Warning, /education/kturtle/po/de/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
0002 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2019, 2020, 2021.
0003 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
0004 # Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2004, 2005, 2007.
0005 # Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>, 2007, 2008.
0006 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2022.
0007 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
0008 # Peter Rüthemann <peter.ruethemann@gmail.com>, 2011.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kturtle\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2022-03-11 20:50+0100\n"
0015 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
0016 "Language-Team: German <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0017 "Language: de\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Thorsten Mürell, Martin Ereth"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "thorsten@muerell.de, martin.ereth@arcor.de"
0033 
0034 #: canvas.cpp:195
0035 #, kde-format
0036 msgid "bold"
0037 msgstr "fett"
0038 
0039 #: canvas.cpp:196
0040 #, kde-format
0041 msgid "italic"
0042 msgstr "kursiv"
0043 
0044 #: canvas.cpp:197
0045 #, kde-format
0046 msgid "underline"
0047 msgstr "unterstreichen"
0048 
0049 #: canvas.cpp:198
0050 #, kde-format
0051 msgid "overline"
0052 msgstr "überstreichen"
0053 
0054 #: canvas.cpp:199
0055 #, kde-format
0056 msgid "strikeout"
0057 msgstr "durchstreichen"
0058 
0059 #: colorpicker.cpp:29
0060 #, kde-format
0061 msgctxt "@title:window"
0062 msgid "Color Picker"
0063 msgstr "Farbauswahl"
0064 
0065 #: colorpicker.cpp:48
0066 #, kde-format
0067 msgid "Amount red:"
0068 msgstr "Menge rot:"
0069 
0070 #: colorpicker.cpp:62
0071 #, kde-format
0072 msgid "Amount green:"
0073 msgstr "Menge grün:"
0074 
0075 #: colorpicker.cpp:75
0076 #, kde-format
0077 msgid "Amount blue:"
0078 msgstr "Menge blau:"
0079 
0080 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283
0081 #, kde-format
0082 msgid "&Copy to clipboard"
0083 msgstr "In die Zwischenablage &kopieren"
0084 
0085 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287
0086 #, kde-format
0087 msgid "&Paste to editor"
0088 msgstr "In den Editor &einfügen"
0089 
0090 #: console.cpp:33 console.cpp:60
0091 #, kde-format
0092 msgid "Write a command here and press enter..."
0093 msgstr "Geben Sie hier einen Befehl ein und drücken Sie die Eingabetaste ..."
0094 
0095 #: console.cpp:34
0096 #, kde-format
0097 msgid ""
0098 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
0099 msgstr ""
0100 "Konsole: schnell einzelne Befehle ausführen -- Geben Sie hier einen Befehl "
0101 "ein und drücken Sie die Eingabetaste."
0102 
0103 #: console.cpp:36
0104 #, kde-format
0105 msgid "Console:"
0106 msgstr "Konsole"
0107 
0108 #: console.cpp:79
0109 #, kde-format
0110 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
0111 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>Fehler:</b> %1</p>"
0112 
0113 #: directiondialog.cpp:195
0114 #, kde-format
0115 msgctxt "@title:window"
0116 msgid "Direction Chooser"
0117 msgstr "Richtungsauswahl"
0118 
0119 #: directiondialog.cpp:226
0120 #, kde-format
0121 msgid "Command &type:"
0122 msgstr "Befehls&art:"
0123 
0124 #: directiondialog.cpp:241
0125 #, kde-format
0126 msgid "&Previous direction:"
0127 msgstr "&Vorherige Richtung:"
0128 
0129 #: directiondialog.cpp:258
0130 #, kde-format
0131 msgid "&New direction:"
0132 msgstr "&Neue Richtung:"
0133 
0134 #: editor.cpp:146
0135 #, kde-format
0136 msgid "Open"
0137 msgstr "Öffnen"
0138 
0139 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256
0140 #, kde-format
0141 msgid "Turtle code files"
0142 msgstr "Schildkröten-Quelltextdateien"
0143 
0144 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030
0145 #: mainwindow.cpp:1040
0146 #, kde-format
0147 msgid "All files"
0148 msgstr "Alle Dateien"
0149 
0150 #: editor.cpp:164
0151 #, kde-format
0152 msgid ""
0153 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
0154 "with this version of KTurtle.\n"
0155 "Cannot open %1"
0156 msgstr ""
0157 "Die Datei, die geöffnet werden soll, ist kein gültiges KTurtle-Skript oder "
0158 "nicht kompatibel mit dieser Version von KTurtle.\n"
0159 "%1 kann nicht geöffnet werden"
0160 
0161 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237
0162 #, kde-format
0163 msgid "Could not save file."
0164 msgstr "Die Datei lässt sich nicht speichern."
0165 
0166 #: editor.cpp:254
0167 #, kde-format
0168 msgid "Save As"
0169 msgstr "Speichern unter"
0170 
0171 #: editor.cpp:267
0172 #, kde-format
0173 msgid ""
0174 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
0175 "lose the changes you have made."
0176 msgstr ""
0177 "Das Programm, an dem Sie gerade arbeiten, ist nicht gespeichert. Wenn Sie "
0178 "fortfahren, gehen Ihre Änderungen verloren."
0179 
0180 #: editor.cpp:269
0181 #, kde-format
0182 msgid "Unsaved File"
0183 msgstr "Nicht gespeicherte Datei"
0184 
0185 #: editor.cpp:269
0186 #, kde-format
0187 msgid "&Discard Changes"
0188 msgstr "Ä&nderungen verwerfen"
0189 
0190 #: errordialog.cpp:27
0191 #, kde-format
0192 msgctxt "@title:window"
0193 msgid "Errors"
0194 msgstr "Fehler"
0195 
0196 #: errordialog.cpp:42
0197 #, kde-format
0198 msgid ""
0199 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
0200 "Good luck!"
0201 msgstr ""
0202 "In dieser Liste finden Sie die Fehler, die sich aus dem Ausführen Ihres "
0203 "Codes ergeben haben.\n"
0204 "Viel Glück!"
0205 
0206 #: errordialog.cpp:59
0207 #, kde-format
0208 msgid "line"
0209 msgstr "Zeile"
0210 
0211 #: errordialog.cpp:59
0212 #, kde-format
0213 msgid "description"
0214 msgstr "Beschreibung"
0215 
0216 #: errordialog.cpp:59
0217 #, kde-format
0218 msgid "code"
0219 msgstr "Quelltext"
0220 
0221 #: errordialog.cpp:72
0222 #, kde-format
0223 msgid "Hide Errors"
0224 msgstr "Fehleranzeige ausblenden"
0225 
0226 #: errordialog.cpp:89
0227 #, kde-format
0228 msgid "No errors occurred yet."
0229 msgstr "Es sind bisher keine Fehler aufgetreten."
0230 
0231 #: inspector.cpp:37
0232 #, kde-format
0233 msgid "Variables"
0234 msgstr "Variablen"
0235 
0236 #: inspector.cpp:44
0237 #, kde-format
0238 msgid "Functions"
0239 msgstr "Funktionen"
0240 
0241 #: inspector.cpp:51
0242 #, kde-format
0243 msgid "Tree"
0244 msgstr "Baum"
0245 
0246 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113
0247 #, kde-format
0248 msgid "name"
0249 msgstr "Name"
0250 
0251 #: inspector.cpp:95
0252 #, kde-format
0253 msgid "value"
0254 msgstr "Wert"
0255 
0256 #: inspector.cpp:95
0257 #, kde-format
0258 msgid "type"
0259 msgstr "Typ"
0260 
0261 #: inspector.cpp:105
0262 #, kde-format
0263 msgid "No variables"
0264 msgstr "Keine Variablen"
0265 
0266 #: inspector.cpp:113
0267 #, kde-format
0268 msgid "parameters"
0269 msgstr "Parameter"
0270 
0271 #: inspector.cpp:122
0272 #, kde-format
0273 msgid "No learned functions"
0274 msgstr "Keine gelernten Funktionen"
0275 
0276 #: inspector.cpp:165
0277 #, kde-format
0278 msgctxt "undefined type of a variable"
0279 msgid "empty"
0280 msgstr "nicht definiert"
0281 
0282 #: inspector.cpp:172
0283 #, kde-format
0284 msgid "boolean"
0285 msgstr "Boolescher Wahrheitswert"
0286 
0287 #: inspector.cpp:175
0288 #, kde-format
0289 msgid "number"
0290 msgstr "Zahl"
0291 
0292 #: inspector.cpp:178
0293 #, kde-format
0294 msgid "string"
0295 msgstr "Zeichenfolge"
0296 
0297 #: inspector.cpp:210
0298 #, kde-format
0299 msgid "None"
0300 msgstr "Kein"
0301 
0302 #: interpreter/executer.cpp:72
0303 #, kde-format
0304 msgid "Cannot return outside a function. "
0305 msgstr "Der Rücksprung von außerhalb einer Funktion ist nicht möglich"
0306 
0307 #: interpreter/executer.cpp:262
0308 #, kde-format
0309 msgid "The %1 command accepts no parameters."
0310 msgstr "Der Befehl „%1“ akzeptiert keine Parameter."
