Warning, /education/kturtle/po/cs/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 # Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2017, 2019.
0004 # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
0005 # Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021, 2022, 2023.
0006 #
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kturtle\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2023-06-22 15:51+0200\n"
0013 "Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
0014 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0015 "Language: cs\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Vít Pelčák"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "vit@pelcak.org"
0031 
0032 #: canvas.cpp:195
0033 #, kde-format
0034 msgid "bold"
0035 msgstr "tučné"
0036 
0037 #: canvas.cpp:196
0038 #, kde-format
0039 msgid "italic"
0040 msgstr "kurzíva"
0041 
0042 #: canvas.cpp:197
0043 #, kde-format
0044 msgid "underline"
0045 msgstr "podtržené"
0046 
0047 #: canvas.cpp:198
0048 #, kde-format
0049 msgid "overline"
0050 msgstr "linka nad písmem"
0051 
0052 #: canvas.cpp:199
0053 #, kde-format
0054 msgid "strikeout"
0055 msgstr "přeškrtnuté"
0056 
0057 #: colorpicker.cpp:29
0058 #, kde-format
0059 msgctxt "@title:window"
0060 msgid "Color Picker"
0061 msgstr "Kapátko"
0062 
0063 #: colorpicker.cpp:48
0064 #, kde-format
0065 msgid "Amount red:"
0066 msgstr "Množství červené:"
0067 
0068 #: colorpicker.cpp:62
0069 #, kde-format
0070 msgid "Amount green:"
0071 msgstr "Množství zelené:"
0072 
0073 #: colorpicker.cpp:75
0074 #, kde-format
0075 msgid "Amount blue:"
0076 msgstr "Množství modré:"
0077 
0078 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283
0079 #, kde-format
0080 msgid "&Copy to clipboard"
0081 msgstr "Z&kopírovat do schránky"
0082 
0083 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287
0084 #, kde-format
0085 msgid "&Paste to editor"
0086 msgstr "V&ložit do editoru"
0087 
0088 #: console.cpp:33 console.cpp:60
0089 #, kde-format
0090 msgid "Write a command here and press enter..."
0091 msgstr "Zde napište příkaz a potvrďte..."
0092 
0093 #: console.cpp:34
0094 #, kde-format
0095 msgid ""
0096 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
0097 msgstr ""
0098 "Konzole: pro rychlé spuštění jednoduchých příkazů -- zde napište příkaz a "
0099 "potvrďte."
0100 
0101 #: console.cpp:36
0102 #, kde-format
0103 msgid "Console:"
0104 msgstr "Konzole:"
0105 
0106 #: console.cpp:79
0107 #, kde-format
0108 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
0109 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>CHYBA:</b> %1</p>"
0110 
0111 #: directiondialog.cpp:195
0112 #, kde-format
0113 msgctxt "@title:window"
0114 msgid "Direction Chooser"
0115 msgstr "Výběr směru"
0116 
0117 #: directiondialog.cpp:226
0118 #, kde-format
0119 msgid "Command &type:"
0120 msgstr "&Typ příkazu:"
0121 
0122 #: directiondialog.cpp:241
0123 #, kde-format
0124 msgid "&Previous direction:"
0125 msgstr "&Předchozí směr:"
0126 
0127 #: directiondialog.cpp:258
0128 #, kde-format
0129 msgid "&New direction:"
0130 msgstr "&Nový směr:"
0131 
0132 #: editor.cpp:146
0133 #, kde-format
0134 msgid "Open"
0135 msgstr "Otevřít"
0136 
0137 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256
0138 #, kde-format
0139 msgid "Turtle code files"
0140 msgstr "Želví programy"
0141 
0142 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030
0143 #: mainwindow.cpp:1040
0144 #, kde-format
0145 msgid "All files"
0146 msgstr "Všechny soubory"
0147 
0148 #: editor.cpp:164
0149 #, kde-format
0150 msgid ""
0151 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
0152 "with this version of KTurtle.\n"
0153 "Cannot open %1"
0154 msgstr ""
0155 "Soubor, který se pokoušíte otevřít, není platný skript KTurtle, nebo je "
0156 "nekompatibilní s touto verzí KTurtle.\n"
0157 "Nelze otevřít %1"
0158 
0159 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237
0160 #, kde-format
0161 msgid "Could not save file."
0162 msgstr "Není možné uložit soubor."
0163 
0164 #: editor.cpp:254
0165 #, kde-format
0166 msgid "Save As"
0167 msgstr "Uložit jako"
0168 
0169 #: editor.cpp:267
0170 #, kde-format
0171 msgid ""
0172 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
0173 "lose the changes you have made."
0174 msgstr ""
0175 "Program, na kterém pracujete, není uložen. Pokud budete pokračovat, můžete "
0176 "ztratit změny, které jste v něm udělal."
0177 
0178 #: editor.cpp:269
0179 #, kde-format
0180 msgid "Unsaved File"
0181 msgstr "Neuložený soubor"
0182 
0183 #: editor.cpp:269
0184 #, kde-format
0185 msgid "&Discard Changes"
0186 msgstr "&Neuložit změny"
0187 
0188 #: errordialog.cpp:27
0189 #, kde-format
0190 msgctxt "@title:window"
0191 msgid "Errors"
0192 msgstr "Chyby"
0193 
0194 #: errordialog.cpp:42
0195 #, kde-format
0196 msgid ""
0197 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
0198 "Good luck!"
0199 msgstr ""
0200 "V tomto listu najdete chybu (chyby) vzniklé za běhu vašeho programu.\n"
0201 "Hodně štěstí!"
0202 
0203 #: errordialog.cpp:59
0204 #, kde-format
0205 msgid "line"
0206 msgstr "řádek"
0207 
0208 #: errordialog.cpp:59
0209 #, kde-format
0210 msgid "description"
0211 msgstr "popis"
0212 
0213 #: errordialog.cpp:59
0214 #, kde-format
0215 msgid "code"
0216 msgstr "kód"
0217 
0218 #: errordialog.cpp:72
0219 #, kde-format
0220 msgid "Hide Errors"
0221 msgstr "Skrýt chyby"
0222 
0223 #: errordialog.cpp:89
0224 #, kde-format
0225 msgid "No errors occurred yet."
0226 msgstr "Zatím nenastaly žádné chyby."
0227 
0228 #: inspector.cpp:37
0229 #, kde-format
0230 msgid "Variables"
0231 msgstr "Proměnné"
0232 
0233 #: inspector.cpp:44
0234 #, kde-format
0235 msgid "Functions"
0236 msgstr "Funkce"
0237 
0238 #: inspector.cpp:51
0239 #, kde-format
0240 msgid "Tree"
0241 msgstr "Strom"
0242 
0243 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113
0244 #, kde-format
0245 msgid "name"
0246 msgstr "název"
0247 
0248 #: inspector.cpp:95
0249 #, kde-format
0250 msgid "value"
0251 msgstr "hodnota"
0252 
0253 #: inspector.cpp:95
0254 #, kde-format
0255 msgid "type"
0256 msgstr "typ"
0257 
0258 #: inspector.cpp:105
0259 #, kde-format
0260 msgid "No variables"
0261 msgstr "Žádné proměnné"
0262 
0263 #: inspector.cpp:113
0264 #, kde-format
0265 msgid "parameters"
0266 msgstr "Pomocné proměnné"
0267 
0268 #: inspector.cpp:122
0269 #, kde-format
0270 msgid "No learned functions"
0271 msgstr "Žádné naučené funkce"
0272 
0273 #: inspector.cpp:165
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "undefined type of a variable"
0276 msgid "empty"
0277 msgstr "prázdné"
0278 
0279 #: inspector.cpp:172
0280 #, kde-format
0281 msgid "boolean"
0282 msgstr "pravdivost (binární)"
0283 
0284 #: inspector.cpp:175
0285 #, kde-format
0286 msgid "number"
0287 msgstr "číslo"
0288 
0289 #: inspector.cpp:178
0290 #, kde-format
0291 msgid "string"
0292 msgstr "text"
0293 
0294 # žádné parametry funkce v inspektoru funkcí
0295 #: inspector.cpp:210
0296 #, kde-format
0297 msgid "None"
0298 msgstr "Žádné"
0299 
0300 #: interpreter/executer.cpp:72
0301 #, kde-format
0302 msgid "Cannot return outside a function. "
0303 msgstr "Nelze se vrátit z vně funkce. "
0304 
0305 #: interpreter/executer.cpp:262
0306 #, kde-format
0307 msgid "The %1 command accepts no parameters."
