Warning, /education/kturtle/po/bg/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
0005 # Borislav Mitev <morbid_viper@tkzs.org>, 2015.
0006 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2015.
0007 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kturtle\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2022-12-20 22:49+0100\n"
0014 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
0015 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0016 "Language: bg\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Borislav MItev"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "morbid_viper@tkzs.org"
0032 
0033 #: canvas.cpp:195
0034 #, kde-format
0035 msgid "bold"
0036 msgstr "удебелен"
0037 
0038 #: canvas.cpp:196
0039 #, kde-format
0040 msgid "italic"
0041 msgstr "наклонен"
0042 
0043 #: canvas.cpp:197
0044 #, kde-format
0045 msgid "underline"
0046 msgstr "подчертан"
0047 
0048 #: canvas.cpp:198
0049 #, kde-format
0050 msgid "overline"
0051 msgstr "над реда"
0052 
0053 #: canvas.cpp:199
0054 #, kde-format
0055 msgid "strikeout"
0056 msgstr "зачертан"
0057 
0058 #: colorpicker.cpp:29
0059 #, kde-format
0060 msgctxt "@title:window"
0061 msgid "Color Picker"
0062 msgstr "Избор на цвят"
0063 
0064 #: colorpicker.cpp:48
0065 #, kde-format
0066 msgid "Amount red:"
0067 msgstr "Количество червено:"
0068 
0069 #: colorpicker.cpp:62
0070 #, kde-format
0071 msgid "Amount green:"
0072 msgstr "Количество зелено:"
0073 
0074 #: colorpicker.cpp:75
0075 #, kde-format
0076 msgid "Amount blue:"
0077 msgstr "Количество синьо:"
0078 
0079 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283
0080 #, kde-format
0081 msgid "&Copy to clipboard"
0082 msgstr "&Копиране в системния буфер"
0083 
0084 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287
0085 #, kde-format
0086 msgid "&Paste to editor"
0087 msgstr "&Поставяне в редактора"
0088 
0089 #: console.cpp:33 console.cpp:60
0090 #, kde-format
0091 msgid "Write a command here and press enter..."
0092 msgstr "Напишете коментар тук и натиснете \"ентър\"…"
0093 
0094 #: console.cpp:34
0095 #, kde-format
0096 msgid ""
0097 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
0098 msgstr ""
0099 "Конзола: бързо стартиране на единична команда — напиши команда тук и натисни "
0100 "\"ентър\"."
0101 
0102 #: console.cpp:36
0103 #, kde-format
0104 msgid "Console:"
0105 msgstr "Конзола:"
0106 
0107 #: console.cpp:79
0108 #, kde-format
0109 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
0110 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>ГРЕШКА:</b> %1</p>"
0111 
0112 #: directiondialog.cpp:195
0113 #, kde-format
0114 msgctxt "@title:window"
0115 msgid "Direction Chooser"
0116 msgstr "Избор на посока"
0117 
0118 #: directiondialog.cpp:226
0119 #, kde-format
0120 msgid "Command &type:"
0121 msgstr "Вид &команда:"
0122 
0123 #: directiondialog.cpp:241
0124 #, kde-format
0125 msgid "&Previous direction:"
0126 msgstr "&Предишна посока:"
0127 
0128 #: directiondialog.cpp:258
0129 #, kde-format
0130 msgid "&New direction:"
0131 msgstr "&Нова посока:"
0132 
0133 #: editor.cpp:146
0134 #, kde-format
0135 msgid "Open"
0136 msgstr "Отваряне"
0137 
0138 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256
0139 #, kde-format
0140 msgid "Turtle code files"
0141 msgstr "Файлове с код на Turtle"
0142 
0143 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030
0144 #: mainwindow.cpp:1040
0145 #, kde-format
0146 msgid "All files"
0147 msgstr "Всички файлове"
0148 
0149 #: editor.cpp:164
0150 #, kde-format
0151 msgid ""
0152 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
0153 "with this version of KTurtle.\n"
0154 "Cannot open %1"
0155 msgstr ""
0156 "Файлът, който се опитвате да отворите не е валиден скрипт за KTurtle или е "
0157 "несъвместим с текущата версия.\n"
0158 "\"%1\" не може да бъде прочетен."
0159 
0160 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237
0161 #, kde-format
0162 msgid "Could not save file."
0163 msgstr "Файлът не може да бъде записан."
0164 
0165 #: editor.cpp:254
0166 #, kde-format
0167 msgid "Save As"
0168 msgstr "Запис като"
0169 
0170 #: editor.cpp:267
0171 #, kde-format
0172 msgid ""
0173 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
0174 "lose the changes you have made."
0175 msgstr ""
0176 "Програмата, върху която работите, не е записана. Има опасност да загубите "
0177 "направените промени."
0178 
0179 #: editor.cpp:269
0180 #, kde-format
0181 msgid "Unsaved File"
0182 msgstr "Незаписан файл"
0183 
0184 #: editor.cpp:269
0185 #, kde-format
0186 msgid "&Discard Changes"
0187 msgstr "&Отмяна на промените"
0188 
0189 #: errordialog.cpp:27
0190 #, kde-format
0191 msgctxt "@title:window"
0192 msgid "Errors"
0193 msgstr "Грешки"
0194 
0195 #: errordialog.cpp:42
0196 #, kde-format
0197 msgid ""
0198 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
0199 "Good luck!"
0200 msgstr ""
0201 "В този списък се намират грешките, възникнали при изпълнение на твоя код.\n"
0202 "Успех!"
0203 
0204 #: errordialog.cpp:59
0205 #, kde-format
0206 msgid "line"
0207 msgstr "ред"
0208 
0209 #: errordialog.cpp:59
0210 #, kde-format
0211 msgid "description"
0212 msgstr "описание"
0213 
0214 #: errordialog.cpp:59
0215 #, kde-format
0216 msgid "code"
0217 msgstr "код"
0218 
0219 #: errordialog.cpp:72
0220 #, kde-format
0221 msgid "Hide Errors"
0222 msgstr "Скриване на грешките"
0223 
0224 #: errordialog.cpp:89
0225 #, kde-format
0226 msgid "No errors occurred yet."
0227 msgstr "Досега няма грешки."
0228 
0229 #: inspector.cpp:37
0230 #, kde-format
0231 msgid "Variables"
0232 msgstr "Променливи"
0233 
0234 #: inspector.cpp:44
0235 #, kde-format
0236 msgid "Functions"
0237 msgstr "Функции"
0238 
0239 #: inspector.cpp:51
0240 #, kde-format
0241 msgid "Tree"
0242 msgstr "Дърво"
0243 
0244 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113
0245 #, kde-format
0246 msgid "name"
0247 msgstr "име"
0248 
0249 #: inspector.cpp:95
0250 #, kde-format
0251 msgid "value"
0252 msgstr "стойност"
0253 
0254 #: inspector.cpp:95
0255 #, kde-format
0256 msgid "type"
0257 msgstr "тип"
0258 
0259 #: inspector.cpp:105
0260 #, kde-format
0261 msgid "No variables"
0262 msgstr "Няма променливи"
0263 
0264 #: inspector.cpp:113
0265 #, kde-format
0266 msgid "parameters"
0267 msgstr "параметри"
0268 
0269 #: inspector.cpp:122
0270 #, kde-format
0271 msgid "No learned functions"
0272 msgstr "Няма научени функции"
0273 
0274 #: inspector.cpp:165
0275 #, kde-format
0276 msgctxt "undefined type of a variable"
0277 msgid "empty"
0278 msgstr "празно"
0279 
0280 #: inspector.cpp:172
0281 #, kde-format
0282 msgid "boolean"
0283 msgstr "булев"
0284 
0285 #: inspector.cpp:175
0286 #, kde-format
0287 msgid "number"
0288 msgstr "число"
0289 
0290 #: inspector.cpp:178
0291 #, kde-format
0292 msgid "string"
0293 msgstr "низ"
0294 
0295 #: inspector.cpp:210
0296 #, kde-format
0297 msgid "None"
0298 msgstr "Няма"
0299 
0300 #: interpreter/executer.cpp:72
0301 #, kde-format
0302 msgid "Cannot return outside a function. "
0303 msgstr "Не може да се използва връщане извън функция. "
0304 
0305 #: interpreter/executer.cpp:262
0306 #, kde-format
0307 msgid "The %1 command accepts no parameters."
