Warning, /education/kiten/po/sv/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kiten.po to Swedish 0002 # Copyright (C). 0003 # 0004 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010. 0005 # Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2011, 2019, 2020, 2021, 2022. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kiten\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2022-01-03 21:09+0100\n" 0012 "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" 0013 "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0014 "Language: sv\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Stefan Asserhäll" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" 0030 0031 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0032 #: app/configdictselect.ui:14 0033 #, kde-format 0034 msgid "Dictionary Selector" 0035 msgstr "Ordlisteväljare" 0036 0037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0038 #: app/configdictselect.ui:25 0039 #, kde-format 0040 msgid "Use prei&nstalled dict" 0041 msgstr "Använd föri&nstallerad dict" 0042 0043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0044 #: app/configdictselect.ui:56 0045 #, kde-format 0046 msgid "Name" 0047 msgstr "Namn" 0048 0049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0050 #: app/configdictselect.ui:67 0051 #, kde-format 0052 msgid "File" 0053 msgstr "Fil" 0054 0055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0056 #: app/configdictselect.ui:86 0057 #, kde-format 0058 msgid "&Add..." 0059 msgstr "&Lägg till..." 0060 0061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0062 #: app/configdictselect.ui:93 0063 #, kde-format 0064 msgid "Delete" 0065 msgstr "Ta bort" 0066 0067 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0068 #: app/configfont.ui:13 0069 #, kde-format 0070 msgid "Fonts" 0071 msgstr "Teckensnitt" 0072 0073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0074 #: app/configfont.ui:21 0075 #, kde-format 0076 msgid "Main Font" 0077 msgstr "Huvudteckensnitt" 0078 0079 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0080 #: app/configfont.ui:28 0081 #, kde-format 0082 msgid "漢字 かな romaji" 0083 msgstr "漢字 かな Romaji" 0084 0085 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0086 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0087 #, kde-format 0088 msgid "Searching" 0089 msgstr "Sökning" 0090 0091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0092 #: app/configsearching.ui:27 0093 #, kde-format 0094 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0095 msgstr "Sök efter \"jiten\" vid start" 0096 0097 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0098 #: app/configsorting.ui:15 0099 #, kde-format 0100 msgid "sorting" 0101 msgstr "Sortering" 0102 0103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0104 #: app/configsorting.ui:21 0105 #, kde-format 0106 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0107 msgstr "Sortera sök&resultat enligt ordlista" 0108 0109 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0110 #: app/configsorting.ui:28 0111 #, kde-format 0112 msgid "Dicti&onaries Available:" 0113 msgstr "Tillgängliga &ordlistor:" 0114 0115 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0116 #: app/configsorting.ui:31 0117 #, kde-format 0118 msgid "Displa&y First:" 0119 msgstr "Visa &först:" 0120 0121 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0122 #: app/configsorting.ui:48 0123 #, kde-format 0124 msgid "Fields to Sort &By:" 0125 msgstr "Fält att sortera &enligt:" 0126 0127 #: app/configuredialog.cpp:38 0128 #, kde-format 0129 msgid "Dictionaries" 0130 msgstr "Ordlistor" 0131 0132 #: app/configuredialog.cpp:49 0133 #, kde-format 0134 msgid "Font" 0135 msgstr "Teckensnitt" 0136 0137 #: app/configuredialog.cpp:52 0138 #, kde-format 0139 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0140 msgid "Display" 0141 msgstr "Visning" 0142 0143 #: app/configuredialog.cpp:54 0144 #, kde-format 0145 msgid "Results Sorting" 0146 msgstr "Sortering av resultat" 0147 0148 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0149 #, kde-format 0150 msgid "Check for dictionary &updates" 0151 msgstr "Kontrollera &uppdateringar av ordlistor" 0152 0153 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0154 #, kde-format 0155 msgid "" 0156 "Update canceled.\n" 0157 "Could not read file." 0158 msgstr "" 0159 "Uppdatering avbruten.\n" 0160 "Kunde inte läsa filen." 