Warning, /education/kiten/po/tr/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Translators: 0005 # Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004-2005. 0006 # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003. 0007 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011. 0008 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2009. 0009 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008. 0010 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014. 0011 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: kdeedu-kde4\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 14:25+0300\n" 0018 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" 0019 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" 0020 "Language: tr\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0025 "X-Generator: Lokalize 23.11.70\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "Görkem Çetin, Engin Çağatay, Muhammet Kara, Emir SARI" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "" 0036 "gorkem@kde.org, engincagatay@yahoo.com, muhammet.k@gmail.com, " 0037 "emir_sari@icloud.com" 0038 0039 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0040 #: app/configdictselect.ui:14 0041 #, kde-format 0042 msgid "Dictionary Selector" 0043 msgstr "Sözlük Seçicisi" 0044 0045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0046 #: app/configdictselect.ui:25 0047 #, kde-format 0048 msgid "Use prei&nstalled dict" 0049 msgstr "Önceden &kurulmuş sözlüğü kullan" 0050 0051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0052 #: app/configdictselect.ui:56 0053 #, kde-format 0054 msgid "Name" 0055 msgstr "Ad" 0056 0057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0058 #: app/configdictselect.ui:67 0059 #, kde-format 0060 msgid "File" 0061 msgstr "Dosya" 0062 0063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0064 #: app/configdictselect.ui:86 0065 #, kde-format 0066 msgid "&Add..." 0067 msgstr "&Ekle..." 0068 0069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0070 #: app/configdictselect.ui:93 0071 #, kde-format 0072 msgid "Delete" 0073 msgstr "Sil" 0074 0075 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0076 #: app/configfont.ui:13 0077 #, kde-format 0078 msgid "Fonts" 0079 msgstr "Yazıtipleri" 0080 0081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0082 #: app/configfont.ui:21 0083 #, kde-format 0084 msgid "Main Font" 0085 msgstr "Ana Yazıtipi" 0086 0087 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0088 #: app/configfont.ui:28 0089 #, kde-format 0090 msgid "漢字 かな romaji" 0091 msgstr "漢字 かな romaji" 0092 0093 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0094 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0095 #, kde-format 0096 msgid "Searching" 0097 msgstr "Arama" 0098 0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0100 #: app/configsearching.ui:27 0101 #, kde-format 0102 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0103 msgstr "Açılışta \"jiten\"i ara" 0104 0105 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0106 #: app/configsorting.ui:15 0107 #, kde-format 0108 msgid "sorting" 0109 msgstr "sıralama" 0110 0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0112 #: app/configsorting.ui:21 0113 #, kde-format 0114 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0115 msgstr "Arama sonuçlarını sözlüğe göre sır&ala" 0116 0117 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0118 #: app/configsorting.ui:28 0119 #, kde-format 0120 msgid "Dicti&onaries Available:" 0121 msgstr "Kullanılabilir &Sözlükler:" 0122 0123 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0124 #: app/configsorting.ui:31 0125 #, kde-format 0126 msgid "Displa&y First:" 0127 msgstr "İlk G&öster:" 0128 0129 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0130 #: app/configsorting.ui:48 0131 #, kde-format 0132 msgid "Fields to Sort &By:" 0133 msgstr "S&ıralanacak Alanlar:" 0134 0135 #: app/configuredialog.cpp:38 0136 #, kde-format 0137 msgid "Dictionaries" 0138 msgstr "Sözlükler" 0139 0140 #: app/configuredialog.cpp:49 0141 #, kde-format 0142 msgid "Font" 0143 msgstr "Yazıtipi" 0144 0145 #: app/configuredialog.cpp:52 0146 #, kde-format 0147 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0148 msgid "Display" 0149 msgstr "Görünüm" 0150 0151 #: app/configuredialog.cpp:54 0152 #, kde-format 0153 msgid "Results Sorting" 0154 msgstr "Sonuçların Sıralanışı" 0155 0156 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0157 #, kde-format 0158 msgid "Check for dictionary &updates" 0159 msgstr "Sözlük &Güncellemelerini Denetle" 0160 0161 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0162 #, kde-format 0163 msgid "" 0164 "Update canceled.