Warning, /education/kiten/po/tr/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Translators:
0005 # Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004-2005.
0006 # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
0007 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011.
0008 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2009.
0009 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008.
0010 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014.
0011 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: kdeedu-kde4\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 14:25+0300\n"
0018 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
0019 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
0020 "Language: tr\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "Görkem Çetin, Engin Çağatay, Muhammet Kara, Emir SARI"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr ""
0036 "gorkem@kde.org, engincagatay@yahoo.com, muhammet.k@gmail.com, "
0037 "emir_sari@icloud.com"
0038 
0039 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0040 #: app/configdictselect.ui:14
0041 #, kde-format
0042 msgid "Dictionary Selector"
0043 msgstr "Sözlük Seçicisi"
0044 
0045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0046 #: app/configdictselect.ui:25
0047 #, kde-format
0048 msgid "Use prei&nstalled dict"
0049 msgstr "Önceden &kurulmuş sözlüğü kullan"
0050 
0051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0052 #: app/configdictselect.ui:56
0053 #, kde-format
0054 msgid "Name"
0055 msgstr "Ad"
0056 
0057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0058 #: app/configdictselect.ui:67
0059 #, kde-format
0060 msgid "File"
0061 msgstr "Dosya"
0062 
0063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0064 #: app/configdictselect.ui:86
0065 #, kde-format
0066 msgid "&Add..."
0067 msgstr "&Ekle..."
0068 
0069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0070 #: app/configdictselect.ui:93
0071 #, kde-format
0072 msgid "Delete"
0073 msgstr "Sil"
0074 
0075 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0076 #: app/configfont.ui:13
0077 #, kde-format
0078 msgid "Fonts"
0079 msgstr "Yazıtipleri"
0080 
0081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0082 #: app/configfont.ui:21
0083 #, kde-format
0084 msgid "Main Font"
0085 msgstr "Ana Yazıtipi"
0086 
0087 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0088 #: app/configfont.ui:28
0089 #, kde-format
0090 msgid "漢字 かな romaji"
0091 msgstr "漢字 かな romaji"
0092 
0093 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0094 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0095 #, kde-format
0096 msgid "Searching"
0097 msgstr "Arama"
0098 
0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0100 #: app/configsearching.ui:27
0101 #, kde-format
0102 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0103 msgstr "Açılışta \"jiten\"i ara"
0104 
0105 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0106 #: app/configsorting.ui:15
0107 #, kde-format
0108 msgid "sorting"
0109 msgstr "sıralama"
0110 
0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0112 #: app/configsorting.ui:21
0113 #, kde-format
0114 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0115 msgstr "Arama sonuçlarını sözlüğe göre sır&ala"
0116 
0117 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0118 #: app/configsorting.ui:28
0119 #, kde-format
0120 msgid "Dicti&onaries Available:"
0121 msgstr "Kullanılabilir &Sözlükler:"
0122 
0123 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0124 #: app/configsorting.ui:31
0125 #, kde-format
0126 msgid "Displa&y First:"
0127 msgstr "İlk G&öster:"
0128 
0129 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0130 #: app/configsorting.ui:48
0131 #, kde-format
0132 msgid "Fields to Sort &By:"
0133 msgstr "S&ıralanacak Alanlar:"
0134 
0135 #: app/configuredialog.cpp:38
0136 #, kde-format
0137 msgid "Dictionaries"
0138 msgstr "Sözlükler"
0139 
0140 #: app/configuredialog.cpp:49
0141 #, kde-format
0142 msgid "Font"
0143 msgstr "Yazıtipi"
0144 
0145 #: app/configuredialog.cpp:52
0146 #, kde-format
0147 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0148 msgid "Display"
0149 msgstr "Görünüm"
0150 
0151 #: app/configuredialog.cpp:54
0152 #, kde-format
0153 msgid "Results Sorting"
0154 msgstr "Sonuçların Sıralanışı"
0155 
0156 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0157 #, kde-format
0158 msgid "Check for dictionary &updates"
0159 msgstr "Sözlük &Güncellemelerini Denetle"
0160 
0161 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0162 #, kde-format
0163 msgid ""
0164 "Update canceled.\n"
0165 "Could not read file."