0308 msgstr "Příkaz %1 nepřijímá žádné pomocné proměnné."
0309 
0310 #: interpreter/executer.cpp:272
0311 #, kde-format
0312 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
0313 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
0314 msgstr[0] ""
0315 "Příkaz %2 byl volán s %3 pomocnými proměnnými, ale potřebuje 1 pomocnou "
0316 "proměnnou."
0317 msgstr[1] ""
0318 "Příkaz %2 byl volán s %3 pomocnými proměnnými, ale potřebuje %1 pomocné "
0319 "proměnné."
0320 msgstr[2] ""
0321 "Příkaz %2 byl volán s %3 pomocnými proměnnými, ale potřebuje %1 pomocných "
0322 "proměnných."
0323 
0324 # this is not quite translator comment, but programmer one - the declared "accepts 1 parameter" is incorect, IMHO, in the executer.cpp is the required count of parameters known but does not go into the message
0325 #: interpreter/executer.cpp:274
0326 #, kde-format
0327 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
0328 msgid_plural ""
0329 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
0330 msgstr[0] ""
0331 "Příkaz %2 byl volán s %3 pomocnými proměnnými, ale přijímá jen 1 pomocnou "
0332 "proměnnou."
0333 msgstr[1] ""
0334 "Příkaz %2 byl volán s %3 pomocnými proměnnými, ale přijímá jen %1 pomocné "
0335 "proměnné."
0336 msgstr[2] ""
0337 "Příkaz %2 byl volán s %3 pomocnými proměnnými, ale přijímá jen %1 pomocných "
0338 "proměnných."
0339 
0340 #: interpreter/executer.cpp:292
0341 #, kde-format
0342 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
0343 msgstr "Příkaz %1 přijímá řetězec jen jako svou pomocnou proměnnou."
0344 
0345 #: interpreter/executer.cpp:294
0346 #, kde-format
0347 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
0348 msgstr "Příkaz %1 přijímá  řetězce jen jako své pomocné proměnné."
0349 
0350 #: interpreter/executer.cpp:299
0351 #, kde-format
0352 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
0353 msgstr "Příkaz %1 přijímá jen číselnou pomocnou proměnnou."
0354 
0355 #: interpreter/executer.cpp:301
0356 #, kde-format
0357 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
0358 msgstr "Příkaz %1 přijímá jen číselné pomocné proměnné."
0359 
0360 #: interpreter/executer.cpp:306
0361 #, kde-format
0362 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
0363 msgstr "Příkaz %1 přijímá jako svoji pomocnou proměnnou pouze odpověď."
0364 
0365 #: interpreter/executer.cpp:308
0366 #, kde-format
0367 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
0368 msgstr "Příkaz %1 přijímá jako svoje pomocné proměnné jen odpovědi."
0369 
0370 #: interpreter/executer.cpp:386
0371 #, kde-format
0372 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
0373 msgstr ""
0374 "Proměnná '%1' byla použita předtím, než jí byla přiřazena hodnota "
0375 "(neinicializovaná proměnná)"
0376 
0377 #: interpreter/executer.cpp:405
0378 #, kde-format
0379 msgid "An unknown function named '%1' was called"
0380 msgstr "Byla volána neznámá funkce nazvaná '%1'"
0381 
0382 #: interpreter/executer.cpp:420
0383 #, kde-format
0384 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0385 msgstr "Funkce '%1' byla volána s %2, ale měla být volána s %3"
0386 
0387 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423
0388 #, kde-format
0389 msgctxt ""
0390 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0391 msgid "1 parameter"
0392 msgid_plural "%1 parameters"
0393 msgstr[0] "1 pomocnou proměnnou"
0394 msgstr[1] "%1 pomocnými proměnnými"
0395 msgstr[2] "%1 pomocnými proměnnými"
0396 
0397 #: interpreter/executer.cpp:627
0398 #, kde-format
0399 msgid "ASSERT failed"
0400 msgstr "ZKONTROLUJ našlo nesrovnalost"
0401 
0402 #: interpreter/executer.cpp:633
0403 #, kde-format
0404 msgid "'And' needs two variables"
0405 msgstr "'a' potřebuje dvě proměnné"
0406 
0407 #: interpreter/executer.cpp:642
0408 #, kde-format
0409 msgid "'Or' needs two variables"
0410 msgstr "'nebo' potřebuje dvě proměnné"
0411 
0412 #: interpreter/executer.cpp:652
0413 #, kde-format
0414 msgid "I need something to do a not on"
0415 msgstr "Potřebuji něco (výraz), nač by se dal aplikovat operátor 'ne'"
0416 
0417 #: interpreter/executer.cpp:660
0418 #, kde-format
0419 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
0420 msgstr "Nemůžu dělat porovnání '==', když u něho nejsou dvě proměnné"
0421 
0422 #: interpreter/executer.cpp:668
0423 #, kde-format
0424 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
0425 msgstr "Ke zjištění nerovnosti '!=' jsou potřeba dvě proměnné"
0426 
0427 #: interpreter/executer.cpp:676
0428 #, kde-format
0429 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
0430 msgstr "Nemůžu udělat '>' bez dvou proměnných"
0431 
0432 #: interpreter/executer.cpp:684
0433 #, kde-format
0434 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
0435 msgstr "K porovnání '<' jsou potřeba dvě proměnné"
0436 
0437 #: interpreter/executer.cpp:692
0438 #, kde-format
0439 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
0440 msgstr "K porovnání '>=' jsou potřeba dvě proměnné"
0441 
0442 #: interpreter/executer.cpp:700
0443 #, kde-format
0444 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
0445 msgstr "K porovnání '<=' jsou potřeba dvě proměnné"
0446 
0447 #: interpreter/executer.cpp:708
0448 #, kde-format
0449 msgid "You need two numbers or string to do an addition"
0450 msgstr ""
0451 "Ke sčítání jsou potřebná právě dvě čísla (číselné sčítání) nebo právě dva "
0452 "texty (zřetězení textů)"
0453 
0454 #: interpreter/executer.cpp:720
0455 #, kde-format
0456 msgid "You need two numbers to subtract"
0457 msgstr "K odčítání jsou potřebné dvě čísla"
0458 
0459 #: interpreter/executer.cpp:727
0460 #, kde-format
0461 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
0462 msgstr "Zkoušíte odčítat od nečíselné hodnoty, '%1'"
0463 
0464 #: interpreter/executer.cpp:729
0465 #, kde-format
0466 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
0467 msgstr "Zkoušíte odečítat nečíselnou hodnotu, totiž '%1'"
0468 
0469 #: interpreter/executer.cpp:735
0470 #, kde-format
0471 msgid "You need two numbers to multiplicate"
0472 msgstr "K násobení jsou potřebná dvě čísla"
0473 
0474 #: interpreter/executer.cpp:742
0475 #, kde-format
0476 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
0477 msgstr "Zkusil jste násobit nečíselnou hodnotu - totiž '%1'"
0478 
0479 #: interpreter/executer.cpp:744
0480 #, kde-format
0481 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
0482 msgstr "Zkusil jste násobit nečíselnou hodnotou - totiž '%1'"
0483 
0484 #: interpreter/executer.cpp:750
0485 #, kde-format
0486 msgid "You need two numbers to divide"
0487 msgstr "K dělení jsou zapotřebí dvě čísla"
0488 
0489 #: interpreter/executer.cpp:755
0490 #, kde-format
0491 msgid "You tried to divide by zero"
0492 msgstr "Pokus o dělení nulou"
0493 
0494 # it is message for non-number on divider or divider place
0495 #: interpreter/executer.cpp:761
0496 #, kde-format
0497 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
0498 msgstr "V dělení se vyskytla nečíselná hodnota - totiž '%1'"
0499 
0500 #: interpreter/executer.cpp:763
0501 #, kde-format
0502 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
0503 msgstr "Zkusil jste dělit nečíselnou hodnotou - totiž '%1'"
0504 
0505 #: interpreter/executer.cpp:769
0506 #, kde-format
0507 msgid "You need two numbers to raise a power"
0508 msgstr "K umocnění jsou zapotřebí dvě čísla"
0509 
0510 #: interpreter/executer.cpp:780
0511 #, kde-format
0512 msgid "The result of an exponentiation was too large"
0513 msgstr "Výsledek umocňování je příliš veliký"
0514 
0515 #: interpreter/executer.cpp:786
0516 #, kde-format
0517 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
0518 msgstr "Zkusil jste umocnit na nečíselnou mocninu - totiž na '%1'"
0519 
0520 #: interpreter/executer.cpp:788
0521 #, kde-format
0522 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
0523 msgstr "Zkusil jste umocnit něco jiného než číslo - totiž '%1'"
0524 
0525 #: interpreter/executer.cpp:794
0526 #, kde-format
0527 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
0528 msgstr "Potřebujete proměnnou a hodnotu, abyste mohl udělat přiřazení '='"
0529 
0530 #: interpreter/executer.cpp:811
0531 #, kde-format
0532 msgid "The function '%1' is already defined."