0161 0162 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0163 #, kde-format 0164 msgid "" 0165 "Update canceled.\n" 0166 "Could not open file." 0167 msgstr "" 0168 "Uppdatering avbruten.\n" 0169 "Kunde inte öppna filen." 0170 0171 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0172 #, kde-format 0173 msgid "" 0174 "Update canceled.\n" 0175 "The update information file has an invalid date." 0176 msgstr "" 0177 "Uppdatering avbruten.\n" 0178 "Filen med uppdateringsinformation har ett ogiltigt datum." 0179 0180 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0181 #, kde-format 0182 msgid "You already have the latest updates." 0183 msgstr "Du har redan den senaste uppdateringen." 0184 0185 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0186 #, kde-format 0187 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0188 msgstr "Uppdaterade ordlistorna med lyckat resultat." 0189 0190 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0191 #, kde-format 0192 msgid "" 0193 "Successfully updated:\n" 0194 "%1\n" 0195 "\n" 0196 "Failed to update:\n" 0197 "%2" 0198 msgstr "" 0199 "Uppdaterade med lyckat resultat:\n" 0200 "%1\n" 0201 "\n" 0202 "Misslyckades uppdatera:\n" 0203 "%2" 0204 0205 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0206 #, kde-format 0207 msgid "" 0208 "Failed to update:\n" 0209 "%1" 0210 msgstr "" 0211 "Misslyckades uppdatera:\n" 0212 "%1" 0213 0214 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0215 #, kde-format 0216 msgid "Radical Selector" 0217 msgstr "Radikalväljare" 0218 0219 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0220 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0221 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0222 #, kde-format 0223 msgid "Kanji Browser" 0224 msgstr "Kanji-bläddrare" 0225 0226 #. i18n: ectx: Menu (search) 0227 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0228 #, kde-format 0229 msgid "S&earch" 0230 msgstr "Sö&k" 0231 0232 #: app/kiten.cpp:164 0233 #, kde-format 0234 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0235 msgstr "Söka &automatiskt i klippbordsmarkeringar" 0236 0237 #: app/kiten.cpp:167 0238 #, kde-format 0239 msgid "Search &in Results" 0240 msgstr "Sök &i resultat" 0241 0242 #: app/kiten.cpp:173 0243 #, kde-format 0244 msgid "Focus result view" 0245 msgstr "Fokusera resultatvy" 0246 0247 #: app/kiten.cpp:178 0248 #, kde-format 0249 msgid "Go to the previous search query." 0250 msgstr "" 0251 0252 #: app/kiten.cpp:180 0253 #, kde-format 0254 msgid "Go to the next search query." 0255 msgstr "" 0256 0257 #: app/kiten.cpp:187 0258 #, kde-format 0259 msgid "Export List" 0260 msgstr "Exportlista" 0261 0262 #: app/kiten.cpp:217 0263 #, kde-format 0264 msgid "Initializing Dictionaries" 0265 msgstr "Initierar ordlistor" 0266 0267 #: app/kiten.cpp:230 0268 #, kde-format 0269 msgid "Welcome to Kiten" 0270 msgstr "Välkommen till Kiten" 0271 0272 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0273 #, kde-format 0274 msgid "Searching..." 0275 msgstr "Söker..." 0276 0277 #: app/kiten.cpp:402 0278 #, kde-format 0279 msgid "Found 1 result" 0280 msgid_plural "Found %1 results" 0281 msgstr[0] "Hittade 1 resultat" 0282 msgstr[1] "Hittade %1 resultat" 0283 0284 #: app/kiten.cpp:404 0285 #, kde-format 0286 msgid "No results found" 0287 msgstr "Inga resultat hittades" 0288 0289 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0290 #: app/kiten.kcfg:10 0291 #, kde-format 0292 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0293 msgstr "Lista med ordlistetyper, som används internt. Rör den inte." 0294 0295 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0296 #: app/kiten.kcfg:25 0297 #, kde-format 0298 msgid "Edict dictionary files" 0299 msgstr "Edict-ordlistefiler" 0300 0301 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0302 #: app/kiten.kcfg:28 0303 #, kde-format 0304 msgid "Use preinstalled edict" 0305 msgstr "Använd förinstallerad edict" 0306 0307 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0308 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0309 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0310 #, kde-format 0311 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0312 msgstr "Uppsättningen med fält som ska visas för ordlistetypen" 0313 0314 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0315 #: app/kiten.kcfg:39 0316 #, kde-format 0317 msgid "Kanjidic