0311 
0312 #: interpreter/executer.cpp:272
0313 #, kde-format
0314 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
0315 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
0316 msgstr[0] ""
0317 "Der Befehl „%2“ wurde mit %3 Parametern aufgerufen, erfordert aber einen "
0318 "Parameter."
0319 msgstr[1] ""
0320 "Der Befehl „%2“ wurde mit %3 Parametern aufgerufen, erfordert aber %1 "
0321 "Parameter."
0322 
0323 #: interpreter/executer.cpp:274
0324 #, kde-format
0325 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
0326 msgid_plural ""
0327 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
0328 msgstr[0] ""
0329 "Der Befehl „%2“ wurde mit %3 Parametern aufgerufen, akzeptiert aber nur "
0330 "einen Parameter."
0331 msgstr[1] ""
0332 "Der Befehl „%2“ wurde mit %3 Parametern aufgerufen, akzeptiert aber nur %1 "
0333 "Parameter."
0334 
0335 #: interpreter/executer.cpp:292
0336 #, kde-format
0337 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
0338 msgstr "Der Befehl „%1“ akzeptiert nur eine Zeichenfolge als Parameter."
0339 
0340 #: interpreter/executer.cpp:294
0341 #, kde-format
0342 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
0343 msgstr "Der Befehl „%1“ akzeptiert nur Zeichenfolgen als Parameter."
0344 
0345 #: interpreter/executer.cpp:299
0346 #, kde-format
0347 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
0348 msgstr "Der Befehl „%1“ akzeptiert nur eine Zahl als Parameter."
0349 
0350 #: interpreter/executer.cpp:301
0351 #, kde-format
0352 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
0353 msgstr "Der Befehl „%1“ akzeptiert nur Zahlen als Parameter."
0354 
0355 #: interpreter/executer.cpp:306
0356 #, kde-format
0357 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
0358 msgstr "Der Befehl „%1“ akzeptiert nur eine Antwort als Parameter."
0359 
0360 #: interpreter/executer.cpp:308
0361 #, kde-format
0362 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
0363 msgstr "Der Befehl „%1“ akzeptiert nur Antworten als Parameter."
0364 
0365 #: interpreter/executer.cpp:386
0366 #, kde-format
0367 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
0368 msgstr ""
0369 "Die Variable „%1“ wurde verwendet, ohne dass ihr ein Wert zugewiesen wurde."
0370 
0371 #: interpreter/executer.cpp:405
0372 #, kde-format
0373 msgid "An unknown function named '%1' was called"
0374 msgstr "Die unbekannte Funktion namens „%1“ wurde aufgerufen."
0375 
0376 #: interpreter/executer.cpp:420
0377 #, kde-format
0378 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0379 msgstr ""
0380 "Die Funktion „%1“ wurde mit %2 aufgerufen, sie sollte jedoch mit %3 "
0381 "aufgerufen werden."
0382 
0383 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423
0384 #, kde-format
0385 msgctxt ""
0386 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0387 msgid "1 parameter"
0388 msgid_plural "%1 parameters"
0389 msgstr[0] "1 Parameter"
0390 msgstr[1] "%1 Parameter"
0391 
0392 #: interpreter/executer.cpp:627
0393 #, kde-format
0394 msgid "ASSERT failed"
0395 msgstr "Zusicherung fehlgeschlagen"
0396 
0397 #: interpreter/executer.cpp:633
0398 #, kde-format
0399 msgid "'And' needs two variables"
0400 msgstr "„und“ benötigt zwei Variablen."
0401 
0402 #: interpreter/executer.cpp:642
0403 #, kde-format
0404 msgid "'Or' needs two variables"
0405 msgstr "„oder“ benötigt zwei Variablen."
0406 
0407 #: interpreter/executer.cpp:652
0408 #, kde-format
0409 msgid "I need something to do a not on"
0410 msgstr "Es wird ein Operand für das „nicht“ gebraucht."
0411 
0412 #: interpreter/executer.cpp:660
0413 #, kde-format
0414 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
0415 msgstr "Ein „==“ kann nicht ohne 2 Variablen durchgeführt werden."
0416 
0417 #: interpreter/executer.cpp:668
0418 #, kde-format
0419 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
0420 msgstr "Ein „!=“ kann nicht ohne 2 Variablen durchgeführt werden."
0421 
0422 #: interpreter/executer.cpp:676
0423 #, kde-format
0424 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
0425 msgstr "Ein „>“ kann nicht ohne 2 Variablen durchgeführt werden."
0426 
0427 #: interpreter/executer.cpp:684
0428 #, kde-format
0429 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
0430 msgstr "Ein „<“ kann nicht ohne 2 Variablen durchgeführt werden."
0431 
0432 #: interpreter/executer.cpp:692
0433 #, kde-format
0434 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
0435 msgstr "Ein „>=“ kann nicht ohne 2 Variablen durchgeführt werden."
0436 
0437 #: interpreter/executer.cpp:700
0438 #, kde-format
0439 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
0440 msgstr "Ein „<=“ kann nicht ohne 2 Variablen durchgeführt werden."
0441 
0442 #: interpreter/executer.cpp:708
0443 #, kde-format
0444 msgid "You need two numbers or string to do an addition"
0445 msgstr "Es werden zwei Zahlen oder Zeichenfolgen für eine Addition benötigt."
0446 
0447 #: interpreter/executer.cpp:720
0448 #, kde-format
0449 msgid "You need two numbers to subtract"
0450 msgstr "Es werden zwei Zahlen zum Subtrahieren benötigt"
0451 
0452 #: interpreter/executer.cpp:727
0453 #, kde-format
0454 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
0455 msgstr "Es wurde versucht, von einer Nicht-Zahl zu subtrahieren, „%1“"
0456 
0457 #: interpreter/executer.cpp:729
0458 #, kde-format
0459 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
0460 msgstr "Es wurde versucht, eine Nicht-Zahl zu subtrahieren, „%1“"
0461 
0462 #: interpreter/executer.cpp:735
0463 #, kde-format
0464 msgid "You need two numbers to multiplicate"
0465 msgstr "Es werden zwei Zahlen zum Multiplizieren benötigt."
0466 
0467 #: interpreter/executer.cpp:742
0468 #, kde-format
0469 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
0470 msgstr "Es wurde versucht, eine Nicht-Zahl zu multiplizieren. „%1“"
0471 
0472 #: interpreter/executer.cpp:744
0473 #, kde-format
0474 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
0475 msgstr "Es wurde versucht, eine Nicht-Zahl zu multiplizieren. „%1“"
0476 
0477 #: interpreter/executer.cpp:750
0478 #, kde-format
0479 msgid "You need two numbers to divide"
0480 msgstr "Es werden zwei Zahlen zum Teilen benötigt."
0481 
0482 #: interpreter/executer.cpp:755
0483 #, kde-format
0484 msgid "You tried to divide by zero"
0485 msgstr "Es wurde versucht, durch Null zu teilen"
0486 
0487 #: interpreter/executer.cpp:761
0488 #, kde-format
0489 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
0490 msgstr "Es wurde versucht, eine Nicht-Zahl zu teilen. „%1“"
0491 
0492 #: interpreter/executer.cpp:763
0493 #, kde-format
0494 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
0495 msgstr "Es wurde versucht, durch eine Nicht-Zahl zu teilen. „%1“"
0496 
0497 #: interpreter/executer.cpp:769
0498 #, kde-format
0499 msgid "You need two numbers to raise a power"
0500 msgstr "Es werden zwei Zahlen zum Potenzieren benötigt."
0501 
0502 #: interpreter/executer.cpp:780
0503 #, kde-format
0504 msgid "The result of an exponentiation was too large"
0505 msgstr "Das Ergebnis einer Potenzierung war zu groß"
0506 
0507 #: interpreter/executer.cpp:786
0508 #, kde-format
0509 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
0510 msgstr "Es wurde versucht, eine Nicht-Zahl zu potenzieren, „%1“"
0511 
0512 #: interpreter/executer.cpp:788
0513 #, kde-format
0514 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
0515 msgstr "Es wurde versucht, mit einer Nicht-Zahl zu potenzieren „%1“"
0516 
0517 #: interpreter/executer.cpp:794
0518 #, kde-format
0519 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
0520 msgstr ""
0521 "Es wird eine Variable und ein Wert oder noch eine Variable für ein „=“ "
0522 "benötigt"
0523 
0524 #: interpreter/executer.cpp:811
0525 #, kde-format
0526 msgid "The function '%1' is already defined."
0527 msgstr "Die Funktion „%1“ ist schon definiert."
0528 
0529 #: interpreter/executer.cpp:1041
0530 #, kde-format
0531 msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
0532 msgstr "Das Ziehen einer Wurzel aus einer negativen Zahl ist nicht möglich."
0533 
0534 #: interpreter/parser.cpp:38
0535 #, kde-format
0536 msgid "Expected a command, instead got '%1'"
0537 msgstr "Es wurde ein Befehl erwartet, aber es wurde „%1“ erhalten"
0538 
0539 #: interpreter/parser.cpp:71
0540 #, kde-format
0541 msgid "Could not understand '%1'"
0542 msgstr "„%1“ wurde nicht verstanden"
0543 
0544 #: interpreter/parser.cpp:106
0545 #, kde-format
0546 msgid "A comma was expected here..."