0533 msgstr "Funkce '%1' je už definována."
0534 
0535 #: interpreter/executer.cpp:1041
0536 #, kde-format
0537 msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
0538 msgstr "Nelze provést odmocninu záporného čísla"
0539 
0540 #: interpreter/parser.cpp:38
0541 #, kde-format
0542 msgid "Expected a command, instead got '%1'"
0543 msgstr "Očekáván příkaz. Namísto něj je '%1'"
0544 
0545 #: interpreter/parser.cpp:71
0546 #, kde-format
0547 msgid "Could not understand '%1'"
0548 msgstr "Nelze porozumět '%1'"
0549 
0550 #: interpreter/parser.cpp:106
0551 #, kde-format
0552 msgid "A comma was expected here..."
0553 msgstr "Zde byla očekávána čárka..."
0554 
0555 #: interpreter/parser.cpp:109
0556 #, kde-format
0557 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
0558 msgstr "'%1' nebyl očekáván. Namísto toho byl očekáván konec řádky po %2"
0559 
0560 #: interpreter/parser.cpp:115
0561 #, kde-format
0562 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
0563 msgstr "Očekáváno přiřazení, '=', po proměnné '%1'"
0564 
0565 #: interpreter/parser.cpp:119
0566 #, kde-format
0567 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
0568 msgstr "Neočekáván '%1', namísto toho očekáváno uzavření závorek, ')'"
0569 
0570 #: interpreter/parser.cpp:123
0571 #, kde-format
0572 msgid "Expected 'to' after 'for'"
0573 msgstr "Po 'pro' má být uvedeno 'do'"
0574 
0575 #: interpreter/parser.cpp:126
0576 #, kde-format
0577 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
0578 msgstr "Po příkazu 'nauč se' má být uveden název příkazu"
0579 
0580 #: interpreter/parser.cpp:232
0581 #, kde-format
0582 msgid "You cannot put '%1' here."
0583 msgstr "Nemůžete sem napsat '%1'."
0584 
0585 #: interpreter/parser.cpp:268
0586 #, kde-format
0587 msgid ""
0588 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
0589 "close the string."
0590 msgstr ""
0591 "Textový řetězec nebyl správně uzavřen. Pro jeho uzavření byly očekávány "
0592 "uvozovky ' \" '."
0593 
0594 #: interpreter/parser.cpp:616
0595 #, kde-format
0596 msgid "'for' was called wrongly"
0597 msgstr "Cyklus 'pro' byl volán nekorektně"
0598 
0599 #: interpreter/parser.cpp:686
0600 #, kde-format
0601 msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
0602 msgstr "Po příkazu 'naucit' má být uveden rozsah"
0603 
0604 #: interpreter/translator.cpp:96
0605 #, kde-format
0606 msgctxt ""
0607 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
0608 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0609 "learn how to properly translate it."
0610 msgid "true"
0611 msgstr "pravda"
0612 
0613 #: interpreter/translator.cpp:103
0614 #, kde-format
0615 msgctxt ""
0616 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
0617 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0618 "learn how to properly translate it."
0619 msgid "false"
0620 msgstr "nepravda"
0621 
0622 #: interpreter/translator.cpp:122
0623 #, kde-format
0624 msgctxt ""
0625 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
0626 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0627 "translator.php to learn how to properly translate it."
0628 msgid ","
0629 msgstr ","
0630 
0631 #: interpreter/translator.cpp:129
0632 #, kde-format
0633 msgctxt ""
0634 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
0635 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0636 "translator.php to learn how to properly translate it."
0637 msgid "."
0638 msgstr "."
0639 
0640 #: interpreter/translator.cpp:136
0641 #, kde-format
0642 msgctxt ""
0643 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
0644 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0645 "learn how to properly translate it."
0646 msgid "exit"
0647 msgstr "ukonči"
0648 
0649 #: interpreter/translator.cpp:143
0650 #, kde-format
0651 msgctxt ""
0652 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
0653 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0654 "how to properly translate it."
0655 msgid "if"
0656 msgstr "když"
0657 
0658 #: interpreter/translator.cpp:150
0659 #, kde-format
0660 msgctxt ""
0661 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
0662 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0663 "learn how to properly translate it."
0664 msgid "else"
0665 msgstr "jinak"
0666 
0667 #: interpreter/translator.cpp:157
0668 #, kde-format
0669 msgctxt ""
0670 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
0671 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0672 "learn how to properly translate it."
0673 msgid "repeat"
0674 msgstr "opakuj"
0675 
0676 #: interpreter/translator.cpp:164
0677 #, kde-format
0678 msgctxt ""
0679 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
0680 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0681 "learn how to properly translate it."
0682 msgid "while"
0683 msgstr "zatímco"
0684 
0685 #: interpreter/translator.cpp:171
0686 #, kde-format
0687 msgctxt ""
0688 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
0689 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0690 "how to properly translate it."
0691 msgid "for"
0692 msgstr "pro"
0693 
0694 #: interpreter/translator.cpp:178
0695 #, kde-format
0696 msgctxt ""
0697 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
0698 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0699 "how to properly translate it."
0700 msgid "to"
0701 msgstr "do"
0702 
0703 #: interpreter/translator.cpp:185
0704 #, kde-format
0705 msgctxt ""
0706 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
0707 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0708 "learn how to properly translate it."
0709 msgid "step"
0710 msgstr "krok"
0711 
0712 #: interpreter/translator.cpp:192
0713 #, kde-format
0714 msgctxt ""
0715 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
0716 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0717 "learn how to properly translate it."
0718 msgid "break"
0719 msgstr "přeruš"
0720 
0721 #: interpreter/translator.cpp:199
0722 #, kde-format
0723 msgctxt ""
0724 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
0725 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0726 "learn how to properly translate it."
0727 msgid "return"
0728 msgstr "návrat"
0729 
0730 #: interpreter/translator.cpp:206
0731 #, kde-format
0732 msgctxt ""
0733 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
0734 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0735 "learn how to properly translate it."
0736 msgid "wait"
0737 msgstr "čekej"
0738 
0739 #: interpreter/translator.cpp:213
0740 #, kde-format
0741 msgctxt ""
0742 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
0743 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0744 "learn how to properly translate it."
0745 msgid "assert"
0746 msgstr "zkontroluj"
0747 
0748 #: interpreter/translator.cpp:220
0749 #, kde-format
0750 msgctxt ""
0751 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
0752 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0753 "how to properly translate it."
0754 msgid "and"
0755 msgstr "a"
0756 
0757 #: interpreter/translator.cpp:227
0758 #, kde-format
0759 msgctxt ""
0760 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
0761 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0762 "how to properly translate it."
0763 msgid "or"
0764 msgstr "nebo"
0765 
0766 #: interpreter/translator.cpp:234
0767 #, kde-format
0768 msgctxt ""
0769 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
0770 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0771 "how to properly translate it."
0772 msgid "not"
0773 msgstr "ne"
0774 
0775 #: interpreter/translator.cpp:265
0776 #, kde-format
0777 msgctxt ""
0778 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
0779 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0780 "learn how to properly translate it."
0781 msgid "learn"
0782 msgstr "naucit"
0783 
0784 #: interpreter/translator.cpp:272
0785 #, kde-format
0786 msgctxt ""
0787 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
0788 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0789 "learn how to properly translate it."
0790 msgid "reset"
0791 msgstr "obnovit"
0792 
0793 #: interpreter/translator.cpp:279
0794 #, kde-format
0795 msgctxt ""
0796 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
0797 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0798 "learn how to properly translate it."
0799 msgid "clear"
0800 msgstr "vyčisti"
0801 
0802 # vycisti
0803 #: interpreter/translator.cpp:286
0804 #, kde-format
0805 msgctxt ""
0806 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0807 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0808 "to learn how to properly translate it."