dictionary files" 0318 msgstr "Kanjidic-ordlistefiler" 0319 0320 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0321 #: app/kiten.kcfg:42 0322 #, kde-format 0323 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0324 msgstr "Använd förinstallerad kanjidic" 0325 0326 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0327 #: app/kiten.kcfg:53 0328 #, kde-format 0329 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0330 msgstr "Ska en sökning efter \"jiten\" göras vid start" 0331 0332 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0333 #: app/kiten.kcfg:57 0334 #, kde-format 0335 msgid "Case sensitive searches" 0336 msgstr "Storlekskänsliga sökningar" 0337 0338 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0339 #: app/kiten.kcfg:63 0340 #, kde-format 0341 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0342 msgstr "Aktivera sortering enligt ordlista" 0343 0344 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0345 #: app/kiten.kcfg:67 0346 #, kde-format 0347 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0348 msgstr "I vilken ordning sorteras ordlistorna?" 0349 0350 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0351 #: app/kiten.kcfg:71 0352 #, kde-format 0353 msgid "What order do we sort the fields in?" 0354 msgstr "I vilken ordning sorteras fälten?" 0355 0356 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0357 #: app/kiten.kcfg:89 0358 #, kde-format 0359 msgid "" 0360 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0361 "common and uncommon entries" 0362 msgstr "" 0363 "0 = Inget filter, 1 = begränsa sökresultat till enbart \"vanliga\" poster, 2 " 0364 "= Skilj på vanliga och sällsynta poster" 0365 0366 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0367 #: app/kiten.kcfg:93 0368 #, kde-format 0369 msgid "" 0370 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0371 "Anywhere" 0372 msgstr "" 0373 "Användarens senaste typ av sökning: 0 = exakt, 1 = matcha början, 2 = matcha " 0374 "slutet, 3 = matcha var som helst." 0375 0376 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0377 #: app/kiten.kcfg:97 0378 #, kde-format 0379 msgid "" 0380 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0381 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0382 msgstr "" 0383 "Användarens senaste söktyp: 0=Godtycklig, 1=Verb, 2=Substantiv, 3=Adjektiv, " 0384 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Uttryck" 0385 0386 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0387 #: app/kiten.kcfg:101 0388 #, kde-format 0389 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0390 msgstr "Sök automatiskt efter poster på klippbordet?" 0391 0392 #. i18n: ectx: Menu (file) 0393 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0394 #, kde-format 0395 msgid "&File" 0396 msgstr "&Arkiv" 0397 0398 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0399 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0400 #, kde-format 0401 msgid "Main Toolbar" 0402 msgstr "Huvudverktygsrad" 0403 0404 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0405 #: app/kitenui.rc:44 0406 #, kde-format 0407 msgid "Extra Toolbar" 0408 msgstr "Extraverktygsrad" 0409 0410 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0411 #: app/kitenui.rc:48 0412 #, kde-format 0413 msgid "Search Toolbar" 0414 msgstr "Sökverktygsrad" 0415 0416 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0417 #: app/kitenui.rc:52 0418 #, fuzzy, kde-format 0419 #| msgid "Searching" 0420 msgid "Search Options" 0421 msgstr "Sökning" 0422 0423 #: app/main.cpp:32 0424 #, kde-format 0425 msgid "Kiten" 0426 msgstr "Kiten" 0427 0428 #: app/main.cpp:34 0429 #, kde-format 0430 msgid "Japanese Reference Tool" 0431 msgstr "Japanskt referensverktyg" 0432 0433 #: app/main.cpp:36 0434 #, kde-format 0435 msgid "" 0436 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0437 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0438 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0439 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0440 msgstr "" 0441 "© 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0442 "© 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0443 "© 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0444 "© 2011, Daniel E. Moctezuma" 0445 0446 #: app/main.cpp:43 0447 #, kde-format 0448 msgid "Jason Katz-Brown" 0449 msgstr "Jason Katz-Brown" 0450 0451 #: app/main.cpp:43 0452 #, kde-format 0453 msgid "Original author" 0454 msgstr "Ursprunglig upphovsman" 0455 0456 #: app/main.cpp:44 0457 #, kde-format 0458 msgid "Jim Breen" 0459 msgstr "Jim Breen" 0460 0461 #: app/main.cpp:45 0462 #, kde-format 0463 msgid "" 0464 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0465 "generator.