Warning, /education/kturtle/po/cs/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2017, 2019. 0004 # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013. 0005 # Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021, 2022, 2023. 0006 # 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kturtle\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2023-06-22 15:51+0200\n" 0013 "Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n" 0014 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0015 "Language: cs\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Vít Pelčák" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "vit@pelcak.org" 0031 0032 #: canvas.cpp:195 0033 #, kde-format 0034 msgid "bold" 0035 msgstr "tučné" 0036 0037 #: canvas.cpp:196 0038 #, kde-format 0039 msgid "italic" 0040 msgstr "kurzíva" 0041 0042 #: canvas.cpp:197 0043 #, kde-format 0044 msgid "underline" 0045 msgstr "podtržené" 0046 0047 #: canvas.cpp:198 0048 #, kde-format 0049 msgid "overline" 0050 msgstr "linka nad písmem" 0051 0052 #: canvas.cpp:199 0053 #, kde-format 0054 msgid "strikeout" 0055 msgstr "přeškrtnuté" 0056 0057 #: colorpicker.cpp:29 0058 #, kde-format 0059 msgctxt "@title:window" 0060 msgid "Color Picker" 0061 msgstr "Kapátko" 0062 0063 #: colorpicker.cpp:48 0064 #, kde-format 0065 msgid "Amount red:" 0066 msgstr "Množství červené:" 0067 0068 #: colorpicker.cpp:62 0069 #, kde-format 0070 msgid "Amount green:" 0071 msgstr "Množství zelené:" 0072 0073 #: colorpicker.cpp:75 0074 #, kde-format 0075 msgid "Amount blue:" 0076 msgstr "Množství modré:" 0077 0078 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283 0079 #, kde-format 0080 msgid "&Copy to clipboard" 0081 msgstr "Z&kopírovat do schránky" 0082 0083 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287 0084 #, kde-format 0085 msgid "&Paste to editor" 0086 msgstr "V&ložit do editoru" 0087 0088 #: console.cpp:33 console.cpp:60 0089 #, kde-format 0090 msgid "Write a command here and press enter..." 0091 msgstr "Zde napište příkaz a potvrďte..." 0092 0093 #: console.cpp:34 0094 #, kde-format 0095 msgid "" 0096 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." 0097 msgstr "" 0098 "Konzole: pro rychlé spuštění jednoduchých příkazů -- zde napište příkaz a " 0099 "potvrďte." 0100 0101 #: console.cpp:36 0102 #, kde-format 0103 msgid "Console:" 0104 msgstr "Konzole:" 0105 0106 #: console.cpp:79 0107 #, kde-format 0108 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0109 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>CHYBA:</b> %1</p>" 0110 0111 #: directiondialog.cpp:195 0112 #, kde-format 0113 msgctxt "@title:window" 0114 msgid "Direction Chooser" 0115 msgstr "Výběr směru" 0116 0117 #: directiondialog.cpp:226 0118 #, kde-format 0119 msgid "Command &type:" 0120 msgstr "&Typ příkazu:" 0121 0122 #: directiondialog.cpp:241 0123 #, kde-format 0124 msgid "&Previous direction:" 0125 msgstr "&Předchozí směr:" 0126 0127 #: directiondialog.cpp:258 0128 #, kde-format 0129 msgid "&New direction:" 0130 msgstr "&Nový směr:" 0131 0132 #: editor.cpp:146 0133 #, kde-format 0134 msgid "Open" 0135 msgstr "Otevřít" 0136 0137 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 0138 #, kde-format 0139 msgid "Turtle code files" 0140 msgstr "Želví programy" 0141 0142 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030 0143 #: mainwindow.cpp:1040 0144 #, kde-format 0145 msgid "All files" 0146 msgstr "Všechny soubory" 0147 0148 #: editor.cpp:164 0149 #, kde-format 0150 msgid "" 0151 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " 0152 "with this version of KTurtle.\n" 0153 "Cannot open %1" 0154 msgstr "" 0155 "Soubor, který se pokoušíte otevřít, není platný skript KTurtle, nebo je " 0156 "nekompatibilní s touto verzí KTurtle.\n" 0157 "Nelze otevřít %1" 0158 0159 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237 0160 #, kde-format 0161 msgid "Could not save file." 0162 msgstr "Není možné uložit soubor." 0163 0164 #: editor.cpp:254 0165 #, kde-format 0166 msgid "Save As" 0167 msgstr "Uložit jako" 0168 0169 #: editor.cpp:267 0170 #, kde-format 0171 msgid "" 0172 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " 0173 "lose the changes you have made." 0174 msgstr "" 0175 "Program, na kterém pracujete, není uložen. Pokud budete pokračovat, můžete " 0176 "ztratit změny, které jste v něm udělal." 0177 0178 #: editor.cpp:269 0179 #, kde-format 0180 msgid "Unsaved File" 0181 msgstr "Neuložený soubor" 0182 0183 #: editor.cpp:269 0184 #, kde-format 0185 msgid "&Discard Changes" 0186 msgstr "&Neuložit změny" 0187 0188 #: errordialog.cpp:27 0189 #, kde-format 0190 msgctxt "@title:window" 0191 msgid "Errors" 0192 msgstr "Chyby" 0193 0194 #: errordialog.cpp:42 0195 #, kde-format 0196 msgid "" 0197 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" 0198 "Good luck!" 0199 msgstr "" 0200 "V tomto listu najdete chybu (chyby) vzniklé za běhu vašeho programu.\n" 0201 "Hodně štěstí!" 0202 0203 #: errordialog.cpp:59 0204 #, kde-format 0205 msgid "line" 0206 msgstr "řádek" 0207 0208 #: errordialog.cpp:59 0209 #, kde-format 0210 msgid "description" 0211 msgstr "popis" 0212 0213 #: errordialog.cpp:59 0214 #, kde-format 0215 msgid "code" 0216 msgstr "kód" 0217 0218 #: errordialog.cpp:72 0219 #, kde-format 0220 msgid "Hide Errors" 0221 msgstr "Skrýt chyby" 0222 0223 #: errordialog.cpp:89 0224 #, kde-format 0225 msgid "No errors occurred yet." 0226 msgstr "Zatím nenastaly žádné chyby." 0227 0228 #: inspector.cpp:37 0229 #, kde-format 0230 msgid "Variables" 0231 msgstr "Proměnné" 0232 0233 #: inspector.cpp:44 0234 #, kde-format 0235 msgid "Functions" 0236 msgstr "Funkce" 0237 0238 #: inspector.cpp:51 0239 #, kde-format 0240 msgid "Tree" 0241 msgstr "Strom" 0242 0243 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113 0244 #, kde-format 0245 msgid "name" 0246 msgstr "název" 0247 0248 #: inspector.cpp:95 0249 #, kde-format 0250 msgid "value" 0251 msgstr "hodnota" 0252 0253 #: inspector.cpp:95 0254 #, kde-format 0255 msgid "type" 0256 msgstr "typ" 0257 0258 #: inspector.cpp:105 0259 #, kde-format 0260 msgid "No variables" 0261 msgstr "Žádné proměnné" 0262 0263 #: inspector.cpp:113 0264 #, kde-format 0265 msgid "parameters" 0266 msgstr "Pomocné proměnné" 0267 0268 #: inspector.cpp:122 0269 #, kde-format 0270 msgid "No learned functions" 0271 msgstr "Žádné naučené funkce" 0272 0273 #: inspector.cpp:165 0274 #, kde-format 0275 msgctxt "undefined type of a variable" 0276 msgid "empty" 0277 msgstr "prázdné" 0278 0279 #: inspector.cpp:172 0280 #, kde-format 0281 msgid "boolean" 0282 msgstr "pravdivost (binární)" 0283 0284 #: inspector.cpp:175 0285 #, kde-format 0286 msgid "number" 0287 msgstr "číslo" 0288 0289 #: inspector.cpp:178 0290 #, kde-format 0291 msgid "string" 0292 msgstr "text" 0293 0294 # žádné parametry funkce v inspektoru funkcí 0295 #: inspector.cpp:210 0296 #, kde-format 0297 msgid "None" 0298 msgstr "Žádné" 0299 0300 #: interpreter/executer.cpp:72 0301 #, kde-format 0302 msgid "Cannot return outside a function. " 0303 msgstr "Nelze se vrátit z vně funkce. " 0304 0305 #: interpreter/executer.cpp:262 0306 #, kde-format 0307 msgid "The %1 command accepts no parameters." 0308 msgstr "Příkaz %1 nepřijímá žádné pomocné proměnné." 0309 0310 #: interpreter/executer.cpp:272 0311 #, kde-format 0312 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." 0313 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." 0314 msgstr[0] "" 0315 "Příkaz %2 byl volán s %3 pomocnými proměnnými, ale potřebuje 1 pomocnou " 0316 "proměnnou." 0317 msgstr[1] "" 0318 "Příkaz %2 byl volán s %3 pomocnými proměnnými, ale potřebuje %1 pomocné " 0319 "proměnné." 0320 msgstr[2] "" 0321 "Příkaz %2 byl volán s %3 pomocnými proměnnými, ale potřebuje %1 pomocných " 0322 "proměnných." 0323 0324 # this is not quite translator comment, but programmer one - the declared "accepts 1 parameter" is incorect, IMHO, in the executer.cpp is the required count of parameters known but does not go into the message 0325 #: interpreter/executer.cpp:274 0326 #, kde-format 0327 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." 