer.cpp:627
0378 #, kde-format
0379 msgid "ASSERT failed"
0380 msgstr "ASSERT malsukcesis"
0381 
0382 #: interpreter/executer.cpp:633
0383 #, kde-format
0384 msgid "'And' needs two variables"
0385 msgstr "'Kaj' bezonas du variablojn"
0386 
0387 #: interpreter/executer.cpp:642
0388 #, kde-format
0389 msgid "'Or' needs two variables"
0390 msgstr "'Aŭ' bezonas du variablojn"
0391 
0392 #: interpreter/executer.cpp:652
0393 #, kde-format
0394 msgid "I need something to do a not on"
0395 msgstr "Mi bezonas ion por fari kaj ne"
0396 
0397 #: interpreter/executer.cpp:660
0398 #, kde-format
0399 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
0400 msgstr "Mi ne povas fari '==' sen 2 variabloj"
0401 
0402 #: interpreter/executer.cpp:668
0403 #, kde-format
0404 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
0405 msgstr "Mi ne povas fari '!=' sen 2 variabloj"
0406 
0407 #: interpreter/executer.cpp:676
0408 #, kde-format
0409 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
0410 msgstr "Mi ne povas fari '>' sen 2 variabloj"
0411 
0412 #: interpreter/executer.cpp:684
0413 #, kde-format
0414 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
0415 msgstr "Mi ne povas fari '<' sen 2 variabloj"
0416 
0417 #: interpreter/executer.cpp:692
0418 #, kde-format
0419 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
0420 msgstr "Mi ne povas fari '>=' sen 2 variabloj"
0421 
0422 #: interpreter/executer.cpp:700
0423 #, kde-format
0424 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
0425 msgstr "Mi ne povas fari '<=' sen 2 variabloj"
0426 
0427 #: interpreter/executer.cpp:708
0428 #, kde-format
0429 msgid "You need two numbers or string to do an addition"
0430 msgstr "Vi bezonas du nombrojn aŭ ĉenon por fari aldonon"
0431 
0432 #: interpreter/executer.cpp:720
0433 #, kde-format
0434 msgid "You need two numbers to subtract"
0435 msgstr "Vi bezonas du nombrojn por subtrahi"
0436 
0437 #: interpreter/executer.cpp:727
0438 #, kde-format
0439 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
0440 msgstr "Vi provis subtrahi de ne-nombro, '%1'"
0441 
0442 #: interpreter/executer.cpp:729
0443 #, kde-format
0444 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
0445 msgstr "Vi provis subtrahi ne-nombron, '%1'"
0446 
0447 #: interpreter/executer.cpp:735
0448 #, kde-format
0449 msgid "You need two numbers to multiplicate"
0450 msgstr "Vi bezonas du nombrojn por multipliki"
0451 
0452 #: interpreter/executer.cpp:742
0453 #, kde-format
0454 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
0455 msgstr "Vi provis multobligi ne-nombron, '%1'"
0456 
0457 #: interpreter/executer.cpp:744
0458 #, kde-format
0459 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
0460 msgstr "Vi provis multipliki per ne-nombro, '%1'"
0461 
0462 #: interpreter/executer.cpp:750
0463 #, kde-format
0464 msgid "You need two numbers to divide"
0465 msgstr "Vi bezonas du nombrojn por dividi"
0466 
0467 #: interpreter/executer.cpp:755
0468 #, kde-format
0469 msgid "You tried to divide by zero"
0470 msgstr "Vi provis dividi per nulo"
0471 
0472 #: interpreter/executer.cpp:761
0473 #, kde-format
0474 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
0475 msgstr "Vi provis dividi ne-nombron, '%1'"
0476 
0477 #: interpreter/executer.cpp:763
0478 #, kde-format
0479 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
0480 msgstr "Vi provis dividi per ne-nombro, '%1'"
0481 
0482 #: interpreter/executer.cpp:769
0483 #, kde-format
0484 msgid "You need two numbers to raise a power"
0485 msgstr "Vi bezonas du nombrojn por levi potencon"
0486 
0487 #: interpreter/executer.cpp:780
0488 #, kde-format
0489 msgid "The result of an exponentiation was too large"
0490 msgstr "La rezulto de eksponentigo estis tro granda"
0491 
0492 #: interpreter/executer.cpp:786
0493 #, kde-format
0494 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
0495 msgstr "Vi provis levi ne-nombron al potenco, '%1'"
0496 
0497 #: interpreter/executer.cpp:788
0498 #, kde-format
0499 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
0500 msgstr "Vi provis altigi la potencon de ne-nombro, '%1'"
0501 
0502 #: interpreter/executer.cpp:794
0503 #, kde-format
0504 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
0505 msgstr "Vi bezonas unu variablon kaj valoron aŭ variablon por fari '='"
0506 
0507 #: interpreter/executer.cpp:811
0508 #, kde-format
0509 msgid "The function '%1' is already defined."
0510 msgstr "La funkcio '%1' jam estas difinita."
0511 
0512 #: interpreter/executer.cpp:1041
0513 #, kde-format
0514 msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
0515 msgstr "Ne povas fari kvadraton de negativa nombro"
0516 
0517 #: interpreter/parser.cpp:38
0518 #, kde-format
0519 msgid "Expected a command, instead got '%1'"
0520 msgstr "Atendis komandon, anstataŭe ricevis '%1'"
0521 
0522 #: interpreter/parser.cpp:71
0523 #, kde-format
0524 msgid "Could not understand '%1'"
0525 msgstr "Ne povis kompreni '%1'"
0526 
0527 #: interpreter/parser.cpp:106
0528 #, kde-format
0529 msgid "A comma was expected here..."
0530 msgstr "Komo estis atendita ĉi tie..."
0531 
0532 #: interpreter/parser.cpp:109
0533 #, kde-format
0534 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
0535 msgstr "Ne atendis '%1', anstataŭe atendis, ke la linio finiĝos post %2"
0536 
0537 #: interpreter/parser.cpp:115
0538 #, kde-format
0539 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
0540 msgstr "Atendita tasko, '=', post la variablo '%1'"
0541 
0542 #: interpreter/parser.cpp:119
0543 #, kde-format
0544 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
0545 msgstr "Ne atendis '%1', anstataŭe atendis ferman krampon, ')'"
0546 
0547 #: interpreter/parser.cpp:123
0548 #, kde-format
0549 msgid "Expected 'to' after 'for'"
0550 msgstr "Atendita \"al\" post \"por\""
0551 
0552 #: interpreter/parser.cpp:126
0553 #, kde-format
0554 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
0555 msgstr "Atendita nomo por komando post \"lerni\" komando"
0556 
0557 #: interpreter/parser.cpp:232
0558 #, kde-format
0559 msgid "You cannot put '%1' here."
0560 msgstr "Vi ne povas meti '%1' ĉi tie."
0561 
0562 #: interpreter/parser.cpp:268
0563 #, kde-format
0564 msgid ""
0565 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
0566 "close the string."