\n" 0466 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0467 msgstr "" 0468 "Skrev xjdic, som Kiten lånar kod från, och xjdic indexfilgeneratorn.\n" 0469 "Är också huvudsaklig upphovsman av edict och kanjidic, som Kiten mer eller " 0470 "mindre kräver." 0471 0472 #: app/main.cpp:48 0473 #, kde-format 0474 msgid "Neil Stevens" 0475 msgstr "Neil Stevens" 0476 0477 #: app/main.cpp:48 0478 #, kde-format 0479 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0480 msgstr "Kodförenkling, förslag till användargränssnitt" 0481 0482 #: app/main.cpp:49 0483 #, kde-format 0484 msgid "David Vignoni" 0485 msgstr "David Vignoni" 0486 0487 #: app/main.cpp:49 0488 #, kde-format 0489 msgid "svg icon" 0490 msgstr "SVG-ikon" 0491 0492 #: app/main.cpp:50 0493 #, kde-format 0494 msgid "Paul Temple" 0495 msgstr "Paul Temple" 0496 0497 #: app/main.cpp:50 0498 #, kde-format 0499 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0500 msgstr "Överföring till KConfig XT, felrättning" 0501 0502 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0503 #, kde-format 0504 msgid "Joseph Kerian" 0505 msgstr "Joseph Kerian" 0506 0507 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0508 #, kde-format 0509 msgid "KDE4 rewrite" 0510 msgstr "Omskrivning för KDE4" 0511 0512 #: app/main.cpp:52 0513 #, kde-format 0514 msgid "Eric Kjeldergaard" 0515 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0516 0517 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0518 #, kde-format 0519 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0520 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0521 0522 #: app/main.cpp:54 0523 #, kde-format 0524 msgid "" 0525 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0526 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0527 msgstr "" 0528 "Förbättringar av systemet för böjningsborttagning, uppdateringar av " 0529 "ordlistor för EDICT och KANJIDIC, förbättringar av det grafiska " 0530 "användargränssnittet, Kanji-bläddrare, felrättningar, förfining och " 0531 "förenkling av kod" 0532 0533 #: app/searchstringinput.cpp:27 0534 #, kde-format 0535 msgid "Filter Type" 0536 msgstr "Filtertyp" 0537 0538 #: app/searchstringinput.cpp:28 0539 #, kde-format 0540 msgid "No filter" 0541 msgstr "Inget filter" 0542 0543 #: app/searchstringinput.cpp:29 0544 #, kde-format 0545 msgid "Filter out rare" 0546 msgstr "Filtrera sällsynta" 0547 0548 #: app/searchstringinput.cpp:30 0549 #, kde-format 0550 msgid "Common/Uncommon" 0551 msgstr "Vanlig eller sällsynt" 0552 0553 #: app/searchstringinput.cpp:33 0554 #, kde-format 0555 msgid "Match Type" 0556 msgstr "Matchtyp" 0557 0558 #: app/searchstringinput.cpp:34 0559 #, kde-format 0560 msgid "Exact Match" 0561 msgstr "Exakt match" 0562 0563 #: app/searchstringinput.cpp:35 0564 #, kde-format 0565 msgid "Match Beginning" 0566 msgstr "Matcha början" 0567 0568 #: app/searchstringinput.cpp:36 0569 #, kde-format 0570 msgid "Match Ending" 0571 msgstr "Matcha slutet" 0572 0573 #: app/searchstringinput.cpp:37 0574 #, kde-format 0575 msgid "Match Anywhere" 0576 msgstr "Matcha var som helst" 0577 0578 #: app/searchstringinput.cpp:40 0579 #, kde-format 0580 msgid "Word Type" 0581 msgstr "Ordklass" 0582 0583 #: app/searchstringinput.cpp:41 0584 #, kde-format 0585 msgid "Any" 0586 msgstr "Alla" 0587 0588 #: app/searchstringinput.cpp:42 0589 #, kde-format 0590 msgid "Verb" 0591 msgstr "Verb" 0592 0593 #: app/searchstringinput.cpp:43 0594 #, kde-format 0595 msgid "Noun" 0596 msgstr "Substantiv" 0597 0598 #: app/searchstringinput.cpp:44 0599 #, kde-format 0600 msgid "Adjective" 0601 msgstr "Adjektiv" 0602 0603 #: app/searchstringinput.cpp:45 0604 #, kde-format 0605 msgid "Adverb" 0606 msgstr "Adverb" 0607 0608 #: app/searchstringinput.cpp:46 0609 #, kde-format 0610 msgid "Prefix" 0611 msgstr "Prefix" 0612 0613 #: app/searchstringinput.cpp:47 0614 #, kde-format 0615 msgid "Suffix" 0616 msgstr "Suffix" 0617 0618 #: app/searchstringinput.cpp:48 0619 #, kde-format 0620 msgid "Expression" 0621 msgstr "Uttryck" 0622 0623 #: app/searchstringinput.cpp:57 0624 #, kde-format 0625 