Warning, /education/kiten/po/xh/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kiten.po to 0002 # translation of kiten.po to 0003 # translation of kiten.po to 0004 # translation of kiten.po to 0005 # translation of kiten.po to 0006 # translation of kiten.po to 0007 # translation of kiten.po to 0008 # translation of kiten.po to 0009 # translation of kiten.po to Xhosa 0010 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. 0011 # Lwandle Mgidlana <lwandle@translate.org.za>, 2002 0012 # 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: kiten\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2002-09-30 13:11SAST\n" 0019 "Last-Translator: Lwandle Mgidlana <lwandle@translate.org.za>\n" 0020 "Language-Team: Xhosa <xhosa@translate.org.za>\n" 0021 "Language: xh\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your names" 0031 msgstr "Lwandle Mgidlana" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your emails" 0036 msgstr "lwandle@translate.org.za" 0037 0038 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0039 #: app/configdictselect.ui:14 0040 #, fuzzy, kde-format 0041 msgid "Dictionary Selector" 0042 msgstr "&Umhleli Wedikshinari..." 0043 0044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0045 #: app/configdictselect.ui:25 0046 #, fuzzy, kde-format 0047 msgid "Use prei&nstalled dict" 0048 msgstr "Sebenzisa efakwe ngexesha elingaphambili %1" 0049 0050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0051 #: app/configdictselect.ui:56 0052 #, kde-format 0053 msgid "Name" 0054 msgstr "Igama" 0055 0056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0057 #: app/configdictselect.ui:67 0058 #, kde-format 0059 msgid "File" 0060 msgstr "" 0061 0062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0063 #: app/configdictselect.ui:86 0064 #, fuzzy, kde-format 0065 msgid "&Add..." 0066 msgstr "Dibanisa..." 0067 0068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0069 #: app/configdictselect.ui:93 0070 #, kde-format 0071 msgid "Delete" 0072 msgstr "" 0073 0074 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0075 #: app/configfont.ui:13 0076 #, kde-format 0077 msgid "Fonts" 0078 msgstr "" 0079 0080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0081 #: app/configfont.ui:21 0082 #, kde-format 0083 msgid "Main Font" 0084 msgstr "" 0085 0086 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0087 #: app/configfont.ui:28 0088 #, kde-format 0089 msgid "漢字 かな romaji" 0090 msgstr "" 0091 0092 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0093 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0094 #, kde-format 0095 msgid "Searching" 0096 msgstr "Iyaphendla" 0097 0098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0099 #: app/configsearching.ui:27 0100 #, fuzzy, kde-format 0101 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0102 msgstr "Qala \"funda\" kuqaliso lwe Kiten" 0103 0104 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0105 #: app/configsorting.ui:15 0106 #, fuzzy, kde-format 0107 msgid "sorting" 0108 msgstr "Iziphumo ku %1" 0109 0110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0111 #: app/configsorting.ui:21 0112 #, kde-format 0113 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0114 msgstr "" 0115 0116 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0117 #: app/configsorting.ui:28 0118 #, fuzzy, kde-format 0119 msgid "Dicti&onaries Available:" 0120 msgstr "Incwadi enenkcazelo zamagama(dikshinari)" 0121 0122 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0123 #: app/configsorting.ui:31 0124 #, kde-format 0125 msgid "Displa&y First:" 0126 msgstr "" 0127 0128 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0129 #: app/configsorting.ui:48 0130 #, kde-format 0131 msgid "Fields to Sort &By:" 0132 msgstr "" 0133 0134 #: app/configuredialog.cpp:38 0135 #, kde-format 0136 msgid "Dictionaries" 0137 msgstr "Incwadi enenkcazelo zamagama(dikshinari)" 0138 0139 #: app/configuredialog.cpp:49 0140 #, kde-format 0141 msgid "Font" 0142 msgstr "" 0143 0144 #: app/configuredialog.cpp:52 0145 #, kde-format 0146 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0147 msgid "Display" 0148 msgstr "" 0149 0150 #: app/configuredialog.cpp:54 0151 #, fuzzy, kde-format 0152 msgid "Results Sorting" 0153 msgstr "Iziphumo ku %1" 0154 0155 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0156 #, kde-format 0157 msgid "Check for dictionary &updates" 0158 msgstr "" 0159 0160 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0161 #, kde-format 0162 msgid "" 0163 "Update canceled.\n" 0164 "Could not read file." 0165 msgstr "" 0166 0167 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0168 #, kde-format 0169 msgid "" 0170 "Update canceled.\n" 0171 "Could not open file." 0172 msgstr "" 0173 0174 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0175 #, kde-format 0176 msgid "" 0177 "Update canceled.