Warning, /education/kiten/po/sl/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kiten.po to Slovenian 0002 # translation of kiten2.po to 0003 # Translation of kiten.po to Slovenian 0004 # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. 0005 # 0006 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004. 0007 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007. 0008 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007. 0009 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2018. 0010 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021, 2022. 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: kiten\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 07:26+0100\n" 0017 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" 0018 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" 0019 "Language: sl\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 0024 "%100==4 ? 3 : 0);\n" 0025 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n" 0026 "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your names" 0031 msgstr "Gregor Rakar,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your emails" 0036 msgstr "gregor.rakar@kiss.si,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" 0037 0038 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0039 #: app/configdictselect.ui:14 0040 #, kde-format 0041 msgid "Dictionary Selector" 0042 msgstr "Izbirnik slovarjev" 0043 0044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0045 #: app/configdictselect.ui:25 0046 #, kde-format 0047 msgid "Use prei&nstalled dict" 0048 msgstr "Uporabi prednameščen slovar" 0049 0050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0051 #: app/configdictselect.ui:56 0052 #, kde-format 0053 msgid "Name" 0054 msgstr "Ime" 0055 0056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0057 #: app/configdictselect.ui:67 0058 #, kde-format 0059 msgid "File" 0060 msgstr "Datoteka" 0061 0062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0063 #: app/configdictselect.ui:86 0064 #, kde-format 0065 msgid "&Add..." 0066 msgstr "Dod&aj..." 0067 0068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0069 #: app/configdictselect.ui:93 0070 #, kde-format 0071 msgid "Delete" 0072 msgstr "Izbriši" 0073 0074 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0075 #: app/configfont.ui:13 0076 #, kde-format 0077 msgid "Fonts" 0078 msgstr "Pisave" 0079 0080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0081 #: app/configfont.ui:21 0082 #, kde-format 0083 msgid "Main Font" 0084 msgstr "Glavna pisava" 0085 0086 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0087 #: app/configfont.ui:28 0088 #, kde-format 0089 msgid "漢字 かな romaji" 0090 msgstr "漢字 かな romaji" 0091 0092 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0093 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0094 #, kde-format 0095 msgid "Searching" 0096 msgstr "Iskanje" 0097 0098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0099 #: app/configsearching.ui:27 0100 #, kde-format 0101 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0102 msgstr "Išči za \"jiten\" ob zagonu" 0103 0104 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0105 #: app/configsorting.ui:15 0106 #, kde-format 0107 msgid "sorting" 0108 msgstr "razvrščanje" 0109 0110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0111 #: app/configsorting.ui:21 0112 #, kde-format 0113 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0114 msgstr "R&azvrsti rezultate iskanja po slovarjih" 0115 0116 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0117 #: app/configsorting.ui:28 0118 #, kde-format 0119 msgid "Dicti&onaries Available:" 0120 msgstr "Razpoložljivi sl&ovarji:" 0121 0122 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0123 #: app/configsorting.ui:31 0124 #, kde-format 0125 msgid "Displa&y First:" 0126 msgstr "Najprej prikaži:" 0127 0128 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0129 #: app/configsorting.ui:48 0130 #, kde-format 0131 msgid "Fields to Sort &By:" 0132 msgstr "Razvrsti po poljih:" 0133 0134 #: app/configuredialog.cpp:38 0135 #, kde-format 0136 msgid "Dictionaries" 0137 msgstr "Slovarji" 0138 0139 #: app/configuredialog.cpp:49 0140 #, kde-format 0141 msgid "Font" 0142 msgstr "Pisava" 0143 0144 #: app/configuredialog.cpp:52 0145 #, kde-format 0146 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0147 msgid "Display" 0148 msgstr "Prikaz" 0149 0150 #: app/configuredialog.cpp:54 0151 #, kde-format 0152 msgid "Results Sorting" 0153 msgstr "Razvrščanje rezultatov" 0154 0155 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0156 #, kde-format 0157 msgid "Check for dictionary &updates" 0158 msgstr "Preveri za posodobitvami slovarjev" 0159 0160 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0161 #, kde-format 0162 msgid "" 0163 "Update canceled.