msgid "Focus input field" 0626 msgstr "Fokusera inmatningsfält" 0627 0628 #: app/searchstringinput.cpp:60 0629 #, kde-format 0630 msgid "Search Bar" 0631 msgstr "Sökrad" 0632 0633 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0634 #, kde-format 0635 msgid "%1 kanji found" 0636 msgid_plural "%1 kanji found" 0637 msgstr[0] "%1 kanji hittades" 0638 msgstr[1] "%1 kanji hittades" 0639 0640 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0641 #, kde-format 0642 msgid "About %1" 0643 msgstr "Om %1" 0644 0645 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0646 #, kde-format 0647 msgid "Copy %1 to clipboard" 0648 msgstr "Kopiera %1 till klippbordet" 0649 0650 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0651 #, kde-format 0652 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0653 msgstr "Kunde inte läsa in nödvändig information om kanji." 0654 0655 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0656 #, kde-format 0657 msgid "Kanji &List" 0658 msgstr "Kanji-&lista" 0659 0660 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0661 #, kde-format 0662 msgid "Kanji &Information" 0663 msgstr "Kanji-&information" 0664 0665 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0666 #, fuzzy, kde-format 0667 #| msgid "S&earch" 0668 msgid "&Search…" 0669 msgstr "Sö&k" 0670 0671 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0672 #, kde-format 0673 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0674 msgstr "Alla jōyō kanji-grader" 0675 0676 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0677 #, kde-format 0678 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0679 msgstr "Grad %1 (jinmeiyō)" 0680 0681 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0682 #, kde-format 0683 msgid "Grade %1" 0684 msgstr "Grad %1" 0685 0686 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0687 #, kde-format 0688 msgid "Not in Jouyou list" 0689 msgstr "Inte i jōyō-listan" 0690 0691 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0692 #, kde-format 0693 msgid "No stroke limit" 0694 msgstr "Ingen streckbegränsning" 0695 0696 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0697 #, kde-format 0698 msgid "%1 stroke" 0699 msgid_plural "%1 strokes" 0700 msgstr[0] "%1 streck" 0701 msgstr[1] "%1 streck" 0702 0703 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0704 #, kde-format 0705 msgid "Grade:" 0706 msgstr "Grad:" 0707 0708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0709 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0710 #, kde-format 0711 msgid "Strokes:" 0712 msgstr "Streck:" 0713 0714 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0715 #, kde-format 0716 msgid "Onyomi: " 0717 msgstr "Onyomi: " 0718 0719 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0720 #, kde-format 0721 msgid "Kunyomi: " 0722 msgstr "Kunyomi: " 0723 0724 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0725 #, kde-format 0726 msgid "In names: " 0727 msgstr "I namn: " 0728 0729 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0730 #, kde-format 0731 msgid "As radical: " 0732 msgstr "Som radikal: " 0733 0734 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0735 #, kde-format 0736 msgid "Meaning: " 0737 msgstr "Betydelse: " 0738 0739 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0740 #, kde-format 0741 msgid "Meanings: " 0742 msgstr "Betydelser: " 0743 0744 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0745 #, kde-format 0746 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0747 msgstr "Kitens Kanji-bläddrare, ett japanskt referensverktyg för KDE" 0748 0749 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0750 #, kde-format 0751 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0752 msgstr "© 2011 Daniel E. Moctezuma" 0753 0754 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0755 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0756 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0757 #, kde-format 0758 msgid "Preferences" 0759 msgstr "Inställningar" 0760 0761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0762 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0763 #, kde-format 0764 msgid "Kanji List" 0765 msgstr "Kanji-lista" 0766 0767 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0768 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0770 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0771 