Warning, /education/kiten/po/zh_TW/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kiten.po to Chinese Traditional 0002 # Traditional Chinese Translation of Kiten 0003 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0004 # 0005 # tonniewalker <tonniewalker@hotmail.com>, 2002. 0006 # Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2004. 0007 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2010. 0008 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007. 0009 # Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011. 0010 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019. 0011 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com> 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: kiten\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2023-12-29 20:25+0900\n" 0018 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n" 0019 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n" 0020 "Language: zh_TW\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 24.01.85\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "林奕辰,Hydonsingore Sie,Frank Weng (a.k.a. Franklin)" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "" 0036 "tonniewalker@hotmail.com,hydonsingore@mail.educities.edu.tw," 0037 "franklin@goodhorse.idv.tw" 0038 0039 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0040 #: app/configdictselect.ui:14 0041 #, kde-format 0042 msgid "Dictionary Selector" 0043 msgstr "字典選擇器" 0044 0045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0046 #: app/configdictselect.ui:25 0047 #, kde-format 0048 msgid "Use prei&nstalled dict" 0049 msgstr "使用預先安裝好的字典(&N)" 0050 0051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0052 #: app/configdictselect.ui:56 0053 #, kde-format 0054 msgid "Name" 0055 msgstr "名稱" 0056 0057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0058 #: app/configdictselect.ui:67 0059 #, kde-format 0060 msgid "File" 0061 msgstr "檔案" 0062 0063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0064 #: app/configdictselect.ui:86 0065 #, kde-format 0066 msgid "&Add..." 0067 msgstr "新增(&A)..." 0068 0069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0070 #: app/configdictselect.ui:93 0071 #, kde-format 0072 msgid "Delete" 0073 msgstr "刪除" 0074 0075 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0076 #: app/configfont.ui:13 0077 #, kde-format 0078 msgid "Fonts" 0079 msgstr "字型" 0080 0081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0082 #: app/configfont.ui:21 0083 #, kde-format 0084 msgid "Main Font" 0085 msgstr "主要字型" 0086 0087 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0088 #: app/configfont.ui:28 0089 #, kde-format 0090 msgid "漢字 かな romaji" 0091 msgstr "漢字假名與羅馬字" 0092 0093 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0094 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0095 #, kde-format 0096 msgid "Searching" 0097 msgstr "搜尋" 0098 0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0100 #: app/configsearching.ui:27 0101 #, kde-format 0102 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0103 msgstr "在啟動時搜尋 \"jiten\"" 0104 0105 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0106 #: app/configsorting.ui:15 0107 #, kde-format 0108 msgid "sorting" 0109 msgstr "排序中" 0110 0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0112 #: app/configsorting.ui:21 0113 #, kde-format 0114 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0115 msgstr "依字典排序搜尋結果(&A)" 0116 0117 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0118 #: app/configsorting.ui:28 0119 #, kde-format 0120 msgid "Dicti&onaries Available:" 0121 msgstr "可用的字典(&O)" 0122 0123 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0124 #: app/configsorting.ui:31 0125 #, kde-format 0126 msgid "Displa&y First:" 0127 msgstr "優先顯示(&Y):" 0128 0129 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0130 #: app/configsorting.ui:48 0131 #, kde-format 0132 msgid "Fields to Sort &By:" 0133 msgstr "要排序的欄位(&B):" 0134 0135 #: app/configuredialog.cpp:38 0136 #, kde-format 0137 msgid "Dictionaries" 0138 msgstr "字典" 0139 0140 #: app/configuredialog.cpp:49 0141 #, kde-format 0142 msgid "Font" 0143 msgstr "字型" 0144 0145 #: app/configuredialog.cpp:52 0146 #, kde-format 0147 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0148 msgid "Display" 0149 msgstr "顯示" 0150 0151 #: app/configuredialog.cpp:54 0152 #, kde-format 0153 msgid "Results Sorting" 0154 msgstr "結果排序" 0155 0156 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0157 #, kde-format 0158 msgid "Check for dictionary &updates" 0159 msgstr "檢查字典更新(&U)" 0160 0161 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0162 #, kde-format 0163 msgid "" 0164 "Update canceled.\n" 0165 "Could not read file." 0166 msgstr "" 0167 "更新已取消。\n" 0168 "無法讀取檔案。" 0169 0170 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0171 #, kde-format 0172 msgid "" 0173 "Update canceled.\n" 0174 "Could not open file." 0175 msgstr "" 0176 "更新已取消。\n" 0177 "無法開啟檔案。" 0178 0179 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0180 #, kde-format 0181 msgid "" 0182 "Update canceled.\n" 0183 "The update information file has an invalid date." 0184 msgstr "" 0185 "更新已取消。\n" 0186 "更新資訊檔裡的日期不正確。" 0187 0188 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0189 #, kde-format 0190 msgid "You already have the latest updates." 0191 msgstr "您已經有最新的更新。" 0192 0193 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0194 #, kde-format 0195 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0196 msgstr "您的字典已成功更新。" 0197 0198 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0199 #, kde-format 0200 msgid "" 0201 "Successfully updated:\n" 0202 "%1\n" 0203 "\n" 0204 "Failed to update:\n" 0205 "%2" 0206 msgstr "" 0207 "已成功更新:\n" 0208 "%1\n" 0209 "\n" 0210 "更新失敗:\n" 0211 "%2" 0212 0213 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0214 #, kde-format 0215 msgid "" 0216 "Failed to update:\n" 0217 "%1" 0218 msgstr "" 0219 "更新失敗:\n" 0220 "%1" 0221 0222 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0223 #, kde-format 0224 msgid "Radical Selector" 0225 msgstr "字根選擇器" 0226 0227 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0228 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0229 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0230 #, kde-format 0231 msgid "Kanji Browser" 0232 msgstr "漢字瀏覽器" 0233 0234 #. i18n: ectx: Menu (search) 0235 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0236 #, kde-format 0237 msgid "S&earch" 0238 msgstr "搜尋(&E)" 0239 0240 #: app/kiten.cpp:164 0241 #, kde-format 0242 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0243 msgstr "自動搜尋剪貼板的選擇(&A)" 0244 0245 #: app/kiten.cpp:167 0246 #, kde-format 0247 msgid "Search &in Results" 0248 msgstr "在結果裡搜尋(&I)" 0249 0250 #: app/kiten.cpp:173 0251 #, kde-format 0252 msgid "Focus result view" 0253 msgstr "焦點結果檢視" 0254 0255 #: app/kiten.cpp:178 0256 #, kde-format 0257 msgid "Go to the previous search query." 0258 msgstr "跳至上一個查詢。" 0259 0260 #: app/kiten.cpp:180 0261 #, kde-format 0262 msgid "Go to the next search query." 0263 msgstr "跳至下一個查詢。" 0264 0265 #: app/kiten.cpp:187 0266 #, kde-format 0267 msgid "Export List" 0268 msgstr "匯出清單" 0269 0270 #: app/kiten.cpp:217 0271 #, kde-format 0272 msgid "Initializing Dictionaries" 0273 msgstr "正在初始化字典" 0274 0275 #: app/kiten.cpp:230 0276 #, kde-format 0277 msgid "Welcome to Kiten" 0278 msgstr "歡迎來到 Kiten" 0279 0280 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0281 #, kde-format 0282 msgid "Searching..." 