Warning, /education/kiten/po/zh_TW/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kiten.po to Chinese Traditional
0002 # Traditional Chinese Translation of Kiten
0003 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # tonniewalker <tonniewalker@hotmail.com>, 2002.
0006 # Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2004.
0007 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2010.
0008 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
0009 # Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
0010 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
0011 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: kiten\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2023-12-29 20:25+0900\n"
0018 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
0019 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
0020 "Language: zh_TW\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 24.01.85\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "林奕辰,Hydonsingore Sie,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr ""
0036 "tonniewalker@hotmail.com,hydonsingore@mail.educities.edu.tw,"
0037 "franklin@goodhorse.idv.tw"
0038 
0039 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0040 #: app/configdictselect.ui:14
0041 #, kde-format
0042 msgid "Dictionary Selector"
0043 msgstr "字典選擇器"
0044 
0045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0046 #: app/configdictselect.ui:25
0047 #, kde-format
0048 msgid "Use prei&nstalled dict"
0049 msgstr "使用預先安裝好的字典(&N)"
0050 
0051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0052 #: app/configdictselect.ui:56
0053 #, kde-format
0054 msgid "Name"
0055 msgstr "名稱"
0056 
0057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0058 #: app/configdictselect.ui:67
0059 #, kde-format
0060 msgid "File"
0061 msgstr "檔案"
0062 
0063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0064 #: app/configdictselect.ui:86
0065 #, kde-format
0066 msgid "&Add..."
0067 msgstr "新增(&A)..."
0068 
0069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0070 #: app/configdictselect.ui:93
0071 #, kde-format
0072 msgid "Delete"
0073 msgstr "刪除"
0074 
0075 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0076 #: app/configfont.ui:13
0077 #, kde-format
0078 msgid "Fonts"
0079 msgstr "字型"
0080 
0081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0082 #: app/configfont.ui:21
0083 #, kde-format
0084 msgid "Main Font"
0085 msgstr "主要字型"
0086 
0087 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0088 #: app/configfont.ui:28
0089 #, kde-format
0090 msgid "漢字 かな romaji"
0091 msgstr "漢字假名與羅馬字"
0092 
0093 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0094 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0095 #, kde-format
0096 msgid "Searching"
0097 msgstr "搜尋"
0098 
0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0100 #: app/configsearching.ui:27
0101 #, kde-format
0102 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0103 msgstr "在啟動時搜尋 \"jiten\""
0104 
0105 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0106 #: app/configsorting.ui:15
0107 #, kde-format
0108 msgid "sorting"
0109 msgstr "排序中"
0110 
0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0112 #: app/configsorting.ui:21
0113 #, kde-format
0114 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0115 msgstr "依字典排序搜尋結果(&A)"
0116 
0117 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0118 #: app/configsorting.ui:28
0119 #, kde-format
0120 msgid "Dicti&onaries Available:"
0121 msgstr "可用的字典(&O)"
0122 
0123 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0124 #: app/configsorting.ui:31
0125 #, kde-format
0126 msgid "Displa&y First:"
0127 msgstr "優先顯示(&Y):"
0128 
0129 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0130 #: app/configsorting.ui:48
0131 #, kde-format
0132 msgid "Fields to Sort &By:"
0133 msgstr "要排序的欄位(&B):"
0134 
0135 #: app/configuredialog.cpp:38
0136 #, kde-format
0137 msgid "Dictionaries"
0138 msgstr "字典"
0139 
0140 #: app/configuredialog.cpp:49
0141 #, kde-format
0142 msgid "Font"
0143 msgstr "字型"
0144 
0145 #: app/configuredialog.cpp:52
0146 #, kde-format
0147 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0148 msgid "Display"
0149 msgstr "顯示"
0150 
0151 #: app/configuredialog.cpp:54
0152 #, kde-format
0153 msgid "Results Sorting"
0154 msgstr "結果排序"
0155 
0156 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0157 #, kde-format
0158 msgid "Check for dictionary &updates"
0159 msgstr "檢查字典更新(&U)"
0160 
0161 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0162 #, kde-format
0163 msgid ""
0164 "Update canceled.\n"
0165 "Could not read file."