\n" 0178 "The update information file has an invalid date." 0179 msgstr "" 0180 0181 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0182 #, kde-format 0183 msgid "You already have the latest updates." 0184 msgstr "" 0185 0186 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0187 #, kde-format 0188 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0189 msgstr "" 0190 0191 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0192 #, kde-format 0193 msgid "" 0194 "Successfully updated:\n" 0195 "%1\n" 0196 "\n" 0197 "Failed to update:\n" 0198 "%2" 0199 msgstr "" 0200 0201 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0202 #, kde-format 0203 msgid "" 0204 "Failed to update:\n" 0205 "%1" 0206 msgstr "" 0207 0208 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0209 #, fuzzy, kde-format 0210 msgid "Radical Selector" 0211 msgstr "Radical Umkhethi" 0212 0213 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0214 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0215 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0216 #, kde-format 0217 msgid "Kanji Browser" 0218 msgstr "" 0219 0220 #. i18n: ectx: Menu (search) 0221 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0222 #, fuzzy, kde-format 0223 msgid "S&earch" 0224 msgstr "&Phendla" 0225 0226 #: app/kiten.cpp:164 0227 #, kde-format 0228 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0229 msgstr "&Phendla Ngokuzenzekelayo Iinketho Zebhodi eqhotyoshwayo" 0230 0231 #: app/kiten.cpp:167 0232 #, kde-format 0233 msgid "Search &in Results" 0234 msgstr "Phendla &Kuphendlo" 0235 0236 #: app/kiten.cpp:173 0237 #, fuzzy, kde-format 0238 msgid "Focus result view" 0239 msgstr "%1 isiphumo" 0240 0241 #: app/kiten.cpp:178 0242 #, kde-format 0243 msgid "Go to the previous search query." 0244 msgstr "" 0245 0246 #: app/kiten.cpp:180 0247 #, kde-format 0248 msgid "Go to the next search query." 0249 msgstr "" 0250 0251 #: app/kiten.cpp:187 0252 #, kde-format 0253 msgid "Export List" 0254 msgstr "" 0255 0256 #: app/kiten.cpp:217 0257 #, fuzzy, kde-format 0258 msgid "Initializing Dictionaries" 0259 msgstr "Incwadi enenkcazelo zamagama(dikshinari)" 0260 0261 #: app/kiten.cpp:230 0262 #, kde-format 0263 msgid "Welcome to Kiten" 0264 msgstr "" 0265 0266 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0267 #, kde-format 0268 msgid "Searching..." 0269 msgstr "Iyaphendla..." 0270 0271 #: app/kiten.cpp:402 0272 #, fuzzy, kde-format 0273 msgid "Found 1 result" 0274 msgid_plural "Found %1 results" 0275 msgstr[0] "%1 isiphumo" 0276 msgstr[1] "%1 isiphumo" 0277 0278 #: app/kiten.cpp:404 0279 #, fuzzy, kde-format 0280 msgid "No results found" 0281 msgstr "Iziphumo eziqhelekileyo ezivela %1" 0282 0283 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0284 #: app/kiten.kcfg:10 0285 #, kde-format 0286 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0287 msgstr "" 0288 0289 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0290 #: app/kiten.kcfg:25 0291 #, fuzzy, kde-format 0292 msgid "Edict dictionary files" 0293 msgstr "Incwadi enenkcazelo zamagama(dikshinari)" 0294 0295 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0296 #: app/kiten.kcfg:28 0297 #, fuzzy, kde-format 0298 msgid "Use preinstalled edict" 0299 msgstr "Sebenzisa efakwe ngexesha elingaphambili %1" 0300 0301 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0302 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0303 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0304 #, kde-format 0305 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0306 msgstr "" 0307 0308 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0309 #: app/kiten.kcfg:39 0310 #, fuzzy, kde-format 0311 msgid "Kanjidic dictionary files" 0312 msgstr "Kanjidic iphepha lolwazi" 0313 0314 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0315 #: app/kiten.kcfg:42 0316 #, fuzzy, kde-format 0317 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0318 msgstr "Sebenzisa efakwe ngexesha elingaphambili %1" 0319 0320 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0321 #: app/kiten.kcfg:53 0322 #, fuzzy, kde-format 0323 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0324 msgstr "Qala \"funda\" kuqaliso lwe Kiten" 0325 0326 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0327 #: app/kiten.kcfg:57 0328 #, kde-format 0329 msgid "Case sensitive searches" 0330 msgstr "Khubazao lomzekelo onovakalelo" 0331 0332 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0333 #: app/kiten.kcfg:63 0334 #, fuzzy, kde-format 0335 #| msgid "&Disable Dictionary" 0336 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0337 msgstr "&Khubaza i Dikshinari" 0338 0339 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0340 #: app/kiten.kcfg:67 0341 #, kde-format 0342 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0343 msgstr "" 0344 0345 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0346 #: app/kiten.kcfg:71 0347 #, kde-format 0348 msgid "What order do we sort the fields in?" 0349 msgstr "" 0350 0351 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0352 #: app/kiten.kcfg:89 0353 #, kde-format 0354 msgid "" 0355 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0356 "common and uncommon entries" 0357 msgstr "" 0358 0359 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0360 #: app/kiten.kcfg:93 0361 #, kde-format 0362 msgid "" 0363 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0364 "Anywhere" 0365 msgstr "" 0366 0367 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0368 #: app/kiten.kcfg:97 0369 #, kde-format 0370 msgid "" 0371 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0372 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0373 msgstr "" 0374 0375 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0376 #: app/kiten.kcfg:101 0377 #, fuzzy, kde-format 0378 #| msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0379 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0380 msgstr "&Phendla Ngokuzenzekelayo Iinketho Zebhodi eqhotyoshwayo" 0381 0382 #. i18n: ectx: Menu (file) 0383 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0384 #, kde-format 0385 msgid "&File" 0386 msgstr "" 0387 0388 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0389 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0390 #, fuzzy, kde-format 0391 msgid "Main Toolbar" 0392 msgstr "Phendla Ibar yesixhobo" 0393 0394 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0395 #: app/kitenui.rc:44 0396 #, fuzzy, kde-format 0397 msgid "Extra Toolbar" 0398 msgstr "Phendla Ibar yesixhobo" 0399 0400 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0401 #: app/kitenui.rc:48 0402 #, fuzzy, kde-format 0403 msgid "Search Toolbar" 0404 msgstr "Phendla Ibar yesixhobo" 0405 0406 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0407 #: app/kitenui.rc:52 0408 #, fuzzy, kde-format 0409 #| msgid "Searching" 0410 msgid "Search Options" 0411 msgstr "Iyaphendla" 0412 0413 #: app/main.cpp:32 0414 #, kde-format 0415 msgid "Kiten" 0416 msgstr "Kiten" 0417 0418 #: app/main.cpp:34 0419 #, kde-format 0420 msgid "Japanese Reference Tool" 0421 msgstr "Isixhobo Sokubhekisa Sesijapanese" 0422 0423 #: app/main.cpp:36 0424 #, kde-format 0425 msgid "" 0426 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0427 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0428 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0429 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0430 msgstr "" 0431 0432 #: app/main.cpp:43 0433 #, kde-format 0434 msgid "Jason Katz-Brown" 0435 msgstr "" 0436 0437 #: app/main.cpp:43 0438 #, kde-format 0439 msgid "Original author" 0440 msgstr "Umbhali woqobo" 0441 0442 #: app/main.cpp:44 0443 #, kde-format 0444 msgid "Jim Breen" 0445 msgstr "" 0446 0447 #: app/main.cpp:45 0448 #, kde-format 0449 msgid "" 0450 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0451 "generator.\n" 0452 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0453 msgstr "" 0454 "Ibhale , i Kitten eboleka ikhowudi yayo, nefayile yesalthisi ye xjdic " 0455 "umenzi.\n" 0456 "Nakuwona mbhali we edict ne kanjidic, eqhele uufunwa yi Kiten." 0457 0458 #: app/main.cpp:48 0459 #, kde-format 0460 msgid "Neil Stevens" 0461 msgstr "" 0462 0463 #: app/main.cpp:48 0464 #, kde-format 0465 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0466 msgstr "Ulweziwo lula kwe khowudi, UI iziphakamiso." 0467 0468 #: app/main.cpp:49 0469 #, kde-format 0470 msgid "David Vignoni" 0471 msgstr "" 0472 0473 #: app/main.cpp:49 0474 #, kde-format 0475 msgid "svg icon" 0476 msgstr "" 0477 0478 #: app/main.cpp:50 0479 #, kde-format 0480 msgid "Paul Temple" 0481 msgstr "" 0482 0483 #: app/main.cpp:50 0484 #, kde-format 0485 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0486 msgstr "" 0487 0488 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0489 #, kde-format 0490 msgid "Joseph Kerian" 0491 msgstr "" 0492 0493 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0494 #, kde-format 0495 msgid "KDE4 rewrite" 0496 msgstr "" 0497 0498 #: app/main.cpp:52 0499 #, kde-format 0500 msgid "Eric Kjeldergaard" 0501 msgstr "" 0502 0503 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0504 #, kde-format 0505 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0506 msgstr "" 0507 0508 #: app/main.cpp:54 0509 #, kde-format 0510 msgid "" 0511 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0512 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0513 msgstr "" 0514 0515 #: app/searchstringinput.cpp:27 0516 #, kde-format 0517 msgid "Filter Type" 0518 msgstr "" 0519 0520 #: app/searchstringinput.cpp:28 0521 #, kde-format 0522 msgid "No filter" 0523 msgstr "" 0524 0525 #: app/searchstringinput.cpp:29 0526 #, fuzzy, kde-format 0527 #| msgid "&Filter Rare" 0528 msgid "Filter out rare" 0529 msgstr "&Icebo lokucoca ulwelo Linqabile" 0530 0531 #: app/searchstringinput.cpp:30 0532 #, kde-format 0533 msgid "Common/Uncommon" 0534 msgstr "" 0535 0536 #: app/searchstringinput.cpp:33 0537 #, kde-format 0538 msgid "Match Type" 0539 msgstr "" 0540 0541 #: app/searchstringinput.cpp:34 0542 #, kde-format 0543 msgid "Exact Match" 0544 msgstr "" 0545 0546 #: app/searchstringinput.cpp:35 0547 #, kde-format 0548 msgid "Match Beginning" 0549 msgstr "" 0550 0551 #: app/searchstringinput.cpp:36 0552 #, kde-format 0553 msgid "Match Ending" 0554 msgstr "" 0555 0556 #: app/searchstringinput.cpp:37 0557 #, fuzzy, kde-format 0558 msgid "Match Anywhere" 0559 msgstr "&Phendla Nokuba kuphi" 0560 0561 #: app/searchstringinput.cpp:40 0562 #, kde-format 0563 msgid "Word Type" 0564 msgstr "" 0565 0566 #: app/searchstringinput.cpp:41 0567 #, kde-format 0568 msgid "Any" 0569 msgstr "" 0570 0571 #: app/searchstringinput.cpp:42 0572 #, kde-format 0573 msgid "Verb" 0574 msgstr "" 0575 0576 #: app/searchstringinput.cpp:43 0577 #, fuzzy, kde-format 0578 #| msgid "None" 0579 msgid "Noun" 0580 msgstr "Akukho nanye" 0581 0582 #: app/searchstringinput.cpp:44 0583 #, kde-format 0584 msgid "Adjective" 0585 msgstr "" 0586 0587 #: app/searchstringinput.cpp:45 0588 #, kde-format 0589 msgid "Adverb" 0590 msgstr "" 0591 0592 #: app/searchstringinput.cpp:46 0593 #, kde-format 0594 msgid "Prefix" 0595 msgstr "" 0596 0597 #: app/searchstringinput.cpp:47 0598 #, kde-format 0599 msgid "Suffix" 0600 msgstr "" 0601 0602 #: app/searchstringinput.cpp:48 0603 #, kde-format 0604 msgid "Expression" 0605 msgstr "" 0606 0607 #: app/searchstringinput.cpp:57 0608 #, kde-format 0609 msgid "Focus input field" 0610 msgstr "" 0611 0612 #: app/searchstringinput.cpp:60 0613 #, fuzzy, kde-format 0614 msgid "Search Bar" 0615 msgstr "Phendla Ibar yesixhobo" 0616 0617 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0618 #, fuzzy, kde-format 0619 #| msgid "%1 in compounds" 0620 msgid "%1 kanji found" 0621 msgid_plural "%1 kanji found" 0622 msgstr[0] "%1 kwimbumba" 0623 msgstr[1] "%1 kwimbumba" 0624 0625 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0626 #, fuzzy, kde-format 0627 #| msgid " out of %1" 0628 msgid "About %1" 0629 msgstr " impumo ye %1" 0630 0631 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0632 #, kde-format 0633 msgid "Copy %1 to clipboard" 0634 msgstr "" 0635 0636 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0637 #, kde-format 0638 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0639 msgstr "" 0640 0641 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0642 #, fuzzy, kde-format 0643 #| msgid "Learning List" 0644 msgid "Kanji &List" 0645 msgstr "Uluhlu Lokufunda" 0646 0647 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0648 #, kde-format 0649 msgid "Kanji &Information" 0650 msgstr "" 0651 0652 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0653 #, fuzzy, kde-format 0654 msgid "&Search…" 0655 msgstr "&Phendla" 0656 0657 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0658 #, kde-format 0659 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0660 msgstr "" 0661 0662 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0663 #, fuzzy, kde-format 0664 #| msgid "In Jinmeiyou" 0665 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0666 msgstr "Kwi Jinmeiyou" 0667 0668 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0669 #, fuzzy, kde-format 0670 #| msgid "Grade 1" 0671 msgid "Grade %1" 0672 msgstr "Umgangatho 1" 0673 0674 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0675 #, fuzzy, kde-format 0676 #| msgid "Others in Jouyou" 0677 msgid "Not in Jouyou list" 0678 msgstr "Ezinye kwi Jouyou" 0679 0680 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0681 #, kde-format 0682 msgid "No stroke limit" 0683 msgstr "" 0684 0685 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0686 #, kde-format 0687 msgid "%1 stroke" 0688 msgid_plural "%1 strokes" 0689 msgstr[0] "" 0690 msgstr[1] "" 0691 0692 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0693 #, fuzzy, kde-format 0694 #| msgid "Grade" 0695 msgid "Grade:" 0696 msgstr "Izinga" 0697 0698 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0699 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0700 #, fuzzy, kde-format 0701 msgid "Strokes:" 0702 msgstr "Stro&kes" 0703 0704 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0705 #, kde-format 0706 msgid "Onyomi: " 0707 msgstr "" 0708 0709 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0710 #, kde-format 0711 msgid "Kunyomi: " 0712 msgstr "" 0713 0714 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0715 #, kde-format 0716 msgid "In names: " 0717 msgstr "Kumagama:" 0718 0719 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0720 #, kde-format 0721 msgid "As radical: " 0722 msgstr "Njenge radical:" 0723 0724 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0725 #, fuzzy, kde-format 0726 msgid "Meaning: " 0727 msgstr "Khubaza" 0728 0729 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0730 #, fuzzy, kde-format 0731 msgid "Meanings: " 0732 msgstr "Khubaza" 0733 0734 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0735 #, fuzzy, kde-format 0736 #| msgid "Japanese Reference Tool" 0737 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0738 msgstr "Isixhobo Sokubhekisa Sesijapanese" 0739 0740 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0741 #, kde-format 0742 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0743 msgstr "" 0744 0745 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0746 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0747 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0748 #, kde-format 0749 msgid "Preferences" 0750 msgstr "" 0751 0752 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0753 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0754 #, fuzzy, kde-format 0755 #| msgid "Learning List" 0756 msgid "Kanji List" 0757 msgstr "Uluhlu Lokufunda" 0758 0759 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0760 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0761 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0762 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0763 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0764 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0765 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0766 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0767 #, kde-format 0768 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0769 msgstr "" 0770 0771 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0772 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0773 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0774 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0775 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0776 #, kde-format 0777 msgid "Use this to adjust the button font" 0778 msgstr "" 0779 0780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0781 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0782 #, fuzzy, kde-format 0783 #| msgid "Kanji" 0784 msgid "Kanji font:" 0785 msgstr "Kanji" 0786 0787 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0788 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0789 #, kde-format 0790 msgid "漢字" 0791 msgstr "" 0792 0793 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0794 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0795 #, fuzzy, kde-format 0796 #| msgid "Kanji" 0797 msgid "Kanji Information" 0798 msgstr "Kanji" 0799 0800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0801 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0802 #, fuzzy, kde-format 0803 #| msgid "Kanji" 0804 msgid "Kanji size:" 0805 msgstr "Kanji" 0806 0807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0808 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0809 #, fuzzy, kde-format 0810 #| msgid "Kanji" 0811 msgid "Kana font:" 0812 msgstr "Kanji" 0813 0814 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0815 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0816 #, kde-format 0817 msgid "かな" 0818 msgstr "" 0819 0820 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0821 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0822 #, fuzzy, kde-format 0823 #| msgid "Kanji" 0824 msgid "Label font:" 0825 msgstr "Kanji" 0826 0827 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0828 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0829 #, fuzzy, kde-format 0830 msgid "Search" 0831 msgstr "&Phendla" 0832 0833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0834 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0835 #, kde-format 0836 msgid "Enter a search query:" 0837 msgstr "" 0838 0839 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0840 #, kde-format 0841 msgid "verb" 0842 msgstr "" 0843 0844 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0845 #, kde-format 0846 msgid "adjective" 0847 msgstr "" 0848 0849 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0850 #, kde-format 0851 msgid "" 0852 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0853 msgstr "" 0854 "Ulwazi lwesenzi alifumanekanga, yiyo lonto isenzi singakwazi ukusebenziseka." 