Warning, /education/kiten/po/xh/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kiten.po to
0002 # translation of kiten.po to
0003 # translation of kiten.po to
0004 # translation of kiten.po to
0005 # translation of kiten.po to
0006 # translation of kiten.po to
0007 # translation of kiten.po to
0008 # translation of kiten.po to
0009 # translation of kiten.po to Xhosa
0010 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
0011 # Lwandle Mgidlana <lwandle@translate.org.za>, 2002
0012 #
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: kiten\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2002-09-30 13:11SAST\n"
0019 "Last-Translator: Lwandle Mgidlana <lwandle@translate.org.za>\n"
0020 "Language-Team: Xhosa <xhosa@translate.org.za>\n"
0021 "Language: xh\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr "Lwandle Mgidlana"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your emails"
0036 msgstr "lwandle@translate.org.za"
0037 
0038 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0039 #: app/configdictselect.ui:14
0040 #, fuzzy, kde-format
0041 msgid "Dictionary Selector"
0042 msgstr "&Umhleli Wedikshinari..."
0043 
0044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0045 #: app/configdictselect.ui:25
0046 #, fuzzy, kde-format
0047 msgid "Use prei&nstalled dict"
0048 msgstr "Sebenzisa efakwe ngexesha elingaphambili %1"
0049 
0050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0051 #: app/configdictselect.ui:56
0052 #, kde-format
0053 msgid "Name"
0054 msgstr "Igama"
0055 
0056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0057 #: app/configdictselect.ui:67
0058 #, kde-format
0059 msgid "File"
0060 msgstr ""
0061 
0062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0063 #: app/configdictselect.ui:86
0064 #, fuzzy, kde-format
0065 msgid "&Add..."
0066 msgstr "Dibanisa..."
0067 
0068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0069 #: app/configdictselect.ui:93
0070 #, kde-format
0071 msgid "Delete"
0072 msgstr ""
0073 
0074 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0075 #: app/configfont.ui:13
0076 #, kde-format
0077 msgid "Fonts"
0078 msgstr ""
0079 
0080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0081 #: app/configfont.ui:21
0082 #, kde-format
0083 msgid "Main Font"
0084 msgstr ""
0085 
0086 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0087 #: app/configfont.ui:28
0088 #, kde-format
0089 msgid "漢字 かな romaji"
0090 msgstr ""
0091 
0092 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0093 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0094 #, kde-format
0095 msgid "Searching"
0096 msgstr "Iyaphendla"
0097 
0098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0099 #: app/configsearching.ui:27
0100 #, fuzzy, kde-format
0101 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0102 msgstr "Qala \"funda\" kuqaliso lwe Kiten"
0103 
0104 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0105 #: app/configsorting.ui:15
0106 #, fuzzy, kde-format
0107 msgid "sorting"
0108 msgstr "Iziphumo ku %1"
0109 
0110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0111 #: app/configsorting.ui:21
0112 #, kde-format
0113 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0114 msgstr ""
0115 
0116 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0117 #: app/configsorting.ui:28
0118 #, fuzzy, kde-format
0119 msgid "Dicti&onaries Available:"
0120 msgstr "Incwadi enenkcazelo zamagama(dikshinari)"
0121 
0122 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0123 #: app/configsorting.ui:31
0124 #, kde-format
0125 msgid "Displa&y First:"
0126 msgstr ""
0127 
0128 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0129 #: app/configsorting.ui:48
0130 #, kde-format
0131 msgid "Fields to Sort &By:"
0132 msgstr ""
0133 
0134 #: app/configuredialog.cpp:38
0135 #, kde-format
0136 msgid "Dictionaries"
0137 msgstr "Incwadi enenkcazelo zamagama(dikshinari)"
0138 
0139 #: app/configuredialog.cpp:49
0140 #, kde-format
0141 msgid "Font"
0142 msgstr ""
0143 
0144 #: app/configuredialog.cpp:52
0145 #, kde-format
0146 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0147 msgid "Display"
0148 msgstr ""
0149 
0150 #: app/configuredialog.cpp:54
0151 #, fuzzy, kde-format
0152 msgid "Results Sorting"
0153 msgstr "Iziphumo ku %1"
0154 
0155 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0156 #, kde-format
0157 msgid "Check for dictionary &updates"
0158 msgstr ""
0159 
0160 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0161 #, kde-format
0162 msgid ""
0163 "Update canceled.\n"
0164 "Could not read file."
0165 msgstr ""
0166 
0167 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0168 #, kde-format
0169 msgid ""
0170 "Update canceled.\n"
0171 "Could not open file."
0172 msgstr ""
0173 
0174 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0175 #, kde-format
0176 msgid ""
0177 "Update canceled.\n"
0178 "The update information file has an invalid date."
0179 msgstr ""
0180 
0181 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0182 #, kde-format
0183 msgid "You already have the latest updates."