0166 msgstr ""
0167 "更新已取消。\n"
0168 "無法讀取檔案。"
0169 
0170 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0171 #, kde-format
0172 msgid ""
0173 "Update canceled.\n"
0174 "Could not open file."
0175 msgstr ""
0176 "更新已取消。\n"
0177 "無法開啟檔案。"
0178 
0179 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0180 #, kde-format
0181 msgid ""
0182 "Update canceled.\n"
0183 "The update information file has an invalid date."
0184 msgstr ""
0185 "更新已取消。\n"
0186 "更新資訊檔裡的日期不正確。"
0187 
0188 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0189 #, kde-format
0190 msgid "You already have the latest updates."
0191 msgstr "您已經有最新的更新。"
0192 
0193 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0194 #, kde-format
0195 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0196 msgstr "您的字典已成功更新。"
0197 
0198 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0199 #, kde-format
0200 msgid ""
0201 "Successfully updated:\n"
0202 "%1\n"
0203 "\n"
0204 "Failed to update:\n"
0205 "%2"
0206 msgstr ""
0207 "已成功更新:\n"
0208 "%1\n"
0209 "\n"
0210 "更新失敗:\n"
0211 "%2"
0212 
0213 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0214 #, kde-format
0215 msgid ""
0216 "Failed to update:\n"
0217 "%1"
0218 msgstr ""
0219 "更新失敗:\n"
0220 "%1"
0221 
0222 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0223 #, kde-format
0224 msgid "Radical Selector"
0225 msgstr "字根選擇器"
0226 
0227 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0228 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0229 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0230 #, kde-format
0231 msgid "Kanji Browser"
0232 msgstr "漢字瀏覽器"
0233 
0234 #. i18n: ectx: Menu (search)
0235 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0236 #, kde-format
0237 msgid "S&earch"
0238 msgstr "搜尋(&E)"
0239 
0240 #: app/kiten.cpp:164
0241 #, kde-format
0242 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0243 msgstr "自動搜尋剪貼板的選擇(&A)"
0244 
0245 #: app/kiten.cpp:167
0246 #, kde-format
0247 msgid "Search &in Results"
0248 msgstr "在結果裡搜尋(&I)"
0249 
0250 #: app/kiten.cpp:173
0251 #, kde-format
0252 msgid "Focus result view"
0253 msgstr "焦點結果檢視"
0254 
0255 #: app/kiten.cpp:178
0256 #, kde-format
0257 msgid "Go to the previous search query."
0258 msgstr "跳至上一個查詢。"
0259 
0260 #: app/kiten.cpp:180
0261 #, kde-format
0262 msgid "Go to the next search query."
0263 msgstr "跳至下一個查詢。"
0264 
0265 #: app/kiten.cpp:187
0266 #, kde-format
0267 msgid "Export List"
0268 msgstr "匯出清單"
0269 
0270 #: app/kiten.cpp:217
0271 #, kde-format
0272 msgid "Initializing Dictionaries"
0273 msgstr "正在初始化字典"
0274 
0275 #: app/kiten.cpp:230
0276 #, kde-format
0277 msgid "Welcome to Kiten"
0278 msgstr "歡迎來到 Kiten"
0279 
0280 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0281 #, kde-format
0282 msgid "Searching..."
0283 msgstr "搜尋中..."
