Warning, /education/kiten/po/sv/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kiten.po to Swedish
0002 # Copyright (C).
0003 #
0004 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
0005 # Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2011, 2019, 2020, 2021, 2022.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kiten\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2022-01-03 21:09+0100\n"
0012 "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
0013 "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0014 "Language: sv\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Stefan Asserhäll"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
0030 
0031 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0032 #: app/configdictselect.ui:14
0033 #, kde-format
0034 msgid "Dictionary Selector"
0035 msgstr "Ordlisteväljare"
0036 
0037 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0038 #: app/configdictselect.ui:25
0039 #, kde-format
0040 msgid "Use prei&nstalled dict"
0041 msgstr "Använd föri&nstallerad dict"
0042 
0043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0044 #: app/configdictselect.ui:56
0045 #, kde-format
0046 msgid "Name"
0047 msgstr "Namn"
0048 
0049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0050 #: app/configdictselect.ui:67
0051 #, kde-format
0052 msgid "File"
0053 msgstr "Fil"
0054 
0055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0056 #: app/configdictselect.ui:86
0057 #, kde-format
0058 msgid "&Add..."
0059 msgstr "&Lägg till..."
0060 
0061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0062 #: app/configdictselect.ui:93
0063 #, kde-format
0064 msgid "Delete"
0065 msgstr "Ta bort"
0066 
0067 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0068 #: app/configfont.ui:13
0069 #, kde-format
0070 msgid "Fonts"
0071 msgstr "Teckensnitt"
0072 
0073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0074 #: app/configfont.ui:21
0075 #, kde-format
0076 msgid "Main Font"
0077 msgstr "Huvudteckensnitt"
0078 
0079 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0080 #: app/configfont.ui:28
0081 #, kde-format
0082 msgid "漢字 かな romaji"
0083 msgstr "漢字 かな Romaji"
0084 
0085 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0086 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0087 #, kde-format
0088 msgid "Searching"
0089 msgstr "Sökning"
0090 
0091 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0092 #: app/configsearching.ui:27
0093 #, kde-format
0094 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0095 msgstr "Sök efter \"jiten\" vid start"
0096 
0097 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0098 #: app/configsorting.ui:15
0099 #, kde-format
0100 msgid "sorting"
0101 msgstr "Sortering"
0102 
0103 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0104 #: app/configsorting.ui:21
0105 #, kde-format
0106 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0107 msgstr "Sortera sök&resultat enligt ordlista"
0108 
0109 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0110 #: app/configsorting.ui:28
0111 #, kde-format
0112 msgid "Dicti&onaries Available:"
0113 msgstr "Tillgängliga &ordlistor:"
0114 
0115 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0116 #: app/configsorting.ui:31
0117 #, kde-format
0118 msgid "Displa&y First:"
0119 msgstr "Visa &först:"
0120 
0121 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0122 #: app/configsorting.ui:48
0123 #, kde-format
0124 msgid "Fields to Sort &By:"
0125 msgstr "Fält att sortera &enligt:"
0126 
0127 #: app/configuredialog.cpp:38
0128 #, kde-format
0129 msgid "Dictionaries"
0130 msgstr "Ordlistor"
0131 
0132 #: app/configuredialog.cpp:49
0133 #, kde-format
0134 msgid "Font"
0135 msgstr "Teckensnitt"
0136 
0137 #: app/configuredialog.cpp:52
0138 #, kde-format
0139 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0140 msgid "Display"
0141 msgstr "Visning"
0142 
0143 #: app/configuredialog.cpp:54
0144 #, kde-format
0145 msgid "Results Sorting"
0146 msgstr "Sortering av resultat"
0147 
0148 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0149 #, kde-format
0150 msgid "Check for dictionary &updates"
0151 msgstr "Kontrollera &uppdateringar av ordlistor"
0152 
0153 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0154 #, kde-format
0155 msgid ""
0156 "Update canceled.\n"
0157 "Could not read file."
0158 msgstr ""
0159 "Uppdatering avbruten.\n"
0160 "Kunde inte läsa filen."
0161 
0162 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0163 #, kde-format
0164 msgid ""
0165 "Update canceled.\n"
0166 "Could not open file."
