Warning, /education/kturtle/po/ca/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kturtle.po to Catalan 0002 # Copyright (C) 2004-2023 This_file_is_part_of_KDE 0003 # 0004 # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005. 0005 # David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005. 0006 # Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. 0007 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023. 0008 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kturtle\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2023-03-13 10:31+0100\n" 0015 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" 0016 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" 0017 "Language: ca\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0023 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva,Orestes Mas Casals" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "aacid@kde.org,al016950@yahoo.es,orestes@tsc.upc.edu" 0034 0035 #: canvas.cpp:195 0036 #, kde-format 0037 msgid "bold" 0038 msgstr "negreta" 0039 0040 #: canvas.cpp:196 0041 #, kde-format 0042 msgid "italic" 0043 msgstr "cursiva" 0044 0045 #: canvas.cpp:197 0046 #, kde-format 0047 msgid "underline" 0048 msgstr "subratllada" 0049 0050 #: canvas.cpp:198 0051 #, kde-format 0052 msgid "overline" 0053 msgstr "sobreratllada" 0054 0055 #: canvas.cpp:199 0056 #, kde-format 0057 msgid "strikeout" 0058 msgstr "ratllada" 0059 0060 #: colorpicker.cpp:29 0061 #, kde-format 0062 msgctxt "@title:window" 0063 msgid "Color Picker" 0064 msgstr "Selector de color" 0065 0066 #: colorpicker.cpp:48 0067 #, kde-format 0068 msgid "Amount red:" 0069 msgstr "Quantitat de vermell:" 0070 0071 #: colorpicker.cpp:62 0072 #, kde-format 0073 msgid "Amount green:" 0074 msgstr "Quantitat de verd:" 0075 0076 #: colorpicker.cpp:75 0077 #, kde-format 0078 msgid "Amount blue:" 0079 msgstr "Quantitat de blau:" 0080 0081 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283 0082 #, kde-format 0083 msgid "&Copy to clipboard" 0084 msgstr "&Copia al porta-retalls" 0085 0086 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287 0087 #, kde-format 0088 msgid "&Paste to editor" 0089 msgstr "&Enganxa a l'editor" 0090 0091 #: console.cpp:33 console.cpp:60 0092 #, kde-format 0093 msgid "Write a command here and press enter..." 0094 msgstr "Escriviu aquí una ordre i premeu «entrada»..." 0095 0096 #: console.cpp:34 0097 #, kde-format 0098 msgid "" 0099 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." 0100 msgstr "" 0101 "Consola: execució ràpida d'ordres individuals -- Escriviu aquí una ordre i " 0102 "premeu «entrada»." 0103 0104 #: console.cpp:36 0105 #, kde-format 0106 msgid "Console:" 0107 msgstr "Consola:" 0108 0109 #: console.cpp:79 0110 #, kde-format 0111 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0112 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0113 0114 #: directiondialog.cpp:195 0115 #, kde-format 0116 msgctxt "@title:window" 0117 msgid "Direction Chooser" 0118 msgstr "Selector de direcció" 0119 0120 #: directiondialog.cpp:226 0121 #, kde-format 0122 msgid "Command &type:" 0123 msgstr "&Tipus d'ordre:" 0124 0125 #: directiondialog.cpp:241 0126 #, kde-format 0127 msgid "&Previous direction:" 0128 msgstr "Direcció &prèvia:" 0129 0130 #: directiondialog.cpp:258 0131 #, kde-format 0132 msgid "&New direction:" 0133 msgstr "Direcció &nova:" 0134 0135 #: editor.cpp:146 0136 #, kde-format 0137 msgid "Open" 0138 msgstr "Obre" 0139 0140 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 0141 #, kde-format 0142 msgid "Turtle code files" 0143 msgstr "Fitxers de codi Turtle" 0144 0145 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030 0146 #: mainwindow.cpp:1040 0147 #, kde-format 0148 msgid "All files" 0149 msgstr "Tots els fitxers" 0150 0151 #: editor.cpp:164 0152 #, kde-format 0153 msgid "" 0154 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " 0155 "with this version of KTurtle.\n" 0156 "Cannot open %1" 0157 msgstr "" 0158 "El fitxer que esteu provant d'obrir no és un script vàlid del KTurtle, o bé " 0159 "és incompatible amb aquesta versió del KTurtle.\n" 0160 "No s'ha pogut obrir %1" 0161 0162 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237 0163 #, kde-format 0164 msgid "Could not save file." 0165 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer." 0166 0167 #: editor.cpp:254 0168 #, kde-format 0169 msgid "Save As" 0170 msgstr "Desa com a" 0171 0172 #: editor.cpp:267 0173 #, kde-format 0174 msgid "" 0175 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " 0176 "lose the changes you have made." 0177 msgstr "" 0178 "El programa en què esteu treballant no està desat. Si continueu, perdreu " 0179 "tots els canvis que hàgiu fet." 0180 0181 #: editor.cpp:269 0182 #, kde-format 0183 msgid "Unsaved File" 0184 msgstr "Fitxer no desat" 0185 0186 #: editor.cpp:269 0187 #, kde-format 0188 msgid "&Discard Changes" 0189 msgstr "&Descarta els canvis" 0190 0191 #: errordialog.cpp:27 0192 #, kde-format 0193 msgctxt "@title:window" 0194 msgid "Errors" 0195 msgstr "Errors" 0196 0197 #: errordialog.cpp:42 0198 #, kde-format 0199 msgid "" 0200 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" 0201 "Good luck!" 0202 msgstr "" 0203 "En aquesta llista trobareu el/s error/s que s'han produït en executar el " 0204 "vostre codi.\n" 0205 "Bona sort!" 0206 0207 #: errordialog.cpp:59 0208 #, kde-format 0209 msgid "line" 0210 msgstr "línia" 0211 0212 #: errordialog.cpp:59 0213 #, kde-format 0214 msgid "description" 0215 msgstr "descripció" 0216 0217 #: errordialog.cpp:59 0218 #, kde-format 0219 msgid "code" 0220 msgstr "codi" 0221 0222 #: errordialog.cpp:72 0223 #, kde-format 0224 msgid "Hide Errors" 0225 msgstr "Oculta els errors" 0226 0227 #: errordialog.cpp:89 0228 #, kde-format 0229 msgid "No errors occurred yet." 0230 msgstr "Encara no hi ha hagut cap error." 0231 0232 #: inspector.cpp:37 0233 #, kde-format 0234 msgid "Variables" 0235 msgstr "Variables" 0236 0237 #: inspector.cpp:44 0238 #, kde-format 0239 msgid "Functions" 0240 msgstr "Funcions" 0241 0242 #: inspector.cpp:51 0243 #, kde-format 0244 msgid "Tree" 0245 msgstr "Arbre" 0246 0247 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113 0248 #, kde-format 0249 msgid "name" 0250 msgstr "nom" 0251 0252 #: inspector.cpp:95 0253 #, kde-format 0254 msgid "value" 0255 msgstr "valor" 0256 0257 #: inspector.cpp:95 0258 #, kde-format 0259 msgid "type" 0260 msgstr "tipus" 0261 0262 #: inspector.cpp:105 0263 #, kde-format 0264 msgid "No variables" 0265 msgstr "Sense variables" 0266 0267 #: inspector.cpp:113 0268 #, kde-format 0269 msgid "parameters" 0270 msgstr "paràmetres" 0271 0272 #: inspector.cpp:122 0273 #, kde-format 0274 msgid "No learned functions" 0275 msgstr "No hi ha funcions apreses" 0276 0277 #: inspector.cpp:165 0278 #, kde-format 0279 msgctxt "undefined type of a variable" 0280 msgid "empty" 0281 msgstr "buit" 0282 0283 #: inspector.cpp:172 0284 #, kde-format 0285 msgid "boolean" 0286 msgstr "booleà" 0287 0288 #: inspector.cpp:175 0289 #, kde-format 0290 msgid "number" 0291 msgstr "número" 0292 0293 #: inspector.cpp:178 0294 #, kde-format 0295 msgid "string" 0296 msgstr "cadena de text" 0297 0298 #: inspector.cpp:210 0299 #, kde-format 0300 msgid "None" 0301 msgstr "Res" 0302 0303 #: interpreter/executer.cpp:72 0304 #, kde-format 0305 msgid "Cannot return outside a function. " 0306 msgstr "No es pot retornar des d'una funció. " 0307 0308 #: interpreter/executer.cpp:262 0309 #, kde-format 0310 msgid "The %1 command accepts no parameters." 0311 msgstr "L'ordre %1 no accepta cap paràmetre." 0312 0313 #: interpreter/executer.cpp:272 0314 #, kde-format 0315 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." 0316 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." 0317 msgstr[0] "S'ha cridat l'ordre %2 amb %3, però necessita 1 paràmetre." 0318 msgstr[1] "S'ha cridat l'ordre %2 amb %3, però necessita %1 paràmetres." 0319 0320 #: interpreter/executer.cpp:274 0321 #, kde-format 0322 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." 0323 msgid_plural "" 0324 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." 