0547 msgstr "Es wurde hier ein Komma erwartet ..."
0548 
0549 #: interpreter/parser.cpp:109
0550 #, kde-format
0551 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
0552 msgstr ""
0553 "Es wurde „%1“ nicht erwartet, stattdessen hätte die Zeile nach %2 zu Ende "
0554 "sein sollen"
0555 
0556 #: interpreter/parser.cpp:115
0557 #, kde-format
0558 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
0559 msgstr "Eine Zuweisung erwartet, „=“, nach der Variable „%1“"
0560 
0561 #: interpreter/parser.cpp:119
0562 #, kde-format
0563 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
0564 msgstr ""
0565 "Es wurde „%1“ nicht erwartet, sondern eine schließende runde Klammer „)“"
0566 
0567 #: interpreter/parser.cpp:123
0568 #, kde-format
0569 msgid "Expected 'to' after 'for'"
0570 msgstr "Es wurde „bis“ nach „vor“ erwartet"
0571 
0572 #: interpreter/parser.cpp:126
0573 #, kde-format
0574 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
0575 msgstr "Es wurde ein Name nach dem Befehl „lerne“ erwartet"
0576 
0577 #: interpreter/parser.cpp:232
0578 #, kde-format
0579 msgid "You cannot put '%1' here."
0580 msgstr "Sie können „%1“ nicht hier einsetzen."
0581 
0582 #: interpreter/parser.cpp:268
0583 #, kde-format
0584 msgid ""
0585 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
0586 "close the string."
0587 msgstr ""
0588 "Die Zeichenfolge wurde nicht ordentlich geschlossen, es wurde ein "
0589 "Doppelhochkomma, „\"“ erwartet, um die Zeichenfolge zu schließen."
0590 
0591 #: interpreter/parser.cpp:616
0592 #, kde-format
0593 msgid "'for' was called wrongly"
0594 msgstr "„für“ wurde falsch aufgerufen"
0595 
0596 #: interpreter/parser.cpp:686
0597 #, kde-format
0598 msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
0599 msgstr "Es wurde ein Bereich nach dem Befehl „lerne“ erwartet"
0600 
0601 #: interpreter/translator.cpp:96
0602 #, kde-format
0603 msgctxt ""
0604 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
0605 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0606 "learn how to properly translate it."
0607 msgid "true"
0608 msgstr "wahr"
0609 
0610 #: interpreter/translator.cpp:103
0611 #, kde-format
0612 msgctxt ""
0613 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
0614 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0615 "learn how to properly translate it."
0616 msgid "false"
0617 msgstr "falsch"
0618 
0619 #: interpreter/translator.cpp:122
0620 #, kde-format
0621 msgctxt ""
0622 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
0623 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0624 "translator.php to learn how to properly translate it."
0625 msgid ","
0626 msgstr ";"
0627 
0628 #: interpreter/translator.cpp:129
0629 #, kde-format
0630 msgctxt ""
0631 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
0632 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0633 "translator.php to learn how to properly translate it."
0634 msgid "."
0635 msgstr ","
0636 
0637 #: interpreter/translator.cpp:136
0638 #, kde-format
0639 msgctxt ""
0640 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
0641 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0642 "learn how to properly translate it."
0643 msgid "exit"
0644 msgstr "ende"
0645 
0646 #: interpreter/translator.cpp:143
0647 #, kde-format
0648 msgctxt ""
0649 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
0650 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0651 "how to properly translate it."
0652 msgid "if"
0653 msgstr "wenn"
0654 
0655 #: interpreter/translator.cpp:150
0656 #, kde-format
0657 msgctxt ""
0658 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
0659 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0660 "learn how to properly translate it."
0661 msgid "else"
0662 msgstr "sonst"
0663 
0664 #: interpreter/translator.cpp:157
0665 #, kde-format
0666 msgctxt ""
0667 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
0668 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0669 "learn how to properly translate it."
0670 msgid "repeat"
0671 msgstr "wiederhole"
0672 
0673 #: interpreter/translator.cpp:164
0674 #, kde-format
0675 msgctxt ""
0676 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
0677 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0678 "learn how to properly translate it."
0679 msgid "while"
0680 msgstr "solange"
0681 
0682 #: interpreter/translator.cpp:171
0683 #, kde-format
0684 msgctxt ""
0685 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
0686 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0687 "how to properly translate it."
0688 msgid "for"
0689 msgstr "von"
0690 
0691 #: interpreter/translator.cpp:178
0692 #, kde-format
0693 msgctxt ""
0694 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
0695 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0696 "how to properly translate it."
0697 msgid "to"
0698 msgstr "bis"
0699 
0700 #: interpreter/translator.cpp:185
0701 #, kde-format
0702 msgctxt ""
0703 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
0704 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0705 "learn how to properly translate it."
0706 msgid "step"
0707 msgstr "schritt"
0708 
0709 #: interpreter/translator.cpp:192
0710 #, kde-format
0711 msgctxt ""
0712 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
0713 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0714 "learn how to properly translate it."
0715 msgid "break"
0716 msgstr "abbrechen"
0717 
0718 #: interpreter/translator.cpp:199
0719 #, kde-format
0720 msgctxt ""
0721 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
0722 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0723 "learn how to properly translate it."
0724 msgid "return"
0725 msgstr "zurück"
0726 
0727 #: interpreter/translator.cpp:206
0728 #, kde-format
0729 msgctxt ""
0730 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
0731 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0732 "learn how to properly translate it."
0733 msgid "wait"
0734 msgstr "warte"
0735 
0736 #: interpreter/translator.cpp:213
0737 #, kde-format
0738 msgctxt ""
0739 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
0740 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0741 "learn how to properly translate it."
0742 msgid "assert"
0743 msgstr "zusichern"
0744 
0745 #: interpreter/translator.cpp:220
0746 #, kde-format
0747 msgctxt ""
0748 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
0749 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0750 "how to properly translate it."
0751 msgid "and"
0752 msgstr "und"
0753 
0754 #: interpreter/translator.cpp:227
0755 #, kde-format
0756 msgctxt ""
0757 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
0758 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0759 "how to properly translate it."
0760 msgid "or"
0761 msgstr "oder"
0762 
0763 #: interpreter/translator.cpp:234
0764 #, kde-format
0765 msgctxt ""
0766 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
0767 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0768 "how to properly translate it."
0769 msgid "not"
0770 msgstr "nicht"
0771 
0772 #: interpreter/translator.cpp:265
0773 #, kde-format
0774 msgctxt ""
0775 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
0776 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0777 "learn how to properly translate it."
0778 msgid "learn"
0779 msgstr "lerne"
0780 
0781 #: interpreter/translator.cpp:272
0782 #, kde-format
0783 msgctxt ""
0784 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
0785 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0786 "learn how to properly translate it."
0787 msgid "reset"
0788 msgstr "zurücksetzen"
0789 
0790 #: interpreter/translator.cpp:279
0791 #, kde-format
0792 msgctxt ""
0793 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
0794 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0795 "learn how to properly translate it."
0796 msgid "clear"
0797 msgstr "lösche"
0798 
0799 #: interpreter/translator.cpp:286
0800 #, kde-format
0801 msgctxt ""
0802 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0803 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0804 "to learn how to properly translate it."
0805 msgid "ccl"
0806 msgstr "lös"
0807 
0808 #: interpreter/translator.cpp:293
0809 #, kde-format
0810 msgctxt ""
0811 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
0812 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0813 "learn how to properly translate it."
0814 msgid "center"
0815 msgstr "mitte"
0816 
0817 #: interpreter/translator.cpp:300
0818 #, kde-format
0819 msgctxt ""
0820 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
0821 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0822 "how to properly translate it."
0823 msgid "go"
0824 msgstr "gehe"
0825 
0826 #: interpreter/translator.cpp:307
0827 #, kde-format
0828 msgctxt ""
0829 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
0830 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0831 "how to properly translate it."
0832 msgid "gox"
0833 msgstr "gehex"
0834 
0835 #: interpreter/translator.cpp:314
0836 #, kde-format
0837 msgctxt ""
0838 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0839 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0840 "learn how to properly translate it."
0841 msgid "gx"
0842 msgstr "gx"
0843 
0844 #: interpreter/translator.cpp:321
0845 #, kde-format
0846 msgctxt ""
0847 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
0848 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0849 "how to properly translate it."
0850 msgid "goy"
0851 msgstr "gehey"
0852 
0853 #: interpreter/translator.cpp:328
0854 #, kde-format
0855 msgctxt ""
0856 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0857 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0858 "learn how to properly translate it."
0859 msgid "gy"
0860 msgstr "gy"
0861 
0862 #: interpreter/translator.cpp:335
0863 #, kde-format
0864 msgctxt ""
0865 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
0866 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0867 "learn how to properly translate it."