\n" 0164 "Could not read file." 0165 msgstr "" 0166 "Posodobitev preklicana.\n" 0167 "Datoteke ni bilo mogoče prebrati." 0168 0169 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0170 #, kde-format 0171 msgid "" 0172 "Update canceled.\n" 0173 "Could not open file." 0174 msgstr "" 0175 "Posodobitev preklicana.\n" 0176 "Datoteke ni bilo mogoče odpreti." 0177 0178 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0179 #, kde-format 0180 msgid "" 0181 "Update canceled.\n" 0182 "The update information file has an invalid date." 0183 msgstr "" 0184 "Posodobitev preklicana.\n" 0185 "Datoteka s podatki o posodobitvah ima neveljaven datum." 0186 0187 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0188 #, kde-format 0189 msgid "You already have the latest updates." 0190 msgstr "Vse posodobitve so že nameščene." 0191 0192 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0193 #, kde-format 0194 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0195 msgstr "Slovarji so bili uspešno posodobljeni." 0196 0197 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0198 #, kde-format 0199 msgid "" 0200 "Successfully updated:\n" 0201 "%1\n" 0202 "\n" 0203 "Failed to update:\n" 0204 "%2" 0205 msgstr "" 0206 "Uspešno posodobljeno:\n" 0207 "%1\n" 0208 "\n" 0209 "Posodabljanje ni uspelo:\n" 0210 "%2" 0211 0212 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0213 #, kde-format 0214 msgid "" 0215 "Failed to update:\n" 0216 "%1" 0217 msgstr "" 0218 "Posodabljanje ni uspelo:\n" 0219 "%1" 0220 0221 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0222 #, kde-format 0223 msgid "Radical Selector" 0224 msgstr "Izbirnik korena" 0225 0226 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0227 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0228 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0229 #, kde-format 0230 msgid "Kanji Browser" 0231 msgstr "Brskalnik po Kandži" 0232 0233 #. i18n: ectx: Menu (search) 0234 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0235 #, kde-format 0236 msgid "S&earch" 0237 msgstr "Poišči" 0238 0239 #: app/kiten.cpp:164 0240 #, kde-format 0241 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0242 msgstr "S&amodejno išči po izbirah odložišča" 0243 0244 #: app/kiten.cpp:167 0245 #, kde-format 0246 msgid "Search &in Results" 0247 msgstr "Išči v rezultatih" 0248 0249 #: app/kiten.cpp:173 0250 #, kde-format 0251 msgid "Focus result view" 0252 msgstr "Pogled rezultatov v žarišče" 0253 0254 #: app/kiten.cpp:178 0255 #, kde-format 0256 msgid "Go to the previous search query." 0257 msgstr "Pojdi na prejšnjo iskalno poizvedbo." 0258 0259 #: app/kiten.cpp:180 0260 #, kde-format 0261 msgid "Go to the next search query." 0262 msgstr "Pojdi na naslednjo iskalno poizvedbo." 0263 0264 #: app/kiten.cpp:187 0265 #, kde-format 0266 msgid "Export List" 0267 msgstr "Izvozi seznam" 0268 0269 #: app/kiten.cpp:217 0270 #, kde-format 0271 msgid "Initializing Dictionaries" 0272 msgstr "Začenjanje slovarjev" 0273 0274 #: app/kiten.cpp:230 0275 #, kde-format 0276 msgid "Welcome to Kiten" 0277 msgstr "Dobrodošli v Kiten" 0278 0279 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0280 #, kde-format 0281 msgid "Searching..." 0282 msgstr "Iskanje ..." 0283 0284 #: app/kiten.cpp:402 0285 #, kde-format 0286 msgid "Found 1 result" 0287 msgid_plural "Found %1 results" 0288 msgstr[0] "Najden %1 rezultat" 0289 msgstr[1] "Najdena %1 rezultata" 0290 msgstr[2] "Najdeni %1 rezultati" 0291 msgstr[3] "Najdenih %1 rezultatov" 0292 0293 #: app/kiten.cpp:404 0294 #, kde-format 0295 msgid "No results found" 0296 msgstr "Ni najdenih rezultatov" 0297 0298 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0299 #: app/kiten.kcfg:10 0300 #, kde-format 0301 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0302 msgstr "Seznam vrst slovarjev, notranje uporabljen, ne spreminjajte" 0303 0304 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0305 #: app/kiten.kcfg:25 0306 #, kde-format 0307 msgid "Edict dictionary files" 0308 msgstr "Datoteke slovarjev Edict" 0309 0310 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0311 #: app/kiten.kcfg:28 0312 #, kde-format 0313 msgid "Use preinstalled edict" 0314 msgstr "Uporabi prednameščen edict" 0315 0316 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0317 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0318 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0319 #, kde-format 0320 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0321 msgstr "Seznam polj prikazan za to vrsto slovarja" 0322 0323 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0324 #: app/kiten.kcfg:39 0325 #, kde-format 0326 msgid "Kanjidic dictionary files" 0327 msgstr "Datoteke slovarjev Kanjdic" 0328 0329 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0330 #: app/kiten.kcfg:42 0331 #, kde-format 0332 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0333 msgstr "Uporabi prednameščen kanjidic" 0334 0335 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0336 #: app/kiten.kcfg:53 0337 #, kde-format 0338 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0339 msgstr "Ali naj se ob zagonu išče za »jiten«" 0340 0341 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0342 #: app/kiten.kcfg:57 0343 #, kde-format 0344 msgid "Case sensitive searches" 0345 msgstr "Ločevanje velikosti črk ob iskanju" 0346 0347 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0348 #: app/kiten.kcfg:63 0349 #, kde-format 0350 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0351 msgstr "Omogoči razvrščanje po slovarju" 0352 0353 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0354 #: app/kiten.kcfg:67 0355 #, kde-format 0356 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0357 msgstr "V kakšnem vrstnem redu razvrščamo slovarje?" 0358 0359 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0360 #: app/kiten.kcfg:71 0361 #, kde-format 0362 msgid "What order do we sort the fields in?" 0363 msgstr "V kakšnem vrstnem redu razvrščamo polja?" 0364 0365 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0366 #: app/kiten.kcfg:89 0367 #, kde-format 0368 msgid "" 0369 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0370 "common and uncommon entries" 0371 msgstr "" 0372 "0=brez filtra, 1=omeji rezultate le na \"običajne\" vnose, 2=loči \"običajne" 0373 "\" in \"neobičajne\" vnose" 0374 0375 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0376 #: app/kiten.kcfg:93 0377 #, kde-format 0378 msgid "" 0379 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0380 "Anywhere" 0381 msgstr "" 0382 "Zadnja vrsta uporabnikovega iskanja, 0=natančno, 1=ujemanje začetka, " 0383 "2=ujemanje konca, 3=ujemanje kjerkoli" 0384 0385 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0386 #: app/kiten.kcfg:97 0387 #, kde-format 0388 msgid "" 0389 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0390 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0391 msgstr "" 0392 "Zadnja vrsta uporabnikovega iskanja, 0=karkoli, 1=glagol, 2=samostalnik, " 0393 "3=pridevnik, 4=prislov, 5=predpona, 6=pripona, 7=izraz" 0394 0395 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0396 #: app/kiten.kcfg:101 0397 #, kde-format 0398 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0399 msgstr "Samodejno iskanje po vnosih odložišča?" 0400 0401 #. i18n: ectx: Menu (file) 0402 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0403 #, kde-format 0404 msgid "&File" 0405 msgstr "Datoteka" 0406 0407 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0408 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0409 #, kde-format 0410 msgid "Main Toolbar" 0411 msgstr "Glavna orodna vrstica" 0412 0413 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0414 #: app/kitenui.rc:44 0415 #, kde-format 0416 msgid "Extra Toolbar" 0417 msgstr "Dodatna orodna vrstica" 0418 0419 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0420 #: app/kitenui.rc:48 0421 #, kde-format 0422 msgid "Search Toolbar" 0423 msgstr "Orodna vrstica iskanja" 0424 0425 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0426 #: app/kitenui.rc:52 0427 #, kde-format 0428 msgid "Search Options" 0429 msgstr "Možnosti iskanja" 0430 0431 #: app/main.cpp:32 0432 #, kde-format 0433 msgid "Kiten" 0434 msgstr "Kiten" 0435 0436 #: app/main.cpp:34 