0328 msgid_plural "" 0329 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." 0330 msgstr[0] "" 0331 "Příkaz %2 byl volán s %3 pomocnými proměnnými, ale přijímá jen 1 pomocnou " 0332 "proměnnou." 0333 msgstr[1] "" 0334 "Příkaz %2 byl volán s %3 pomocnými proměnnými, ale přijímá jen %1 pomocné " 0335 "proměnné." 0336 msgstr[2] "" 0337 "Příkaz %2 byl volán s %3 pomocnými proměnnými, ale přijímá jen %1 pomocných " 0338 "proměnných." 0339 0340 #: interpreter/executer.cpp:292 0341 #, kde-format 0342 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." 0343 msgstr "Příkaz %1 přijímá řetězec jen jako svou pomocnou proměnnou." 0344 0345 #: interpreter/executer.cpp:294 0346 #, kde-format 0347 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." 0348 msgstr "Příkaz %1 přijímá řetězce jen jako své pomocné proměnné." 0349 0350 #: interpreter/executer.cpp:299 0351 #, kde-format 0352 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." 0353 msgstr "Příkaz %1 přijímá jen číselnou pomocnou proměnnou." 0354 0355 #: interpreter/executer.cpp:301 0356 #, kde-format 0357 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." 0358 msgstr "Příkaz %1 přijímá jen číselné pomocné proměnné." 0359 0360 #: interpreter/executer.cpp:306 0361 #, kde-format 0362 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." 0363 msgstr "Příkaz %1 přijímá jako svoji pomocnou proměnnou pouze odpověď." 0364 0365 #: interpreter/executer.cpp:308 0366 #, kde-format 0367 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." 0368 msgstr "Příkaz %1 přijímá jako svoje pomocné proměnné jen odpovědi." 0369 0370 #: interpreter/executer.cpp:386 0371 #, kde-format 0372 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" 0373 msgstr "" 0374 "Proměnná '%1' byla použita předtím, než jí byla přiřazena hodnota " 0375 "(neinicializovaná proměnná)" 0376 0377 #: interpreter/executer.cpp:405 0378 #, kde-format 0379 msgid "An unknown function named '%1' was called" 0380 msgstr "Byla volána neznámá funkce nazvaná '%1'" 0381 0382 #: interpreter/executer.cpp:420 0383 #, kde-format 0384 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0385 msgstr "Funkce '%1' byla volána s %2, ale měla být volána s %3" 0386 0387 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423 0388 #, kde-format 0389 msgctxt "" 0390 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0391 msgid "1 parameter" 0392 msgid_plural "%1 parameters" 0393 msgstr[0] "1 pomocnou proměnnou" 0394 msgstr[1] "%1 pomocnými proměnnými" 0395 msgstr[2] "%1 pomocnými proměnnými" 0396 0397 #: interpreter/executer.cpp:627 0398 #, kde-format 0399 msgid "ASSERT failed" 0400 msgstr "ZKONTROLUJ našlo nesrovnalost" 0401 0402 #: interpreter/executer.cpp:633 0403 #, kde-format 0404 msgid "'And' needs two variables" 0405 msgstr "'a' potřebuje dvě proměnné" 0406 0407 #: interpreter/executer.cpp:642 0408 #, kde-format 0409 msgid "'Or' needs two variables" 0410 msgstr "'nebo' potřebuje dvě proměnné" 0411 0412 #: interpreter/executer.cpp:652 0413 #, kde-format 0414 msgid "I need something to do a not on" 0415 msgstr "Potřebuji něco (výraz), nač by se dal aplikovat operátor 'ne'" 0416 0417 #: interpreter/executer.cpp:660 0418 #, kde-format 0419 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" 0420 msgstr "Nemůžu dělat porovnání '==', když u něho nejsou dvě proměnné" 0421 0422 #: interpreter/executer.cpp:668 0423 #, kde-format 0424 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" 0425 msgstr "Ke zjištění nerovnosti '!=' jsou potřeba dvě proměnné" 0426 0427 #: interpreter/executer.cpp:676 0428 #, kde-format 0429 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" 0430 msgstr "Nemůžu udělat '>' bez dvou proměnných" 0431 0432 #: interpreter/executer.cpp:684 0433 #, kde-format 0434 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" 0435 msgstr "K porovnání '<' jsou potřeba dvě proměnné" 0436 0437 #: interpreter/executer.cpp:692 0438 #, kde-format 0439 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" 0440 msgstr "K porovnání '>=' jsou potřeba dvě proměnné" 0441 0442 #: interpreter/executer.cpp:700 0443 #, kde-format 0444 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" 0445 msgstr "K porovnání '<=' jsou potřeba dvě proměnné" 0446 0447 #: interpreter/executer.cpp:708 0448 #, kde-format 0449 msgid "You need two numbers or string to do an addition" 0450 msgstr "" 0451 "Ke sčítání jsou potřebná právě dvě čísla (číselné sčítání) nebo právě dva " 0452 "texty (zřetězení textů)" 0453 0454 #: interpreter/executer.cpp:720 0455 #, kde-format 0456 msgid "You need two numbers to subtract" 0457 msgstr "K odčítání jsou potřebné dvě čísla" 0458 0459 #: interpreter/executer.cpp:727 0460 #, kde-format 0461 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" 0462 msgstr "Zkoušíte odčítat od nečíselné hodnoty, '%1'" 0463 0464 #: interpreter/executer.cpp:729 0465 #, kde-format 0466 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" 0467 msgstr "Zkoušíte odečítat nečíselnou hodnotu, totiž '%1'" 0468 0469 #: interpreter/executer.cpp:735 0470 #, kde-format 0471 msgid "You need two numbers to multiplicate" 0472 msgstr "K násobení jsou potřebná dvě čísla" 0473 0474 #: interpreter/executer.cpp:742 0475 #, kde-format 0476 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" 0477 msgstr "Zkusil jste násobit nečíselnou hodnotu - totiž '%1'" 0478 0479 #: interpreter/executer.cpp:744 0480 #, kde-format 0481 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" 0482 msgstr "Zkusil jste násobit nečíselnou hodnotou - totiž '%1'" 0483 0484 #: interpreter/executer.cpp:750 0485 #, kde-format 0486 msgid "You need two numbers to divide" 0487 msgstr "K dělení jsou zapotřebí dvě čísla" 0488 0489 #: interpreter/executer.cpp:755 0490 #, kde-format 0491 msgid "You tried to divide by zero" 0492 msgstr "Pokus o dělení nulou" 0493 0494 # it is message for non-number on divider or divider place 0495 #: interpreter/executer.cpp:761 0496 #, kde-format 0497 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" 0498 msgstr "V dělení se vyskytla nečíselná hodnota - totiž '%1'" 0499 0500 #: interpreter/executer.cpp:763 0501 #, kde-format 0502 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" 0503 msgstr "Zkusil jste dělit nečíselnou hodnotou - totiž '%1'" 0504 0505 #: interpreter/executer.cpp:769 0506 #, kde-format 0507 msgid "You need two numbers to raise a power" 0508 msgstr "K umocnění jsou zapotřebí dvě čísla" 0509 0510 #: interpreter/executer.cpp:780 0511 #, kde-format 0512 msgid "The result of an exponentiation was too large" 0513 msgstr "Výsledek umocňování je příliš veliký" 0514 0515 #: interpreter/executer.cpp:786 0516 #, kde-format 0517 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" 0518 msgstr "Zkusil jste umocnit na nečíselnou mocninu - totiž na '%1'" 0519 0520 #: interpreter/executer.cpp:788 0521 #, kde-format 0522 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" 0523 msgstr "Zkusil jste umocnit něco jiného než číslo - totiž '%1'" 0524 0525 #: interpreter/executer.cpp:794 0526 #, kde-format 0527 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" 0528 msgstr "Potřebujete proměnnou a hodnotu, abyste mohl udělat přiřazení '='" 0529 0530 #: interpreter/executer.cpp:811 0531 #, kde-format 0532 msgid "The function '%1' is already defined." 0533 msgstr "Funkce '%1' je už definována." 0534 0535 #: interpreter/executer.cpp:1041 0536 #, kde-format 0537 msgid "Can't do a sqrt of a negative number" 0538 msgstr "Nelze provést odmocninu záporného čísla" 0539 0540 #: interpreter/parser.cpp:38 0541 #, kde-format 0542 msgid "Expected a command, instead got '%1'" 0543 msgstr "Očekáván příkaz. Namísto něj je '%1'" 0544 0545 #: interpreter/parser.cpp:71 0546 #, kde-format 0547 msgid "Could not understand '%1'" 0548 msgstr "Nelze porozumět '%1'" 0549 0550 #: interpreter/parser.cpp:106 0551 #, kde-format 0552 msgid "A comma was expected here..." 0553 msgstr "Zde byla očekávána čárka..." 