0567 msgstr ""
0568 "Tekstoĉeno ne estis ĝuste fermita, atendis duoblan citilon, ' \" ', por "
0569 "fermi la ĉenon."
0570 
0571 #: interpreter/parser.cpp:616
0572 #, kde-format
0573 msgid "'for' was called wrongly"
0574 msgstr "'por' estis malĝuste nomita"
0575 
0576 #: interpreter/parser.cpp:686
0577 #, kde-format
0578 msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
0579 msgstr "Atendita amplekso post la komando 'lerni'"
0580 
0581 #: interpreter/translator.cpp:96
0582 #, kde-format
0583 msgctxt ""
0584 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
0585 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0586 "learn how to properly translate it."
0587 msgid "true"
0588 msgstr "true"
0589 
0590 #: interpreter/translator.cpp:103
0591 #, kde-format
0592 msgctxt ""
0593 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
0594 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0595 "learn how to properly translate it."
0596 msgid "false"
0597 msgstr "false"
0598 
0599 #: interpreter/translator.cpp:122
0600 #, kde-format
0601 msgctxt ""
0602 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
0603 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0604 "translator.php to learn how to properly translate it."
0605 msgid ","
0606 msgstr ","
0607 
0608 #: interpreter/translator.cpp:129
0609 #, kde-format
0610 msgctxt ""
0611 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
0612 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0613 "translator.php to learn how to properly translate it."
0614 msgid "."
0615 msgstr "."
0616 
0617 #: interpreter/translator.cpp:136
0618 #, kde-format
0619 msgctxt ""
0620 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
0621 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0622 "learn how to properly translate it."
0623 msgid "exit"
0624 msgstr "exit"
0625 
0626 #: interpreter/translator.cpp:143
0627 #, kde-format
0628 msgctxt ""
0629 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
0630 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0631 "how to properly translate it."
0632 msgid "if"
0633 msgstr "if"
0634 
0635 #: interpreter/translator.cpp:150
0636 #, kde-format
0637 msgctxt ""
0638 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
0639 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0640 "learn how to properly translate it."
0641 msgid "else"
0642 msgstr "else"
0643 
0644 #: interpreter/translator.cpp:157
0645 #, kde-format
0646 msgctxt ""
0647 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
0648 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0649 "learn how to properly translate it."
0650 msgid "repeat"
0651 msgstr "repeat"
0652 
0653 #: interpreter/translator.cpp:164
0654 #, kde-format
0655 msgctxt ""
0656 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
0657 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0658 "learn how to properly translate it."
0659 msgid "while"
0660 msgstr "while"
0661 
0662 #: interpreter/translator.cpp:171
0663 #, kde-format
0664 msgctxt ""
0665 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
0666 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0667 "how to properly translate it."
0668 msgid "for"
0669 msgstr "for"
0670 
0671 #: interpreter/translator.cpp:178
0672 #, kde-format
0673 msgctxt ""
0674 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
0675 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0676 "how to properly translate it."
0677 msgid "to"
0678 msgstr "to"
0679 
0680 #: interpreter/translator.cpp:185
0681 #, kde-format
0682 msgctxt ""
0683 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
0684 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0685 "learn how to properly translate it."
0686 msgid "step"
0687 msgstr "step"
0688 
0689 #: interpreter/translator.cpp:192
0690 #, kde-format
0691 msgctxt ""
0692 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
0693 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0694 "learn how to properly translate it."
0695 msgid "break"
0696 msgstr "break"
0697 
0698 #: interpreter/translator.cpp:199
0699 #, kde-format
0700 msgctxt ""
0701 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
0702 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0703 "learn how to properly translate it."
0704 msgid "return"
0705 msgstr "return"
0706 
0707 #: interpreter/translator.cpp:206
0708 #, kde-format
0709 msgctxt ""
0710 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
0711 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0712 "learn how to properly translate it."
0713 msgid "wait"
0714 msgstr "wait"
0715 
0716 #: interpreter/translator.cpp:213
0717 #, kde-format
0718 msgctxt ""
0719 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
0720 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0721 "learn how to properly translate it."
0722 msgid "assert"
0723 msgstr "assert"
0724 
0725 #: interpreter/translator.cpp:220
0726 #, kde-format
0727 msgctxt ""
0728 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
0729 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0730 "how to properly translate it."
0731 msgid "and"
0732 msgstr "and"
0733 
0734 #: interpreter/translator.cpp:227
0735 #, kde-format
0736 msgctxt ""
0737 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
0738 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0739 "how to properly translate it."
0740 msgid "or"
0741 msgstr "or"
0742 
0743 #: interpreter/translator.cpp:234
0744 #, kde-format
0745 msgctxt ""
0746 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
0747 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0748 "how to properly translate it."
0749 msgid "not"
0750 msgstr "not"
0751 
0752 #: interpreter/translator.cpp:265
0753 #, kde-format
0754 msgctxt ""
0755 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
0756 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0757 "learn how to properly translate it."
0758 msgid "learn"
0759 msgstr "learn"
0760 
0761 #: interpreter/translator.cpp:272
0762 #, kde-format
0763 msgctxt ""
0764 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
0765 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0766 "learn how to properly translate it."
0767 msgid "reset"
0768 msgstr "reset"
0769 
0770 #: interpreter/translator.cpp:279
0771 #, kde-format
0772 msgctxt ""
0773 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
0774 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0775 "learn how to properly translate it."
0776 msgid "clear"
0777 msgstr "clear"
0778 
0779 #: interpreter/translator.cpp:286
0780 #, kde-format
0781 msgctxt ""
0782 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0783 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0784 "to learn how to properly translate it."
0785 msgid "ccl"
0786 msgstr "ccl"
0787 
0788 #: interpreter/translator.cpp:293
0789 #, kde-format
0790 msgctxt ""
0791 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
0792 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0793 "learn how to properly translate it."
0794 msgid "center"
0795 msgstr "center"
0796 
0797 #: interpreter/translator.cpp:300
0798 #, kde-format
0799 msgctxt ""
0800 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
0801 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0802 "how to properly translate it."
0803 msgid "go"
0804 msgstr "go"
0805 
0806 #: interpreter/translator.cpp:307
0807 #, kde-format
0808 msgctxt ""
0809 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
0810 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0811 "how to properly translate it."
0812 msgid "gox"
0813 msgstr "gox"
0814 
0815 #: interpreter/translator.cpp:314
0816 #, kde-format
0817 msgctxt ""
0818 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0819 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0820 "learn how to properly translate it."
0821 msgid "gx"
0822 msgstr "gx"
0823 
0824 #: interpreter/translator.cpp:321
0825 #, kde-format
0826 msgctxt ""
0827 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
0828 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0829 "how to properly translate it."
0830 msgid "goy"
0831 msgstr "goy"
0832 
0833 #: interpreter/translator.cpp:328
0834 #, kde-format
0835 msgctxt ""
0836 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0837 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0838 "learn how to properly translate it."