0184 msgstr ""
0185 
0186 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0187 #, kde-format
0188 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0189 msgstr ""
0190 
0191 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0192 #, kde-format
0193 msgid ""
0194 "Successfully updated:\n"
0195 "%1\n"
0196 "\n"
0197 "Failed to update:\n"
0198 "%2"
0199 msgstr ""
0200 
0201 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0202 #, kde-format
0203 msgid ""
0204 "Failed to update:\n"
0205 "%1"
0206 msgstr ""
0207 
0208 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0209 #, fuzzy, kde-format
0210 msgid "Radical Selector"
0211 msgstr "Radical Umkhethi"
0212 
0213 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0214 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0215 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0216 #, kde-format
0217 msgid "Kanji Browser"
0218 msgstr ""
0219 
0220 #. i18n: ectx: Menu (search)
0221 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0222 #, fuzzy, kde-format
0223 msgid "S&earch"
0224 msgstr "&Phendla"
0225 
0226 #: app/kiten.cpp:164
0227 #, kde-format
0228 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0229 msgstr "&Phendla Ngokuzenzekelayo Iinketho Zebhodi eqhotyoshwayo"
0230 
0231 #: app/kiten.cpp:167
0232 #, kde-format
0233 msgid "Search &in Results"
0234 msgstr "Phendla &Kuphendlo"
0235 
0236 #: app/kiten.cpp:173
0237 #, fuzzy, kde-format
0238 msgid "Focus result view"
0239 msgstr "%1 isiphumo"
0240 
0241 #: app/kiten.cpp:178
0242 #, kde-format
0243 msgid "Go to the previous search query."
0244 msgstr ""
0245 
0246 #: app/kiten.cpp:180
0247 #, kde-format
0248 msgid "Go to the next search query."
0249 msgstr ""
0250 
0251 #: app/kiten.cpp:187
0252 #, kde-format
0253 msgid "Export List"
0254 msgstr ""
0255 
0256 #: app/kiten.cpp:217
0257 #, fuzzy, kde-format
0258 msgid "Initializing Dictionaries"
0259 msgstr "Incwadi enenkcazelo zamagama(dikshinari)"
0260 
0261 #: app/kiten.cpp:230
0262 #, kde-format
0263 msgid "Welcome to Kiten"
0264 msgstr ""
0265 
0266 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0267 #, kde-format
0268 msgid "Searching..."
0269 msgstr "Iyaphendla..."
0270 
0271 #: app/kiten.cpp:402
0272 #, fuzzy, kde-format
0273 msgid "Found 1 result"
0274 msgid_plural "Found %1 results"
0275 msgstr[0] "%1 isiphumo"
0276 msgstr[1] "%1 isiphumo"
0277 
0278 #: app/kiten.cpp:404
0279 #, fuzzy, kde-format
0280 msgid "No results found"
0281 msgstr "Iziphumo eziqhelekileyo ezivela %1"
0282 
0283 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0284 #: app/kiten.kcfg:10
0285 #, kde-format
0286 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0287 msgstr ""
0288 
0289 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0290 #: app/kiten.kcfg:25
0291 #, fuzzy, kde-format
0292 msgid "Edict dictionary files"
0293 msgstr "Incwadi enenkcazelo zamagama(dikshinari)"
0294 
0295 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0296 #: app/kiten.kcfg:28
0297 #, fuzzy, kde-format
0298 msgid "Use preinstalled edict"
0299 msgstr "Sebenzisa efakwe ngexesha elingaphambili %1"
0300 
0301 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0302 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0303 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0304 #, kde-format
0305 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0306 msgstr ""
0307 
0308 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0309 #: app/kiten.kcfg:39
0310 #, fuzzy, kde-format
0311 msgid "Kanjidic dictionary files"
0312 msgstr "Kanjidic iphepha lolwazi"
0313 
0314 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0315 #: app/kiten.kcfg:42
0316 #, fuzzy, kde-format
0317 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0318 msgstr "Sebenzisa efakwe ngexesha elingaphambili %1"
0319 
0320 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0321 #: app/kiten.kcfg:53
0322 #, fuzzy, kde-format
0323 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0324 msgstr "Qala \"funda\" kuqaliso lwe Kiten"
0325 
0326 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0327 #: app/kiten.kcfg:57
0328 #, kde-format
0329 msgid "Case sensitive searches"
0330 msgstr "Khubazao lomzekelo onovakalelo"
0331 
0332 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0333 #: app/kiten.kcfg:63
0334 #, fuzzy, kde-format
0335 #| msgid "&Disable Dictionary"
0336 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0337 msgstr "&Khubaza i Dikshinari"
0338 
0339 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0340 #: app/kiten.kcfg:67
0341 #, kde-format
0342 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0343 msgstr ""
0344 
0345 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0346 #: app/kiten.kcfg:71
0347 #, kde-format
0348 msgid "What order do we sort the fields in?"
