Warning, /education/kturtle/po/bg/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007. 0005 # Borislav Mitev <morbid_viper@tkzs.org>, 2015. 0006 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2015. 0007 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kturtle\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2022-12-20 22:49+0100\n" 0014 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n" 0015 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0016 "Language: bg\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Borislav MItev" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "morbid_viper@tkzs.org" 0032 0033 #: canvas.cpp:195 0034 #, kde-format 0035 msgid "bold" 0036 msgstr "удебелен" 0037 0038 #: canvas.cpp:196 0039 #, kde-format 0040 msgid "italic" 0041 msgstr "наклонен" 0042 0043 #: canvas.cpp:197 0044 #, kde-format 0045 msgid "underline" 0046 msgstr "подчертан" 0047 0048 #: canvas.cpp:198 0049 #, kde-format 0050 msgid "overline" 0051 msgstr "над реда" 0052 0053 #: canvas.cpp:199 0054 #, kde-format 0055 msgid "strikeout" 0056 msgstr "зачертан" 0057 0058 #: colorpicker.cpp:29 0059 #, kde-format 0060 msgctxt "@title:window" 0061 msgid "Color Picker" 0062 msgstr "Избор на цвят" 0063 0064 #: colorpicker.cpp:48 0065 #, kde-format 0066 msgid "Amount red:" 0067 msgstr "Количество червено:" 0068 0069 #: colorpicker.cpp:62 0070 #, kde-format 0071 msgid "Amount green:" 0072 msgstr "Количество зелено:" 0073 0074 #: colorpicker.cpp:75 0075 #, kde-format 0076 msgid "Amount blue:" 0077 msgstr "Количество синьо:" 0078 0079 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283 0080 #, kde-format 0081 msgid "&Copy to clipboard" 0082 msgstr "&Копиране в системния буфер" 0083 0084 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287 0085 #, kde-format 0086 msgid "&Paste to editor" 0087 msgstr "&Поставяне в редактора" 0088 0089 #: console.cpp:33 console.cpp:60 0090 #, kde-format 0091 msgid "Write a command here and press enter..." 0092 msgstr "Напишете коментар тук и натиснете \"ентър\"…" 0093 0094 #: console.cpp:34 0095 #, kde-format 0096 msgid "" 0097 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." 0098 msgstr "" 0099 "Конзола: бързо стартиране на единична команда — напиши команда тук и натисни " 0100 "\"ентър\"." 0101 0102 #: console.cpp:36 0103 #, kde-format 0104 msgid "Console:" 0105 msgstr "Конзола:" 0106 0107 #: console.cpp:79 0108 #, kde-format 0109 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0110 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>ГРЕШКА:</b> %1</p>" 0111 0112 #: directiondialog.cpp:195 0113 #, kde-format 0114 msgctxt "@title:window" 0115 msgid "Direction Chooser" 0116 msgstr "Избор на посока" 0117 0118 #: directiondialog.cpp:226 0119 #, kde-format 0120 msgid "Command &type:" 0121 msgstr "Вид &команда:" 0122 0123 #: directiondialog.cpp:241 0124 #, kde-format 0125 msgid "&Previous direction:" 0126 msgstr "&Предишна посока:" 0127 0128 #: directiondialog.cpp:258 0129 #, kde-format 0130 msgid "&New direction:" 0131 msgstr "&Нова посока:" 0132 0133 #: editor.cpp:146 0134 #, kde-format 0135 msgid "Open" 0136 msgstr "Отваряне" 0137 0138 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 0139 #, kde-format 0140 msgid "Turtle code files" 0141 msgstr "Файлове с код на Turtle" 0142 0143 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030 0144 #: mainwindow.cpp:1040 0145 #, kde-format 0146 msgid "All files" 0147 msgstr "Всички файлове" 0148 0149 #: editor.cpp:164 0150 #, kde-format 0151 msgid "" 0152 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " 0153 "with this version of KTurtle.\n" 0154 "Cannot open %1" 0155 msgstr "" 0156 "Файлът, който се опитвате да отворите не е валиден скрипт за KTurtle или е " 0157 "несъвместим с текущата версия.\n" 0158 "\"%1\" не може да бъде прочетен." 0159 0160 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237 0161 #, kde-format 0162 msgid "Could not save file." 0163 msgstr "Файлът не може да бъде записан." 0164 0165 #: editor.cpp:254 0166 #, kde-format 0167 msgid "Save As" 0168 msgstr "Запис като" 0169 0170 #: editor.cpp:267 0171 #, kde-format 0172 msgid "" 0173 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " 0174 "lose the changes you have made." 0175 msgstr "" 0176 "Програмата, върху която работите, не е записана. Има опасност да загубите " 0177 "направените промени." 0178 0179 #: editor.cpp:269 0180 #, kde-format 0181 msgid "Unsaved File" 0182 msgstr "Незаписан файл" 0183 0184 #: editor.cpp:269 0185 #, kde-format 0186 msgid "&Discard Changes" 0187 msgstr "&Отмяна на промените" 0188 0189 #: errordialog.cpp:27 0190 #, kde-format 0191 msgctxt "@title:window" 0192 msgid "Errors" 0193 msgstr "Грешки" 0194 0195 #: errordialog.cpp:42 0196 #, kde-format 0197 msgid "" 0198 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" 0199 "Good luck!" 0200 msgstr "" 0201 "В този списък се намират грешките, възникнали при изпълнение на твоя код.\n" 0202 "Успех!" 0203 0204 #: errordialog.cpp:59 0205 #, kde-format 0206 msgid "line" 0207 msgstr "ред" 0208 0209 #: errordialog.cpp:59 0210 #, kde-format 0211 msgid "description" 0212 msgstr "описание" 0213 0214 #: errordialog.cpp:59 0215 #, kde-format 0216 msgid "code" 0217 msgstr "код" 0218 0219 #: errordialog.cpp:72 0220 #, kde-format 0221 msgid "Hide Errors" 0222 msgstr "Скриване на грешките" 0223 0224 #: errordialog.cpp:89 0225 #, kde-format 0226 msgid "No errors occurred yet." 0227 msgstr "Досега няма грешки." 0228 0229 #: inspector.cpp:37 0230 #, kde-format 0231 msgid "Variables" 0232 msgstr "Променливи" 0233 0234 #: inspector.cpp:44 0235 #, kde-format 0236 msgid "Functions" 0237 msgstr "Функции" 0238 0239 #: inspector.cpp:51 0240 #, kde-format 0241 msgid "Tree" 0242 msgstr "Дърво" 0243 0244 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113 0245 #, kde-format 0246 msgid "name" 0247 msgstr "име" 0248 0249 #: inspector.cpp:95 0250 #, kde-format 0251 msgid "value" 0252 msgstr "стойност" 0253 0254 #: inspector.cpp:95 0255 #, kde-format 0256 msgid "type" 0257 msgstr "тип" 0258 0259 #: inspector.cpp:105 0260 #, kde-format 0261 msgid "No variables" 0262 msgstr "Няма променливи" 0263 0264 #: inspector.cpp:113 0265 #, kde-format 0266 msgid "parameters" 0267 msgstr "параметри" 0268 0269 #: inspector.cpp:122 0270 #, kde-format 0271 msgid "No learned functions" 0272 msgstr "Няма научени функции" 0273 0274 #: inspector.cpp:165 0275 #, kde-format 0276 msgctxt "undefined type of a variable" 0277 msgid "empty" 0278 msgstr "празно" 0279 0280 #: inspector.cpp:172 0281 #, kde-format 0282 msgid "boolean" 0283 msgstr "булев" 0284 0285 #: inspector.cpp:175 0286 #, kde-format 0287 msgid "number" 0288 msgstr "число" 0289 0290 #: inspector.cpp:178 0291 #, kde-format 0292 msgid "string" 0293 msgstr "низ" 0294 0295 #: inspector.cpp:210 0296 #, kde-format 0297 msgid "None" 0298 msgstr "Няма" 0299 0300 #: interpreter/executer.cpp:72 0301 #, kde-format 0302 msgid "Cannot return outside a function. " 0303 msgstr "Не може да се използва връщане извън функция. " 0304 0305 #: interpreter/executer.cpp:262 0306 #, kde-format 0307 msgid "The %1 command accepts no parameters." 0308 msgstr "Командата \"%1\" не изисква параметри." 0309 0310 #: interpreter/executer.cpp:272 0311 #, kde-format 0312 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." 0313 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." 0314 msgstr[0] "Командата \"%2\" бе извикана с %3, но изисква 1 параметър." 0315 msgstr[1] "Командата \"%2\" бе извикана с %3, но изисква %1 параметъра." 0316 0317 #: interpreter/executer.cpp:274 0318 #, kde-format 0319 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." 0320 msgid_plural "" 0321 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." 0322 msgstr[0] "Командата \"%2\" бе извикана с %3, но приема само 1 параметър." 0323 msgstr[1] "Командата \"%2\" бе извикана с %3, но приема само %1 параметъра." 0324 0325 #: interpreter/executer.cpp:292 0326 #, kde-format 0327 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." 