0283 msgstr "搜尋中..." 0284 0285 #: app/kiten.cpp:402 0286 #, kde-format 0287 msgid "Found 1 result" 0288 msgid_plural "Found %1 results" 0289 msgstr[0] "找到 %1 個結果" 0290 0291 #: app/kiten.cpp:404 0292 #, kde-format 0293 msgid "No results found" 0294 msgstr "找不到任何資料" 0295 0296 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0297 #: app/kiten.kcfg:10 0298 #, kde-format 0299 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0300 msgstr "字典型態列表,內部使用,勿接觸" 0301 0302 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0303 #: app/kiten.kcfg:25 0304 #, kde-format 0305 msgid "Edict dictionary files" 0306 msgstr "Edict 字典檔" 0307 0308 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0309 #: app/kiten.kcfg:28 0310 #, kde-format 0311 msgid "Use preinstalled edict" 0312 msgstr "使用預先安裝好的 edict" 0313 0314 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0315 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0316 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0317 #, kde-format 0318 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0319 msgstr "此字典型態要顯示的欄位" 0320 0321 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0322 #: app/kiten.kcfg:39 0323 #, kde-format 0324 msgid "Kanjidic dictionary files" 0325 msgstr "Kanjidic 字典檔" 0326 0327 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0328 #: app/kiten.kcfg:42 0329 #, kde-format 0330 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0331 msgstr "使用預先安裝好的 kanjidic" 0332 0333 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0334 #: app/kiten.kcfg:53 0335 #, kde-format 0336 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0337 msgstr "要在啟動時搜尋 \"jiten\" 嗎?" 0338 0339 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0340 #: app/kiten.kcfg:57 0341 #, kde-format 0342 msgid "Case sensitive searches" 0343 msgstr "使用敏感搜尋" 0344 0345 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0346 #: app/kiten.kcfg:63 0347 #, kde-format 0348 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0349 msgstr "開啟依字典排序" 0350 0351 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0352 #: app/kiten.kcfg:67 0353 #, kde-format 0354 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0355 msgstr "排序字典的依據?" 0356 0357 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0358 #: app/kiten.kcfg:71 0359 #, kde-format 0360 msgid "What order do we sort the fields in?" 0361 msgstr "排序欄位的依據?" 0362 0363 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0364 #: app/kiten.kcfg:89 0365 #, kde-format 0366 msgid "" 0367 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0368 "common and uncommon entries" 0369 msgstr "" 0370 "0=不過濾,1=限制搜尋結果為只有「通用」的項目,2=區分「通用」與「非通用」的項" 0371 "目" 0372 0373 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0374 #: app/kiten.kcfg:93 0375 #, kde-format 0376 msgid "" 0377 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0378 "Anywhere" 0379 msgstr "" 0380 "上次使用者輸入的搜尋。0 為完全符合,1 為符合開端,2 為符合結尾,3為符合任一處" 0381 0382 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0383 #: app/kiten.kcfg:97 0384 #, kde-format 0385 msgid "" 0386 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0387 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0388 msgstr "" 0389 "上次使用者輸入的搜尋。0 為任何詞性,1 為動詞,2 為名詞,3為形容詞,4 為副詞," 0390 "5 為前置,6 為後置,7 為表示式" 0391 0392 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0393 #: app/kiten.kcfg:101 0394 #, kde-format 0395 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0396 msgstr "自動搜尋剪貼板的項目嗎?" 0397 0398 #. i18n: ectx: Menu (file) 0399 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0400 #, kde-format 0401 msgid "&File" 0402 msgstr "檔案(&F)" 0403 0404 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0405 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0406 #, kde-format 0407 msgid "Main Toolbar" 0408 msgstr "主工具列" 0409 0410 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0411 #: app/kitenui.rc:44 0412 #, kde-format 0413 msgid "Extra Toolbar" 0414 msgstr "額外工具列" 0415 0416 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0417 #: app/kitenui.rc:48 0418 #, kde-format 0419 msgid "Search Toolbar" 0420 msgstr "搜尋工具列" 0421 0422 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0423 #: app/kitenui.rc:52 0424 #, kde-format 0425 msgid "Search Options" 0426 msgstr "搜尋選項" 0427 0428 #: app/main.cpp:32 0429 #, kde-format 0430 msgid "Kiten" 0431 msgstr "Kiten" 0432 0433 #: app/main.cpp:34 0434 #, kde-format 0435 msgid "Japanese Reference Tool" 