0167 msgstr ""
0168 "Uppdatering avbruten.\n"
0169 "Kunde inte öppna filen."
0170 
0171 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0172 #, kde-format
0173 msgid ""
0174 "Update canceled.\n"
0175 "The update information file has an invalid date."
0176 msgstr ""
0177 "Uppdatering avbruten.\n"
0178 "Filen med uppdateringsinformation har ett ogiltigt datum."
0179 
0180 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0181 #, kde-format
0182 msgid "You already have the latest updates."
0183 msgstr "Du har redan den senaste uppdateringen."
0184 
0185 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0186 #, kde-format
0187 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0188 msgstr "Uppdaterade ordlistorna med lyckat resultat."
0189 
0190 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0191 #, kde-format
0192 msgid ""
0193 "Successfully updated:\n"
0194 "%1\n"
0195 "\n"
0196 "Failed to update:\n"
0197 "%2"
0198 msgstr ""
0199 "Uppdaterade med lyckat resultat:\n"
0200 "%1\n"
0201 "\n"
0202 "Misslyckades uppdatera:\n"
0203 "%2"
0204 
0205 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0206 #, kde-format
0207 msgid ""
0208 "Failed to update:\n"
0209 "%1"
0210 msgstr ""
0211 "Misslyckades uppdatera:\n"
0212 "%1"
0213 
0214 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0215 #, kde-format
0216 msgid "Radical Selector"
0217 msgstr "Radikalväljare"
0218 
0219 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0220 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0221 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0222 #, kde-format
0223 msgid "Kanji Browser"
0224 msgstr "Kanji-bläddrare"
0225 
0226 #. i18n: ectx: Menu (search)
0227 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0228 #, kde-format
0229 msgid "S&earch"
0230 msgstr "Sö&k"
0231 
0232 #: app/kiten.cpp:164
0233 #, kde-format
0234 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0235 msgstr "Söka &automatiskt i klippbordsmarkeringar"
0236 
0237 #: app/kiten.cpp:167
0238 #, kde-format
0239 msgid "Search &in Results"
0240 msgstr "Sök &i resultat"
0241 
0242 #: app/kiten.cpp:173
0243 #, kde-format
0244 msgid "Focus result view"
0245 msgstr "Fokusera resultatvy"
0246 
0247 #: app/kiten.cpp:178
0248 #, kde-format
0249 msgid "Go to the previous search query."
0250 msgstr ""
0251 
0252 #: app/kiten.cpp:180
0253 #, kde-format
0254 msgid "Go to the next search query."
0255 msgstr ""
0256 
0257 #: app/kiten.cpp:187
0258 #, kde-format
0259 msgid "Export List"
0260 msgstr "Exportlista"
0261 
0262 #: app/kiten.cpp:217
0263 #, kde-format
0264 msgid "Initializing Dictionaries"
0265 msgstr "Initierar ordlistor"
0266 
0267 #: app/kiten.cpp:230
0268 #, kde-format
0269 msgid "Welcome to Kiten"
0270 msgstr "Välkommen till Kiten"
0271 
0272 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0273 #, kde-format
0274 msgid "Searching..."
0275 msgstr "Söker..."
0276 
0277 #: app/kiten.cpp:402
0278 #, kde-format
0279 msgid "Found 1 result"
0280 msgid_plural "Found %1 results"
0281 msgstr[0] "Hittade 1 resultat"
0282 msgstr[1] "Hittade %1 resultat"
0283 
0284 #: app/kiten.cpp:404
0285 #, kde-format
0286 msgid "No results found"
0287 msgstr "Inga resultat hittades"
0288 
0289 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0290 #: app/kiten.kcfg:10
0291 #, kde-format
0292 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0293 msgstr "Lista med ordlistetyper, som används internt. Rör den inte."