0839 msgid "gy"
0840 msgstr "gy"
0841 
0842 #: interpreter/translator.cpp:335
0843 #, kde-format
0844 msgctxt ""
0845 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
0846 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0847 "learn how to properly translate it."
0848 msgid "forward"
0849 msgstr "forward"
0850 
0851 #: interpreter/translator.cpp:342
0852 #, kde-format
0853 msgctxt ""
0854 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0855 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0856 "to learn how to properly translate it."
0857 msgid "fw"
0858 msgstr "fw"
0859 
0860 #: interpreter/translator.cpp:349
0861 #, kde-format
0862 msgctxt ""
0863 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
0864 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0865 "learn how to properly translate it."
0866 msgid "backward"
0867 msgstr "backward"
0868 
0869 #: interpreter/translator.cpp:356
0870 #, kde-format
0871 msgctxt ""
0872 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
0873 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0874 "translator.php to learn how to properly translate it."
0875 msgid "bw"
0876 msgstr "bw"
0877 
0878 #: interpreter/translator.cpp:363
0879 #, kde-format
0880 msgctxt ""
0881 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
0882 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0883 "learn how to properly translate it."
0884 msgid "direction"
0885 msgstr "direction"
0886 
0887 #: interpreter/translator.cpp:370
0888 #, kde-format
0889 msgctxt ""
0890 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
0891 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0892 "translator.php to learn how to properly translate it."
0893 msgid "dir"
0894 msgstr "dir"
0895 
0896 #: interpreter/translator.cpp:377
0897 #, kde-format
0898 msgctxt ""
0899 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
0900 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0901 "learn how to properly translate it."
0902 msgid "turnleft"
0903 msgstr "turnleft"
0904 
0905 #: interpreter/translator.cpp:384
0906 #, kde-format
0907 msgctxt ""
0908 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
0909 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0910 "translator.php to learn how to properly translate it."
0911 msgid "tl"
0912 msgstr "tl"
0913 
0914 #: interpreter/translator.cpp:391
0915 #, kde-format
0916 msgctxt ""
0917 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
0918 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0919 "learn how to properly translate it."
0920 msgid "turnright"
0921 msgstr "turnright"
0922 
0923 #: interpreter/translator.cpp:398
0924 #, kde-format
0925 msgctxt ""
0926 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
0927 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0928 "translator.php to learn how to properly translate it."
0929 msgid "tr"
0930 msgstr "tr"
0931 
0932 #: interpreter/translator.cpp:405
0933 #, kde-format
0934 msgctxt ""
0935 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
0936 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0937 "learn how to properly translate it."
0938 msgid "penwidth"
0939 msgstr "penwidth"
0940 
0941 #: interpreter/translator.cpp:412
0942 #, kde-format
0943 msgctxt ""
0944 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
0945 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0946 "translator.php to learn how to properly translate it."
0947 msgid "pw"
0948 msgstr "pw"
0949 
0950 #: interpreter/translator.cpp:419
0951 #, kde-format
0952 msgctxt ""
0953 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
0954 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0955 "learn how to properly translate it."
0956 msgid "penup"
0957 msgstr "penup"
0958 
0959 #: interpreter/translator.cpp:426
0960 #, kde-format
0961 msgctxt ""
0962 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0963 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0964 "to learn how to properly translate it."
0965 msgid "pu"
0966 msgstr "pu"
0967 
0968 #: interpreter/translator.cpp:433
0969 #, kde-format
0970 msgctxt ""
0971 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
0972 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0973 "learn how to properly translate it."
0974 msgid "pendown"
0975 msgstr "pendown"
0976 
0977 #: interpreter/translator.cpp:440
0978 #, kde-format
0979 msgctxt ""
0980 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0981 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0982 "to learn how to properly translate it."
0983 msgid "pd"
0984 msgstr "pd"
0985 
0986 #: interpreter/translator.cpp:447
0987 #, kde-format
0988 msgctxt ""
0989 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
0990 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0991 "learn how to properly translate it."
0992 msgid "pencolor"
0993 msgstr "pencolor"
0994 
0995 #: interpreter/translator.cpp:454
0996 #, kde-format
0997 msgctxt ""
0998 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
0999 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1000 "translator.php to learn how to properly translate it."
1001 msgid "pc"
1002 msgstr "pc"
1003 
1004 #: interpreter/translator.cpp:461
1005 #, kde-format
1006 msgctxt ""
1007 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
1008 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1009 "to learn how to properly translate it."
1010 msgid "canvascolor"
1011 msgstr "canvascolor"
1012 
1013 #: interpreter/translator.cpp:468
1014 #, kde-format
1015 msgctxt ""
1016 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1017 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1018 "translator.php to learn how to properly translate it."
1019 msgid "cc"
1020 msgstr "cc"
1021 
1022 #: interpreter/translator.cpp:475
1023 #, kde-format
1024 msgctxt ""
1025 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
1026 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1027 "learn how to properly translate it."
1028 msgid "canvassize"
1029 msgstr "canvassize"
1030 
1031 #: interpreter/translator.cpp:482
1032 #, kde-format
1033 msgctxt ""
1034 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
1035 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1036 "translator.php to learn how to properly translate it."
1037 msgid "cs"
1038 msgstr "cs"
1039 
1040 #: interpreter/translator.cpp:489
1041 #, kde-format
1042 msgctxt ""
1043 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
1044 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1045 "learn how to properly translate it."
1046 msgid "spriteshow"
1047 msgstr "spriteshow"
1048 
1049 #: interpreter/translator.cpp:496
1050 #, kde-format
1051 msgctxt ""
1052 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
1053 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1054 "translator.php to learn how to properly translate it."
1055 msgid "ss"
1056 msgstr "ss"
1057 
1058 #: interpreter/translator.cpp:503
1059 #, kde-format
1060 msgctxt ""
1061 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
1062 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1063 "learn how to properly translate it."
1064 msgid "spritehide"
1065 msgstr "spritehide"
1066 
1067 #: interpreter/translator.cpp:510
1068 #, kde-format
1069 msgctxt ""
1070 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
1071 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1072 "translator.php to learn how to properly translate it."
1073 msgid "sh"
1074 msgstr "sh"
1075 
1076 #: interpreter/translator.cpp:517
1077 #, kde-format
1078 msgctxt ""
1079 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
1080 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1081 "learn how to properly translate it."
1082 msgid "print"
1083 msgstr "print"
1084 
1085 #: interpreter/translator.cpp:524
1086 #, kde-format
1087 msgctxt ""
1088 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
1089 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1090 "learn how to properly translate it."
1091 msgid "fontsize"
1092 msgstr "fontsize"
1093 
1094 #: interpreter/translator.cpp:531
1095 #, kde-format
1096 msgctxt ""
1097 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
1098 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1099 "learn how to properly translate it."
1100 msgid "random"
1101 msgstr "random"
1102 
1103 #: interpreter/translator.cpp:538
1104 #, kde-format
1105 msgctxt ""
1106 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1107 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1108 "to learn how to properly translate it."