0349 msgstr ""
0350 
0351 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0352 #: app/kiten.kcfg:89
0353 #, kde-format
0354 msgid ""
0355 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0356 "common and uncommon entries"
0357 msgstr ""
0358 
0359 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0360 #: app/kiten.kcfg:93
0361 #, kde-format
0362 msgid ""
0363 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0364 "Anywhere"
0365 msgstr ""
0366 
0367 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0368 #: app/kiten.kcfg:97
0369 #, kde-format
0370 msgid ""
0371 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0372 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0373 msgstr ""
0374 
0375 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0376 #: app/kiten.kcfg:101
0377 #, fuzzy, kde-format
0378 #| msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0379 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0380 msgstr "&Phendla Ngokuzenzekelayo Iinketho Zebhodi eqhotyoshwayo"
0381 
0382 #. i18n: ectx: Menu (file)
0383 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0384 #, kde-format
0385 msgid "&File"
0386 msgstr ""
0387 
0388 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0389 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0390 #, fuzzy, kde-format
0391 msgid "Main Toolbar"
0392 msgstr "Phendla Ibar yesixhobo"
0393 
0394 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0395 #: app/kitenui.rc:44
0396 #, fuzzy, kde-format
0397 msgid "Extra Toolbar"
0398 msgstr "Phendla Ibar yesixhobo"
0399 
0400 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0401 #: app/kitenui.rc:48
0402 #, fuzzy, kde-format
0403 msgid "Search Toolbar"
0404 msgstr "Phendla Ibar yesixhobo"
0405 
0406 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0407 #: app/kitenui.rc:52
0408 #, fuzzy, kde-format
0409 #| msgid "Searching"
0410 msgid "Search Options"
0411 msgstr "Iyaphendla"
0412 
0413 #: app/main.cpp:32
0414 #, kde-format
0415 msgid "Kiten"
0416 msgstr "Kiten"
0417 
0418 #: app/main.cpp:34
0419 #, kde-format
0420 msgid "Japanese Reference Tool"
0421 msgstr "Isixhobo Sokubhekisa Sesijapanese"
0422 
0423 #: app/main.cpp:36
0424 #, kde-format
0425 msgid ""
0426 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0427 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0428 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0429 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0430 msgstr ""
0431 
0432 #: app/main.cpp:43
0433 #, kde-format
0434 msgid "Jason Katz-Brown"
0435 msgstr ""
0436 
0437 #: app/main.cpp:43
0438 #, kde-format
0439 msgid "Original author"
0440 msgstr "Umbhali woqobo"
0441 
0442 #: app/main.cpp:44
0443 #, kde-format
0444 msgid "Jim Breen"
0445 msgstr ""
0446 
0447 #: app/main.cpp:45
0448 #, kde-format
0449 msgid ""
0450 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0451 "generator.\n"
0452 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0453 msgstr ""
0454 "Ibhale , i Kitten eboleka ikhowudi yayo, nefayile yesalthisi ye xjdic "
0455 "umenzi.\n"
0456 "Nakuwona mbhali we edict ne kanjidic, eqhele uufunwa yi Kiten."
0457 
0458 #: app/main.cpp:48
0459 #, kde-format
0460 msgid "Neil Stevens"
0461 msgstr ""
0462 
0463 #: app/main.cpp:48
0464 #, kde-format
0465 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0466 msgstr "Ulweziwo lula kwe khowudi, UI iziphakamiso."
0467 
0468 #: app/main.cpp:49
0469 #, kde-format
0470 msgid "David Vignoni"
0471 msgstr ""
0472 
0473 #: app/main.cpp:49
0474 #, kde-format
0475 msgid "svg icon"
0476 msgstr ""
0477 
0478 #: app/main.cpp:50
0479 #, kde-format
0480 msgid "Paul Temple"
0481 msgstr ""
0482 
0483 #: app/main.cpp:50
0484 #, kde-format
0485 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0486 msgstr ""
0487 
0488 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0489 #, kde-format
0490 msgid "Joseph Kerian"
0491 msgstr ""
0492 
0493 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0494 #, kde-format
0495 msgid "KDE4 rewrite"
0496 msgstr ""
0497 
0498 #: app/main.cpp:52
0499 #, kde-format
0500 msgid "Eric Kjeldergaard"
0501 msgstr ""
0502 
0503 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0504 #, kde-format
0505 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0506 msgstr ""
0507 
0508 #: app/main.cpp:54
0509 #, kde-format
0510 msgid ""
0511 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0512 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0513 msgstr ""
0514 
0515 #: app/searchstringinput.cpp:27
0516 #, kde-format
0517 msgid "Filter Type"
0518 msgstr ""
0519 
0520 #: app/searchstringinput.cpp:28
0521 #, kde-format
0522 msgid "No filter"
0523 msgstr ""
0524 
0525 #: app/searchstringinput.cpp:29
0526 #, fuzzy, kde-format
0527 #| msgid "&Filter Rare"
0528 msgid "Filter out rare"
0529 msgstr "&Icebo lokucoca ulwelo Linqabile"
0530 
0531 #: app/searchstringinput.cpp:30
0532 #, kde-format
0533 msgid "Common/Uncommon"
0534 msgstr ""
0535 
0536 #: app/searchstringinput.cpp:33
0537 #, kde-format
0538 msgid "Match Type"
0539 msgstr ""
0540 
0541 #: app/searchstringinput.cpp:34
0542 #, kde-format
0543 msgid "Exact Match"
0544 msgstr ""
0545 
0546 #: app/searchstringinput.cpp:35
0547 #, kde-format
0548 msgid "Match Beginning"
0549 msgstr ""
0550 
0551 #: app/searchstringinput.cpp:36
0552 #, kde-format
0553 msgid "Match Ending"
0554 msgstr ""
0555 
0556 #: app/searchstringinput.cpp:37
0557 #, fuzzy, kde-format
0558 msgid "Match Anywhere"
0559 msgstr "&Phendla Nokuba kuphi"
0560 
0561 #: app/searchstringinput.cpp:40
0562 #, kde-format
0563 msgid "Word Type"
0564 msgstr ""
0565 
0566 #: app/searchstringinput.cpp:41
0567 #, kde-format
0568 msgid "Any"
0569 msgstr ""
0570 
0571 #: app/searchstringinput.cpp:42
0572 #, kde-format
0573 msgid "Verb"
0574 msgstr ""
0575 
0576 #: app/searchstringinput.cpp:43
0577 #, fuzzy, kde-format
0578 #| msgid "None"