0294 
0295 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0296 #: app/kiten.kcfg:25
0297 #, kde-format
0298 msgid "Edict dictionary files"
0299 msgstr "Edict-ordlistefiler"
0300 
0301 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0302 #: app/kiten.kcfg:28
0303 #, kde-format
0304 msgid "Use preinstalled edict"
0305 msgstr "Använd förinstallerad edict"
0306 
0307 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0308 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0309 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0310 #, kde-format
0311 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0312 msgstr "Uppsättningen med fält som ska visas för ordlistetypen"
0313 
0314 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0315 #: app/kiten.kcfg:39
0316 #, kde-format
0317 msgid "Kanjidic dictionary files"
0318 msgstr "Kanjidic-ordlistefiler"
0319 
0320 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0321 #: app/kiten.kcfg:42
0322 #, kde-format
0323 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0324 msgstr "Använd förinstallerad kanjidic"
0325 
0326 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0327 #: app/kiten.kcfg:53
0328 #, kde-format
0329 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0330 msgstr "Ska en sökning efter \"jiten\" göras vid start"
0331 
0332 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0333 #: app/kiten.kcfg:57
0334 #, kde-format
0335 msgid "Case sensitive searches"
0336 msgstr "Storlekskänsliga sökningar"
0337 
0338 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0339 #: app/kiten.kcfg:63
0340 #, kde-format
0341 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0342 msgstr "Aktivera sortering enligt ordlista"
0343 
0344 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0345 #: app/kiten.kcfg:67
0346 #, kde-format
0347 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0348 msgstr "I vilken ordning sorteras ordlistorna?"
0349 
0350 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0351 #: app/kiten.kcfg:71
0352 #, kde-format
0353 msgid "What order do we sort the fields in?"
0354 msgstr "I vilken ordning sorteras fälten?"
0355 
0356 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0357 #: app/kiten.kcfg:89
0358 #, kde-format
0359 msgid ""
0360 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0361 "common and uncommon entries"
0362 msgstr ""
0363 "0 = Inget filter, 1 = begränsa sökresultat till enbart \"vanliga\" poster, 2 "
0364 "= Skilj på vanliga och sällsynta poster"
0365 
0366 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0367 #: app/kiten.kcfg:93
0368 #, kde-format
0369 msgid ""
0370 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0371 "Anywhere"
0372 msgstr ""
0373 "Användarens senaste typ av sökning: 0 = exakt, 1 = matcha början, 2 = matcha "
0374 "slutet, 3 = matcha var som helst."
0375 
0376 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0377 #: app/kiten.kcfg:97
0378 #, kde-format
0379 msgid ""
0380 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0381 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0382 msgstr ""
0383 "Användarens senaste söktyp: 0=Godtycklig, 1=Verb, 2=Substantiv, 3=Adjektiv, "
0384 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Uttryck"
0385 
0386 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0387 #: app/kiten.kcfg:101
0388 #, kde-format
0389 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0390 msgstr "Sök automatiskt efter poster på klippbordet?"
0391 
0392 #. i18n: ectx: Menu (file)
0393 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0394 #, kde-format
0395 msgid "&File"
0396 msgstr "&Arkiv"
0397 
0398 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0399 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0400 #, kde-format
0401 msgid "Main Toolbar"
0402 msgstr "Huvudverktygsrad"
0403 
0404 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0405 #: app/kitenui.rc:44
0406 #, kde-format
0407 msgid "Extra Toolbar"
0408 msgstr "Extraverktygsrad"
0409 
0410 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0411 #: app/kitenui.rc:48
0412 #, kde-format
0413 msgid "Search Toolbar"
0414 msgstr "Sökverktygsrad"
0415 
0416 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0417 #: app/kitenui.rc:52
0418 #, fuzzy, kde-format
0419 #| msgid "Searching"
0420 msgid "Search Options"
0421 msgstr "Sökning"
0422 
0423 #: app/main.cpp:32
0424 #, kde-format
0425 msgid "Kiten"
0426 msgstr "Kiten"
0427 
0428 #: app/main.cpp:34
0429 #, kde-format
0430 msgid "Japanese Reference Tool"
0431 msgstr "Japanskt referensverktyg"
0432 
0433 #: app/main.cpp:36
0434 #, kde-format
0435 msgid ""
0436 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0437 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0438 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0439 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0440 msgstr ""
0441 "© 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0442 "© 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0443 "© 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0444 "© 2011, Daniel E. Moctezuma"
0445 
0446 #: app/main.cpp:43
0447 #, kde-format
0448 msgid "Jason Katz-Brown"
0449 msgstr "Jason Katz-Brown"
0450 
0451 #: app/main.cpp:43
0452 #, kde-format
0453 msgid "Original author"
0454 msgstr "Ursprunglig upphovsman"
0455 
0456 #: app/main.cpp:44
0457 #, kde-format
0458 msgid "Jim Breen"
0459 msgstr "Jim Breen"
0460 
0461 #: app/main.cpp:45
0462 #, kde-format
0463 msgid ""
0464 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0465 "generator.\n"
0466 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0467 msgstr ""
0468 "Skrev xjdic, som Kiten lånar kod från, och xjdic indexfilgeneratorn.\n"
0469 "Är också huvudsaklig upphovsman av edict och kanjidic, som Kiten mer eller "
0470 "mindre kräver."