1109 msgid "rnd"
1110 msgstr "rnd"
1111 
1112 #: interpreter/translator.cpp:545
1113 #, kde-format
1114 msgctxt ""
1115 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
1116 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1117 "learn how to properly translate it."
1118 msgid "getx"
1119 msgstr "getx"
1120 
1121 #: interpreter/translator.cpp:552
1122 #, kde-format
1123 msgctxt ""
1124 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
1125 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1126 "learn how to properly translate it."
1127 msgid "gety"
1128 msgstr "gety"
1129 
1130 #: interpreter/translator.cpp:559
1131 #, kde-format
1132 msgctxt ""
1133 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
1134 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1135 "learn how to properly translate it."
1136 msgid "message"
1137 msgstr "message"
1138 
1139 #: interpreter/translator.cpp:566
1140 #, kde-format
1141 msgctxt ""
1142 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
1143 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1144 "how to properly translate it."
1145 msgid "ask"
1146 msgstr "ask"
1147 
1148 #: interpreter/translator.cpp:573
1149 #, kde-format
1150 msgctxt ""
1151 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
1152 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1153 "how to properly translate it."
1154 msgid "pi"
1155 msgstr "pi"
1156 
1157 #: interpreter/translator.cpp:580
1158 #, kde-format
1159 msgctxt ""
1160 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
1161 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1162 "how to properly translate it."
1163 msgid "tan"
1164 msgstr "tan"
1165 
1166 #: interpreter/translator.cpp:587
1167 #, kde-format
1168 msgctxt ""
1169 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
1170 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1171 "how to properly translate it."
1172 msgid "sin"
1173 msgstr "sin"
1174 
1175 #: interpreter/translator.cpp:594
1176 #, kde-format
1177 msgctxt ""
1178 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
1179 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1180 "how to properly translate it."
1181 msgid "cos"
1182 msgstr "cos"
1183 
1184 #: interpreter/translator.cpp:601
1185 #, kde-format
1186 msgctxt ""
1187 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
1188 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1189 "learn how to properly translate it."
1190 msgid "arctan"
1191 msgstr "arctan"
1192 
1193 #: interpreter/translator.cpp:608
1194 #, kde-format
1195 msgctxt ""
1196 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
1197 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1198 "learn how to properly translate it."
1199 msgid "arcsin"
1200 msgstr "arcsin"
1201 
1202 #: interpreter/translator.cpp:615
1203 #, kde-format
1204 msgctxt ""
1205 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
1206 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1207 "learn how to properly translate it."
1208 msgid "arccos"
1209 msgstr "arccos"
1210 
1211 #: interpreter/translator.cpp:622
1212 #, kde-format
1213 msgctxt ""
1214 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
1215 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1216 "learn how to properly translate it."
1217 msgid "sqrt"
1218 msgstr "sqrt"
1219 
1220 #: interpreter/translator.cpp:629
1221 #, kde-format
1222 msgctxt ""
1223 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
1224 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1225 "learn how to properly translate it."
1226 msgid "round"
1227 msgstr "round"
1228 
1229 #: interpreter/translator.cpp:636
1230 #, kde-format
1231 msgctxt ""
1232 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
1233 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1234 "to learn how to properly translate it."
1235 msgid "getdirection"
1236 msgstr "getdirection"
1237 
1238 #: interpreter/translator.cpp:643
1239 #, kde-format
1240 msgctxt ""
1241 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to "
1242 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1243 "how to properly translate it."
1244 msgid "mod"
1245 msgstr "mod"
1246 
1247 #: interpreter/translator.cpp:662
1248 #, kde-format
1249 msgctxt ""
1250 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1251 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1252 msgid "triangle"
1253 msgstr "triangle"
1254 
1255 #: interpreter/translator.cpp:674
1256 #, kde-format
1257 msgctxt ""
1258 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1259 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1260 msgid "curly"
1261 msgstr "curly"
1262 
1263 #: interpreter/translator.cpp:692
1264 #, kde-format
1265 msgctxt ""
1266 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1267 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1268 msgid "arrow"
1269 msgstr "arrow"
1270 
1271 #: interpreter/translator.cpp:719
1272 #, kde-format
1273 msgctxt ""
1274 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1275 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1276 msgid "flower"
1277 msgstr "flower"
1278 
1279 #. i18n: ectx: Menu (file)
1280 #: kturtleui.rc:6
1281 #, kde-format
1282 msgid "&File"
1283 msgstr "&Dosiero"
1284 
1285 #. i18n: ectx: Menu (examples)
1286 #: kturtleui.rc:11
1287 #, kde-format
1288 msgid "&Examples"
1289 msgstr "&Ekzemploj"
1290 
1291 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1292 #: kturtleui.rc:24
1293 #, kde-format
1294 msgid "&Edit"
1295 msgstr "&Redakti"
1296 
1297 #. i18n: ectx: Menu (canvas)
1298 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521
1299 #, kde-format
1300 msgid "&Canvas"
1301 msgstr "&Kanvaso"
1302 
1303 #. i18n: ectx: Menu (run)
1304 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417
1305 #, kde-format
1306 msgid "&Run"
1307 msgstr "&Ruli"
1308 
1309 #. i18n: ectx: Menu (speed)
1310 #: kturtleui.rc:51
1311 #, kde-format
1312 msgid "&Run Speed"
1313 msgstr "&Rula Rapido"
1314 
1315 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1316 #: kturtleui.rc:60
1317 #, kde-format
1318 msgid "&Tools"
1319 msgstr "&Iloj"
1320 
1321 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1322 #: kturtleui.rc:64
1323 #, kde-format
1324 msgid "&Settings"
1325 msgstr "A&gordo"
1326 
1327 #. i18n: ectx: Menu (language)
1328 #: kturtleui.rc:65
1329 #, kde-format
1330 msgid "&Script Language"
1331 msgstr "&Skriptlingvo"
1332 
1333 #. i18n: ectx: Menu (help)
1334 #: kturtleui.rc:75
1335 #, kde-format
1336 msgid "&Help"
1337 msgstr "&Helpo"
1338 
1339 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1340 #: kturtleui.rc:80
1341 #, kde-format
1342 msgid "Main Toolbar"
1343 msgstr "Ĉefa ilobreto"
1344 
1345 #: main.cpp:34
1346 #, kde-format
1347 msgid "KTurtle"
1348 msgstr "KTurtle"
1349 
1350 #: main.cpp:36
1351 #, kde-format
1352 msgid "https://edu.kde.org/kturtle"
1353 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle"
1354 
1355 #: main.cpp:37
1356 #, kde-format
1357 msgid ""
1358 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
1359 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
1360 "programming tools available from the user interface. The programming "
1361 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
1362 msgstr ""
1363 "KTurtle estas eduka programa medio, kiu celas kiel eble plej facila lerni "
1364 "kiel programi. Por atingi ĉi tion KTurtle disponigas ĉiujn programajn ilojn "
1365 "de la uzantinterfaco. La programlingvo uzata estas TurtleScript kiu permesas "
1366 "traduki ĝiajn komandojn."