0809 msgid "ccl"
0810 msgstr "ccl"
0811 
0812 #: interpreter/translator.cpp:293
0813 #, kde-format
0814 msgctxt ""
0815 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
0816 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0817 "learn how to properly translate it."
0818 msgid "center"
0819 msgstr "do_středu"
0820 
0821 #: interpreter/translator.cpp:300
0822 #, kde-format
0823 msgctxt ""
0824 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
0825 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0826 "how to properly translate it."
0827 msgid "go"
0828 msgstr "jdi"
0829 
0830 #: interpreter/translator.cpp:307
0831 #, kde-format
0832 msgctxt ""
0833 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
0834 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0835 "how to properly translate it."
0836 msgid "gox"
0837 msgstr "jdi_na_x"
0838 
0839 #: interpreter/translator.cpp:314
0840 #, kde-format
0841 msgctxt ""
0842 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0843 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0844 "learn how to properly translate it."
0845 msgid "gx"
0846 msgstr "jx"
0847 
0848 #: interpreter/translator.cpp:321
0849 #, kde-format
0850 msgctxt ""
0851 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
0852 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0853 "how to properly translate it."
0854 msgid "goy"
0855 msgstr "jdi_na_y"
0856 
0857 #: interpreter/translator.cpp:328
0858 #, kde-format
0859 msgctxt ""
0860 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0861 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0862 "learn how to properly translate it."
0863 msgid "gy"
0864 msgstr "jy"
0865 
0866 #: interpreter/translator.cpp:335
0867 #, kde-format
0868 msgctxt ""
0869 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
0870 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0871 "learn how to properly translate it."
0872 msgid "forward"
0873 msgstr "vpřed"
0874 
0875 #: interpreter/translator.cpp:342
0876 #, kde-format
0877 msgctxt ""
0878 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0879 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0880 "to learn how to properly translate it."
0881 msgid "fw"
0882 msgstr "vp"
0883 
0884 #: interpreter/translator.cpp:349
0885 #, kde-format
0886 msgctxt ""
0887 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
0888 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0889 "learn how to properly translate it."
0890 msgid "backward"
0891 msgstr "vzad"
0892 
0893 #: interpreter/translator.cpp:356
0894 #, kde-format
0895 msgctxt ""
0896 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
0897 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0898 "translator.php to learn how to properly translate it."
0899 msgid "bw"
0900 msgstr "vz"
0901 
0902 #: interpreter/translator.cpp:363
0903 #, kde-format
0904 msgctxt ""
0905 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
0906 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0907 "learn how to properly translate it."
0908 msgid "direction"
0909 msgstr "směr"
0910 
0911 #: interpreter/translator.cpp:370
0912 #, kde-format
0913 msgctxt ""
0914 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
0915 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0916 "translator.php to learn how to properly translate it."
0917 msgid "dir"
0918 msgstr "sm"
0919 
0920 #: interpreter/translator.cpp:377
0921 #, kde-format
0922 msgctxt ""
0923 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
0924 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0925 "learn how to properly translate it."
0926 msgid "turnleft"
0927 msgstr "doleva"
0928 
0929 #: interpreter/translator.cpp:384
0930 #, kde-format
0931 msgctxt ""
0932 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
0933 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0934 "translator.php to learn how to properly translate it."
0935 msgid "tl"
0936 msgstr "dl"
0937 
0938 #: interpreter/translator.cpp:391
0939 #, kde-format
0940 msgctxt ""
0941 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
0942 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0943 "learn how to properly translate it."
0944 msgid "turnright"
0945 msgstr "doprava"
0946 
0947 #: interpreter/translator.cpp:398
0948 #, kde-format
0949 msgctxt ""
0950 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
0951 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0952 "translator.php to learn how to properly translate it."
0953 msgid "tr"
0954 msgstr "dp"
0955 
0956 #: interpreter/translator.cpp:405
0957 #, kde-format
0958 msgctxt ""
0959 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
0960 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0961 "learn how to properly translate it."
0962 msgid "penwidth"
0963 msgstr "šířka_pera"
0964 
0965 #: interpreter/translator.cpp:412
0966 #, kde-format
0967 msgctxt ""
0968 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
0969 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0970 "translator.php to learn how to properly translate it."
0971 msgid "pw"
0972 msgstr "sirpera"
0973 
0974 #: interpreter/translator.cpp:419
0975 #, kde-format
0976 msgctxt ""
0977 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
0978 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0979 "learn how to properly translate it."
0980 msgid "penup"
0981 msgstr "zvednipero"
0982 
0983 #: interpreter/translator.cpp:426
0984 #, kde-format
0985 msgctxt ""
0986 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0987 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0988 "to learn how to properly translate it."
0989 msgid "pu"
0990 msgstr "zp"
0991 
0992 #: interpreter/translator.cpp:433
0993 #, kde-format
0994 msgctxt ""
0995 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
0996 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0997 "learn how to properly translate it."
0998 msgid "pendown"
0999 msgstr "spusť_pero"
1000 
1001 #: interpreter/translator.cpp:440
1002 #, kde-format
1003 msgctxt ""
1004 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1005 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1006 "to learn how to properly translate it."
1007 msgid "pd"
1008 msgstr "sp"
1009 
1010 #: interpreter/translator.cpp:447
1011 #, kde-format
1012 msgctxt ""
1013 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
1014 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1015 "learn how to properly translate it."
1016 msgid "pencolor"
1017 msgstr "barva_pera"
1018 
1019 #: interpreter/translator.cpp:454
1020 #, kde-format
1021 msgctxt ""
1022 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1023 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1024 "translator.php to learn how to properly translate it."
1025 msgid "pc"
1026 msgstr "bp"
1027 
1028 #: interpreter/translator.cpp:461
1029 #, kde-format
1030 msgctxt ""
1031 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
1032 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1033 "to learn how to properly translate it."
1034 msgid "canvascolor"
1035 msgstr "barva_pozadí"
1036 
1037 #: interpreter/translator.cpp:468
1038 #, kde-format
1039 msgctxt ""
1040 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1041 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1042 "translator.php to learn how to properly translate it."
1043 msgid "cc"
1044 msgstr "bpozadi"
1045 
1046 #: interpreter/translator.cpp:475
1047 #, kde-format
1048 msgctxt ""
1049 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
1050 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1051 "learn how to properly translate it."
1052 msgid "canvassize"
1053 msgstr "rozměr_plátna"
1054 
1055 #: interpreter/translator.cpp:482
1056 #, kde-format
1057 msgctxt ""
1058 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
1059 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1060 "translator.php to learn how to properly translate it."
1061 msgid "cs"
1062 msgstr "rp"
1063 
1064 #: interpreter/translator.cpp:489
1065 #, kde-format
1066 msgctxt ""
1067 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
1068 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1069 "learn how to properly translate it."
1070 msgid "spriteshow"
1071 msgstr "ukaž_želvu"
1072 
1073 #: interpreter/translator.cpp:496
1074 #, kde-format
1075 msgctxt ""
1076 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
1077 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1078 "translator.php to learn how to properly translate it."
1079 msgid "ss"
1080 msgstr "už"
1081 
1082 #: interpreter/translator.cpp:503
1083 #, kde-format
1084 msgctxt ""
1085 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
1086 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1087 "learn how to properly translate it."
1088 msgid "spritehide"
1089 msgstr "schovej_želvu"
1090 
1091 #: interpreter/translator.cpp:510
1092 #, kde-format
1093 msgctxt ""
1094 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
1095 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1096 "translator.php to learn how to properly translate it."
1097 msgid "sh"
1098 msgstr "sž"
1099 
1100 #: interpreter/translator.cpp:517
1101 #, kde-format
1102 msgctxt ""
1103 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
1104 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1105 "learn how to properly translate it."
1106 msgid "print"
1107 msgstr "tiskni"
1108 
1109 #: interpreter/translator.cpp:524
1110 #, kde-format
1111 msgctxt ""
1112 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
1113 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1114 "learn how to properly translate it."
1115 msgid "fontsize"
1116 msgstr "velikost_písma"
1117 
1118 #: interpreter/translator.cpp:531
1119 #, kde-format
1120 msgctxt ""
1121 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
1122 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1123 "learn how to properly translate it."
1124 msgid "random"
1125 msgstr "náhodné_číslo"
1126 
1127 #: interpreter/translator.cpp:538
1128 #, kde-format
1129 msgctxt ""
1130 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1131 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1132 "to learn how to properly translate it."