0308 msgstr "Командата \"%1\" не изисква параметри."
0309 
0310 #: interpreter/executer.cpp:272
0311 #, kde-format
0312 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
0313 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
0314 msgstr[0] "Командата \"%2\" бе извикана с %3, но изисква 1 параметър."
0315 msgstr[1] "Командата \"%2\" бе извикана с %3, но изисква %1 параметъра."
0316 
0317 #: interpreter/executer.cpp:274
0318 #, kde-format
0319 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
0320 msgid_plural ""
0321 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
0322 msgstr[0] "Командата \"%2\" бе извикана с %3, но приема само 1 параметър."
0323 msgstr[1] "Командата \"%2\" бе извикана с %3, но приема само %1 параметъра."
0324 
0325 #: interpreter/executer.cpp:292
0326 #, kde-format
0327 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
0328 msgstr "Командата \"%1\" приема само низ като параметър."
0329 
0330 #: interpreter/executer.cpp:294
0331 #, kde-format
0332 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
0333 msgstr "Командата \"%1\" приема само низове като параметри."
0334 
0335 #: interpreter/executer.cpp:299
0336 #, kde-format
0337 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
0338 msgstr "Командата \"%1\" приема само число като параметър."
0339 
0340 #: interpreter/executer.cpp:301
0341 #, kde-format
0342 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
0343 msgstr "Командата \"%1\" приема само числа като параметри."
0344 
0345 #: interpreter/executer.cpp:306
0346 #, kde-format
0347 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
0348 msgstr "Командата \"%1\" приема само отговор като параметър."
0349 
0350 #: interpreter/executer.cpp:308
0351 #, kde-format
0352 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
0353 msgstr "Командата \"%1\" приема само отговори като параметри."
0354 
0355 #: interpreter/executer.cpp:386
0356 #, kde-format
0357 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
0358 msgstr "Променливата \"%1\" бе използвана, без първо да има присвоена стойност"
0359 
0360 #: interpreter/executer.cpp:405
0361 #, kde-format
0362 msgid "An unknown function named '%1' was called"
0363 msgstr "Извиканата функция \"%1\" е неизвестна"
0364 
0365 #: interpreter/executer.cpp:420
0366 #, kde-format
0367 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0368 msgstr "Функцията \"%1\" бе извикана с %2, а трябваше с %3"
0369 
0370 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423
0371 #, kde-format
0372 msgctxt ""
0373 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0374 msgid "1 parameter"
0375 msgid_plural "%1 parameters"
0376 msgstr[0] "1 параметър"
0377 msgstr[1] "%1 параметъра"
0378 
0379 #: interpreter/executer.cpp:627
0380 #, kde-format
0381 msgid "ASSERT failed"
0382 msgstr "ТВЪРДЕНИЕТО се провали"
0383 
0384 #: interpreter/executer.cpp:633
0385 #, kde-format
0386 msgid "'And' needs two variables"
0387 msgstr "\"И\" изисква две променливи"
0388 
0389 #: interpreter/executer.cpp:642
0390 #, kde-format
0391 msgid "'Or' needs two variables"
0392 msgstr "\"Или\" изисква две променливи"
0393 
0394 #: interpreter/executer.cpp:652
0395 #, kde-format
0396 msgid "I need something to do a not on"
0397 msgstr "Трябва ми нещо, на което да направя \"Не\""
0398 
0399 #: interpreter/executer.cpp:660
0400 #, kde-format
0401 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
0402 msgstr "Не мога да направя \"==\" без две променливи"
0403 
0404 #: interpreter/executer.cpp:668
0405 #, kde-format
0406 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
0407 msgstr "Не мога да направя \"!=\" без две променливи"
0408 
0409 #: interpreter/executer.cpp:676
0410 #, kde-format
0411 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
0412 msgstr "Не мога да направя \">\" без две променливи"
0413 
0414 #: interpreter/executer.cpp:684
0415 #, kde-format
0416 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
0417 msgstr "Не мога да направя \"<\" без две променливи"
0418 
0419 #: interpreter/executer.cpp:692
0420 #, kde-format
0421 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
0422 msgstr "Не мога да направя \">=\" без две променливи"
0423 
0424 #: interpreter/executer.cpp:700
0425 #, kde-format
0426 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
0427 msgstr "Не мога да направя \"<=\" без две променливи"
0428 
0429 #: interpreter/executer.cpp:708
0430 #, kde-format
0431 msgid "You need two numbers or string to do an addition"
0432 msgstr "Нужни са две числа или низ, за да се извърши събиране"
0433 
0434 #: interpreter/executer.cpp:720
0435 #, kde-format
0436 msgid "You need two numbers to subtract"
0437 msgstr "Нужни са две числа, за да се извърши изваждане"
0438 
0439 #: interpreter/executer.cpp:727
0440 #, kde-format
0441 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
0442 msgstr "Опитваш се да извадиш от не-число, \"%1\""
0443 
0444 #: interpreter/executer.cpp:729
0445 #, kde-format
0446 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
0447 msgstr "Опитваш се да извадиш не-число, \"%1\""
0448 
0449 #: interpreter/executer.cpp:735
0450 #, kde-format
0451 msgid "You need two numbers to multiplicate"
0452 msgstr "Нужни са две числа, за да се извърши умножение"
0453 
0454 #: interpreter/executer.cpp:742
0455 #, kde-format
0456 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
0457 msgstr "Опитваш се да умножиш не-число, \"%1\""
0458 
0459 #: interpreter/executer.cpp:744
0460 #, kde-format
0461 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
0462 msgstr "Опитваш се да умножиш с не-число, \"%1\""
0463 
0464 #: interpreter/executer.cpp:750
0465 #, kde-format
0466 msgid "You need two numbers to divide"
0467 msgstr "Нужни са две числа, за да се извърши делене"
0468 
0469 #: interpreter/executer.cpp:755
0470 #, kde-format
0471 msgid "You tried to divide by zero"
0472 msgstr "Не може да се дели на 0"
0473 
0474 #: interpreter/executer.cpp:761
0475 #, kde-format
0476 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
0477 msgstr "Опитваш се да делиш не-число, \"%1\""
0478 
0479 #: interpreter/executer.cpp:763
0480 #, kde-format
0481 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
0482 msgstr "Опитваш се да делиш с не-число, \"%1\""
0483 
0484 #: interpreter/executer.cpp:769
0485 #, kde-format
0486 msgid "You need two numbers to raise a power"
0487 msgstr "Нужни са две числа, за да се повдигне на степен"
0488 
0489 #: interpreter/executer.cpp:780
0490 #, kde-format
0491 msgid "The result of an exponentiation was too large"
0492 msgstr "Резултатът от степенуването бе твърде голям"
0493 
0494 #: interpreter/executer.cpp:786
0495 #, kde-format
0496 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
0497 msgstr "Опитваш се да степенуваш не-число, \"%1\""
0498 
0499 #: interpreter/executer.cpp:788
0500 #, kde-format
0501 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
0502 msgstr "Опитваш се да степенуваш с не-число, \"%1\""
0503 
0504 #: interpreter/executer.cpp:794
0505 #, kde-format
0506 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
0507 msgstr ""
0508 "Необходими са променлива и стойност или друга променлива, за да се извърши "
0509 "присвояване (\"=\")"
0510 
0511 #: interpreter/executer.cpp:811
0512 #, kde-format
0513 msgid "The function '%1' is already defined."
0514 msgstr "Функцията \"%1\" вече е дефинирана."
0515 
0516 #: interpreter/executer.cpp:1041
0517 #, kde-format
0518 msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
0519 msgstr "Не може да се прави корен квадратен на отрицателно число"
0520 
0521 #: interpreter/parser.cpp:38
0522 #, kde-format
0523 msgid "Expected a command, instead got '%1'"
0524 msgstr "Очакваше се команда, а вместо това \"%1\""
0525 
0526 #: interpreter/parser.cpp:71
0527 #, kde-format
0528 msgid "Could not understand '%1'"
0529 msgstr "Не разбирам \"%1\""
0530 
0531 #: interpreter/parser.cpp:106
0532 #, kde-format
0533 msgid "A comma was expected here..."