0868 msgid "forward"
0869 msgstr "vorwärts"
0870 
0871 #: interpreter/translator.cpp:342
0872 #, kde-format
0873 msgctxt ""
0874 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0875 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0876 "to learn how to properly translate it."
0877 msgid "fw"
0878 msgstr "vw"
0879 
0880 #: interpreter/translator.cpp:349
0881 #, kde-format
0882 msgctxt ""
0883 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
0884 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0885 "learn how to properly translate it."
0886 msgid "backward"
0887 msgstr "rückwärts"
0888 
0889 #: interpreter/translator.cpp:356
0890 #, kde-format
0891 msgctxt ""
0892 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
0893 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0894 "translator.php to learn how to properly translate it."
0895 msgid "bw"
0896 msgstr "rw"
0897 
0898 #: interpreter/translator.cpp:363
0899 #, kde-format
0900 msgctxt ""
0901 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
0902 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0903 "learn how to properly translate it."
0904 msgid "direction"
0905 msgstr "richtung"
0906 
0907 #: interpreter/translator.cpp:370
0908 #, kde-format
0909 msgctxt ""
0910 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
0911 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0912 "translator.php to learn how to properly translate it."
0913 msgid "dir"
0914 msgstr "rtg"
0915 
0916 #: interpreter/translator.cpp:377
0917 #, kde-format
0918 msgctxt ""
0919 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
0920 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0921 "learn how to properly translate it."
0922 msgid "turnleft"
0923 msgstr "linksdrehen"
0924 
0925 #: interpreter/translator.cpp:384
0926 #, kde-format
0927 msgctxt ""
0928 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
0929 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0930 "translator.php to learn how to properly translate it."
0931 msgid "tl"
0932 msgstr "ld"
0933 
0934 #: interpreter/translator.cpp:391
0935 #, kde-format
0936 msgctxt ""
0937 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
0938 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0939 "learn how to properly translate it."
0940 msgid "turnright"
0941 msgstr "rechtsdrehen"
0942 
0943 #: interpreter/translator.cpp:398
0944 #, kde-format
0945 msgctxt ""
0946 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
0947 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0948 "translator.php to learn how to properly translate it."
0949 msgid "tr"
0950 msgstr "rd"
0951 
0952 #: interpreter/translator.cpp:405
0953 #, kde-format
0954 msgctxt ""
0955 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
0956 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0957 "learn how to properly translate it."
0958 msgid "penwidth"
0959 msgstr "stiftbreite"
0960 
0961 #: interpreter/translator.cpp:412
0962 #, kde-format
0963 msgctxt ""
0964 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
0965 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0966 "translator.php to learn how to properly translate it."
0967 msgid "pw"
0968 msgstr "sb"
0969 
0970 #: interpreter/translator.cpp:419
0971 #, kde-format
0972 msgctxt ""
0973 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
0974 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0975 "learn how to properly translate it."
0976 msgid "penup"
0977 msgstr "stifthoch"
0978 
0979 #: interpreter/translator.cpp:426
0980 #, kde-format
0981 msgctxt ""
0982 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0983 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0984 "to learn how to properly translate it."
0985 msgid "pu"
0986 msgstr "sh"
0987 
0988 #: interpreter/translator.cpp:433
0989 #, kde-format
0990 msgctxt ""
0991 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
0992 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0993 "learn how to properly translate it."
0994 msgid "pendown"
0995 msgstr "stiftrunter"
0996 
0997 #: interpreter/translator.cpp:440
0998 #, kde-format
0999 msgctxt ""
1000 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1001 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1002 "to learn how to properly translate it."
1003 msgid "pd"
1004 msgstr "sr"
1005 
1006 #: interpreter/translator.cpp:447
1007 #, kde-format
1008 msgctxt ""
1009 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
1010 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1011 "learn how to properly translate it."
1012 msgid "pencolor"
1013 msgstr "stiftfarbe"
1014 
1015 #: interpreter/translator.cpp:454
1016 #, kde-format
1017 msgctxt ""
1018 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1019 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1020 "translator.php to learn how to properly translate it."
1021 msgid "pc"
1022 msgstr "sf"
1023 
1024 #: interpreter/translator.cpp:461
1025 #, kde-format
1026 msgctxt ""
1027 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
1028 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1029 "to learn how to properly translate it."
1030 msgid "canvascolor"
1031 msgstr "papierfarbe"
1032 
1033 #: interpreter/translator.cpp:468
1034 #, kde-format
1035 msgctxt ""
1036 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1037 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1038 "translator.php to learn how to properly translate it."
1039 msgid "cc"
1040 msgstr "pf"
1041 
1042 #: interpreter/translator.cpp:475
1043 #, kde-format
1044 msgctxt ""
1045 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
1046 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1047 "learn how to properly translate it."
1048 msgid "canvassize"
1049 msgstr "papiergröße"
1050 
1051 #: interpreter/translator.cpp:482
1052 #, kde-format
1053 msgctxt ""
1054 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
1055 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1056 "translator.php to learn how to properly translate it."
1057 msgid "cs"
1058 msgstr "pg"
1059 
1060 #: interpreter/translator.cpp:489
1061 #, kde-format
1062 msgctxt ""
1063 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
1064 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1065 "learn how to properly translate it."
1066 msgid "spriteshow"
1067 msgstr "zeigebild"
1068 
1069 #: interpreter/translator.cpp:496
1070 #, kde-format
1071 msgctxt ""
1072 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
1073 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1074 "translator.php to learn how to properly translate it."
1075 msgid "ss"
1076 msgstr "zb"
1077 
1078 #: interpreter/translator.cpp:503
1079 #, kde-format
1080 msgctxt ""
1081 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
1082 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1083 "learn how to properly translate it."
1084 msgid "spritehide"
1085 msgstr "versteckebild"
1086 
1087 #: interpreter/translator.cpp:510
1088 #, kde-format
1089 msgctxt ""
1090 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
1091 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1092 "translator.php to learn how to properly translate it."
1093 msgid "sh"
1094 msgstr "vb"
1095 
1096 #: interpreter/translator.cpp:517
1097 #, kde-format
1098 msgctxt ""
1099 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
1100 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1101 "learn how to properly translate it."
1102 msgid "print"
1103 msgstr "drucke"
1104 
1105 #: interpreter/translator.cpp:524
1106 #, kde-format
1107 msgctxt ""
1108 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
1109 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1110 "learn how to properly translate it."
1111 msgid "fontsize"
1112 msgstr "schriftgröße"
1113 
1114 #: interpreter/translator.cpp:531
1115 #, kde-format
1116 msgctxt ""
1117 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
1118 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1119 "learn how to properly translate it."
1120 msgid "random"
1121 msgstr "zufall"
1122 
1123 #: interpreter/translator.cpp:538
1124 #, kde-format
1125 msgctxt ""
1126 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1127 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1128 "to learn how to properly translate it."
1129 msgid "rnd"
1130 msgstr "zuf"
1131 
1132 #: interpreter/translator.cpp:545
1133 #, kde-format
1134 msgctxt ""
1135 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
1136 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1137 "learn how to properly translate it."
1138 msgid "getx"
1139 msgstr "holex"
1140 
1141 #: interpreter/translator.cpp:552
1142 #, kde-format
1143 msgctxt ""
1144 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
1145 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1146 "learn how to properly translate it."
1147 msgid "gety"
1148 msgstr "holey"
1149 
1150 #: interpreter/translator.cpp:559
1151 #, kde-format
1152 msgctxt ""
1153 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
1154 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1155 "learn how to properly translate it."
1156 msgid "message"
1157 msgstr "nachricht"
1158 
1159 #: interpreter/translator.cpp:566
1160 #, kde-format
1161 msgctxt ""
1162 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
1163 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1164 "how to properly translate it."
1165 msgid "ask"
1166 msgstr "frage"
1167 
1168 #: interpreter/translator.cpp:573
1169 #, kde-format
1170 msgctxt ""
1171 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
1172 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1173 "how to properly translate it."
1174 msgid "pi"
1175 msgstr "pi"
1176 
1177 #: interpreter/translator.cpp:580
1178 #, kde-format
1179 msgctxt ""
1180 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
1181 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1182 "how to properly translate it."
1183 msgid "tan"
1184 msgstr "tan"
1185 
1186 #: interpreter/translator.cpp:587
1187 #, kde-format
1188 msgctxt ""
1189 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
1190 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1191 "how to properly translate it."
1192 msgid "sin"
1193 msgstr "sin"
1194 
1195 #: interpreter/translator.cpp:594
1196 #, kde-format
1197 msgctxt ""
1198 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
1199 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1200 "how to properly translate it."
1201 msgid "cos"
1202 msgstr "cos"
1203 
1204 #: interpreter/translator.cpp:601
1205 #, kde-format
1206 msgctxt ""
1207 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
1208 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1209 "learn how to properly translate it."
1210 msgid "arctan"
1211 msgstr "arctan"
1212 
1213 #: interpreter/translator.cpp:608
1214 #, kde-format
1215 msgctxt ""
1216 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
1217 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1218 "learn how to properly translate it."