0284 
0285 #: app/kiten.cpp:402
0286 #, kde-format
0287 msgid "Found 1 result"
0288 msgid_plural "Found %1 results"
0289 msgstr[0] "找到 %1 個結果"
0290 
0291 #: app/kiten.cpp:404
0292 #, kde-format
0293 msgid "No results found"
0294 msgstr "找不到任何資料"
0295 
0296 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0297 #: app/kiten.kcfg:10
0298 #, kde-format
0299 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0300 msgstr "字典型態列表,內部使用,勿接觸"
0301 
0302 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0303 #: app/kiten.kcfg:25
0304 #, kde-format
0305 msgid "Edict dictionary files"
0306 msgstr "Edict 字典檔"
0307 
0308 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0309 #: app/kiten.kcfg:28
0310 #, kde-format
0311 msgid "Use preinstalled edict"
0312 msgstr "使用預先安裝好的 edict"
0313 
0314 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0315 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0316 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0317 #, kde-format
0318 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0319 msgstr "此字典型態要顯示的欄位"
0320 
0321 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0322 #: app/kiten.kcfg:39
0323 #, kde-format
0324 msgid "Kanjidic dictionary files"
0325 msgstr "Kanjidic 字典檔"
0326 
0327 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0328 #: app/kiten.kcfg:42
0329 #, kde-format
0330 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0331 msgstr "使用預先安裝好的 kanjidic"
0332 
0333 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0334 #: app/kiten.kcfg:53
0335 #, kde-format
0336 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0337 msgstr "要在啟動時搜尋 \"jiten\" 嗎?"
0338 
0339 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0340 #: app/kiten.kcfg:57
0341 #, kde-format
0342 msgid "Case sensitive searches"
0343 msgstr "使用敏感搜尋"
0344 
0345 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0346 #: app/kiten.kcfg:63
0347 #, kde-format
0348 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0349 msgstr "開啟依字典排序"
0350 
0351 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0352 #: app/kiten.kcfg:67
0353 #, kde-format
0354 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0355 msgstr "排序字典的依據?"
0356 
0357 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0358 #: app/kiten.kcfg:71
0359 #, kde-format
0360 msgid "What order do we sort the fields in?"
0361 msgstr "排序欄位的依據?"
0362 
0363 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0364 #: app/kiten.kcfg:89
0365 #, kde-format
0366 msgid ""
0367 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0368 "common and uncommon entries"
0369 msgstr ""
0370 "0=不過濾,1=限制搜尋結果為只有「通用」的項目,2=區分「通用」與「非通用」的項"
0371 "目"
0372 
0373 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0374 #: app/kiten.kcfg:93
0375 #, kde-format
0376 msgid ""
0377 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0378 "Anywhere"
0379 msgstr ""
0380 "上次使用者輸入的搜尋。0 為完全符合,1 為符合開端,2 為符合結尾,3為符合任一處"
0381 
0382 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0383 #: app/kiten.kcfg:97
0384 #, kde-format
0385 msgid ""
0386 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0387 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0388 msgstr ""
0389 "上次使用者輸入的搜尋。0 為任何詞性,1 為動詞,2 為名詞,3為形容詞,4 為副詞,"
0390 "5 為前置,6 為後置,7 為表示式"
0391 
0392 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0393 #: app/kiten.kcfg:101
0394 #, kde-format
0395 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0396 msgstr "自動搜尋剪貼板的項目嗎?"