\n" 0165 "Could not read file." 0166 msgstr "" 0167 "Güncelleme iptal edildi.\n" 0168 "Dosya okunamadı." 0169 0170 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0171 #, kde-format 0172 msgid "" 0173 "Update canceled.\n" 0174 "Could not open file." 0175 msgstr "" 0176 "Güncelleme iptal edildi.\n" 0177 "Dosya açılamadı." 0178 0179 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0180 #, kde-format 0181 msgid "" 0182 "Update canceled.\n" 0183 "The update information file has an invalid date." 0184 msgstr "" 0185 "Güncelleme iptal edildi.\n" 0186 "Güncelleme bilgi dosyasının tarihi geçersiz." 0187 0188 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0189 #, kde-format 0190 msgid "You already have the latest updates." 0191 msgstr "Son güncellemelere sahipsiniz." 0192 0193 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0194 #, kde-format 0195 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0196 msgstr "Sözlükleriniz başarıyla güncellendi." 0197 0198 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0199 #, kde-format 0200 msgid "" 0201 "Successfully updated:\n" 0202 "%1\n" 0203 "\n" 0204 "Failed to update:\n" 0205 "%2" 0206 msgstr "" 0207 "Başarılı güncelleme:\n" 0208 "%1\n" 0209 "\n" 0210 "Başarısız güncelleme:\n" 0211 "%2" 0212 0213 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0214 #, kde-format 0215 msgid "" 0216 "Failed to update:\n" 0217 "%1" 0218 msgstr "" 0219 "Güncelleme başarısız oldu:\n" 0220 "%1" 0221 0222 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0223 #, kde-format 0224 msgid "Radical Selector" 0225 msgstr "Kök (Radikal) Seçici" 0226 0227 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0228 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0229 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0230 #, kde-format 0231 msgid "Kanji Browser" 0232 msgstr "Kanji Tarayıcısı" 0233 0234 #. i18n: ectx: Menu (search) 0235 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0236 #, kde-format 0237 msgid "S&earch" 0238 msgstr "&Ara" 0239 0240 #: app/kiten.cpp:164 0241 #, kde-format 0242 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0243 msgstr "&Pano Seçimlerini Otomatik Ara" 0244 0245 #: app/kiten.cpp:167 0246 #, kde-format 0247 msgid "Search &in Results" 0248 msgstr "&Sonuçlarda Ara" 0249 0250 #: app/kiten.cpp:173 0251 #, kde-format 0252 msgid "Focus result view" 0253 msgstr "Sonuç görünümüne odaklan" 0254 0255 #: app/kiten.cpp:178 0256 #, kde-format 0257 msgid "Go to the previous search query." 0258 msgstr "Önceki arama sorgusuna gidin." 0259 0260 #: app/kiten.cpp:180 0261 #, kde-format 0262 msgid "Go to the next search query." 0263 msgstr "Sonraki arama sorgusuna gidin." 0264 0265 #: app/kiten.cpp:187 0266 #, kde-format 0267 msgid "Export List" 0268 msgstr "Listeyi Dışa Aktar" 0269 0270 #: app/kiten.cpp:217 0271 #, kde-format 0272 msgid "Initializing Dictionaries" 0273 msgstr "Sözlükler İlklendiriliyor" 0274 0275 #: app/kiten.cpp:230 0276 #, kde-format 0277 msgid "Welcome to Kiten" 0278 msgstr "Kiten'e hoş geldiniz" 0279 0280 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0281 #, kde-format 0282 msgid "Searching..." 0283 msgstr "Arıyor..." 