1219 msgid "arcsin"
1220 msgstr "arcsin"
1221 
1222 #: interpreter/translator.cpp:615
1223 #, kde-format
1224 msgctxt ""
1225 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
1226 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1227 "learn how to properly translate it."
1228 msgid "arccos"
1229 msgstr "arccos"
1230 
1231 #: interpreter/translator.cpp:622
1232 #, kde-format
1233 msgctxt ""
1234 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
1235 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1236 "learn how to properly translate it."
1237 msgid "sqrt"
1238 msgstr "wurzel"
1239 
1240 #: interpreter/translator.cpp:629
1241 #, kde-format
1242 msgctxt ""
1243 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
1244 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1245 "learn how to properly translate it."
1246 msgid "round"
1247 msgstr "runden"
1248 
1249 #: interpreter/translator.cpp:636
1250 #, kde-format
1251 msgctxt ""
1252 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
1253 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1254 "to learn how to properly translate it."
1255 msgid "getdirection"
1256 msgstr "holerichtung"
1257 
1258 #: interpreter/translator.cpp:643
1259 #, kde-format
1260 msgctxt ""
1261 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to "
1262 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1263 "how to properly translate it."
1264 msgid "mod"
1265 msgstr "mod"
1266 
1267 #: interpreter/translator.cpp:662
1268 #, kde-format
1269 msgctxt ""
1270 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1271 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1272 msgid "triangle"
1273 msgstr "dreieck"
1274 
1275 #: interpreter/translator.cpp:674
1276 #, kde-format
1277 msgctxt ""
1278 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1279 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1280 msgid "curly"
1281 msgstr "locken"
1282 
1283 #: interpreter/translator.cpp:692
1284 #, kde-format
1285 msgctxt ""
1286 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1287 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1288 msgid "arrow"
1289 msgstr "pfeil"
1290 
1291 #: interpreter/translator.cpp:719
1292 #, kde-format
1293 msgctxt ""
1294 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1295 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1296 msgid "flower"
1297 msgstr "blume"
1298 
1299 #. i18n: ectx: Menu (file)
1300 #: kturtleui.rc:6
1301 #, kde-format
1302 msgid "&File"
1303 msgstr "&Datei"
1304 
1305 #. i18n: ectx: Menu (examples)
1306 #: kturtleui.rc:11
1307 #, kde-format
1308 msgid "&Examples"
1309 msgstr "Bei&spiele"
1310 
1311 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1312 #: kturtleui.rc:24
1313 #, kde-format
1314 msgid "&Edit"
1315 msgstr "&Bearbeiten"
1316 
1317 #. i18n: ectx: Menu (canvas)
1318 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521
1319 #, kde-format
1320 msgid "&Canvas"
1321 msgstr "&Zeichenfläche"
1322 
1323 #. i18n: ectx: Menu (run)
1324 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417
1325 #, kde-format
1326 msgid "&Run"
1327 msgstr "&Ausführen"
1328 
1329 #. i18n: ectx: Menu (speed)
1330 #: kturtleui.rc:51
1331 #, kde-format
1332 msgid "&Run Speed"
1333 msgstr "&Bewegungs-Geschwindigkeit"
1334 
1335 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1336 #: kturtleui.rc:60
1337 #, kde-format
1338 msgid "&Tools"
1339 msgstr "E&xtras"
1340 
1341 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1342 #: kturtleui.rc:64
1343 #, kde-format
1344 msgid "&Settings"
1345 msgstr "&Einstellungen"
1346 
1347 #. i18n: ectx: Menu (language)
1348 #: kturtleui.rc:65
1349 #, kde-format
1350 msgid "&Script Language"
1351 msgstr "&Skript-Sprache"
1352 
1353 #. i18n: ectx: Menu (help)
1354 #: kturtleui.rc:75
1355 #, kde-format
1356 msgid "&Help"
1357 msgstr "&Hilfe"
1358 
1359 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1360 #: kturtleui.rc:80
1361 #, kde-format
1362 msgid "Main Toolbar"
1363 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1364 
1365 #: main.cpp:34
1366 #, kde-format
1367 msgid "KTurtle"
1368 msgstr "KTurtle"
1369 
1370 #: main.cpp:36
1371 #, kde-format
1372 msgid "https://edu.kde.org/kturtle"
1373 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle"
1374 
1375 #: main.cpp:37
1376 #, kde-format
1377 msgid ""
1378 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
1379 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
1380 "programming tools available from the user interface. The programming "
1381 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
1382 msgstr ""
1383 "KTurtle ist eine Lern-Programmierumgebung mit dem Ziel, Programmieren so "
1384 "einfach wie möglich zu machen. Um dies zu erreichen, lassen sich in KTurtle "
1385 "alle Werkzeuge zum Programmieren über die Benutzerschnittstelle erreichen. "
1386 "Als Programmiersprache wird TurtleScript verwendet, deren Befehle sich "
1387 "übersetzen lassen."
1388 
1389 #: main.cpp:38
1390 #, kde-format
1391 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1392 msgstr "Copyright 2003-2009 Cies Breijs"
1393 
1394 #: main.cpp:40
1395 #, kde-format
1396 msgid "Cies Breijs"
1397 msgstr "Cies Breijs"
1398 
1399 #: main.cpp:40
1400 #, kde-format
1401 msgid "Initiator and core developer"
1402 msgstr "Gründer und Kernentwickler"
1403 
1404 #: main.cpp:41
1405 #, kde-format
1406 msgid "Niels Slot"
1407 msgstr "Niels Slot"
1408 
1409 #: main.cpp:41 main.cpp:42
1410 #, kde-format
1411 msgid "Core developer"
1412 msgstr "Kernentwickler"
1413 
1414 #: main.cpp:42
1415 #, kde-format
1416 msgid "Mauricio Piacentini"
1417 msgstr "Mauricio Piacentini"
1418 
1419 #: main.cpp:50
1420 #, kde-format
1421 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
1422 msgstr "Zu öffnende Datei oder Adresse (im Oberflächenmodus)"
1423 
1424 #: main.cpp:51
1425 #, kde-format
1426 msgid ""
1427 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
1428 "scripts"
1429 msgstr ""
1430 "Startet KTurtle im D-Bus-Modus (ohne grafische Oberfläche), was für "
1431 "automatisierte Unit-Tests praktisch ist."
1432 
1433 #: main.cpp:52
1434 #, kde-format
1435 msgid ""
1436 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1437 "local file"
1438 msgstr ""
1439 "Startet KTurtle im Testmodus (ohne grafische Oberfläche) und führt direkt "
1440 "die lokale Datei aus"
1441 
1442 #: main.cpp:53
1443 #, kde-format
1444 msgid ""
1445 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1446 "\" (only works in testing mode)"
1447 msgstr ""
1448 "Gibt die Lokalisierungssprache mit der Länderkennung an. Standard: "
1449 "„en_US“ (funktioniert nur im Testmodus)"
1450 
1451 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
1452 #: main.cpp:55
1453 #, kde-format
1454 msgid ""
1455 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1456 "only)"
1457 msgstr ""
1458 "Übersetzt den Schildkröten-Quelltext in einbettbare C++-Beispiel-"
1459 "Zeichenfolgen (nur für Entwickler)"
1460 
1461 #: mainwindow.cpp:61
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1464 msgid "Ready"
1465 msgstr "Bereit"
1466 
1467 #: mainwindow.cpp:175
1468 #, kde-format
1469 msgid "Create a new file"
1470 msgstr "Eine neue Datei erstellen"
1471 
1472 #: mainwindow.cpp:176
1473 #, kde-format
1474 msgid "New File: Create a new file"
1475 msgstr "Neue Datei: Eine neue Datei erstellen"
1476 
1477 #: mainwindow.cpp:179
1478 #, kde-format
1479 msgid "Open an existing file"
1480 msgstr "Eine existierende Datei öffnen"
1481 
1482 #: mainwindow.cpp:180
1483 #, kde-format
1484 msgid "Open File: Open an existing file"
1485 msgstr "Datei öffnen: Eine existierende Datei öffnen"
1486 
1487 #: mainwindow.cpp:184
1488 #, kde-format
1489 msgid "Open a recently used file"
1490 msgstr "Eine zuletzt geöffnete Datei öffnen"
1491 
1492 #: mainwindow.cpp:185
1493 #, kde-format
1494 msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1495 msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien: Eine zuletzt geöffnete Datei öffnen"
1496 
1497 # GetHotNewStuff?
1498 #: mainwindow.cpp:187
1499 #, kde-format
1500 msgid "Get more examples..."
1501 msgstr "Weitere Beispiele herunterladen ..."
1502 
1503 #: mainwindow.cpp:196
1504 #, kde-format
1505 msgid "Save the current file to disk"
1506 msgstr "Die aktuelle Datei auf die Festplatte speichern"
1507 
1508 #: mainwindow.cpp:197
1509 #, kde-format
1510 msgid "Save File: Save the current file to disk"
1511 msgstr "Datei speichern: Die aktuelle Datei auf die Festplatte speichern"
1512 
1513 #: mainwindow.cpp:201
1514 #, kde-format
1515 msgid "Save the current file under a different name"
1516 msgstr "Die aktuelle Datei unter einem anderen Namen speichern"
1517 
1518 #: mainwindow.cpp:202
1519 #, kde-format
1520 msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1521 msgstr ""
1522 "Datei speichern unter: Die aktuelle Datei unter einem anderen Namen speichern"
1523 
1524 #: mainwindow.cpp:205
1525 #, kde-format
1526 msgid "Export to &HTML..."