0534 msgstr "Тук се очакваше запетая…"
0535 
0536 #: interpreter/parser.cpp:109
0537 #, kde-format
0538 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
0539 msgstr "Не очаквах \"%1\". Вместо това очаквах редът да свърши след %2"
0540 
0541 #: interpreter/parser.cpp:115
0542 #, kde-format
0543 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
0544 msgstr "Очаквах присвояване (\"=\") след променливата \"%1\""
0545 
0546 #: interpreter/parser.cpp:119
0547 #, kde-format
0548 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
0549 msgstr "Не очаквах \"%1\". Вместо това очаквах затваряща скоба \")\""
0550 
0551 #: interpreter/parser.cpp:123
0552 #, kde-format
0553 msgid "Expected 'to' after 'for'"
0554 msgstr "Очаквах \"до\" след \"за\""
0555 
0556 #: interpreter/parser.cpp:126
0557 #, kde-format
0558 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
0559 msgstr "Очаквах име за нова команда след командата \"научи\""
0560 
0561 #: interpreter/parser.cpp:232
0562 #, kde-format
0563 msgid "You cannot put '%1' here."
0564 msgstr "Не може да се слага \"%1\" тук."
0565 
0566 #: interpreter/parser.cpp:268
0567 #, kde-format
0568 msgid ""
0569 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
0570 "close the string."
0571 msgstr ""
0572 "Низовете не са затворени правилно. Очаквах двойна кавичка \"\"\" за край на "
0573 "низа."
0574 
0575 #: interpreter/parser.cpp:616
0576 #, kde-format
0577 msgid "'for' was called wrongly"
0578 msgstr "\"за\" бе извикано грешно"
0579 
0580 #: interpreter/parser.cpp:686
0581 #, kde-format
0582 msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
0583 msgstr "Очаквах обхват след командата \"научи\""
0584 
0585 #: interpreter/translator.cpp:96
0586 #, kde-format
0587 msgctxt ""
0588 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
0589 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0590 "learn how to properly translate it."
0591 msgid "true"
0592 msgstr "вярно"
0593 
0594 #: interpreter/translator.cpp:103
0595 #, kde-format
0596 msgctxt ""
0597 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
0598 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0599 "learn how to properly translate it."
0600 msgid "false"
0601 msgstr "невярно"
0602 
0603 #: interpreter/translator.cpp:122
0604 #, kde-format
0605 msgctxt ""
0606 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
0607 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0608 "translator.php to learn how to properly translate it."
0609 msgid ","
0610 msgstr ","
0611 
0612 #: interpreter/translator.cpp:129
0613 #, kde-format
0614 msgctxt ""
0615 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
0616 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0617 "translator.php to learn how to properly translate it."
0618 msgid "."
0619 msgstr "."
0620 
0621 #: interpreter/translator.cpp:136
0622 #, kde-format
0623 msgctxt ""
0624 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
0625 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0626 "learn how to properly translate it."
0627 msgid "exit"
0628 msgstr "изход"
0629 
0630 #: interpreter/translator.cpp:143
0631 #, kde-format
0632 msgctxt ""
0633 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
0634 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0635 "how to properly translate it."
0636 msgid "if"
0637 msgstr "ако"
0638 
0639 #: interpreter/translator.cpp:150
0640 #, kde-format
0641 msgctxt ""
0642 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
0643 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0644 "learn how to properly translate it."
0645 msgid "else"
0646 msgstr "друго"
0647 
0648 #: interpreter/translator.cpp:157
0649 #, kde-format
0650 msgctxt ""
0651 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
0652 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0653 "learn how to properly translate it."
0654 msgid "repeat"
0655 msgstr "повторение"
0656 
0657 #: interpreter/translator.cpp:164
0658 #, kde-format
0659 msgctxt ""
0660 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
0661 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0662 "learn how to properly translate it."
0663 msgid "while"
0664 msgstr "докато"
0665 
0666 #: interpreter/translator.cpp:171
0667 #, kde-format
0668 msgctxt ""
0669 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
0670 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0671 "how to properly translate it."
0672 msgid "for"
0673 msgstr "за"
0674 
0675 #: interpreter/translator.cpp:178
0676 #, kde-format
0677 msgctxt ""
0678 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
0679 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0680 "how to properly translate it."
0681 msgid "to"
0682 msgstr "до"
0683 
0684 #: interpreter/translator.cpp:185
0685 #, kde-format
0686 msgctxt ""
0687 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
0688 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0689 "learn how to properly translate it."
0690 msgid "step"
0691 msgstr "стъпка"
0692 
0693 #: interpreter/translator.cpp:192
0694 #, kde-format
0695 msgctxt ""
0696 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
0697 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0698 "learn how to properly translate it."
0699 msgid "break"
0700 msgstr "прекъсни"
0701 
0702 #: interpreter/translator.cpp:199
0703 #, kde-format
0704 msgctxt ""
0705 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
0706 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0707 "learn how to properly translate it."
0708 msgid "return"
0709 msgstr "върни"
0710 
0711 #: interpreter/translator.cpp:206
0712 #, kde-format
0713 msgctxt ""
0714 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
0715 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0716 "learn how to properly translate it."
0717 msgid "wait"
0718 msgstr "чакай"
0719 
0720 #: interpreter/translator.cpp:213
0721 #, kde-format
0722 msgctxt ""
0723 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
0724 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0725 "learn how to properly translate it."
0726 msgid "assert"
0727 msgstr "твърдение"
0728 
0729 #: interpreter/translator.cpp:220
0730 #, kde-format
0731 msgctxt ""
0732 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
0733 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0734 "how to properly translate it."
0735 msgid "and"
0736 msgstr "и"
0737 
0738 #: interpreter/translator.cpp:227
0739 #, kde-format
0740 msgctxt ""
0741 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
0742 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0743 "how to properly translate it."
0744 msgid "or"
0745 msgstr "или"
0746 
0747 #: interpreter/translator.cpp:234
0748 #, kde-format
0749 msgctxt ""
0750 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
0751 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0752 "how to properly translate it."
0753 msgid "not"
0754 msgstr "не"
0755 
0756 #: interpreter/translator.cpp:265
0757 #, kde-format
0758 msgctxt ""
0759 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
0760 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0761 "learn how to properly translate it."
0762 msgid "learn"
0763 msgstr "научи"
0764 
0765 #: interpreter/translator.cpp:272
0766 #, kde-format
0767 msgctxt ""
0768 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
0769 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0770 "learn how to properly translate it."
0771 msgid "reset"
0772 msgstr "нулирай"
0773 
0774 #: interpreter/translator.cpp:279
0775 #, kde-format
0776 msgctxt ""
0777 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
0778 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0779 "learn how to properly translate it."
0780 msgid "clear"
0781 msgstr "ясно"
0782 
0783 #: interpreter/translator.cpp:286
0784 #, kde-format
0785 msgctxt ""
0786 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0787 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0788 "to learn how to properly translate it."
0789 msgid "ccl"
0790 msgstr "изч"
0791 
0792 #: interpreter/translator.cpp:293
0793 #, kde-format
0794 msgctxt ""
0795 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
0796 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0797 "learn how to properly translate it."
0798 msgid "center"
0799 msgstr "центрирай"
0800 
0801 #: interpreter/translator.cpp:300
0802 #, kde-format
0803 msgctxt ""
0804 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
0805 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0806 "how to properly translate it."
0807 msgid "go"
0808 msgstr "иди"
0809 
0810 #: interpreter/translator.cpp:307
0811 #, kde-format
0812 msgctxt ""
0813 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
0814 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0815 "how to properly translate it."
0816 msgid "gox"
0817 msgstr "идих"
0818 
0819 #: interpreter/translator.cpp:314
0820 #, kde-format
0821 msgctxt ""
0822 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0823 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0824 "learn how to properly translate it."