0471 
0472 #: app/main.cpp:48
0473 #, kde-format
0474 msgid "Neil Stevens"
0475 msgstr "Neil Stevens"
0476 
0477 #: app/main.cpp:48
0478 #, kde-format
0479 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0480 msgstr "Kodförenkling, förslag till användargränssnitt"
0481 
0482 #: app/main.cpp:49
0483 #, kde-format
0484 msgid "David Vignoni"
0485 msgstr "David Vignoni"
0486 
0487 #: app/main.cpp:49
0488 #, kde-format
0489 msgid "svg icon"
0490 msgstr "SVG-ikon"
0491 
0492 #: app/main.cpp:50
0493 #, kde-format
0494 msgid "Paul Temple"
0495 msgstr "Paul Temple"
0496 
0497 #: app/main.cpp:50
0498 #, kde-format
0499 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0500 msgstr "Överföring till KConfig XT, felrättning"
0501 
0502 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0503 #, kde-format
0504 msgid "Joseph Kerian"
0505 msgstr "Joseph Kerian"
0506 
0507 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0508 #, kde-format
0509 msgid "KDE4 rewrite"
0510 msgstr "Omskrivning för KDE4"
0511 
0512 #: app/main.cpp:52
0513 #, kde-format
0514 msgid "Eric Kjeldergaard"
0515 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0516 
0517 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0518 #, kde-format
0519 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0520 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0521 
0522 #: app/main.cpp:54
0523 #, kde-format
0524 msgid ""
0525 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0526 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0527 msgstr ""
0528 "Förbättringar av systemet för böjningsborttagning, uppdateringar av "
0529 "ordlistor för EDICT och KANJIDIC, förbättringar av det grafiska "
0530 "användargränssnittet, Kanji-bläddrare, felrättningar, förfining och "
0531 "förenkling av kod"
0532 
0533 #: app/searchstringinput.cpp:27
0534 #, kde-format
0535 msgid "Filter Type"
0536 msgstr "Filtertyp"
0537 
0538 #: app/searchstringinput.cpp:28
0539 #, kde-format
0540 msgid "No filter"
0541 msgstr "Inget filter"
0542 
0543 #: app/searchstringinput.cpp:29
0544 #, kde-format
0545 msgid "Filter out rare"
0546 msgstr "Filtrera sällsynta"
0547 
0548 #: app/searchstringinput.cpp:30
0549 #, kde-format
0550 msgid "Common/Uncommon"
0551 msgstr "Vanlig eller sällsynt"
0552 
0553 #: app/searchstringinput.cpp:33
0554 #, kde-format
0555 msgid "Match Type"
0556 msgstr "Matchtyp"
0557 
0558 #: app/searchstringinput.cpp:34
0559 #, kde-format
0560 msgid "Exact Match"
0561 msgstr "Exakt match"
0562 
0563 #: app/searchstringinput.cpp:35
0564 #, kde-format
0565 msgid "Match Beginning"
0566 msgstr "Matcha början"
0567 
0568 #: app/searchstringinput.cpp:36
0569 #, kde-format
0570 msgid "Match Ending"
0571 msgstr "Matcha slutet"
0572 
0573 #: app/searchstringinput.cpp:37
0574 #, kde-format
0575 msgid "Match Anywhere"
0576 msgstr "Matcha var som helst"
0577 
0578 #: app/searchstringinput.cpp:40
0579 #, kde-format
0580 msgid "Word Type"
0581 msgstr "Ordklass"
0582 
0583 #: app/searchstringinput.cpp:41
0584 #, kde-format
0585 msgid "Any"
0586 msgstr "Alla"
0587 
0588 #: app/searchstringinput.cpp:42
0589 #, kde-format
0590 msgid "Verb"
0591 msgstr "Verb"
0592 
0593 #: app/searchstringinput.cpp:43
0594 #, kde-format
0595 msgid "Noun"
0596 msgstr "Substantiv"
0597 
0598 #: app/searchstringinput.cpp:44
0599 #, kde-format
0600 msgid "Adjective"
0601 msgstr "Adjektiv"
0602 
0603 #: app/searchstringinput.cpp:45
0604 #, kde-format
0605 msgid "Adverb"
0606 msgstr "Adverb"
0607 
0608 #: app/searchstringinput.cpp:46
0609 #, kde-format
0610 msgid "Prefix"
0611 msgstr "Prefix"
0612 
0613 #: app/searchstringinput.cpp:47
0614 #, kde-format
0615 msgid "Suffix"
0616 msgstr "Suffix"
0617 
0618 #: app/searchstringinput.cpp:48
0619 #, kde-format
0620 msgid "Expression"
0621 msgstr "Uttryck"
0622 
0623 #: app/searchstringinput.cpp:57
0624 #, kde-format
0625 msgid "Focus input field"
0626 msgstr "Fokusera inmatningsfält"
0627 
0628 #: app/searchstringinput.cpp:60
0629 #, kde-format
0630 msgid "Search Bar"
0631 msgstr "Sökrad"
0632 
0633 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0634 #, kde-format
0635 msgid "%1 kanji found"
0636 msgid_plural "%1 kanji found"
0637 msgstr[0] "%1 kanji hittades"
0638 msgstr[1] "%1 kanji hittades"
0639 
0640 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0641 #, kde-format
0642 msgid "About %1"
0643 msgstr "Om %1"
0644 
0645 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0646 #, kde-format
0647 msgid "Copy %1 to clipboard"
0648 msgstr "Kopiera %1 till klippbordet"
0649 