0166 msgstr ""
0167 "Güncelleme iptal edildi.\n"
0168 "Dosya okunamadı."
0169 
0170 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0171 #, kde-format
0172 msgid ""
0173 "Update canceled.\n"
0174 "Could not open file."
0175 msgstr ""
0176 "Güncelleme iptal edildi.\n"
0177 "Dosya açılamadı."
0178 
0179 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0180 #, kde-format
0181 msgid ""
0182 "Update canceled.\n"
0183 "The update information file has an invalid date."
0184 msgstr ""
0185 "Güncelleme iptal edildi.\n"
0186 "Güncelleme bilgi dosyasının tarihi geçersiz."
0187 
0188 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0189 #, kde-format
0190 msgid "You already have the latest updates."
0191 msgstr "Son güncellemelere sahipsiniz."
0192 
0193 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0194 #, kde-format
0195 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0196 msgstr "Sözlükleriniz başarıyla güncellendi."
0197 
0198 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0199 #, kde-format
0200 msgid ""
0201 "Successfully updated:\n"
0202 "%1\n"
0203 "\n"
0204 "Failed to update:\n"
0205 "%2"
0206 msgstr ""
0207 "Başarılı güncelleme:\n"
0208 "%1\n"
0209 "\n"
0210 "Başarısız güncelleme:\n"
0211 "%2"
0212 
0213 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0214 #, kde-format
0215 msgid ""
0216 "Failed to update:\n"
0217 "%1"
0218 msgstr ""
0219 "Güncelleme başarısız oldu:\n"
0220 "%1"
0221 
0222 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0223 #, kde-format
0224 msgid "Radical Selector"
0225 msgstr "Kök (Radikal) Seçici"
0226 
0227 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0228 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0229 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0230 #, kde-format
0231 msgid "Kanji Browser"
0232 msgstr "Kanji Tarayıcısı"
0233 
0234 #. i18n: ectx: Menu (search)
0235 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0236 #, kde-format
0237 msgid "S&earch"
0238 msgstr "&Ara"
0239 
0240 #: app/kiten.cpp:164
0241 #, kde-format
0242 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0243 msgstr "&Pano Seçimlerini Otomatik Ara"
0244 
0245 #: app/kiten.cpp:167
0246 #, kde-format
0247 msgid "Search &in Results"
0248 msgstr "&Sonuçlarda Ara"
0249 
0250 #: app/kiten.cpp:173
0251 #, kde-format
0252 msgid "Focus result view"
0253 msgstr "Sonuç görünümüne odaklan"
0254 
0255 #: app/kiten.cpp:178
0256 #, kde-format
0257 msgid "Go to the previous search query."
0258 msgstr "Önceki arama sorgusuna gidin."
0259 
0260 #: app/kiten.cpp:180
0261 #, kde-format
0262 msgid "Go to the next search query."
0263 msgstr "Sonraki arama sorgusuna gidin."
0264 
0265 #: app/kiten.cpp:187
0266 #, kde-format
0267 msgid "Export List"
0268 msgstr "Listeyi Dışa Aktar"
0269 
0270 #: app/kiten.cpp:217
0271 #, kde-format
0272 msgid "Initializing Dictionaries"
0273 msgstr "Sözlükler İlklendiriliyor"
0274 
0275 #: app/kiten.cpp:230
0276 #, kde-format
0277 msgid "Welcome to Kiten"
0278 msgstr "Kiten'e hoş geldiniz"
0279 
0280 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0281 #, kde-format
0282 msgid "Searching..."
0283 msgstr "Arıyor..."