0397 
0398 #. i18n: ectx: Menu (file)
0399 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0400 #, kde-format
0401 msgid "&File"
0402 msgstr "檔案(&F)"
0403 
0404 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0405 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0406 #, kde-format
0407 msgid "Main Toolbar"
0408 msgstr "主工具列"
0409 
0410 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0411 #: app/kitenui.rc:44
0412 #, kde-format
0413 msgid "Extra Toolbar"
0414 msgstr "額外工具列"
0415 
0416 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0417 #: app/kitenui.rc:48
0418 #, kde-format
0419 msgid "Search Toolbar"
0420 msgstr "搜尋工具列"
0421 
0422 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0423 #: app/kitenui.rc:52
0424 #, kde-format
0425 msgid "Search Options"
0426 msgstr "搜尋選項"
0427 
0428 #: app/main.cpp:32
0429 #, kde-format
0430 msgid "Kiten"
0431 msgstr "Kiten"
0432 
0433 #: app/main.cpp:34
0434 #, kde-format
0435 msgid "Japanese Reference Tool"
0436 msgstr "日文參考工具"
0437 
0438 #: app/main.cpp:36
0439 #, kde-format
0440 msgid ""
0441 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0442 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0443 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0444 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0445 msgstr ""
0446 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0447 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0448 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0449 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0450 
0451 #: app/main.cpp:43
0452 #, kde-format
0453 msgid "Jason Katz-Brown"
0454 msgstr "Jason Katz-Brown"
0455 
0456 #: app/main.cpp:43
0457 #, kde-format
0458 msgid "Original author"
0459 msgstr "原始作者"
0460 
0461 #: app/main.cpp:44
0462 #, kde-format
0463 msgid "Jim Breen"
0464 msgstr "Jim Breen"
0465 
0466 #: app/main.cpp:45
0467 #, kde-format
0468 msgid ""
0469 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0470 "generator.\n"
0471 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0472 msgstr ""
0473 "撰寫 xjdic,Kiten 瀏覽程式碼,以及 xjdic 索引檔產生器。\n"
0474 "此外也是 edict 與 kanjidic 的主要作者。"
0475 
0476 #: app/main.cpp:48
0477 #, kde-format
0478 msgid "Neil Stevens"
0479 msgstr "Neil Stevens"
0480 
0481 #: app/main.cpp:48
0482 #, kde-format
0483 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0484 msgstr "程式碼簡化,介面建議"
0485 
0486 #: app/main.cpp:49
0487 #, kde-format
0488 msgid "David Vignoni"
0489 msgstr "David Vignoni"
0490 
0491 #: app/main.cpp:49
0492 #, kde-format
0493 msgid "svg icon"
0494 msgstr "svg 圖示"
0495 
0496 #: app/main.cpp:50
0497 #, kde-format
0498 msgid "Paul Temple"
0499 msgstr "Paul Temple"
0500 
0501 #: app/main.cpp:50
0502 #, kde-format
0503 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0504 msgstr "移植到 KConfig XT,修正錯誤"
0505 
0506 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0507 #, kde-format
0508 msgid "Joseph Kerian"
0509 msgstr "Joseph Kerian"
0510 
0511 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0512 #, kde-format
0513 msgid "KDE4 rewrite"
0514 msgstr "為 KDE4 重寫"
0515 
0516 #: app/main.cpp:52
0517 #, kde-format
0518 msgid "Eric Kjeldergaard"
0519 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0520 
0521 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0522 #, kde-format
0523 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0524 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0525 
0526 #: app/main.cpp:54
0527 #, kde-format
0528 msgid ""
0529 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0530 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0531 msgstr ""
0532 "發音聲調系統改進,EDICT 與 KANJIDIC 字典更新,使用者介面改進,漢字瀏覽器,錯"
0533 "誤修正,程式碼簡化"
0534 
0535 #: app/searchstringinput.cpp:27
0536 #, kde-format
0537 msgid "Filter Type"
0538 msgstr "過濾器型態"
0539 
0540 #: app/searchstringinput.cpp:28
0541 #, kde-format
0542 msgid "No filter"
0543 msgstr "沒有過濾器"
0544 
0545 #: app/searchstringinput.cpp:29
0546 #, kde-format
0547 msgid "Filter out rare"
0548 msgstr "過濾罕見的"
0549 
0550 #: app/searchstringinput.cpp:30
0551 #, kde-format
0552 msgid "Common/Uncommon"
0553 msgstr "通用/非通用"
0554 
0555 #: app/searchstringinput.cpp:33
0556 #, kde-format
0557 msgid "Match Type"
0558 msgstr "符合型態"
0559 