0437 #, kde-format 0438 msgid "Japanese Reference Tool" 0439 msgstr "Referenčno orodje za japonščino" 0440 0441 #: app/main.cpp:36 0442 #, kde-format 0443 msgid "" 0444 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0445 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0446 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0447 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0448 msgstr "" 0449 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0450 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0451 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0452 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0453 0454 #: app/main.cpp:43 0455 #, kde-format 0456 msgid "Jason Katz-Brown" 0457 msgstr "Jason Katz-Brown" 0458 0459 #: app/main.cpp:43 0460 #, kde-format 0461 msgid "Original author" 0462 msgstr "Prvotni avtor" 0463 0464 #: app/main.cpp:44 0465 #, kde-format 0466 msgid "Jim Breen" 0467 msgstr "Jim Breen" 0468 0469 #: app/main.cpp:45 0470 #, kde-format 0471 msgid "" 0472 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0473 "generator.\n" 0474 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0475 msgstr "" 0476 "Napisal je xjdic, od katerega si je Kiten sposodil kodo, in ustvarjalnik " 0477 "kazala za xjdic.\n" 0478 "Je tudi glavni avtor edict in kanjidic, ki sta potrebna za delovanje Kiten." 0479 0480 #: app/main.cpp:48 0481 #, kde-format 0482 msgid "Neil Stevens" 0483 msgstr "Neil Stevens" 0484 0485 #: app/main.cpp:48 0486 #, kde-format 0487 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0488 msgstr "Poenostavitev kode, predlogi za vmesnik." 0489 0490 #: app/main.cpp:49 0491 #, kde-format 0492 msgid "David Vignoni" 0493 msgstr "David Vignoni" 0494 0495 #: app/main.cpp:49 0496 #, kde-format 0497 msgid "svg icon" 0498 msgstr "Ikona v obliki SVG" 0499 0500 #: app/main.cpp:50 0501 #, kde-format 0502 msgid "Paul Temple" 0503 msgstr "Paul Temple" 0504 0505 #: app/main.cpp:50 0506 #, kde-format 0507 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0508 msgstr "Predelava na KConfig XT, odpravljanje napak" 0509 0510 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0511 #, kde-format 0512 msgid "Joseph Kerian" 0513 msgstr "Joseph Kerian" 0514 0515 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0516 #, kde-format 0517 msgid "KDE4 rewrite" 0518 msgstr "Znova napisana koda za KDE 4" 0519 0520 #: app/main.cpp:52 0521 #, kde-format 0522 msgid "Eric Kjeldergaard" 0523 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0524 0525 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0526 #, kde-format 0527 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0528 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0529 0530 #: app/main.cpp:54 0531 #, kde-format 0532 msgid "" 0533 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0534 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0535 msgstr "" 0536 "Izboljšava sistema za demodulacijo, posodobitve slovarjev EDICT in KANJIDIC, " 0537 "izboljšave uporabniškega vmesnika, brskalnik po Kandži, popravki hroščev, " 0538 "izboljšave in poenostavitev kode" 0539 0540 #: app/searchstringinput.cpp:27 0541 #, kde-format 0542 msgid "Filter Type" 0543 msgstr "Vrsta filtra" 0544 0545 #: app/searchstringinput.cpp:28 0546 #, kde-format 0547 msgid "No filter" 0548 msgstr "Brez filtra" 0549 0550 #: app/searchstringinput.cpp:29 0551 #, kde-format 0552 msgid "Filter out rare" 0553 msgstr "Filtriraj redke" 0554 0555 #: app/searchstringinput.cpp:30 0556 #, kde-format 0557 msgid "Common/Uncommon" 0558 msgstr "Običajne/neobičajne" 0559 0560 #: app/searchstringinput.cpp:33 0561 #, kde-format 0562 msgid "Match Type" 0563 msgstr "Vrsta ujemanja" 0564 0565 #: app/searchstringinput.cpp:34 0566 #, kde-format 0567 msgid "Exact Match" 0568 msgstr "Točno ujemanje" 0569 0570 #: app/searchstringinput.cpp:35 0571 #, kde-format 0572 msgid "Match Beginning" 0573 msgstr "Ujemanje začetka" 0574 0575 #: app/searchstringinput.cpp:36 0576 #, kde-format 0577 msgid "Match Ending" 0578 msgstr "Ujemanje konca" 0579 0580 #: app/searchstringinput.cpp:37 0581 #, kde-format 0582 msgid "Match Anywhere" 0583 msgstr "Ujemanje kjerkoli" 0584 0585 #: app/searchstringinput.cpp:40 0586 #, kde-format 0587 msgid "Word Type" 0588 msgstr "Besedna vrsta" 0589 0590 #: app/searchstringinput.cpp:41 0591 #, kde-format 0592 msgid "Any" 0593 