0284 
0285 #: app/kiten.cpp:402
0286 #, kde-format
0287 msgid "Found 1 result"
0288 msgid_plural "Found %1 results"
0289 msgstr[0] "%1 sonuç bulundu"
0290 msgstr[1] "%1 sonuç bulundu"
0291 
0292 #: app/kiten.cpp:404
0293 #, kde-format
0294 msgid "No results found"
0295 msgstr "Sonuç bulunamadı"
0296 
0297 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0298 #: app/kiten.kcfg:10
0299 #, kde-format
0300 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0301 msgstr "Sözlük Türleri listesi, dahilen kullanılmaktadır, dokunmayınız"
0302 
0303 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0304 #: app/kiten.kcfg:25
0305 #, kde-format
0306 msgid "Edict dictionary files"
0307 msgstr "Sözlük dosyalarını düzenle"
0308 
0309 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0310 #: app/kiten.kcfg:28
0311 #, kde-format
0312 msgid "Use preinstalled edict"
0313 msgstr "Önceden kurulmuş edict'i kullan"
0314 
0315 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0316 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0317 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0318 #, kde-format
0319 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0320 msgstr "Bu sözlük türü için görüntülenecek alanlar kümesi"
0321 
0322 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0323 #: app/kiten.kcfg:39
0324 #, kde-format
0325 msgid "Kanjidic dictionary files"
0326 msgstr "Kanjidic sözlük dosyaları"
0327 
0328 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0329 #: app/kiten.kcfg:42
0330 #, kde-format
0331 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0332 msgstr "Önceden kurulmuş kanjidic kullan"
0333 
0334 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0335 #: app/kiten.kcfg:53
0336 #, kde-format
0337 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0338 msgstr "Başlangıçta \"jiten\" aransın mı?"
0339 
0340 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0341 #: app/kiten.kcfg:57
0342 #, kde-format
0343 msgid "Case sensitive searches"
0344 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı aramalar"
0345 
0346 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0347 #: app/kiten.kcfg:63
0348 #, kde-format
0349 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0350 msgstr "Sözlüğe Göre Sıralamayı Aç"
0351 
0352 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0353 #: app/kiten.kcfg:67
0354 #, kde-format
0355 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0356 msgstr "Sözlükler hangi sırada sınıflandırılsın?"
0357 
0358 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0359 #: app/kiten.kcfg:71
0360 #, kde-format
0361 msgid "What order do we sort the fields in?"
0362 msgstr "Alanlar hangi sırada sınıflandırılsın?"
0363 
0364 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0365 #: app/kiten.kcfg:89
0366 #, kde-format
0367 msgid ""
0368 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0369 "common and uncommon entries"
0370 msgstr ""
0371 "0=Süzgeç yok, 1=Aramaları \"yaygın\" girdilerle sınırla, 2=Yaygın olan ve "
0372 "olmayan girdileri ayır"
0373 
0374 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0375 #: app/kiten.kcfg:93
0376 #, kde-format
0377 msgid ""
0378 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0379 "Anywhere"
0380 msgstr ""
0381 "Kullanıcının son arama türü, 0=Kesin, 1=Eşleşme Başlangıcı, 2=Eşleşme Sonu, "
0382 "3=Heryerde Eşleşme"
0383 
0384 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0385 #: app/kiten.kcfg:97
0386 #, kde-format
0387 msgid ""
0388 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0389 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0390 msgstr ""
0391 "Kullanıcının son arama türü; 0=Herhangi, 1=Eylem, 2=Ad, 3=Önadlar, "
0392 "4=Belirteç, 5=Önek, 6=Sonek, 7=İfade"
0393 
0394 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0395 #: app/kiten.kcfg:101
0396 #, kde-format
0397 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0398 msgstr "Pano girdileri otomatik olarak aransın mı?"