1527 msgstr "Als &HTML exportieren ..."
1528 
1529 #: mainwindow.cpp:206
1530 #, kde-format
1531 msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1532 msgstr "Den Inhalt des Editors als HTML exportieren"
1533 
1534 #: mainwindow.cpp:207
1535 #, kde-format
1536 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1537 msgstr "Als HTML exportieren: Den Inhalt des Editors als HTML exportieren"
1538 
1539 #: mainwindow.cpp:211
1540 #, kde-format
1541 msgid "Print the code"
1542 msgstr "Den Code ausdrucken"
1543 
1544 #: mainwindow.cpp:212
1545 #, kde-format
1546 msgid "Print: Print the code"
1547 msgstr "Drucken: Den Code ausdrucken"
1548 
1549 #: mainwindow.cpp:215
1550 #, kde-format
1551 msgid "Quit KTurtle"
1552 msgstr "KTurtle beenden"
1553 
1554 #: mainwindow.cpp:216
1555 #, kde-format
1556 msgid "Quit: Quit KTurtle"
1557 msgstr "Beenden: KTurtle beenden"
1558 
1559 #: mainwindow.cpp:220
1560 #, kde-format
1561 msgid "Undo a change in the editor"
1562 msgstr "Eine Änderung im Editor rückgängig machen"
1563 
1564 #: mainwindow.cpp:221
1565 #, kde-format
1566 msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1567 msgstr "Rückgängig: Eine Änderung im Editor rückgängig machen"
1568 
1569 #: mainwindow.cpp:226
1570 #, kde-format
1571 msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1572 msgstr "Eine vorher rückgängig gemachte Änderung im Editor wiederherstellen"
1573 
1574 #: mainwindow.cpp:227
1575 #, kde-format
1576 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1577 msgstr ""
1578 "Wiederherstellen: Eine vorher rückgängig gemachte Änderung im Editor "
1579 "wiederherstellen"
1580 
1581 #: mainwindow.cpp:232
1582 #, kde-format
1583 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1584 msgstr "Den ausgewählten Text in die Zwischenablage verschieben"
1585 
1586 #: mainwindow.cpp:233
1587 #, kde-format
1588 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1589 msgstr "Ausschneiden: Den ausgewählten Text in die Zwischenablage verschieben"
1590 
1591 #: mainwindow.cpp:238
1592 #, kde-format
1593 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1594 msgstr "Den ausgewählten Text in die Zwischenablage einfügen"
1595 
1596 #: mainwindow.cpp:239
1597 #, kde-format
1598 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1599 msgstr "Kopieren: Den ausgewählten Text in die Zwischenablage einfügen"
1600 
1601 #: mainwindow.cpp:244
1602 #, kde-format
1603 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1604 msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Auswahl einfügen"
1605 
1606 #: mainwindow.cpp:245
1607 #, kde-format
1608 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1609 msgstr ""
1610 "Einfügen: Den Inhalt der Zwischenablage in die aktuelle Auswahl einfügen"
1611 
1612 #: mainwindow.cpp:248
1613 #, kde-format
1614 msgid "Select all the code in the editor"
1615 msgstr "Den gesamten Code im Editor auswählen"
1616 
1617 #: mainwindow.cpp:249
1618 #, kde-format
1619 msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1620 msgstr "Alles auswählen: Den gesamten Code im Editor auswählen"
1621 
1622 #: mainwindow.cpp:252
1623 #, kde-format
1624 msgid "Overwrite Mode"
1625 msgstr "Ü&berschreiben-Modus"
1626 
1627 #: mainwindow.cpp:254
1628 #, kde-format
1629 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1630 msgstr "Zwischen dem „Einfügen“ und „Überschreiben“-Modus umschalten"
1631 
1632 #: mainwindow.cpp:255
1633 #, kde-format
1634 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1635 msgstr ""
1636 "Überschreiben-Modus: Zwischen dem „Einfügen“ und „Überschreiben“-Modus "
1637 "umschalten"
1638 
1639 #: mainwindow.cpp:262
1640 #, kde-format
1641 msgid "Search through the code in the editor"
1642 msgstr "Den Quelltext im Editor durchsuchen"
1643 
1644 #: mainwindow.cpp:263
1645 #, kde-format
1646 msgid "Find: Search through the code in the editor"
1647 msgstr "Suchen: Den Quelltext im Editor durchsuchen"
1648 
1649 #: mainwindow.cpp:266
1650 #, kde-format
1651 msgid "Continue searching through the code in the editor"
1652 msgstr "Vorwärtssuche durch den Quelltext im Editor fortsetzen"
1653 
1654 #: mainwindow.cpp:267
1655 #, kde-format
1656 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1657 msgstr "Weitersuchen: Vorwärtssuche durch den Quelltext im Editor fortsetzen"
1658 
1659 #: mainwindow.cpp:270
1660 #, kde-format
1661 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1662 msgstr "Rückwärtssuche durch den Quelltext im Editor fortsetzen"
1663 
1664 #: mainwindow.cpp:271
1665 #, kde-format
1666 msgid ""
1667 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1668 msgstr ""
1669 "Frühere suchen: Rückwärtssuche durch den Quelltext im Editor fortsetzen"
1670 
1671 #: mainwindow.cpp:280
1672 #, kde-format
1673 msgid "Export to &Image (PNG)..."
1674 msgstr "Als &Bild (PNG) exportieren ..."
1675 
1676 #: mainwindow.cpp:281
1677 #, kde-format
1678 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
1679 msgstr "Exportiert die aktuelle Ansicht als PNG-Rasterbild"
1680 
1681 #: mainwindow.cpp:282
1682 #, kde-format
1683 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
1684 msgstr ""
1685 "Als Bild (PNG) exportieren: Exportiert die aktuelle Ansicht als PNG-"
1686 "Rasterbild"
1687 
1688 #: mainwindow.cpp:286
1689 #, kde-format
1690 msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
1691 msgstr "Als &Zeichnung (SVG) exportieren ..."
1692 
1693 #: mainwindow.cpp:287
1694 #, kde-format
1695 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1696 msgstr "Exportiert die aktuelle Ansicht als skalierbare Vektorgrafik"
1697 
1698 #: mainwindow.cpp:288
1699 #, kde-format
1700 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1701 msgstr ""
1702 "Als Zeichnung (SVG) exportieren: Exportiert die aktuelle Ansicht als "
1703 "skalierbare Vektorgrafik"
1704 
1705 #: mainwindow.cpp:291
1706 #, kde-format
1707 msgid "&Print Canvas..."
1708 msgstr "Zeichenfläche &drucken ..."
1709 
1710 #: mainwindow.cpp:293
1711 #, kde-format
1712 msgid "Print the canvas"
1713 msgstr "Die Zeichenfläche ausdrucken"
1714 
1715 #: mainwindow.cpp:294
1716 #, kde-format
1717 msgid "Print: Print the canvas"
1718 msgstr "Drucken: Die Zeichenfläche ausdrucken"
1719 
1720 #: mainwindow.cpp:301
1721 #, kde-format
1722 msgid "Execute the program"
1723 msgstr "Das Programm ausführen"
1724 
1725 #: mainwindow.cpp:302
1726 #, kde-format
1727 msgid "Run: Execute the program"
1728 msgstr "Ausführen: Das Programm ausführen"
1729 
1730 #: mainwindow.cpp:305
1731 #, kde-format
1732 msgid "&Pause"
1733 msgstr "&Pause"
1734 
1735 #: mainwindow.cpp:309
1736 #, kde-format
1737 msgid "Pause execution"
1738 msgstr "Ausführung anhalten"
1739 
1740 #: mainwindow.cpp:310
1741 #, kde-format
1742 msgid "Pause: Pause execution"
1743 msgstr "Pause: Ausführung anhalten"
1744 
1745 #: mainwindow.cpp:313
1746 #, kde-format
1747 msgid "&Abort"
1748 msgstr "&Abbrechen"
1749 
1750 #: mainwindow.cpp:316
1751 #, kde-format
1752 msgid "Stop executing program"
1753 msgstr "Die Ausführung des Programms abbrechen"
1754 
1755 #: mainwindow.cpp:317
1756 #, kde-format
1757 msgid "Abort: Stop executing program"
1758 msgstr "Abbrechen: Die Ausführung des Programms abbrechen"
1759 
1760 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
1761 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
1762 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
1763 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
1764 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
1765 #. Tools menu actions
1766 #: mainwindow.cpp:327
1767 #, kde-format
1768 msgid "&Direction Chooser..."
1769 msgstr "&Richtungsauswahl ..."