0328 msgstr "Командата \"%1\" приема само низ като параметър." 0329 0330 #: interpreter/executer.cpp:294 0331 #, kde-format 0332 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." 0333 msgstr "Командата \"%1\" приема само низове като параметри." 0334 0335 #: interpreter/executer.cpp:299 0336 #, kde-format 0337 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." 0338 msgstr "Командата \"%1\" приема само число като параметър." 0339 0340 #: interpreter/executer.cpp:301 0341 #, kde-format 0342 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." 0343 msgstr "Командата \"%1\" приема само числа като параметри." 0344 0345 #: interpreter/executer.cpp:306 0346 #, kde-format 0347 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." 0348 msgstr "Командата \"%1\" приема само отговор като параметър." 0349 0350 #: interpreter/executer.cpp:308 0351 #, kde-format 0352 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." 0353 msgstr "Командата \"%1\" приема само отговори като параметри." 0354 0355 #: interpreter/executer.cpp:386 0356 #, kde-format 0357 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" 0358 msgstr "Променливата \"%1\" бе използвана, без първо да има присвоена стойност" 0359 0360 #: interpreter/executer.cpp:405 0361 #, kde-format 0362 msgid "An unknown function named '%1' was called" 0363 msgstr "Извиканата функция \"%1\" е неизвестна" 0364 0365 #: interpreter/executer.cpp:420 0366 #, kde-format 0367 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0368 msgstr "Функцията \"%1\" бе извикана с %2, а трябваше с %3" 0369 0370 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423 0371 #, kde-format 0372 msgctxt "" 0373 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0374 msgid "1 parameter" 0375 msgid_plural "%1 parameters" 0376 msgstr[0] "1 параметър" 0377 msgstr[1] "%1 параметъра" 0378 0379 #: interpreter/executer.cpp:627 0380 #, kde-format 0381 msgid "ASSERT failed" 0382 msgstr "ТВЪРДЕНИЕТО се провали" 0383 0384 #: interpreter/executer.cpp:633 0385 #, kde-format 0386 msgid "'And' needs two variables" 0387 msgstr "\"И\" изисква две променливи" 0388 0389 #: interpreter/executer.cpp:642 0390 #, kde-format 0391 msgid "'Or' needs two variables" 0392 msgstr "\"Или\" изисква две променливи" 0393 0394 #: interpreter/executer.cpp:652 0395 #, kde-format 0396 msgid "I need something to do a not on" 0397 msgstr "Трябва ми нещо, на което да направя \"Не\"" 0398 0399 #: interpreter/executer.cpp:660 0400 #, kde-format 0401 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" 0402 msgstr "Не мога да направя \"==\" без две променливи" 0403 0404 #: interpreter/executer.cpp:668 0405 #, kde-format 0406 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" 0407 msgstr "Не мога да направя \"!=\" без две променливи" 0408 0409 #: interpreter/executer.cpp:676 0410 #, kde-format 0411 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" 0412 msgstr "Не мога да направя \">\" без две променливи" 0413 0414 #: interpreter/executer.cpp:684 0415 #, kde-format 0416 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" 0417 msgstr "Не мога да направя \"<\" без две променливи" 0418 0419 #: interpreter/executer.cpp:692 0420 #, kde-format 0421 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" 0422 msgstr "Не мога да направя \">=\" без две променливи" 0423 0424 #: interpreter/executer.cpp:700 0425 #, kde-format 0426 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" 0427 msgstr "Не мога да направя \"<=\" без две променливи" 0428 0429 #: interpreter/executer.cpp:708 0430 #, kde-format 0431 msgid "You need two numbers or string to do an addition" 0432 msgstr "Нужни са две числа или низ, за да се извърши събиране" 0433 0434 #: interpreter/executer.cpp:720 0435 #, kde-format 0436 msgid "You need two numbers to subtract" 0437 msgstr "Нужни са две числа, за да се извърши изваждане" 0438 0439 #: interpreter/executer.cpp:727 0440 #, kde-format 0441 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" 0442 msgstr "Опитваш се да извадиш от не-число, \"%1\"" 0443 0444 #: interpreter/executer.cpp:729 0445 #, kde-format 0446 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" 0447 msgstr "Опитваш се да извадиш не-число, \"%1\"" 0448 0449 #: interpreter/executer.cpp:735 0450 #, kde-format 0451 msgid "You need two numbers to multiplicate" 0452 msgstr "Нужни са две числа, за да се извърши умножение" 0453 0454 #: interpreter/executer.cpp:742 0455 #, kde-format 0456 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" 0457 msgstr "Опитваш се да умножиш не-число, \"%1\"" 0458 0459 #: interpreter/executer.cpp:744 0460 #, kde-format 0461 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" 0462 msgstr "Опитваш се да умножиш с не-число, \"%1\"" 0463 0464 #: interpreter/executer.cpp:750 0465 #, kde-format 0466 msgid "You need two numbers to divide" 0467 msgstr "Нужни са две числа, за да се извърши делене" 0468 0469 #: interpreter/executer.cpp:755 0470 #, kde-format 0471 msgid "You tried to divide by zero" 0472 msgstr "Не може да се дели на 0" 0473 0474 #: interpreter/executer.cpp:761 0475 #, kde-format 0476 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" 0477 msgstr "Опитваш се да делиш не-число, \"%1\"" 0478 0479 #: interpreter/executer.cpp:763 0480 #, kde-format 0481 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" 0482 msgstr "Опитваш се да делиш с не-число, \"%1\"" 0483 0484 #: interpreter/executer.cpp:769 0485 #, kde-format 0486 msgid "You need two numbers to raise a power" 0487 msgstr "Нужни са две числа, за да се повдигне на степен" 0488 0489 #: interpreter/executer.cpp:780 0490 #, kde-format 0491 msgid "The result of an exponentiation was too large" 0492 msgstr "Резултатът от степенуването бе твърде голям" 0493 0494 #: interpreter/executer.cpp:786 0495 #, kde-format 0496 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" 0497 msgstr "Опитваш се да степенуваш не-число, \"%1\"" 0498 0499 #: interpreter/executer.cpp:788 0500 #, kde-format 0501 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" 0502 msgstr "Опитваш се да степенуваш с не-число, \"%1\"" 0503 0504 #: interpreter/executer.cpp:794 0505 #, kde-format 0506 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" 0507 msgstr "" 0508 "Необходими са променлива и стойност или друга променлива, за да се извърши " 0509 "присвояване (\"=\")" 0510 0511 #: interpreter/executer.cpp:811 0512 #, kde-format 0513 msgid "The function '%1' is already defined." 0514 msgstr "Функцията \"%1\" вече е дефинирана." 0515 0516 #: interpreter/executer.cpp:1041 0517 #, kde-format 0518 msgid "Can't do a sqrt of a negative number" 0519 msgstr "Не може да се прави корен квадратен на отрицателно число" 0520 0521 #: interpreter/parser.cpp:38 0522 #, kde-format 0523 msgid "Expected a command, instead got '%1'" 0524 msgstr "Очакваше се команда, а вместо това \"%1\"" 0525 0526 #: interpreter/parser.cpp:71 0527 #, kde-format 0528 msgid "Could not understand '%1'" 0529 msgstr "Не разбирам \"%1\"" 0530 0531 #: interpreter/parser.cpp:106 0532 #, kde-format 0533 msgid "A comma was expected here..." 0534 msgstr "Тук се очакваше запетая…" 0535 0536 #: interpreter/parser.cpp:109 0537 #, kde-format 0538 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" 0539 msgstr "Не очаквах \"%1\". Вместо това очаквах редът да свърши след %2" 0540 0541 #: interpreter/parser.cpp:115 0542 #, kde-format 0543 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" 0544 msgstr "Очаквах присвояване (\"=\") след променливата \"%1\"" 0545 0546 #: interpreter/parser.cpp:119 0547 #, kde-format 0548 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" 0549 msgstr "Не очаквах \"%1\". Вместо това очаквах затваряща скоба \")\"" 0550 0551 #: interpreter/parser.cpp:123 0552 #, kde-format 0553 msgid "Expected 'to' after 'for'" 0554 msgstr "Очаквах \"до\" след \"за\"" 0555 0556 #: interpreter/parser.cpp:126 0557 #, kde-format 0558 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" 0559 msgstr "Очаквах име за нова команда след командата \"научи\"" 0560 0561 #: interpreter/parser.cpp:232 0562 #, kde-format 0563 msgid "You cannot put '%1' here." 0564 msgstr "Не може да се слага \"%1\" тук." 0565 0566 #: interpreter/parser.cpp:268 0567 #, kde-format 0568 msgid "" 0569 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " 0570 "close the string." 