0325 msgstr[0] "S'ha cridat l'ordre %2 amb %3, però només accepta 1 paràmetre." 0326 msgstr[1] "S'ha cridat l'ordre %2 amb %3, però només accepta %1 paràmetres." 0327 0328 #: interpreter/executer.cpp:292 0329 #, kde-format 0330 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." 0331 msgstr "L'ordre %1 només accepta una cadena de text com a paràmetre." 0332 0333 #: interpreter/executer.cpp:294 0334 #, kde-format 0335 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." 0336 msgstr "L'ordre %1 només accepta cadenes de text com a paràmetres." 0337 0338 #: interpreter/executer.cpp:299 0339 #, kde-format 0340 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." 0341 msgstr "L'ordre %1 només accepta un nombre com a paràmetre." 0342 0343 #: interpreter/executer.cpp:301 0344 #, kde-format 0345 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." 0346 msgstr "L'ordre %1 només accepta nombres com a paràmetres." 0347 0348 #: interpreter/executer.cpp:306 0349 #, kde-format 0350 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." 0351 msgstr "L'ordre %1 només accepta una resposta com a paràmetre." 0352 0353 #: interpreter/executer.cpp:308 0354 #, kde-format 0355 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." 0356 msgstr "L'ordre %1 només accepta respostes com a paràmetres." 0357 0358 #: interpreter/executer.cpp:386 0359 #, kde-format 0360 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" 0361 msgstr "" 0362 "S'ha fet ús de la variable «%1» sense haver-li assignat prèviament un valor" 0363 0364 #: interpreter/executer.cpp:405 0365 #, kde-format 0366 msgid "An unknown function named '%1' was called" 0367 msgstr "S'ha cridat una funció desconeguda anomenada «%1»" 0368 0369 #: interpreter/executer.cpp:420 0370 #, kde-format 0371 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0372 msgstr "" 0373 "La funció «%1» s'ha cridat amb %2, quan hauria d'haver estat cridada amb %3" 0374 0375 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423 0376 #, kde-format 0377 msgctxt "" 0378 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0379 msgid "1 parameter" 0380 msgid_plural "%1 parameters" 0381 msgstr[0] "1 paràmetre" 0382 msgstr[1] "%1 paràmetres" 0383 0384 #: interpreter/executer.cpp:627 0385 #, kde-format 0386 msgid "ASSERT failed" 0387 msgstr "ha fallat DECLARA" 0388 0389 #: interpreter/executer.cpp:633 0390 #, kde-format 0391 msgid "'And' needs two variables" 0392 msgstr "«I» necessita dues variables" 0393 0394 #: interpreter/executer.cpp:642 0395 #, kde-format 0396 msgid "'Or' needs two variables" 0397 msgstr "«O» necessita dues variables" 0398 0399 #: interpreter/executer.cpp:652 0400 #, kde-format 0401 msgid "I need something to do a not on" 0402 msgstr "Necessito quelcom per a aplicar-li un No" 0403 0404 #: interpreter/executer.cpp:660 0405 #, kde-format 0406 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" 0407 msgstr "L'operador «==» necessita 2 variables" 0408 0409 #: interpreter/executer.cpp:668 0410 #, kde-format 0411 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" 0412 msgstr "L'operador «!=» necessita 2 variables" 0413 0414 #: interpreter/executer.cpp:676 0415 #, kde-format 0416 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" 0417 msgstr "L'operador «>» necessita 2 variables" 0418 0419 #: interpreter/executer.cpp:684 0420 #, kde-format 0421 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" 0422 msgstr "L'operador «<» necessita 2 variables" 0423 0424 #: interpreter/executer.cpp:692 0425 #, kde-format 0426 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" 0427 msgstr "L'operador «>=» necessita 2 variables" 0428 0429 #: interpreter/executer.cpp:700 0430 #, kde-format 0431 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" 0432 msgstr "L'operador «<=» necessita 2 variables" 0433 0434 #: interpreter/executer.cpp:708 0435 #, kde-format 0436 msgid "You need two numbers or string to do an addition" 0437 msgstr "Necessiteu dos nombres o cadenes per a fer una suma" 0438 0439 #: interpreter/executer.cpp:720 0440 #, kde-format 0441 msgid "You need two numbers to subtract" 0442 msgstr "Necessiteu dos nombres per a restar" 0443 0444 #: interpreter/executer.cpp:727 0445 #, kde-format 0446 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" 0447 msgstr "Heu intentat restar d'un no-nombre, «%1»" 0448 0449 #: interpreter/executer.cpp:729 0450 #, kde-format 0451 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" 0452 msgstr "Heu intentat restar un no-nombre, «%1»" 0453 0454 #: interpreter/executer.cpp:735 0455 #, kde-format 0456 msgid "You need two numbers to multiplicate" 0457 msgstr "Necessiteu dos nombres per a multiplicar" 0458 0459 #: interpreter/executer.cpp:742 0460 #, kde-format 0461 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" 0462 msgstr "Heu intentat multiplicar un no-nombre, «%1»" 0463 0464 #: interpreter/executer.cpp:744 0465 #, kde-format 0466 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" 0467 msgstr "Heu intentat multiplicar per un no-nombre, «%1»" 0468 0469 #: interpreter/executer.cpp:750 0470 #, kde-format 0471 msgid "You need two numbers to divide" 0472 msgstr "Necessiteu dos nombres per a dividir" 0473 0474 #: interpreter/executer.cpp:755 0475 #, kde-format 0476 msgid "You tried to divide by zero" 0477 msgstr "Heu intentat dividir per zero" 0478 0479 #: interpreter/executer.cpp:761 0480 #, kde-format 0481 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" 0482 msgstr "Heu intentat dividir un no-nombre, «%1»" 0483 0484 #: interpreter/executer.cpp:763 0485 #, kde-format 0486 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" 0487 msgstr "Heu intentat dividir per un no-nombre, «%1»" 0488 0489 #: interpreter/executer.cpp:769 0490 #, kde-format 0491 msgid "You need two numbers to raise a power" 0492 msgstr "Necessiteu dos nombres per a elevar a una potència" 0493 0494 #: interpreter/executer.cpp:780 0495 #, kde-format 0496 msgid "The result of an exponentiation was too large" 0497 msgstr "El resultat d'una potenciació és massa gran" 0498 0499 #: interpreter/executer.cpp:786 0500 #, kde-format 0501 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" 0502 msgstr "Heu intentat elevar un nombre a una potència, «%1»" 0503 0504 #: interpreter/executer.cpp:788 0505 #, kde-format 0506 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" 0507 msgstr "Heu intentat elevar a la potència d'un no-nombre, «%1»" 0508 0509 #: interpreter/executer.cpp:794 0510 #, kde-format 0511 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" 0512 msgstr "Necessiteu una variable i un valor o variable per a fer un «=»" 0513 0514 #: interpreter/executer.cpp:811 0515 #, kde-format 0516 msgid "The function '%1' is already defined." 0517 msgstr "La funció «%1» ja està definida." 0518 0519 #: interpreter/executer.cpp:1041 0520 #, kde-format 0521 msgid "Can't do a sqrt of a negative number" 0522 msgstr "No es pot fer una arrel quadrada d'un nombre negatiu" 0523 0524 #: interpreter/parser.cpp:38 0525 #, kde-format 0526 msgid "Expected a command, instead got '%1'" 0527 msgstr "S'esperava una ordre, però s'ha obtingut «%1»" 0528 0529 #: interpreter/parser.cpp:71 0530 #, kde-format 0531 msgid "Could not understand '%1'" 0532 msgstr "No s'ha pogut interpretar «%1»" 0533 0534 #: interpreter/parser.cpp:106 0535 #, kde-format 0536 msgid "A comma was expected here..." 0537 msgstr "Aquí s'esperava una coma..." 0538 0539 #: interpreter/parser.cpp:109 0540 #, kde-format 0541 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" 0542 msgstr "" 0543 "No s'esperava «%1», sinó que s'esperava que la línia s'acabés després de %2" 0544 0545 #: interpreter/parser.cpp:115 0546 #, kde-format 0547 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" 0548 msgstr "S'esperava una assignació, «=», després de la variable «%1»" 0549 0550 #: interpreter/parser.cpp:119 0551 #, kde-format 0552 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" 0553 msgstr "No s'esperava «%1», sinó que s'esperava un tancament de parèntesi, «)»" 0554 0555 #: interpreter/parser.cpp:123 0556 #, kde-format 0557 msgid "Expected 'to' after 'for'" 0558 msgstr "S'esperava un «finsa» després del «per»" 0559 0560 #: interpreter/parser.cpp:126 0561 #, kde-format 0562 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" 0563 msgstr "S'esperava un nom d'ordre després de l'ordre «aprèn»" 0564 0565 #: interpreter/parser.cpp:232 0566 #, kde-format 0567 msgid "You cannot put '%1' here." 0568 msgstr "No podeu posar «%1» aquí." 0569 0570 #: interpreter/parser.cpp:268 0571 #, kde-format 0572 msgid "" 0573 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " 0574 "close the string." 