0579 msgid "Noun"
0580 msgstr "Akukho nanye"
0581 
0582 #: app/searchstringinput.cpp:44
0583 #, kde-format
0584 msgid "Adjective"
0585 msgstr ""
0586 
0587 #: app/searchstringinput.cpp:45
0588 #, kde-format
0589 msgid "Adverb"
0590 msgstr ""
0591 
0592 #: app/searchstringinput.cpp:46
0593 #, kde-format
0594 msgid "Prefix"
0595 msgstr ""
0596 
0597 #: app/searchstringinput.cpp:47
0598 #, kde-format
0599 msgid "Suffix"
0600 msgstr ""
0601 
0602 #: app/searchstringinput.cpp:48
0603 #, kde-format
0604 msgid "Expression"
0605 msgstr ""
0606 
0607 #: app/searchstringinput.cpp:57
0608 #, kde-format
0609 msgid "Focus input field"
0610 msgstr ""
0611 
0612 #: app/searchstringinput.cpp:60
0613 #, fuzzy, kde-format
0614 msgid "Search Bar"
0615 msgstr "Phendla Ibar yesixhobo"
0616 
0617 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0618 #, fuzzy, kde-format
0619 #| msgid "%1 in compounds"
0620 msgid "%1 kanji found"
0621 msgid_plural "%1 kanji found"
0622 msgstr[0] "%1 kwimbumba"
0623 msgstr[1] "%1 kwimbumba"
0624 
0625 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0626 #, fuzzy, kde-format
0627 #| msgid " out of %1"
0628 msgid "About %1"
0629 msgstr " impumo ye %1"
0630 
0631 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0632 #, kde-format
0633 msgid "Copy %1 to clipboard"
0634 msgstr ""
0635 
0636 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0637 #, kde-format
0638 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0639 msgstr ""
0640 
0641 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0642 #, fuzzy, kde-format
0643 #| msgid "Learning List"
0644 msgid "Kanji &List"
0645 msgstr "Uluhlu Lokufunda"
0646 
0647 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0648 #, kde-format
0649 msgid "Kanji &Information"
0650 msgstr ""
0651 
0652 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0653 #, fuzzy, kde-format
0654 msgid "&Search…"
0655 msgstr "&Phendla"
0656 
0657 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0658 #, kde-format
0659 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0660 msgstr ""
0661 
0662 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0663 #, fuzzy, kde-format
0664 #| msgid "In Jinmeiyou"
0665 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0666 msgstr "Kwi Jinmeiyou"
0667 
0668 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0669 #, fuzzy, kde-format
0670 #| msgid "Grade 1"
0671 msgid "Grade %1"
0672 msgstr "Umgangatho 1"
0673 
0674 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0675 #, fuzzy, kde-format
0676 #| msgid "Others in Jouyou"
0677 msgid "Not in Jouyou list"
0678 msgstr "Ezinye kwi Jouyou"
0679 
0680 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0681 #, kde-format
0682 msgid "No stroke limit"
0683 msgstr ""
0684 
0685 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0686 #, kde-format
0687 msgid "%1 stroke"
0688 msgid_plural "%1 strokes"
0689 msgstr[0] ""
0690 msgstr[1] ""
0691 
0692 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0693 #, fuzzy, kde-format
0694 #| msgid "Grade"
0695 msgid "Grade:"
0696 msgstr "Izinga"
0697 
0698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0699 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0700 #, fuzzy, kde-format
0701 msgid "Strokes:"
0702 msgstr "Stro&kes"
0703 
0704 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0705 #, kde-format
0706 msgid "Onyomi: "
0707 msgstr ""
0708 
0709 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0710 #, kde-format
0711 msgid "Kunyomi: "
0712 msgstr ""
0713 
0714 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0715 #, kde-format
0716 msgid "In names: "
0717 msgstr "Kumagama:"
0718 
0719 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0720 #, kde-format
0721 msgid "As radical: "
0722 msgstr "Njenge radical:"
0723 
0724 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0725 #, fuzzy, kde-format
0726 msgid "Meaning: "
0727 msgstr "Khubaza"
0728 
0729 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0730 #, fuzzy, kde-format
0731 msgid "Meanings: "
0732 msgstr "Khubaza"
0733 
0734 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0735 #, fuzzy, kde-format
0736 #| msgid "Japanese Reference Tool"
0737 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0738 msgstr "Isixhobo Sokubhekisa Sesijapanese"
0739 
0740 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0741 #, kde-format
0742 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0743 msgstr ""
0744 
0745 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0746 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0747 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0748 #, kde-format
0749 msgid "Preferences"
0750 msgstr ""
0751 
0752 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0753 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0754 #, fuzzy, kde-format
0755 #| msgid "Learning List"
0756 msgid "Kanji List"
0757 msgstr "Uluhlu Lokufunda"
0758 
0759 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0760 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0761 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0762 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0763 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0764 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0765 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0766 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0767 #, kde-format
0768 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0769 msgstr ""
0770 
0771 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0772 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0773 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0774 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0775 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0776 #, kde-format
0777 msgid "Use this to adjust the button font"
0778 msgstr ""
0779 