0650 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0651 #, kde-format
0652 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0653 msgstr "Kunde inte läsa in nödvändig information om kanji."
0654 
0655 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0656 #, kde-format
0657 msgid "Kanji &List"
0658 msgstr "Kanji-&lista"
0659 
0660 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0661 #, kde-format
0662 msgid "Kanji &Information"
0663 msgstr "Kanji-&information"
0664 
0665 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0666 #, fuzzy, kde-format
0667 #| msgid "S&earch"
0668 msgid "&Search…"
0669 msgstr "Sö&k"
0670 
0671 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0672 #, kde-format
0673 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0674 msgstr "Alla jōyō kanji-grader"
0675 
0676 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0677 #, kde-format
0678 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0679 msgstr "Grad %1 (jinmeiyō)"
0680 
0681 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0682 #, kde-format
0683 msgid "Grade %1"
0684 msgstr "Grad %1"
0685 
0686 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0687 #, kde-format
0688 msgid "Not in Jouyou list"
0689 msgstr "Inte i jōyō-listan"
0690 
0691 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0692 #, kde-format
0693 msgid "No stroke limit"
0694 msgstr "Ingen streckbegränsning"
0695 
0696 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0697 #, kde-format
0698 msgid "%1 stroke"
0699 msgid_plural "%1 strokes"
0700 msgstr[0] "%1 streck"
0701 msgstr[1] "%1 streck"
0702 
0703 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0704 #, kde-format
0705 msgid "Grade:"
0706 msgstr "Grad:"
0707 
0708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0709 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0710 #, kde-format
0711 msgid "Strokes:"
0712 msgstr "Streck:"
0713 
0714 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0715 #, kde-format
0716 msgid "Onyomi: "
0717 msgstr "Onyomi: "
0718 
0719 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0720 #, kde-format
0721 msgid "Kunyomi: "
0722 msgstr "Kunyomi: "
0723 
0724 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0725 #, kde-format
0726 msgid "In names: "
0727 msgstr "I namn: "
0728 
0729 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0730 #, kde-format
0731 msgid "As radical: "
0732 msgstr "Som radikal: "
0733 
0734 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0735 #, kde-format
0736 msgid "Meaning: "
0737 msgstr "Betydelse: "
0738 
0739 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0740 #, kde-format
0741 msgid "Meanings: "
0742 msgstr "Betydelser: "
0743 
0744 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0745 #, kde-format
0746 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0747 msgstr "Kitens Kanji-bläddrare, ett japanskt referensverktyg för KDE"
0748 
0749 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0750 #, kde-format
0751 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0752 msgstr "© 2011 Daniel E. Moctezuma"
0753 
0754 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0755 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0756 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0757 #, kde-format
0758 msgid "Preferences"
0759 msgstr "Inställningar"
0760 
0761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0762 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0763 #, kde-format
0764 msgid "Kanji List"
0765 msgstr "Kanji-lista"
0766 
0767 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0768 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0770 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0771 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0772 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0773 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0774 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0775 #, kde-format
0776 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0777 msgstr "Teckensnitt för Kanji- eller Kana-huvudposten i listvyn"
0778 
0779 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0780 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0781 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0782 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0783 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0784 #, kde-format
0785 msgid "Use this to adjust the button font"
0786 msgstr "Använd det här för att justera knapparnas teckensnitt"
0787 