0399 
0400 #. i18n: ectx: Menu (file)
0401 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0402 #, kde-format
0403 msgid "&File"
0404 msgstr "&Dosya"
0405 
0406 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0407 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0408 #, kde-format
0409 msgid "Main Toolbar"
0410 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
0411 
0412 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0413 #: app/kitenui.rc:44
0414 #, kde-format
0415 msgid "Extra Toolbar"
0416 msgstr "Ek Araç Çubuğu"
0417 
0418 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0419 #: app/kitenui.rc:48
0420 #, kde-format
0421 msgid "Search Toolbar"
0422 msgstr "Arama Araç Çubuğu"
0423 
0424 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0425 #: app/kitenui.rc:52
0426 #, kde-format
0427 msgid "Search Options"
0428 msgstr "Arama Seçenekleri"
0429 
0430 #: app/main.cpp:32
0431 #, kde-format
0432 msgid "Kiten"
0433 msgstr "Kiten"
0434 
0435 #: app/main.cpp:34
0436 #, kde-format
0437 msgid "Japanese Reference Tool"
0438 msgstr "Japonca Başvuru Aracı"
0439 
0440 #: app/main.cpp:36
0441 #, kde-format
0442 msgid ""
0443 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0444 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0445 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0446 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0447 msgstr ""
0448 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0449 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0450 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0451 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0452 
0453 #: app/main.cpp:43
0454 #, kde-format
0455 msgid "Jason Katz-Brown"
0456 msgstr "Jason Katz-Brown"
0457 
0458 #: app/main.cpp:43
0459 #, kde-format
0460 msgid "Original author"
0461 msgstr "İlk yazar"
0462 
0463 #: app/main.cpp:44
0464 #, kde-format
0465 msgid "Jim Breen"
0466 msgstr "Jim Breen"
0467 
0468 #: app/main.cpp:45
0469 #, kde-format
0470 msgid ""
0471 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0472 "generator.\n"
0473 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0474 msgstr ""
0475 "Kiten'ın kod ödünç aldığı xjdic'i ve xjdic indeks dosya oluşturucusunu "
0476 "yazdı.\n"
0477 "Ayrıca Kiten'ın öncelikli olarak gerek duyduğu edict ve kanjidi'nin ana "
0478 "yazarı."
0479 
0480 #: app/main.cpp:48
0481 #, kde-format
0482 msgid "Neil Stevens"
0483 msgstr "Neil Stevens"
0484 
0485 #: app/main.cpp:48
0486 #, kde-format
0487 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0488 msgstr "Kod Sadeleştirme, kullanıcı arayüzü önerileri."
0489 
0490 #: app/main.cpp:49
0491 #, kde-format
0492 msgid "David Vignoni"
0493 msgstr "David Vignoni"
0494 
0495 #: app/main.cpp:49
0496 #, kde-format
0497 msgid "svg icon"
0498 msgstr "svg simgesi"
0499 
0500 #: app/main.cpp:50
0501 #, kde-format
0502 msgid "Paul Temple"
0503 msgstr "Paul Temple"
0504 
0505 #: app/main.cpp:50
0506 #, kde-format
0507 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0508 msgstr "KConfig XT'ye taşıma, hata ayıklama"
0509 
0510 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0511 #, kde-format
0512 msgid "Joseph Kerian"
0513 msgstr "Joseph Kerian"
0514 
0515 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0516 #, kde-format
0517 msgid "KDE4 rewrite"
0518 msgstr "KDE4 için yeniden yazma"
0519 
0520 #: app/main.cpp:52
0521 #, kde-format
0522 msgid "Eric Kjeldergaard"
0523 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0524 