0780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0781 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0782 #, fuzzy, kde-format
0783 #| msgid "Kanji"
0784 msgid "Kanji font:"
0785 msgstr "Kanji"
0786 
0787 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0788 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0789 #, kde-format
0790 msgid "漢字"
0791 msgstr ""
0792 
0793 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0794 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0795 #, fuzzy, kde-format
0796 #| msgid "Kanji"
0797 msgid "Kanji Information"
0798 msgstr "Kanji"
0799 
0800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0801 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0802 #, fuzzy, kde-format
0803 #| msgid "Kanji"
0804 msgid "Kanji size:"
0805 msgstr "Kanji"
0806 
0807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0808 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0809 #, fuzzy, kde-format
0810 #| msgid "Kanji"
0811 msgid "Kana font:"
0812 msgstr "Kanji"
0813 
0814 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0815 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0816 #, kde-format
0817 msgid "かな"
0818 msgstr ""
0819 
0820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0821 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0822 #, fuzzy, kde-format
0823 #| msgid "Kanji"
0824 msgid "Label font:"
0825 msgstr "Kanji"
0826 
0827 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0828 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0829 #, fuzzy, kde-format
0830 msgid "Search"
0831 msgstr "&Phendla"
0832 
0833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0834 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0835 #, kde-format
0836 msgid "Enter a search query:"
0837 msgstr ""
0838 
0839 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0840 #, kde-format
0841 msgid "verb"
0842 msgstr ""
0843 
0844 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0845 #, kde-format
0846 msgid "adjective"
0847 msgstr ""
0848 
0849 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0850 #, kde-format
0851 msgid ""
0852 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0853 msgstr ""
0854 "Ulwazi lwesenzi alifumanekanga, yiyo lonto isenzi singakwazi ukusebenziseka."
0855 
0856 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0857 #, kde-format
0858 msgid ""
0859 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0860 "cannot be used."
0861 msgstr ""
0862 "Ulwazi lokungatshintshwa kwefomu yegama ngokolwimi lwesivakalisi alikwazanga "
0863 "ukulayishwa, yiyo lonto ukungatshintshwa kwefomu yegama ngokolwimi "
0864 "lwesivakalisi lingakwazi ukusebenziseka"
0865 
0866 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0867 #, kde-format
0868 msgid "&Available Fields:"
0869 msgstr ""
0870 
0871 #: lib/entry.cpp:154
0872 #, kde-format
0873 msgid "; "
0874 msgstr ""
0875 
0876 #: lib/entrylist.cpp:105
0877 #, fuzzy, kde-format
0878 #| msgid "Dictionaries"
0879 msgid "From Dictionary:"
0880 msgstr "Incwadi enenkcazelo zamagama(dikshinari)"
0881 
0882 #: lib/entrylist.cpp:122
0883 #, kde-format
0884 msgctxt ""
0885 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0886 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0887 msgid "Entered %1 in %2 form"
0888 msgstr ""
0889 
0890 #: lib/entrylist.cpp:143
0891 #, kde-format
0892 msgid "Common"
0893 msgstr "Eqhelekileyo"
0894 
0895 #: lib/entrylist.cpp:146
0896 #, fuzzy, kde-format
0897 #| msgid "Common"
0898 msgid "Uncommon"
0899 msgstr "Eqhelekileyo"
0900 
0901 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0902 #, fuzzy, kde-format
0903 msgid "No Radicals Selected"
0904 msgstr "Radical Umkhethi"
0905 
0906 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0907 #, fuzzy, kde-format
0908 msgid "Selected Radicals: "
0909 msgstr "Radical(s): %1"
0910 
0911 #: radselect/main.cpp:26
0912 #, kde-format
0913 msgid "A KDE Application"
0914 msgstr ""
0915 
0916 #: radselect/main.cpp:28
0917 #, kde-format
0918 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0919 msgstr ""
0920 
0921 #: radselect/main.cpp:33
0922 #, kde-format
0923 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0924 msgstr ""
0925 
0926 #: radselect/main.cpp:34
0927 #, kde-format
0928 msgid ""
0929 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0930 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0931 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0932 msgstr ""
0933 
0934 #: radselect/main.cpp:44
0935 #, kde-format
0936 msgid "Initial Search String from Kiten"
0937 msgstr ""
0938 
0939 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0940 #: radselect/radical_selector.ui:22
0941 #, fuzzy, kde-format
0942 msgid "RadicalSelector"
0943 msgstr "Radical Umkhethi"
0944 
0945 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0946 #: radselect/radical_selector.ui:40
0947 #, fuzzy, kde-format
0948 msgid "Results"
0949 msgstr "Iziphumo ku %1"
0950 
0951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0952 #: radselect/radical_selector.ui:82
0953 #, kde-format
0954 msgid "&To Clipboard"
0955 msgstr ""
0956 
0957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0958 #: radselect/radical_selector.ui:122
0959 #, kde-format
0960 msgid " - "
0961 msgstr ""
0962 
0963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0964 #: radselect/radical_selector.ui:164
0965 #, fuzzy, kde-format
0966 msgid "Clear"
0967 msgstr "Khubaza"
0968 
0969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0970 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0971 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0972 #, kde-format
0973 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0974 msgstr ""
0975 
0976 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0977 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0978 #, kde-format
0979 msgid "Do we close this program when searching?"