1770 
1771 #: mainwindow.cpp:329
1772 #, kde-format
1773 msgid "Shows the direction chooser dialog"
1774 msgstr "Den Richtungsauswahldialog anzeigen"
1775 
1776 #: mainwindow.cpp:330
1777 #, kde-format
1778 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1779 msgstr "Richtungsauswahl: Den Richtungsauswahldialog anzeigen"
1780 
1781 #: mainwindow.cpp:333
1782 #, kde-format
1783 msgid "&Color Picker..."
1784 msgstr "&Farbauswahl ..."
1785 
1786 #: mainwindow.cpp:335
1787 #, kde-format
1788 msgid "Shows the color picker dialog"
1789 msgstr "Den Farbauswahldialog anzeigen"
1790 
1791 #: mainwindow.cpp:336
1792 #, kde-format
1793 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1794 msgstr "Farbauswahl: Den Farbauswahldialog anzeigen"
1795 
1796 #: mainwindow.cpp:340
1797 #, kde-format
1798 msgid "Show &Editor"
1799 msgstr "&Editor anzeigen"
1800 
1801 #: mainwindow.cpp:342
1802 #, kde-format
1803 msgid "Show or hide the Code Editor"
1804 msgstr "Den Quelltexteditor anzeigen oder ausblenden"
1805 
1806 #: mainwindow.cpp:343
1807 #, kde-format
1808 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1809 msgstr "Quelltexteditor anzeigen: Den Quelltexteditor anzeigen oder ausblenden"
1810 
1811 #: mainwindow.cpp:350
1812 #, kde-format
1813 msgid "Show &Inspector"
1814 msgstr "&Kontrollfenster anzeigen"
1815 
1816 #: mainwindow.cpp:352
1817 #, kde-format
1818 msgid "Show or hide the Inspector"
1819 msgstr "Das Kontrollfenster anzeigen oder ausblenden"
1820 
1821 #: mainwindow.cpp:353
1822 #, kde-format
1823 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1824 msgstr "Kontrollfenster anzeigen: Das Kontrollfenster anzeigen oder ausblenden"
1825 
1826 #: mainwindow.cpp:360
1827 #, kde-format
1828 msgid "Show E&rrors"
1829 msgstr "&Fehler anzeigen"
1830 
1831 #: mainwindow.cpp:362
1832 #, kde-format
1833 msgid "Show or hide the Errors tab"
1834 msgstr "Das Unterfenster „Fehler“ anzeigen oder ausblenden"
1835 
1836 #: mainwindow.cpp:363
1837 #, kde-format
1838 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1839 msgstr "Fehler anzeigen: Das Unterfenster „Fehler“ anzeigen oder ausblenden"
1840 
1841 #. i18n("Show &Console"), this);
1842 #. actionCollection()->addAction("show_console", a);
1843 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
1844 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
1845 #. a->setCheckable(true);
1846 #. a->setChecked(false);
1847 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
1848 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
1849 #: mainwindow.cpp:377
1850 #, kde-format
1851 msgid "Show &Line Numbers"
1852 msgstr "Zeilen&nummern anzeigen"
1853 
1854 #: mainwindow.cpp:379
1855 #, kde-format
1856 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1857 msgstr "Die Zeilennummern im Editor anzeigen/ausblenden"
1858 
1859 #: mainwindow.cpp:380
1860 #, kde-format
1861 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1862 msgstr ""
1863 "Zeilennummern anzeigen: Die Zeilennummern im Editor anzeigen/ausblenden"
1864 
1865 #: mainwindow.cpp:391
1866 #, kde-format
1867 msgid "Get help on the command under the cursor"
1868 msgstr "Hilfe zum Befehl unter dem Cursor bekommen"
1869 
1870 #: mainwindow.cpp:392
1871 #, kde-format
1872 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1873 msgstr "Kontexthilfe: Hilfe zum Befehl unter dem Cursor bekommen"
1874 
1875 #: mainwindow.cpp:397
1876 #, kde-format
1877 msgid "Help"
1878 msgstr "Hilfe"
1879 
1880 #: mainwindow.cpp:398
1881 #, kde-format
1882 msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1883 msgstr "Hilfe: Handbuch von KTurtle öffnen"
1884 
1885 #: mainwindow.cpp:402
1886 #, kde-format
1887 msgid "Console"
1888 msgstr "Konsole"
1889 
1890 #: mainwindow.cpp:409
1891 #, kde-format
1892 msgid "Execute"
1893 msgstr "Ausführen"
1894 
1895 #: mainwindow.cpp:411
1896 #, kde-format
1897 msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1898 msgstr "Ausführen: Die aktuelle Zeile in der Konsole ausführen"
1899 
1900 #: mainwindow.cpp:422
1901 #, kde-format
1902 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1903 msgstr ""
1904 "Führen Sie das Programm aus, oder verwenden Sie das Auswahlmenü, um die "
1905 "Geschwindigkeit einzustellen"
1906 
1907 #: mainwindow.cpp:423
1908 #, kde-format
1909 msgid ""
1910 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1911 msgstr ""
1912 "Ausführen: Führen Sie das Programm aus, oder verwenden Sie das Auswahlmenü, "
1913 "um die Geschwindigkeit einzustellen"
1914 
1915 #: mainwindow.cpp:426
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@option:radio"
1918 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
1919 msgstr "Volle Geschwindigkeit (&keine Hervorhebung oder Kontrollfenster)"
1920 
1921 #: mainwindow.cpp:429
1922 #, kde-format
1923 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
1924 msgstr ""
1925 "Das Programm mit voller Geschwindigkeit ausführen; Hervorhebung und "
1926 "Kontrollfenster sind deaktiviert"
1927 
1928 #: mainwindow.cpp:430
1929 #, kde-format
1930 msgid ""
1931 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
1932 "disabled"
1933 msgstr ""
1934 "Volle Geschwindigkeit: Das Programm mit voller Geschwindigkeit ausführen; "
1935 "Hervorhebung und Kontrollfenster sind deaktiviert"
1936 
1937 #: mainwindow.cpp:435
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@option:radio"
1940 msgid "&Full Speed"
1941 msgstr "&Volle Geschwindigkeit"
1942 
1943 #: mainwindow.cpp:439
1944 #, kde-format
1945 msgid "Run the program at full speed"
1946 msgstr "Das Programm mit voller Geschwindigkeit ausführen"
1947 
1948 #: mainwindow.cpp:440
1949 #, kde-format
1950 msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1951 msgstr ""
1952 "Volle Geschwindigkeit: Das Programm mit voller Geschwindigkeit ausführen"
1953 
1954 #: mainwindow.cpp:445
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1957 msgid "&Slow"
1958 msgstr "L&angsam"
1959 
1960 #: mainwindow.cpp:448
1961 #, kde-format
1962 msgid "Run the program at a slow speed"
1963 msgstr "Das Programm mit langsamer Geschwindigkeit ausführen"
1964 
1965 #: mainwindow.cpp:449
1966 #, kde-format
1967 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
1968 msgstr ""
1969 "Langsame Geschwindigkeit: Das Programm mit langsamer Geschwindigkeit "
1970 "ausführen"
1971 
1972 #: mainwindow.cpp:454
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@option:radio"
1975 msgid "S&lower"
1976 msgstr "&Langsamer"
1977 
1978 #: mainwindow.cpp:457
1979 #, kde-format
1980 msgid "Run the program at a slower speed"
1981 msgstr "Das Programm mit langsamerer Geschwindigkeit ausführen"
1982 
1983 #: mainwindow.cpp:458
1984 #, kde-format
1985 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
1986 msgstr ""
1987 "Langsamere Geschwindigkeit: Das Programm mit langsamerer Geschwindigkeit "
1988 "ausführen"
1989 
1990 #: mainwindow.cpp:463
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@option:radio"
1993 msgid "Sl&owest"
1994 msgstr "&Am Langsamsten"
1995 
1996 #: mainwindow.cpp:466
1997 #, kde-format
1998 msgid "Run the program at the slowest speed"
1999 msgstr "Das Programm mit der langsamsten Geschwindigkeit ausführen"
2000 
2001 #: mainwindow.cpp:467
2002 #, kde-format
2003 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
2004 msgstr ""
2005 "Langsamste Geschwindigkeit: Das Programm mit der langsamsten Geschwindigkeit "
2006 "ausführen"
2007 
2008 #: mainwindow.cpp:472
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@option:radio"
2011 msgid "S&tep-by-Step"
2012 msgstr "Schritt-&für-Schritt"
2013 