1367 
1368 #: main.cpp:38
1369 #, kde-format
1370 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1371 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1372 
1373 #: main.cpp:40
1374 #, kde-format
1375 msgid "Cies Breijs"
1376 msgstr "Cies Breijs"
1377 
1378 #: main.cpp:40
1379 #, kde-format
1380 msgid "Initiator and core developer"
1381 msgstr "Iniciatinto kaj kerna programisto"
1382 
1383 #: main.cpp:41
1384 #, kde-format
1385 msgid "Niels Slot"
1386 msgstr "Niels Slot"
1387 
1388 #: main.cpp:41 main.cpp:42
1389 #, kde-format
1390 msgid "Core developer"
1391 msgstr "Kerna programanto"
1392 
1393 #: main.cpp:42
1394 #, kde-format
1395 msgid "Mauricio Piacentini"
1396 msgstr "Mauricio Piacentini"
1397 
1398 #: main.cpp:50
1399 #, kde-format
1400 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
1401 msgstr "Dosiero aŭ URL por malfermi (en la GUI-reĝimo)"
1402 
1403 #: main.cpp:51
1404 #, kde-format
1405 msgid ""
1406 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
1407 "scripts"
1408 msgstr ""
1409 "Lanĉas KTurtle en D-Bus-reĝimo (sen GUI), bona por aŭtomatigitaj unutestaj "
1410 "skriptoj"
1411 
1412 #: main.cpp:52
1413 #, kde-format
1414 msgid ""
1415 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1416 "local file"
1417 msgstr ""
1418 "Lanĉas KTurtle en prova reĝimo (sen GUI), rekte rulas la specifitan lokan "
1419 "dosieron"
1420 
1421 #: main.cpp:53
1422 #, kde-format
1423 msgid ""
1424 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1425 "\" (only works in testing mode)"
1426 msgstr ""
1427 "Specifas la lokalizan lingvon per lingvokodo, defaŭlte al \"en_US\" (nur "
1428 "funkcias en testareĝimo)"
1429 
1430 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
1431 #: main.cpp:55
1432 #, kde-format
1433 msgid ""
1434 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1435 "only)"
1436 msgstr ""
1437 "Tradukas testuda kodo al enigeblaj ekzemploj de C++ (nur por programistoj)"
1438 
1439 #: mainwindow.cpp:61
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1442 msgid "Ready"
1443 msgstr "Preta"
1444 
1445 #: mainwindow.cpp:175
1446 #, kde-format
1447 msgid "Create a new file"
1448 msgstr "Krei novan dosieron"
1449 
1450 #: mainwindow.cpp:176
1451 #, kde-format
1452 msgid "New File: Create a new file"
1453 msgstr "Nova Dosiero: Krei novan dosieron"
1454 
1455 #: mainwindow.cpp:179
1456 #, kde-format
1457 msgid "Open an existing file"
1458 msgstr "Malfermi ekzistantan dosieron"
1459 
1460 #: mainwindow.cpp:180
1461 #, kde-format
1462 msgid "Open File: Open an existing file"
1463 msgstr "Malfermi Dosieron: Malfermu ekzistantan dosieron"
1464 
1465 #: mainwindow.cpp:184
1466 #, kde-format
1467 msgid "Open a recently used file"
1468 msgstr "Malfermi lastatempe uzatan dosieron"
1469 
1470 #: mainwindow.cpp:185
1471 #, kde-format
1472 msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1473 msgstr "Malfermi Lastatempan Dosieron: Malfermu lastatempe uzatan dosieron"
1474 
1475 #: mainwindow.cpp:187
1476 #, kde-format
1477 msgid "Get more examples..."
1478 msgstr "Ekhavi pliajn ekzemplojn..."
1479 
1480 #: mainwindow.cpp:196
1481 #, kde-format
1482 msgid "Save the current file to disk"
1483 msgstr "Konservi la nunan dosieron al disko"
1484 
1485 #: mainwindow.cpp:197
1486 #, kde-format
1487 msgid "Save File: Save the current file to disk"
1488 msgstr "Konservi dosieron: Konservu la nunan dosieron al disko"
1489 
1490 #: mainwindow.cpp:201
1491 #, kde-format
1492 msgid "Save the current file under a different name"
1493 msgstr "Konservi la nunan dosieron sub malsama nomo"
1494 
1495 #: mainwindow.cpp:202
1496 #, kde-format
1497 msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1498 msgstr "Konservi dosieron kiel: Konservu la nunan dosieron sub malsama nomo"
1499 
1500 #: mainwindow.cpp:205
1501 #, kde-format
1502 msgid "Export to &HTML..."
1503 msgstr "Eksporti al &HTML..."
1504 
1505 #: mainwindow.cpp:206
1506 #, kde-format
1507 msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1508 msgstr "Eksporti la enhavon de la redaktilo kiel HTML"
1509 
1510 #: mainwindow.cpp:207
1511 #, kde-format
1512 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1513 msgstr "Eksporti al HTML: Eksportu la enhavon de la redaktilo kiel HTML"
1514 
1515 #: mainwindow.cpp:211
1516 #, kde-format
1517 msgid "Print the code"
1518 msgstr "Presi la kodon"
1519 
1520 #: mainwindow.cpp:212
1521 #, kde-format
1522 msgid "Print: Print the code"
1523 msgstr "Presi: Presu la kodon"
1524 
1525 #: mainwindow.cpp:215
1526 #, kde-format
1527 msgid "Quit KTurtle"
1528 msgstr "Forlasi KTurtle"
1529 
1530 #: mainwindow.cpp:216
1531 #, kde-format
1532 msgid "Quit: Quit KTurtle"
1533 msgstr "Quit: Forlasu KTurtle"
1534 
1535 #: mainwindow.cpp:220
1536 #, kde-format
1537 msgid "Undo a change in the editor"
1538 msgstr "Malfari ŝanĝon en la redaktilo"
1539 
1540 #: mainwindow.cpp:221
1541 #, kde-format
1542 msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1543 msgstr "Malfari: Malfari ŝanĝon en la redaktilo"
1544 
1545 #: mainwindow.cpp:226
1546 #, kde-format
1547 msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1548 msgstr "Refari antaŭe nefaritan ŝanĝon en la redaktilo"
1549 
1550 #: mainwindow.cpp:227
1551 #, kde-format
1552 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1553 msgstr "Refari: Refari antaŭe nefaritan ŝanĝon en la redaktilo"
1554 
1555 #: mainwindow.cpp:232
1556 #, kde-format
1557 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1558 msgstr "Tranĉi la elektitan tekston al la tondujo"
1559 
1560 #: mainwindow.cpp:233
1561 #, kde-format
1562 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1563 msgstr "Tranĉi: Tranĉu la elektitan tekston al la tondujo"
1564 
1565 #: mainwindow.cpp:238
1566 #, kde-format