0571 msgstr "" 0572 "Низовете не са затворени правилно. Очаквах двойна кавичка \"\"\" за край на " 0573 "низа." 0574 0575 #: interpreter/parser.cpp:616 0576 #, kde-format 0577 msgid "'for' was called wrongly" 0578 msgstr "\"за\" бе извикано грешно" 0579 0580 #: interpreter/parser.cpp:686 0581 #, kde-format 0582 msgid "Expected a scope after the 'learn' command" 0583 msgstr "Очаквах обхват след командата \"научи\"" 0584 0585 #: interpreter/translator.cpp:96 0586 #, kde-format 0587 msgctxt "" 0588 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " 0589 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0590 "learn how to properly translate it." 0591 msgid "true" 0592 msgstr "вярно" 0593 0594 #: interpreter/translator.cpp:103 0595 #, kde-format 0596 msgctxt "" 0597 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " 0598 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0599 "learn how to properly translate it." 0600 msgid "false" 0601 msgstr "невярно" 0602 0603 #: interpreter/translator.cpp:122 0604 #, kde-format 0605 msgctxt "" 0606 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " 0607 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0608 "translator.php to learn how to properly translate it." 0609 msgid "," 0610 msgstr "," 0611 0612 #: interpreter/translator.cpp:129 0613 #, kde-format 0614 msgctxt "" 0615 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0616 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0617 "translator.php to learn how to properly translate it." 0618 msgid "." 0619 msgstr "." 0620 0621 #: interpreter/translator.cpp:136 0622 #, kde-format 0623 msgctxt "" 0624 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " 0625 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0626 "learn how to properly translate it." 0627 msgid "exit" 0628 msgstr "изход" 0629 0630 #: interpreter/translator.cpp:143 0631 #, kde-format 0632 msgctxt "" 0633 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " 0634 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0635 "how to properly translate it." 0636 msgid "if" 0637 msgstr "ако" 0638 0639 #: interpreter/translator.cpp:150 0640 #, kde-format 0641 msgctxt "" 0642 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " 0643 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0644 "learn how to properly translate it." 0645 msgid "else" 0646 msgstr "друго" 0647 0648 #: interpreter/translator.cpp:157 0649 #, kde-format 0650 msgctxt "" 0651 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " 0652 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0653 "learn how to properly translate it." 0654 msgid "repeat" 0655 msgstr "повторение" 0656 0657 #: interpreter/translator.cpp:164 0658 #, kde-format 0659 msgctxt "" 0660 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " 0661 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0662 "learn how to properly translate it." 0663 msgid "while" 0664 msgstr "докато" 0665 0666 #: interpreter/translator.cpp:171 0667 #, kde-format 0668 msgctxt "" 0669 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " 0670 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0671 "how to properly translate it." 0672 msgid "for" 0673 msgstr "за" 0674 0675 #: interpreter/translator.cpp:178 0676 #, kde-format 0677 msgctxt "" 0678 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " 0679 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0680 "how to properly translate it." 0681 msgid "to" 0682 msgstr "до" 0683 0684 #: interpreter/translator.cpp:185 0685 #, kde-format 0686 msgctxt "" 0687 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " 0688 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0689 "learn how to properly translate it." 0690 msgid "step" 0691 msgstr "стъпка" 0692 0693 #: interpreter/translator.cpp:192 0694 #, kde-format 0695 msgctxt "" 0696 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " 0697 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0698 "learn how to properly translate it." 0699 msgid "break" 0700 msgstr "прекъсни" 0701 0702 #: interpreter/translator.cpp:199 0703 #, kde-format 0704 msgctxt "" 0705 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " 0706 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0707 "learn how to properly translate it." 0708 msgid "return" 0709 msgstr "върни" 0710 0711 #: interpreter/translator.cpp:206 0712 #, kde-format 0713 msgctxt "" 0714 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " 0715 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0716 "learn how to properly translate it." 0717 msgid "wait" 0718 msgstr "чакай" 0719 0720 #: interpreter/translator.cpp:213 0721 #, kde-format 0722 msgctxt "" 0723 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " 0724 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0725 "learn how to properly translate it." 0726 msgid "assert" 0727 msgstr "твърдение" 0728 0729 #: interpreter/translator.cpp:220 0730 #, kde-format 0731 msgctxt "" 0732 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " 0733 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0734 "how to properly translate it." 0735 msgid "and" 0736 msgstr "и" 0737 0738 #: interpreter/translator.cpp:227 0739 #, kde-format 0740 msgctxt "" 0741 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " 0742 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0743 "how to properly translate it." 0744 msgid "or" 0745 msgstr "или" 0746 0747 #: interpreter/translator.cpp:234 0748 #, kde-format 0749 msgctxt "" 0750 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " 0751 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0752 "how to properly translate it." 0753 msgid "not" 0754 msgstr "не" 0755 0756 #: interpreter/translator.cpp:265 0757 #, kde-format 0758 msgctxt "" 0759 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " 0760 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0761 "learn how to properly translate it." 0762 msgid "learn" 0763 msgstr "научи" 0764 0765 #: interpreter/translator.cpp:272 0766 #, kde-format 0767 msgctxt "" 0768 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " 0769 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0770 "learn how to properly translate it." 0771 msgid "reset" 0772 msgstr "нулирай" 0773 0774 #: interpreter/translator.cpp:279 0775 #, kde-format 0776 msgctxt "" 0777 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " 0778 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0779 "learn how to properly translate it." 0780 msgid "clear" 0781 msgstr "ясно" 0782 0783 #: interpreter/translator.cpp:286 0784 #, kde-format 0785 msgctxt "" 0786 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0787 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0788 "to learn how to properly translate it." 0789 msgid "ccl" 0790 msgstr "изч" 0791 0792 #: interpreter/translator.cpp:293 0793 #, kde-format 0794 msgctxt "" 0795 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " 0796 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0797 "learn how to properly translate it." 0798 msgid "center" 0799 msgstr "центрирай" 0800 0801 #: interpreter/translator.cpp:300 0802 #, kde-format 0803 msgctxt "" 0804 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " 0805 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0806 "how to properly translate it." 0807 msgid "go" 0808 msgstr "иди" 0809 0810 #: interpreter/translator.cpp:307 0811 #, kde-format 0812 msgctxt "" 0813 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " 0814 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0815 "how to properly translate it." 0816 msgid "gox" 0817 msgstr "идих" 0818 0819 #: interpreter/translator.cpp:314 0820 #, kde-format 0821 msgctxt "" 0822 