0575 msgstr "" 0576 "La cadena de text no s'ha tancat correctament. S'esperen unes cometes " 0577 "dobles, «\"», per a tancar la cadena." 0578 0579 #: interpreter/parser.cpp:616 0580 #, kde-format 0581 msgid "'for' was called wrongly" 0582 msgstr "«per» s'ha cridat erròniament" 0583 0584 #: interpreter/parser.cpp:686 0585 #, kde-format 0586 msgid "Expected a scope after the 'learn' command" 0587 msgstr "S'esperava un àmbit després de l'ordre «aprèn»" 0588 0589 #: interpreter/translator.cpp:96 0590 #, kde-format 0591 msgctxt "" 0592 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " 0593 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0594 "learn how to properly translate it." 0595 msgid "true" 0596 msgstr "cert" 0597 0598 #: interpreter/translator.cpp:103 0599 #, kde-format 0600 msgctxt "" 0601 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " 0602 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0603 "learn how to properly translate it." 0604 msgid "false" 0605 msgstr "fals" 0606 0607 #: interpreter/translator.cpp:122 0608 #, kde-format 0609 msgctxt "" 0610 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " 0611 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0612 "translator.php to learn how to properly translate it." 0613 msgid "," 0614 msgstr "," 0615 0616 #: interpreter/translator.cpp:129 0617 #, kde-format 0618 msgctxt "" 0619 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0620 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0621 "translator.php to learn how to properly translate it." 0622 msgid "." 0623 msgstr "." 0624 0625 #: interpreter/translator.cpp:136 0626 #, kde-format 0627 msgctxt "" 0628 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " 0629 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0630 "learn how to properly translate it." 0631 msgid "exit" 0632 msgstr "surt" 0633 0634 #: interpreter/translator.cpp:143 0635 #, kde-format 0636 msgctxt "" 0637 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " 0638 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0639 "how to properly translate it." 0640 msgid "if" 0641 msgstr "si" 0642 0643 #: interpreter/translator.cpp:150 0644 #, kde-format 0645 msgctxt "" 0646 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " 0647 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0648 "learn how to properly translate it." 0649 msgid "else" 0650 msgstr "altrament" 0651 0652 #: interpreter/translator.cpp:157 0653 #, kde-format 0654 msgctxt "" 0655 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " 0656 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0657 "learn how to properly translate it." 0658 msgid "repeat" 0659 msgstr "repeteix" 0660 0661 #: interpreter/translator.cpp:164 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "" 0664 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " 0665 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0666 "learn how to properly translate it." 0667 msgid "while" 0668 msgstr "mentre" 0669 0670 #: interpreter/translator.cpp:171 0671 #, kde-format 0672 msgctxt "" 0673 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " 0674 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0675 "how to properly translate it." 0676 msgid "for" 0677 msgstr "per" 0678 0679 #: interpreter/translator.cpp:178 0680 #, kde-format 0681 msgctxt "" 0682 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " 0683 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0684 "how to properly translate it." 0685 msgid "to" 0686 msgstr "finsa" 0687 0688 #: interpreter/translator.cpp:185 0689 #, kde-format 0690 msgctxt "" 0691 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " 0692 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0693 "learn how to properly translate it." 0694 msgid "step" 0695 msgstr "pas" 0696 0697 #: interpreter/translator.cpp:192 0698 #, kde-format 0699 msgctxt "" 0700 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " 0701 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0702 "learn how to properly translate it." 0703 msgid "break" 0704 msgstr "trenca" 0705 0706 #: interpreter/translator.cpp:199 0707 #, kde-format 0708 msgctxt "" 0709 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " 0710 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0711 "learn how to properly translate it." 0712 msgid "return" 0713 msgstr "retorna" 0714 0715 #: interpreter/translator.cpp:206 0716 #, kde-format 0717 msgctxt "" 0718 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " 0719 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0720 "learn how to properly translate it." 0721 msgid "wait" 0722 msgstr "espera" 0723 0724 #: interpreter/translator.cpp:213 0725 #, kde-format 0726 msgctxt "" 0727 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " 0728 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0729 "learn how to properly translate it." 0730 msgid "assert" 0731 msgstr "declara" 0732 0733 #: interpreter/translator.cpp:220 0734 #, kde-format 0735 msgctxt "" 0736 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " 0737 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0738 "how to properly translate it." 0739 msgid "and" 0740 msgstr "i" 0741 0742 #: interpreter/translator.cpp:227 0743 #, kde-format 0744 msgctxt "" 0745 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " 0746 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0747 "how to properly translate it." 0748 msgid "or" 0749 msgstr "o" 0750 0751 #: interpreter/translator.cpp:234 0752 #, kde-format 0753 msgctxt "" 0754 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " 0755 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0756 "how to properly translate it." 0757 msgid "not" 0758 msgstr "no" 0759 0760 #: interpreter/translator.cpp:265 0761 #, kde-format 0762 msgctxt "" 0763 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " 0764 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0765 "learn how to properly translate it." 0766 msgid "learn" 0767 msgstr "aprèn" 0768 0769 #: interpreter/translator.cpp:272 0770 #, kde-format 0771 msgctxt "" 0772 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " 0773 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0774 "learn how to properly translate it." 0775 msgid "reset" 0776 msgstr "restableix" 0777 0778 #: interpreter/translator.cpp:279 0779 #, kde-format 0780 msgctxt "" 0781 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " 0782 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0783 "learn how to properly translate it." 0784 msgid "clear" 0785 msgstr "neteja" 0786 0787 #: interpreter/translator.cpp:286 0788 #, kde-format 0789 msgctxt "" 0790 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0791 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0792 "to learn how to properly translate it." 0793 msgid "ccl" 0794 msgstr "net" 0795 0796 #: interpreter/translator.cpp:293 0797 #, kde-format 0798 msgctxt "" 0799 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " 0800 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0801 "learn how to properly translate it." 0802 msgid "center" 0803 msgstr "centra" 0804 0805 #: interpreter/translator.cpp:300 0806 #, kde-format 0807 msgctxt "" 0808 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " 0809 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0810 "how to properly translate it." 0811 msgid "go" 0812 msgstr "vesa" 0813 0814 #: interpreter/translator.cpp:307 0815 #, kde-format 0816 msgctxt "" 0817 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " 0818 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0819 "how to properly translate it." 0820 msgid "gox" 0821 msgstr "vesax" 0822 0823 #: interpreter/translator.cpp:314 0824 #, kde-format 0825 msgctxt "" 0826 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0827 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0828 "learn how to properly translate it." 0829 msgid "gx" 0830 msgstr "vx" 0831 0832 #: interpreter/translator.cpp:321 0833 #, kde-format 0834 msgctxt "" 0835 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " 0836 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0837 "how to properly translate it." 0838 msgid "goy" 0839 msgstr "vesay" 0840 0841 #: interpreter/translator.cpp:328 0842 #, kde-format 0843 msgctxt "" 0844 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0845 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0846 "learn how to properly translate it." 0847 msgid "gy" 0848 msgstr "vy" 0849 0850 #: interpreter/translator.cpp:335 0851 #, kde-format 0852 msgctxt "" 0853 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 0854 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0855 "learn how to properly translate it." 0856 msgid "forward" 0857 msgstr "avança" 0858 0859 #: interpreter/translator.cpp:342 0860 #, kde-format 0861 msgctxt "" 0862 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0863 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0864 "to learn how to properly translate it." 0865 msgid "fw" 0866 msgstr "av" 0867 0868 #: interpreter/translator.cpp:349 0869 #, kde-format 0870 msgctxt "" 0871 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " 0872 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0873 "learn how to properly translate it." 0874 msgid "backward" 0875 msgstr "recula" 0876 0877 #: interpreter/translator.cpp:356 0878 #, kde-format 0879 msgctxt "" 0880 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 0881 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0882 "translator.php to learn how to properly translate it." 0883 msgid "bw" 0884 msgstr "re" 0885 0886 #: interpreter/translator.cpp:363 0887 #, kde-format 0888 msgctxt "" 0889 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " 0890 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0891 "learn how to properly translate it." 0892 msgid "direction" 0893 msgstr "direcció" 0894 0895 #: interpreter/translator.cpp:370 0896 #, kde-format 0897 msgctxt "" 0898 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 0899 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0900 "translator.php to learn how to properly translate it." 0901 msgid "dir" 0902 msgstr "dir" 0903 0904 #: interpreter/translator.cpp:377 0905 #, kde-format 0906 msgctxt "" 0907 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " 0908 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0909 "learn how to properly translate it." 0910 msgid "turnleft" 0911 msgstr "giraesquerra" 0912 0913 #: interpreter/translator.cpp:384 0914 #, kde-format 0915 msgctxt "" 0916 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 0917 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0918 "translator.php to learn how to properly translate it." 0919 msgid "tl" 0920 msgstr "ge" 0921 0922 #: interpreter/translator.cpp:391 0923 #, kde-format 0924 msgctxt "" 0925 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " 0926 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0927 "learn how to properly translate it." 0928 msgid "turnright" 0929 msgstr "giradreta" 0930 0931 #: interpreter/translator.cpp:398 0932 #, kde-format 0933 msgctxt "" 0934 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 0935 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0936 "translator.php to learn how to properly translate it." 0937 msgid "tr" 0938 msgstr "gd" 0939 0940 #: interpreter/translator.cpp:405 0941 #, kde-format 0942 msgctxt "" 0943 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " 0944 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0945 "learn how to properly translate it." 0946 msgid "penwidth" 0947 msgstr "gruixllapis" 0948 0949 #: interpreter/translator.cpp:412 0950 #, kde-format 0951 msgctxt "" 0952 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 0953 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0954 "translator.php to learn how to properly translate it." 0955 msgid "pw" 0956 msgstr "gl" 0957 0958 #: interpreter/translator.cpp:419 0959 #, kde-format 0960 msgctxt "" 0961 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " 0962 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0963 "learn how to properly translate it." 0964 msgid "penup" 0965 msgstr "aixecallapis" 0966 0967 #: interpreter/translator.cpp:426 0968 #, kde-format 0969 msgctxt "" 0970 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0971 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0972 "to learn how to properly translate it." 0973 msgid "pu" 0974 msgstr "al" 0975 0976 #: interpreter/translator.cpp:433 0977 #, kde-format 0978 msgctxt "" 0979 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 0980 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0981 "learn how to properly translate it." 0982 msgid "pendown" 0983 msgstr "baixallapis" 0984 0985 #: interpreter/translator.cpp:440 0986 #, kde-format 0987 msgctxt "" 0988 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0989 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0990 "to learn how to properly translate it." 0991 msgid "pd" 0992 msgstr "bl" 0993 0994 #: interpreter/translator.cpp:447 0995 #, kde-format 0996 msgctxt "" 0997 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " 0998 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0999 "learn how to properly translate it." 1000 msgid "pencolor" 1001 msgstr "colorllapis" 1002 1003 #: interpreter/translator.cpp:454 1004 #, kde-format 1005 msgctxt "" 1006 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1007 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1008 "translator.php to learn how to properly translate it." 1009 msgid "pc" 1010 msgstr "cl" 1011 1012 #: interpreter/translator.cpp:461 1013 #, kde-format 1014 msgctxt "" 1015 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " 1016 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1017 "to learn how to properly translate it." 1018 msgid "canvascolor" 1019 msgstr "colorpaper" 1020 1021 #: interpreter/translator.cpp:468 1022 #, kde-format 1023 msgctxt "" 1024 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1025 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1026 "translator.php to learn how to properly translate it." 1027 msgid "cc" 1028 msgstr "cp" 1029 1030 #: interpreter/translator.cpp:475 1031 #, kde-format 1032 msgctxt "" 1033 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " 1034 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1035 "learn how to properly translate it." 1036 msgid "canvassize" 1037 msgstr "midapaper" 1038 1039 #: interpreter/translator.cpp:482 1040 #, kde-format 1041 msgctxt "" 1042 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1043 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1044 "translator.php to learn how to properly translate it." 1045 msgid "cs" 1046 msgstr "mp" 1047 1048 #: interpreter/translator.cpp:489 1049 #, kde-format 1050 msgctxt "" 1051 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " 1052 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1053 "learn how to properly translate it." 1054 msgid "spriteshow" 1055 msgstr "mostra" 1056 1057 #: interpreter/translator.cpp:496 1058 #, kde-format 1059 msgctxt "" 1060 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1061 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1062 "translator.php to learn how to properly translate it." 1063 msgid "ss" 1064 msgstr "mo" 1065 1066 #: interpreter/translator.cpp:503 1067 #, kde-format 1068 msgctxt "" 1069 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " 1070 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1071 "learn how to properly translate it." 1072 msgid "spritehide" 