0525 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0526 #, kde-format
0527 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0528 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0529 
0530 #: app/main.cpp:54
0531 #, kde-format
0532 msgid ""
0533 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0534 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0535 msgstr ""
0536 "Çekim sistem geliştirmeleri, EDICT ve KANJIDIC için Sözlük güncellemeleri, "
0537 "Arayüz İyileştirmeleri, Kanji Tarayıcısı, Hata düzeltmeleri, Kod temizleme "
0538 "ve basitleştirme"
0539 
0540 #: app/searchstringinput.cpp:27
0541 #, kde-format
0542 msgid "Filter Type"
0543 msgstr "Süzgeç Türü"
0544 
0545 #: app/searchstringinput.cpp:28
0546 #, kde-format
0547 msgid "No filter"
0548 msgstr "Süzgeç Yok"
0549 
0550 #: app/searchstringinput.cpp:29
0551 #, kde-format
0552 msgid "Filter out rare"
0553 msgstr "Az Kullanılanları Süz"
0554 
0555 #: app/searchstringinput.cpp:30
0556 #, kde-format
0557 msgid "Common/Uncommon"
0558 msgstr "Yaygın/Yaygın Olmayan"
0559 
0560 #: app/searchstringinput.cpp:33
0561 #, kde-format
0562 msgid "Match Type"
0563 msgstr "Eşleştirme Türü"
0564 
0565 #: app/searchstringinput.cpp:34
0566 #, kde-format
0567 msgid "Exact Match"
0568 msgstr "Tam Eşleşme"
0569 
0570 #: app/searchstringinput.cpp:35
0571 #, kde-format
0572 msgid "Match Beginning"
0573 msgstr "Başlangıcı Eşleştir"
0574 
0575 #: app/searchstringinput.cpp:36
0576 #, kde-format
0577 msgid "Match Ending"
0578 msgstr "Eşleşme Sonu"
0579 
0580 #: app/searchstringinput.cpp:37
0581 #, kde-format
0582 msgid "Match Anywhere"
0583 msgstr "Herhangi Bir Yerde Eşleştir"
0584 
0585 #: app/searchstringinput.cpp:40
0586 #, kde-format
0587 msgid "Word Type"
0588 msgstr "Sözcük Türü"
0589 
0590 #: app/searchstringinput.cpp:41
0591 #, kde-format
0592 msgid "Any"
0593 msgstr "Herhangi"
0594 
0595 #: app/searchstringinput.cpp:42
0596 #, kde-format
0597 msgid "Verb"
0598 msgstr "Eylem"
0599 
0600 #: app/searchstringinput.cpp:43
0601 #, kde-format
0602 msgid "Noun"
0603 msgstr "Ad"
0604 
0605 #: app/searchstringinput.cpp:44
0606 #, kde-format
0607 msgid "Adjective"
0608 msgstr "Önad"
0609 
0610 #: app/searchstringinput.cpp:45
0611 #, kde-format
0612 msgid "Adverb"
0613 msgstr "Belirteç"
0614 
0615 #: app/searchstringinput.cpp:46
0616 #, kde-format
0617 msgid "Prefix"
0618 msgstr "Önek"
0619 
0620 #: app/searchstringinput.cpp:47
0621 #, kde-format
0622 msgid "Suffix"
0623 msgstr "Sonek"
0624 
0625 #: app/searchstringinput.cpp:48
0626 #, kde-format
0627 msgid "Expression"
0628 msgstr "İfade"
0629 
0630 #: app/searchstringinput.cpp:57
0631 #, kde-format
0632 msgid "Focus input field"
0633 msgstr "Girdi alanına odaklan"
0634 
0635 #: app/searchstringinput.cpp:60
0636 #, kde-format
0637 msgid "Search Bar"
0638 msgstr "Arama Çubuğunu"
0639 
0640 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0641 #, kde-format
0642 msgid "%1 kanji found"
0643 msgid_plural "%1 kanji found"
0644 msgstr[0] "%1 kanji bulundu"
0645 msgstr[1] "%1 kanji bulundu"
0646 
0647 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0648 #, kde-format
0649 msgid "About %1"
0650 msgstr "%1 hakkında"
0651 
0652 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0653 #, kde-format
0654 msgid "Copy %1 to clipboard"
0655 msgstr "%1 ögesini panoya kopyala"
0656 
0657 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0658 #, kde-format
0659 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0660 msgstr "Gerekli kanji bilgisi yüklenemedi."