0554 0555 #: interpreter/parser.cpp:109 0556 #, kde-format 0557 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" 0558 msgstr "'%1' nebyl očekáván. Namísto toho byl očekáván konec řádky po %2" 0559 0560 #: interpreter/parser.cpp:115 0561 #, kde-format 0562 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" 0563 msgstr "Očekáváno přiřazení, '=', po proměnné '%1'" 0564 0565 #: interpreter/parser.cpp:119 0566 #, kde-format 0567 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" 0568 msgstr "Neočekáván '%1', namísto toho očekáváno uzavření závorek, ')'" 0569 0570 #: interpreter/parser.cpp:123 0571 #, kde-format 0572 msgid "Expected 'to' after 'for'" 0573 msgstr "Po 'pro' má být uvedeno 'do'" 0574 0575 #: interpreter/parser.cpp:126 0576 #, kde-format 0577 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" 0578 msgstr "Po příkazu 'nauč se' má být uveden název příkazu" 0579 0580 #: interpreter/parser.cpp:232 0581 #, kde-format 0582 msgid "You cannot put '%1' here." 0583 msgstr "Nemůžete sem napsat '%1'." 0584 0585 #: interpreter/parser.cpp:268 0586 #, kde-format 0587 msgid "" 0588 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " 0589 "close the string." 0590 msgstr "" 0591 "Textový řetězec nebyl správně uzavřen. Pro jeho uzavření byly očekávány " 0592 "uvozovky ' \" '." 0593 0594 #: interpreter/parser.cpp:616 0595 #, kde-format 0596 msgid "'for' was called wrongly" 0597 msgstr "Cyklus 'pro' byl volán nekorektně" 0598 0599 #: interpreter/parser.cpp:686 0600 #, kde-format 0601 msgid "Expected a scope after the 'learn' command" 0602 msgstr "Po příkazu 'naucit' má být uveden rozsah" 0603 0604 #: interpreter/translator.cpp:96 0605 #, kde-format 0606 msgctxt "" 0607 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " 0608 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0609 "learn how to properly translate it." 0610 msgid "true" 0611 msgstr "pravda" 0612 0613 #: interpreter/translator.cpp:103 0614 #, kde-format 0615 msgctxt "" 0616 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " 0617 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0618 "learn how to properly translate it." 0619 msgid "false" 0620 msgstr "nepravda" 0621 0622 #: interpreter/translator.cpp:122 0623 #, kde-format 0624 msgctxt "" 0625 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " 0626 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0627 "translator.php to learn how to properly translate it." 0628 msgid "," 0629 msgstr "," 0630 0631 #: interpreter/translator.cpp:129 0632 #, kde-format 0633 msgctxt "" 0634 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0635 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0636 "translator.php to learn how to properly translate it." 0637 msgid "." 0638 msgstr "." 0639 0640 #: interpreter/translator.cpp:136 0641 #, kde-format 0642 msgctxt "" 0643 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " 0644 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0645 "learn how to properly translate it." 0646 msgid "exit" 0647 msgstr "ukonči" 0648 0649 #: interpreter/translator.cpp:143 0650 #, kde-format 0651 msgctxt "" 0652 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " 0653 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0654 "how to properly translate it." 0655 msgid "if" 0656 msgstr "když" 0657 0658 #: interpreter/translator.cpp:150 0659 #, kde-format 0660 msgctxt "" 0661 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " 0662 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0663 "learn how to properly translate it." 0664 msgid "else" 0665 msgstr "jinak" 0666 0667 #: interpreter/translator.cpp:157 0668 #, kde-format 0669 msgctxt "" 0670 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " 0671 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0672 "learn how to properly translate it." 0673 msgid "repeat" 0674 msgstr "opakuj" 0675 0676 #: interpreter/translator.cpp:164 0677 #, kde-format 0678 msgctxt "" 0679 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " 0680 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0681 "learn how to properly translate it." 0682 msgid "while" 0683 msgstr "zatímco" 0684 0685 #: interpreter/translator.cpp:171 0686 #, kde-format 0687 msgctxt "" 0688 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " 0689 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0690 "how to properly translate it." 0691 msgid "for" 0692 msgstr "pro" 0693 0694 #: interpreter/translator.cpp:178 0695 #, kde-format 0696 msgctxt "" 0697 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " 0698 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0699 "how to properly translate it." 0700 msgid "to" 0701 msgstr "do" 0702 0703 #: interpreter/translator.cpp:185 0704 #, kde-format 0705 msgctxt "" 0706 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " 0707 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0708 "learn how to properly translate it." 0709 msgid "step" 0710 msgstr "krok" 0711 0712 #: interpreter/translator.cpp:192 0713 #, kde-format 0714 msgctxt "" 0715 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " 0716 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0717 "learn how to properly translate it." 0718 msgid "break" 0719 msgstr "přeruš" 0720 0721 #: interpreter/translator.cpp:199 0722 #, kde-format 0723 msgctxt "" 0724 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " 0725 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0726 "learn how to properly translate it." 0727 msgid "return" 0728 msgstr "návrat" 0729 0730 #: interpreter/translator.cpp:206 0731 #, kde-format 0732 msgctxt "" 0733 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " 0734 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0735 "learn how to properly translate it." 0736 msgid "wait" 0737 msgstr "čekej" 0738 0739 #: interpreter/translator.cpp:213 0740 #, kde-format 0741 msgctxt "" 0742 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " 0743 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0744 "learn how to properly translate it." 0745 msgid "assert" 0746 msgstr "zkontroluj" 0747 0748 #: interpreter/translator.cpp:220 0749 #, kde-format 0750 msgctxt "" 0751 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " 0752 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0753 "how to properly translate it." 0754 msgid "and" 0755 msgstr "a" 0756 0757 #: interpreter/translator.cpp:227 0758 #, kde-format 0759 msgctxt "" 0760 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " 0761 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0762 "how to properly translate it." 0763 msgid "or" 0764 msgstr "nebo" 0765 0766 #: interpreter/translator.cpp:234 0767 #, kde-format 0768 msgctxt "" 0769 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " 0770 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0771 "how to properly translate it." 0772 msgid "not" 0773 msgstr "ne" 0774 0775 #: interpreter/translator.cpp:265 0776 #, kde-format 0777 msgctxt "" 0778 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " 0779 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0780 "learn how to properly translate it." 0781 msgid "learn" 0782 msgstr "naucit" 0783 0784 #: interpreter/translator.cpp:272 0785 #, kde-format 0786 msgctxt "" 0787 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " 0788 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0789 "learn how to properly translate it." 0790 msgid "reset" 0791 msgstr "obnovit" 0792 0793 #: interpreter/translator.cpp:279 0794 #, kde-format 0795 msgctxt "" 0796 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " 0797 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0798 "learn how to properly translate it." 0799 msgid "clear" 0800 msgstr "vyčisti" 0801 0802 # vycisti 0803 #: interpreter/translator.cpp:286 0804 #, kde-format 0805 msgctxt "" 0806 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0807 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0808 "to learn how to properly translate it." 0809 msgid "ccl" 0810 msgstr "ccl" 0811 0812 #: interpreter/translator.cpp:293 0813 #, kde-format 0814 msgctxt "" 0815 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " 0816 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0817 "learn how to properly translate it." 0818 msgid "center" 0819 msgstr "do_středu" 0820 0821 #: interpreter/translator.cpp:300 0822 #, kde-format 0823 msgctxt "" 0824 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " 0825 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0826 "how to properly translate it." 0827 msgid "go" 0828 msgstr "jdi" 0829 0830 #: interpreter/translator.cpp:307 0831 #, kde-format 0832 msgctxt "" 0833 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " 0834 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0835 "how to properly translate it." 0836 msgid "gox" 0837 msgstr "jdi_na_x" 0838 0839 #: interpreter/translator.cpp:314 0840 #, kde-format 0841 msgctxt "" 0842 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0843 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0844 "learn how to properly translate it." 0845 msgid "gx" 0846 msgstr "jx" 0847 0848 #: interpreter/translator.cpp:321 0849 #, kde-format 0850 msgctxt "" 0851 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " 0852 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0853 "how to properly translate it." 0854 msgid "goy" 0855 msgstr "jdi_na_y" 0856 0857 #: interpreter/translator.cpp:328 0858 #, kde-format 0859 msgctxt "" 0860 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0861 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0862 "learn how to properly translate it." 0863 msgid "gy" 0864 msgstr "jy" 0865 0866 #: interpreter/translator.cpp:335 0867 #, kde-format 0868 msgctxt "" 0869 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 0870 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0871 "learn how to properly translate it." 0872 msgid "forward" 0873 msgstr "vpřed" 0874 0875 #: interpreter/translator.cpp:342 0876 #, kde-format 0877 msgctxt "" 0878 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0879 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0880 "to learn how to properly translate it." 0881 msgid "fw" 0882 msgstr "vp" 0883 0884 #: interpreter/translator.cpp:349 0885 #, kde-format 0886 msgctxt "" 0887 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " 0888 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0889 "learn how to properly translate it." 0890 msgid "backward" 0891 msgstr "vzad" 0892 0893 #: interpreter/translator.cpp:356 0894 #, kde-format 0895 msgctxt "" 0896 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 0897 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0898 "translator.php to learn how to properly translate it." 0899 msgid "bw" 0900 msgstr "vz" 0901 0902 #: interpreter/translator.cpp:363 0903 #, kde-format 0904 msgctxt "" 0905 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " 0906 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0907 "learn how to properly translate it." 0908 msgid "direction" 0909 msgstr "směr" 0910 0911 #: interpreter/translator.cpp:370 0912 #, kde-format 0913 msgctxt "" 0914 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 0915 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0916 "translator.php to learn how to properly translate it." 0917 msgid "dir" 0918 msgstr "sm" 0919 0920 #: interpreter/translator.cpp:377 0921 #, kde-format 0922 msgctxt "" 0923 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " 0924 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0925 "learn how to properly translate it." 0926 msgid "turnleft" 0927 msgstr "doleva" 0928 0929 #: interpreter/translator.cpp:384 0930 #, kde-format 0931 msgctxt "" 0932 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 0933 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0934 "translator.php to learn how to properly translate it." 0935 msgid "tl" 0936 msgstr "dl" 0937 0938 #: interpreter/translator.cpp:391 0939 #, kde-format 0940 msgctxt "" 0941 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " 0942 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0943 "learn how to properly translate it." 0944 msgid "turnright" 0945 msgstr "doprava" 0946 0947 #: interpreter/translator.cpp:398 0948 #, kde-format 0949 msgctxt "" 0950 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 0951 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0952 "translator.php to learn how to properly translate it." 0953 msgid "tr" 0954 msgstr "dp" 0955 0956 #: interpreter/translator.cpp:405 0957 #, kde-format 0958 msgctxt "" 0959 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " 0960 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0961 "learn how to properly translate it." 0962 msgid "penwidth" 0963 msgstr "šířka_pera" 0964 0965 #: interpreter/translator.cpp:412 0966 #, kde-format 0967 msgctxt "" 0968 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 0969 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0970 "translator.php to learn how to properly translate it." 0971 msgid "pw" 0972 msgstr "sirpera" 0973 0974 #: interpreter/translator.cpp:419 0975 #, kde-format 0976 msgctxt "" 0977 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " 0978 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0979 "learn how to properly translate it." 0980 msgid "penup" 0981 msgstr "zvednipero" 0982 0983 #: interpreter/translator.cpp:426 0984 #, kde-format 0985 msgctxt "" 0986 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0987 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0988 "to learn how to properly translate it." 0989 msgid "pu" 0990 msgstr "zp" 0991 0992 #: interpreter/translator.cpp:433 0993 #, kde-format 0994 msgctxt "" 0995 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 0996 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0997 "learn how to properly translate it." 0998 msgid "pendown" 0999 msgstr "spusť_pero" 1000 1001 #: interpreter/translator.cpp:440 1002 #, kde-format 1003 msgctxt "" 1004 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1005 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1006 "to learn how to properly translate it." 1007 msgid "pd" 1008 msgstr "sp" 1009 1010 #: interpreter/translator.cpp:447 1011 #, kde-format 1012 msgctxt "" 1013 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " 1014 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1015 "learn how to properly translate it." 1016 msgid "pencolor" 1017 msgstr "barva_pera" 1018 1019 #: interpreter/translator.cpp:454 1020 #, kde-format 1021 msgctxt "" 1022 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1023 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1024 "translator.php to learn how to properly translate it." 1025 msgid "pc" 1026 msgstr "bp" 1027 1028 #: interpreter/translator.cpp:461 1029 #, kde-format 1030 msgctxt "" 1031 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " 1032 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1033 "to learn how to properly translate it." 1034 msgid "canvascolor" 1035 msgstr "barva_pozadí" 1036 1037 #: interpreter/translator.cpp:468 1038 #, kde-format 1039 msgctxt "" 1040 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1041 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1042 "translator.php to learn how to properly translate it." 1043 msgid "cc" 1044 msgstr "bpozadi" 1045 1046 #: interpreter/translator.cpp:475 1047 #, kde-format 1048 msgctxt "" 1049 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " 1050 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1051 "learn how to properly translate it." 1052 msgid "canvassize" 1053 msgstr "rozměr_plátna" 1054 1055 #: interpreter/translator.cpp:482 1056 #, kde-format 1057 msgctxt "" 1058 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1059 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1060 "translator.php to learn how to properly translate it." 1061 msgid "cs" 1062 msgstr "rp" 1063 1064 #: interpreter/translator.cpp:489 1065 #, kde-format 1066 msgctxt "" 1067 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " 1068 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1069 "learn how to properly translate it." 1070 msgid "spriteshow" 1071 msgstr "ukaž_želvu" 1072 1073 #: interpreter/translator.cpp:496 