0436 msgstr "日文參考工具" 0437 0438 #: app/main.cpp:36 0439 #, kde-format 0440 msgid "" 0441 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0442 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0443 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0444 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0445 msgstr "" 0446 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0447 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0448 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0449 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0450 0451 #: app/main.cpp:43 0452 #, kde-format 0453 msgid "Jason Katz-Brown" 0454 msgstr "Jason Katz-Brown" 0455 0456 #: app/main.cpp:43 0457 #, kde-format 0458 msgid "Original author" 0459 msgstr "原始作者" 0460 0461 #: app/main.cpp:44 0462 #, kde-format 0463 msgid "Jim Breen" 0464 msgstr "Jim Breen" 0465 0466 #: app/main.cpp:45 0467 #, kde-format 0468 msgid "" 0469 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0470 "generator.\n" 0471 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0472 msgstr "" 0473 "撰寫 xjdic,Kiten 瀏覽程式碼,以及 xjdic 索引檔產生器。\n" 0474 "此外也是 edict 與 kanjidic 的主要作者。" 0475 0476 #: app/main.cpp:48 0477 #, kde-format 0478 msgid "Neil Stevens" 0479 msgstr "Neil Stevens" 0480 0481 #: app/main.cpp:48 0482 #, kde-format 0483 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0484 msgstr "程式碼簡化,介面建議" 0485 0486 #: app/main.cpp:49 0487 #, kde-format 0488 msgid "David Vignoni" 0489 msgstr "David Vignoni" 0490 0491 #: app/main.cpp:49 0492 #, kde-format 0493 msgid "svg icon" 0494 msgstr "svg 圖示" 0495 0496 #: app/main.cpp:50 0497 #, kde-format 0498 msgid "Paul Temple" 0499 msgstr "Paul Temple" 0500 0501 #: app/main.cpp:50 0502 #, kde-format 0503 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0504 msgstr "移植到 KConfig XT,修正錯誤" 0505 0506 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0507 #, kde-format 0508 msgid "Joseph Kerian" 0509 msgstr "Joseph Kerian" 0510 0511 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0512 #, kde-format 0513 msgid "KDE4 rewrite" 0514 msgstr "為 KDE4 重寫" 0515 0516 #: app/main.cpp:52 0517 #, kde-format 0518 msgid "Eric Kjeldergaard" 0519 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0520 0521 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0522 #, kde-format 0523 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0524 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0525 0526 #: app/main.cpp:54 0527 #, kde-format 0528 msgid "" 0529 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0530 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0531 msgstr "" 0532 "發音聲調系統改進,EDICT 與 KANJIDIC 字典更新,使用者介面改進,漢字瀏覽器,錯" 0533 "誤修正,程式碼簡化" 0534 0535 #: app/searchstringinput.cpp:27 0536 #, kde-format 0537 msgid "Filter Type" 0538 msgstr "過濾器型態" 0539 0540 #: app/searchstringinput.cpp:28 0541 #, kde-format 0542 msgid "No filter" 0543 msgstr "沒有過濾器" 0544 0545 #: app/searchstringinput.cpp:29 0546 #, kde-format 0547 msgid "Filter out rare" 0548 msgstr "過濾罕見的" 0549 0550 #: app/searchstringinput.cpp:30 0551 #, kde-format 0552 msgid "Common/Uncommon" 0553 msgstr "通用/非通用" 0554 0555 #: app/searchstringinput.cpp:33 0556 #, kde-format 0557 msgid "Match Type" 0558 msgstr "符合型態" 0559 0560 #: app/searchstringinput.cpp:34 0561 #, kde-format 0562 msgid "Exact Match" 0563 msgstr "完全符合" 0564 0565 #: app/searchstringinput.cpp:35 0566 #, kde-format 0567 msgid "Match Beginning" 0568 msgstr "符合開頭" 0569 0570 #: app/searchstringinput.cpp:36 0571 #, kde-format 0572 msgid "Match Ending" 0573 msgstr "符合結尾" 0574 0575 #: app/searchstringinput.cpp:37 0576 #, kde-format 0577 msgid "Match Anywhere" 0578 msgstr "符合任何地方" 0579 0580 #: app/searchstringinput.cpp:40 0581 #, kde-format 0582 msgid "Word Type" 0583 msgstr "單字型態" 0584 0585 #: app/searchstringinput.cpp:41 0586 #, kde-format 0587 msgid "Any" 0588 msgstr "任何" 0589 0590 #: app/searchstringinput.cpp:42 0591 #, kde-format 0592 msgid "Verb" 0593 msgstr "動詞" 0594 0595 #: app/searchstringinput.cpp:43 0596 #, kde-format 0597 msgid "Noun" 0598 msgstr "名詞" 0599 0600 #: app/searchstringinput.cpp:44 0601 #, kde-format 0602 msgid "Adjective" 0603 msgstr "形容詞" 0604 0605 #: app/searchstringinput.cpp:45 0606 #, kde-format 0607 msgid "Adverb" 0608 msgstr "副詞" 0609 0610 #: app/searchstringinput.cpp:46 0611 #, kde-format 0612 msgid "Prefix" 0613 msgstr "前置字串" 0614 0615 #: app/searchstringinput.cpp:47 0616 #, kde-format 0617 msgid "Suffix" 0618 msgstr "後置字串" 0619 0620 #: app/searchstringinput.cpp:48 0621 #, kde-format 0622 msgid "Expression" 0623 msgstr "表示式" 0624 0625 #: app/searchstringinput.cpp:57 0626 #, kde-format 0627 msgid "Focus input field" 0628 msgstr "取得輸入欄位焦點" 0629 0630 #: app/searchstringinput.cpp:60 0631 #, kde-format 0632 msgid "Search Bar" 0633 msgstr "搜尋列" 0634 0635 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0636 #, kde-format 0637 msgid "%1 kanji found" 0638 msgid_plural "%1 kanji found" 0639 msgstr[0] "找到 %1 漢字" 0640 0641 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0642 #, kde-format 0643 msgid "About %1" 0644 msgstr "關於 %1" 0645 0646 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0647 #, kde-format 0648 msgid "Copy %1 to clipboard" 0649 msgstr "複製 %1 到剪貼簿" 0650 0651 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0652 #, kde-format 0653 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0654 msgstr "無法載入需要的漢字資訊。" 0655 0656 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0657 #, kde-format 0658 msgid "Kanji &List" 0659 msgstr "漢字清單(&L)" 0660 0661 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0662 #, kde-format 0663 msgid "Kanji &Information" 0664 msgstr "漢字資訊(&I)" 0665 0666 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0667 #, kde-format 0668 msgid "&Search…" 0669 msgstr "搜尋(&S)…" 0670 0671 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0672 #, kde-format 0673 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0674 msgstr "所有常用漢字等級" 0675 0676 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0677 #, kde-format 0678 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0679 msgstr "等級 %1(人名用)" 0680 0681 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0682 #, kde-format 0683 msgid "Grade %1" 0684 msgstr "等級 %1" 0685 0686 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0687 #, kde-format 0688 msgid "Not in Jouyou list" 0689 msgstr "不在常用漢字清單內" 0690 0691 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0692 #, kde-format 0693 msgid "No stroke limit" 0694 msgstr "沒有筆劃限制" 0695 0696 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0697 #, kde-format 0698 msgid "%1 stroke" 0699 msgid_plural "%1 strokes" 0700 msgstr[0] "%1 劃" 0701 0702 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0703 #, kde-format 0704 msgid "Grade:" 0705 msgstr "等級:" 0706 0707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0708 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0709 #, kde-format 0710 msgid "Strokes:" 0711 msgstr "筆劃:" 0712 0713 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0714 #, kde-format 0715 msgid "Onyomi: " 0716 msgstr "音讀(Onyomi):" 0717 0718 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0719 #, kde-format 0720 msgid "Kunyomi: " 0721 msgstr "訓讀(Kunyomi):" 0722 0723 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0724 #, kde-format 0725 msgid "In names: " 0726 msgstr "進入名稱:" 0727 0728 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0729 #, kde-format 0730 msgid "As radical: " 0731 msgstr "字根:" 0732 0733 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0734 #, kde-format 0735 msgid "Meaning: " 0736 msgstr "意義:" 0737 0738 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0739 #, kde-format 0740 msgid "Meanings: " 0741 msgstr "意義:" 0742 0743 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0744 #, kde-format 0745 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0746 msgstr "Kiten 的漢字瀏覽器,一個在 KDE 上的日文參考工具" 0747 0748 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0749 #, kde-format 0750 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0751 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0752 0753 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0754 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0755 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0756 #, kde-format 0757 msgid "Preferences" 0758 msgstr "喜好設定" 0759 0760 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0761 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0762 #, kde-format 0763 msgid "Kanji List" 0764 msgstr "漢字清單" 0765 0766 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0767 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0768 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0770 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0771 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0772 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0773 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0774 #, kde-format 0775 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0776 msgstr "清單檢視中主要漢字/假名項目的字型" 0777 0778 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0779 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0780 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0781 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0782 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0783 #, kde-format 0784 msgid "Use this to adjust the button font" 0785 msgstr "用此調整按鍵字型" 0786 0787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0788 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0789 #, kde-format 0790 msgid "Kanji font:" 0791 msgstr "漢字字型:" 0792 0793 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0794 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0795 #, kde-format 0796 msgid "漢字" 0797 msgstr "漢字" 0798 0799 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0800 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0801 #, kde-format 0802 msgid "Kanji Information" 0803 msgstr "漢字資訊" 0804 0805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0806 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0807 #, kde-format 0808 msgid "Kanji size:" 0809 msgstr "漢字大小:" 0810 0811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0812 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0813 #, kde-format 0814 msgid "Kana font:" 0815 msgstr "假名字型:" 0816 0817 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0818 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0819 #, kde-format 0820 msgid "かな" 0821 msgstr "假名(かな)" 0822 0823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0824 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0825 #, kde-format 0826 msgid "Label font:" 0827 msgstr "標籤字型:" 0828 0829 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0830 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0831 #, kde-format 0832 msgid "Search" 0833 msgstr "搜尋" 0834 0835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0836 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0837 #, kde-format 0838 msgid "Enter a search query:" 0839 msgstr "輸入查詢內容:" 0840 0841 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0842 #, kde-format 0843 msgid "verb" 0844 msgstr "動詞" 0845 0846 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0847 #, kde-format 0848 msgid "adjective" 0849 msgstr "形容詞" 0850 0851 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0852 #, kde-format 0853 msgid "" 0854 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0855 msgstr "沒有發現動詞反變調資訊,所以動詞反變調無法使用。" 0856 0857 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0858 #, kde-format 0859 msgid "" 0860 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0861 "cannot be used." 0862 msgstr "無法載入動詞反變調資訊,所以動詞反變調無法使用。" 