0284 0285 #: app/kiten.cpp:402 0286 #, kde-format 0287 msgid "Found 1 result" 0288 msgid_plural "Found %1 results" 0289 msgstr[0] "%1 sonuç bulundu" 0290 msgstr[1] "%1 sonuç bulundu" 0291 0292 #: app/kiten.cpp:404 0293 #, kde-format 0294 msgid "No results found" 0295 msgstr "Sonuç bulunamadı" 0296 0297 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0298 #: app/kiten.kcfg:10 0299 #, kde-format 0300 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0301 msgstr "Sözlük Türleri listesi, dahilen kullanılmaktadır, dokunmayınız" 0302 0303 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0304 #: app/kiten.kcfg:25 0305 #, kde-format 0306 msgid "Edict dictionary files" 0307 msgstr "Sözlük dosyalarını düzenle" 0308 0309 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0310 #: app/kiten.kcfg:28 0311 #, kde-format 0312 msgid "Use preinstalled edict" 0313 msgstr "Önceden kurulmuş edict'i kullan" 0314 0315 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0316 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0317 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0318 #, kde-format 0319 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0320 msgstr "Bu sözlük türü için görüntülenecek alanlar kümesi" 0321 0322 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0323 #: app/kiten.kcfg:39 0324 #, kde-format 0325 msgid "Kanjidic dictionary files" 0326 msgstr "Kanjidic sözlük dosyaları" 0327 0328 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0329 #: app/kiten.kcfg:42 0330 #, kde-format 0331 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0332 msgstr "Önceden kurulmuş kanjidic kullan" 0333 0334 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0335 #: app/kiten.kcfg:53 0336 #, kde-format 0337 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0338 msgstr "Başlangıçta \"jiten\" aransın mı?" 0339 0340 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0341 #: app/kiten.kcfg:57 0342 #, kde-format 0343 msgid "Case sensitive searches" 0344 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı aramalar" 0345 0346 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0347 #: app/kiten.kcfg:63 0348 #, kde-format 0349 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0350 msgstr "Sözlüğe Göre Sıralamayı Aç" 0351 0352 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0353 #: app/kiten.kcfg:67 0354 #, kde-format 0355 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0356 msgstr "Sözlükler hangi sırada sınıflandırılsın?" 0357 0358 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0359 #: app/kiten.kcfg:71 0360 #, kde-format 0361 msgid "What order do we sort the fields in?" 0362 msgstr "Alanlar hangi sırada sınıflandırılsın?" 0363 0364 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0365 #: app/kiten.kcfg:89 0366 #, kde-format 0367 msgid "" 0368 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0369 "common and uncommon entries" 0370 msgstr "" 0371 "0=Süzgeç yok, 1=Aramaları \"yaygın\" girdilerle sınırla, 2=Yaygın olan ve " 0372 "olmayan girdileri ayır" 0373 0374 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0375 #: app/kiten.kcfg:93 0376 #, kde-format 0377 msgid "" 0378 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0379 "Anywhere" 0380 msgstr "" 0381 "Kullanıcının son arama türü, 0=Kesin, 1=Eşleşme Başlangıcı, 2=Eşleşme Sonu, " 0382 "3=Heryerde Eşleşme" 0383 0384 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0385 #: app/kiten.kcfg:97 0386 #, kde-format 0387 msgid "" 0388 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0389 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0390 msgstr "" 0391 "Kullanıcının son arama türü; 0=Herhangi, 1=Eylem, 2=Ad, 3=Önadlar, " 0392 "4=Belirteç, 5=Önek, 6=Sonek, 7=İfade" 0393 0394 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0395 #: app/kiten.kcfg:101 0396 #, kde-format 0397 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0398 msgstr "Pano girdileri otomatik olarak aransın mı?" 0399 0400 #. i18n: ectx: Menu (file) 0401 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0402 #, kde-format 0403 msgid "&File" 0404 msgstr "&Dosya" 0405 0406 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0407 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0408 #, kde-format 0409 msgid "Main Toolbar" 0410 msgstr "Ana Araç Çubuğu" 0411 0412 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0413 #: app/kitenui.rc:44 0414 #, kde-format 0415 msgid "Extra Toolbar" 0416 msgstr "Ek Araç Çubuğu" 0417 0418 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0419 #: app/kitenui.rc:48 0420 #, kde-format 0421 msgid "Search Toolbar" 0422 msgstr "Arama Araç Çubuğu" 0423 0424 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0425 #: app/kitenui.rc:52 0426 #, kde-format 0427 msgid "Search Options" 0428 msgstr "Arama Seçenekleri" 0429 0430 #: app/main.cpp:32 0431 #, kde-format 0432 msgid "Kiten" 0433 msgstr "Kiten" 0434 0435 #: app/main.cpp:34 0436 #, kde-format 0437 msgid "Japanese Reference Tool" 0438 msgstr "Japonca Başvuru Aracı" 0439 0440 #: app/main.cpp:36 0441 #, kde-format 0442 msgid "" 0443 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0444 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0445 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0446 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0447 msgstr "" 0448 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0449 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0450 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0451 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0452 0453 #: app/main.cpp:43 0454 #, kde-format 0455 msgid "Jason Katz-Brown" 0456 msgstr "Jason Katz-Brown" 0457 0458 #: app/main.cpp:43 0459 #, kde-format 0460 msgid "Original author" 0461 msgstr "İlk yazar" 0462 0463 #: app/main.cpp:44 0464 #, kde-format 0465 msgid "Jim Breen" 0466 msgstr "Jim Breen" 0467 0468 #: app/main.cpp:45 0469 #, kde-format 0470 msgid "" 0471 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0472 "generator.\n" 0473 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0474 msgstr "" 0475 "Kiten'ın kod ödünç aldığı xjdic'i ve xjdic indeks dosya oluşturucusunu " 0476 "yazdı.\n" 0477 "Ayrıca Kiten'ın öncelikli olarak gerek duyduğu edict ve kanjidi'nin ana " 0478 "yazarı." 0479 0480 #: app/main.cpp:48 0481 #, kde-format 0482 msgid "Neil Stevens" 0483 msgstr "Neil Stevens" 0484 0485 #: app/main.cpp:48 0486 #, kde-format 0487 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0488 msgstr "Kod Sadeleştirme, kullanıcı arayüzü önerileri." 0489 0490 #: app/main.cpp:49 0491 #, kde-format 0492 msgid "David Vignoni" 0493 msgstr "David Vignoni" 0494 0495 #: app/main.cpp:49 0496 #, kde-format 0497 msgid "svg icon" 0498 msgstr "svg simgesi" 0499 0500 #: app/main.cpp:50 0501 #, kde-format 0502 msgid "Paul Temple" 0503 msgstr "Paul Temple" 0504 0505 #: app/main.cpp:50 0506 #, kde-format 0507 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0508 msgstr "KConfig XT'ye taşıma, hata ayıklama" 0509 0510 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0511 #, kde-format 0512 msgid "Joseph Kerian" 0513 msgstr "Joseph Kerian" 0514 0515 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0516 #, kde-format 0517 msgid "KDE4 rewrite" 0518 msgstr "KDE4 için yeniden yazma" 0519 0520 #: app/main.cpp:52 0521 #, kde-format 0522 msgid "Eric Kjeldergaard" 0523 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0524 0525 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0526 #, kde-format 0527 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0528 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0529 0530 #: app/main.cpp:54 0531 #, kde-format 0532 msgid "" 0533 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0534 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0535 msgstr "" 0536 "Çekim sistem geliştirmeleri, EDICT ve KANJIDIC için Sözlük güncellemeleri, " 0537 "Arayüz İyileştirmeleri, Kanji Tarayıcısı, Hata düzeltmeleri, Kod temizleme " 0538 "ve basitleştirme" 0539 0540 #: app/searchstringinput.cpp:27 0541 #, kde-format 0542 msgid "Filter Type" 0543 msgstr "Süzgeç Türü" 0544 0545 #: app/searchstringinput.cpp:28 0546 #, kde-format 0547 msgid "No filter" 0548 msgstr "Süzgeç Yok" 0549 0550 #: app/searchstringinput.cpp:29 0551 #, kde-format 0552 msgid "Filter out rare" 0553 msgstr "Az Kullanılanları Süz" 0554 0555 #: app/searchstringinput.cpp:30 0556 #, kde-format 0557 msgid "Common/Uncommon" 0558 msgstr "Yaygın/Yaygın Olmayan" 0559 0560 #: app/searchstringinput.cpp:33 0561 #, kde-format 0562 msgid "Match Type" 0563 msgstr "Eşleştirme Türü" 0564 0565 #: app/searchstringinput.cpp:34 0566 #, kde-format 0567 msgid "Exact Match" 0568 msgstr "Tam Eşleşme" 0569 0570 #: app/searchstringinput.cpp:35 0571 #, kde-format 0572 msgid "Match Beginning" 0573 msgstr "Başlangıcı Eşleştir" 0574 0575 #: app/searchstringinput.cpp:36 0576 #, kde-format 0577 msgid "Match Ending" 0578 msgstr "Eşleşme Sonu" 0579 0580 #: app/searchstringinput.cpp:37 0581 #, kde-format 0582 msgid "Match Anywhere" 0583 msgstr "Herhangi Bir Yerde Eşleştir" 0584 0585 #: app/searchstringinput.cpp:40 0586 #, kde-format 0587 msgid "Word Type" 0588 msgstr "Sözcük Türü" 0589 0590 #: app/searchstringinput.cpp:41 0591 #, kde-format 0592 msgid "Any" 0593 msgstr "Herhangi" 0594 0595 #: app/searchstringinput.cpp:42 0596 #, kde-format 0597 msgid "Verb" 0598 msgstr "Eylem" 0599 0600 #: app/searchstringinput.cpp:43 0601 #, kde-format 0602 msgid "Noun" 0603 msgstr "Ad" 0604 0605 #: app/searchstringinput.cpp:44 0606 #, kde-format 0607 msgid "Adjective" 0608 msgstr "Önad" 0609 0610 #: app/searchstringinput.cpp:45 0611 #, kde-format 0612 msgid "Adverb" 0613 msgstr "Belirteç" 0614 0615 #: app/searchstringinput.cpp:46 0616 #, kde-format 0617 msgid "Prefix" 0618 msgstr "Önek" 0619 0620 #: app/searchstringinput.cpp:47 0621 #, kde-format 0622 msgid "Suffix" 0623 msgstr "Sonek" 0624 0625 #: app/searchstringinput.cpp:48 0626 #, kde-format 0627 msgid "Expression" 0628 msgstr "İfade" 0629 0630 #: app/searchstringinput.cpp:57 0631 #, kde-format 0632 msgid "Focus input field" 0633 msgstr "Girdi alanına odaklan" 0634 0635 #: app/searchstringinput.cpp:60 0636 #, kde-format 0637 msgid "Search Bar" 0638 msgstr "Arama Çubuğunu" 0639 0640 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0641 #, kde-format 0642 msgid "%1 kanji found" 0643 msgid_plural "%1 kanji found" 0644 msgstr[0] "%1 kanji bulundu" 0645 msgstr[1] "%1 kanji bulundu" 0646 0647 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0648 #, kde-format 0649 msgid "About %1" 0650 msgstr "%1 hakkında" 0651 0652 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0653 #, kde-format 0654 msgid "Copy %1 to clipboard" 0655 msgstr "%1 ögesini panoya kopyala" 0656 0657 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0658 #, kde-format 0659 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0660 msgstr "Gerekli kanji bilgisi yüklenemedi." 0661 0662 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0663 #, kde-format 0664 msgid "Kanji &List" 0665 msgstr "Kanji &Listesi" 0666 0667 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0668 #, kde-format 0669 msgid "Kanji &Information" 0670 msgstr "Kanji &Bilgisi" 0671 0672 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0673 #, kde-format 0674 msgid "&Search…" 0675 msgstr "&Ara…" 0676 0677 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0678 #, kde-format 0679 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0680 msgstr "Tüm Jouyou Kanji düzeyleri" 0681 0682 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0683 #, kde-format 0684 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0685 msgstr "%1 düzey (Jinmeiyou)" 0686 0687 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0688 #, kde-format 0689 msgid "Grade %1" 0690 msgstr "%1 düzey" 0691 0692 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0693 #, kde-format 0694 msgid "Not in Jouyou list" 0695 msgstr "Jouyou listesinde değil" 0696 0697 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0698 #, kde-format 0699 msgid "No stroke limit" 0700 msgstr "Vuruş kısıtlaması yok" 0701 0702 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0703 #, kde-format 0704 msgid "%1 stroke" 0705 msgid_plural "%1 strokes" 0706 msgstr[0] "%1 vuruş" 0707 msgstr[1] "%1 vuruş" 0708 0709 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0710 #, kde-format 0711 msgid "Grade:" 0712 msgstr "Düzey:" 0713 0714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0715 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0716 #, kde-format 0717 msgid "Strokes:" 0718 msgstr "Vuruşlar:" 0719 0720 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0721 #, kde-format 0722 msgid "Onyomi: " 0723 msgstr "Onyomi: " 0724 0725 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0726 #, kde-format 0727 msgid "Kunyomi: " 0728 msgstr "Kunyomi: " 0729 0730 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0731 #, kde-format 0732 msgid "In names: " 0733 msgstr "Adlarda: " 0734 0735 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0736 #, kde-format 0737 msgid "As radical: " 0738 msgstr "Kök olarak: " 0739 0740 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0741 #, kde-format 0742 msgid "Meaning: " 0743 msgstr "Anlam: " 0744 0745 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0746 #, kde-format 0747 msgid "Meanings: " 0748 msgstr "Anlamlar: " 0749 0750 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0751 #, kde-format 0752 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0753 msgstr "Kiten Kanji Tarayıcısı, bir KDE Japonca Kaynak Aracı" 0754 0755 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0756 #, kde-format 0757 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0758 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0759 0760 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0761 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0762 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0763 #, kde-format 0764 msgid "Preferences" 0765 msgstr "Tercihler" 0766 0767 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0768 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0769 #, kde-format 0770 msgid "Kanji List" 0771 msgstr "Kanji Listesi" 0772 0773 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0776 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0777 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0778 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0779 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0780 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0781 #, kde-format 0782 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0783 msgstr "Liste görünümünde temel kanji/kana girdisi yazıtipi" 0784 0785 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0786 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0787 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0788 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0789 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0790 #, kde-format 0791 msgid "Use this to adjust the button font" 0792 msgstr "Düğme yazıtipini ayarlamak için bunu kullanın" 0793 0794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0795 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0796 #, kde-format 0797 msgid "Kanji font:" 0798 msgstr "Kanji yazıtipi:" 0799 0800 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0801 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0802 #, kde-format 0803 msgid "漢字" 0804 msgstr "漢字" 0805 0806 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0807 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0808 #, kde-format 0809 msgid "Kanji Information" 0810 msgstr "Kanji Bilgisi" 0811 0812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0813 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0814 #, kde-format 0815 msgid "Kanji size:" 0816 msgstr "Kanji boyutu:" 0817 0818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0819 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0820 #, kde-format 0821 msgid "Kana font:" 0822 msgstr "Kana yazıtipi:" 0823 0824 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0825 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0826 #, kde-format 0827 msgid "かな" 0828 msgstr "かな" 0829 0830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0831 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0832 #, kde-format 0833 msgid "Label font:" 0834 msgstr "Etiket yazıtipi:" 0835 0836 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0837 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0838 #, kde-format 0839 msgid "Search" 0840 msgstr "Arama" 0841 