0825 msgid "gx"
0826 msgstr "их"
0827 
0828 #: interpreter/translator.cpp:321
0829 #, kde-format
0830 msgctxt ""
0831 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
0832 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0833 "how to properly translate it."
0834 msgid "goy"
0835 msgstr "идиу"
0836 
0837 #: interpreter/translator.cpp:328
0838 #, kde-format
0839 msgctxt ""
0840 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0841 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0842 "learn how to properly translate it."
0843 msgid "gy"
0844 msgstr "иу"
0845 
0846 #: interpreter/translator.cpp:335
0847 #, kde-format
0848 msgctxt ""
0849 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
0850 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0851 "learn how to properly translate it."
0852 msgid "forward"
0853 msgstr "напред"
0854 
0855 #: interpreter/translator.cpp:342
0856 #, kde-format
0857 msgctxt ""
0858 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0859 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0860 "to learn how to properly translate it."
0861 msgid "fw"
0862 msgstr "нп"
0863 
0864 #: interpreter/translator.cpp:349
0865 #, kde-format
0866 msgctxt ""
0867 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
0868 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0869 "learn how to properly translate it."
0870 msgid "backward"
0871 msgstr "назад"
0872 
0873 #: interpreter/translator.cpp:356
0874 #, kde-format
0875 msgctxt ""
0876 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
0877 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0878 "translator.php to learn how to properly translate it."
0879 msgid "bw"
0880 msgstr "нз"
0881 
0882 #: interpreter/translator.cpp:363
0883 #, kde-format
0884 msgctxt ""
0885 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
0886 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0887 "learn how to properly translate it."
0888 msgid "direction"
0889 msgstr "посока"
0890 
0891 #: interpreter/translator.cpp:370
0892 #, kde-format
0893 msgctxt ""
0894 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
0895 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0896 "translator.php to learn how to properly translate it."
0897 msgid "dir"
0898 msgstr "пос"
0899 
0900 #: interpreter/translator.cpp:377
0901 #, kde-format
0902 msgctxt ""
0903 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
0904 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0905 "learn how to properly translate it."
0906 msgid "turnleft"
0907 msgstr "наляво"
0908 
0909 #: interpreter/translator.cpp:384
0910 #, kde-format
0911 msgctxt ""
0912 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
0913 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0914 "translator.php to learn how to properly translate it."
0915 msgid "tl"
0916 msgstr "нл"
0917 
0918 #: interpreter/translator.cpp:391
0919 #, kde-format
0920 msgctxt ""
0921 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
0922 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0923 "learn how to properly translate it."
0924 msgid "turnright"
0925 msgstr "надясно"
0926 
0927 #: interpreter/translator.cpp:398
0928 #, kde-format
0929 msgctxt ""
0930 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
0931 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0932 "translator.php to learn how to properly translate it."
0933 msgid "tr"
0934 msgstr "нд"
0935 
0936 #: interpreter/translator.cpp:405
0937 #, kde-format
0938 msgctxt ""
0939 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
0940 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0941 "learn how to properly translate it."
0942 msgid "penwidth"
0943 msgstr "дебелина"
0944 
0945 #: interpreter/translator.cpp:412
0946 #, kde-format
0947 msgctxt ""
0948 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
0949 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0950 "translator.php to learn how to properly translate it."
0951 msgid "pw"
0952 msgstr "деб"
0953 
0954 #: interpreter/translator.cpp:419
0955 #, kde-format
0956 msgctxt ""
0957 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
0958 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0959 "learn how to properly translate it."
0960 msgid "penup"
0961 msgstr "вдигни"
0962 
0963 #: interpreter/translator.cpp:426
0964 #, kde-format
0965 msgctxt ""
0966 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0967 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0968 "to learn how to properly translate it."
0969 msgid "pu"
0970 msgstr "вд"
0971 
0972 #: interpreter/translator.cpp:433
0973 #, kde-format
0974 msgctxt ""
0975 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
0976 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0977 "learn how to properly translate it."
0978 msgid "pendown"
0979 msgstr "постави"
0980 
0981 #: interpreter/translator.cpp:440
0982 #, kde-format
0983 msgctxt ""
0984 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0985 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0986 "to learn how to properly translate it."
0987 msgid "pd"
0988 msgstr "по"
0989 
0990 #: interpreter/translator.cpp:447
0991 #, kde-format
0992 msgctxt ""
0993 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
0994 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0995 "learn how to properly translate it."
0996 msgid "pencolor"
0997 msgstr "цвят"
0998 
0999 #: interpreter/translator.cpp:454
1000 #, kde-format
1001 msgctxt ""
1002 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1003 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1004 "translator.php to learn how to properly translate it."
1005 msgid "pc"
1006 msgstr "pc"
1007 
1008 #: interpreter/translator.cpp:461
1009 #, kde-format
1010 msgctxt ""
1011 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
1012 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1013 "to learn how to properly translate it."
1014 msgid "canvascolor"
1015 msgstr "цвятлист"
1016 
1017 #: interpreter/translator.cpp:468
1018 #, kde-format
1019 msgctxt ""
1020 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1021 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1022 "translator.php to learn how to properly translate it."
1023 msgid "cc"
1024 msgstr "цвл"
1025 
1026 #: interpreter/translator.cpp:475
1027 #, kde-format
1028 msgctxt ""
1029 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
1030 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1031 "learn how to properly translate it."
1032 msgid "canvassize"
1033 msgstr "размер"
1034 
1035 #: interpreter/translator.cpp:482
1036 #, kde-format
1037 msgctxt ""
1038 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
1039 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1040 "translator.php to learn how to properly translate it."
1041 msgid "cs"
1042 msgstr "cs"
1043 
1044 #: interpreter/translator.cpp:489
1045 #, kde-format
1046 msgctxt ""
1047 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
1048 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1049 "learn how to properly translate it."
1050 msgid "spriteshow"
1051 msgstr "показване"
1052 
1053 #: interpreter/translator.cpp:496
1054 #, kde-format
1055 msgctxt ""
1056 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
1057 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1058 "translator.php to learn how to properly translate it."
1059 msgid "ss"
1060 msgstr "пок"
1061 
1062 #: interpreter/translator.cpp:503
1063 #, kde-format
1064 msgctxt ""
1065 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
1066 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1067 "learn how to properly translate it."
1068 msgid "spritehide"
1069 msgstr "скриване"
1070 
1071 #: interpreter/translator.cpp:510
1072 #, kde-format
1073 msgctxt ""
1074 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
1075 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1076 "translator.php to learn how to properly translate it."
1077 msgid "sh"
1078 msgstr "скр"
1079 
1080 #: interpreter/translator.cpp:517
1081 #, kde-format
1082 msgctxt ""
1083 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
1084 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1085 "learn how to properly translate it."
1086 msgid "print"
1087 msgstr "печат"
1088 
1089 #: interpreter/translator.cpp:524
1090 #, kde-format
1091 msgctxt ""
1092 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
1093 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1094 "learn how to properly translate it."
1095 msgid "fontsize"
1096 msgstr "кегел"
1097 
1098 #: interpreter/translator.cpp:531
1099 #, kde-format
1100 msgctxt ""
1101 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
1102 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1103 "learn how to properly translate it."
1104 msgid "random"
1105 msgstr "произволно"
1106 
1107 #: interpreter/translator.cpp:538
1108 #, kde-format
1109 msgctxt ""
1110 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1111 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1112 "to learn how to properly translate it."
1113 msgid "rnd"
1114 msgstr "про"
1115 
1116 #: interpreter/translator.cpp:545
1117 #, kde-format
1118 msgctxt ""
1119 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
1120 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1121 "learn how to properly translate it."
1122 msgid "getx"
1123 msgstr "вземих"
1124 
1125 #: interpreter/translator.cpp:552
1126 #, kde-format
1127 msgctxt ""
1128 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
1129 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1130 "learn how to properly translate it."
1131 msgid "gety"
1132 msgstr "вземиу"
1133 
1134 #: interpreter/translator.cpp:559
1135 #, kde-format
1136 msgctxt ""
1137 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
1138 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1139 "learn how to properly translate it."
1140 msgid "message"
1141 msgstr "съобщение"
1142 
1143 #: interpreter/translator.cpp:566
1144 #, kde-format
1145 msgctxt ""
1146 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
1147 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1148 "how to properly translate it."