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0823 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0824 "learn how to properly translate it." 0825 msgid "gx" 0826 msgstr "их" 0827 0828 #: interpreter/translator.cpp:321 0829 #, kde-format 0830 msgctxt "" 0831 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " 0832 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0833 "how to properly translate it." 0834 msgid "goy" 0835 msgstr "идиу" 0836 0837 #: interpreter/translator.cpp:328 0838 #, kde-format 0839 msgctxt "" 0840 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0841 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0842 "learn how to properly translate it." 0843 msgid "gy" 0844 msgstr "иу" 0845 0846 #: interpreter/translator.cpp:335 0847 #, kde-format 0848 msgctxt "" 0849 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 0850 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0851 "learn how to properly translate it." 0852 msgid "forward" 0853 msgstr "напред" 0854 0855 #: interpreter/translator.cpp:342 0856 #, kde-format 0857 msgctxt "" 0858 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0859 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0860 "to learn how to properly translate it." 0861 msgid "fw" 0862 msgstr "нп" 0863 0864 #: interpreter/translator.cpp:349 0865 #, kde-format 0866 msgctxt "" 0867 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " 0868 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0869 "learn how to properly translate it." 0870 msgid "backward" 0871 msgstr "назад" 0872 0873 #: interpreter/translator.cpp:356 0874 #, kde-format 0875 msgctxt "" 0876 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 0877 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0878 "translator.php to learn how to properly translate it." 0879 msgid "bw" 0880 msgstr "нз" 0881 0882 #: interpreter/translator.cpp:363 0883 #, kde-format 0884 msgctxt "" 0885 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " 0886 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0887 "learn how to properly translate it." 0888 msgid "direction" 0889 msgstr "посока" 0890 0891 #: interpreter/translator.cpp:370 0892 #, kde-format 0893 msgctxt "" 0894 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 0895 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0896 "translator.php to learn how to properly translate it." 0897 msgid "dir" 0898 msgstr "пос" 0899 0900 #: interpreter/translator.cpp:377 0901 #, kde-format 0902 msgctxt "" 0903 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " 0904 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0905 "learn how to properly translate it." 0906 msgid "turnleft" 0907 msgstr "наляво" 0908 0909 #: interpreter/translator.cpp:384 0910 #, kde-format 0911 msgctxt "" 0912 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 0913 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0914 "translator.php to learn how to properly translate it." 0915 msgid "tl" 0916 msgstr "нл" 0917 0918 #: interpreter/translator.cpp:391 0919 #, kde-format 0920 msgctxt "" 0921 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " 0922 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0923 "learn how to properly translate it." 0924 msgid "turnright" 0925 msgstr "надясно" 0926 0927 #: interpreter/translator.cpp:398 0928 #, kde-format 0929 msgctxt "" 0930 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 0931 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0932 "translator.php to learn how to properly translate it." 0933 msgid "tr" 0934 msgstr "нд" 0935 0936 #: interpreter/translator.cpp:405 0937 #, kde-format 0938 msgctxt "" 0939 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " 0940 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0941 "learn how to properly translate it." 0942 msgid "penwidth" 0943 msgstr "дебелина" 0944 0945 #: interpreter/translator.cpp:412 0946 #, kde-format 0947 msgctxt "" 0948 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 0949 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0950 "translator.php to learn how to properly translate it." 0951 msgid "pw" 0952 msgstr "деб" 0953 0954 #: interpreter/translator.cpp:419 0955 #, kde-format 0956 msgctxt "" 0957 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " 0958 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0959 "learn how to properly translate it." 0960 msgid "penup" 0961 msgstr "вдигни" 0962 0963 #: interpreter/translator.cpp:426 0964 #, kde-format 0965 msgctxt "" 0966 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0967 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0968 "to learn how to properly translate it." 0969 msgid "pu" 0970 msgstr "вд" 0971 0972 #: interpreter/translator.cpp:433 0973 #, kde-format 0974 msgctxt "" 0975 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 0976 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0977 "learn how to properly translate it." 0978 msgid "pendown" 0979 msgstr "постави" 0980 0981 #: interpreter/translator.cpp:440 0982 #, kde-format 0983 msgctxt "" 0984 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0985 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0986 "to learn how to properly translate it." 0987 msgid "pd" 0988 msgstr "по" 0989 0990 #: interpreter/translator.cpp:447 0991 #, kde-format 0992 msgctxt "" 0993 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " 0994 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0995 "learn how to properly translate it." 0996 msgid "pencolor" 0997 msgstr "цвят" 0998 0999 #: interpreter/translator.cpp:454 1000 #, kde-format 1001 msgctxt "" 1002 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1003 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1004 "translator.php to learn how to properly translate it." 1005 msgid "pc" 1006 msgstr "pc" 1007 1008 #: interpreter/translator.cpp:461 1009 #, kde-format 1010 msgctxt "" 1011 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " 1012 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1013 "to learn how to properly translate it." 1014 msgid "canvascolor" 1015 msgstr "цвятлист" 1016 1017 #: interpreter/translator.cpp:468 1018 #, kde-format 1019 msgctxt "" 1020 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1021 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1022 "translator.php to learn how to properly translate it." 1023 msgid "cc" 1024 msgstr "цвл" 1025 1026 #: interpreter/translator.cpp:475 1027 #, kde-format 1028 msgctxt "" 1029 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " 1030 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1031 "learn how to properly translate it." 1032 msgid "canvassize" 1033 msgstr "размер" 1034 1035 #: interpreter/translator.cpp:482 1036 #, kde-format 1037 msgctxt "" 1038 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1039 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1040 "translator.php to learn how to properly translate it." 1041 msgid "cs" 1042 msgstr "cs" 1043 1044 #: interpreter/translator.cpp:489 1045 #, kde-format 1046 msgctxt "" 1047 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " 1048 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1049 "learn how to properly translate it." 1050 msgid "spriteshow" 1051 msgstr "показване" 1052 1053 #: interpreter/translator.cpp:496 1054 #, kde-format 1055 msgctxt "" 1056 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1057 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1058 "translator.php to learn how to properly translate it." 1059 msgid "ss" 1060 msgstr "пок" 1061 1062 #: interpreter/translator.cpp:503 1063 #, kde-format 1064 msgctxt "" 1065 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " 1066 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1067 "learn how to properly translate it." 1068 msgid "spritehide" 1069 msgstr "скриване" 1070 1071 #: interpreter/translator.cpp:510 1072 #, kde-format 1073 msgctxt "" 1074 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1075 