0855 0856 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0857 #, kde-format 0858 msgid "" 0859 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0860 "cannot be used." 0861 msgstr "" 0862 "Ulwazi lokungatshintshwa kwefomu yegama ngokolwimi lwesivakalisi alikwazanga " 0863 "ukulayishwa, yiyo lonto ukungatshintshwa kwefomu yegama ngokolwimi " 0864 "lwesivakalisi lingakwazi ukusebenziseka" 0865 0866 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0867 #, kde-format 0868 msgid "&Available Fields:" 0869 msgstr "" 0870 0871 #: lib/entry.cpp:154 0872 #, kde-format 0873 msgid "; " 0874 msgstr "" 0875 0876 #: lib/entrylist.cpp:105 0877 #, fuzzy, kde-format 0878 #| msgid "Dictionaries" 0879 msgid "From Dictionary:" 0880 msgstr "Incwadi enenkcazelo zamagama(dikshinari)" 0881 0882 #: lib/entrylist.cpp:122 0883 #, kde-format 0884 msgctxt "" 0885 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0886 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0887 msgid "Entered %1 in %2 form" 0888 msgstr "" 0889 0890 #: lib/entrylist.cpp:143 0891 #, kde-format 0892 msgid "Common" 0893 msgstr "Eqhelekileyo" 0894 0895 #: lib/entrylist.cpp:146 0896 #, fuzzy, kde-format 0897 #| msgid "Common" 0898 msgid "Uncommon" 0899 msgstr "Eqhelekileyo" 0900 0901 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0902 #, fuzzy, kde-format 0903 msgid "No Radicals Selected" 0904 msgstr "Radical Umkhethi" 0905 0906 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0907 #, fuzzy, kde-format 0908 msgid "Selected Radicals: " 0909 msgstr "Radical(s): %1" 0910 0911 #: radselect/main.cpp:26 0912 #, kde-format 0913 msgid "A KDE Application" 0914 msgstr "" 0915 0916 #: radselect/main.cpp:28 0917 #, kde-format 0918 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0919 msgstr "" 0920 0921 #: radselect/main.cpp:33 0922 #, kde-format 0923 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0924 msgstr "" 0925 0926 #: radselect/main.cpp:34 0927 #, kde-format 0928 msgid "" 0929 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0930 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0931 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0932 msgstr "" 0933 0934 #: radselect/main.cpp:44 0935 #, kde-format 0936 msgid "Initial Search String from Kiten" 0937 msgstr "" 0938 0939 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0940 #: radselect/radical_selector.ui:22 0941 #, fuzzy, kde-format 0942 msgid "RadicalSelector" 0943 msgstr "Radical Umkhethi" 0944 0945 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0946 #: radselect/radical_selector.ui:40 0947 #, fuzzy, kde-format 0948 msgid "Results" 0949 msgstr "Iziphumo ku %1" 0950 0951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0952 #: radselect/radical_selector.ui:82 0953 #, kde-format 0954 msgid "&To Clipboard" 0955 msgstr "" 0956 0957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0958 #: radselect/radical_selector.ui:122 0959 #, kde-format 0960 msgid " - " 0961 msgstr "" 0962 0963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0964 #: radselect/radical_selector.ui:164 0965 #, fuzzy, kde-format 0966 msgid "Clear" 0967 msgstr "Khubaza" 0968 0969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0970 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0971 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0972 #, kde-format 0973 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0974 msgstr "" 0975 0976 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0977 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0978 #, kde-format 0979 msgid "Do we close this program when searching?" 0980 msgstr "" 0981 0982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0983 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0984 #, kde-format 0985 msgid "Close radselect when you press search" 0986 msgstr "" 0987 0988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0989 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 0990 #, fuzzy, kde-format 0991 #| msgid "Search &in Results" 0992 msgid "Search Results Font:" 0993 msgstr "Phendla &Kuphendlo" 0994 0995 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0996 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0997 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 0998 #, kde-format 0999 msgid "Use this to adjust the result list font" 1000 msgstr "" 1001 1002 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1003 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1004 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1005 #, kde-format 1006 msgid "漢字 かな" 1007 msgstr "" 1008 1009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1010 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1011 #, kde-format 1012 msgid "Button Font:" 1013 msgstr "" 1014 1015 #: radselect/radselectview.cpp:38 1016 #, kde-format 1017 msgid "" 1018 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1019 "radkfile), this file is required for this app to function." 1020 msgstr "" 1021 1022 #: radselect/radselectview.cpp:45 1023 #, kde-format 1024 msgid "" 1025 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1026 "count information will be unavailable." 