0788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0789 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0790 #, kde-format
0791 msgid "Kanji font:"
0792 msgstr "Kanji-teckensnitt:"
0793 
0794 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0795 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0796 #, kde-format
0797 msgid "漢字"
0798 msgstr "漢字"
0799 
0800 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0801 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0802 #, kde-format
0803 msgid "Kanji Information"
0804 msgstr "Kanji-information"
0805 
0806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0807 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0808 #, kde-format
0809 msgid "Kanji size:"
0810 msgstr "Kanji-storlek:"
0811 
0812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0813 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0814 #, kde-format
0815 msgid "Kana font:"
0816 msgstr "Kana-teckensnitt:"
0817 
0818 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0819 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0820 #, kde-format
0821 msgid "かな"
0822 msgstr "かな"
0823 
0824 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0825 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0826 #, kde-format
0827 msgid "Label font:"
0828 msgstr "Beteckningsteckensnitt:"
0829 
0830 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0831 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0832 #, fuzzy, kde-format
0833 #| msgid "S&earch"
0834 msgid "Search"
0835 msgstr "Sö&k"
0836 
0837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0838 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0839 #, kde-format
0840 msgid "Enter a search query:"
0841 msgstr ""
0842 
0843 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0844 #, kde-format
0845 msgid "verb"
0846 msgstr "verb"
0847 
0848 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0849 #, kde-format
0850 msgid "adjective"
0851 msgstr "adjektiv"
0852 
0853 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0854 #, kde-format
0855 msgid ""
0856 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0857 msgstr ""
0858 "Information om verbgrundformer hittades inte, så verbgrundformer kan inte "
0859 "användas."
0860 
0861 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0862 #, kde-format
0863 msgid ""
0864 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0865 "cannot be used."
0866 msgstr ""
0867 "Information om verbgrundformer kunde inte laddas, så verbgrundformer kan "
0868 "inte användas."
0869 
0870 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0871 #, kde-format
0872 msgid "&Available Fields:"
0873 msgstr "&Tillgängliga fält:"
0874 
0875 #: lib/entry.cpp:154
0876 #, kde-format
0877 msgid "; "
0878 msgstr "; "
0879 
0880 #: lib/entrylist.cpp:105
0881 #, kde-format
0882 msgid "From Dictionary:"
0883 msgstr "Från ordlista:"
0884 
0885 #: lib/entrylist.cpp:122
0886 #, kde-format
0887 msgctxt ""
0888 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0889 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0890 msgid "Entered %1 in %2 form"
0891 msgstr "Skrev in %1 på formen %2"
0892 
0893 #: lib/entrylist.cpp:143
0894 #, kde-format
0895 msgid "Common"
0896 msgstr "Vanlig"
0897 
0898 #: lib/entrylist.cpp:146
0899 #, kde-format
0900 msgid "Uncommon"
0901 msgstr "Sällsynt"
0902 
0903 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0904 #, kde-format
0905 msgid "No Radicals Selected"
0906 msgstr "Inga radikaler valda"
0907 
0908 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0909 #, kde-format
0910 msgid "Selected Radicals: "
0911 msgstr "Valda radikaler: "
0912 
0913 #: radselect/main.cpp:26
0914 #, kde-format
0915 msgid "A KDE Application"
0916 msgstr "Ett KDE program"
0917 
0918 #: radselect/main.cpp:28
0919 #, kde-format
0920 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0921 msgstr "© 2005 Joseph Kerian"
0922 
0923 #: radselect/main.cpp:33
0924 #, kde-format
0925 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0926 msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0927 
0928 #: radselect/main.cpp:34
0929 #, kde-format
0930 msgid ""
0931 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0932 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0933 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0934 msgstr ""
0935 "Programmet använder ordlistefilerna KANJIDIC och RADKFILE. Filerna ägs av "
0936 "Electronic Dictionary Research and Development Group, och används i enlighet "
0937 "med gruppens licens."