1074 #, kde-format 1075 msgctxt "" 1076 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1077 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1078 "translator.php to learn how to properly translate it." 1079 msgid "ss" 1080 msgstr "už" 1081 1082 #: interpreter/translator.cpp:503 1083 #, kde-format 1084 msgctxt "" 1085 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " 1086 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1087 "learn how to properly translate it." 1088 msgid "spritehide" 1089 msgstr "schovej_želvu" 1090 1091 #: interpreter/translator.cpp:510 1092 #, kde-format 1093 msgctxt "" 1094 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1095 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1096 "translator.php to learn how to properly translate it." 1097 msgid "sh" 1098 msgstr "sž" 1099 1100 #: interpreter/translator.cpp:517 1101 #, kde-format 1102 msgctxt "" 1103 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " 1104 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1105 "learn how to properly translate it." 1106 msgid "print" 1107 msgstr "tiskni" 1108 1109 #: interpreter/translator.cpp:524 1110 #, kde-format 1111 msgctxt "" 1112 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " 1113 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1114 "learn how to properly translate it." 1115 msgid "fontsize" 1116 msgstr "velikost_písma" 1117 1118 #: interpreter/translator.cpp:531 1119 #, kde-format 1120 msgctxt "" 1121 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " 1122 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1123 "learn how to properly translate it." 1124 msgid "random" 1125 msgstr "náhodné_číslo" 1126 1127 #: interpreter/translator.cpp:538 1128 #, kde-format 1129 msgctxt "" 1130 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1131 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1132 "to learn how to properly translate it." 1133 msgid "rnd" 1134 msgstr "nhd" 1135 1136 #: interpreter/translator.cpp:545 1137 #, kde-format 1138 msgctxt "" 1139 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " 1140 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1141 "learn how to properly translate it." 1142 msgid "getx" 1143 msgstr "zjistix" 1144 1145 #: interpreter/translator.cpp:552 1146 #, kde-format 1147 msgctxt "" 1148 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " 1149 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1150 "learn how to properly translate it." 1151 msgid "gety" 1152 msgstr "zjistiy" 1153 1154 #: interpreter/translator.cpp:559 1155 #, kde-format 1156 msgctxt "" 1157 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1158 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1159 "learn how to properly translate it." 1160 msgid "message" 1161 msgstr "zpráva" 1162 1163 #: interpreter/translator.cpp:566 1164 #, kde-format 1165 msgctxt "" 1166 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " 1167 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1168 "how to properly translate it." 1169 msgid "ask" 1170 msgstr "zeptat" 1171 1172 #: interpreter/translator.cpp:573 1173 #, kde-format 1174 msgctxt "" 1175 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " 1176 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1177 "how to properly translate it." 1178 msgid "pi" 1179 msgstr "pi" 1180 1181 #: interpreter/translator.cpp:580 1182 #, kde-format 1183 msgctxt "" 1184 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " 1185 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1186 "how to properly translate it." 1187 msgid "tan" 1188 msgstr "tan" 1189 1190 #: interpreter/translator.cpp:587 1191 #, kde-format 1192 msgctxt "" 1193 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " 1194 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1195 "how to properly translate it." 1196 msgid "sin" 1197 msgstr "sin" 1198 1199 #: interpreter/translator.cpp:594 1200 #, kde-format 1201 msgctxt "" 1202 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " 1203 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1204 "how to properly translate it." 1205 msgid "cos" 1206 msgstr "cos" 1207 1208 #: interpreter/translator.cpp:601 1209 #, kde-format 1210 msgctxt "" 1211 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " 1212 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1213 "learn how to properly translate it." 1214 msgid "arctan" 1215 msgstr "arctan" 1216 1217 #: interpreter/translator.cpp:608 1218 #, kde-format 1219 msgctxt "" 1220 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " 1221 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1222 "learn how to properly translate it." 1223 msgid "arcsin" 1224 msgstr "arcsin" 1225 1226 #: interpreter/translator.cpp:615 1227 #, kde-format 1228 msgctxt "" 1229 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " 1230 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1231 "learn how to properly translate it." 1232 msgid "arccos" 1233 msgstr "arccos" 1234 1235 #: interpreter/translator.cpp:622 1236 #, kde-format 1237 msgctxt "" 1238 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " 1239 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1240 "learn how to properly translate it." 1241 msgid "sqrt" 1242 msgstr "odmocnina" 1243 1244 #: interpreter/translator.cpp:629 1245 #, kde-format 1246 msgctxt "" 1247 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " 1248 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1249 "learn how to properly translate it." 1250 msgid "round" 1251 msgstr "zaokrouhli" 1252 1253 #: interpreter/translator.cpp:636 1254 #, kde-format 1255 msgctxt "" 1256 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " 1257 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1258 "to learn how to properly translate it." 1259 msgid "getdirection" 1260 msgstr "zjisti_směr" 1261 1262 #: interpreter/translator.cpp:643 1263 #, kde-format 1264 msgctxt "" 1265 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " 1266 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1267 "how to properly translate it." 1268 msgid "mod" 1269 msgstr "Mod" 1270 1271 #: interpreter/translator.cpp:662 1272 #, kde-format 1273 msgctxt "" 1274 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1275 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1276 msgid "triangle" 1277 msgstr "trojúhelník" 1278 1279 #: interpreter/translator.cpp:674 1280 #, kde-format 1281 msgctxt "" 1282 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1283 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1284 msgid "curly" 1285 msgstr "kudrlinka" 1286 1287 #: interpreter/translator.cpp:692 1288 #, kde-format 1289 msgctxt "" 1290 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1291 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1292 msgid "arrow" 1293 msgstr "šipka" 1294 1295 #: interpreter/translator.cpp:719 1296 #, kde-format 1297 msgctxt "" 1298 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1299 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1300 msgid "flower" 1301 msgstr "květ" 1302 1303 #. i18n: ectx: Menu (file) 1304 #: kturtleui.rc:6 1305 #, kde-format 1306 msgid "&File" 1307 msgstr "&Soubor" 1308 1309 #. i18n: ectx: Menu (examples) 1310 #: kturtleui.rc:11 1311 #, kde-format 1312 msgid "&Examples" 1313 msgstr "&Příklady" 1314 1315 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1316 #: kturtleui.rc:24 1317 #, kde-format 1318 msgid "&Edit" 1319 msgstr "Ú&pravy" 1320 1321 #. i18n: ectx: Menu (canvas) 1322 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521 1323 #, kde-format 1324 msgid "&Canvas" 1325 msgstr "&Plátno" 1326 1327 #. i18n: ectx: Menu (run) 1328 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417 1329 #, kde-format 1330 msgid "&Run" 1331 msgstr "&Spusť" 1332 1333 #. i18n: ectx: Menu (speed) 1334 #: kturtleui.rc:51 1335 #, kde-format 1336 msgid "&Run Speed" 1337 msgstr "&Rychlost běhu" 1338 1339 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1340 #: kturtleui.rc:60 1341 #, kde-format 1342 msgid "&Tools" 1343 msgstr "Nás&troje" 1344 1345 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1346 #: kturtleui.rc:64 1347 #, kde-format 1348 msgid "&Settings" 1349 msgstr "Nas&tavení" 1350 1351 #. i18n: ectx: Menu (language) 1352 #: kturtleui.rc:65 1353 #, kde-format 1354 msgid "&Script Language" 1355 msgstr "&Skriptovací jazyk" 1356 1357 #. i18n: ectx: Menu (help) 1358 #: kturtleui.rc:75 1359 #, kde-format 1360 msgid "&Help" 1361 msgstr "&Nápověda" 1362 1363 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1364 #: kturtleui.rc:80 1365 #, kde-format 1366 msgid "Main Toolbar" 1367 msgstr "Hlavní panel nástrojů" 1368 1369 #: main.cpp:34 1370 #, kde-format 1371 msgid "KTurtle" 1372 msgstr "KTurtle" 1373 1374 #: main.cpp:36 1375 #, kde-format 1376 msgid "https://edu.kde.org/kturtle" 1377 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle" 1378 1379 #: main.cpp:37 1380 #, kde-format 1381 msgid "" 1382 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " 1383 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " 1384 "programming tools available from the user interface. The programming " 1385 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." 