0863 0864 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0865 #, kde-format 0866 msgid "&Available Fields:" 0867 msgstr "可用的欄位(&A):" 0868 0869 #: lib/entry.cpp:154 0870 #, kde-format 0871 msgid "; " 0872 msgstr "; " 0873 0874 #: lib/entrylist.cpp:105 0875 #, kde-format 0876 msgid "From Dictionary:" 0877 msgstr "從字典:" 0878 0879 #: lib/entrylist.cpp:122 0880 #, kde-format 0881 msgctxt "" 0882 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0883 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0884 msgid "Entered %1 in %2 form" 0885 msgstr "已在 %2 表單輸入 %1" 0886 0887 #: lib/entrylist.cpp:143 0888 #, kde-format 0889 msgid "Common" 0890 msgstr "通用" 0891 0892 #: lib/entrylist.cpp:146 0893 #, kde-format 0894 msgid "Uncommon" 0895 msgstr "非通用" 0896 0897 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0898 #, kde-format 0899 msgid "No Radicals Selected" 0900 msgstr "沒有選擇字根" 0901 0902 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0903 #, kde-format 0904 msgid "Selected Radicals: " 0905 msgstr "選取的字根:" 0906 0907 #: radselect/main.cpp:26 0908 #, kde-format 0909 msgid "A KDE Application" 0910 msgstr "KDE 應用程式" 0911 0912 #: radselect/main.cpp:28 0913 #, kde-format 0914 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0915 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian" 0916 0917 #: radselect/main.cpp:33 0918 #, kde-format 0919 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0920 msgstr "" 0921 "Electronic Dictionary Research and Development Group(電子字典研究與開發組)" 0922 0923 #: radselect/main.cpp:34 0924 #, kde-format 0925 msgid "" 0926 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0927 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0928 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0929 msgstr "" 0930 "這個程式使用 KANJIDIC 和 RADKFILE 字典檔案。這些檔案是 Electronic Dictionary " 0931 "Research and Development Group(電子字典研究與開發組)的財產,並在此依其授權" 0932 "條款使用。" 0933 0934 #: radselect/main.cpp:44 0935 #, kde-format 0936 msgid "Initial Search String from Kiten" 0937 msgstr "Kiten 初始搜尋字串" 0938 0939 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0940 #: radselect/radical_selector.ui:22 0941 #, kde-format 0942 msgid "RadicalSelector" 0943 msgstr "字根選擇器" 0944 0945 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0946 #: radselect/radical_selector.ui:40 0947 #, kde-format 0948 msgid "Results" 0949 msgstr "結果" 0950 0951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0952 #: radselect/radical_selector.ui:82 0953 #, kde-format 0954 msgid "&To Clipboard" 0955 msgstr "到剪貼簿(&T)" 0956 0957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0958 #: radselect/radical_selector.ui:122 0959 #, kde-format 0960 msgid " - " 0961 msgstr " - " 0962 0963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0964 #: radselect/radical_selector.ui:164 0965 #, kde-format 0966 msgid "Clear" 0967 msgstr "清除" 0968 0969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0970 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0971 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0972 #, kde-format 0973 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0974 msgstr "依頻率遞減順序顯示部首" 0975 0976 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0977 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0978 #, kde-format 0979 msgid "Do we close this program when searching?" 0980 msgstr "要在搜尋時關閉此程式嗎?" 0981 0982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0983 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0984 #, kde-format 0985 msgid "Close radselect when you press search" 0986 msgstr "按下搜尋時關閉字根選擇器" 0987 0988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0989 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 0990 #, kde-format 0991 msgid "Search Results Font:" 0992 msgstr "搜尋結果字型:" 0993 0994 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0995 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0996 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 0997 #, kde-format 0998 msgid "Use this to adjust the result list font" 0999 msgstr "用此調整結果列表字型" 1000 1001 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1002 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1003 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1004 #, kde-format 1005 msgid "漢字 かな" 1006 msgstr "漢字假名(kana,かな)" 1007 1008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1009 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1010 #, kde-format 1011 msgid "Button Font:" 1012 msgstr "按鍵字型:" 1013 1014 #: radselect/radselectview.cpp:38 1015 #, kde-format 1016 msgid "" 1017 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1018 "radkfile), this file is required for this app to function." 