1027 msgstr "" 1028 1029 #: radselect/radselectview.cpp:61 1030 #, fuzzy, kde-format 1031 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1032 msgid "Min" 1033 msgstr "Ithetha ntoni" 1034 1035 #: radselect/radselectview.cpp:62 1036 #, kde-format 1037 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1038 msgid "Max" 1039 msgstr "" 1040 1041 #: radselect/radselectview.cpp:106 1042 #, kde-format 1043 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1044 msgid "(ALL)" 1045 msgstr "" 1046 1047 #~ msgid "" 1048 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1049 #~ "used." 1050 #~ msgstr "" 1051 #~ "Ulwazi lwe Romaji alifakwanga, yiyo lonto lingakwazanga ukusebenziseka " 1052 #~ "ulwazi lwe Romaji." 1053 1054 #~ msgid "" 1055 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1056 #~ "used." 1057 #~ msgstr "" 1058 #~ "Ulwazi lwe Romaji alilayishwanga, yiyo lonto lingakwazanga ukusebenziseka " 1059 #~ "ulwazi lwe Romaji." 1060 1061 #, fuzzy 1062 #~| msgid "English" 1063 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1064 #~ msgid "English" 1065 #~ msgstr "Isingesi" 1066 1067 #, fuzzy 1068 #~| msgid "Kana" 1069 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1070 #~ msgid "Kana" 1071 #~ msgstr "Kana" 1072 1073 #~ msgid "Learn" 1074 #~ msgstr "Khubaza" 1075 1076 #, fuzzy 1077 #~ msgid "Settings" 1078 #~ msgstr "Khubaza" 1079 1080 #, fuzzy 1081 #~| msgid "None" 1082 #~ msgctxt "This must be a single word" 1083 #~ msgid "Noun" 1084 #~ msgstr "Akukho nanye" 1085 1086 #, fuzzy 1087 #~| msgid "Good!" 1088 #~ msgctxt "" 1089 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1090 #~ "be translated, this must be a single word" 1091 #~ msgid "Godan" 1092 #~ msgstr "Intle!" 1093 1094 #, fuzzy 1095 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" 1096 #~ msgstr "Incwadi enenkcazelo zamagama(dikshinari)" 1097 1098 #, fuzzy 1099 #~| msgid "Case sensitive searches" 1100 #~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)" 1101 #~ msgstr "Khubazao lomzekelo onovakalelo" 1102 1103 #, fuzzy 1104 #~ msgid "&Add to export list" 1105 #~ msgstr "%1 idibaniswe kuluhlu lwakho" 1106 1107 #, fuzzy 1108 #~ msgid "Search t&ext" 1109 #~ msgstr "Hlela Uphendlo" 1110 1111 #~ msgid "Match only whole english word" 1112 #~ msgstr "Khubazaa kuphela igama lesingesi elipheleleyo" 1113 1114 #, fuzzy 1115 #~ msgid "Match only whole English word" 1116 #~ msgstr "Khubazaa kuphela igama lesingesi elipheleleyo" 1117 1118 #~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" 1119 #~ msgstr "Qala \"funda\" kuqaliso lwe Kiten" 1120 1121 #~ msgid "Quizzing" 1122 #~ msgstr "Ukubuza" 1123 1124 #~ msgid "Clue:" 1125 #~ msgstr "Umkhondo:" 1126 1127 #~ msgid "Meaning" 1128 #~ msgstr "Ithetha ntoni" 1129 1130 #~ msgid "Reading" 1131 #~ msgstr "Ufundo" 1132 1133 #~ msgid "Possible answers:" 1134 #~ msgstr "Impendulo ezinokwenzeka:" 1135 1136 #, fuzzy 1137 #~| msgid "no" 1138 #~ msgctxt "This must be a single word" 1139 #~ msgid "noun" 1140 #~ msgstr "hayi" 1141 1142 #~ msgid "Search with &Beginning of Word" 1143 #~ msgstr "Phendla &Ngesiqalo Segama" 1144 1145 #~ msgid "Stro&kes" 1146 #~ msgstr "Stro&kes" 1147 1148 #~ msgid "&Grade" 1149 #~ msgstr "&Umphakamo" 1150 1151 #, fuzzy 1152 #~ msgid "&Extra search options" 1153 #~ msgstr "Imiba yophendlo engenanto" 1154 1155 #, fuzzy 1156 #~ msgid "Readings:" 1157 #~ msgstr "Izifundo" 1158 1159 #~ msgid "Personal" 1160 #~ msgstr "Ubunikazi" 1161 1162 #~ msgid "Could not open dictionary %1." 1163 #~ msgstr "Ayikwazanga ukuvula incwadi eneenkcukacha yamagama %1." 1164 1165 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1." 1166 #~ msgstr "Imposiso yenkumbulo xa kulayishwa i dikshinari %1." 1167 1168 #~ msgid "Could not open index for dictionary %1." 1169 #~ msgstr "Ayikwazanga ukuvula isalathisi se dikshinari %1." 1170 1171 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." 1172 #~ msgstr "" 1173 #~ "Imposiso yenkumbulu xa kulayishwa i dikshinari %1's yefayile yesalathisi." 1174 1175 #~ msgid "No dictionaries in list!" 1176 #~ msgstr "Azikho iidikshinari kuluhlu!" 1177 1178 #~ msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" 1179 #~ msgstr "Khangela i Kanji (Kanjidic)" 1180 1181 #~ msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." 1182 #~ msgstr "Inika iinkcukacha malunga ne Kanji yangoku kwibhodi eqhotyoshwayo." 1183 1184 #, fuzzy 1185 #~ msgid "Lookup English/Japanese Word" 1186 #~ msgstr "Khangela igama Lesingesi/Lesijapanese" 1187 1188 #~ msgid "" 1189 #~ "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " 1190 #~ "regular search." 1191 #~ msgstr "" 1192 #~ "Ikhangela okubhaliweyo kwangokukwibhodi eqhotyoshwayo kwindlela efanayo " 1193 #~ "njengokuba usebenzise uphendlo oluqhelekileyo lwe Kiten." 1194 1195 #~ msgid "&Learn" 1196 #~ msgstr "&Funda" 1197 1198 #~ msgid "Ra&dical Search..." 1199 #~ msgstr "Ra&dical Uphendlo..." 