1073 msgstr "oculta" 1074 1075 #: interpreter/translator.cpp:510 1076 #, kde-format 1077 msgctxt "" 1078 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1079 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1080 "translator.php to learn how to properly translate it." 1081 msgid "sh" 1082 msgstr "oc" 1083 1084 #: interpreter/translator.cpp:517 1085 #, kde-format 1086 msgctxt "" 1087 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " 1088 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1089 "learn how to properly translate it." 1090 msgid "print" 1091 msgstr "imprimeix" 1092 1093 #: interpreter/translator.cpp:524 1094 #, kde-format 1095 msgctxt "" 1096 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " 1097 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1098 "learn how to properly translate it." 1099 msgid "fontsize" 1100 msgstr "midalletra" 1101 1102 #: interpreter/translator.cpp:531 1103 #, kde-format 1104 msgctxt "" 1105 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " 1106 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1107 "learn how to properly translate it." 1108 msgid "random" 1109 msgstr "aleatori" 1110 1111 #: interpreter/translator.cpp:538 1112 #, kde-format 1113 msgctxt "" 1114 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1115 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1116 "to learn how to properly translate it." 1117 msgid "rnd" 1118 msgstr "ale" 1119 1120 #: interpreter/translator.cpp:545 1121 #, kde-format 1122 msgctxt "" 1123 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " 1124 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1125 "learn how to properly translate it." 1126 msgid "getx" 1127 msgstr "obtinguesx" 1128 1129 #: interpreter/translator.cpp:552 1130 #, kde-format 1131 msgctxt "" 1132 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " 1133 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1134 "learn how to properly translate it." 1135 msgid "gety" 1136 msgstr "obtinguesy" 1137 1138 #: interpreter/translator.cpp:559 1139 #, kde-format 1140 msgctxt "" 1141 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1142 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1143 "learn how to properly translate it." 1144 msgid "message" 1145 msgstr "missatge" 1146 1147 #: interpreter/translator.cpp:566 1148 #, kde-format 1149 msgctxt "" 1150 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " 1151 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1152 "how to properly translate it." 1153 msgid "ask" 1154 msgstr "pregunta" 1155 1156 #: interpreter/translator.cpp:573 1157 #, kde-format 1158 msgctxt "" 1159 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " 1160 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1161 "how to properly translate it." 1162 msgid "pi" 1163 msgstr "pi" 1164 1165 #: interpreter/translator.cpp:580 1166 #, kde-format 1167 msgctxt "" 1168 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " 1169 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1170 "how to properly translate it." 1171 msgid "tan" 1172 msgstr "tan" 1173 1174 #: interpreter/translator.cpp:587 1175 #, kde-format 1176 msgctxt "" 1177 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " 1178 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1179 "how to properly translate it." 1180 msgid "sin" 1181 msgstr "sin" 1182 1183 #: interpreter/translator.cpp:594 1184 #, kde-format 1185 msgctxt "" 1186 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " 1187 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1188 "how to properly translate it." 1189 msgid "cos" 1190 msgstr "cos" 1191 1192 #: interpreter/translator.cpp:601 1193 #, kde-format 1194 msgctxt "" 1195 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " 1196 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1197 "learn how to properly translate it." 1198 msgid "arctan" 1199 msgstr "arctan" 1200 1201 #: interpreter/translator.cpp:608 1202 #, kde-format 1203 msgctxt "" 1204 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " 1205 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1206 "learn how to properly translate it." 1207 msgid "arcsin" 1208 msgstr "arcsin" 1209 1210 #: interpreter/translator.cpp:615 1211 #, kde-format 1212 msgctxt "" 1213 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " 1214 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1215 "learn how to properly translate it." 1216 msgid "arccos" 1217 msgstr "arccos" 1218 1219 #: interpreter/translator.cpp:622 1220 #, kde-format 1221 msgctxt "" 1222 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " 1223 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1224 "learn how to properly translate it." 1225 msgid "sqrt" 1226 msgstr "arrel" 1227 1228 #: interpreter/translator.cpp:629 1229 #, kde-format 1230 msgctxt "" 1231 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " 1232 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1233 "learn how to properly translate it." 1234 msgid "round" 1235 msgstr "arrod" 1236 1237 #: interpreter/translator.cpp:636 1238 #, kde-format 1239 msgctxt "" 1240 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " 1241 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1242 "to learn how to properly translate it." 1243 msgid "getdirection" 1244 msgstr "obtinguesdireccio" 1245 1246 #: interpreter/translator.cpp:643 1247 #, kde-format 1248 msgctxt "" 1249 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " 1250 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1251 "how to properly translate it." 1252 msgid "mod" 1253 msgstr "mod" 1254 1255 #: interpreter/translator.cpp:662 1256 #, kde-format 1257 msgctxt "" 1258 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1259 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1260 msgid "triangle" 1261 msgstr "triangle" 1262 1263 #: interpreter/translator.cpp:674 1264 #, kde-format 1265 msgctxt "" 1266 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1267 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1268 msgid "curly" 1269 msgstr "espirals" 1270 1271 #: interpreter/translator.cpp:692 1272 #, kde-format 1273 msgctxt "" 1274 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1275 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1276 msgid "arrow" 1277 msgstr "fletxa" 1278 1279 #: interpreter/translator.cpp:719 1280 #, kde-format 1281 msgctxt "" 1282 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1283 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1284 msgid "flower" 1285 msgstr "flor" 1286 1287 #. i18n: ectx: Menu (file) 1288 #: kturtleui.rc:6 1289 #, kde-format 1290 msgid "&File" 1291 msgstr "&Fitxer" 1292 1293 #. i18n: ectx: Menu (examples) 1294 #: kturtleui.rc:11 1295 #, kde-format 1296 msgid "&Examples" 1297 msgstr "&Exemples" 1298 1299 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1300 #: kturtleui.rc:24 1301 #, kde-format 1302 msgid "&Edit" 1303 msgstr "&Edita" 1304 1305 #. i18n: ectx: Menu (canvas) 1306 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521 1307 #, kde-format 1308 msgid "&Canvas" 1309 msgstr "&Llenç" 1310 1311 #. i18n: ectx: Menu (run) 1312 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417 1313 #, kde-format 1314 msgid "&Run" 1315 msgstr "&Executa" 1316 1317 #. i18n: ectx: Menu (speed) 1318 #: kturtleui.rc:51 1319 #, kde-format 1320 msgid "&Run Speed" 1321 msgstr "&Velocitat d'execució" 1322 1323 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1324 #: kturtleui.rc:60 1325 #, kde-format 1326 msgid "&Tools" 1327 msgstr "&Eines" 1328 1329 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1330 #: kturtleui.rc:64 1331 #, kde-format 1332 msgid "&Settings" 1333 msgstr "&Arranjament" 1334 1335 #. i18n: ectx: Menu (language) 1336 #: kturtleui.rc:65 1337 #, kde-format 1338 msgid "&Script Language" 1339 msgstr "Idioma de &script" 1340 1341 #. i18n: ectx: Menu (help) 1342 #: kturtleui.rc:75 1343 #, kde-format 1344 msgid "&Help" 1345 msgstr "&Ajuda" 1346 1347 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1348 #: kturtleui.rc:80 1349 #, kde-format 1350 msgid "Main Toolbar" 1351 msgstr "Barra d'eines principal" 1352 1353 #: main.cpp:34 1354 #, kde-format 1355 msgid "KTurtle" 1356 msgstr "KTurtle" 1357 1358 #: main.cpp:36 1359 #, kde-format 1360 msgid "https://edu.kde.org/kturtle" 1361 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle" 1362 1363 #: main.cpp:37 1364 #, kde-format 1365 msgid "" 1366 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " 1367 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " 1368 "programming tools available from the user interface. The programming " 1369 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." 