1567 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1568 msgstr "Kopii la elektitan tekston al la tondujo"
1569 
1570 #: mainwindow.cpp:239
1571 #, kde-format
1572 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1573 msgstr "Kopii: Kopiu la elektitan tekston al la tondujo"
1574 
1575 #: mainwindow.cpp:244
1576 #, kde-format
1577 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1578 msgstr "Alglui la enhavon de la tondujo en la nunan elekton"
1579 
1580 #: mainwindow.cpp:245
1581 #, kde-format
1582 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1583 msgstr "Alglui: Algluu la enhavon de la tondujo en la nunan elekton"
1584 
1585 #: mainwindow.cpp:248
1586 #, kde-format
1587 msgid "Select all the code in the editor"
1588 msgstr "Elekti la tutan kodon en la redaktilo"
1589 
1590 #: mainwindow.cpp:249
1591 #, kde-format
1592 msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1593 msgstr "Elekti Ĉion: Elektu la tutan kodon en la redaktilo"
1594 
1595 #: mainwindow.cpp:252
1596 #, kde-format
1597 msgid "Overwrite Mode"
1598 msgstr "Anstataŭigi Reĝimon"
1599 
1600 #: mainwindow.cpp:254
1601 #, kde-format
1602 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1603 msgstr "Ŝanĝi inter la \"enmeti\" kaj \"anstataŭigi\" reĝimon"
1604 
1605 #: mainwindow.cpp:255
1606 #, kde-format
1607 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1608 msgstr ""
1609 "Anstataŭigi Reĝimon: Ŝanĝu inter la \"enmeti\" kaj \"anstataŭigi\" reĝimon"
1610 
1611 #: mainwindow.cpp:262
1612 #, kde-format
1613 msgid "Search through the code in the editor"
1614 msgstr "Serĉi la kodon en la redaktilo"
1615 
1616 #: mainwindow.cpp:263
1617 #, kde-format
1618 msgid "Find: Search through the code in the editor"
1619 msgstr "Trovi: Serĉu la kodon en la redaktilo"
1620 
1621 #: mainwindow.cpp:266
1622 #, kde-format
1623 msgid "Continue searching through the code in the editor"
1624 msgstr "Daŭre serĉi la kodon en la redaktilo"
1625 
1626 #: mainwindow.cpp:267
1627 #, kde-format
1628 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1629 msgstr "Trovi Sekvan: Daŭrigu serĉadon tra la kodo en la redaktilo"
1630 
1631 #: mainwindow.cpp:270
1632 #, kde-format
1633 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1634 msgstr "Daŭre serĉi malantaŭen tra la kodo en la redaktilo"
1635 
1636 #: mainwindow.cpp:271
1637 #, kde-format
1638 msgid ""
1639 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1640 msgstr "Trovi Antaŭan: Daŭrigu serĉon malantaŭen tra la kodo en la redaktilo"
1641 
1642 #: mainwindow.cpp:280
1643 #, kde-format
1644 msgid "Export to &Image (PNG)..."
1645 msgstr "Eksporti al B&ildo (PNG)..."
1646 
1647 #: mainwindow.cpp:281
1648 #, kde-format
1649 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
1650 msgstr "Eksporti la nunan kanvason al PNG rastruma bildo"
1651 
1652 #: mainwindow.cpp:282
1653 #, kde-format
1654 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
1655 msgstr "Eksporti al PNG: Eksportu la nunan kanvason al PNG rastruma bildo"
1656 
1657 #: mainwindow.cpp:286
1658 #, kde-format
1659 msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
1660 msgstr "Eksporti al &Desegnaĵo (SVG)..."
1661 
1662 #: mainwindow.cpp:287
1663 #, kde-format
1664 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1665 msgstr "Eksporti la nunan kanvason al Skaleblaj Vektoraj Grafikoj"
1666 
1667 #: mainwindow.cpp:288
1668 #, kde-format
1669 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1670 msgstr ""
1671 "Eksporti al SVG: Eksportu la nunan kanvason al Skaleblaj Vektoraj Grafikoj"
1672 
1673 #: mainwindow.cpp:291
1674 #, kde-format
1675 msgid "&Print Canvas..."
1676 msgstr "&Presi Kanvason..."
1677 
1678 #: mainwindow.cpp:293
1679 #, kde-format
1680 msgid "Print the canvas"
1681 msgstr "Presi la kanvason"
1682 
1683 #: mainwindow.cpp:294
1684 #, kde-format
1685 msgid "Print: Print the canvas"
1686 msgstr "Presi: Presi la kanvason"
1687 
1688 #: mainwindow.cpp:301
1689 #, kde-format
1690 msgid "Execute the program"
1691 msgstr "Efektivigi la programon"
1692 
1693 #: mainwindow.cpp:302
1694 #, kde-format
1695 msgid "Run: Execute the program"
1696 msgstr "Run: Efektivigu la programon"
1697 
1698 #: mainwindow.cpp:305
1699 #, kde-format
1700 msgid "&Pause"
1701 msgstr "&Paŭzi"
1702 
1703 #: mainwindow.cpp:309
1704 #, kde-format
1705 msgid "Pause execution"
1706 msgstr "Paŭzi la plenumon"
1707 
1708 #: mainwindow.cpp:310
1709 #, kde-format
1710 msgid "Pause: Pause execution"
1711 msgstr "Paŭzo: Paŭzi la plenumon"
1712 
1713 #: mainwindow.cpp:313
1714 #, kde-format
1715 msgid "&Abort"
1716 msgstr "&Haltigu"
1717 
1718 #: mainwindow.cpp:316
1719 #, kde-format
1720 msgid "Stop executing program"
1721 msgstr "Ĉesigi ruladon de programo"
1722 
1723 #: mainwindow.cpp:317
1724 #, kde-format
1725 msgid "Abort: Stop executing program"
1726 msgstr "Aborti: Ĉesigu programrulon"
1727 
1728 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
1729 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
1730 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
1731 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
1732 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
1733 #. Tools menu actions
1734 #: mainwindow.cpp:327
1735 #, kde-format
1736 msgid "&Direction Chooser..."
1737 msgstr "&Direkto-Elektilo..."
1738 
1739 #: mainwindow.cpp:329
1740 #, kde-format
1741 msgid "Shows the direction chooser dialog"
1742 msgstr "Montras la dialogan elektilon de direkto"
1743 
1744 #: mainwindow.cpp:330
1745 #, kde-format
1746 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1747 msgstr "Direkto-Elektilo: Montru la direkto-elektilon dialogon"
1748 
1749 #: mainwindow.cpp:333
1750 #, kde-format
1751 msgid "&Color Picker..."
1752 msgstr "&Kolorelektilo..."