0560 #: app/searchstringinput.cpp:34
0561 #, kde-format
0562 msgid "Exact Match"
0563 msgstr "完全符合"
0564 
0565 #: app/searchstringinput.cpp:35
0566 #, kde-format
0567 msgid "Match Beginning"
0568 msgstr "符合開頭"
0569 
0570 #: app/searchstringinput.cpp:36
0571 #, kde-format
0572 msgid "Match Ending"
0573 msgstr "符合結尾"
0574 
0575 #: app/searchstringinput.cpp:37
0576 #, kde-format
0577 msgid "Match Anywhere"
0578 msgstr "符合任何地方"
0579 
0580 #: app/searchstringinput.cpp:40
0581 #, kde-format
0582 msgid "Word Type"
0583 msgstr "單字型態"
0584 
0585 #: app/searchstringinput.cpp:41
0586 #, kde-format
0587 msgid "Any"
0588 msgstr "任何"
0589 
0590 #: app/searchstringinput.cpp:42
0591 #, kde-format
0592 msgid "Verb"
0593 msgstr "動詞"
0594 
0595 #: app/searchstringinput.cpp:43
0596 #, kde-format
0597 msgid "Noun"
0598 msgstr "名詞"
0599 
0600 #: app/searchstringinput.cpp:44
0601 #, kde-format
0602 msgid "Adjective"
0603 msgstr "形容詞"
0604 
0605 #: app/searchstringinput.cpp:45
0606 #, kde-format
0607 msgid "Adverb"
0608 msgstr "副詞"
0609 
0610 #: app/searchstringinput.cpp:46
0611 #, kde-format
0612 msgid "Prefix"
0613 msgstr "前置字串"
0614 
0615 #: app/searchstringinput.cpp:47
0616 #, kde-format
0617 msgid "Suffix"
0618 msgstr "後置字串"
0619 
0620 #: app/searchstringinput.cpp:48
0621 #, kde-format
0622 msgid "Expression"
0623 msgstr "表示式"
0624 
0625 #: app/searchstringinput.cpp:57
0626 #, kde-format
0627 msgid "Focus input field"
0628 msgstr "取得輸入欄位焦點"
0629 
0630 #: app/searchstringinput.cpp:60
0631 #, kde-format
0632 msgid "Search Bar"
0633 msgstr "搜尋列"
0634 
0635 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0636 #, kde-format
0637 msgid "%1 kanji found"
0638 msgid_plural "%1 kanji found"
0639 msgstr[0] "找到 %1 漢字"
0640 
0641 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0642 #, kde-format
0643 msgid "About %1"
0644 msgstr "關於 %1"
0645 
0646 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0647 #, kde-format
0648 msgid "Copy %1 to clipboard"
0649 msgstr "複製 %1 到剪貼簿"
0650 
0651 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0652 #, kde-format
0653 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0654 msgstr "無法載入需要的漢字資訊。"
0655 
0656 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0657 #, kde-format
0658 msgid "Kanji &List"
0659 msgstr "漢字清單(&L)"
0660 
0661 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0662 #, kde-format
0663 msgid "Kanji &Information"
0664 msgstr "漢字資訊(&I)"
0665 
0666 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0667 #, kde-format
0668 msgid "&Search…"
0669 msgstr "搜尋(&S)…"
0670 
0671 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0672 #, kde-format
0673 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0674 msgstr "所有常用漢字等級"
0675 
0676 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0677 #, kde-format
0678 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0679 msgstr "等級 %1(人名用)"
0680 
0681 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0682 #, kde-format
0683 msgid "Grade %1"
0684 msgstr "等級 %1"
0685 
0686 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0687 #, kde-format
0688 msgid "Not in Jouyou list"
0689 msgstr "不在常用漢字清單內"
0690 
0691 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0692 #, kde-format
0693 msgid "No stroke limit"
0694 msgstr "沒有筆劃限制"
0695 
0696 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0697 #, kde-format
0698 msgid "%1 stroke"
0699 msgid_plural "%1 strokes"
0700 msgstr[0] "%1 劃"
0701 
0702 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0703 #, kde-format
0704 msgid "Grade:"
0705 msgstr "等級:"
0706 
0707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0708 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0709 #, kde-format
0710 msgid "Strokes:"
0711 msgstr "筆劃:"
0712 
0713 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0714 #, kde-format
0715 msgid "Onyomi: "
0716 msgstr "音讀(Onyomi):"
0717 
0718 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0719 #, kde-format
0720 msgid "Kunyomi: "
0721 msgstr "訓讀(Kunyomi):"
0722 
0723 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0724 #, kde-format
0725 msgid "In names: "
0726 msgstr "進入名稱:"
0727 
0728 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0729 #, kde-format
0730 msgid "As radical: "
0731 msgstr "字根:"