1133 msgid "rnd"
1134 msgstr "nhd"
1135 
1136 #: interpreter/translator.cpp:545
1137 #, kde-format
1138 msgctxt ""
1139 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
1140 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1141 "learn how to properly translate it."
1142 msgid "getx"
1143 msgstr "zjistix"
1144 
1145 #: interpreter/translator.cpp:552
1146 #, kde-format
1147 msgctxt ""
1148 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
1149 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1150 "learn how to properly translate it."
1151 msgid "gety"
1152 msgstr "zjistiy"
1153 
1154 #: interpreter/translator.cpp:559
1155 #, kde-format
1156 msgctxt ""
1157 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
1158 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1159 "learn how to properly translate it."
1160 msgid "message"
1161 msgstr "zpráva"
1162 
1163 #: interpreter/translator.cpp:566
1164 #, kde-format
1165 msgctxt ""
1166 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
1167 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1168 "how to properly translate it."
1169 msgid "ask"
1170 msgstr "zeptat"
1171 
1172 #: interpreter/translator.cpp:573
1173 #, kde-format
1174 msgctxt ""
1175 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
1176 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1177 "how to properly translate it."
1178 msgid "pi"
1179 msgstr "pi"
1180 
1181 #: interpreter/translator.cpp:580
1182 #, kde-format
1183 msgctxt ""
1184 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
1185 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1186 "how to properly translate it."
1187 msgid "tan"
1188 msgstr "tan"
1189 
1190 #: interpreter/translator.cpp:587
1191 #, kde-format
1192 msgctxt ""
1193 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
1194 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1195 "how to properly translate it."
1196 msgid "sin"
1197 msgstr "sin"
1198 
1199 #: interpreter/translator.cpp:594
1200 #, kde-format
1201 msgctxt ""
1202 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
1203 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1204 "how to properly translate it."
1205 msgid "cos"
1206 msgstr "cos"
1207 
1208 #: interpreter/translator.cpp:601
1209 #, kde-format
1210 msgctxt ""
1211 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
1212 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1213 "learn how to properly translate it."
1214 msgid "arctan"
1215 msgstr "arctan"
1216 
1217 #: interpreter/translator.cpp:608
1218 #, kde-format
1219 msgctxt ""
1220 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
1221 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1222 "learn how to properly translate it."
1223 msgid "arcsin"
1224 msgstr "arcsin"
1225 
1226 #: interpreter/translator.cpp:615
1227 #, kde-format
1228 msgctxt ""
1229 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
1230 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1231 "learn how to properly translate it."
1232 msgid "arccos"
1233 msgstr "arccos"
1234 
1235 #: interpreter/translator.cpp:622
1236 #, kde-format
1237 msgctxt ""
1238 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
1239 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1240 "learn how to properly translate it."
1241 msgid "sqrt"
1242 msgstr "odmocnina"
1243 
1244 #: interpreter/translator.cpp:629
1245 #, kde-format
1246 msgctxt ""
1247 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
1248 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1249 "learn how to properly translate it."
1250 msgid "round"
1251 msgstr "zaokrouhli"
1252 
1253 #: interpreter/translator.cpp:636
1254 #, kde-format
1255 msgctxt ""
1256 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
1257 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1258 "to learn how to properly translate it."
1259 msgid "getdirection"
1260 msgstr "zjisti_směr"
1261 
1262 #: interpreter/translator.cpp:643
1263 #, kde-format
1264 msgctxt ""
1265 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to "
1266 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1267 "how to properly translate it."
1268 msgid "mod"
1269 msgstr "Mod"
1270 
1271 #: interpreter/translator.cpp:662
1272 #, kde-format
1273 msgctxt ""
1274 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1275 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1276 msgid "triangle"
1277 msgstr "trojúhelník"
1278 
1279 #: interpreter/translator.cpp:674
1280 #, kde-format
1281 msgctxt ""
1282 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1283 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1284 msgid "curly"
1285 msgstr "kudrlinka"
1286 
1287 #: interpreter/translator.cpp:692
1288 #, kde-format
1289 msgctxt ""
1290 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1291 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1292 msgid "arrow"
1293 msgstr "šipka"
1294 
1295 #: interpreter/translator.cpp:719
1296 #, kde-format
1297 msgctxt ""
1298 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1299 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1300 msgid "flower"
1301 msgstr "květ"
1302 
1303 #. i18n: ectx: Menu (file)
1304 #: kturtleui.rc:6
1305 #, kde-format
1306 msgid "&File"
1307 msgstr "&Soubor"
1308 
1309 #. i18n: ectx: Menu (examples)
1310 #: kturtleui.rc:11
1311 #, kde-format
1312 msgid "&Examples"
1313 msgstr "&Příklady"
1314 
1315 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1316 #: kturtleui.rc:24
1317 #, kde-format
1318 msgid "&Edit"
1319 msgstr "Ú&pravy"
1320 
1321 #. i18n: ectx: Menu (canvas)
1322 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521
1323 #, kde-format
1324 msgid "&Canvas"
1325 msgstr "&Plátno"
1326 
1327 #. i18n: ectx: Menu (run)
1328 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417
1329 #, kde-format
1330 msgid "&Run"
1331 msgstr "&Spusť"
1332 
1333 #. i18n: ectx: Menu (speed)
1334 #: kturtleui.rc:51
1335 #, kde-format
1336 msgid "&Run Speed"
1337 msgstr "&Rychlost běhu"
1338 
1339 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1340 #: kturtleui.rc:60
1341 #, kde-format
1342 msgid "&Tools"
1343 msgstr "Nás&troje"
1344 
1345 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1346 #: kturtleui.rc:64
1347 #, kde-format
1348 msgid "&Settings"
1349 msgstr "Nas&tavení"
1350 
1351 #. i18n: ectx: Menu (language)
1352 #: kturtleui.rc:65
1353 #, kde-format
1354 msgid "&Script Language"
1355 msgstr "&Skriptovací jazyk"
1356 
1357 #. i18n: ectx: Menu (help)
1358 #: kturtleui.rc:75
1359 #, kde-format
1360 msgid "&Help"
1361 msgstr "&Nápověda"
1362 
1363 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1364 #: kturtleui.rc:80
1365 #, kde-format
1366 msgid "Main Toolbar"
1367 msgstr "Hlavní panel nástrojů"
1368 
1369 #: main.cpp:34
1370 #, kde-format
1371 msgid "KTurtle"
1372 msgstr "KTurtle"
1373 
1374 #: main.cpp:36
1375 #, kde-format
1376 msgid "https://edu.kde.org/kturtle"
1377 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle"
1378 
1379 #: main.cpp:37
1380 #, kde-format
1381 msgid ""
1382 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
1383 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
1384 "programming tools available from the user interface. The programming "
1385 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
1386 msgstr ""
1387 "KTurtle je výukové programovací prostředí navržené k co nejsnadnějšímu "
1388 "ovládání menšími dětmi. KTurtle chce naučit děti základům matematiky, "
1389 "geometrie a programování. K dosažení tohoto cíle jsou všechny programátorské "
1390 "nástroje dostupné z aplikace. Programovacím jazykem je TurtleScript, jehož "
1391 "příkazy mohou být přeloženy."