1149 msgid "ask"
1150 msgstr "питай"
1151 
1152 #: interpreter/translator.cpp:573
1153 #, kde-format
1154 msgctxt ""
1155 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
1156 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1157 "how to properly translate it."
1158 msgid "pi"
1159 msgstr "пи"
1160 
1161 #: interpreter/translator.cpp:580
1162 #, kde-format
1163 msgctxt ""
1164 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
1165 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1166 "how to properly translate it."
1167 msgid "tan"
1168 msgstr "tan"
1169 
1170 #: interpreter/translator.cpp:587
1171 #, kde-format
1172 msgctxt ""
1173 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
1174 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1175 "how to properly translate it."
1176 msgid "sin"
1177 msgstr "sin"
1178 
1179 #: interpreter/translator.cpp:594
1180 #, kde-format
1181 msgctxt ""
1182 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
1183 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1184 "how to properly translate it."
1185 msgid "cos"
1186 msgstr "cos"
1187 
1188 #: interpreter/translator.cpp:601
1189 #, kde-format
1190 msgctxt ""
1191 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
1192 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1193 "learn how to properly translate it."
1194 msgid "arctan"
1195 msgstr "аркустангенс"
1196 
1197 #: interpreter/translator.cpp:608
1198 #, kde-format
1199 msgctxt ""
1200 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
1201 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1202 "learn how to properly translate it."
1203 msgid "arcsin"
1204 msgstr "аркуссинус"
1205 
1206 #: interpreter/translator.cpp:615
1207 #, kde-format
1208 msgctxt ""
1209 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
1210 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1211 "learn how to properly translate it."
1212 msgid "arccos"
1213 msgstr "аркоскосинус"
1214 
1215 #: interpreter/translator.cpp:622
1216 #, kde-format
1217 msgctxt ""
1218 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
1219 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1220 "learn how to properly translate it."
1221 msgid "sqrt"
1222 msgstr "коренкв"
1223 
1224 #: interpreter/translator.cpp:629
1225 #, kde-format
1226 msgctxt ""
1227 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
1228 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1229 "learn how to properly translate it."
1230 msgid "round"
1231 msgstr "закръгли"
1232 
1233 #: interpreter/translator.cpp:636
1234 #, kde-format
1235 msgctxt ""
1236 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
1237 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1238 "to learn how to properly translate it."
1239 msgid "getdirection"
1240 msgstr "вземипосока"
1241 
1242 #: interpreter/translator.cpp:643
1243 #, kde-format
1244 msgctxt ""
1245 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to "
1246 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1247 "how to properly translate it."
1248 msgid "mod"
1249 msgstr "mod"
1250 
1251 #: interpreter/translator.cpp:662
1252 #, kde-format
1253 msgctxt ""
1254 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1255 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1256 msgid "triangle"
1257 msgstr "триъгълник"
1258 
1259 #: interpreter/translator.cpp:674
1260 #, kde-format
1261 msgctxt ""
1262 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1263 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1264 msgid "curly"
1265 msgstr "крива"
1266 
1267 #: interpreter/translator.cpp:692
1268 #, kde-format
1269 msgctxt ""
1270 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1271 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1272 msgid "arrow"
1273 msgstr "стрелка"
1274 
1275 #: interpreter/translator.cpp:719
1276 #, kde-format
1277 msgctxt ""
1278 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1279 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1280 msgid "flower"
1281 msgstr "цвете"
1282 
1283 #. i18n: ectx: Menu (file)
1284 #: kturtleui.rc:6
1285 #, kde-format
1286 msgid "&File"
1287 msgstr "&Файл"
1288 
1289 #. i18n: ectx: Menu (examples)
1290 #: kturtleui.rc:11
1291 #, kde-format
1292 msgid "&Examples"
1293 msgstr "П&римери"
1294 
1295 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1296 #: kturtleui.rc:24
1297 #, kde-format
1298 msgid "&Edit"
1299 msgstr "&Редактиране"
1300 
1301 #. i18n: ectx: Menu (canvas)
1302 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521
1303 #, kde-format
1304 msgid "&Canvas"
1305 msgstr "&Поле"
1306 
1307 #. i18n: ectx: Menu (run)
1308 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417
1309 #, kde-format
1310 msgid "&Run"
1311 msgstr "&Стартиране"
1312 
1313 #. i18n: ectx: Menu (speed)
1314 #: kturtleui.rc:51
1315 #, kde-format
1316 msgid "&Run Speed"
1317 msgstr "&Бързо стартиране"
1318 
1319 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1320 #: kturtleui.rc:60
1321 #, kde-format
1322 msgid "&Tools"
1323 msgstr "&Инструменти"
1324 
1325 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1326 #: kturtleui.rc:64
1327 #, kde-format
1328 msgid "&Settings"
1329 msgstr "&Настройки"
1330 
1331 #. i18n: ectx: Menu (language)
1332 #: kturtleui.rc:65
1333 #, kde-format
1334 msgid "&Script Language"
1335 msgstr "&Скриптов език"
1336 
1337 #. i18n: ectx: Menu (help)
1338 #: kturtleui.rc:75
1339 #, kde-format
1340 msgid "&Help"
1341 msgstr "&Помощ"
1342 
1343 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1344 #: kturtleui.rc:80
1345 #, kde-format
1346 msgid "Main Toolbar"
1347 msgstr "Основна лента с инструменти"
1348 
1349 #: main.cpp:34
1350 #, kde-format
1351 msgid "KTurtle"
1352 msgstr "KTurtle"
1353 
1354 #: main.cpp:36
1355 #, kde-format
1356 msgid "https://edu.kde.org/kturtle"
1357 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle"
1358 
1359 #: main.cpp:37
1360 #, kde-format
1361 msgid ""
1362 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
1363 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
1364 "programming tools available from the user interface. The programming "
1365 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
1366 msgstr ""
1367 "KTurtle е образователна среда за програмиране, която се опитва да направи "
1368 "ученето на програмираш възможно най-лесно. За да се постигне това в KTurtle "
1369 "всички инструменти за програмиране са налични през потребителския интерфейс. "
1370 "Използваният език за програмиране е TurtleScript, който позволява командите "
1371 "му да бъдат превеждани."
1372 
1373 #: main.cpp:38
1374 #, kde-format
1375 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1376 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1377 
1378 #: main.cpp:40
1379 #, kde-format
1380 msgid "Cies Breijs"
1381 msgstr "Сии Брюс"
1382 
1383 #: main.cpp:40
1384 #, kde-format
1385 msgid "Initiator and core developer"
1386 msgstr "Първоначална идея и основен разработчик"
1387 
1388 #: main.cpp:41
1389 #, kde-format
1390 msgid "Niels Slot"
1391 msgstr "Ниелс Слот"
1392 
1393 #: main.cpp:41 main.cpp:42
1394 #, kde-format
1395 msgid "Core developer"
1396 msgstr "Основен разработчик"
1397 
1398 #: main.cpp:42
1399 #, kde-format
1400 msgid "Mauricio Piacentini"
1401 msgstr "Маурицио Пиачентини"
1402 
1403 #: main.cpp:50
1404 #, kde-format
1405 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
1406 msgstr "Файл или URL за отваряне (в режим ГПУ)"
1407 
1408 #: main.cpp:51
1409 #, kde-format
1410 msgid ""
1411 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
1412 "scripts"
1413 msgstr ""
1414 "Стартира KTurtle в D-Bus режим (без ГПУ) — удобно за автоматизирани тестови "
1415 "скриптове"
1416 
1417 #: main.cpp:52
1418 #, kde-format
1419 msgid ""
1420 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1421 "local file"
1422 msgstr ""
1423 "Стартира KTurtle в тестов режим (без ГПУ) — директно стартира зададен "
1424 "локален файл"
1425 
1426 #: main.cpp:53
1427 #, kde-format
1428 msgid ""
1429 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1430 "\" (only works in testing mode)"
1431 msgstr ""
1432 "Задава езика на локализацията по код на езика. По подразбиране е \"en_US"
1433 "\" (работи само в тестов режим)"
1434 
1435 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
1436 #: main.cpp:55
1437 #, kde-format
1438 msgid ""
1439 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1440 "only)"
1441 msgstr ""
1442 "Преобразува скрипт във вградим C++ примерен скрипт (само за разработчици)"
1443 
1444 #: mainwindow.cpp:61
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1447 msgid "Ready"
1448 msgstr "Готово"
1449 
1450 #: mainwindow.cpp:175
1451 #, kde-format
1452 msgid "Create a new file"
1453 msgstr "Създаване на нов файл"
1454 
1455 #: mainwindow.cpp:176
1456 #, kde-format
1457 msgid "New File: Create a new file"
1458 msgstr "Нов файл: Създаване на нов файл"
1459 
1460 #: mainwindow.cpp:179
1461 #, kde-format
1462 msgid "Open an existing file"
1463 msgstr "Отваряне на съществуващ файл"
1464 
1465 #: mainwindow.cpp:180
1466 #, kde-format
1467 msgid "Open File: Open an existing file"
1468 msgstr "Отваряне на файл: Отваряне на съществуващ файл"
1469 
1470 #: mainwindow.cpp:184
1471 #, kde-format
1472 msgid "Open a recently used file"
1473 msgstr "Отваряне на наскоро използван файл"
1474 
1475 #: mainwindow.cpp:185
1476 #, kde-format
1477 msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1478 msgstr "Отваряне на скорошен файл: Отваряне на наскоро използван файл"
1479 
1480 #: mainwindow.cpp:187
1481 #, kde-format
1482 msgid "Get more examples..."