0732 
0733 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0734 #, kde-format
0735 msgid "Meaning: "
0736 msgstr "意義:"
0737 
0738 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0739 #, kde-format
0740 msgid "Meanings: "
0741 msgstr "意義:"
0742 
0743 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0744 #, kde-format
0745 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0746 msgstr "Kiten 的漢字瀏覽器,一個在 KDE 上的日文參考工具"
0747 
0748 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0749 #, kde-format
0750 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0751 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0752 
0753 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0754 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0755 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0756 #, kde-format
0757 msgid "Preferences"
0758 msgstr "喜好設定"
0759 
0760 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0761 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0762 #, kde-format
0763 msgid "Kanji List"
0764 msgstr "漢字清單"
0765 
0766 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0767 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0768 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0770 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0771 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0772 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0773 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0774 #, kde-format
0775 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0776 msgstr "清單檢視中主要漢字/假名項目的字型"
0777 
0778 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0779 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0780 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0781 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0782 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0783 #, kde-format
0784 msgid "Use this to adjust the button font"
0785 msgstr "用此調整按鍵字型"
0786 
0787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0788 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0789 #, kde-format
0790 msgid "Kanji font:"
0791 msgstr "漢字字型:"
0792 
0793 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0794 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0795 #, kde-format
0796 msgid "漢字"
0797 msgstr "漢字"
0798 
0799 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0800 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0801 #, kde-format
0802 msgid "Kanji Information"
0803 msgstr "漢字資訊"
0804 
0805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0806 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0807 #, kde-format
0808 msgid "Kanji size:"
0809 msgstr "漢字大小:"
0810 
0811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0812 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0813 #, kde-format
0814 msgid "Kana font:"
0815 msgstr "假名字型:"
0816 
0817 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0818 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0819 #, kde-format
0820 msgid "かな"
0821 msgstr "假名(かな)"
0822 
0823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0824 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0825 #, kde-format
0826 msgid "Label font:"
0827 msgstr "標籤字型:"
0828 
0829 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0830 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0831 #, kde-format
0832 msgid "Search"
0833 msgstr "搜尋"
0834 
0835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0836 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0837 #, kde-format
0838 msgid "Enter a search query:"
0839 msgstr "輸入查詢內容:"
0840 
0841 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0842 #, kde-format
0843 msgid "verb"
0844 msgstr "動詞"
0845 
0846 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0847 #, kde-format
0848 msgid "adjective"
0849 msgstr "形容詞"
0850 
0851 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0852 #, kde-format
0853 msgid ""
0854 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0855 msgstr "沒有發現動詞反變調資訊,所以動詞反變調無法使用。"
0856 
0857 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0858 #, kde-format
0859 msgid ""
0860 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0861 "cannot be used."