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0772 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0773 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0774 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0775 #, kde-format 0776 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0777 msgstr "Teckensnitt för Kanji- eller Kana-huvudposten i listvyn" 0778 0779 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0780 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0781 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0782 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0783 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0784 #, kde-format 0785 msgid "Use this to adjust the button font" 0786 msgstr "Använd det här för att justera knapparnas teckensnitt" 0787 0788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0789 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0790 #, kde-format 0791 msgid "Kanji font:" 0792 msgstr "Kanji-teckensnitt:" 0793 0794 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0795 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0796 #, kde-format 0797 msgid "漢字" 0798 msgstr "漢字" 0799 0800 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0801 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0802 #, kde-format 0803 msgid "Kanji Information" 0804 msgstr "Kanji-information" 0805 0806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0807 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0808 #, kde-format 0809 msgid "Kanji size:" 0810 msgstr "Kanji-storlek:" 0811 0812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0813 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0814 #, kde-format 0815 msgid "Kana font:" 0816 msgstr "Kana-teckensnitt:" 0817 0818 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0819 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0820 #, kde-format 0821 msgid "かな" 0822 msgstr "かな" 0823 0824 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0825 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0826 #, kde-format 0827 msgid "Label font:" 0828 msgstr "Beteckningsteckensnitt:" 0829 0830 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0831 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0832 #, fuzzy, kde-format 0833 #| msgid "S&earch" 0834 msgid "Search" 0835 msgstr "Sö&k" 0836 0837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0838 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0839 #, kde-format 0840 msgid "Enter a search query:" 0841 msgstr "" 0842 0843 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0844 #, kde-format 0845 msgid "verb" 0846 msgstr "verb" 0847 0848 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0849 #, kde-format 0850 msgid "adjective" 0851 msgstr "adjektiv" 0852 0853 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0854 #, kde-format 0855 msgid "" 0856 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0857 msgstr "" 0858 "Information om verbgrundformer hittades inte, så verbgrundformer kan inte " 0859 "användas." 0860 0861 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0862 #, kde-format 0863 msgid "" 0864 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0865 "cannot be used." 0866 msgstr "" 0867 "Information om verbgrundformer kunde inte laddas, så verbgrundformer kan " 0868 "inte användas." 0869 0870 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0871 #, kde-format 0872 msgid "&Available Fields:" 0873 msgstr "&Tillgängliga fält:" 0874 0875 #: lib/entry.cpp:154 0876 #, kde-format 0877 msgid "; " 0878 msgstr "; " 0879 0880 #: lib/entrylist.cpp:105 0881 #, kde-format 0882 msgid "From Dictionary:" 0883 msgstr "Från ordlista:" 0884 0885 #: lib/entrylist.cpp:122 0886 #, kde-format 0887 msgctxt "" 0888 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0889 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0890 msgid "Entered %1 in %2 form" 0891 msgstr "Skrev in %1 på formen %2" 0892 0893 #: lib/entrylist.cpp:143 0894 #, kde-format 0895 msgid "Common" 0896 msgstr "Vanlig" 0897 0898 #: lib/entrylist.cpp:146 0899 #, kde-format 0900 msgid "Uncommon" 0901 msgstr "Sällsynt" 0902 0903 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0904 #, kde-format 0905 msgid "No Radicals Selected" 0906 msgstr "Inga radikaler valda" 0907 0908 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0909 #, kde-format 0910 msgid "Selected Radicals: " 