0980 msgstr ""
0981 
0982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0983 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0984 #, kde-format
0985 msgid "Close radselect when you press search"
0986 msgstr ""
0987 
0988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0989 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
0990 #, fuzzy, kde-format
0991 #| msgid "Search &in Results"
0992 msgid "Search Results Font:"
0993 msgstr "Phendla &Kuphendlo"
0994 
0995 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0996 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0997 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
0998 #, kde-format
0999 msgid "Use this to adjust the result list font"
1000 msgstr ""
1001 
1002 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1003 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1004 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1005 #, kde-format
1006 msgid "漢字 かな"
1007 msgstr ""
1008 
1009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1010 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1011 #, kde-format
1012 msgid "Button Font:"
1013 msgstr ""
1014 
1015 #: radselect/radselectview.cpp:38
1016 #, kde-format
1017 msgid ""
1018 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1019 "radkfile), this file is required for this app to function."
1020 msgstr ""
1021 
1022 #: radselect/radselectview.cpp:45
1023 #, kde-format
1024 msgid ""
1025 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1026 "count information will be unavailable."
1027 msgstr ""
1028 
1029 #: radselect/radselectview.cpp:61
1030 #, fuzzy, kde-format
1031 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1032 msgid "Min"
1033 msgstr "Ithetha ntoni"
1034 
1035 #: radselect/radselectview.cpp:62
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1038 msgid "Max"
1039 msgstr ""
1040 
1041 #: radselect/radselectview.cpp:106
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1044 msgid "(ALL)"
1045 msgstr ""
1046 
1047 #~ msgid ""
1048 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1049 #~ "used."
1050 #~ msgstr ""
1051 #~ "Ulwazi lwe Romaji alifakwanga, yiyo lonto lingakwazanga ukusebenziseka "
1052 #~ "ulwazi lwe Romaji."
1053 
1054 #~ msgid ""
1055 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1056 #~ "used."
1057 #~ msgstr ""
1058 #~ "Ulwazi lwe Romaji alilayishwanga, yiyo lonto lingakwazanga ukusebenziseka "
1059 #~ "ulwazi lwe Romaji."
1060 
1061 #, fuzzy
1062 #~| msgid "English"
1063 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1064 #~ msgid "English"
1065 #~ msgstr "Isingesi"
1066 
1067 #, fuzzy
1068 #~| msgid "Kana"
1069 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1070 #~ msgid "Kana"
1071 #~ msgstr "Kana"
1072 
1073 #~ msgid "Learn"
1074 #~ msgstr "Khubaza"
1075 
1076 #, fuzzy
1077 #~ msgid "Settings"
1078 #~ msgstr "Khubaza"
1079 
1080 #, fuzzy
1081 #~| msgid "None"
1082 #~ msgctxt "This must be a single word"
1083 #~ msgid "Noun"
1084 #~ msgstr "Akukho nanye"
1085 
1086 #, fuzzy
1087 #~| msgid "Good!"
1088 #~ msgctxt ""
1089 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1090 #~ "be translated, this must be a single word"
1091 #~ msgid "Godan"
1092 #~ msgstr "Intle!"
1093 
1094 #, fuzzy
1095 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
1096 #~ msgstr "Incwadi enenkcazelo zamagama(dikshinari)"
1097 
1098 #, fuzzy
1099 #~| msgid "Case sensitive searches"
1100 #~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)"
1101 #~ msgstr "Khubazao lomzekelo onovakalelo"
1102 
1103 #, fuzzy
1104 #~ msgid "&Add to export list"
1105 #~ msgstr "%1 idibaniswe kuluhlu lwakho"
1106 
1107 #, fuzzy
1108 #~ msgid "Search t&ext"
1109 #~ msgstr "Hlela Uphendlo"
1110 
1111 #~ msgid "Match only whole english word"
1112 #~ msgstr "Khubazaa kuphela igama lesingesi elipheleleyo"
1113 
1114 #, fuzzy
1115 #~ msgid "Match only whole English word"
1116 #~ msgstr "Khubazaa kuphela igama lesingesi elipheleleyo"
1117 
1118 #~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
1119 #~ msgstr "Qala \"funda\" kuqaliso lwe Kiten"
1120 
1121 #~ msgid "Quizzing"
1122 #~ msgstr "Ukubuza"
1123 
1124 #~ msgid "Clue:"
1125 #~ msgstr "Umkhondo:"
1126 
1127 #~ msgid "Meaning"
1128 #~ msgstr "Ithetha ntoni"
1129 
1130 #~ msgid "Reading"
1131 #~ msgstr "Ufundo"
1132 
1133 #~ msgid "Possible answers:"
1134 #~ msgstr "Impendulo ezinokwenzeka:"
1135 
1136 #, fuzzy
1137 #~| msgid "no"
1138 #~ msgctxt "This must be a single word"
1139 #~ msgid "noun"
1140 #~ msgstr "hayi"
1141 
1142 #~ msgid "Search with &Beginning of Word"
1143 #~ msgstr "Phendla &Ngesiqalo Segama"
1144 
1145 #~ msgid "Stro&kes"
1146 #~ msgstr "Stro&kes"
1147 
1148 #~ msgid "&Grade"
1149 #~ msgstr "&Umphakamo"
1150 
1151 #, fuzzy
1152 #~ msgid "&Extra search options"
1153 #~ msgstr "Imiba yophendlo engenanto"
1154 
1155 #, fuzzy
1156 #~ msgid "Readings:"
1157 #~ msgstr "Izifundo"
1158 
1159 #~ msgid "Personal"
1160 #~ msgstr "Ubunikazi"
1161 
1162 #~ msgid "Could not open dictionary %1."