0862 msgstr "無法載入動詞反變調資訊,所以動詞反變調無法使用。"
0863 
0864 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0865 #, kde-format
0866 msgid "&Available Fields:"
0867 msgstr "可用的欄位(&A):"
0868 
0869 #: lib/entry.cpp:154
0870 #, kde-format
0871 msgid "; "
0872 msgstr "; "
0873 
0874 #: lib/entrylist.cpp:105
0875 #, kde-format
0876 msgid "From Dictionary:"
0877 msgstr "從字典:"
0878 
0879 #: lib/entrylist.cpp:122
0880 #, kde-format
0881 msgctxt ""
0882 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0883 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0884 msgid "Entered %1 in %2 form"
0885 msgstr "已在 %2 表單輸入 %1"
0886 
0887 #: lib/entrylist.cpp:143
0888 #, kde-format
0889 msgid "Common"
0890 msgstr "通用"
0891 
0892 #: lib/entrylist.cpp:146
0893 #, kde-format
0894 msgid "Uncommon"
0895 msgstr "非通用"
0896 
0897 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0898 #, kde-format
0899 msgid "No Radicals Selected"
0900 msgstr "沒有選擇字根"
0901 
0902 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0903 #, kde-format
0904 msgid "Selected Radicals: "
0905 msgstr "選取的字根:"
0906 
0907 #: radselect/main.cpp:26
0908 #, kde-format
0909 msgid "A KDE Application"
0910 msgstr "KDE 應用程式"
0911 
0912 #: radselect/main.cpp:28
0913 #, kde-format
0914 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0915 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian"
0916 
0917 #: radselect/main.cpp:33
0918 #, kde-format
0919 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0920 msgstr ""
0921 "Electronic Dictionary Research and Development Group(電子字典研究與開發組)"
0922 
0923 #: radselect/main.cpp:34
0924 #, kde-format
0925 msgid ""
0926 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0927 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0928 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0929 msgstr ""
0930 "這個程式使用 KANJIDIC 和 RADKFILE 字典檔案。這些檔案是 Electronic Dictionary "
0931 "Research and Development Group(電子字典研究與開發組)的財產,並在此依其授權"
0932 "條款使用。"
0933 
0934 #: radselect/main.cpp:44
0935 #, kde-format
0936 msgid "Initial Search String from Kiten"
0937 msgstr "Kiten 初始搜尋字串"
0938 
0939 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0940 #: radselect/radical_selector.ui:22
0941 #, kde-format
0942 msgid "RadicalSelector"
0943 msgstr "字根選擇器"
0944 
0945 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0946 #: radselect/radical_selector.ui:40
0947 #, kde-format
0948 msgid "Results"
0949 msgstr "結果"
0950 
0951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0952 #: radselect/radical_selector.ui:82
0953 #, kde-format
0954 msgid "&To Clipboard"
0955 msgstr "到剪貼簿(&T)"
0956 
0957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0958 #: radselect/radical_selector.ui:122
0959 #, kde-format
0960 msgid " - "
0961 msgstr " - "
0962 
0963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0964 #: radselect/radical_selector.ui:164
0965 #, kde-format
0966 msgid "Clear"
0967 msgstr "清除"
0968 
0969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0970 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0971 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0972 #, kde-format
0973 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0974 msgstr "依頻率遞減順序顯示部首"
0975 
0976 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0977 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0978 #, kde-format
0979 msgid "Do we close this program when searching?"
0980 msgstr "要在搜尋時關閉此程式嗎?"
0981 
0982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0983 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0984 #, kde-format
0985 msgid "Close radselect when you press search"
0986 msgstr "按下搜尋時關閉字根選擇器"
0987 
0988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0989 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
0990 #, kde-format
0991 msgid "Search Results Font:"
0992 msgstr "搜尋結果字型:"
0993 
0994 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0995 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0996 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
0997 #, kde-format
0998 msgid "Use this to adjust the result list font"
0999 msgstr "用此調整結果列表字型"
1000 
1001 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1002 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1003 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1004 #, kde-format
1005 msgid "漢字 かな"
1006 msgstr "漢字假名(kana,かな)"
1007 
1008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1009 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1010 #, kde-format
1011 msgid "Button Font:"
1012 msgstr "按鍵字型:"
1013 
1014 #: radselect/radselectview.cpp:38
1015 #, kde-format
1016 msgid ""
1017 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1018 "radkfile), this file is required for this app to function."