1019 msgstr "似乎並未安裝漢字字根資訊(kiten/radkfile 檔)。" 1020 1021 #: radselect/radselectview.cpp:45 1022 #, kde-format 1023 msgid "" 1024 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1025 "count information will be unavailable." 1026 msgstr "似乎並未安裝漢字字典(kiten/kanjidic 檔),筆劃資訊不可用。" 1027 1028 #: radselect/radselectview.cpp:61 1029 #, kde-format 1030 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1031 msgid "Min" 1032 msgstr "最小值" 1033 1034 #: radselect/radselectview.cpp:62 1035 #, kde-format 1036 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1037 msgid "Max" 1038 msgstr "最大值" 1039 1040 #: radselect/radselectview.cpp:106 1041 #, kde-format 1042 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1043 msgid "(ALL)" 1044 msgstr "(全部)" 1045 1046 #~ msgid "" 1047 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1048 #~ "used." 1049 #~ msgstr "Romaji 資訊檔無法安裝,所以 Romaji 轉換無法使用。" 1050 1051 #~ msgid "" 1052 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1053 #~ "used." 1054 #~ msgstr "Romaji 資訊檔無法載入,所以 Romaji 轉換無法使用。" 1055 1056 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1057 #~ msgid "English" 1058 #~ msgstr "英語" 1059 1060 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1061 #~ msgid "Kana" 1062 #~ msgstr "假名" 1063 1064 #~ msgid "Learn" 1065 #~ msgstr "學習" 1066 1067 #, fuzzy 1068 #~| msgid "" 1069 #~| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1070 #~| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in " 1071 #~| "kde-edu (and probably in your distro's repositories), and the anki " 1072 #~| "project (https://apps.ankiweb.net/)" 1073 #~ msgid "" 1074 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1075 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href=" 1076 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://" 1077 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>." 1078 #~ msgstr "" 1079 #~ "此版本的 kiten 關閉了學習模式。有一些很好的閃卡程式可以用,如 kde-edu(且" 1080 #~ "可能在您的發行版軟體庫中)的 Parley 與 anki (https://apps.ankiweb.net/) " 1081 #~ "等。" 1082 1083 #~ msgid "Settings" 1084 #~ msgstr "設定" 1085 1086 #~ msgid "kitenkanjibrowser" 1087 #~ msgstr "kitenkanjibrowser" 1088 1089 #~ msgid "kitenradselect" 1090 #~ msgstr "kitenradselect" 1091 1092 #~ msgctxt "This must be a single word" 1093 #~ msgid "Noun" 1094 #~ msgstr "名詞" 1095 1096 #~ msgctxt "This must be a single word" 1097 #~ msgid "Verb" 1098 #~ msgstr "動詞" 1099 1100 #~ msgctxt "This must be a single word" 1101 #~ msgid "Adjective" 1102 #~ msgstr "形容詞" 1103 1104 #~ msgctxt "This must be a single word" 1105 #~ msgid "Adverb" 1106 #~ msgstr "副詞" 1107 1108 #~ msgctxt "This must be a single word" 1109 #~ msgid "Particle" 1110 #~ msgstr "介系詞" 1111 1112 #~ msgctxt "" 1113 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1114 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1115 #~ "single word" 1116 #~ msgid "Ichidan" 1117 #~ msgstr "一段動詞" 1118 1119 #~ msgctxt "" 1120 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1121 #~ "be translated, this must be a single word" 1122 #~ msgid "Godan" 1123 #~ msgstr "五段動詞" 1124 1125 #~ msgctxt "" 1126 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1127 #~ "be translated, this must be a single word" 1128 #~ msgid "Fukisoku" 1129 #~ msgstr "不規則" 1130 1131 #~ msgid "Idiomatic expression" 1132 #~ msgstr "慣用表示式" 1133 1134 #~ msgid "Noun (used as a prefix)" 1135 #~ msgstr "名詞(用於前置)" 1136 1137 #~ msgid "Noun (used as a suffix)" 1138 #~ msgstr "名詞(用於後置)"