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1076 "translator.php to learn how to properly translate it." 1077 msgid "sh" 1078 msgstr "скр" 1079 1080 #: interpreter/translator.cpp:517 1081 #, kde-format 1082 msgctxt "" 1083 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " 1084 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1085 "learn how to properly translate it." 1086 msgid "print" 1087 msgstr "печат" 1088 1089 #: interpreter/translator.cpp:524 1090 #, kde-format 1091 msgctxt "" 1092 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " 1093 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1094 "learn how to properly translate it." 1095 msgid "fontsize" 1096 msgstr "кегел" 1097 1098 #: interpreter/translator.cpp:531 1099 #, kde-format 1100 msgctxt "" 1101 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " 1102 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1103 "learn how to properly translate it." 1104 msgid "random" 1105 msgstr "произволно" 1106 1107 #: interpreter/translator.cpp:538 1108 #, kde-format 1109 msgctxt "" 1110 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1111 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1112 "to learn how to properly translate it." 1113 msgid "rnd" 1114 msgstr "про" 1115 1116 #: interpreter/translator.cpp:545 1117 #, kde-format 1118 msgctxt "" 1119 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " 1120 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1121 "learn how to properly translate it." 1122 msgid "getx" 1123 msgstr "вземих" 1124 1125 #: interpreter/translator.cpp:552 1126 #, kde-format 1127 msgctxt "" 1128 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " 1129 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1130 "learn how to properly translate it." 1131 msgid "gety" 1132 msgstr "вземиу" 1133 1134 #: interpreter/translator.cpp:559 1135 #, kde-format 1136 msgctxt "" 1137 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1138 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1139 "learn how to properly translate it." 1140 msgid "message" 1141 msgstr "съобщение" 1142 1143 #: interpreter/translator.cpp:566 1144 #, kde-format 1145 msgctxt "" 1146 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " 1147 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1148 "how to properly translate it." 1149 msgid "ask" 1150 msgstr "питай" 1151 1152 #: interpreter/translator.cpp:573 1153 #, kde-format 1154 msgctxt "" 1155 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " 1156 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1157 "how to properly translate it." 1158 msgid "pi" 1159 msgstr "пи" 1160 1161 #: interpreter/translator.cpp:580 1162 #, kde-format 1163 msgctxt "" 1164 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " 1165 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1166 "how to properly translate it." 1167 msgid "tan" 1168 msgstr "tan" 1169 1170 #: interpreter/translator.cpp:587 1171 #, kde-format 1172 msgctxt "" 1173 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " 1174 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1175 "how to properly translate it." 1176 msgid "sin" 1177 msgstr "sin" 1178 1179 #: interpreter/translator.cpp:594 1180 #, kde-format 1181 msgctxt "" 1182 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " 1183 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1184 "how to properly translate it." 1185 msgid "cos" 1186 msgstr "cos" 1187 1188 #: interpreter/translator.cpp:601 1189 #, kde-format 1190 msgctxt "" 1191 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " 1192 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1193 "learn how to properly translate it." 1194 msgid "arctan" 1195 msgstr "аркустангенс" 1196 1197 #: interpreter/translator.cpp:608 1198 #, kde-format 1199 msgctxt "" 1200 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " 1201 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1202 "learn how to properly translate it." 1203 msgid "arcsin" 1204 msgstr "аркуссинус" 1205 1206 #: interpreter/translator.cpp:615 1207 #, kde-format 1208 msgctxt "" 1209 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " 1210 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1211 "learn how to properly translate it." 1212 msgid "arccos" 1213 msgstr "аркоскосинус" 1214 1215 #: interpreter/translator.cpp:622 1216 #, kde-format 1217 msgctxt "" 1218 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " 1219 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1220 "learn how to properly translate it." 1221 msgid "sqrt" 1222 msgstr "коренкв" 1223 1224 #: interpreter/translator.cpp:629 1225 #, kde-format 1226 msgctxt "" 1227 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " 1228 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1229 "learn how to properly translate it." 1230 msgid "round" 1231 msgstr "закръгли" 1232 1233 #: interpreter/translator.cpp:636 1234 #, kde-format 1235 msgctxt "" 1236 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " 1237 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1238 "to learn how to properly translate it." 1239 msgid "getdirection" 1240 msgstr "вземипосока" 1241 1242 #: interpreter/translator.cpp:643 1243 #, kde-format 1244 msgctxt "" 1245 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " 1246 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1247 "how to properly translate it." 1248 msgid "mod" 1249 msgstr "mod" 1250 1251 #: interpreter/translator.cpp:662 1252 #, kde-format 1253 msgctxt "" 1254 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1255 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1256 msgid "triangle" 1257 msgstr "триъгълник" 1258 1259 #: interpreter/translator.cpp:674 1260 #, kde-format 1261 msgctxt "" 1262 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1263 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1264 msgid "curly" 1265 msgstr "крива" 1266 1267 #: interpreter/translator.cpp:692 1268 #, kde-format 1269 msgctxt "" 1270 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1271 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1272 msgid "arrow" 1273 msgstr "стрелка" 1274 1275 #: interpreter/translator.cpp:719 1276 #, kde-format 1277 msgctxt "" 1278 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1279 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1280 msgid "flower" 1281 msgstr "цвете" 1282 1283 #. i18n: ectx: Menu (file) 1284 #: kturtleui.rc:6 1285 #, kde-format 1286 msgid "&File" 1287 msgstr "&Файл" 1288 1289 #. i18n: ectx: Menu (examples) 1290 #: kturtleui.rc:11 1291 #, kde-format 1292 msgid "&Examples" 1293 msgstr "П&римери" 1294 1295 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1296 #: kturtleui.rc:24 1297 #, kde-format 1298 msgid "&Edit" 1299 msgstr "&Редактиране" 1300 1301 #. i18n: ectx: Menu (canvas) 1302 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521 1303 #, kde-format 1304 msgid "&Canvas" 1305 msgstr "&Поле" 1306 1307 #. i18n: ectx: Menu (run) 1308 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417 1309 #, kde-format 1310 msgid "&Run" 1311 msgstr "&Стартиране" 1312 1313 #. i18n: ectx: Menu (speed) 1314 #: kturtleui.rc:51 1315 #, kde-format 1316 msgid "&Run Speed" 1317 msgstr "&Бързо стартиране" 1318 1319 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1320 #: kturtleui.rc:60 1321 #, kde-format 1322 msgid "&Tools" 1323 msgstr "&Инструменти" 1324 1325 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1326 #: kturtleui.rc:64 1327 #, kde-format 1328 msgid "&Settings" 1329 msgstr "&Настройки" 1330 1331 #. i18n: ectx: Menu (language) 1332 #: kturtleui.rc:65 1333 #, kde-format 1334 msgid "&Script Language" 1335 msgstr "&Скриптов език" 1336 1337 #. i18n: ectx: Menu (help) 1338 #: kturtleui.rc:75 1339 #, kde-format 1340 msgid "&Help" 1341 msgstr "&Помощ" 1342 1343 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1344 #: kturtleui.rc:80 1345 #, kde-format 1346 msgid "Main Toolbar" 1347 msgstr "Основна лента с инструменти" 1348 1349 #: main.cpp:34 1350 #, kde-format 1351 msgid "KTurtle" 1352 msgstr "KTurtle" 1353 1354 #: main.cpp:36 1355 #, kde-format 1356 msgid "https://edu.kde.org/kturtle" 1357 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle" 1358 1359 #: main.cpp:37 1360 #, kde-format 1361 msgid "" 1362 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " 1363 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " 1364 "programming tools available from the user interface. The programming " 1365 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." 