1392 
1393 #: main.cpp:38
1394 #, kde-format
1395 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1396 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1397 
1398 #: main.cpp:40
1399 #, kde-format
1400 msgid "Cies Breijs"
1401 msgstr "Cies Breijs"
1402 
1403 #: main.cpp:40
1404 #, kde-format
1405 msgid "Initiator and core developer"
1406 msgstr "Iniciátor a kmenový vývojář"
1407 
1408 #: main.cpp:41
1409 #, kde-format
1410 msgid "Niels Slot"
1411 msgstr "Niels Slot"
1412 
1413 #: main.cpp:41 main.cpp:42
1414 #, kde-format
1415 msgid "Core developer"
1416 msgstr "Kmenový vývojář"
1417 
1418 #: main.cpp:42
1419 #, kde-format
1420 msgid "Mauricio Piacentini"
1421 msgstr "Mauricio Piacentini"
1422 
1423 #: main.cpp:50
1424 #, kde-format
1425 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
1426 msgstr "Soubor nebo URL k otevření (v grafickém režimu)"
1427 
1428 #: main.cpp:51
1429 #, kde-format
1430 msgid ""
1431 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
1432 "scripts"
1433 msgstr ""
1434 "KTurtle je spuštěn v režimu D-Bus (bez grafického rozhraní), což je vhodné "
1435 "pro automatizované testovací skripty"
1436 
1437 #: main.cpp:52
1438 #, kde-format
1439 msgid ""
1440 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1441 "local file"
1442 msgstr ""
1443 "KTurtle je spuštěn v testovacím režimu (bez grafického uživatelského "
1444 "rozhraní) a provede instrukce z určeného souboru"
1445 
1446 #: main.cpp:53
1447 #, kde-format
1448 msgid ""
1449 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1450 "\" (only works in testing mode)"
1451 msgstr ""
1452 "Určí použitý překlad aplikace kódem jazyka v testovacím režimu (standardně "
1453 "\"en_US\")"
1454 
1455 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
1456 #: main.cpp:55
1457 #, kde-format
1458 msgid ""
1459 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1460 "only)"
1461 msgstr "Přeloží program pro želvu do příkazů jazyka C++ (jen pro programátory)"
1462 
1463 #: mainwindow.cpp:61
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1466 msgid "Ready"
1467 msgstr "Připraven"
1468 
1469 #: mainwindow.cpp:175
1470 #, kde-format
1471 msgid "Create a new file"
1472 msgstr "Vytvoří nový soubor"
1473 
1474 #: mainwindow.cpp:176
1475 #, kde-format
1476 msgid "New File: Create a new file"
1477 msgstr "Nový soubor: vytvoří nový soubor"
1478 
1479 #: mainwindow.cpp:179
1480 #, kde-format
1481 msgid "Open an existing file"
1482 msgstr "Otevře existující soubor"
1483 
1484 #: mainwindow.cpp:180
1485 #, kde-format
1486 msgid "Open File: Open an existing file"
1487 msgstr "Otevři soubor: otevře existující soubor"
1488 
1489 #: mainwindow.cpp:184
1490 #, kde-format
1491 msgid "Open a recently used file"
1492 msgstr "Otevře nedávno použitý soubor"
1493 
1494 #: mainwindow.cpp:185
1495 #, kde-format
1496 msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1497 msgstr "Historie: otevře nedávno použitý soubor"
1498 
1499 #: mainwindow.cpp:187
1500 #, kde-format
1501 msgid "Get more examples..."
1502 msgstr "Získat více příkladů..."
1503 
1504 #: mainwindow.cpp:196
1505 #, kde-format
1506 msgid "Save the current file to disk"
1507 msgstr "Uloží aktuální soubor na disk"
1508 
1509 #: mainwindow.cpp:197
1510 #, kde-format
1511 msgid "Save File: Save the current file to disk"
1512 msgstr "Ulož soubor: uloží aktuální soubor na disk"
1513 
1514 #: mainwindow.cpp:201
1515 #, kde-format
1516 msgid "Save the current file under a different name"
1517 msgstr "Uloží aktuální soubor pod jiným jménem"
1518 
1519 #: mainwindow.cpp:202
1520 #, kde-format
1521 msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1522 msgstr "Ulož jako: uloží aktuální soubor pod jiným jménem"
1523 
1524 #: mainwindow.cpp:205
1525 #, kde-format
1526 msgid "Export to &HTML..."
1527 msgstr "Exportovat do &HTML..."
1528 
1529 #: mainwindow.cpp:206
1530 #, kde-format
1531 msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1532 msgstr "Exportuje obsah editoru do HTML"
1533 
1534 #: mainwindow.cpp:207
1535 #, kde-format
1536 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1537 msgstr ""
1538 "Exportovat do HTML: Exportovat obsah editoru do HTML (formát webové stránky)"
1539 
1540 #: mainwindow.cpp:211
1541 #, kde-format
1542 msgid "Print the code"
1543 msgstr "Vytiskne text programu"
1544 
1545 #: mainwindow.cpp:212
1546 #, kde-format
1547 msgid "Print: Print the code"
1548 msgstr "Tisk: vytiskne text programu"
1549 
1550 #: mainwindow.cpp:215
1551 #, kde-format
1552 msgid "Quit KTurtle"
1553 msgstr "Ukončí KTurtle"
1554 
1555 #: mainwindow.cpp:216
1556 #, kde-format
1557 msgid "Quit: Quit KTurtle"
1558 msgstr "Konec: ukončí KTurtle"
1559 
1560 #: mainwindow.cpp:220
1561 #, kde-format
1562 msgid "Undo a change in the editor"
1563 msgstr "Odstraní změnu v editoru"
1564 
1565 #: mainwindow.cpp:221
1566 #, kde-format
1567 msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1568 msgstr "Zpět: odstraní změnu v editoru"
1569 
1570 #: mainwindow.cpp:226
1571 #, kde-format
1572 msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1573 msgstr "Znovu udělá v změnu odstraněnou příkazem 'Zpět'"
1574 
1575 #: mainwindow.cpp:227
1576 #, kde-format
1577 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1578 msgstr "Znovu: znovu udělá v změnu odstraněnou příkazem 'Zpět'"
1579 
1580 #: mainwindow.cpp:232
1581 #, kde-format
1582 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1583 msgstr "Vystřihne označený text do schránky"
1584 
1585 #: mainwindow.cpp:233
1586 #, kde-format
1587 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1588 msgstr "Vyjmout: vystřihne označený text do schránky"
1589 
1590 #: mainwindow.cpp:238
1591 #, kde-format
1592 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1593 msgstr "Zkopíruje označený text do schránky"
1594 
1595 #: mainwindow.cpp:239
1596 #, kde-format
1597 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1598 msgstr "Kopírovat: zkopíruje označený text do schránky"
1599 
1600 #: mainwindow.cpp:244
1601 #, kde-format
1602 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1603 msgstr "Vloží obsah schránky do aktuálního výběru"
1604 
1605 #: mainwindow.cpp:245
1606 #, kde-format
1607 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1608 msgstr "Vložit: vloží obsah schránky do aktuálního výběru"
1609 
1610 #: mainwindow.cpp:248
1611 #, kde-format
1612 msgid "Select all the code in the editor"
1613 msgstr "Vybere celý text programu v editoru"
1614 
1615 #: mainwindow.cpp:249
1616 #, kde-format
1617 msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1618 msgstr "Vyber vše: Vybere celý text programu v editoru"
1619 
1620 #: mainwindow.cpp:252
1621 #, kde-format
1622 msgid "Overwrite Mode"
1623 msgstr "Režim přepisování"
1624 
1625 #: mainwindow.cpp:254
1626 #, kde-format
1627 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1628 msgstr "Přepne mezi režimem 'vkládání' a 'přepis'"
1629 
1630 #: mainwindow.cpp:255
1631 #, kde-format
1632 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1633 msgstr "Režim přepisování: Přepne mezi režimem 'vkládání' a 'přepis'"
1634 
1635 #: mainwindow.cpp:262
1636 #, kde-format
1637 msgid "Search through the code in the editor"
1638 msgstr "Prohledává text v editoru"
1639 
1640 #: mainwindow.cpp:263
1641 #, kde-format
1642 msgid "Find: Search through the code in the editor"
1643 msgstr "Hledat: prohledává text v editoru"
1644 
1645 #: mainwindow.cpp:266
1646 #, kde-format
1647 msgid "Continue searching through the code in the editor"
1648 msgstr "Pokračuje v prohledávání textu v editoru"
1649 
1650 #: mainwindow.cpp:267
1651 #, kde-format
1652 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1653 msgstr "Hledat následující: Pokračuje v prohledávání textu v editoru"
1654 
1655 #: mainwindow.cpp:270
1656 #, kde-format
1657 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1658 msgstr "Pokračuje ve zpětném prohledávání textu v editoru"
1659 
1660 #: mainwindow.cpp:271
1661 #, kde-format
1662 msgid ""
1663 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1664 msgstr "Hledej předchozí: pokračuje ve zpětném prohledávání textu v editoru"
1665 
1666 #: mainwindow.cpp:280
1667 #, kde-format
1668 msgid "Export to &Image (PNG)..."
1669 msgstr "Exportovat jako obrázek (PNG)..."
1670 
1671 #: mainwindow.cpp:281
1672 #, kde-format
1673 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
1674 msgstr "Uloží aktuální plátno jako rastrový obrázek PNG"
1675 
1676 #: mainwindow.cpp:282
1677 #, kde-format
1678 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
1679 msgstr ""
1680 "Exportovat do obrázku (PNG): Uloží aktuální plátno jako rastrový obrázek PNG"
1681 
1682 #: mainwindow.cpp:286
1683 #, kde-format
1684 msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
1685 msgstr "Exportovat kres&bu (SVG)..."