1753 
1754 #: mainwindow.cpp:335
1755 #, kde-format
1756 msgid "Shows the color picker dialog"
1757 msgstr "Montras la kolorelektilan dialogon"
1758 
1759 #: mainwindow.cpp:336
1760 #, kde-format
1761 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1762 msgstr "Kolor-elektilo: Montru la kolor-elektilan dialogon"
1763 
1764 #: mainwindow.cpp:340
1765 #, kde-format
1766 msgid "Show &Editor"
1767 msgstr "Montri &Redaktilon"
1768 
1769 #: mainwindow.cpp:342
1770 #, kde-format
1771 msgid "Show or hide the Code Editor"
1772 msgstr "Montri aŭ kaŝi la Kodredaktilon"
1773 
1774 #: mainwindow.cpp:343
1775 #, kde-format
1776 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1777 msgstr "Montri Kodredaktilon: Montru aŭ kaŝu la Kodredaktilon"
1778 
1779 #: mainwindow.cpp:350
1780 #, kde-format
1781 msgid "Show &Inspector"
1782 msgstr "Montri &Inspektiston"
1783 
1784 #: mainwindow.cpp:352
1785 #, kde-format
1786 msgid "Show or hide the Inspector"
1787 msgstr "Montri aŭ kaŝi la Inspektiston"
1788 
1789 #: mainwindow.cpp:353
1790 #, kde-format
1791 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1792 msgstr "Montri Inspektiston: Montru aŭ kaŝu la Inspektiston"
1793 
1794 #: mainwindow.cpp:360
1795 #, kde-format
1796 msgid "Show E&rrors"
1797 msgstr "Montri E&rarojn"
1798 
1799 #: mainwindow.cpp:362
1800 #, kde-format
1801 msgid "Show or hide the Errors tab"
1802 msgstr "Montri aŭ kaŝi la langeton Eraroj"
1803 
1804 #: mainwindow.cpp:363
1805 #, kde-format
1806 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1807 msgstr "Montri Erarojn: Montru aŭ kaŝu la langeton Eraroj"
1808 
1809 #. i18n("Show &Console"), this);
1810 #. actionCollection()->addAction("show_console", a);
1811 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
1812 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
1813 #. a->setCheckable(true);
1814 #. a->setChecked(false);
1815 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
1816 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
1817 #: mainwindow.cpp:377
1818 #, kde-format
1819 msgid "Show &Line Numbers"
1820 msgstr "Montri &lininombrojn"
1821 
1822 #: mainwindow.cpp:379
1823 #, kde-format
1824 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1825 msgstr "Enŝalti/malŝalti la linionumeroj en la redaktilo"
1826 
1827 #: mainwindow.cpp:380
1828 #, kde-format
1829 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1830 msgstr ""
1831 "Montri Linion-Numerojn: Enŝaltu/malŝaltu la linio-numeroj en la redaktilo"
1832 
1833 #: mainwindow.cpp:391
1834 #, kde-format
1835 msgid "Get help on the command under the cursor"
1836 msgstr "Ricevi helpon pri la komando sub la kursoro"
1837 
1838 #: mainwindow.cpp:392
1839 #, kde-format
1840 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1841 msgstr "Kunteksta Helpo: Akiru helpon pri la komando sub la kursoro"
1842 
1843 #: mainwindow.cpp:397
1844 #, kde-format
1845 msgid "Help"
1846 msgstr "Helpo"
1847 
1848 #: mainwindow.cpp:398
1849 #, kde-format
1850 msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1851 msgstr "Helpo: Malfermu manlibron por KTurtle"
1852 
1853 #: mainwindow.cpp:402
1854 #, kde-format
1855 msgid "Console"
1856 msgstr "Konzolo"
1857 
1858 #: mainwindow.cpp:409
1859 #, kde-format
1860 msgid "Execute"
1861 msgstr "Lanĉi"
1862 
1863 #: mainwindow.cpp:411
1864 #, kde-format
1865 msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1866 msgstr "Execute: Efektivigas la aktualan linion en la konzolo"
1867 
1868 #: mainwindow.cpp:422
1869 #, kde-format
1870 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1871 msgstr "Efektivigi la programon aŭ uzi la falmenuon por elekti la kurrapidecon"
1872 
1873 #: mainwindow.cpp:423
1874 #, kde-format
1875 msgid ""
1876 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1877 msgstr ""
1878 "Lanĉi: Efektivigi la programon, aŭ uzi la falmenuon por elekti la "
1879 "rulrapidecon"
1880 
1881 #: mainwindow.cpp:426
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@option:radio"
1884 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
1885 msgstr "Plena Rapido (&sen reliefigo kaj inspektisto)"
1886 
1887 #: mainwindow.cpp:429
1888 #, kde-format
1889 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
1890 msgstr ""
1891 "Ruli la programon plenrapide, kun reliefigo kaj inspektisto malŝaltitaj"
1892 
1893 #: mainwindow.cpp:430
1894 #, kde-format
1895 msgid ""
1896 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
1897 "disabled"
1898 msgstr ""
1899 "Plena Rapido: Rulu la programon plenrapide, kun reliefigo kaj inspektisto "
1900 "malebligitaj"
1901 
1902 #: mainwindow.cpp:435
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@option:radio"
1905 msgid "&Full Speed"
1906 msgstr "&Plena Rapido"
1907 
1908 #: mainwindow.cpp:439
1909 #, kde-format
1910 msgid "Run the program at full speed"
1911 msgstr "Ruli la programon plenrapide"
1912 
1913 #: mainwindow.cpp:440
1914 #, kde-format
1915 msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1916 msgstr "Plena Rapido: Rulu la programon plenrapide"
1917 
1918 #: mainwindow.cpp:445
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1921 msgid "&Slow"
1922 msgstr "&Malrapida"
1923 
1924 #: mainwindow.cpp:448
1925 #, kde-format
1926 msgid "Run the program at a slow speed"
1927 msgstr "Ruli la programon malrapide"
1928 
1929 #: mainwindow.cpp:449
1930 #, kde-format
1931 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
1932 msgstr "Malrapida Rapido: Rulu la programon malrapide"
1933 
1934 #: mainwindow.cpp:454
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@option:radio"
1937 msgid "S&lower"
1938 msgstr "Pli ma&lrapida"
1939 
1940 #: mainwindow.cpp:457
1941 #, kde-format
1942 msgid "Run the program at a slower speed"
1943 msgstr "Ruli la programon pli malrapide"
1944 