1366 msgstr "" 1367 "KTurtle е образователна среда за програмиране, която се опитва да направи " 1368 "ученето на програмираш възможно най-лесно. За да се постигне това в KTurtle " 1369 "всички инструменти за програмиране са налични през потребителския интерфейс. " 1370 "Използваният език за програмиране е TurtleScript, който позволява командите " 1371 "му да бъдат превеждани." 1372 1373 #: main.cpp:38 1374 #, kde-format 1375 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1376 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1377 1378 #: main.cpp:40 1379 #, kde-format 1380 msgid "Cies Breijs" 1381 msgstr "Сии Брюс" 1382 1383 #: main.cpp:40 1384 #, kde-format 1385 msgid "Initiator and core developer" 1386 msgstr "Първоначална идея и основен разработчик" 1387 1388 #: main.cpp:41 1389 #, kde-format 1390 msgid "Niels Slot" 1391 msgstr "Ниелс Слот" 1392 1393 #: main.cpp:41 main.cpp:42 1394 #, kde-format 1395 msgid "Core developer" 1396 msgstr "Основен разработчик" 1397 1398 #: main.cpp:42 1399 #, kde-format 1400 msgid "Mauricio Piacentini" 1401 msgstr "Маурицио Пиачентини" 1402 1403 #: main.cpp:50 1404 #, kde-format 1405 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" 1406 msgstr "Файл или URL за отваряне (в режим ГПУ)" 1407 1408 #: main.cpp:51 1409 #, kde-format 1410 msgid "" 1411 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " 1412 "scripts" 1413 msgstr "" 1414 "Стартира KTurtle в D-Bus режим (без ГПУ) — удобно за автоматизирани тестови " 1415 "скриптове" 1416 1417 #: main.cpp:52 1418 #, kde-format 1419 msgid "" 1420 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " 1421 "local file" 1422 msgstr "" 1423 "Стартира KTurtle в тестов режим (без ГПУ) — директно стартира зададен " 1424 "локален файл" 1425 1426 #: main.cpp:53 1427 #, kde-format 1428 msgid "" 1429 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" 1430 "\" (only works in testing mode)" 1431 msgstr "" 1432 "Задава езика на локализацията по код на езика. По подразбиране е \"en_US" 1433 "\" (работи само в тестов режим)" 1434 1435 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); 1436 #: main.cpp:55 1437 #, kde-format 1438 msgid "" 1439 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " 1440 "only)" 1441 msgstr "" 1442 "Преобразува скрипт във вградим C++ примерен скрипт (само за разработчици)" 1443 1444 #: mainwindow.cpp:61 1445 #, kde-format 1446 msgctxt "@info:status the application is ready for commands" 1447 msgid "Ready" 1448 msgstr "Готово" 1449 1450 #: mainwindow.cpp:175 1451 #, kde-format 1452 msgid "Create a new file" 1453 msgstr "Създаване на нов файл" 1454 1455 #: mainwindow.cpp:176 1456 #, kde-format 1457 msgid "New File: Create a new file" 1458 msgstr "Нов файл: Създаване на нов файл" 1459 1460 #: mainwindow.cpp:179 1461 #, kde-format 1462 msgid "Open an existing file" 1463 msgstr "Отваряне на съществуващ файл" 1464 1465 #: mainwindow.cpp:180 1466 #, kde-format 1467 msgid "Open File: Open an existing file" 1468 msgstr "Отваряне на файл: Отваряне на съществуващ файл" 1469 1470 #: mainwindow.cpp:184 1471 #, kde-format 1472 msgid "Open a recently used file" 1473 msgstr "Отваряне на наскоро използван файл" 1474 1475 #: mainwindow.cpp:185 1476 #, kde-format 1477 msgid "Open Recent File: Open a recently used file" 1478 msgstr "Отваряне на скорошен файл: Отваряне на наскоро използван файл" 1479 1480 #: mainwindow.cpp:187 1481 #, kde-format 1482 msgid "Get more examples..." 1483 msgstr "Още примери…" 1484 1485 #: mainwindow.cpp:196 1486 #, kde-format 1487 msgid "Save the current file to disk" 1488 msgstr "Запис на текущия файл върху диска" 1489 1490 #: mainwindow.cpp:197 1491 #, kde-format 1492 msgid "Save File: Save the current file to disk" 1493 msgstr "Запис на файл: Запис на текущия файл върху диска" 1494 1495 #: mainwindow.cpp:201 1496 #, kde-format 1497 msgid "Save the current file under a different name" 1498 msgstr "Запис на текущия файл с друго име" 1499 1500 #: mainwindow.cpp:202 1501 #, kde-format 1502 msgid "Save File As: Save the current file under a different name" 1503 msgstr "Запис на файл като: Запис на текущия файл с друго име" 1504 1505 #: mainwindow.cpp:205 1506 #, kde-format 1507 msgid "Export to &HTML..." 1508 msgstr "Изнасяне към &HTML" 1509 1510 #: mainwindow.cpp:206 1511 #, kde-format 1512 msgid "Export the contents of the editor as HTML" 1513 msgstr "Изнасяне съдържанието на редактора като HTML" 1514 1515 #: mainwindow.cpp:207 1516 #, kde-format 1517 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" 1518 msgstr "Изнасяне към HTML: Изнасяне съдържанието на редактора като HTML" 1519 1520 #: mainwindow.cpp:211 1521 #, kde-format 1522 msgid "Print the code" 1523 msgstr "Печат на кода" 1524 1525 #: mainwindow.cpp:212 1526 #, kde-format 1527 msgid "Print: Print the code" 1528 msgstr "Печат: Печат на кода" 1529 1530 #: mainwindow.cpp:215 1531 #, kde-format 1532 msgid "Quit KTurtle" 1533 msgstr "Изход от KTurtle" 1534 1535 #: mainwindow.cpp:216 1536 #, kde-format 1537 msgid "Quit: Quit KTurtle" 1538 msgstr "Изход: Изход от KTurtle" 1539 1540 #: mainwindow.cpp:220 1541 #, kde-format 1542 msgid "Undo a change in the editor" 1543 msgstr "Отмяна на промяна в редактора" 1544 1545 #: mainwindow.cpp:221 1546 #, kde-format 1547 msgid "Undo: Undo a change in the editor" 1548 msgstr "Отмяна: Отмяна на промяна в редактора" 1549 1550 #: mainwindow.cpp:226 1551 #, kde-format 1552 msgid "Redo a previously undone change in the editor" 1553 msgstr "Възстановяване на предишно отменена промяна в редактора" 1554 1555 #: mainwindow.cpp:227 1556 #, kde-format 1557 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" 1558 msgstr "" 1559 "Възстановяване: Възстановяване на предишно отменена промяна в редактора" 1560 1561 #: mainwindow.cpp:232 1562 #, kde-format 1563 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1564 msgstr "Изрязване на избрания текст в системния буфер" 1565 1566 #: mainwindow.cpp:233 1567 #, kde-format 1568 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" 1569 msgstr "Изрязване: Изрязване на избрания текст в системния буфер" 1570 1571 #: mainwindow.cpp:238 1572 #, kde-format 1573 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1574 msgstr "Копиране на избрания текст в системния буфер" 1575 1576 #: mainwindow.cpp:239 1577 #, kde-format 1578 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" 1579 msgstr "Копиране: Копиране на избрания текст в системния буфер" 1580 1581 #: mainwindow.cpp:244 1582 #, kde-format 1583 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" 1584 msgstr "Поставяне на съдържанието от системния буфер в текущата позиция" 1585 1586 #: mainwindow.cpp:245 1587 #, kde-format 1588 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" 1589 msgstr "" 1590 "Поставяне: Поставяне на съдържанието от системния буфер в текущата позиция" 1591 1592 #: mainwindow.cpp:248 1593 #, kde-format 1594 msgid "Select all the code in the editor" 1595 msgstr "Избор на целия код в редактора" 1596 1597 #: mainwindow.cpp:249 1598 #, kde-format 1599 msgid "Select All: Select all the code in the editor" 1600 msgstr "Избор на всичко: Избор на целия код в редактора" 1601 1602 #: mainwindow.cpp:252 1603 #, kde-format 1604 msgid "Overwrite Mode" 1605 msgstr "&Режим \"презапис\"" 1606 1607 #: mainwindow.cpp:254 1608 #, kde-format 1609 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1610 msgstr "Превключване между режимите \"вмъкване\" и \"презапис\"" 1611 1612 #: mainwindow.cpp:255 1613 #, kde-format 1614 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1615 