1483 msgstr "Още примери…"
1484 
1485 #: mainwindow.cpp:196
1486 #, kde-format
1487 msgid "Save the current file to disk"
1488 msgstr "Запис на текущия файл върху диска"
1489 
1490 #: mainwindow.cpp:197
1491 #, kde-format
1492 msgid "Save File: Save the current file to disk"
1493 msgstr "Запис на файл: Запис на текущия файл върху диска"
1494 
1495 #: mainwindow.cpp:201
1496 #, kde-format
1497 msgid "Save the current file under a different name"
1498 msgstr "Запис на текущия файл с друго име"
1499 
1500 #: mainwindow.cpp:202
1501 #, kde-format
1502 msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1503 msgstr "Запис на файл като: Запис на текущия файл с друго име"
1504 
1505 #: mainwindow.cpp:205
1506 #, kde-format
1507 msgid "Export to &HTML..."
1508 msgstr "Изнасяне към &HTML"
1509 
1510 #: mainwindow.cpp:206
1511 #, kde-format
1512 msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1513 msgstr "Изнасяне съдържанието на редактора като HTML"
1514 
1515 #: mainwindow.cpp:207
1516 #, kde-format
1517 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1518 msgstr "Изнасяне към HTML: Изнасяне съдържанието на редактора като HTML"
1519 
1520 #: mainwindow.cpp:211
1521 #, kde-format
1522 msgid "Print the code"
1523 msgstr "Печат на кода"
1524 
1525 #: mainwindow.cpp:212
1526 #, kde-format
1527 msgid "Print: Print the code"
1528 msgstr "Печат: Печат на кода"
1529 
1530 #: mainwindow.cpp:215
1531 #, kde-format
1532 msgid "Quit KTurtle"
1533 msgstr "Изход от KTurtle"
1534 
1535 #: mainwindow.cpp:216
1536 #, kde-format
1537 msgid "Quit: Quit KTurtle"
1538 msgstr "Изход: Изход от KTurtle"
1539 
1540 #: mainwindow.cpp:220
1541 #, kde-format
1542 msgid "Undo a change in the editor"
1543 msgstr "Отмяна на промяна в редактора"
1544 
1545 #: mainwindow.cpp:221
1546 #, kde-format
1547 msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1548 msgstr "Отмяна: Отмяна на промяна в редактора"
1549 
1550 #: mainwindow.cpp:226
1551 #, kde-format
1552 msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1553 msgstr "Възстановяване на предишно отменена промяна в редактора"
1554 
1555 #: mainwindow.cpp:227
1556 #, kde-format
1557 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1558 msgstr ""
1559 "Възстановяване: Възстановяване на предишно отменена промяна в редактора"
1560 
1561 #: mainwindow.cpp:232
1562 #, kde-format
1563 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1564 msgstr "Изрязване на избрания текст в системния буфер"
1565 
1566 #: mainwindow.cpp:233
1567 #, kde-format
1568 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1569 msgstr "Изрязване: Изрязване на избрания текст в системния буфер"
1570 
1571 #: mainwindow.cpp:238
1572 #, kde-format
1573 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1574 msgstr "Копиране на избрания текст в системния буфер"
1575 
1576 #: mainwindow.cpp:239
1577 #, kde-format
1578 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1579 msgstr "Копиране: Копиране на избрания текст в системния буфер"
1580 
1581 #: mainwindow.cpp:244
1582 #, kde-format
1583 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1584 msgstr "Поставяне на съдържанието от системния буфер в текущата позиция"
1585 
1586 #: mainwindow.cpp:245
1587 #, kde-format
1588 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1589 msgstr ""
1590 "Поставяне: Поставяне на съдържанието от системния буфер в текущата позиция"
1591 
1592 #: mainwindow.cpp:248
1593 #, kde-format
1594 msgid "Select all the code in the editor"
1595 msgstr "Избор на целия код в редактора"
1596 
1597 #: mainwindow.cpp:249
1598 #, kde-format
1599 msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1600 msgstr "Избор на всичко: Избор на целия код в редактора"
1601 
1602 #: mainwindow.cpp:252
1603 #, kde-format
1604 msgid "Overwrite Mode"
1605 msgstr "&Режим \"презапис\""
1606 
1607 #: mainwindow.cpp:254
1608 #, kde-format
1609 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1610 msgstr "Превключване между режимите \"вмъкване\" и \"презапис\""
1611 
1612 #: mainwindow.cpp:255
1613 #, kde-format
1614 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1615 msgstr ""
1616 "Режим \"презапис\": Превключване между режимите \"вмъкване\" и \"презапис\""
1617 
1618 #: mainwindow.cpp:262
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search through the code in the editor"
1621 msgstr "Търсене из кода в редактора"
1622 
1623 #: mainwindow.cpp:263
1624 #, kde-format
1625 msgid "Find: Search through the code in the editor"
1626 msgstr "Търсене: Търсене из кода в редактора"
1627 
1628 #: mainwindow.cpp:266
1629 #, kde-format
1630 msgid "Continue searching through the code in the editor"
1631 msgstr "Продължаване търсенето из кода в редактора"
1632 
1633 #: mainwindow.cpp:267
1634 #, kde-format
1635 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1636 msgstr "Търсене на следващо: Продължаване търсенето из кода в редактора"
1637 
1638 #: mainwindow.cpp:270
1639 #, kde-format
1640 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1641 msgstr "Продължаване търсенето назад из кода в редактора"
1642 
1643 #: mainwindow.cpp:271
1644 #, kde-format
1645 msgid ""
1646 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1647 msgstr "Търсене на предишно: Продължаване търсенето назад из кода в редактора"
1648 
1649 #: mainwindow.cpp:280
1650 #, kde-format
1651 msgid "Export to &Image (PNG)..."
1652 msgstr "Изнасяне към &изображение (PNG)"
1653 
1654 #: mainwindow.cpp:281
1655 #, kde-format
1656 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
1657 msgstr "Запис на полето като растерно изображение (PNG)"
1658 
1659 #: mainwindow.cpp:282
1660 #, kde-format
1661 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
1662 msgstr "Изнасяне към PNG: Запис на полето като растерно изображение (PNG)"
1663 
1664 #: mainwindow.cpp:286
1665 #, kde-format
1666 msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
1667 msgstr "Изнасяне към &рисунка (SVG)"
1668 
1669 #: mainwindow.cpp:287
1670 #, kde-format
1671 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1672 msgstr "Запис на полето като мащабируемо векторно изображение"
1673 
1674 #: mainwindow.cpp:288
1675 #, kde-format
1676 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1677 msgstr ""
1678 "Изнасяне към SVG: Запис на полето като мащабируемо векторно изображение"
1679 
1680 #: mainwindow.cpp:291
1681 #, kde-format
1682 msgid "&Print Canvas..."