msgstr "Katerakoli" 0594 0595 #: app/searchstringinput.cpp:42 0596 #, kde-format 0597 msgid "Verb" 0598 msgstr "Glagol" 0599 0600 #: app/searchstringinput.cpp:43 0601 #, kde-format 0602 msgid "Noun" 0603 msgstr "Samostalnik" 0604 0605 #: app/searchstringinput.cpp:44 0606 #, kde-format 0607 msgid "Adjective" 0608 msgstr "Pridevnik" 0609 0610 #: app/searchstringinput.cpp:45 0611 #, kde-format 0612 msgid "Adverb" 0613 msgstr "Prislov" 0614 0615 #: app/searchstringinput.cpp:46 0616 #, kde-format 0617 msgid "Prefix" 0618 msgstr "Predpona" 0619 0620 #: app/searchstringinput.cpp:47 0621 #, kde-format 0622 msgid "Suffix" 0623 msgstr "Pripona" 0624 0625 #: app/searchstringinput.cpp:48 0626 #, kde-format 0627 msgid "Expression" 0628 msgstr "Izraz" 0629 0630 #: app/searchstringinput.cpp:57 0631 #, kde-format 0632 msgid "Focus input field" 0633 msgstr "Vnosno polje v žarišče" 0634 0635 #: app/searchstringinput.cpp:60 0636 #, kde-format 0637 msgid "Search Bar" 0638 msgstr "Iskalna vrstica" 0639 0640 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0641 #, kde-format 0642 msgid "%1 kanji found" 0643 msgid_plural "%1 kanji found" 0644 msgstr[0] "Najden %1 Kandži" 0645 msgstr[1] "Najdena %1 Kandži" 0646 msgstr[2] "Najdeni %1 Kandži" 0647 msgstr[3] "Najdenih %1 Kandži" 0648 0649 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0650 #, kde-format 0651 msgid "About %1" 0652 msgstr "O programu %1" 0653 0654 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0655 #, kde-format 0656 msgid "Copy %1 to clipboard" 0657 msgstr "Kopiraj %1 na odložišče" 0658 0659 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0660 #, kde-format 0661 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0662 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti zahtevanih podatkov o Kandži." 0663 0664 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0665 #, kde-format 0666 msgid "Kanji &List" 0667 msgstr "Seznam Kandži" 0668 0669 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0670 #, kde-format 0671 msgid "Kanji &Information" 0672 msgstr "Podatk&i o Kandži" 0673 0674 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0675 #, kde-format 0676 msgid "&Search…" 0677 msgstr "Poišči…" 0678 0679 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0680 #, kde-format 0681 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0682 msgstr "Vse ravni Jouyou-Kandži" 0683 0684 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0685 #, kde-format 0686 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0687 msgstr "Stopnja %1 (Jinmeiyou)" 0688 0689 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0690 #, kde-format 0691 msgid "Grade %1" 0692 msgstr "Stopnja %1" 0693 0694 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0695 #, kde-format 0696 msgid "Not in Jouyou list" 0697 msgstr "Ni na seznamu Jouyou" 0698 0699 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0700 #, kde-format 0701 msgid "No stroke limit" 0702 msgstr "Brez omejitve potez" 0703 0704 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0705 #, kde-format 0706 msgid "%1 stroke" 0707 msgid_plural "%1 strokes" 0708 msgstr[0] "%1 poteza" 0709 msgstr[1] "%1 potezi" 0710 msgstr[2] "%1 poteze" 0711 msgstr[3] "%1 potez" 0712 0713 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0714 #, kde-format 0715 msgid "Grade:" 0716 msgstr "Stopnja:" 0717 0718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0719 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0720 #, kde-format 0721 msgid "Strokes:" 0722 msgstr "Poteze:" 0723 0724 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0725 #, kde-format 0726 msgid "Onyomi: " 0727 msgstr "Onyomi: " 0728 0729 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0730 #, kde-format 0731 msgid "Kunyomi: " 0732 msgstr "Kunyomi: " 0733 0734 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0735 #, kde-format 0736 msgid "In names: " 0737 msgstr "V imenih: " 0738 0739 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0740 #, kde-format 0741 msgid "As radical: " 0742 msgstr "Kot koren: " 0743 0744 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0745 #, kde-format 0746 msgid "Meaning: " 0747 msgstr "Pomen: " 0748 0749 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0750 #, kde-format 0751 msgid "Meanings: " 0752 msgstr "Pomeni: " 0753 0754 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0755 #, kde-format 0756 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0757 msgstr "Kiten-ov brskalnik po Kandži, referenčno orodje za japonščino" 0758 0759 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0760 #, kde-format 0761 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0762 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0763 0764 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0765 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0766 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0767 #, kde-format 0768 msgid "Preferences" 0769 msgstr "Možnosti" 0770 0771 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0772 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0773 #, kde-format 0774 msgid "Kanji List" 0775 msgstr "Seznam Kandži" 0776 0777 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0778 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0779 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0780 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0781 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0782 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0783 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0784 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0785 #, kde-format 0786 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0787 msgstr "Pisava za vnos Kandži/Kana v seznamskem pogledu" 0788 0789 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0790 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0791 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0792 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0793 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0794 #, kde-format 0795 msgid "Use this to adjust the button font" 0796 msgstr "Uporabite to, da prilagodite pisavo gumbov" 0797 0798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0799 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0800 #, kde-format 0801 msgid "Kanji font:" 0802 msgstr "Pisava za Kandži:" 0803 0804 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0805 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0806 #, kde-format 0807 msgid "漢字" 0808 msgstr "漢字" 0809 0810 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0811 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0812 #, kde-format 0813 msgid "Kanji Information" 0814 msgstr "Podatki o Kandži" 0815 0816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0817 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0818 #, kde-format 0819 msgid "Kanji size:" 0820 msgstr "Velikost Kandži:" 0821 0822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0823 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0824 #, kde-format 0825 msgid "Kana font:" 0826 msgstr "Pisava Kana:" 0827 0828 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0829 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0830 #, kde-format 0831 msgid "かな" 0832 msgstr "かな" 0833 0834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0835 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0836 #, kde-format 0837 msgid "Label font:" 0838 msgstr "Pisava oznake:" 0839 0840 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0841 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0842 #, kde-format 0843 msgid "Search" 0844 msgstr "Poišči" 0845 0846 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0847 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0848 #, kde-format 0849 msgid "Enter a search query:" 0850 msgstr "Vnesite iskalno poizvedbo:" 0851 0852 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0853 #, kde-format 0854 msgid "verb" 0855 msgstr "glagol" 0856 0857 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0858 #, kde-format 0859 msgid "adjective" 0860 msgstr "pridevnik" 0861 0862 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0863 #, kde-format 0864 msgid "" 0865 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0866 msgstr "" 0867 "Podatkov za demodulacijo ni mogoče najti, zato te zmožnosti ni mogoče " 0868 "uporabiti na glagolih." 0869 0870 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0871 #, kde-format 0872 msgid "" 0873 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0874 "cannot be used." 0875 msgstr "" 0876 "Podatkov za demodulacijo ni bilo mogoče naložiti, zato te zmožnosti ni " 0877 "mogoče uporabiti na glagolih." 