2014 #: mainwindow.cpp:475
2015 #, kde-format
2016 msgid "Run the program one step at a time"
2017 msgstr "Das Programm schrittweise ausführen"
2018 
2019 #: mainwindow.cpp:476
2020 #, kde-format
2021 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
2022 msgstr "Schrittgeschwindigkeit: Das Programm schrittweise ausführen"
2023 
2024 #: mainwindow.cpp:496
2025 #, kde-format
2026 msgid ""
2027 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
2028 msgstr ""
2029 "Zeichenfläche: Darauf bewegt sich die Schildkröte und zeichnet, wenn das "
2030 "Programm abläuft"
2031 
2032 #: mainwindow.cpp:505
2033 #, kde-format
2034 msgid "E&rrors"
2035 msgstr "&Fehler"
2036 
2037 #: mainwindow.cpp:535
2038 #, kde-format
2039 msgid "&Editor"
2040 msgstr "&Editor"
2041 
2042 #: mainwindow.cpp:549
2043 #, kde-format
2044 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
2045 msgstr "Editor: Geben Sie ihre KTurtle-Befehle hier ein"
2046 
2047 #: mainwindow.cpp:552
2048 #, kde-format
2049 msgid "&Inspector"
2050 msgstr "&Kontrollfenster"
2051 
2052 #: mainwindow.cpp:562
2053 #, kde-format
2054 msgid ""
2055 "Inspector: See information about variables and functions when the program "
2056 "runs"
2057 msgstr ""
2058 "Kontrollfenster: Anzeige von Informationen über Variablen und Funktionen, "
2059 "wenn das Programm läuft"
2060 
2061 #: mainwindow.cpp:655
2062 #, kde-format
2063 msgid "Switch to the %1 dictionary"
2064 msgstr "Zum %1-Wörterbuch wechseln"
2065 
2066 #: mainwindow.cpp:734
2067 #, kde-format
2068 msgid " OVR "
2069 msgstr " Überschr "
2070 
2071 #: mainwindow.cpp:734
2072 #, kde-format
2073 msgid " INS "
2074 msgstr " Einf "
2075 
2076 #: mainwindow.cpp:742
2077 #, kde-format
2078 msgid "<nothing under cursor>"
2079 msgstr "<nichts unter dem Cursor>"
2080 
2081 #: mainwindow.cpp:743
2082 #, kde-format
2083 msgid "Help on: %1"
2084 msgstr "Hilfe zu: %1"
2085 
2086 #: mainwindow.cpp:748
2087 #, kde-format
2088 msgid " Line: %1 Column: %2 "
2089 msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2 "
2090 
2091 #: mainwindow.cpp:756
2092 #, kde-format
2093 msgid "\"%1\" <%2>"
2094 msgstr "„%1“ <%2>"
2095 
2096 #: mainwindow.cpp:759
2097 #, kde-format
2098 msgid "<variable>"
2099 msgstr "<Variable>"
2100 
2101 #: mainwindow.cpp:760
2102 #, kde-format
2103 msgid "<number>"
2104 msgstr "<Zahl>"
2105 
2106 #: mainwindow.cpp:761
2107 #, kde-format
2108 msgid "<comment>"
2109 msgstr "<Kommentar>"
2110 
2111 #: mainwindow.cpp:762
2112 #, kde-format
2113 msgid "<string>"
2114 msgstr "<Zeichenfolge>"
2115 
2116 #: mainwindow.cpp:768
2117 #, kde-format
2118 msgid "scope"
2119 msgstr "Gültigkeitsbereich"
2120 
2121 #: mainwindow.cpp:770
2122 #, kde-format
2123 msgid "assignment"
2124 msgstr "Zuweisung"
2125 
2126 #: mainwindow.cpp:772
2127 #, kde-format
2128 msgid "parenthesis"
2129 msgstr "Klammer"
2130 
2131 #: mainwindow.cpp:774
2132 #, kde-format
2133 msgid "mathematical operator"
2134 msgstr "mathematischer Operator"
2135 
2136 #: mainwindow.cpp:776
2137 #, kde-format
2138 msgid "expression"
2139 msgstr "Ausdruck"
2140 
2141 #: mainwindow.cpp:778
2142 #, kde-format
2143 msgid "boolean operator"
2144 msgstr "Boolescher Operator"
2145 
2146 #: mainwindow.cpp:780
2147 #, kde-format
2148 msgid "learned command"
2149 msgstr "Gelernter Befehl"
2150 
2151 #: mainwindow.cpp:782
2152 #, kde-format
2153 msgid "argument separator"
2154 msgstr "Argument-Trennzeichen"
2155 
2156 #: mainwindow.cpp:785
2157 #, kde-format
2158 msgid "command"
2159 msgstr "Befehl"
2160 
2161 #: mainwindow.cpp:788
2162 #, kde-format
2163 msgid "controller command"
2164 msgstr "Kontrollanweisung"
2165 
2166 #: mainwindow.cpp:813
2167 #, kde-format
2168 msgid "Could not change the language to %1."
2169 msgstr "Die Sprache kann nicht auf %1 umgestellt werden."
2170 
2171 #: mainwindow.cpp:821
2172 #, kde-format
2173 msgid "English [built in]"
2174 msgstr "Englisch [eingebaut]"
2175 
2176 #: mainwindow.cpp:822
2177 #, kde-format
2178 msgid "%1 (%2)"
2179 msgstr "%1 (%2)"
2180 
2181 #: mainwindow.cpp:970
2182 #, kde-format
2183 msgid "untitled"
2184 msgstr "unbenannt"
2185 
2186 #: mainwindow.cpp:1012
2187 #, kde-format
2188 msgid "Save as Picture"
2189 msgstr "Als Bild speichern"
2190 
2191 #: mainwindow.cpp:1014
2192 #, kde-format
2193 msgid "PNG Images"
2194 msgstr "PNG-Bilder"
2195 
2196 #: mainwindow.cpp:1030
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:window"
2199 msgid "Save as SVG"
2200 msgstr "Als SVG speichern"
2201 
2202 #: mainwindow.cpp:1030
2203 #, kde-format
2204 msgid "Scalable Vector Graphics"
2205 msgstr "Skalierbare Vektorgrafik"
2206 
2207 #: mainwindow.cpp:1040
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@title:window"
2210 msgid "Save code as HTML"
2211 msgstr "Quelltext im HTML-Format speichern"
2212 
2213 #: mainwindow.cpp:1040
2214 #, kde-format
2215 msgid "HTML documents"
2216 msgstr "HTML-Dokumente"
2217 
2218 #: mainwindow.cpp:1058
2219 #, kde-format
2220 msgid "Input"
2221 msgstr "Eingabe"
2222 
2223 #: mainwindow.cpp:1067
2224 #, kde-format
2225 msgid "Message"
2226 msgstr "Nachricht"
2227 
2228 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?"
2229 #~ msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie %1 überschreiben möchten?"
2230 
2231 #~ msgid "Overwrite Existing File"
2232 #~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben"
2233 
2234 #~ msgid "&Overwrite"
2235 #~ msgstr "Ü&berschreiben"
2236 
2237 #~ msgid "Cannot read %1"
2238 #~ msgstr "%1 kann nicht gelesen werden"
2239 
2240 #~ msgid "This button hides the Errors tab"
2241 #~ msgstr "Dieser Knopf blendet das Unterfenster „Fehler“ aus"
2242 
2243 #~ msgid "&Quit"
2244 #~ msgstr "&Beenden"
2245 
2246 #~ msgid "Internationalized string with an %1"
2247 #~ msgstr "Übersetzte Zeichenkette mit %1"
2248 
2249 #~ msgctxt ""
2250 #~ "You are about to translate the 'Exp' COMMAND, there are some rules on how "
2251 #~ "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
2252 #~ "learn how to properly translate it."
2253 #~ msgid "exp"
2254 #~ msgstr "exp"
2255 
2256 #~ msgid "Nothing to show here"
2257 #~ msgstr "Nichts anzuzeigen"
2258 
2259 #~ msgid "Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"
2260 #~ msgstr ""
2261 #~ "Den Quelltext nur in Kürzel übersetzen (funktioniert nur im Testmodus)"
2262 
2263 #~ msgid "Save &as Picture..."
2264 #~ msgstr "&Als Bild speichern ..."
2265 
2266 #~ msgid "Save as Picture: Save the current canvas as a picture"
2267 #~ msgstr "Als Bild speichern: Die aktuelle Ansicht als Bild speichern"
2268 
2269 #~ msgid "<placeholder>no keyword</placeholder>"
2270 #~ msgstr "<placeholder>kein Schlüsselwort</placeholder>"
2271 
2272 #~ msgid "<placeholder>variable</placeholder>"
2273 #~ msgstr "<placeholder>Variable</placeholder>"
2274 
2275 #~ msgid "<placeholder>number</placeholder>"
2276 #~ msgstr "<placeholder>Nummer</placeholder>"
2277 
2278 #~ msgid "<placeholder>comment</placeholder>"
2279 #~ msgstr "<placeholder>Kommentar</placeholder>"
2280 
2281 #~ msgid "<placeholder>string</placeholder>"
2282 #~ msgstr "<placeholder>Zeichenkette</placeholder>"
2283 
2284 #~ msgid "<placeholder>scope</placeholder>"
2285 #~ msgstr "<placeholder>Bereich</placeholder>"
2286 
2287 #~ msgid "<placeholder>assignment</placeholder>"
2288 #~ msgstr "<placeholder>Zuweisung</placeholder>"
2289 
2290 #~ msgid "<placeholder>parenthesis</placeholder>"
2291 #~ msgstr "<placeholder>Klammer</placeholder>"
2292 
2293 #~ msgid "&View"
2294 #~ msgstr "&Ansicht"
2295 
2296 #~| msgid "All files"
2297 #~ msgid "png files"
2298 #~ msgstr "png-Dateien"