0842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0843 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0844 #, kde-format 0845 msgid "Enter a search query:" 0846 msgstr "Bir arama sorgusu gir:" 0847 0848 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0849 #, kde-format 0850 msgid "verb" 0851 msgstr "eylem" 0852 0853 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0854 #, kde-format 0855 msgid "adjective" 0856 msgstr "önad" 0857 0858 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0859 #, kde-format 0860 msgid "" 0861 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0862 msgstr "Eylem ayırma bilgisi bulunamadı, bu yüzden ayırma kullanılamaz." 0863 0864 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0865 #, kde-format 0866 msgid "" 0867 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0868 "cannot be used." 0869 msgstr "Eylem ayırma bilgisi yüklenemedi, bu yüzden eylem ayırma kullanılamaz." 0870 0871 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0872 #, kde-format 0873 msgid "&Available Fields:" 0874 msgstr "Kullanılabilir &Alanlar:" 0875 0876 #: lib/entry.cpp:154 0877 #, kde-format 0878 msgid "; " 0879 msgstr "; " 0880 0881 #: lib/entrylist.cpp:105 0882 #, kde-format 0883 msgid "From Dictionary:" 0884 msgstr "Bu Sözlükten:" 0885 0886 #: lib/entrylist.cpp:122 0887 #, kde-format 0888 msgctxt "" 0889 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0890 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0891 msgid "Entered %1 in %2 form" 0892 msgstr "%1, %2 formunda girildi" 0893 0894 #: lib/entrylist.cpp:143 0895 #, kde-format 0896 msgid "Common" 0897 msgstr "Yaygın" 0898 0899 #: lib/entrylist.cpp:146 0900 #, kde-format 0901 msgid "Uncommon" 0902 msgstr "Yaygın Olmayan" 0903 0904 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0905 #, kde-format 0906 msgid "No Radicals Selected" 0907 msgstr "Seçili Kök Yok" 0908 0909 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0910 #, kde-format 0911 msgid "Selected Radicals: " 0912 msgstr "Seçili Kökler: " 0913 0914 #: radselect/main.cpp:26 0915 #, kde-format 0916 msgid "A KDE Application" 0917 msgstr "Bir KDE uygulaması" 0918 0919 #: radselect/main.cpp:28 0920 #, kde-format 0921 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0922 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian" 0923 0924 #: radselect/main.cpp:33 0925 #, kde-format 0926 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0927 msgstr "Elektronik Sözlük Araştırma ve Geliştirme Grubu" 0928 0929 #: radselect/main.cpp:34 0930 #, kde-format 0931 msgid "" 0932 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0933 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0934 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0935 msgstr "" 0936 "Bu program, KANJIDIC ve RADKFILE sözlük dosyalarını kullanır. Bu dosyalar, " 0937 "Elektronik Sözlük Araştırma ve Geliştirme Grubunun mülküdür ve Grup'un " 0938 "lisansı ile uyumlu olarak kullanılmaktadır." 0939 0940 #: radselect/main.cpp:44 0941 #, kde-format 0942 msgid "Initial Search String from Kiten" 0943 msgstr "Kiten'den İlk Arama Dizisi" 0944 0945 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0946 #: radselect/radical_selector.ui:22 0947 #, kde-format 0948 msgid "RadicalSelector" 0949 msgstr "Kök Seçicisi" 0950 0951 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0952 #: radselect/radical_selector.ui:40 0953 #, kde-format 0954 msgid "Results" 0955 msgstr "Sonuçlar" 0956 0957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0958 #: radselect/radical_selector.ui:82 0959 #, kde-format 0960 msgid "&To Clipboard" 0961 msgstr "&Panoya" 0962 0963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0964 #: radselect/radical_selector.ui:122 0965 #, kde-format 0966 msgid " - " 0967 msgstr " - " 0968 0969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0970 #: radselect/radical_selector.ui:164 0971 #, kde-format 0972 msgid "Clear" 0973 msgstr "Temizle" 0974 0975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0976 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0977 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0978 #, kde-format 0979 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0980 msgstr "Kökleri azalan sıklık sırasına göre görüntüle" 0981 0982 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0983 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0984 #, kde-format 0985 msgid "Do we close this program when searching?" 