1386 msgstr "" 1387 "KTurtle je výukové programovací prostředí navržené k co nejsnadnějšímu " 1388 "ovládání menšími dětmi. KTurtle chce naučit děti základům matematiky, " 1389 "geometrie a programování. K dosažení tohoto cíle jsou všechny programátorské " 1390 "nástroje dostupné z aplikace. Programovacím jazykem je TurtleScript, jehož " 1391 "příkazy mohou být přeloženy." 1392 1393 #: main.cpp:38 1394 #, kde-format 1395 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1396 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1397 1398 #: main.cpp:40 1399 #, kde-format 1400 msgid "Cies Breijs" 1401 msgstr "Cies Breijs" 1402 1403 #: main.cpp:40 1404 #, kde-format 1405 msgid "Initiator and core developer" 1406 msgstr "Iniciátor a kmenový vývojář" 1407 1408 #: main.cpp:41 1409 #, kde-format 1410 msgid "Niels Slot" 1411 msgstr "Niels Slot" 1412 1413 #: main.cpp:41 main.cpp:42 1414 #, kde-format 1415 msgid "Core developer" 1416 msgstr "Kmenový vývojář" 1417 1418 #: main.cpp:42 1419 #, kde-format 1420 msgid "Mauricio Piacentini" 1421 msgstr "Mauricio Piacentini" 1422 1423 #: main.cpp:50 1424 #, kde-format 1425 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" 1426 msgstr "Soubor nebo URL k otevření (v grafickém režimu)" 1427 1428 #: main.cpp:51 1429 #, kde-format 1430 msgid "" 1431 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " 1432 "scripts" 1433 msgstr "" 1434 "KTurtle je spuštěn v režimu D-Bus (bez grafického rozhraní), což je vhodné " 1435 "pro automatizované testovací skripty" 1436 1437 #: main.cpp:52 1438 #, kde-format 1439 msgid "" 1440 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " 1441 "local file" 1442 msgstr "" 1443 "KTurtle je spuštěn v testovacím režimu (bez grafického uživatelského " 1444 "rozhraní) a provede instrukce z určeného souboru" 1445 1446 #: main.cpp:53 1447 #, kde-format 1448 msgid "" 1449 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" 1450 "\" (only works in testing mode)" 1451 msgstr "" 1452 "Určí použitý překlad aplikace kódem jazyka v testovacím režimu (standardně " 1453 "\"en_US\")" 1454 1455 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); 1456 #: main.cpp:55 1457 #, kde-format 1458 msgid "" 1459 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " 1460 "only)" 1461 msgstr "Přeloží program pro želvu do příkazů jazyka C++ (jen pro programátory)" 1462 1463 #: mainwindow.cpp:61 1464 #, kde-format 1465 msgctxt "@info:status the application is ready for commands" 1466 msgid "Ready" 1467 msgstr "Připraven" 1468 1469 #: mainwindow.cpp:175 1470 #, kde-format 1471 msgid "Create a new file" 1472 msgstr "Vytvoří nový soubor" 1473 1474 #: mainwindow.cpp:176 1475 #, kde-format 1476 msgid "New File: Create a new file" 1477 msgstr "Nový soubor: vytvoří nový soubor" 1478 1479 #: mainwindow.cpp:179 1480 #, kde-format 1481 msgid "Open an existing file" 1482 msgstr "Otevře existující soubor" 1483 1484 #: mainwindow.cpp:180 1485 #, kde-format 1486 msgid "Open File: Open an existing file" 1487 msgstr "Otevři soubor: otevře existující soubor" 1488 1489 #: mainwindow.cpp:184 1490 #, kde-format 1491 msgid "Open a recently used file" 1492 msgstr "Otevře nedávno použitý soubor" 1493 1494 #: mainwindow.cpp:185 1495 #, kde-format 1496 msgid "Open Recent File: Open a recently used file" 1497 msgstr "Historie: otevře nedávno použitý soubor" 1498 1499 #: mainwindow.cpp:187 1500 #, kde-format 1501 msgid "Get more examples..." 1502 msgstr "Získat více příkladů..." 1503 1504 #: mainwindow.cpp:196 1505 #, kde-format 1506 msgid "Save the current file to disk" 1507 msgstr "Uloží aktuální soubor na disk" 1508 1509 #: mainwindow.cpp:197 1510 #, kde-format 1511 msgid "Save File: Save the current file to disk" 1512 msgstr "Ulož soubor: uloží aktuální soubor na disk" 1513 1514 #: mainwindow.cpp:201 1515 #, kde-format 1516 msgid "Save the current file under a different name" 1517 msgstr "Uloží aktuální soubor pod jiným jménem" 1518 1519 #: mainwindow.cpp:202 1520 #, kde-format 1521 msgid "Save File As: Save the current file under a different name" 1522 msgstr "Ulož jako: uloží aktuální soubor pod jiným jménem" 1523 1524 #: mainwindow.cpp:205 1525 #, kde-format 1526 msgid "Export to &HTML..." 1527 msgstr "Exportovat do &HTML..." 1528 1529 #: mainwindow.cpp:206 1530 #, kde-format 1531 msgid "Export the contents of the editor as HTML" 1532 msgstr "Exportuje obsah editoru do HTML" 1533 1534 #: mainwindow.cpp:207 1535 #, kde-format 1536 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" 1537 msgstr "" 1538 "Exportovat do HTML: Exportovat obsah editoru do HTML (formát webové stránky)" 1539 1540 #: mainwindow.cpp:211 1541 #, kde-format 1542 msgid "Print the code" 1543 msgstr "Vytiskne text programu" 1544 1545 #: mainwindow.cpp:212 1546 #, kde-format 1547 msgid "Print: Print the code" 1548 msgstr "Tisk: vytiskne text programu" 1549 1550 #: mainwindow.cpp:215 1551 #, kde-format 1552 msgid "Quit KTurtle" 1553 msgstr "Ukončí KTurtle" 1554 1555 #: mainwindow.cpp:216 1556 #, kde-format 1557 msgid "Quit: Quit KTurtle" 1558 msgstr "Konec: ukončí KTurtle" 1559 1560 #: mainwindow.cpp:220 1561 #, kde-format 1562 msgid "Undo a change in the editor" 1563 msgstr "Odstraní změnu v editoru" 1564 1565 #: mainwindow.cpp:221 1566 #, kde-format 1567 msgid "Undo: Undo a change in the editor" 1568 msgstr "Zpět: odstraní změnu v editoru" 1569 1570 #: mainwindow.cpp:226 1571 #, kde-format 1572 msgid "Redo a previously undone change in the editor" 1573 msgstr "Znovu udělá v změnu odstraněnou příkazem 'Zpět'" 1574 1575 #: mainwindow.cpp:227 1576 #, kde-format 1577 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" 1578 msgstr "Znovu: znovu udělá v změnu odstraněnou příkazem 'Zpět'" 1579 1580 #: mainwindow.cpp:232 1581 #, kde-format 1582 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1583 msgstr "Vystřihne označený text do schránky" 1584 1585 #: mainwindow.cpp:233 1586 #, kde-format 1587 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" 1588 msgstr "Vyjmout: vystřihne označený text do schránky" 1589 1590 #: mainwindow.cpp:238 1591 #, kde-format 1592 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1593 msgstr "Zkopíruje označený text do schránky" 1594 1595 #: mainwindow.cpp:239 1596 #, kde-format 1597 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" 1598 msgstr "Kopírovat: zkopíruje označený text do schránky" 1599 1600 #: mainwindow.cpp:244 1601 #, kde-format 1602 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" 1603 msgstr "Vloží obsah schránky do aktuálního výběru" 1604 1605 #: mainwindow.cpp:245 1606 #, kde-format 1607 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" 1608 msgstr "Vložit: vloží obsah schránky do aktuálního výběru" 1609 1610 #: mainwindow.cpp:248 1611 #, kde-format 1612 msgid "Select all the code in the editor" 1613 msgstr "Vybere celý text programu v editoru" 1614 1615 #: mainwindow.cpp:249 1616 #, kde-format 1617 msgid "Select All: Select all the code