1370 msgstr "" 1371 "El KTurtle és un entorn educatiu de programació que pretén ensenyar a " 1372 "programar de la manera més senzilla possible. Per a aconseguir-ho, el " 1373 "KTurtle permet accedir a totes les eines de programació des de la interfície " 1374 "d'usuari. El llenguatge de programació és el TurtleScript, el qual permet " 1375 "traduir-ne les ordres." 1376 1377 #: main.cpp:38 1378 #, kde-format 1379 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1380 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1381 1382 #: main.cpp:40 1383 #, kde-format 1384 msgid "Cies Breijs" 1385 msgstr "Cies Breijs" 1386 1387 #: main.cpp:40 1388 #, kde-format 1389 msgid "Initiator and core developer" 1390 msgstr "Iniciador i desenvolupador principal" 1391 1392 #: main.cpp:41 1393 #, kde-format 1394 msgid "Niels Slot" 1395 msgstr "Niels Slot" 1396 1397 #: main.cpp:41 main.cpp:42 1398 #, kde-format 1399 msgid "Core developer" 1400 msgstr "Desenvolupador principal" 1401 1402 #: main.cpp:42 1403 #, kde-format 1404 msgid "Mauricio Piacentini" 1405 msgstr "Mauricio Piacentini" 1406 1407 #: main.cpp:50 1408 #, kde-format 1409 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" 1410 msgstr "Fitxer o URL a obrir (en el mode IGU)" 1411 1412 #: main.cpp:51 1413 #, kde-format 1414 msgid "" 1415 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " 1416 "scripts" 1417 msgstr "" 1418 "Inicia el KTurtle en el mode D-Bus (sense una IGU), útil per a scripts de " 1419 "comprovació automàtica de la unitat" 1420 1421 #: main.cpp:52 1422 #, kde-format 1423 msgid "" 1424 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " 1425 "local file" 1426 msgstr "" 1427 "Inicia el KTurtle en el mode de proves (sense una IGU), executant " 1428 "directament el fitxer local especificat" 1429 1430 #: main.cpp:53 1431 #, kde-format 1432 msgid "" 1433 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" 1434 "\" (only works in testing mode)" 1435 msgstr "" 1436 "Especifica l'idioma de localització mitjançant el codi d'idioma, essent el " 1437 "«en_US» el predeterminat (només funciona en el mode de proves)" 1438 1439 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); 1440 #: main.cpp:55 1441 #, kde-format 1442 msgid "" 1443 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " 1444 "only)" 1445 msgstr "" 1446 "Tradueix el codi turtle a cadenes d'exemple de C++ incrustable (només per a " 1447 "desenvolupadors)" 1448 1449 #: mainwindow.cpp:61 1450 #, kde-format 1451 msgctxt "@info:status the application is ready for commands" 1452 msgid "Ready" 1453 msgstr "A punt" 1454 1455 #: mainwindow.cpp:175 1456 #, kde-format 1457 msgid "Create a new file" 1458 msgstr "Crea un fitxer nou" 1459 1460 #: mainwindow.cpp:176 1461 #, kde-format 1462 msgid "New File: Create a new file" 1463 msgstr "Fitxer nou: Crea un nou fitxer" 1464 1465 #: mainwindow.cpp:179 1466 #, kde-format 1467 msgid "Open an existing file" 1468 msgstr "Obre un fitxer existent" 1469 1470 #: mainwindow.cpp:180 1471 #, kde-format 1472 msgid "Open File: Open an existing file" 1473 msgstr "Obre fitxer: Obre un fitxer existent" 1474 1475 #: mainwindow.cpp:184 1476 #, kde-format 1477 msgid "Open a recently used file" 1478 msgstr "Obre un fitxer usat recentment" 1479 1480 #: mainwindow.cpp:185 1481 #, kde-format 1482 msgid "Open Recent File: Open a recently used file" 1483 msgstr "Obre un fitxer recent: Obre un fitxer usat recentment" 1484 1485 #: mainwindow.cpp:187 1486 #, kde-format 1487 msgid "Get more examples..." 1488 msgstr "Aconsegueix més exemples..." 1489 1490 #: mainwindow.cpp:196 1491 #, kde-format 1492 msgid "Save the current file to disk" 1493 msgstr "Desa el fitxer actual al disc" 1494 1495 #: mainwindow.cpp:197 1496 #, kde-format 1497 msgid "Save File: Save the current file to disk" 1498 msgstr "Desa el fitxer: Desa el fitxer actual al disc" 1499 1500 #: mainwindow.cpp:201 1501 #, kde-format 1502 msgid "Save the current file under a different name" 1503 msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent" 1504 1505 #: mainwindow.cpp:202 1506 #, kde-format 1507 msgid "Save File As: Save the current file under a different name" 1508 msgstr "Desa el fitxer com a: desa el fitxer actual amb un nom diferent" 1509 1510 #: mainwindow.cpp:205 1511 #, kde-format 1512 msgid "Export to &HTML..." 1513 msgstr "Exporta a &HTML..." 1514 1515 #: mainwindow.cpp:206 1516 #, kde-format 1517 msgid "Export the contents of the editor as HTML" 1518 msgstr "Exporta el contingut de l'editor com a HTML" 1519 1520 #: mainwindow.cpp:207 1521 #, kde-format 1522 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" 1523 msgstr "Exporta a HTML: Esporta el contingut de l'editor com a HTML" 1524 1525 #: mainwindow.cpp:211 1526 #, kde-format 1527 msgid "Print the code" 1528 msgstr "Imprimeix el codi" 1529 1530 #: mainwindow.cpp:212 1531 #, kde-format 1532 msgid "Print: Print the code" 1533 msgstr "Imprimeix: Imprimeix el codi" 1534 1535 #: mainwindow.cpp:215 1536 #, kde-format 1537 msgid "Quit KTurtle" 1538 msgstr "Surt del KTurtle" 1539 1540 #: mainwindow.cpp:216 1541 #, kde-format 1542 msgid "Quit: Quit KTurtle" 1543 msgstr "Surt: Surt del KTurtle" 1544 1545 #: mainwindow.cpp:220 1546 #, kde-format 1547 msgid "Undo a change in the editor" 1548 msgstr "Desfés un canvi en l'editor" 1549 1550 #: mainwindow.cpp:221 1551 #, kde-format 1552 msgid "Undo: Undo a change in the editor" 1553 msgstr "Desfés: Desfés un canvi en l'editor" 1554 1555 #: mainwindow.cpp:226 1556 #, kde-format 1557 msgid "Redo a previously undone change in the editor" 1558 msgstr "Refés un canvi prèviament desfet a l'editor" 1559 1560 #: mainwindow.cpp:227 1561 #, kde-format 1562 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" 1563 msgstr "Refés: Refà un canvi prèviament desfet a l'editor" 1564 1565 #: mainwindow.cpp:232 1566 #, kde-format 1567 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1568 msgstr "Talla el text seleccionat al porta-retalls" 1569 1570 #: mainwindow.cpp:233 1571 #, kde-format 1572 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" 1573 msgstr "Talla: Talla el text seleccionat al porta-retalls" 1574 1575 #: mainwindow.cpp:238 1576 #, kde-format 1577 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1578 msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" 1579 1580 #: mainwindow.cpp:239 1581 #, kde-format 1582 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" 1583 msgstr "Copia: Copia el text seleccionat al porta-retalls" 1584 1585 #: mainwindow.cpp:244 1586 #, kde-format 1587 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" 1588 msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la selecció actual" 1589 1590 #: mainwindow.cpp:245 1591 #, kde-format 1592 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" 1593 msgstr "Enganxa: Enganxa el contingut del porta-retalls a la selecció actual" 1594 1595 #: mainwindow.cpp:248 1596 #, kde-format 1597 msgid "Select all the code in the editor" 1598 msgstr "Selecciona tot el codi en l'editor" 1599 1600 #: mainwindow.cpp:249 1601 #, kde-format 1602 msgid "Select All: Select all the code in the editor" 1603 msgstr "Selecciona-ho tot: Selecciona tot el codi en l'editor" 1604 1605 #: mainwindow.cpp:252 1606 #, kde-format 1607 msgid "Overwrite Mode" 1608 msgstr "Mode de sobreescriptura" 1609 1610 #: mainwindow.cpp:254 1611 #, kde-format 1612 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1613 msgstr "Commuta entre el mode d'«inserir» i el de «sobreescriure»" 1614 1615 #: mainwindow.cpp:255 1616 #, kde-format 1617 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1618 msgstr "" 1619 "Mode de sobreescriptura: Commuta entre el mode d'«inserir» i el de " 1620 "«sobreescriure»" 1621 1622 #: mainwindow.cpp:262 1623 #, kde-format 1624 msgid "Search through the code in the editor" 1625 msgstr "Cerca a través del codi en l'editor" 1626 1627 #: mainwindow.cpp:263 1628 #, kde-format 1629 msgid "Find: Search through the code in the editor" 1630 msgstr "Cerca: Cerca a través del codi en l'editor" 1631 1632 #: mainwindow.cpp:266 1633 #, kde-format 1634 msgid "Continue searching through the code in the editor" 1635 msgstr "Continua cercant a través del codi en l'editor" 1636 1637 #: mainwindow.cpp:267 1638 #, kde-format 1639 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" 1640 msgstr "Cerca la següent: Continua cercant a través del codi en l'editor" 1641 1642 #: mainwindow.cpp:270 1643 #, kde-format 1644 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" 1645 msgstr "Continua cercant enrere a través del codi en l'editor" 1646 1647 #: mainwindow.cpp:271 1648 #, kde-format 1649 msgid "" 1650 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" 1651 msgstr "" 1652 "Cerca l'anterior: Continua cercant enrere a través del codi en l'editor" 1653 1654 #: mainwindow.cpp:280 1655 #, kde-format 1656 msgid "Export to &Image (PNG)..." 1657 msgstr "Exporta a &imatge (PNG)..." 1658 1659 #: mainwindow.cpp:281 1660 #, kde-format 1661 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" 1662 msgstr "Exporta el llenç actual a una imatge PNG" 1663 1664 #: mainwindow.cpp:282 1665 #, kde-format 1666 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" 1667 msgstr "Exporta a PNG: Exporta el llenç actual a una imatge PNG" 1668 1669 #: mainwindow.cpp:286 1670 #, kde-format 1671 msgid "Export to &Drawing (SVG)..." 1672 msgstr "Exporta a &dibuix (SVG)..." 1673 1674 #: mainwindow.cpp:287 1675 #, kde-format 1676 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1677 msgstr "Exporta el llenç actual a Gràfics Vectorials Escalables" 1678 1679 #: mainwindow.cpp:288 1680 #, kde-format 1681 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1682 msgstr "Exporta a SVG: Exporta el llenç actual a Gràfics Vectorials Escalables" 1683 1684 #: mainwindow.cpp:291 1685 #, kde-format 1686 msgid "&Print Canvas..." 1687 msgstr "&Imprimeix el llenç..." 1688 1689 #: mainwindow.cpp:293 1690 #, kde-format 1691 msgid "Print the canvas" 1692 msgstr "Imprimeix el llenç" 1693 1694 #: mainwindow.cpp:294 1695 #, kde-format 1696 msgid "Print: Print the canvas" 1697 msgstr "Imprimeix: Imprimeix el llenç" 1698 1699 #: mainwindow.cpp:301 1700 #, kde-format 1701 msgid "Execute the program" 1702 msgstr "Executa el programa" 1703 1704 #: mainwindow.cpp:302 1705 #, kde-format 1706 msgid "Run: Execute the program" 1707 msgstr "Executa: Executa el programa" 1708 1709 #: mainwindow.cpp:305 1710 #, kde-format 1711 msgid "&Pause" 1712 msgstr "&Pausa" 1713 1714 #: mainwindow.cpp:309 1715 #, kde-format 1716 msgid "Pause execution" 1717 msgstr "Fa una pausa a l'execució" 1718 1719 #: mainwindow.cpp:310 1720 #, kde-format 1721 msgid "Pause: Pause execution" 1722 msgstr "Pausa: Fa una pausa a l'execució" 1723 1724 #: mainwindow.cpp:313 1725 #, kde-format 1726 msgid "&Abort" 1727 msgstr "&Interromp" 1728 1729 #: mainwindow.cpp:316 1730 #, kde-format 1731 msgid "Stop executing program" 1732 msgstr "Atura el programa en execució" 1733 1734 #: mainwindow.cpp:317 1735 #, kde-format 1736 msgid "Abort: Stop executing program" 1737 msgstr "Interromp: Atura el programa en execució" 1738 1739 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); 1740 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); 1741 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); 1742 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); 1743 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); 1744 #. Tools menu actions 1745 #: mainwindow.cpp:327 1746 #, kde-format 1747 msgid "&Direction Chooser..." 1748 msgstr "Selector de &direcció..." 1749 1750 #: mainwindow.cpp:329 1751 #, kde-format 1752 msgid "Shows the direction chooser dialog" 1753 msgstr "Mostra el diàleg de selecció de direcció" 1754 1755 #: mainwindow.cpp:330 1756 #, kde-format 1757 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" 1758 msgstr "Selector de direcció: Mostra el diàleg de selecció de direcció" 1759 1760 #: mainwindow.cpp:333 1761 #, kde-format 1762 msgid "&Color Picker..." 1763 msgstr "Selector de &color..." 1764 1765 #: mainwindow.cpp:335 1766 #, kde-format 1767 msgid "Shows the color picker dialog" 1768 msgstr "Mostra el diàleg de selecció de color" 1769 1770 #: mainwindow.cpp:336 1771 #, kde-format 1772 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" 1773 msgstr "Selector de color: Mostra el diàleg de selecció de color" 1774 1775 #: mainwindow.cpp:340 1776 #, kde-format 1777 msgid "Show &Editor" 1778 msgstr "Mostra l'&editor" 1779 1780 #: mainwindow.cpp:342 1781 #, kde-format 1782 msgid "Show or hide the Code Editor" 1783 msgstr "Mostra o oculta l'editor de codi" 1784 1785 #: mainwindow.cpp:343 1786 #, kde-format 1787 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 1788 msgstr "Mostra l'editor de codi: Mostra o oculta l'editor de codi" 1789 1790 #: mainwindow.cpp:350 1791 #, kde-format 1792 msgid "Show &Inspector" 1793 msgstr "Mostra l'&inspector" 1794 1795 #: mainwindow.cpp:352 1796 #, kde-format 1797 msgid "Show or hide the Inspector" 1798 msgstr "Mostra o oculta l'inspector" 1799 1800 #: mainwindow.cpp:353 1801 #, kde-format 1802 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" 1803 msgstr "Mostra l'inspector: Mostra o oculta l'inspector" 1804 1805 #: mainwindow.cpp:360 1806 #, kde-format 1807 msgid "Show E&rrors" 1808 msgstr "Mostra els e&rrors" 1809 1810 #: mainwindow.cpp:362 1811 #, kde-format 1812 msgid "Show or hide the Errors tab" 1813 msgstr "Mostra o oculta la pestanya dels errors" 1814 1815 #: mainwindow.cpp:363 1816 #, kde-format 1817 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" 1818 msgstr "Mostra els errors: Mostra o oculta la pestanya dels errors" 1819 1820 #. i18n("Show &Console"), this); 1821 #. actionCollection()->addAction("show_console", a); 1822 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); 1823 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); 1824 #. a->setCheckable(true); 1825 #. a->setChecked(false); 1826 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); 1827 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); 1828 #: mainwindow.cpp:377 1829 #, kde-format 1830 msgid "Show &Line Numbers" 1831 msgstr "Mostra els números de les &línies" 1832 1833 #: mainwindow.cpp:379 1834 #, kde-format 1835 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" 1836 msgstr "Activa/desactiva els números de línia a l'editor" 1837 1838 #: mainwindow.cpp:380 1839 #, kde-format 1840 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" 1841 msgstr "" 1842 "Mostra els números de línia: Activa/desactiva els números de línia a l'editor" 1843 1844 #: mainwindow.cpp:391 1845 #, kde-format 1846 msgid "Get help on the command under the cursor" 1847 msgstr "Obtén ajuda sobre l'ordre situada sota el cursor" 1848 1849 #: mainwindow.cpp:392 1850 #, kde-format 1851 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" 1852 msgstr "Ajuda del context: Obtén ajuda sobre l'ordre situada sota el cursor" 1853 1854 #: mainwindow.cpp:397 1855 #, kde-format 1856 msgid "Help" 1857 msgstr "Ajuda" 1858 1859 #: mainwindow.cpp:398 1860 #, kde-format 1861 msgid "Help: Open manual for KTurtle" 1862 msgstr "Ajuda: Obre el manual del KTurtle" 1863 1864 #: mainwindow.cpp:402 1865 #, kde-format 1866 msgid "Console" 1867 msgstr "Consola" 1868 1869 #: mainwindow.cpp:409 1870 #, kde-format 1871 msgid "Execute" 1872 msgstr "Executa" 1873 1874 #: mainwindow.cpp:411 1875 #, kde-format 1876 msgid "Execute: Executes the current line in the console" 1877 msgstr "Executa: Executa la línia actual a l'intèrpret d'ordres" 1878 1879 #: mainwindow.cpp:422 1880 #, kde-format 1881 