0661 
0662 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0663 #, kde-format
0664 msgid "Kanji &List"
0665 msgstr "Kanji &Listesi"
0666 
0667 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0668 #, kde-format
0669 msgid "Kanji &Information"
0670 msgstr "Kanji &Bilgisi"
0671 
0672 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0673 #, kde-format
0674 msgid "&Search…"
0675 msgstr "&Ara…"
0676 
0677 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0678 #, kde-format
0679 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0680 msgstr "Tüm Jouyou Kanji düzeyleri"
0681 
0682 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0683 #, kde-format
0684 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0685 msgstr "%1 düzey (Jinmeiyou)"
0686 
0687 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0688 #, kde-format
0689 msgid "Grade %1"
0690 msgstr "%1 düzey"
0691 
0692 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0693 #, kde-format
0694 msgid "Not in Jouyou list"
0695 msgstr "Jouyou listesinde değil"
0696 
0697 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0698 #, kde-format
0699 msgid "No stroke limit"
0700 msgstr "Vuruş kısıtlaması yok"
0701 
0702 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0703 #, kde-format
0704 msgid "%1 stroke"
0705 msgid_plural "%1 strokes"
0706 msgstr[0] "%1 vuruş"
0707 msgstr[1] "%1 vuruş"
0708 
0709 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0710 #, kde-format
0711 msgid "Grade:"
0712 msgstr "Düzey:"
0713 
0714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0715 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0716 #, kde-format
0717 msgid "Strokes:"
0718 msgstr "Vuruşlar:"
0719 
0720 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0721 #, kde-format
0722 msgid "Onyomi: "
0723 msgstr "Onyomi: "
0724 
0725 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0726 #, kde-format
0727 msgid "Kunyomi: "
0728 msgstr "Kunyomi: "
0729 
0730 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0731 #, kde-format
0732 msgid "In names: "
0733 msgstr "Adlarda: "
0734 
0735 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0736 #, kde-format
0737 msgid "As radical: "
0738 msgstr "Kök olarak: "
0739 
0740 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0741 #, kde-format
0742 msgid "Meaning: "
0743 msgstr "Anlam: "
0744 
0745 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0746 #, kde-format
0747 msgid "Meanings: "
0748 msgstr "Anlamlar: "
0749 
0750 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0751 #, kde-format
0752 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0753 msgstr "Kiten Kanji Tarayıcısı, bir KDE Japonca Kaynak Aracı"
0754 
0755 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0756 #, kde-format
0757 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0758 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0759 
0760 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0761 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0762 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0763 #, kde-format
0764 msgid "Preferences"
0765 msgstr "Tercihler"
0766 
0767 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0768 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0769 #, kde-format
0770 msgid "Kanji List"
0771 msgstr "Kanji Listesi"
0772 
0773 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0776 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0777 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0778 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0779 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0780 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0781 #, kde-format
0782 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0783 msgstr "Liste görünümünde temel kanji/kana girdisi yazıtipi"
0784 
0785 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0786 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0787 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0788 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0789 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0790 #, kde-format
0791 msgid "Use this to adjust the button font"
0792 msgstr "Düğme yazıtipini ayarlamak için bunu kullanın"
0793 
0794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0795 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0796 #, kde-format
0797 msgid "Kanji font:"
0798 msgstr "Kanji yazıtipi:"
0799 
0800 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0801 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0802 #, kde-format
0803 msgid "漢字"
0804 msgstr "漢字"
0805 
0806 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0807 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0808 #, kde-format
0809 msgid "Kanji Information"
0810 msgstr "Kanji Bilgisi"
0811 
0812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0813 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0814 #, kde-format
0815 msgid "Kanji size:"
0816 msgstr "Kanji boyutu:"
0817 
0818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0819 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0820 #, kde-format
0821 msgid "Kana font:"
0822 msgstr "Kana yazıtipi:"
0823 
0824 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0825 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0826 #, kde-format
0827 msgid "かな"
0828 msgstr "かな"
0829 
0830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0831 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0832 #, kde-format
0833 msgid "Label font:"
0834 msgstr "Etiket yazıtipi:"
0835 
0836 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0837 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0838 #, kde-format
0839 msgid "Search"
0840 msgstr "Arama"
0841 
0842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0843 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0844 #, kde-format
0845 msgid "Enter a search query:"
0846 msgstr "Bir arama sorgusu gir:"
0847 
0848 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0849 #, kde-format
0850 msgid "verb"
0851 msgstr "eylem"
0852 
0853 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0854 #, kde-format
0855 msgid "adjective"
0856 msgstr "önad"
0857 
0858 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0859 #, kde-format
0860 msgid ""
0861 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0862 msgstr "Eylem ayırma bilgisi bulunamadı, bu yüzden ayırma kullanılamaz."