1163 #~ msgstr "Ayikwazanga ukuvula incwadi eneenkcukacha yamagama %1."
1164 
1165 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1."
1166 #~ msgstr "Imposiso yenkumbulo xa kulayishwa i dikshinari %1."
1167 
1168 #~ msgid "Could not open index for dictionary %1."
1169 #~ msgstr "Ayikwazanga ukuvula isalathisi se dikshinari %1."
1170 
1171 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
1172 #~ msgstr ""
1173 #~ "Imposiso yenkumbulu xa kulayishwa i dikshinari %1's yefayile yesalathisi."
1174 
1175 #~ msgid "No dictionaries in list!"
1176 #~ msgstr "Azikho iidikshinari kuluhlu!"
1177 
1178 #~ msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
1179 #~ msgstr "Khangela i Kanji (Kanjidic)"
1180 
1181 #~ msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
1182 #~ msgstr "Inika iinkcukacha malunga ne Kanji yangoku kwibhodi eqhotyoshwayo."
1183 
1184 #, fuzzy
1185 #~ msgid "Lookup English/Japanese Word"
1186 #~ msgstr "Khangela igama Lesingesi/Lesijapanese"
1187 
1188 #~ msgid ""
1189 #~ "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
1190 #~ "regular search."
1191 #~ msgstr ""
1192 #~ "Ikhangela okubhaliweyo kwangokukwibhodi eqhotyoshwayo kwindlela efanayo "
1193 #~ "njengokuba usebenzise uphendlo oluqhelekileyo lwe Kiten."
1194 
1195 #~ msgid "&Learn"
1196 #~ msgstr "&Funda"
1197 
1198 #~ msgid "Ra&dical Search..."
1199 #~ msgstr "Ra&dical Uphendlo..."
1200 
1201 #~ msgid "&Kanjidic"
1202 #~ msgstr "&Kanjidic"
1203 
1204 #~ msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
1205 #~ msgstr ""
1206 #~ "&Sukutshintsh ifomu yegama ngokolwimi Kuphendlo Oluqhelekileyo "
1207 #~ "Kwizivakalisi"
1208 
1209 #~ msgid "Add &Kanji to Learning List"
1210 #~ msgstr "Dibanisa &Kanji Kuluhlu Lokufunda"
1211 
1212 #~ msgid "&History"
1213 #~ msgstr "&Imbali"
1214 
1215 #~ msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
1216 #~ msgstr "%1 dibanisa kuluhlu lwe windows zonke ezivulekileyo"
1217 
1218 #~ msgid "HTML Entity: %1"
1219 #~ msgstr "HTML Into: %1"
1220 
1221 #~ msgid "(No common compounds)"
1222 #~ msgstr "(Azikho ii mbumba eziqhelekileyo)"
1223 
1224 #~ msgid "No deinflection"
1225 #~ msgstr "Akukho kungatshintshwa kwefomu yegama ngokolwimi lwesivakalisi"
1226 
1227 #~ msgid "Unparseable number"
1228 #~ msgstr "Inani elingacukucezekiyo"
1229 
1230 #~ msgid "Invalid stroke count"
1231 #~ msgstr "Ubalo lobetho olungasebenziyo"
1232 
1233 #~ msgid "Invalid grade"
1234 #~ msgstr "Umgangatho ongasebenziyo"
1235 
1236 #~ msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
1237 #~ msgstr "Kanji nge radicals %1 ne %2 ubetho"
1238 
1239 #~ msgid "Kanji with radical(s) %1"
1240 #~ msgstr "Kanji ne radical(s) %1"
1241 
1242 #~ msgid "Could not read from %1."
1243 #~ msgstr "Ayikwazanga ukufunda kwi %1."
1244 
1245 #~ msgid "Could not write to %1."
1246 #~ msgstr "Ayinakubhala ku %1."