1686 
1687 #: mainwindow.cpp:287
1688 #, kde-format
1689 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1690 msgstr "Exportovat aktuální obsah plátna do formátu SVG (vektorová grafika)"
1691 
1692 #: mainwindow.cpp:288
1693 #, kde-format
1694 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1695 msgstr ""
1696 "Exportovat do SVG: Exportovat aktuální obsah plátna do formátu SVG "
1697 "(vektorová grafika)"
1698 
1699 #: mainwindow.cpp:291
1700 #, kde-format
1701 msgid "&Print Canvas..."
1702 msgstr "Vytisknout &plátno..."
1703 
1704 #: mainwindow.cpp:293
1705 #, kde-format
1706 msgid "Print the canvas"
1707 msgstr "Vytiskne plátno"
1708 
1709 #: mainwindow.cpp:294
1710 #, kde-format
1711 msgid "Print: Print the canvas"
1712 msgstr "Tisk: vytiskne plátno"
1713 
1714 #: mainwindow.cpp:301
1715 #, kde-format
1716 msgid "Execute the program"
1717 msgstr "Provede program"
1718 
1719 #: mainwindow.cpp:302
1720 #, kde-format
1721 msgid "Run: Execute the program"
1722 msgstr "Spusť: provede program"
1723 
1724 #: mainwindow.cpp:305
1725 #, kde-format
1726 msgid "&Pause"
1727 msgstr "&Zastav"
1728 
1729 #: mainwindow.cpp:309
1730 #, kde-format
1731 msgid "Pause execution"
1732 msgstr "Pozastaví běh programu"
1733 
1734 #: mainwindow.cpp:310
1735 #, kde-format
1736 msgid "Pause: Pause execution"
1737 msgstr "Zastav: pozastaví běh programu"
1738 
1739 #: mainwindow.cpp:313
1740 #, kde-format
1741 msgid "&Abort"
1742 msgstr "&Ukonči"
1743 
1744 #: mainwindow.cpp:316
1745 #, kde-format
1746 msgid "Stop executing program"
1747 msgstr "Ukončí běh programu"
1748 
1749 #: mainwindow.cpp:317
1750 #, kde-format
1751 msgid "Abort: Stop executing program"
1752 msgstr "Ukonči: ukončí běh programu"
1753 
1754 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
1755 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
1756 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
1757 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
1758 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
1759 #. Tools menu actions
1760 #: mainwindow.cpp:327
1761 #, kde-format
1762 msgid "&Direction Chooser..."
1763 msgstr "&Výběr směru..."
1764 
1765 #: mainwindow.cpp:329
1766 #, kde-format
1767 msgid "Shows the direction chooser dialog"
1768 msgstr "Ukáže dialog výběru směru"
1769 
1770 #: mainwindow.cpp:330
1771 #, kde-format
1772 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1773 msgstr "Výběr směru: ukáže dialogové okno výběru směru"
1774 
1775 #: mainwindow.cpp:333
1776 #, kde-format
1777 msgid "&Color Picker..."
1778 msgstr "&Kapátko..."
1779 
1780 #: mainwindow.cpp:335
1781 #, kde-format
1782 msgid "Shows the color picker dialog"
1783 msgstr "Ukáže dialog výběru barvy"
1784 
1785 #: mainwindow.cpp:336
1786 #, kde-format
1787 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1788 msgstr "Výběr barvy: ukáže dialogové okno výběru barvy"
1789 
1790 #: mainwindow.cpp:340
1791 #, kde-format
1792 msgid "Show &Editor"
1793 msgstr "Zobrazit &editor"
1794 
1795 #: mainwindow.cpp:342
1796 #, kde-format
1797 msgid "Show or hide the Code Editor"
1798 msgstr "Ukáže nebo skryje okno editoru programového kódu"
1799 
1800 #: mainwindow.cpp:343
1801 #, kde-format
1802 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1803 msgstr "Ukaž editor kódu: ukáže nebo skryje okno editoru programového kódu"
1804 
1805 #: mainwindow.cpp:350
1806 #, kde-format
1807 msgid "Show &Inspector"
1808 msgstr "Ukaž &inspektora programu"
1809 
1810 #: mainwindow.cpp:352
1811 #, kde-format
1812 msgid "Show or hide the Inspector"
1813 msgstr "Ukáže nebo skryje okno inspektora programu"
1814 
1815 #: mainwindow.cpp:353
1816 #, kde-format
1817 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1818 msgstr "Ukaž inspektora programu: ukáže nebo skryje okno inspektora programu"
1819 
1820 #: mainwindow.cpp:360
1821 #, kde-format
1822 msgid "Show E&rrors"
1823 msgstr "Zobrazit c&hyby"
1824 
1825 #: mainwindow.cpp:362
1826 #, kde-format
1827 msgid "Show or hide the Errors tab"
1828 msgstr "Ukáže nebo skryje kartu s chybami"
1829 
1830 #: mainwindow.cpp:363
1831 #, kde-format
1832 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1833 msgstr "Ukaž chyby: ukáže nebo skryje kartu s chybami"
1834 
1835 #. i18n("Show &Console"), this);
1836 #. actionCollection()->addAction("show_console", a);
1837 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
1838 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
1839 #. a->setCheckable(true);
1840 #. a->setChecked(false);
1841 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
1842 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
1843 #: mainwindow.cpp:377
1844 #, kde-format
1845 msgid "Show &Line Numbers"
1846 msgstr "Zobraz čí&sla řádků"
1847 
1848 #: mainwindow.cpp:379
1849 #, kde-format
1850 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1851 msgstr "Zapne/vypne zobrazení čísel řádků v editoru"
1852 
1853 #: mainwindow.cpp:380
1854 #, kde-format
1855 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1856 msgstr "Zobraz čísla řádků: zapne/vypne zobrazení čísel řádků v editoru"
1857 
1858 #: mainwindow.cpp:391
1859 #, kde-format
1860 msgid "Get help on the command under the cursor"
1861 msgstr "Nápověda k příkazu pod kurzorem"
1862 
1863 #: mainwindow.cpp:392
1864 #, kde-format
1865 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1866 msgstr "Kontextová nápověda: nápověda pro příkaz pod kurzorem"
1867 
1868 #: mainwindow.cpp:397
1869 #, kde-format
1870 msgid "Help"
1871 msgstr "Nápověda"
1872 
1873 #: mainwindow.cpp:398
1874 #, kde-format
1875 msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1876 msgstr "Nápověda: otevře manuál pro KTurtle"
1877 
1878 #: mainwindow.cpp:402
1879 #, kde-format
1880 msgid "Console"
1881 msgstr "Konzole"
1882 
1883 #: mainwindow.cpp:409
1884 #, kde-format
1885 msgid "Execute"
1886 msgstr "Spustit"
1887 
1888 #: mainwindow.cpp:411
1889 #, kde-format
1890 msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1891 msgstr "Spustit: Spustí v konzoli aktuální řádek"
1892 
1893 #: mainwindow.cpp:422
1894 #, kde-format
1895 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1896 msgstr ""
1897 "Spusťte program, nebo použijte rozbalovací nabídku pro výběr rychlosti "
1898 "provádění"
1899 
1900 #: mainwindow.cpp:423
1901 #, kde-format
1902 msgid ""
1903 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1904 msgstr ""
1905 "Spusť: Spusťte program, nebo použijte rozbalovací nabídku pro výběr "
1906 "rychlosti provádění"
1907 
1908 #: mainwindow.cpp:426
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@option:radio"
1911 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
1912 msgstr "Plnou rychlostí (bez zvýraz&nění a inspektoru)"
1913 
1914 #: mainwindow.cpp:429
1915 #, kde-format
1916 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
1917 msgstr "Spustí program plnou rychlostí s vypnutým zvýrazňováním a inspektorem"
1918 
1919 #: mainwindow.cpp:430
1920 #, kde-format
1921 msgid ""
1922 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
1923 "disabled"
1924 msgstr ""