0938 
0939 #: radselect/main.cpp:44
0940 #, kde-format
0941 msgid "Initial Search String from Kiten"
0942 msgstr "Ursprunglig söksträng från Kiten"
0943 
0944 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0945 #: radselect/radical_selector.ui:22
0946 #, kde-format
0947 msgid "RadicalSelector"
0948 msgstr "Radikalväljare"
0949 
0950 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0951 #: radselect/radical_selector.ui:40
0952 #, kde-format
0953 msgid "Results"
0954 msgstr "Resultat"
0955 
0956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0957 #: radselect/radical_selector.ui:82
0958 #, kde-format
0959 msgid "&To Clipboard"
0960 msgstr "&Till klippbordet"
0961 
0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0963 #: radselect/radical_selector.ui:122
0964 #, kde-format
0965 msgid " - "
0966 msgstr " - "
0967 
0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0969 #: radselect/radical_selector.ui:164
0970 #, kde-format
0971 msgid "Clear"
0972 msgstr "Rensa"
0973 
0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0975 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0976 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0977 #, kde-format
0978 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0979 msgstr "Visa radikaler i avtagande frekvensordning"
0980 
0981 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0982 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0983 #, kde-format
0984 msgid "Do we close this program when searching?"
0985 msgstr "Ska programmet stängas under sökning?"
0986 
0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0988 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0989 #, kde-format
0990 msgid "Close radselect when you press search"
0991 msgstr "Stäng radselect när sökning utförs"
0992 
0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0994 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
0995 #, kde-format
0996 msgid "Search Results Font:"
0997 msgstr "Teckensnitt för sökresultat:"
0998 
0999 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1000 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1001 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
1002 #, kde-format
1003 msgid "Use this to adjust the result list font"
1004 msgstr "Använd det här för att justera resultatlistans teckensnitt"
1005 
1006 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1007 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1008 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1009 #, kde-format
1010 msgid "漢字 かな"
1011 msgstr "漢字 かな"
1012 
1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1014 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1015 #, kde-format
1016 msgid "Button Font:"
1017 msgstr "Teckensnitt för knappar:"
1018 
1019 #: radselect/radselectview.cpp:38
1020 #, kde-format
1021 msgid ""
1022 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1023 "radkfile), this file is required for this app to function."
1024 msgstr ""
1025 "Radikalinformation för Kanji verkar inte vara installerad (filen kiten/"
1026 "radkfile). Filen krävs för att programmet ska fungera."
1027 
1028 #: radselect/radselectview.cpp:45
1029 #, kde-format
1030 msgid ""
1031 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1032 "count information will be unavailable."
1033 msgstr ""
1034 "Kanji-ordlistan verkar inte vara installerad (filen kiten/kanjidic), "
1035 "information om streckantal är inte tillgänglig."
1036 
1037 #: radselect/radselectview.cpp:61
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1040 msgid "Min"
1041 msgstr "Min"
1042 
1043 #: radselect/radselectview.cpp:62
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1046 msgid "Max"
1047 msgstr "Max"
1048 
1049 #: radselect/radselectview.cpp:106
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1052 msgid "(ALL)"
1053 msgstr "(ALLA)"
1054 
1055 #~ msgid ""
1056 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1057 #~ "used."