in the editor" 1618 msgstr "Vyber vše: Vybere celý text programu v editoru" 1619 1620 #: mainwindow.cpp:252 1621 #, kde-format 1622 msgid "Overwrite Mode" 1623 msgstr "Režim přepisování" 1624 1625 #: mainwindow.cpp:254 1626 #, kde-format 1627 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1628 msgstr "Přepne mezi režimem 'vkládání' a 'přepis'" 1629 1630 #: mainwindow.cpp:255 1631 #, kde-format 1632 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1633 msgstr "Režim přepisování: Přepne mezi režimem 'vkládání' a 'přepis'" 1634 1635 #: mainwindow.cpp:262 1636 #, kde-format 1637 msgid "Search through the code in the editor" 1638 msgstr "Prohledává text v editoru" 1639 1640 #: mainwindow.cpp:263 1641 #, kde-format 1642 msgid "Find: Search through the code in the editor" 1643 msgstr "Hledat: prohledává text v editoru" 1644 1645 #: mainwindow.cpp:266 1646 #, kde-format 1647 msgid "Continue searching through the code in the editor" 1648 msgstr "Pokračuje v prohledávání textu v editoru" 1649 1650 #: mainwindow.cpp:267 1651 #, kde-format 1652 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" 1653 msgstr "Hledat následující: Pokračuje v prohledávání textu v editoru" 1654 1655 #: mainwindow.cpp:270 1656 #, kde-format 1657 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" 1658 msgstr "Pokračuje ve zpětném prohledávání textu v editoru" 1659 1660 #: mainwindow.cpp:271 1661 #, kde-format 1662 msgid "" 1663 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" 1664 msgstr "Hledej předchozí: pokračuje ve zpětném prohledávání textu v editoru" 1665 1666 #: mainwindow.cpp:280 1667 #, kde-format 1668 msgid "Export to &Image (PNG)..." 1669 msgstr "Exportovat jako obrázek (PNG)..." 1670 1671 #: mainwindow.cpp:281 1672 #, kde-format 1673 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" 1674 msgstr "Uloží aktuální plátno jako rastrový obrázek PNG" 1675 1676 #: mainwindow.cpp:282 1677 #, kde-format 1678 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" 1679 msgstr "" 1680 "Exportovat do obrázku (PNG): Uloží aktuální plátno jako rastrový obrázek PNG" 1681 1682 #: mainwindow.cpp:286 1683 #, kde-format 1684 msgid "Export to &Drawing (SVG)..." 1685 msgstr "Exportovat kres&bu (SVG)..." 1686 1687 #: mainwindow.cpp:287 1688 #, kde-format 1689 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1690 msgstr "Exportovat aktuální obsah plátna do formátu SVG (vektorová grafika)" 1691 1692 #: mainwindow.cpp:288 1693 #, kde-format 1694 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1695 msgstr "" 1696 "Exportovat do SVG: Exportovat aktuální obsah plátna do formátu SVG " 1697 "(vektorová grafika)" 1698 1699 #: mainwindow.cpp:291 1700 #, kde-format 1701 msgid "&Print Canvas..." 1702 msgstr "Vytisknout &plátno..." 1703 1704 #: mainwindow.cpp:293 1705 #, kde-format 1706 msgid "Print the canvas" 1707 msgstr "Vytiskne plátno" 1708 1709 #: mainwindow.cpp:294 1710 #, kde-format 1711 msgid "Print: Print the canvas" 1712 msgstr "Tisk: vytiskne plátno" 1713 1714 #: mainwindow.cpp:301 1715 #, kde-format 1716 msgid "Execute the program" 1717 msgstr "Provede program" 1718 1719 #: mainwindow.cpp:302 1720 #, kde-format 1721 msgid "Run: Execute the program" 1722 msgstr "Spusť: provede program" 1723 1724 #: mainwindow.cpp:305 1725 #, kde-format 1726 msgid "&Pause" 1727 msgstr "&Zastav" 1728 1729 #: mainwindow.cpp:309 1730 #, kde-format 1731 msgid "Pause execution" 1732 msgstr "Pozastaví běh programu" 1733 1734 #: mainwindow.cpp:310 1735 #, kde-format 1736 msgid "Pause: Pause execution" 1737 msgstr "Zastav: pozastaví běh programu" 1738 1739 #: mainwindow.cpp:313 1740 #, kde-format 1741 msgid "&Abort" 1742 msgstr "&Ukonči" 1743 1744 #: mainwindow.cpp:316 1745 #, kde-format 1746 msgid "Stop executing program" 1747 msgstr "Ukončí běh programu" 1748 1749 #: mainwindow.cpp:317 1750 #, kde-format 1751 msgid "Abort: Stop executing program" 1752 msgstr "Ukonči: ukončí běh programu" 1753 1754 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); 1755 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); 1756 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); 1757 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); 1758 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); 1759 #. Tools menu actions 1760 #: mainwindow.cpp:327 1761 #, kde-format 1762 msgid "&Direction Chooser..." 1763 msgstr "&Výběr směru..." 1764 1765 #: mainwindow.cpp:329 1766 #, kde-format 1767 msgid "Shows the direction chooser dialog" 1768 msgstr "Ukáže dialog výběru směru" 1769 1770 #: mainwindow.cpp:330 1771 #, kde-format 1772 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" 1773 msgstr "Výběr směru: ukáže dialogové okno výběru směru" 1774 1775 #: mainwindow.cpp:333 1776 #, kde-format 1777 msgid "&Color Picker..." 1778 msgstr "&Kapátko..." 1779 1780 #: mainwindow.cpp:335 1781 #, kde-format 1782 msgid "Shows the color picker dialog" 1783 msgstr "Ukáže dialog výběru barvy" 1784 1785 #: mainwindow.cpp:336 1786 #, kde-format 1787 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" 1788 msgstr "Výběr barvy: ukáže dialogové okno výběru barvy" 1789 1790 #: mainwindow.cpp:340 1791 #, kde-format 1792 msgid "Show &Editor" 1793 msgstr "Zobrazit &editor" 1794 1795 #: mainwindow.cpp:342 1796 #, kde-format 1797 msgid "Show or hide the Code Editor" 1798 msgstr "Ukáže nebo skryje okno editoru programového kódu" 1799 1800 #: mainwindow.cpp:343 1801 #, kde-format 1802 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 1803 msgstr "Ukaž editor kódu: ukáže nebo skryje okno editoru programového kódu" 1804 1805 #: mainwindow.cpp:350 1806 #, kde-format 1807 msgid "Show &Inspector" 1808 msgstr "Ukaž &inspektora programu" 1809 1810 #: mainwindow.cpp:352 1811 #, kde-format 1812 msgid "Show or hide the Inspector" 1813 msgstr "Ukáže nebo skryje okno inspektora programu" 1814 1815 #: mainwindow.cpp:353 1816 #, kde-format 1817 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" 1818 msgstr "Ukaž inspektora programu: ukáže nebo skryje okno inspektora programu" 1819 1820 #: mainwindow.cpp:360 1821 #, kde-format 1822 msgid "Show E&rrors" 1823 msgstr "Zobrazit c&hyby" 1824 1825 #: mainwindow.cpp:362 1826 #, kde-format 1827 msgid "Show or hide the Errors tab" 1828 msgstr "Ukáže nebo skryje kartu s chybami" 1829 1830 #: mainwindow.cpp:363 1831 #, kde-format 1832 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" 1833 msgstr "Ukaž chyby: ukáže nebo skryje kartu s chybami" 1834 1835 #. i18n("Show &Console"), this); 1836 #. actionCollection()->addAction("show_console", a); 1837 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); 1838 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); 1839 #. a->setCheckable(true); 1840 #. a->setChecked(false); 1841 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); 1842 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); 1843 #: mainwindow.cpp:377 1844 #, kde-format 1845 msgid "Show &Line Numbers" 1846 msgstr "Zobraz čí&sla řádků" 1847 1848 #: mainwindow.cpp:379 1849 #, kde-format 1850 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" 1851 msgstr "Zapne/vypne zobrazení čísel řádků v editoru" 1852 1853 #: mainwindow.cpp:380 1854 #, kde-format 1855 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" 1856 msgstr "Zobraz čísla řádků: zapne/vypne zobrazení čísel řádků v editoru" 1857 1858 #: mainwindow.cpp:391 1859 #, kde-format 1860 msgid "Get help on the command under the cursor" 1861 msgstr "Nápověda k příkazu pod kurzorem" 1862 1863 #: mainwindow.cpp:392 1864 #, kde-format 1865 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" 1866 msgstr "Kontextová nápověda: nápověda pro příkaz pod kurzorem" 1867 1868 #: mainwindow.cpp:397 1869 #, kde-format 1870 msgid "Help" 1871 msgstr "Nápověda" 1872 1873 #: mainwindow.cpp:398 1874 #, kde-format 1875 msgid "Help: Open manual for KTurtle" 1876 msgstr "Nápověda: otevře manuál pro KTurtle" 1877 1878 #: mainwindow.cpp:402 1879 #, kde-format 1880 msgid "Console" 1881 msgstr "Konzole" 1882 1883 #: mainwindow.cpp:409 1884 #, kde-format 1885 msgid "Execute" 1886 msgstr "Spustit" 1887 1888 #: mainwindow.cpp:411 1889 #, kde-format 1890 msgid "Execute: Executes the current line in the console" 1891 msgstr "Spustit: Spustí v konzoli aktuální řádek" 1892 1893 #: mainwindow.cpp:422 1894 #, kde-format 1895 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1896 msgstr "" 1897 "Spusťte program, nebo použijte rozbalovací nabídku pro výběr rychlosti " 1898 "provádění" 1899 1900 #: mainwindow.cpp:423 1901 #, kde-format 1902 msgid "" 1903 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1904 msgstr "" 1905 "Spusť: Spusťte program, nebo použijte rozbalovací nabídku pro výběr " 1906 "rychlosti provádění" 1907 1908 #: mainwindow.cpp:426 1909 #, kde-format 1910 msgctxt "@option:radio" 1911 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" 1912 msgstr "Plnou rychlostí (bez zvýraz&nění a inspektoru)" 1913 1914 #: mainwindow.cpp:429 1915 #, kde-format 1916 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" 1917 msgstr "Spustí program plnou rychlostí s vypnutým zvýrazňováním a inspektorem" 1918 1919 #: mainwindow.cpp:430 1920 #, kde-format 1921 msgid "" 1922 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " 1923 "disabled" 1924 msgstr "" 1925 "Rychle: spustí program plnou rychlostí s vypnutým zvýrazňováním a inspektorem" 1926 1927 #: mainwindow.cpp:435 1928 #, kde-format 1929 msgctxt "@option:radio" 1930 msgid "&Full Speed" 1931 msgstr "&Rychle" 1932 1933 #: mainwindow.cpp:439 1934 #, kde-format 1935 msgid "Run the program at full speed" 1936 msgstr "Spustí program plnou rychlostí" 1937 1938 #: mainwindow.cpp:440 1939 #, kde-format 1940 msgid "Full Speed: Run the program at full speed" 1941 msgstr "Rychle: spustí program plnou rychlostí" 1942 1943 #: mainwindow.cpp:445 1944 #, kde-format 1945 msgctxt "@option:radio choose the slow speed" 1946 msgid "&Slow" 1947 msgstr "&Středně rychle" 1948 1949 #: mainwindow.cpp:448 1950 #, kde-format 1951 msgid "Run the program at a slow speed" 1952 msgstr "Spustí program pomalu" 1953 1954 #: mainwindow.cpp:449 1955 #, kde-format 1956 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" 1957 msgstr "Pomalu: Spustí program pomalou rychlostí" 1958 1959 #: mainwindow.cpp:454 1960 #, kde-format 1961 msgctxt "@option:radio" 1962 msgid "S&lower" 1963 msgstr "P&omaleji" 1964 1965 #: mainwindow.cpp:457 1966 #, kde-format 1967 msgid "Run the program at a slower speed" 1968 msgstr "Spustí program menší rychlostí" 1969 1970 #: mainwindow.cpp:458 1971 #, kde-format 1972 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" 1973 msgstr "Pomaleji: spustí program menší rychlostí" 1974 1975 #: mainwindow.cpp:463 1976 #, kde-format 1977 msgctxt "@option:radio" 1978 msgid "Sl&owest" 1979 msgstr "&Plíživě" 1980 1981 #: mainwindow.cpp:466 1982 #, kde-format 1983 msgid "Run the program at the slowest speed" 1984 msgstr "Spustí program co nejpomaleji" 1985 1986 #: mainwindow.cpp:467 1987 #, kde-format 1988 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" 1989 msgstr "Nejpomaleji: Spustí program co nejpomaleji" 1990 1991 #: mainwindow.cpp:472 1992 #, kde-format 1993 msgctxt "@option:radio" 1994 msgid "S&tep-by-Step" 1995 msgstr "&Krok po kroku" 1996 1997 #: mainwindow.cpp:475 1998 #, kde-format 1999 msgid "Run the program one step at a time" 2000 msgstr "Program zastaví po provedení každého kroku" 2001 2002 #: mainwindow.cpp:476 2003 #, kde-format 2004 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" 2005 msgstr "Krokování: program běží krok po kroku" 2006 2007 #: mainwindow.cpp:496 2008 #, kde-format 2009 msgid "" 2010 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" 2011 msgstr "" 2012 "Plátno: prostor, kde se při provádění programu pohybuje želva a nechává za " 2013 "sebou stopu " 2014 2015 #: mainwindow.cpp:505 2016 #, kde-format 2017 msgid "E&rrors" 2018 msgstr "C&hyby" 2019 2020 #: mainwindow.cpp:535 2021 #, kde-format 2022 msgid "&Editor" 2023 msgstr "&Editor" 2024 2025 #: mainwindow.cpp:549 2026 #, kde-format 2027 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" 2028 msgstr "Editor: zde pište své KTurtle příkazy" 2029 2030 #: mainwindow.cpp:552 2031 #, kde-format 2032 msgid "&Inspector" 2033 msgstr "&Inspektor" 2034 2035 #: mainwindow.cpp:562 2036 #, kde-format 2037 msgid "" 2038 "Inspector: See information about variables and functions when the program " 2039 "runs" 2040 msgstr "" 2041 "Inspektor: zobrazí hodnoty proměnných a parametry funkcí za běhu programu" 2042 2043 #: mainwindow.cpp:655 2044 #, kde-format 2045 msgid "Switch to the %1 dictionary" 2046 msgstr "Přepne rozhraní do jazyku %1" 2047 2048 #: mainwindow.cpp:734 2049 #, kde-format 2050 msgid " OVR " 2051 msgstr "Přepiš" 2052 2053 #: mainwindow.cpp:734 2054 #, kde-format 2055 msgid " INS " 2056 msgstr "Vlož" 2057 2058 #: mainwindow.cpp:742 2059 #, kde-format 2060 msgid "<nothing under cursor>" 2061 msgstr "<nothing under cursor>" 2062 2063 #: mainwindow.cpp:743 2064 #, kde-format 2065 msgid "Help on: %1" 2066 msgstr "Pomoc k: %1" 2067 2068 #: mainwindow.cpp:748 2069 #, kde-format 2070 msgid " Line: %1 Column: %2 " 2071 msgstr "Řádek: %1 Sloupec: %2" 2072 2073 #: mainwindow.cpp:756 2074 #, kde-format 2075 msgid "\"%1\" <%2>" 2076 msgstr "\"%1\" <%2>" 2077 2078 #: mainwindow.cpp:759 2079 #, kde-format 2080 msgid "<variable>" 2081 msgstr "<variable>" 2082 2083 #: mainwindow.cpp:760 2084 #, kde-format 2085 msgid "<number>" 2086 msgstr "<number>" 2087 2088 #: mainwindow.cpp:761 2089 #, kde-format 2090 msgid "<comment>" 2091 msgstr "<comment>" 2092 2093 #: mainwindow.cpp:762 2094 #, kde-format 2095 msgid "<string>" 2096 msgstr "<string>" 2097 2098 #: mainwindow.cpp:768 2099 #, kde-format 2100 msgid "scope" 2101 msgstr "rozsah" 2102 2103 #: mainwindow.cpp:770 2104 #, kde-format 2105 msgid "assignment" 2106 msgstr "přiřazení" 2107 2108 #: mainwindow.cpp:772 2109 #, kde-format 2110 msgid "parenthesis" 2111 msgstr "závorky" 2112 2113 #: mainwindow.cpp:774 2114 #, kde-format 2115 msgid "mathematical operator" 2116 msgstr "matematický operátor" 2117 2118 #: mainwindow.cpp:776 2119 #, kde-format 2120 msgid "expression" 2121 msgstr "výraz" 2122 2123 #: mainwindow.cpp:778 2124 #, kde-format 2125 msgid "boolean operator" 2126 msgstr "pravdivostní operátor" 2127 2128 #: mainwindow.cpp:780 2129 #, kde-format 2130 msgid "learned command" 2131 msgstr "naučený příkaz" 2132 2133 #: mainwindow.cpp:782 2134 #, kde-format 2135 msgid "argument separator" 2136 msgstr "oddělovač argumentů" 2137 2138 #: mainwindow.cpp:785 2139 #, kde-format 2140 msgid "command" 2141 msgstr "příkaz" 2142 2143 #: mainwindow.cpp:788 2144 #, kde-format 2145 msgid "controller command" 2146 msgstr "příkaz řadiče" 2147 2148 #: mainwindow.cpp:813 2149 #, kde-format 2150 msgid "Could not change the language to %1." 2151 msgstr "Nelze změnit jazyk na %1." 2152 2153 # rozuměj vestavěný překlad UI 2154 #: mainwindow.cpp:821 2155 #, kde-format 2156 msgid "English [built in]" 2157 msgstr "Anglický [vestavěný]" 2158 2159 #: mainwindow.cpp:822 2160 #, kde-format 2161 msgid "%1 (%2)" 2162 msgstr "%1 (%2)" 2163 2164 # app title on not-loaded file 2165 #: mainwindow.cpp:970 2166 #, kde-format 2167 msgid "untitled" 2168 msgstr "Bez názvu" 2169 2170 #: mainwindow.cpp:1012 2171 #, kde-format 2172 msgid "Save as Picture" 2173 msgstr "Uložit jako obrázek" 2174 2175 #: mainwindow.cpp:1014 2176 #, kde-format 2177 msgid "PNG Images" 2178 msgstr "Obrázky PNG" 2179 2180 #: mainwindow.cpp:1030 2181 #, kde-format 2182 msgctxt "@title:window" 2183 msgid "Save as SVG" 2184 msgstr "Uložit jako SVG" 2185 2186 #: mainwindow.cpp:1030 2187 #, kde-format 2188 msgid "Scalable Vector Graphics" 2189 msgstr "Škálovatelná vektorová grafika" 2190 2191 #: mainwindow.cpp:1040 2192 #, kde-format 2193 msgctxt "@title:window" 2194 msgid "Save code as HTML" 2195 msgstr "Uložit kód jako HTML" 2196 2197 #: mainwindow.cpp:1040 2198 #, kde-format 2199 msgid "HTML documents" 2200 msgstr "HTML dokumenty" 2201 2202 #: mainwindow.cpp:1058 2203 #, kde-format 2204 msgid "Input" 2205 msgstr "Uživatelský vstup" 2206 2207 #: mainwindow.cpp:1067 2208 #, kde-format 2209 msgid "Message" 2210 msgstr "Zpráva"