1925 "Rychle: spustí program plnou rychlostí s vypnutým zvýrazňováním a inspektorem"
1926 
1927 #: mainwindow.cpp:435
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@option:radio"
1930 msgid "&Full Speed"
1931 msgstr "&Rychle"
1932 
1933 #: mainwindow.cpp:439
1934 #, kde-format
1935 msgid "Run the program at full speed"
1936 msgstr "Spustí program plnou rychlostí"
1937 
1938 #: mainwindow.cpp:440
1939 #, kde-format
1940 msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1941 msgstr "Rychle: spustí program plnou rychlostí"
1942 
1943 #: mainwindow.cpp:445
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1946 msgid "&Slow"
1947 msgstr "&Středně rychle"
1948 
1949 #: mainwindow.cpp:448
1950 #, kde-format
1951 msgid "Run the program at a slow speed"
1952 msgstr "Spustí program pomalu"
1953 
1954 #: mainwindow.cpp:449
1955 #, kde-format
1956 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
1957 msgstr "Pomalu: Spustí program pomalou rychlostí"
1958 
1959 #: mainwindow.cpp:454
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@option:radio"
1962 msgid "S&lower"
1963 msgstr "P&omaleji"
1964 
1965 #: mainwindow.cpp:457
1966 #, kde-format
1967 msgid "Run the program at a slower speed"
1968 msgstr "Spustí program menší rychlostí"
1969 
1970 #: mainwindow.cpp:458
1971 #, kde-format
1972 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
1973 msgstr "Pomaleji: spustí program menší rychlostí"
1974 
1975 #: mainwindow.cpp:463
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@option:radio"
1978 msgid "Sl&owest"
1979 msgstr "&Plíživě"
1980 
1981 #: mainwindow.cpp:466
1982 #, kde-format
1983 msgid "Run the program at the slowest speed"
1984 msgstr "Spustí program co nejpomaleji"
1985 
1986 #: mainwindow.cpp:467
1987 #, kde-format
1988 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
1989 msgstr "Nejpomaleji: Spustí program co nejpomaleji"
1990 
1991 #: mainwindow.cpp:472
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@option:radio"
1994 msgid "S&tep-by-Step"
1995 msgstr "&Krok po kroku"
1996 
1997 #: mainwindow.cpp:475
1998 #, kde-format
1999 msgid "Run the program one step at a time"
2000 msgstr "Program zastaví po provedení každého kroku"
2001 
2002 #: mainwindow.cpp:476
2003 #, kde-format
2004 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
2005 msgstr "Krokování: program běží krok po kroku"
2006 
2007 #: mainwindow.cpp:496
2008 #, kde-format
2009 msgid ""
2010 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
2011 msgstr ""
2012 "Plátno: prostor, kde se při provádění programu pohybuje želva a nechává za "
2013 "sebou stopu "
2014 
2015 #: mainwindow.cpp:505
2016 #, kde-format
2017 msgid "E&rrors"
2018 msgstr "C&hyby"
2019 
2020 #: mainwindow.cpp:535
2021 #, kde-format
2022 msgid "&Editor"
2023 msgstr "&Editor"
2024 
2025 #: mainwindow.cpp:549
2026 #, kde-format
2027 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
2028 msgstr "Editor: zde pište své KTurtle příkazy"
2029 
2030 #: mainwindow.cpp:552
2031 #, kde-format
2032 msgid "&Inspector"
2033 msgstr "&Inspektor"
2034 
2035 #: mainwindow.cpp:562
2036 #, kde-format
2037 msgid ""
2038 "Inspector: See information about variables and functions when the program "
2039 "runs"
2040 msgstr ""
2041 "Inspektor: zobrazí hodnoty proměnných a parametry funkcí za běhu programu"
2042 
2043 #: mainwindow.cpp:655
2044 #, kde-format
2045 msgid "Switch to the %1 dictionary"
2046 msgstr "Přepne rozhraní do jazyku %1"
2047 
2048 #: mainwindow.cpp:734
2049 #, kde-format
2050 msgid " OVR "
2051 msgstr "Přepiš"
2052 
2053 #: mainwindow.cpp:734
2054 #, kde-format
2055 msgid " INS "
2056 msgstr "Vlož"
2057 
2058 #: mainwindow.cpp:742
2059 #, kde-format
2060 msgid "<nothing under cursor>"
2061 msgstr "<nothing under cursor>"
2062 
2063 #: mainwindow.cpp:743
2064 #, kde-format
2065 msgid "Help on: %1"
2066 msgstr "Pomoc k: %1"
2067 
2068 #: mainwindow.cpp:748
2069 #, kde-format
2070 msgid " Line: %1 Column: %2 "
2071 msgstr "Řádek: %1 Sloupec: %2"
2072 
2073 #: mainwindow.cpp:756
2074 #, kde-format
2075 msgid "\"%1\" <%2>"
2076 msgstr "\"%1\" <%2>"
2077 
2078 #: mainwindow.cpp:759
2079 #, kde-format
2080 msgid "<variable>"
2081 msgstr "<variable>"
2082 
2083 #: mainwindow.cpp:760
2084 #, kde-format
2085 msgid "<number>"
2086 msgstr "<number>"
2087 
2088 #: mainwindow.cpp:761
2089 #, kde-format
2090 msgid "<comment>"
2091 msgstr "<comment>"
2092 
2093 #: mainwindow.cpp:762
2094 #, kde-format
2095 msgid "<string>"
2096 msgstr "<string>"
2097 
2098 #: mainwindow.cpp:768
2099 #, kde-format
2100 msgid "scope"
2101 msgstr "rozsah"
2102 
2103 #: mainwindow.cpp:770
2104 #, kde-format
2105 msgid "assignment"
2106 msgstr "přiřazení"
2107 
2108 #: mainwindow.cpp:772
2109 #, kde-format
2110 msgid "parenthesis"
2111 msgstr "závorky"
2112 
2113 #: mainwindow.cpp:774
2114 #, kde-format
2115 msgid "mathematical operator"
2116 msgstr "matematický operátor"
2117 
2118 #: mainwindow.cpp:776
2119 #, kde-format
2120 msgid "expression"
2121 msgstr "výraz"
2122 
2123 #: mainwindow.cpp:778
2124 #, kde-format
2125 msgid "boolean operator"
2126 msgstr "pravdivostní operátor"
2127 
2128 #: mainwindow.cpp:780
2129 #, kde-format
2130 msgid "learned command"
2131 msgstr "naučený příkaz"
2132 
2133 #: mainwindow.cpp:782
2134 #, kde-format
2135 msgid "argument separator"
2136 msgstr "oddělovač argumentů"
2137 
2138 #: mainwindow.cpp:785
2139 #, kde-format
2140 msgid "command"
2141 msgstr "příkaz"
2142 
2143 #: mainwindow.cpp:788
2144 #, kde-format
2145 msgid "controller command"
2146 msgstr "příkaz řadiče"
2147 
2148 #: mainwindow.cpp:813
2149 #, kde-format
2150 msgid "Could not change the language to %1."
2151 msgstr "Nelze změnit jazyk na %1."
2152 
2153 # rozuměj vestavěný překlad UI
2154 #: mainwindow.cpp:821
2155 #, kde-format
2156 msgid "English [built in]"
2157 msgstr "Anglický [vestavěný]"
2158 
2159 #: mainwindow.cpp:822
2160 #, kde-format
2161 msgid "%1 (%2)"
2162 msgstr "%1 (%2)"
2163 
2164 # app title on not-loaded file
2165 #: mainwindow.cpp:970
2166 #, kde-format
2167 msgid "untitled"
2168 msgstr "Bez názvu"
2169 
2170 #: mainwindow.cpp:1012
2171 #, kde-format
2172 msgid "Save as Picture"
2173 msgstr "Uložit jako obrázek"
2174 
2175 #: mainwindow.cpp:1014
2176 #, kde-format
2177 msgid "PNG Images"
2178 msgstr "Obrázky PNG"
2179 
2180 #: mainwindow.cpp:1030
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@title:window"
2183 msgid "Save as SVG"
2184 msgstr "Uložit jako SVG"
2185 
2186 #: mainwindow.cpp:1030
2187 #, kde-format
2188 msgid "Scalable Vector Graphics"
2189 msgstr "Škálovatelná vektorová grafika"
2190 
2191 #: mainwindow.cpp:1040
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:window"
2194 msgid "Save code as HTML"
2195 msgstr "Uložit kód jako HTML"
2196 
2197 #: mainwindow.cpp:1040
2198 #, kde-format
2199 msgid "HTML documents"
2200 msgstr "HTML dokumenty"
2201 
2202 #: mainwindow.cpp:1058
2203 #, kde-format
2204 msgid "Input"
2205 msgstr "Uživatelský vstup"
2206 
2207 #: mainwindow.cpp:1067
2208 #, kde-format
2209 msgid "Message"
2210 msgstr "Zpráva"