0986 msgstr "Arama yapılırken bu program kapatılsın mı?" 0987 0988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0989 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0990 #, kde-format 0991 msgid "Close radselect when you press search" 0992 msgstr "Aramaya basıldığında kök seçiciyi kapat" 0993 0994 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0995 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 0996 #, kde-format 0997 msgid "Search Results Font:" 0998 msgstr "Arama sonuçları yazıtipi:" 0999 1000 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1001 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1002 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 1003 #, kde-format 1004 msgid "Use this to adjust the result list font" 1005 msgstr "Sonuç listesi yazıtipini ayarlamak için bunu kullanın" 1006 1007 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1008 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1009 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1010 #, kde-format 1011 msgid "漢字 かな" 1012 msgstr "漢字 かな" 1013 1014 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1015 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1016 #, kde-format 1017 msgid "Button Font:" 1018 msgstr "Düğme yazıtipi:" 1019 1020 #: radselect/radselectview.cpp:38 1021 #, kde-format 1022 msgid "" 1023 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1024 "radkfile), this file is required for this app to function." 1025 msgstr "" 1026 "Kanji kök bilgisi kurulmamış görünüyor (kiten/radkfila dosyası); bu dosya " 1027 "uygulamanın çalışması için gereklidir." 1028 1029 #: radselect/radselectview.cpp:45 1030 #, kde-format 1031 msgid "" 1032 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1033 "count information will be unavailable." 1034 msgstr "" 1035 "Kanji sözlüğü kurulu değil gibi görünüyor (kiten/kanjidic dosyası), vuruş " 1036 "sayısı bilgisi kullanılamayacak." 1037 1038 #: radselect/radselectview.cpp:61 1039 #, kde-format 1040 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1041 msgid "Min" 1042 msgstr "En Az" 1043 1044 #: radselect/radselectview.cpp:62 1045 #, kde-format 1046 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1047 msgid "Max" 1048 msgstr "En Çok" 1049 1050 #: radselect/radselectview.cpp:106 1051 #, kde-format 1052 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1053 msgid "(ALL)" 1054 msgstr "(TÜMÜ)" 1055 1056 #~ msgid "" 1057 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1058 #~ "used." 1059 #~ msgstr "" 1060 #~ "Romaji bilgi dosyası kurulu değil, bu yüzden Romaji dönüştürmesi " 1061 #~ "kullanılamaz." 1062 1063 #~ msgid "" 1064 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1065 #~ "used." 1066 #~ msgstr "" 1067 #~ "Romaji bilgisi yüklenemedi, bu yüzden Romaji dönüştürmesi kullanılamaz." 1068 1069 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1070 #~ msgid "English" 1071 #~ msgstr "İngilizce" 1072 1073 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1074 #~ msgid "Kana" 1075 #~ msgstr "Kana" 1076 1077 #~ msgid "Learn" 1078 #~ msgstr "Öğren" 1079 1080 #~ msgid "" 1081 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1082 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href=" 1083 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://" 1084 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>." 1085 #~ msgstr "" 1086 #~ "Öğrenme kipi, kiten'in bu sürümünde devre dışıdır. Birkaç adet açık " 1087 #~ "kaynaklı mükemmel bilgi kartı uygulamaları kullanılabilir; örneğin <a " 1088 #~ "href=\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a> ve <a href=\"https://apps." 1089 #~ "ankiweb.net\">Anki projesi</a> gibi." 1090 1091 #~ msgid "Settings" 1092 #~ msgstr "Ayarlar"