1200 1201 #~ msgid "&Kanjidic" 1202 #~ msgstr "&Kanjidic" 1203 1204 #~ msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" 1205 #~ msgstr "" 1206 #~ "&Sukutshintsh ifomu yegama ngokolwimi Kuphendlo Oluqhelekileyo " 1207 #~ "Kwizivakalisi" 1208 1209 #~ msgid "Add &Kanji to Learning List" 1210 #~ msgstr "Dibanisa &Kanji Kuluhlu Lokufunda" 1211 1212 #~ msgid "&History" 1213 #~ msgstr "&Imbali" 1214 1215 #~ msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" 1216 #~ msgstr "%1 dibanisa kuluhlu lwe windows zonke ezivulekileyo" 1217 1218 #~ msgid "HTML Entity: %1" 1219 #~ msgstr "HTML Into: %1" 1220 1221 #~ msgid "(No common compounds)" 1222 #~ msgstr "(Azikho ii mbumba eziqhelekileyo)" 1223 1224 #~ msgid "No deinflection" 1225 #~ msgstr "Akukho kungatshintshwa kwefomu yegama ngokolwimi lwesivakalisi" 1226 1227 #~ msgid "Unparseable number" 1228 #~ msgstr "Inani elingacukucezekiyo" 1229 1230 #~ msgid "Invalid stroke count" 1231 #~ msgstr "Ubalo lobetho olungasebenziyo" 1232 1233 #~ msgid "Invalid grade" 1234 #~ msgstr "Umgangatho ongasebenziyo" 1235 1236 #~ msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" 1237 #~ msgstr "Kanji nge radicals %1 ne %2 ubetho" 1238 1239 #~ msgid "Kanji with radical(s) %1" 1240 #~ msgstr "Kanji ne radical(s) %1" 1241 1242 #~ msgid "Could not read from %1." 1243 #~ msgstr "Ayikwazanga ukufunda kwi %1." 1244 1245 #~ msgid "Could not write to %1." 1246 #~ msgstr "Ayinakubhala ku %1." 1247 1248 #~ msgid "&List" 1249 #~ msgstr "&Uluhlu" 1250 1251 #~ msgid "&Quiz" 1252 #~ msgstr "&Umbuzo" 1253 1254 #~ msgid "Your Score" 1255 #~ msgstr "Inqaku Lakho" 1256 1257 #~ msgid "Grade 2" 1258 #~ msgstr "Umgangatho 2" 1259 1260 #~ msgid "Grade 3" 1261 #~ msgstr "Umgangatho 3" 1262 1263 #~ msgid "Grade 4" 1264 #~ msgstr "Umgangatho 4" 1265 1266 #~ msgid "Grade 5" 1267 #~ msgstr "Umgangatho 5" 1268 1269 #~ msgid "Grade 6" 1270 #~ msgstr "Umgangatho 6" 1271 1272 #~ msgid "Jinmeiyou" 1273 #~ msgstr "Jinmeiyou" 1274 1275 #~ msgid "&Cheat" 1276 #~ msgstr "&Ukuqatha" 1277 1278 #~ msgid "&Random" 1279 #~ msgstr "&Jikelele" 1280 1281 #~ msgid "&Add" 1282 #~ msgstr "&Dibanisa" 1283 1284 #~ msgid "Add A&ll" 1285 #~ msgstr "Dibanisa Z&onke" 1286 1287 #~ msgid "Put on your thinking cap!" 1288 #~ msgstr "Cinga!" 1289 1290 #~ msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" 1291 #~ msgstr "" 1292 #~ "Olu lutshintsho olungagcinekanga kuluhlu lokufunda. Ufuna ukuzigcina?" 1293 1294 #~ msgid "Unsaved Changes" 1295 #~ msgstr "Iintshintsho Ezingagcinwanga" 1296 1297 #~ msgid "Grade not loaded" 1298 #~ msgstr "Umgangatho akakwazanga ukulayishwa" 1299 1300 #~ msgid "%1 entries in grade %2" 1301 #~ msgstr "%1 amangeno kumgangatho %2" 1302 1303 #~ msgid "%1 written" 1304 #~ msgstr "%1 ibhaliwe" 1305 1306 #~ msgid "%1 already on your list" 1307 #~ msgstr "%1 sele ikuluhlu lwakho" 1308 1309 #~ msgid "Wrong" 1310 #~ msgstr "Ayilunganga" 1311 1312 #~ msgid "Better luck next time" 1313 #~ msgstr "Ithamsanqa elingcono kwithuba elizayo" 1314 1315 #~ msgid "Result View Font" 1316 #~ msgstr "Isiphumo Somgca Wemboniso" 1317 1318 #~ msgid "" 1319 #~ "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot " 1320 #~ "be used." 1321 #~ msgstr "" 1322 #~ "Kanji ifayile yolwazi ayikwazanga ukufakwa, uphendlo lwe radical alikwazi " 1323 #~ "ukusebenziseka." 1324 1325 #~ msgid "" 1326 #~ "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching " 1327 #~ "cannot be used." 1328 #~ msgstr "" 1329 #~ "Kanji radical ulwazi alikwazanga ukulayishwa, radical uphendlo alikwazi " 1330 #~ "ukusebenziseka." 1331 1332 #~ msgid "Hotlist" 1333 #~ msgstr "Uluhlu olutshisayo" 1334 1335 #~ msgid "Search by total strokes" 1336 #~ msgstr "Phendla ubetho lulonke" 1337 1338 #~ msgid "+/-" 1339 #~ msgstr "+/-" 1340 1341 #~ msgid "&Look Up" 1342 #~ msgstr "&Khangela" 1343 1344 #, fuzzy 1345 #~ msgid "&Edict" 1346 #~ msgstr "Edict" 1347 1348 #~ msgid "Rare" 1349 #~ msgstr "Enqabileyo" 1350 1351 #~ msgid "<br />In names: " 1352 #~ msgstr "<br />Kumagama:" 1353 1354 #~ msgid "<br />As radical: " 1355 #~ msgstr "<br />Njenge radical:" 1356 1357 #~ msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." 1358 #~ msgstr "Umphakamo Womgangatho: %1. Ukubetha:%2." 1359 1360 #~ msgid "In Jouyou" 1361 #~ msgstr "Khubazayou" 1362 1363 #~ msgid " Common Miscount: %1." 1364 #~ msgstr " Ubalo olubi Oluqhelekileyo: %1." 1365 1366 #~ msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." 1367 #~ msgstr "Eyona enkulu i radical: %1 nge %2 ubhetho." 1368 1369 #, fuzzy 1370 #~ msgid "Print Japanese Reference" 1371 #~ msgstr "Isixhobo Sokubhekisa Sesijapanese" 1372 1373 #~ msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>" 1374 #~ msgstr "<h1>Phendlela i \"%1\"</h1>" 1375 1376 #~ msgid "yes" 1377 #~ msgstr "ewe" 1378 1379 #~ msgid "Saved" 1380 #~ msgstr "Igciniwe" 1381 1382 #~ msgid "" 1383 #~ "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" 1384 #~ "\n" 1385 #~ "(You can however always create your dictionary again.)" 1386 #~ msgstr "" 1387 #~ "Ukukhubaza idikshinari yakho yobunikazi kuzakucima imixholo yayo.\n" 1388 #~ "(Kodwa ungakwazi ukwenza i dikshinari kwakhona nokuba kunini.)" 1389 1390 #~ msgid "Disable" 1391 #~ msgstr "Khubaza"