1058 #~ msgstr ""
1059 #~ "Romaji informationsfil inte installerad, så Romajikonvertering kan inte "
1060 #~ "användas."
1061 
1062 #~ msgid ""
1063 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1064 #~ "used."
1065 #~ msgstr ""
1066 #~ "Romaji information kunde inte laddas, så Romajikonvertering kan inte "
1067 #~ "användas."
1068 
1069 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1070 #~ msgid "English"
1071 #~ msgstr "Engelska"
1072 
1073 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1074 #~ msgid "Kana"
1075 #~ msgstr "Kana"
1076 
1077 #~ msgid "Learn"
1078 #~ msgstr "Inlärning"
1079 
1080 #~ msgid ""
1081 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1082 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1083 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1084 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1085 #~ msgstr ""
1086 #~ "Inlärningsläget är inaktiverat i den här versionen av Kiten. Det finns "
1087 #~ "flera utmärkta snabbkortsprogram med öppen källkod tillgängliga, såsom <a "
1088 #~ "href=\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a> och <a href=\"https://"
1089 #~ "apps.ankiweb.net\">projektet Anki</a>."
1090 
1091 #~ msgid "Settings"
1092 #~ msgstr "Inställningar"
1093 
1094 #~ msgid "kitenkanjibrowser"
1095 #~ msgstr "Kiten kanji-bläddrare"
1096 
1097 #~ msgid "kitenradselect"
1098 #~ msgstr "kitenradselect"
1099 
1100 #~ msgctxt "This must be a single word"
1101 #~ msgid "Noun"
1102 #~ msgstr "Substantiv"
1103 
1104 #~ msgctxt "This must be a single word"
1105 #~ msgid "Verb"
1106 #~ msgstr "Verb"
1107 
1108 #~ msgctxt "This must be a single word"
1109 #~ msgid "Adjective"
1110 #~ msgstr "Adjektiv"
1111 
1112 #~ msgctxt "This must be a single word"
1113 #~ msgid "Adverb"
1114 #~ msgstr "Adverb"
1115 
1116 #~ msgctxt "This must be a single word"
1117 #~ msgid "Particle"
1118 #~ msgstr "Partikel"
1119 
1120 #~ msgctxt ""
1121 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1122 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1123 #~ "single word"
1124 #~ msgid "Ichidan"
1125 #~ msgstr "Ichidan"
1126 
1127 #~ msgctxt ""
1128 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1129 #~ "be translated, this must be a single word"
1130 #~ msgid "Godan"
1131 #~ msgstr "Godan"
1132 
1133 #~ msgctxt ""
1134 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1135 #~ "be translated, this must be a single word"
1136 #~ msgid "Fukisoku"
1137 #~ msgstr "Fukisoku"
1138 
1139 #~ msgid "Idiomatic expression"
1140 #~ msgstr "Idiomatiskt uttryck"
1141 
1142 #~ msgid "Noun (used as a prefix)"
1143 #~ msgstr "Substantiv (använt som prefix)"
1144 
1145 #~ msgid "Noun (used as a suffix)"
1146 #~ msgstr "Substantiv (använt som suffix)"
1147 
1148 #~ msgid "On The Spo&t Search"
1149 #~ msgstr "Sök på &plats"
1150 
1151 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1152 #~ msgstr "© 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1153 
1154 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives"
1155 #~ msgstr "Grundform av verb eller adjektiv"
1156 
1157 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2"
1158 #~ msgstr "Möjlig grundform av %1 som %2"
1159 
1160 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
1161 #~ msgstr "Skapa grundformer i ordlistefiler"
1162 
1163 #~ msgid ""
1164 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb"
1165 #~ msgstr ""
1166 #~ "Begränsa användarens val av ordklass? 0:Alla, Verb, Substantiv, Adjektiv, "
1167 #~ "Adverb"
1168 
1169 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?"
1170 #~ msgstr "Aktivera kontroll av grundform?"
1171 
1172 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1173 #~ msgstr "Anpassa &globala genvägar..."
1174 
1175 #~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)"
1176 #~ msgstr "Storlekskänsliga sökningar (icke-japanska språk)"