0878 0879 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0880 #, kde-format 0881 msgid "&Available Fields:" 0882 msgstr "R&azpoložljiva polja:" 0883 0884 #: lib/entry.cpp:154 0885 #, kde-format 0886 msgid "; " 0887 msgstr "; " 0888 0889 #: lib/entrylist.cpp:105 0890 #, kde-format 0891 msgid "From Dictionary:" 0892 msgstr "Iz slovarja:" 0893 0894 #: lib/entrylist.cpp:122 0895 #, kde-format 0896 msgctxt "" 0897 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0898 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0899 msgid "Entered %1 in %2 form" 0900 msgstr "Vneseno %1 v obliki %2" 0901 0902 #: lib/entrylist.cpp:143 0903 #, kde-format 0904 msgid "Common" 0905 msgstr "Običajno" 0906 0907 #: lib/entrylist.cpp:146 0908 #, kde-format 0909 msgid "Uncommon" 0910 msgstr "Neobičajno" 0911 0912 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0913 #, kde-format 0914 msgid "No Radicals Selected" 0915 msgstr "Ni izbranih korenov" 0916 0917 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0918 #, kde-format 0919 msgid "Selected Radicals: " 0920 msgstr "Izbrani koreni: " 0921 0922 #: radselect/main.cpp:26 0923 #, kde-format 0924 msgid "A KDE Application" 0925 msgstr "Program za KDE" 0926 0927 #: radselect/main.cpp:28 0928 #, kde-format 0929 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0930 msgstr "© 2005 Joseph Kerian" 0931 0932 #: radselect/main.cpp:33 0933 #, kde-format 0934 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0935 msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0936 0937 #: radselect/main.cpp:34 0938 #, kde-format 0939 msgid "" 0940 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0941 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0942 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0943 msgstr "" 0944 "Ta program uporablja slovarske datoteke KANJIDIC in RADKFILE. Te datoteke so " 0945 "last skupine Electronic Dictionary Research and Development Group in se " 0946 "uporabljajo v skladu z licenco skupine." 0947 0948 #: radselect/main.cpp:44 0949 #, kde-format 0950 msgid "Initial Search String from Kiten" 0951 msgstr "Začetni iskani niz iz Kiten" 0952 0953 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0954 #: radselect/radical_selector.ui:22 0955 #, kde-format 0956 msgid "RadicalSelector" 0957 msgstr "IzbirnikKorena" 0958 0959 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0960 #: radselect/radical_selector.ui:40 0961 #, kde-format 0962 msgid "Results" 0963 msgstr "Rezultati" 0964 0965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0966 #: radselect/radical_selector.ui:82 0967 #, kde-format 0968 msgid "&To Clipboard" 0969 msgstr "Na odložišče" 0970 0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0972 #: radselect/radical_selector.ui:122 0973 #, kde-format 0974 msgid " - " 0975 msgstr " - " 0976 0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0978 #: radselect/radical_selector.ui:164 0979 #, kde-format 0980 msgid "Clear" 0981 msgstr "Počisti" 0982 0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0984 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0985 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0986 #, kde-format 0987 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0988 msgstr "Prikaži korene v padajočem zaporedju pogostosti" 0989 0990 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0991 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0992 #, kde-format 0993 msgid "Do we close this program when searching?" 0994 msgstr "Ali naj se ta program med iskanjem zapre?" 0995 0996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0997 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0998 #, kde-format 0999 msgid "Close radselect when you press search" 1000 msgstr "Po začetku iskanja zapri radselect" 1001 1002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1003 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 1004 #, kde-format 1005 msgid "Search Results Font:" 1006 msgstr "Pisava iskanja po rezultatih:" 1007 1008 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1009 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1010 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 1011 #, kde-format 1012 msgid "Use this to adjust the result list font" 1013 msgstr "S tem prilagodite pisavo seznama rezultatov" 1014 1015 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1016 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1017 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1018 #, kde-format 1019 msgid "漢字 かな" 1020 msgstr "漢字 かな" 1021 1022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1023 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1024 #, kde-format 1025 msgid "Button Font:" 1026 msgstr "Pisava za gumbe:" 1027 1028 #: radselect/radselectview.cpp:38 1029 #, kde-format 1030 msgid "" 1031 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1032 "radkfile), this file is required for this app to function." 