1683 msgstr "Печат на &полето"
1684 
1685 #: mainwindow.cpp:293
1686 #, kde-format
1687 msgid "Print the canvas"
1688 msgstr "Печат на полето"
1689 
1690 #: mainwindow.cpp:294
1691 #, kde-format
1692 msgid "Print: Print the canvas"
1693 msgstr "Печат: Печат на полето"
1694 
1695 #: mainwindow.cpp:301
1696 #, kde-format
1697 msgid "Execute the program"
1698 msgstr "Изпълняване на програмата"
1699 
1700 #: mainwindow.cpp:302
1701 #, kde-format
1702 msgid "Run: Execute the program"
1703 msgstr "Стартиране: Изпълняване на програмата"
1704 
1705 #: mainwindow.cpp:305
1706 #, kde-format
1707 msgid "&Pause"
1708 msgstr "&Пауза"
1709 
1710 #: mainwindow.cpp:309
1711 #, kde-format
1712 msgid "Pause execution"
1713 msgstr "Пауза на изпълнението"
1714 
1715 #: mainwindow.cpp:310
1716 #, kde-format
1717 msgid "Pause: Pause execution"
1718 msgstr "Пауза: Пауза на изпълнението"
1719 
1720 #: mainwindow.cpp:313
1721 #, kde-format
1722 msgid "&Abort"
1723 msgstr "&Прекъсване"
1724 
1725 #: mainwindow.cpp:316
1726 #, kde-format
1727 msgid "Stop executing program"
1728 msgstr "Спиране на изпълнението"
1729 
1730 #: mainwindow.cpp:317
1731 #, kde-format
1732 msgid "Abort: Stop executing program"
1733 msgstr "Прекъсване: Спиране на изпълнението"
1734 
1735 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
1736 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
1737 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
1738 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
1739 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
1740 #. Tools menu actions
1741 #: mainwindow.cpp:327
1742 #, kde-format
1743 msgid "&Direction Chooser..."
1744 msgstr "&Избор на посока"
1745 
1746 #: mainwindow.cpp:329
1747 #, kde-format
1748 msgid "Shows the direction chooser dialog"
1749 msgstr "Показва прозореца за избор на посока"
1750 
1751 #: mainwindow.cpp:330
1752 #, kde-format
1753 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1754 msgstr "Избор на посока: Показва прозореца за избор на посока"
1755 
1756 #: mainwindow.cpp:333
1757 #, kde-format
1758 msgid "&Color Picker..."
1759 msgstr "&Избор на цвят"
1760 
1761 #: mainwindow.cpp:335
1762 #, kde-format
1763 msgid "Shows the color picker dialog"
1764 msgstr "Показва прозореца за избор на цвят"
1765 
1766 #: mainwindow.cpp:336
1767 #, kde-format
1768 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1769 msgstr "Избор на цвят: Показва прозореца за избор на цвят"
1770 
1771 #: mainwindow.cpp:340
1772 #, kde-format
1773 msgid "Show &Editor"
1774 msgstr "&Показване на редактора"
1775 
1776 #: mainwindow.cpp:342
1777 #, kde-format
1778 msgid "Show or hide the Code Editor"
1779 msgstr "Показване или скриване на редактора за код"
1780 
1781 #: mainwindow.cpp:343
1782 #, kde-format
1783 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1784 msgstr "Показване на редактора: Показване или скриване на редактора за код"
1785 
1786 #: mainwindow.cpp:350
1787 #, kde-format
1788 msgid "Show &Inspector"
1789 msgstr "Показване на &инспектора"
1790 
1791 #: mainwindow.cpp:352
1792 #, kde-format
1793 msgid "Show or hide the Inspector"
1794 msgstr "Показване или скриване на инспектора"
1795 
1796 #: mainwindow.cpp:353
1797 #, kde-format
1798 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1799 msgstr "Показване на инспектора: Показване или скриване на инспектора"
1800 
1801 #: mainwindow.cpp:360
1802 #, kde-format
1803 msgid "Show E&rrors"
1804 msgstr "Показване на &грешките"
1805 
1806 #: mainwindow.cpp:362
1807 #, kde-format
1808 msgid "Show or hide the Errors tab"
1809 msgstr "Показване или скриване на панела за грешките"
1810 
1811 #: mainwindow.cpp:363
1812 #, kde-format
1813 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1814 msgstr "Показване на грешките: Показване или скриване на панела за грешките"
1815 
1816 #. i18n("Show &Console"), this);
1817 #. actionCollection()->addAction("show_console", a);
1818 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
1819 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
1820 #. a->setCheckable(true);
1821 #. a->setChecked(false);
1822 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
1823 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
1824 #: mainwindow.cpp:377
1825 #, kde-format
1826 msgid "Show &Line Numbers"
1827 msgstr "&Номериране на редовете"
1828 
1829 #: mainwindow.cpp:379
1830 #, kde-format
1831 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1832 msgstr "Включване или изключване на номерирането на редовете"
1833 
1834 #: mainwindow.cpp:380
1835 #, kde-format
1836 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1837 msgstr ""
1838 "Показване номерата на редовете: Включване или изключване на номерирането на "
1839 "редовете"
1840 
1841 #: mainwindow.cpp:391
1842 #, kde-format
1843 msgid "Get help on the command under the cursor"
1844 msgstr "Получаване на помощ за командата под курсора"
1845 
1846 #: mainwindow.cpp:392
1847 #, kde-format
1848 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1849 msgstr "Контекстна помощ: Получаване на помощ за командата под курсора"
1850 
1851 #: mainwindow.cpp:397
1852 #, kde-format
1853 msgid "Help"
1854 msgstr "Помощ"
1855 
1856 #: mainwindow.cpp:398
1857 #, kde-format
1858 msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1859 msgstr "Помощ: Отваряне на ръководството за KTurtle"
1860 
1861 #: mainwindow.cpp:402
1862 #, kde-format
1863 msgid "Console"
1864 msgstr "Конзола"
1865 
1866 #: mainwindow.cpp:409
1867 #, kde-format
1868 msgid "Execute"
1869 msgstr "Изпълняване"
1870 
1871 #: mainwindow.cpp:411
1872 #, kde-format
1873 msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1874 msgstr "Изпълняване: Изпълняване на текущия ред в конзолата"
1875 
1876 #: mainwindow.cpp:422
1877 #, kde-format
1878 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1879 msgstr "Изпълняване на програмата или избиране на скорост от падащото меню"
1880 
1881 #: mainwindow.cpp:423
1882 #, kde-format
1883 msgid ""
1884 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1885 msgstr ""
1886 "Стартиране: Изпълняване на програмата или избиране на скорост от падащото "
1887 "меню"
1888 
1889 #: mainwindow.cpp:426
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@option:radio"
1892 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
1893 msgstr "Пълна скорост (&без оцветяване и инспектор)"
1894 
1895 #: mainwindow.cpp:429
1896 #, kde-format
1897 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
1898 msgstr ""
1899 "Стартиране на програмата на пълна скорост с изключени оцветяване и инспектор"
1900 
1901 #: mainwindow.cpp:430
1902 #, kde-format
1903 msgid ""
1904 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
1905 "disabled"
1906 msgstr ""
1907 "Пълна скорост: Стартиране на програмата на пълна скорост с изключени "
1908 "оцветяване и инспектор"
1909 
1910 #: mainwindow.cpp:435
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@option:radio"
1913 msgid "&Full Speed"
1914 msgstr "&Пълна скорост"