msgstr "" 1616 "Режим \"презапис\": Превключване между режимите \"вмъкване\" и \"презапис\"" 1617 1618 #: mainwindow.cpp:262 1619 #, kde-format 1620 msgid "Search through the code in the editor" 1621 msgstr "Търсене из кода в редактора" 1622 1623 #: mainwindow.cpp:263 1624 #, kde-format 1625 msgid "Find: Search through the code in the editor" 1626 msgstr "Търсене: Търсене из кода в редактора" 1627 1628 #: mainwindow.cpp:266 1629 #, kde-format 1630 msgid "Continue searching through the code in the editor" 1631 msgstr "Продължаване търсенето из кода в редактора" 1632 1633 #: mainwindow.cpp:267 1634 #, kde-format 1635 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" 1636 msgstr "Търсене на следващо: Продължаване търсенето из кода в редактора" 1637 1638 #: mainwindow.cpp:270 1639 #, kde-format 1640 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" 1641 msgstr "Продължаване търсенето назад из кода в редактора" 1642 1643 #: mainwindow.cpp:271 1644 #, kde-format 1645 msgid "" 1646 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" 1647 msgstr "Търсене на предишно: Продължаване търсенето назад из кода в редактора" 1648 1649 #: mainwindow.cpp:280 1650 #, kde-format 1651 msgid "Export to &Image (PNG)..." 1652 msgstr "Изнасяне към &изображение (PNG)" 1653 1654 #: mainwindow.cpp:281 1655 #, kde-format 1656 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" 1657 msgstr "Запис на полето като растерно изображение (PNG)" 1658 1659 #: mainwindow.cpp:282 1660 #, kde-format 1661 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" 1662 msgstr "Изнасяне към PNG: Запис на полето като растерно изображение (PNG)" 1663 1664 #: mainwindow.cpp:286 1665 #, kde-format 1666 msgid "Export to &Drawing (SVG)..." 1667 msgstr "Изнасяне към &рисунка (SVG)" 1668 1669 #: mainwindow.cpp:287 1670 #, kde-format 1671 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1672 msgstr "Запис на полето като мащабируемо векторно изображение" 1673 1674 #: mainwindow.cpp:288 1675 #, kde-format 1676 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1677 msgstr "" 1678 "Изнасяне към SVG: Запис на полето като мащабируемо векторно изображение" 1679 1680 #: mainwindow.cpp:291 1681 #, kde-format 1682 msgid "&Print Canvas..." 1683 msgstr "Печат на &полето" 1684 1685 #: mainwindow.cpp:293 1686 #, kde-format 1687 msgid "Print the canvas" 1688 msgstr "Печат на полето" 1689 1690 #: mainwindow.cpp:294 1691 #, kde-format 1692 msgid "Print: Print the canvas" 1693 msgstr "Печат: Печат на полето" 1694 1695 #: mainwindow.cpp:301 1696 #, kde-format 1697 msgid "Execute the program" 1698 msgstr "Изпълняване на програмата" 1699 1700 #: mainwindow.cpp:302 1701 #, kde-format 1702 msgid "Run: Execute the program" 1703 msgstr "Стартиране: Изпълняване на програмата" 1704 1705 #: mainwindow.cpp:305 1706 #, kde-format 1707 msgid "&Pause" 1708 msgstr "&Пауза" 1709 1710 #: mainwindow.cpp:309 1711 #, kde-format 1712 msgid "Pause execution" 1713 msgstr "Пауза на изпълнението" 1714 1715 #: mainwindow.cpp:310 1716 #, kde-format 1717 msgid "Pause: Pause execution" 1718 msgstr "Пауза: Пауза на изпълнението" 1719 1720 #: mainwindow.cpp:313 1721 #, kde-format 1722 msgid "&Abort" 1723 msgstr "&Прекъсване" 1724 1725 #: mainwindow.cpp:316 1726 #, kde-format 1727 msgid "Stop executing program" 1728 msgstr "Спиране на изпълнението" 1729 1730 #: mainwindow.cpp:317 1731 #, kde-format 1732 msgid "Abort: Stop executing program" 1733 msgstr "Прекъсване: Спиране на изпълнението" 1734 1735 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); 1736 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); 1737 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); 1738 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); 1739 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); 1740 #. Tools menu actions 1741 #: mainwindow.cpp:327 1742 #, kde-format 1743 msgid "&Direction Chooser..." 1744 msgstr "&Избор на посока" 1745 1746 #: mainwindow.cpp:329 1747 #, kde-format 1748 msgid "Shows the direction chooser dialog" 1749 msgstr "Показва прозореца за избор на посока" 1750 1751 #: mainwindow.cpp:330 1752 #, kde-format 1753 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" 1754 msgstr "Избор на посока: Показва прозореца за избор на посока" 1755 1756 #: mainwindow.cpp:333 1757 #, kde-format 1758 msgid "&Color Picker..." 1759 msgstr "&Избор на цвят" 1760 1761 #: mainwindow.cpp:335 1762 #, kde-format 1763 msgid "Shows the color picker dialog" 1764 msgstr "Показва прозореца за избор на цвят" 1765 1766 #: mainwindow.cpp:336 1767 #, kde-format 1768 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" 1769 msgstr "Избор на цвят: Показва прозореца за избор на цвят" 1770 1771 #: mainwindow.cpp:340 1772 #, kde-format 1773 msgid "Show &Editor" 1774 msgstr "&Показване на редактора" 1775 1776 #: mainwindow.cpp:342 1777 #, kde-format 1778 msgid "Show or hide the Code Editor" 1779 msgstr "Показване или скриване на редактора за код" 1780 1781 #: mainwindow.cpp:343 1782 #, kde-format 1783 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 1784 msgstr "Показване на редактора: Показване или скриване на редактора за код" 1785 1786 #: mainwindow.cpp:350 1787 #, kde-format 1788 msgid "Show &Inspector" 1789 msgstr "Показване на &инспектора" 1790 1791 #: mainwindow.cpp:352 1792 #, kde-format 1793 msgid "Show or hide the Inspector" 1794 msgstr "Показване или скриване на инспектора" 1795 1796 #: mainwindow.cpp:353 1797 #, kde-format 1798 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" 1799 msgstr "Показване на инспектора: Показване или скриване на инспектора" 1800 1801 #: mainwindow.cpp:360 1802 #, kde-format 1803 msgid "Show E&rrors" 1804 msgstr "Показване на &грешките" 1805 1806 #: mainwindow.cpp:362 1807 #, kde-format 1808 msgid "Show or hide the Errors tab" 1809 msgstr "Показване или скриване на панела за грешките" 1810 1811 #: mainwindow.cpp:363 1812 #, kde-format 1813 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" 1814 msgstr "Показване на грешките: Показване или скриване на панела за грешките" 1815 1816 #. i18n("Show &Console"), this); 1817 #. actionCollection()->addAction("show_console", a); 1818 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); 1819 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); 1820 #. a->setCheckable(true); 1821 #. a->setChecked(false); 1822 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); 1823 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); 1824 #: mainwindow.cpp:377 1825 #, kde-format 1826 msgid "Show &Line Numbers" 1827 msgstr "&Номериране на редовете" 1828 1829 #: mainwindow.cpp:379 1830 #, kde-format 1831 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" 1832 msgstr "Включване или изключване на номерирането на редовете" 1833 1834 #: mainwindow.cpp:380 1835 #, kde-format 1836 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" 1837 msgstr "" 1838 "Показване номерата на редовете: Включване или изключване на номерирането на " 1839 "редовете" 1840 1841 #: mainwindow.cpp:391 1842 #, kde-format 1843 msgid "Get help on the command under the cursor" 1844 msgstr "Получаване на помощ за командата под курсора" 1845 1846 #: mainwindow.cpp:392 1847 #, kde-format 1848 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" 1849 msgstr "Контекстна помощ: Получаване на помощ за командата под курсора" 1850 1851 #: mainwindow.cpp:397 1852 #, kde-format 1853 msgid "Help" 1854 msgstr "Помощ" 1855 1856 #: mainwindow.cpp:398 1857 #, kde-format 1858 msgid "Help: Open manual for KTurtle" 1859 msgstr "Помощ: Отваряне на ръководството за KTurtle" 1860 1861 #: mainwindow.cpp:402 1862 #, kde-format 1863 msgid "Console" 1864 msgstr "Конзола" 1865 1866 #: mainwindow.cpp:409 1867 #, kde-format 1868 msgid "Execute" 1869 msgstr "Изпълняване" 1870 1871 #: mainwindow.cpp:411 1872 #, kde-format 1873 msgid "Execute: Executes the current line in the console" 1874 msgstr "Изпълняване: Изпълняване на текущия ред в конзолата" 1875 1876 #: mainwindow.cpp:422 1877 #, kde-format 1878 