0863 
0864 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0865 #, kde-format
0866 msgid ""
0867 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0868 "cannot be used."
0869 msgstr "Eylem ayırma bilgisi yüklenemedi, bu yüzden eylem ayırma kullanılamaz."
0870 
0871 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0872 #, kde-format
0873 msgid "&Available Fields:"
0874 msgstr "Kullanılabilir &Alanlar:"
0875 
0876 #: lib/entry.cpp:154
0877 #, kde-format
0878 msgid "; "
0879 msgstr "; "
0880 
0881 #: lib/entrylist.cpp:105
0882 #, kde-format
0883 msgid "From Dictionary:"
0884 msgstr "Bu Sözlükten:"
0885 
0886 #: lib/entrylist.cpp:122
0887 #, kde-format
0888 msgctxt ""
0889 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0890 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0891 msgid "Entered %1 in %2 form"
0892 msgstr "%1, %2 formunda girildi"
0893 
0894 #: lib/entrylist.cpp:143
0895 #, kde-format
0896 msgid "Common"
0897 msgstr "Yaygın"
0898 
0899 #: lib/entrylist.cpp:146
0900 #, kde-format
0901 msgid "Uncommon"
0902 msgstr "Yaygın Olmayan"
0903 
0904 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0905 #, kde-format
0906 msgid "No Radicals Selected"
0907 msgstr "Seçili Kök Yok"
0908 
0909 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0910 #, kde-format
0911 msgid "Selected Radicals: "
0912 msgstr "Seçili Kökler: "
0913 
0914 #: radselect/main.cpp:26
0915 #, kde-format
0916 msgid "A KDE Application"
0917 msgstr "Bir KDE uygulaması"
0918 
0919 #: radselect/main.cpp:28
0920 #, kde-format
0921 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0922 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian"
0923 
0924 #: radselect/main.cpp:33
0925 #, kde-format
0926 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0927 msgstr "Elektronik Sözlük Araştırma ve Geliştirme Grubu"
0928 
0929 #: radselect/main.cpp:34
0930 #, kde-format
0931 msgid ""
0932 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0933 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0934 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0935 msgstr ""
0936 "Bu program, KANJIDIC ve RADKFILE sözlük dosyalarını kullanır. Bu dosyalar, "
0937 "Elektronik Sözlük Araştırma ve Geliştirme Grubunun mülküdür ve Grup'un "
0938 "lisansı ile uyumlu olarak kullanılmaktadır."
0939 
0940 #: radselect/main.cpp:44
0941 #, kde-format
0942 msgid "Initial Search String from Kiten"
0943 msgstr "Kiten'den İlk Arama Dizisi"
0944 
0945 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0946 #: radselect/radical_selector.ui:22
0947 #, kde-format
0948 msgid "RadicalSelector"
0949 msgstr "Kök Seçicisi"
0950 
0951 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0952 #: radselect/radical_selector.ui:40
0953 #, kde-format
0954 msgid "Results"
0955 msgstr "Sonuçlar"
0956 
0957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0958 #: radselect/radical_selector.ui:82
0959 #, kde-format
0960 msgid "&To Clipboard"
0961 msgstr "&Panoya"
0962 
0963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0964 #: radselect/radical_selector.ui:122
0965 #, kde-format
0966 msgid " - "
0967 msgstr " - "
0968 
0969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0970 #: radselect/radical_selector.ui:164
0971 #, kde-format
0972 msgid "Clear"
0973 msgstr "Temizle"
0974 
0975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0976 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0977 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0978 #, kde-format
0979 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0980 msgstr "Kökleri azalan sıklık sırasına göre görüntüle"
0981 
0982 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0983 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0984 #, kde-format
0985 msgid "Do we close this program when searching?"