1915 
1916 #: mainwindow.cpp:439
1917 #, kde-format
1918 msgid "Run the program at full speed"
1919 msgstr "Стартиране на програмата на пълна скорост"
1920 
1921 #: mainwindow.cpp:440
1922 #, kde-format
1923 msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1924 msgstr "Пълна скорост: Стартиране на програмата на пълна скорост"
1925 
1926 #: mainwindow.cpp:445
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1929 msgid "&Slow"
1930 msgstr "&Бавно"
1931 
1932 #: mainwindow.cpp:448
1933 #, kde-format
1934 msgid "Run the program at a slow speed"
1935 msgstr "Стартиране на програмата на бавна скорост"
1936 
1937 #: mainwindow.cpp:449
1938 #, kde-format
1939 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
1940 msgstr "Бавна скорост: Стартиране на програмата на бавна скорост"
1941 
1942 #: mainwindow.cpp:454
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@option:radio"
1945 msgid "S&lower"
1946 msgstr "П&о-бавно"
1947 
1948 #: mainwindow.cpp:457
1949 #, kde-format
1950 msgid "Run the program at a slower speed"
1951 msgstr "Стартиране на програмата на по-бавна скорост"
1952 
1953 #: mainwindow.cpp:458
1954 #, kde-format
1955 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
1956 msgstr "По-бавна скорост: Стартиране на програмата на по-бавна скорост"
1957 
1958 #: mainwindow.cpp:463
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@option:radio"
1961 msgid "Sl&owest"
1962 msgstr "На&й-бавно"
1963 
1964 #: mainwindow.cpp:466
1965 #, kde-format
1966 msgid "Run the program at the slowest speed"
1967 msgstr "Стартиране на програмата на най-бавна скорост"
1968 
1969 #: mainwindow.cpp:467
1970 #, kde-format
1971 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
1972 msgstr "Най-бавна скорост: Стартиране на програмата на най-бавна скорост"
1973 
1974 #: mainwindow.cpp:472
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@option:radio"
1977 msgid "S&tep-by-Step"
1978 msgstr "&Стъпка по стъпка"
1979 
1980 #: mainwindow.cpp:475
1981 #, kde-format
1982 msgid "Run the program one step at a time"
1983 msgstr "Стартиране на програмата стъпка по стъпка"
1984 
1985 #: mainwindow.cpp:476
1986 #, kde-format
1987 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
1988 msgstr "Постъпково: Стартиране на програмата стъпка по стъпка"
1989 
1990 #: mainwindow.cpp:496
1991 #, kde-format
1992 msgid ""
1993 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
1994 msgstr ""
1995 "Поле: Това е където костенурката се движи и рисува когато се изпълнява "
1996 "програмата"
1997 
1998 #: mainwindow.cpp:505
1999 #, kde-format
2000 msgid "E&rrors"
2001 msgstr "Г&решки"
2002 
2003 #: mainwindow.cpp:535
2004 #, kde-format
2005 msgid "&Editor"
2006 msgstr "&Редактор"
2007 
2008 #: mainwindow.cpp:549
2009 #, kde-format
2010 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
2011 msgstr "Редактор: Напишете тук вашите команди към костенурката"
2012 
2013 #: mainwindow.cpp:552
2014 #, kde-format
2015 msgid "&Inspector"
2016 msgstr "&Инспектор"
2017 
2018 #: mainwindow.cpp:562
2019 #, kde-format
2020 msgid ""
2021 "Inspector: See information about variables and functions when the program "
2022 "runs"
2023 msgstr ""
2024 "Инспектор: Виж информация относно променливите и функциите докато програмата "
2025 "се изпълнява"
2026 
2027 #: mainwindow.cpp:655
2028 #, kde-format
2029 msgid "Switch to the %1 dictionary"
2030 msgstr "Превключване към речник на %1"
2031 
2032 #: mainwindow.cpp:734
2033 #, kde-format
2034 msgid " OVR "
2035 msgstr " OVR "
2036 
2037 #: mainwindow.cpp:734
2038 #, kde-format
2039 msgid " INS "
2040 msgstr " INS "
2041 
2042 #: mainwindow.cpp:742
2043 #, kde-format
2044 msgid "<nothing under cursor>"
2045 msgstr "<няма нищо под курсора>"
2046 
2047 #: mainwindow.cpp:743
2048 #, kde-format
2049 msgid "Help on: %1"
2050 msgstr "Помощ за: %1"
2051 
2052 #: mainwindow.cpp:748
2053 #, kde-format
2054 msgid " Line: %1 Column: %2 "
2055 msgstr " Ред: %1 Колона: %2 "
2056 
2057 #: mainwindow.cpp:756
2058 #, kde-format
2059 msgid "\"%1\" <%2>"
2060 msgstr "\"%1\" <%2>"
2061 
2062 #: mainwindow.cpp:759
2063 #, kde-format
2064 msgid "<variable>"
2065 msgstr "<променлива>"
2066 
2067 #: mainwindow.cpp:760
2068 #, kde-format
2069 msgid "<number>"
2070 msgstr "<число>"
2071 
2072 #: mainwindow.cpp:761
2073 #, kde-format
2074 msgid "<comment>"
2075 msgstr "<коментар>"
2076 
2077 #: mainwindow.cpp:762
2078 #, kde-format
2079 msgid "<string>"
2080 msgstr "<низ>"
2081 
2082 #: mainwindow.cpp:768
2083 #, kde-format
2084 msgid "scope"
2085 msgstr "обхват"
2086 
2087 #: mainwindow.cpp:770
2088 #, kde-format
2089 msgid "assignment"
2090 msgstr "присвояване"
2091 
2092 #: mainwindow.cpp:772
2093 #, kde-format
2094 msgid "parenthesis"
2095 msgstr "скоби"
2096 
2097 #: mainwindow.cpp:774
2098 #, kde-format
2099 msgid "mathematical operator"
2100 msgstr "математически оператор"
2101 
2102 #: mainwindow.cpp:776
2103 #, kde-format
2104 msgid "expression"
2105 msgstr "израз"
2106 
2107 #: mainwindow.cpp:778
2108 #, kde-format
2109 msgid "boolean operator"
2110 msgstr "булев оператор"
2111 
2112 #: mainwindow.cpp:780
2113 #, kde-format
2114 msgid "learned command"
2115 msgstr "научена команда"
2116 
2117 #: mainwindow.cpp:782
2118 #, kde-format
2119 msgid "argument separator"
2120 msgstr "разделител за аргументите"
2121 
2122 #: mainwindow.cpp:785
2123 #, kde-format
2124 msgid "command"
2125 msgstr "команда"
2126 
2127 #: mainwindow.cpp:788
2128 #, kde-format
2129 msgid "controller command"
2130 msgstr "команда към контролера"
2131 
2132 #: mainwindow.cpp:813
2133 #, kde-format
2134 msgid "Could not change the language to %1."
2135 msgstr "Езикът не може да бъде превключен към %1."
2136 
2137 #: mainwindow.cpp:821
2138 #, kde-format
2139 msgid "English [built in]"
2140 msgstr "Английски (вграден)"
2141 
2142 #: mainwindow.cpp:822
2143 #, kde-format
2144 msgid "%1 (%2)"
2145 msgstr "%1 (%2)"
2146 
2147 #: mainwindow.cpp:970
2148 #, kde-format
2149 msgid "untitled"
2150 msgstr "неозаглавено"
2151 
2152 #: mainwindow.cpp:1012
2153 #, kde-format
2154 msgid "Save as Picture"
2155 msgstr "Запис като изображение"
2156 
2157 #: mainwindow.cpp:1014
2158 #, kde-format
2159 msgid "PNG Images"
2160 msgstr "PNG изображения"
2161 
2162 #: mainwindow.cpp:1030
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:window"
2165 msgid "Save as SVG"
2166 msgstr "Запазване като SVG"
2167 
2168 #: mainwindow.cpp:1030
2169 #, kde-format
2170 msgid "Scalable Vector Graphics"
2171 msgstr "Мащабируемо векторно изображение"
2172 
2173 #: mainwindow.cpp:1040
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:window"
2176 msgid "Save code as HTML"
2177 msgstr "Запис на кода като HTML"
2178 
2179 #: mainwindow.cpp:1040
2180 #, kde-format
2181 msgid "HTML documents"
2182 msgstr "HTML документи"
2183 
2184 #: mainwindow.cpp:1058
2185 #, kde-format
2186 msgid "Input"
2187 msgstr "Вход"
2188 
2189 #: mainwindow.cpp:1067
2190 #, kde-format
2191 msgid "Message"
2192 msgstr "Съобщение"