1945 #: mainwindow.cpp:458
1946 #, kde-format
1947 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
1948 msgstr "Pli malrapida rapido: rulu la programon pli malrapide"
1949 
1950 #: mainwindow.cpp:463
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@option:radio"
1953 msgid "Sl&owest"
1954 msgstr "Plej m&alrapida"
1955 
1956 #: mainwindow.cpp:466
1957 #, kde-format
1958 msgid "Run the program at the slowest speed"
1959 msgstr "Ruli la programon kun la plej malrapida rapido"
1960 
1961 #: mainwindow.cpp:467
1962 #, kde-format
1963 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
1964 msgstr "Plej Malrapida Rapido: Rulu la programon kun la plej malrapida rapido"
1965 
1966 #: mainwindow.cpp:472
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@option:radio"
1969 msgid "S&tep-by-Step"
1970 msgstr "Paŝon post paŝo"
1971 
1972 #: mainwindow.cpp:475
1973 #, kde-format
1974 msgid "Run the program one step at a time"
1975 msgstr "Ruli la programon unu paŝon samtempe"
1976 
1977 #: mainwindow.cpp:476
1978 #, kde-format
1979 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
1980 msgstr "Paŝa Rapido: Rulu la programon unu paŝon samtempe"
1981 
1982 #: mainwindow.cpp:496
1983 #, kde-format
1984 msgid ""
1985 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
1986 msgstr ""
1987 "Kanvaso: Ĉi tie la testudo moviĝas kaj desegnas kiam la programo funkcias"
1988 
1989 #: mainwindow.cpp:505
1990 #, kde-format
1991 msgid "E&rrors"
1992 msgstr "E&eraroj"
1993 
1994 #: mainwindow.cpp:535
1995 #, kde-format
1996 msgid "&Editor"
1997 msgstr "&Editor"
1998 
1999 #: mainwindow.cpp:549
2000 #, kde-format
2001 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
2002 msgstr "Redaktoro: Skribu viajn KTurtle-komandojn ĉi tie"
2003 
2004 #: mainwindow.cpp:552
2005 #, kde-format
2006 msgid "&Inspector"
2007 msgstr "&Inspektisto"
2008 
2009 #: mainwindow.cpp:562
2010 #, kde-format
2011 msgid ""
2012 "Inspector: See information about variables and functions when the program "
2013 "runs"
2014 msgstr ""
2015 "Inspektisto: Vidu informojn pri variabloj kaj funkcioj kiam la programo "
2016 "funkcias"
2017 
2018 #: mainwindow.cpp:655
2019 #, kde-format
2020 msgid "Switch to the %1 dictionary"
2021 msgstr "Ŝanĝi al la vortaro %1"
2022 
2023 #: mainwindow.cpp:734
2024 #, kde-format
2025 msgid " OVR "
2026 msgstr " ANST "
2027 
2028 #: mainwindow.cpp:734
2029 #, kde-format
2030 msgid " INS "
2031 msgstr " ENM "
2032 
2033 #: mainwindow.cpp:742
2034 #, kde-format
2035 msgid "<nothing under cursor>"
2036 msgstr "<nenio sub kursoro>"
2037 
2038 #: mainwindow.cpp:743
2039 #, kde-format
2040 msgid "Help on: %1"
2041 msgstr "Helpo pri: %1"
2042 
2043 #: mainwindow.cpp:748
2044 #, kde-format
2045 msgid " Line: %1 Column: %2 "
2046 msgstr "Linio: %1 Kolumno: %2"
2047 
2048 #: mainwindow.cpp:756
2049 #, kde-format
2050 msgid "\"%1\" <%2>"
2051 msgstr "\"%1\" <%2>"
2052 
2053 #: mainwindow.cpp:759
2054 #, kde-format
2055 msgid "<variable>"
2056 msgstr "<variablo>"
2057 
2058 #: mainwindow.cpp:760
2059 #, kde-format
2060 msgid "<number>"
2061 msgstr "<nombro>"
2062 
2063 #: mainwindow.cpp:761
2064 #, kde-format
2065 msgid "<comment>"
2066 msgstr "<komento>"
2067 
2068 #: mainwindow.cpp:762
2069 #, kde-format
2070 msgid "<string>"
2071 msgstr "<ĉeno>"
2072 
2073 #: mainwindow.cpp:768
2074 #, kde-format
2075 msgid "scope"
2076 msgstr "amplekso"
2077 
2078 #: mainwindow.cpp:770
2079 #, kde-format
2080 msgid "assignment"
2081 msgstr "tasko"
2082 
2083 #: mainwindow.cpp:772
2084 #, kde-format
2085 msgid "parenthesis"
2086 msgstr "krampoj"
2087 
2088 #: mainwindow.cpp:774
2089 #, kde-format
2090 msgid "mathematical operator"
2091 msgstr "matematika operatoro"
2092 
2093 #: mainwindow.cpp:776
2094 #, kde-format
2095 msgid "expression"
2096 msgstr "esprimo"
2097 
2098 #: mainwindow.cpp:778
2099 #, kde-format
2100 msgid "boolean operator"
2101 msgstr "bulea operatoro"
2102 
2103 #: mainwindow.cpp:780
2104 #, kde-format
2105 msgid "learned command"
2106 msgstr "lernita komando"
2107 
2108 #: mainwindow.cpp:782
2109 #, kde-format
2110 msgid "argument separator"
2111 msgstr "argumenta apartigilo"
2112 
2113 #: mainwindow.cpp:785
2114 #, kde-format
2115 msgid "command"
2116 msgstr "komando"
2117 
2118 #: mainwindow.cpp:788
2119 #, kde-format
2120 msgid "controller command"
2121 msgstr "komando de regilo"
2122 
2123 #: mainwindow.cpp:813
2124 #, kde-format
2125 msgid "Could not change the language to %1."
2126 msgstr "Ne eblis ŝanĝi la lingvon al %1."
2127 
2128 #: mainwindow.cpp:821
2129 #, kde-format
2130 msgid "English [built in]"
2131 msgstr "la angla [enkonstruita]"
2132 
2133 #: mainwindow.cpp:822
2134 #, kde-format
2135 msgid "%1 (%2)"
2136 msgstr "%1 (%2)"
2137 
2138 #: mainwindow.cpp:970
2139 #, kde-format
2140 msgid "untitled"
2141 msgstr "sentitola"
2142 
2143 #: mainwindow.cpp:1012
2144 #, kde-format
2145 msgid "Save as Picture"
2146 msgstr "Konservi kiel Bildo"
2147 
2148 #: mainwindow.cpp:1014
2149 #, kde-format
2150 msgid "PNG Images"
2151 msgstr "PNG Bildoj"
2152 
2153 #: mainwindow.cpp:1030
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@title:window"
2156 msgid "Save as SVG"
2157 msgstr "Konservi kiel SVG"
2158 
2159 #: mainwindow.cpp:1030
2160 #, kde-format
2161 msgid "Scalable Vector Graphics"
2162 msgstr "Skalebla Vektora Grafiko"
2163 
2164 #: mainwindow.cpp:1040
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@title:window"
2167 msgid "Save code as HTML"
2168 msgstr "Konservi kodon kiel HTML"
2169 
2170 #: mainwindow.cpp:1040
2171 #, kde-format
2172 msgid "HTML documents"
2173 msgstr "HTML-dokumentoj"
2174 
2175 #: mainwindow.cpp:1058
2176 #, kde-format
2177 msgid "Input"
2178 msgstr "Enigo"
2179 
2180 #: mainwindow.cpp:1067
2181 #, kde-format
2182 msgid "Message"
2183 msgstr "Mesaĝo"