1033 msgstr "" 1034 "Izgleda, da podatki o korenih Kandži niso nameščeni (datoteka kiten/" 1035 "radkfile). Ti podatki so zahtevani za delovanje programa." 1036 1037 #: radselect/radselectview.cpp:45 1038 #, kde-format 1039 msgid "" 1040 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1041 "count information will be unavailable." 1042 msgstr "" 1043 "Videti je, da slovar Kanji ni nameščen (datoteka kiten/kanjidic), " 1044 "informacije o štetju točk ne bodo na voljo." 1045 1046 #: radselect/radselectview.cpp:61 1047 #, kde-format 1048 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1049 msgid "Min" 1050 msgstr "Najm." 1051 1052 #: radselect/radselectview.cpp:62 1053 #, kde-format 1054 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1055 msgid "Max" 1056 msgstr "Najv." 1057 1058 #: radselect/radselectview.cpp:106 1059 #, kde-format 1060 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1061 msgid "(ALL)" 1062 msgstr "(VSE)" 1063 1064 #~ msgid "" 1065 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1066 #~ "used." 1067 #~ msgstr "" 1068 #~ "Datoteka s podatki za Romaji ni nameščena, zato pretvorbe za Romaji ni " 1069 #~ "mogoče uporabiti." 1070 1071 #~ msgid "" 1072 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1073 #~ "used." 1074 #~ msgstr "" 1075 #~ "Datoteke s podatki za Romaji ni mogoče naložiti, zato pretvorbe za Romaji " 1076 #~ "ni mogoče uporabiti." 1077 1078 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1079 #~ msgid "English" 1080 #~ msgstr "Angleščina" 1081 1082 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1083 #~ msgid "Kana" 1084 #~ msgstr "Kana" 1085 1086 #~ msgid "Learn" 1087 #~ msgstr "Učenje" 1088 1089 #~ msgid "" 1090 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1091 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href=" 1092 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://" 1093 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>." 1094 #~ msgstr "" 1095 #~ "Način učenja je v tej različici onemogočen. Na voljo so številni " 1096 #~ "odprtokodni programi za učenje s kartami, kot npr. <a href=\"https://apps." 1097 #~ "kde.org/parley\">Parley</a> in <a href=\"https://apps.ankiweb.net" 1098 #~ "\">projekt Anki</a>." 1099 1100 #~ msgid "Settings" 1101 #~ msgstr "Nastavitve" 1102 1103 #~ msgid "kitenkanjibrowser" 1104 #~ msgstr "kitenkanjibrowser" 1105 1106 #~ msgid "kitenradselect" 1107 #~ msgstr "kitenradselect" 1108 1109 #~ msgctxt "This must be a single word" 1110 #~ msgid "Noun" 1111 #~ msgstr "samostalnik" 1112 1113 #~ msgctxt "This must be a single word" 1114 #~ msgid "Verb" 1115 #~ msgstr "glagol" 1116 1117 #~ msgctxt "This must be a single word" 1118 #~ msgid "Adjective" 1119 #~ msgstr "pridevnik" 1120 1121 #~ msgctxt "This must be a single word" 1122 #~ msgid "Adverb" 1123 #~ msgstr "prislov" 1124 1125 #~ msgctxt "This must be a single word" 1126 #~ msgid "Particle" 1127 #~ msgstr "Particle" 1128 1129 #~ msgctxt "" 1130 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1131 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1132 #~ "single word" 1133 #~ msgid "Ichidan" 1134 #~ msgstr "Ichidan" 1135 1136 #~ msgctxt "" 1137 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1138 #~ "be translated, this must be a single word" 1139 #~ msgid "Godan" 1140 #~ msgstr "Godan" 1141 1142 #~ msgctxt "" 1143 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1144 #~ "be translated, this must be a single word" 1145 #~ msgid "Fukisoku" 1146 #~ msgstr "Fukisoku" 1147 1148 #~ msgid "Idiomatic expression" 1149 #~ msgstr "Idiomatičen izraz" 1150 1151 #~ msgid "Noun (used as a prefix)" 1152 #~ msgstr "Samostalnik (uporabljen kot predpona)" 1153 1154 #~ msgid "Noun (used as a suffix)" 1155 #~ msgstr "Samostalnik (uporabljen kot pripona)"