0911 msgstr "Valda radikaler: " 0912 0913 #: radselect/main.cpp:26 0914 #, kde-format 0915 msgid "A KDE Application" 0916 msgstr "Ett KDE program" 0917 0918 #: radselect/main.cpp:28 0919 #, kde-format 0920 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0921 msgstr "© 2005 Joseph Kerian" 0922 0923 #: radselect/main.cpp:33 0924 #, kde-format 0925 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0926 msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0927 0928 #: radselect/main.cpp:34 0929 #, kde-format 0930 msgid "" 0931 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0932 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0933 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0934 msgstr "" 0935 "Programmet använder ordlistefilerna KANJIDIC och RADKFILE. Filerna ägs av " 0936 "Electronic Dictionary Research and Development Group, och används i enlighet " 0937 "med gruppens licens." 0938 0939 #: radselect/main.cpp:44 0940 #, kde-format 0941 msgid "Initial Search String from Kiten" 0942 msgstr "Ursprunglig söksträng från Kiten" 0943 0944 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0945 #: radselect/radical_selector.ui:22 0946 #, kde-format 0947 msgid "RadicalSelector" 0948 msgstr "Radikalväljare" 0949 0950 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0951 #: radselect/radical_selector.ui:40 0952 #, kde-format 0953 msgid "Results" 0954 msgstr "Resultat" 0955 0956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0957 #: radselect/radical_selector.ui:82 0958 #, kde-format 0959 msgid "&To Clipboard" 0960 msgstr "&Till klippbordet" 0961 0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0963 #: radselect/radical_selector.ui:122 0964 #, kde-format 0965 msgid " - " 0966 msgstr " - " 0967 0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0969 #: radselect/radical_selector.ui:164 0970 #, kde-format 0971 msgid "Clear" 0972 msgstr "Rensa" 0973 0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0975 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0976 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0977 #, kde-format 0978 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0979 msgstr "Visa radikaler i avtagande frekvensordning" 0980 0981 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0982 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0983 #, kde-format 0984 msgid "Do we close this program when searching?" 0985 msgstr "Ska programmet stängas under sökning?" 0986 0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0988 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0989 #, kde-format 0990 msgid "Close radselect when you press search" 0991 msgstr "Stäng radselect när sökning utförs" 0992 0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0994 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 0995 #, kde-format 0996 msgid "Search Results Font:" 0997 msgstr "Teckensnitt för sökresultat:" 0998 0999 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1000 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1001 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 1002 #, kde-format 1003 msgid "Use this to adjust the result list font" 1004 msgstr "Använd det här för att justera resultatlistans teckensnitt" 1005 1006 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1007 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1008 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1009 #, kde-format 1010 msgid "漢字 かな" 1011 msgstr "漢字 かな" 1012 1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1014 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1015 #, kde-format 1016 msgid "Button Font:" 1017 msgstr "Teckensnitt för knappar:" 1018 1019 #: radselect/radselectview.cpp:38 1020 #, kde-format 1021 msgid "" 1022 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1023 "radkfile), this file is required for this app to function." 1024 msgstr "" 1025 "Radikalinformation för Kanji verkar inte vara installerad (filen kiten/" 1026 "radkfile). Filen krävs för att programmet ska fungera." 1027 1028 #: radselect/radselectview.cpp:45 1029 #, kde-format 1030 msgid "" 1031 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1032 "count information will be unavailable." 1033 msgstr "" 1034 "Kanji-ordlistan verkar inte vara installerad (filen kiten/kanjidic), " 1035 "information om streckantal är inte tillgänglig." 