0986 msgstr "Arama yapılırken bu program kapatılsın mı?"
0987 
0988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0989 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0990 #, kde-format
0991 msgid "Close radselect when you press search"
0992 msgstr "Aramaya basıldığında kök seçiciyi kapat"
0993 
0994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0995 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
0996 #, kde-format
0997 msgid "Search Results Font:"
0998 msgstr "Arama sonuçları yazıtipi:"
0999 
1000 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1001 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1002 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
1003 #, kde-format
1004 msgid "Use this to adjust the result list font"
1005 msgstr "Sonuç listesi yazıtipini ayarlamak için bunu kullanın"
1006 
1007 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1008 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1009 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1010 #, kde-format
1011 msgid "漢字 かな"
1012 msgstr "漢字 かな"
1013 
1014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1015 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1016 #, kde-format
1017 msgid "Button Font:"
1018 msgstr "Düğme yazıtipi:"
1019 
1020 #: radselect/radselectview.cpp:38
1021 #, kde-format
1022 msgid ""
1023 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1024 "radkfile), this file is required for this app to function."
1025 msgstr ""
1026 "Kanji kök bilgisi kurulmamış görünüyor (kiten/radkfila dosyası); bu dosya "
1027 "uygulamanın çalışması için gereklidir."
1028 
1029 #: radselect/radselectview.cpp:45
1030 #, kde-format
1031 msgid ""
1032 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1033 "count information will be unavailable."
1034 msgstr ""
1035 "Kanji sözlüğü kurulu değil gibi görünüyor (kiten/kanjidic dosyası), vuruş "
1036 "sayısı bilgisi kullanılamayacak."
1037 
1038 #: radselect/radselectview.cpp:61
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1041 msgid "Min"
1042 msgstr "En Az"
1043 
1044 #: radselect/radselectview.cpp:62
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1047 msgid "Max"
1048 msgstr "En Çok"
1049 
1050 #: radselect/radselectview.cpp:106
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1053 msgid "(ALL)"
1054 msgstr "(TÜMÜ)"
1055 
1056 #~ msgid ""
1057 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1058 #~ "used."
1059 #~ msgstr ""
1060 #~ "Romaji bilgi dosyası kurulu değil, bu yüzden Romaji dönüştürmesi "
1061 #~ "kullanılamaz."
1062 
1063 #~ msgid ""
1064 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1065 #~ "used."
1066 #~ msgstr ""
1067 #~ "Romaji bilgisi yüklenemedi, bu yüzden Romaji dönüştürmesi kullanılamaz."
1068 
1069 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1070 #~ msgid "English"
1071 #~ msgstr "İngilizce"
1072 
1073 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1074 #~ msgid "Kana"
1075 #~ msgstr "Kana"
1076 
1077 #~ msgid "Learn"
1078 #~ msgstr "Öğren"
1079 
1080 #~ msgid ""
1081 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1082 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1083 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1084 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1085 #~ msgstr ""
1086 #~ "Öğrenme kipi, kiten'in bu sürümünde devre dışıdır. Birkaç adet açık "
1087 #~ "kaynaklı mükemmel bilgi kartı uygulamaları kullanılabilir; örneğin <a "
1088 #~ "href=\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a> ve <a href=\"https://apps."
1089 #~ "ankiweb.net\">Anki projesi</a> gibi."
1090 
1091 #~ msgid "Settings"
1092 #~ msgstr "Ayarlar"