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1882 msgstr "" 1883 "Executa el programa, o usa el menú desplegable per a seleccionar la " 1884 "velocitat d'execució" 1885 1886 #: mainwindow.cpp:423 1887 #, kde-format 1888 msgid "" 1889 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1890 msgstr "" 1891 "Executa: Executa el programa, o usa el menú desplegable per a seleccionar la " 1892 "velocitat d'execució" 1893 1894 #: mainwindow.cpp:426 1895 #, kde-format 1896 msgctxt "@option:radio" 1897 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" 1898 msgstr "Velocitat màxima (&sense ressaltat ni inspector)" 1899 1900 #: mainwindow.cpp:429 1901 #, kde-format 1902 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" 1903 msgstr "" 1904 "Executa el programa a la màxima velocitat, amb el ressaltat i l'inspector " 1905 "desactivats" 1906 1907 #: mainwindow.cpp:430 1908 #, kde-format 1909 msgid "" 1910 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " 1911 "disabled" 1912 msgstr "" 1913 "Velocitat màxima: Executa el programa a la màxima velocitat, amb el " 1914 "ressaltat i l'inspector desactivats" 1915 1916 #: mainwindow.cpp:435 1917 #, kde-format 1918 msgctxt "@option:radio" 1919 msgid "&Full Speed" 1920 msgstr "&Velocitat màxima" 1921 1922 #: mainwindow.cpp:439 1923 #, kde-format 1924 msgid "Run the program at full speed" 1925 msgstr "Executa el programa a la màxima velocitat" 1926 1927 #: mainwindow.cpp:440 1928 #, kde-format 1929 msgid "Full Speed: Run the program at full speed" 1930 msgstr "Velocitat màxima: executa el programa a la màxima velocitat" 1931 1932 #: mainwindow.cpp:445 1933 #, kde-format 1934 msgctxt "@option:radio choose the slow speed" 1935 msgid "&Slow" 1936 msgstr "&Lenta" 1937 1938 #: mainwindow.cpp:448 1939 #, kde-format 1940 msgid "Run the program at a slow speed" 1941 msgstr "Executa el programa a una velocitat lenta" 1942 1943 #: mainwindow.cpp:449 1944 #, kde-format 1945 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" 1946 msgstr "Velocitat lenta: Executa el programa a una velocitat lenta" 1947 1948 #: mainwindow.cpp:454 1949 #, kde-format 1950 msgctxt "@option:radio" 1951 msgid "S&lower" 1952 msgstr "Més &lenta" 1953 1954 #: mainwindow.cpp:457 1955 #, kde-format 1956 msgid "Run the program at a slower speed" 1957 msgstr "Executa el programa a una velocitat més lenta" 1958 1959 #: mainwindow.cpp:458 1960 #, kde-format 1961 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" 1962 msgstr "Més lenta: Executa el programa a una velocitat més lenta" 1963 1964 #: mainwindow.cpp:463 1965 #, kde-format 1966 msgctxt "@option:radio" 1967 msgid "Sl&owest" 1968 msgstr "La &més lenta" 1969 1970 #: mainwindow.cpp:466 1971 #, kde-format 1972 msgid "Run the program at the slowest speed" 1973 msgstr "Executa el programa a la velocitat més lenta" 1974 1975 #: mainwindow.cpp:467 1976 #, kde-format 1977 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" 1978 msgstr "El més lent: executa el programa a la velocitat més lenta" 1979 1980 #: mainwindow.cpp:472 1981 #, kde-format 1982 msgctxt "@option:radio" 1983 msgid "S&tep-by-Step" 1984 msgstr "&Instrucció a instrucció" 1985 1986 #: mainwindow.cpp:475 1987 #, kde-format 1988 msgid "Run the program one step at a time" 1989 msgstr "Executa el programa instrucció a instrucció" 1990 1991 #: mainwindow.cpp:476 1992 #, kde-format 1993 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" 1994 msgstr "Velocitat al pas: Executa el programa instrucció a instrucció" 1995 1996 #: mainwindow.cpp:496 1997 #, kde-format 1998 msgid "" 1999 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" 2000 msgstr "" 2001 "Paper: L'espai per on es mou i dibuixa la tortuga quan el programa s'està " 2002 "executant" 2003 2004 #: mainwindow.cpp:505 2005 #, kde-format 2006 msgid "E&rrors" 2007 msgstr "E&rrors" 2008 2009 #: mainwindow.cpp:535 2010 #, kde-format 2011 msgid "&Editor" 2012 msgstr "&Editor" 2013 2014 #: mainwindow.cpp:549 2015 #, kde-format 2016 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" 2017 msgstr "Editor: Escriviu aquí les vostres ordres per al KTurtle" 2018 2019 #: mainwindow.cpp:552 2020 #, kde-format 2021 msgid "&Inspector" 2022 msgstr "&Inspector" 2023 2024 #: mainwindow.cpp:562 2025 #, kde-format 2026 msgid "" 2027 "Inspector: See information about variables and functions when the program " 2028 "runs" 2029 msgstr "" 2030 "Inspector: Permet veure informació sobre variables i funcions quan el " 2031 "programa s'està executant" 2032 2033 #: mainwindow.cpp:655 2034 #, kde-format 2035 msgid "Switch to the %1 dictionary" 2036 msgstr "Commuta al diccionari %1" 2037 2038 #: mainwindow.cpp:734 2039 #, kde-format 2040 msgid " OVR " 2041 msgstr " SOB " 2042 2043 #: mainwindow.cpp:734 2044 #, kde-format 2045 msgid " INS " 2046 msgstr " INS " 2047 2048 #: mainwindow.cpp:742 2049 #, kde-format 2050 msgid "<nothing under cursor>" 2051 msgstr "<res sota el cursor>" 2052 2053 #: mainwindow.cpp:743 2054 #, kde-format 2055 msgid "Help on: %1" 2056 msgstr "Ajuda sobre: %1" 2057 2058 #: mainwindow.cpp:748 2059 #, kde-format 2060 msgid " Line: %1 Column: %2 " 2061 msgstr " Línia: %1 Columna: %2 " 2062 2063 #: mainwindow.cpp:756 2064 #, kde-format 2065 msgid "\"%1\" <%2>" 2066 msgstr "«%1» <%2>" 2067 2068 #: mainwindow.cpp:759 2069 #, kde-format 2070 msgid "<variable>" 2071 msgstr "<variable>" 2072 2073 #: mainwindow.cpp:760 2074 #, kde-format 2075 msgid "<number>" 2076 msgstr "<número>" 2077 2078 #: mainwindow.cpp:761 2079 #, kde-format 2080 msgid "<comment>" 2081 msgstr "<comentari>" 2082 2083 #: mainwindow.cpp:762 2084 #, kde-format 2085 msgid "<string>" 2086 msgstr "<cadena de text>" 2087 2088 #: mainwindow.cpp:768 2089 #, kde-format 2090 msgid "scope" 2091 msgstr "àmbit" 2092 2093 #: mainwindow.cpp:770 2094 #, kde-format 2095 msgid "assignment" 2096 msgstr "assignació" 2097 2098 #: mainwindow.cpp:772 2099 #, kde-format 2100 msgid "parenthesis" 2101 msgstr "parèntesi" 2102 2103 #: mainwindow.cpp:774 2104 #, kde-format 2105 msgid "mathematical operator" 2106 msgstr "operador matemàtic" 2107 2108 #: mainwindow.cpp:776 2109 #, kde-format 2110 msgid "expression" 2111 msgstr "expressió" 2112 2113 #: mainwindow.cpp:778 2114 #, kde-format 2115 msgid "boolean operator" 2116 msgstr "operador booleà" 2117 2118 #: mainwindow.cpp:780 2119 #, kde-format 2120 msgid "learned command" 2121 msgstr "ordre apresa" 2122 2123 #: mainwindow.cpp:782 2124 #, kde-format 2125 msgid "argument separator" 2126 msgstr "separador d'arguments" 2127 2128 #: mainwindow.cpp:785 2129 #, kde-format 2130 msgid "command" 2131 msgstr "ordre" 2132 2133 #: mainwindow.cpp:788 2134 #, kde-format 2135 msgid "controller command" 2136 msgstr "ordre de controladora" 2137 2138 #: mainwindow.cpp:813 2139 #, kde-format 2140 msgid "Could not change the language to %1." 2141 msgstr "No s'ha pogut canviar l'idioma a %1." 2142 2143 #: mainwindow.cpp:821 2144 #, kde-format 2145 msgid "English [built in]" 2146 msgstr "Anglès [integrat]" 2147 2148 #: mainwindow.cpp:822 2149 #, kde-format 2150 msgid "%1 (%2)" 2151 msgstr "%1 (%2)" 2152 2153 #: mainwindow.cpp:970 2154 #, kde-format 2155 msgid "untitled" 2156 msgstr "sense títol" 2157 2158 #: mainwindow.cpp:1012 2159 #, kde-format 2160 msgid "Save as Picture" 2161 msgstr "Desa com a imatge" 2162 2163 #: mainwindow.cpp:1014 2164 #, kde-format 2165 msgid "PNG Images" 2166 msgstr "Imatges PNG" 2167 2168 #: mainwindow.cpp:1030 2169 #, kde-format 2170 msgctxt "@title:window" 2171 msgid "Save as SVG" 2172 msgstr "Desament com a SVG" 2173 2174 #: mainwindow.cpp:1030 2175 #, kde-format 2176 msgid "Scalable Vector Graphics" 2177 msgstr "Gràfics Vectorials Escalables" 2178 2179 #: mainwindow.cpp:1040 2180 #, kde-format 2181 msgctxt "@title:window" 2182 msgid "Save code as HTML" 2183 msgstr "Desament del codi com a HTML" 2184 2185 #: mainwindow.cpp:1040 2186 #, kde-format 2187 msgid "HTML documents" 2188 msgstr "Documents HTML" 2189 2190 #: mainwindow.cpp:1058 2191 #, kde-format 2192 msgid "Input" 2193 msgstr "Entrada" 2194 2195 #: mainwindow.cpp:1067 2196 #, kde-format 2197 msgid "Message" 2198 msgstr "Missatge"