1036 1037 #: radselect/radselectview.cpp:61 1038 #, kde-format 1039 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1040 msgid "Min" 1041 msgstr "Min" 1042 1043 #: radselect/radselectview.cpp:62 1044 #, kde-format 1045 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1046 msgid "Max" 1047 msgstr "Max" 1048 1049 #: radselect/radselectview.cpp:106 1050 #, kde-format 1051 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1052 msgid "(ALL)" 1053 msgstr "(ALLA)" 1054 1055 #~ msgid "" 1056 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1057 #~ "used." 1058 #~ msgstr "" 1059 #~ "Romaji informationsfil inte installerad, så Romajikonvertering kan inte " 1060 #~ "användas." 1061 1062 #~ msgid "" 1063 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1064 #~ "used." 1065 #~ msgstr "" 1066 #~ "Romaji information kunde inte laddas, så Romajikonvertering kan inte " 1067 #~ "användas." 1068 1069 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1070 #~ msgid "English" 1071 #~ msgstr "Engelska" 1072 1073 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1074 #~ msgid "Kana" 1075 #~ msgstr "Kana" 1076 1077 #~ msgid "Learn" 1078 #~ msgstr "Inlärning" 1079 1080 #~ msgid "" 1081 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1082 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href=" 1083 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://" 1084 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>." 1085 #~ msgstr "" 1086 #~ "Inlärningsläget är inaktiverat i den här versionen av Kiten. Det finns " 1087 #~ "flera utmärkta snabbkortsprogram med öppen källkod tillgängliga, såsom <a " 1088 #~ "href=\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a> och <a href=\"https://" 1089 #~ "apps.ankiweb.net\">projektet Anki</a>." 1090 1091 #~ msgid "Settings" 1092 #~ msgstr "Inställningar" 1093 1094 #~ msgid "kitenkanjibrowser" 1095 #~ msgstr "Kiten kanji-bläddrare" 1096 1097 #~ msgid "kitenradselect" 1098 #~ msgstr "kitenradselect" 1099 1100 #~ msgctxt "This must be a single word" 1101 #~ msgid "Noun" 1102 #~ msgstr "Substantiv" 1103 1104 #~ msgctxt "This must be a single word" 1105 #~ msgid "Verb" 1106 #~ msgstr "Verb" 1107 1108 #~ msgctxt "This must be a single word" 1109 #~ msgid "Adjective" 1110 #~ msgstr "Adjektiv" 1111 1112 #~ msgctxt "This must be a single word" 1113 #~ msgid "Adverb" 1114 #~ msgstr "Adverb" 1115 1116 #~ msgctxt "This must be a single word" 1117 #~ msgid "Particle" 1118 #~ msgstr "Partikel" 1119 1120 #~ msgctxt "" 1121 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1122 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1123 #~ "single word" 1124 #~ msgid "Ichidan" 1125 #~ msgstr "Ichidan" 1126 1127 #~ msgctxt "" 1128 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1129 #~ "be translated, this must be a single word" 1130 #~ msgid "Godan" 1131 #~ msgstr "Godan" 1132 1133 #~ msgctxt "" 1134 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1135 #~ "be translated, this must be a single word" 1136 #~ msgid "Fukisoku" 1137 #~ msgstr "Fukisoku" 1138 1139 #~ msgid "Idiomatic expression" 1140 #~ msgstr "Idiomatiskt uttryck" 1141 1142 #~ msgid "Noun (used as a prefix)" 1143 #~ msgstr "Substantiv (använt som prefix)" 1144 1145 #~ msgid "Noun (used as a suffix)" 1146 #~ msgstr "Substantiv (använt som suffix)" 1147 1148 #~ msgid "On The Spo&t Search" 1149 #~ msgstr "Sök på &plats" 1150 1151 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1152 #~ msgstr "© 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1153 1154 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives" 1155 #~ msgstr "Grundform av verb eller adjektiv" 1156 1157 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2" 1158 #~ msgstr "Möjlig grundform av %1 som %2" 1159 1160 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" 1161 #~ msgstr "Skapa grundformer i ordlistefiler" 1162 1163 #~ msgid "" 1164 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb" 1165 #~ msgstr "" 1166 #~ "Begränsa användarens val av ordklass? 0:Alla, Verb, Substantiv, Adjektiv, " 1167 #~ "Adverb" 1168 1169 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?" 1170 #~ msgstr "Aktivera kontroll av grundform?" 1171 1172 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." 1173 #~ msgstr "Anpassa &globala genvägar..." 1174 1175 #~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)" 1176 #~ msgstr "Storlekskänsliga sökningar (icke-japanska språk)"