1019 msgstr "似乎並未安裝漢字字根資訊(kiten/radkfile 檔)。"
1020 
1021 #: radselect/radselectview.cpp:45
1022 #, kde-format
1023 msgid ""
1024 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1025 "count information will be unavailable."
1026 msgstr "似乎並未安裝漢字字典(kiten/kanjidic 檔),筆劃資訊不可用。"
1027 
1028 #: radselect/radselectview.cpp:61
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1031 msgid "Min"
1032 msgstr "最小值"
1033 
1034 #: radselect/radselectview.cpp:62
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1037 msgid "Max"
1038 msgstr "最大值"
1039 
1040 #: radselect/radselectview.cpp:106
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1043 msgid "(ALL)"
1044 msgstr "(全部)"
1045 
1046 #~ msgid ""
1047 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1048 #~ "used."
1049 #~ msgstr "Romaji 資訊檔無法安裝,所以 Romaji 轉換無法使用。"
1050 
1051 #~ msgid ""
1052 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1053 #~ "used."
1054 #~ msgstr "Romaji 資訊檔無法載入,所以 Romaji 轉換無法使用。"
1055 
1056 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1057 #~ msgid "English"
1058 #~ msgstr "英語"
1059 
1060 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1061 #~ msgid "Kana"
1062 #~ msgstr "假名"
1063 
1064 #~ msgid "Learn"
1065 #~ msgstr "學習"
1066 
1067 #, fuzzy
1068 #~| msgid ""
1069 #~| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1070 #~| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in "
1071 #~| "kde-edu (and probably in your distro's repositories), and the anki "
1072 #~| "project (https://apps.ankiweb.net/)"
1073 #~ msgid ""
1074 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1075 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1076 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1077 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1078 #~ msgstr ""
1079 #~ "此版本的 kiten 關閉了學習模式。有一些很好的閃卡程式可以用,如 kde-edu(且"
1080 #~ "可能在您的發行版軟體庫中)的 Parley 與 anki (https://apps.ankiweb.net/) "
1081 #~ "等。"
1082 
1083 #~ msgid "Settings"
1084 #~ msgstr "設定"
1085 
1086 #~ msgid "kitenkanjibrowser"
1087 #~ msgstr "kitenkanjibrowser"
1088 
1089 #~ msgid "kitenradselect"
1090 #~ msgstr "kitenradselect"
1091 
1092 #~ msgctxt "This must be a single word"
1093 #~ msgid "Noun"
1094 #~ msgstr "名詞"
1095 
1096 #~ msgctxt "This must be a single word"
1097 #~ msgid "Verb"
1098 #~ msgstr "動詞"
1099 
1100 #~ msgctxt "This must be a single word"
1101 #~ msgid "Adjective"
1102 #~ msgstr "形容詞"
1103 
1104 #~ msgctxt "This must be a single word"
1105 #~ msgid "Adverb"
1106 #~ msgstr "副詞"
1107 
1108 #~ msgctxt "This must be a single word"
1109 #~ msgid "Particle"
1110 #~ msgstr "介系詞"
1111 
1112 #~ msgctxt ""
1113 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1114 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1115 #~ "single word"
1116 #~ msgid "Ichidan"
1117 #~ msgstr "一段動詞"
1118 
1119 #~ msgctxt ""
1120 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1121 #~ "be translated, this must be a single word"
1122 #~ msgid "Godan"
1123 #~ msgstr "五段動詞"
1124 
1125 #~ msgctxt ""
1126 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1127 #~ "be translated, this must be a single word"
1128 #~ msgid "Fukisoku"
1129 #~ msgstr "不規則"
1130 
1131 #~ msgid "Idiomatic expression"
1132 #~ msgstr "慣用表示式"
1133 
1134 #~ msgid "Noun (used as a prefix)"
1135 #~ msgstr "名詞(用於前置)"
1136 
1137 #~ msgid "Noun (used as a suffix)"
1138 #~ msgstr "名詞(用於後置)"