1247 
1248 #~ msgid "&List"
1249 #~ msgstr "&Uluhlu"
1250 
1251 #~ msgid "&Quiz"
1252 #~ msgstr "&Umbuzo"
1253 
1254 #~ msgid "Your Score"
1255 #~ msgstr "Inqaku Lakho"
1256 
1257 #~ msgid "Grade 2"
1258 #~ msgstr "Umgangatho 2"
1259 
1260 #~ msgid "Grade 3"
1261 #~ msgstr "Umgangatho 3"
1262 
1263 #~ msgid "Grade 4"
1264 #~ msgstr "Umgangatho 4"
1265 
1266 #~ msgid "Grade 5"
1267 #~ msgstr "Umgangatho 5"
1268 
1269 #~ msgid "Grade 6"
1270 #~ msgstr "Umgangatho 6"
1271 
1272 #~ msgid "Jinmeiyou"
1273 #~ msgstr "Jinmeiyou"
1274 
1275 #~ msgid "&Cheat"
1276 #~ msgstr "&Ukuqatha"
1277 
1278 #~ msgid "&Random"
1279 #~ msgstr "&Jikelele"
1280 
1281 #~ msgid "&Add"
1282 #~ msgstr "&Dibanisa"
1283 
1284 #~ msgid "Add A&ll"
1285 #~ msgstr "Dibanisa Z&onke"
1286 
1287 #~ msgid "Put on your thinking cap!"
1288 #~ msgstr "Cinga!"
1289 
1290 #~ msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
1291 #~ msgstr ""
1292 #~ "Olu lutshintsho olungagcinekanga kuluhlu lokufunda. Ufuna ukuzigcina?"
1293 
1294 #~ msgid "Unsaved Changes"
1295 #~ msgstr "Iintshintsho Ezingagcinwanga"
1296 
1297 #~ msgid "Grade not loaded"
1298 #~ msgstr "Umgangatho akakwazanga ukulayishwa"
1299 
1300 #~ msgid "%1 entries in grade %2"
1301 #~ msgstr "%1 amangeno kumgangatho %2"
1302 
1303 #~ msgid "%1 written"
1304 #~ msgstr "%1 ibhaliwe"
1305 
1306 #~ msgid "%1 already on your list"
1307 #~ msgstr "%1 sele ikuluhlu lwakho"
1308 
1309 #~ msgid "Wrong"
1310 #~ msgstr "Ayilunganga"
1311 
1312 #~ msgid "Better luck next time"
1313 #~ msgstr "Ithamsanqa elingcono kwithuba elizayo"
1314 
1315 #~ msgid "Result View Font"
1316 #~ msgstr "Isiphumo Somgca Wemboniso"
1317 
1318 #~ msgid ""
1319 #~ "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot "
1320 #~ "be used."
1321 #~ msgstr ""
1322 #~ "Kanji ifayile yolwazi ayikwazanga ukufakwa, uphendlo lwe radical alikwazi "
1323 #~ "ukusebenziseka."
1324 
1325 #~ msgid ""
1326 #~ "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching "
1327 #~ "cannot be used."
1328 #~ msgstr ""
1329 #~ "Kanji radical ulwazi alikwazanga ukulayishwa, radical uphendlo alikwazi "
1330 #~ "ukusebenziseka."
1331 
1332 #~ msgid "Hotlist"
1333 #~ msgstr "Uluhlu olutshisayo"
1334 
1335 #~ msgid "Search by total strokes"
1336 #~ msgstr "Phendla ubetho lulonke"
1337 
1338 #~ msgid "+/-"
1339 #~ msgstr "+/-"
1340 
1341 #~ msgid "&Look Up"
1342 #~ msgstr "&Khangela"
1343 
1344 #, fuzzy
1345 #~ msgid "&Edict"
1346 #~ msgstr "Edict"
1347 
1348 #~ msgid "Rare"
1349 #~ msgstr "Enqabileyo"
1350 
1351 #~ msgid "<br />In names: "
1352 #~ msgstr "<br />Kumagama:"
1353 
1354 #~ msgid "<br />As radical: "
1355 #~ msgstr "<br />Njenge radical:"
1356 
1357 #~ msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
1358 #~ msgstr "Umphakamo Womgangatho: %1. Ukubetha:%2."
1359 
1360 #~ msgid "In Jouyou"
1361 #~ msgstr "Khubazayou"
1362 
1363 #~ msgid " Common Miscount: %1."
1364 #~ msgstr " Ubalo olubi Oluqhelekileyo: %1."
1365 
1366 #~ msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
1367 #~ msgstr "Eyona enkulu i radical: %1 nge %2 ubhetho."
1368 
1369 #, fuzzy
1370 #~ msgid "Print Japanese Reference"
1371 #~ msgstr "Isixhobo Sokubhekisa Sesijapanese"
1372 
1373 #~ msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
1374 #~ msgstr "<h1>Phendlela i \"%1\"</h1>"
1375 
1376 #~ msgid "yes"
1377 #~ msgstr "ewe"
1378 
1379 #~ msgid "Saved"
1380 #~ msgstr "Igciniwe"
1381 
1382 #~ msgid ""
1383 #~ "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
1384 #~ "\n"
1385 #~ "(You can however always create your dictionary again.)"
1386 #~ msgstr ""
1387 #~ "Ukukhubaza idikshinari yakho yobunikazi kuzakucima imixholo yayo.\n"
1388 #~ "(Kodwa ungakwazi ukwenza i dikshinari kwakhona nokuba kunini.)"
1389 
1390 #~ msgid "Disable"
1391 #~ msgstr "Khubaza"