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1879 msgstr "Изпълняване на програмата или избиране на скорост от падащото меню" 1880 1881 #: mainwindow.cpp:423 1882 #, kde-format 1883 msgid "" 1884 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1885 msgstr "" 1886 "Стартиране: Изпълняване на програмата или избиране на скорост от падащото " 1887 "меню" 1888 1889 #: mainwindow.cpp:426 1890 #, kde-format 1891 msgctxt "@option:radio" 1892 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" 1893 msgstr "Пълна скорост (&без оцветяване и инспектор)" 1894 1895 #: mainwindow.cpp:429 1896 #, kde-format 1897 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" 1898 msgstr "" 1899 "Стартиране на програмата на пълна скорост с изключени оцветяване и инспектор" 1900 1901 #: mainwindow.cpp:430 1902 #, kde-format 1903 msgid "" 1904 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " 1905 "disabled" 1906 msgstr "" 1907 "Пълна скорост: Стартиране на програмата на пълна скорост с изключени " 1908 "оцветяване и инспектор" 1909 1910 #: mainwindow.cpp:435 1911 #, kde-format 1912 msgctxt "@option:radio" 1913 msgid "&Full Speed" 1914 msgstr "&Пълна скорост" 1915 1916 #: mainwindow.cpp:439 1917 #, kde-format 1918 msgid "Run the program at full speed" 1919 msgstr "Стартиране на програмата на пълна скорост" 1920 1921 #: mainwindow.cpp:440 1922 #, kde-format 1923 msgid "Full Speed: Run the program at full speed" 1924 msgstr "Пълна скорост: Стартиране на програмата на пълна скорост" 1925 1926 #: mainwindow.cpp:445 1927 #, kde-format 1928 msgctxt "@option:radio choose the slow speed" 1929 msgid "&Slow" 1930 msgstr "&Бавно" 1931 1932 #: mainwindow.cpp:448 1933 #, kde-format 1934 msgid "Run the program at a slow speed" 1935 msgstr "Стартиране на програмата на бавна скорост" 1936 1937 #: mainwindow.cpp:449 1938 #, kde-format 1939 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" 1940 msgstr "Бавна скорост: Стартиране на програмата на бавна скорост" 1941 1942 #: mainwindow.cpp:454 1943 #, kde-format 1944 msgctxt "@option:radio" 1945 msgid "S&lower" 1946 msgstr "П&о-бавно" 1947 1948 #: mainwindow.cpp:457 1949 #, kde-format 1950 msgid "Run the program at a slower speed" 1951 msgstr "Стартиране на програмата на по-бавна скорост" 1952 1953 #: mainwindow.cpp:458 1954 #, kde-format 1955 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" 1956 msgstr "По-бавна скорост: Стартиране на програмата на по-бавна скорост" 1957 1958 #: mainwindow.cpp:463 1959 #, kde-format 1960 msgctxt "@option:radio" 1961 msgid "Sl&owest" 1962 msgstr "На&й-бавно" 1963 1964 #: mainwindow.cpp:466 1965 #, kde-format 1966 msgid "Run the program at the slowest speed" 1967 msgstr "Стартиране на програмата на най-бавна скорост" 1968 1969 #: mainwindow.cpp:467 1970 #, kde-format 1971 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" 1972 msgstr "Най-бавна скорост: Стартиране на програмата на най-бавна скорост" 1973 1974 #: mainwindow.cpp:472 1975 #, kde-format 1976 msgctxt "@option:radio" 1977 msgid "S&tep-by-Step" 1978 msgstr "&Стъпка по стъпка" 1979 1980 #: mainwindow.cpp:475 1981 #, kde-format 1982 msgid "Run the program one step at a time" 1983 msgstr "Стартиране на програмата стъпка по стъпка" 1984 1985 #: mainwindow.cpp:476 1986 #, kde-format 1987 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" 1988 msgstr "Постъпково: Стартиране на програмата стъпка по стъпка" 1989 1990 #: mainwindow.cpp:496 1991 #, kde-format 1992 msgid "" 1993 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" 1994 msgstr "" 1995 "Поле: Това е където костенурката се движи и рисува когато се изпълнява " 1996 "програмата" 1997 1998 #: mainwindow.cpp:505 1999 #, kde-format 2000 msgid "E&rrors" 2001 msgstr "Г&решки" 2002 2003 #: mainwindow.cpp:535 2004 #, kde-format 2005 msgid "&Editor" 2006 msgstr "&Редактор" 2007 2008 #: mainwindow.cpp:549 2009 #, kde-format 2010 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" 2011 msgstr "Редактор: Напишете тук вашите команди към костенурката" 2012 2013 #: mainwindow.cpp:552 2014 #, kde-format 2015 msgid "&Inspector" 2016 msgstr "&Инспектор" 2017 2018 #: mainwindow.cpp:562 2019 #, kde-format 2020 msgid "" 2021 "Inspector: See information about variables and functions when the program " 2022 "runs" 2023 msgstr "" 2024 "Инспектор: Виж информация относно променливите и функциите докато програмата " 2025 "се изпълнява" 2026 2027 #: mainwindow.cpp:655 2028 #, kde-format 2029 msgid "Switch to the %1 dictionary" 2030 msgstr "Превключване към речник на %1" 2031 2032 #: mainwindow.cpp:734 2033 #, kde-format 2034 msgid " OVR " 2035 msgstr " OVR " 2036 2037 #: mainwindow.cpp:734 2038 #, kde-format 2039 msgid " INS " 2040 msgstr " INS " 2041 2042 #: mainwindow.cpp:742 2043 #, kde-format 2044 msgid "<nothing under cursor>" 2045 msgstr "<няма нищо под курсора>" 2046 2047 #: mainwindow.cpp:743 2048 #, kde-format 2049 msgid "Help on: %1" 2050 msgstr "Помощ за: %1" 2051 2052 #: mainwindow.cpp:748 2053 #, kde-format 2054 msgid " Line: %1 Column: %2 " 2055 msgstr " Ред: %1 Колона: %2 " 2056 2057 #: mainwindow.cpp:756 2058 #, kde-format 2059 msgid "\"%1\" <%2>" 2060 msgstr "\"%1\" <%2>" 2061 2062 #: mainwindow.cpp:759 2063 #, kde-format 2064 msgid "<variable>" 2065 msgstr "<променлива>" 2066 2067 #: mainwindow.cpp:760 2068 #, kde-format 2069 msgid "<number>" 2070 msgstr "<число>" 2071 2072 #: mainwindow.cpp:761 2073 #, kde-format 2074 msgid "<comment>" 2075 msgstr "<коментар>" 2076 2077 #: mainwindow.cpp:762 2078 #, kde-format 2079 msgid "<string>" 2080 msgstr "<низ>" 2081 2082 #: mainwindow.cpp:768 2083 #, kde-format 2084 msgid "scope" 2085 msgstr "обхват" 2086 2087 #: mainwindow.cpp:770 2088 #, kde-format 2089 msgid "assignment" 2090 msgstr "присвояване" 2091 2092 #: mainwindow.cpp:772 2093 #, kde-format 2094 msgid "parenthesis" 2095 msgstr "скоби" 2096 2097 #: mainwindow.cpp:774 2098 #, kde-format 2099 msgid "mathematical operator" 2100 msgstr "математически оператор" 2101 2102 #: mainwindow.cpp:776 2103 #, kde-format 2104 msgid "expression" 2105 msgstr "израз" 2106 2107 #: mainwindow.cpp:778 2108 #, kde-format 2109 msgid "boolean operator" 2110 msgstr "булев оператор" 2111 2112 #: mainwindow.cpp:780 2113 #, kde-format 2114 msgid "learned command" 2115 msgstr "научена команда" 2116 2117 #: mainwindow.cpp:782 2118 #, kde-format 2119 msgid "argument separator" 2120 msgstr "разделител за аргументите" 2121 2122 #: mainwindow.cpp:785 2123 #, kde-format 2124 msgid "command" 2125 msgstr "команда" 2126 2127 #: mainwindow.cpp:788 2128 #, kde-format 2129 msgid "controller command" 2130 msgstr "команда към контролера" 2131 2132 #: mainwindow.cpp:813 2133 #, kde-format 2134 msgid "Could not change the language to %1." 2135 msgstr "Езикът не може да бъде превключен към %1." 2136 2137 #: mainwindow.cpp:821 2138 #, kde-format 2139 msgid "English [built in]" 2140 msgstr "Английски (вграден)" 2141 2142 #: mainwindow.cpp:822 2143 #, kde-format 2144 msgid "%1 (%2)" 2145 msgstr "%1 (%2)" 2146 2147 #: mainwindow.cpp:970 2148 #, kde-format 2149 msgid "untitled" 2150 msgstr "неозаглавено" 2151 2152 #: mainwindow.cpp:1012 2153 #, kde-format 2154 msgid "Save as Picture" 2155 msgstr "Запис като изображение" 2156 2157 #: mainwindow.cpp:1014 2158 #, kde-format 2159 msgid "PNG Images" 2160 msgstr "PNG изображения" 2161 2162 #: mainwindow.cpp:1030 2163 #, kde-format 2164 msgctxt "@title:window" 2165 msgid "Save as SVG" 2166 msgstr "Запазване като SVG" 2167 2168 #: mainwindow.cpp:1030 2169 #, kde-format 2170 msgid "Scalable Vector Graphics" 2171 msgstr "Мащабируемо векторно изображение" 2172 2173 #: mainwindow.cpp:1040 2174 #, kde-format 2175 msgctxt "@title:window" 2176 msgid "Save code as HTML" 2177 msgstr "Запис на кода като HTML" 2178 2179 #: mainwindow.cpp:1040 2180 #, kde-format 2181 msgid "HTML documents" 2182 msgstr "HTML документи" 2183 2184 #: mainwindow.cpp:1058 2185 #, kde-format 2186 msgid "Input" 2187 msgstr "Вход" 2188 2189 #: mainwindow.cpp:1067 2190 #, kde-format 2191 msgid "Message" 2192 msgstr "Съобщение"