Warning, /education/kiten/po/sl/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kiten.po to Slovenian
0002 # translation of kiten2.po to
0003 # Translation of kiten.po to Slovenian
0004 # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
0005 #
0006 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
0007 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
0008 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
0009 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2018.
0010 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021, 2022.
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: kiten\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 07:26+0100\n"
0017 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
0018 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
0019 "Language: sl\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
0024 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
0025 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
0026 "X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr "Gregor Rakar,Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your emails"
0036 msgstr "gregor.rakar@kiss.si,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net"
0037 
0038 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0039 #: app/configdictselect.ui:14
0040 #, kde-format
0041 msgid "Dictionary Selector"
0042 msgstr "Izbirnik slovarjev"
0043 
0044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0045 #: app/configdictselect.ui:25
0046 #, kde-format
0047 msgid "Use prei&nstalled dict"
0048 msgstr "Uporabi prednameščen slovar"
0049 
0050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0051 #: app/configdictselect.ui:56
0052 #, kde-format
0053 msgid "Name"
0054 msgstr "Ime"
0055 
0056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0057 #: app/configdictselect.ui:67
0058 #, kde-format
0059 msgid "File"
0060 msgstr "Datoteka"
0061 
0062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0063 #: app/configdictselect.ui:86
0064 #, kde-format
0065 msgid "&Add..."
0066 msgstr "Dod&aj..."
0067 
0068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0069 #: app/configdictselect.ui:93
0070 #, kde-format
0071 msgid "Delete"
0072 msgstr "Izbriši"
0073 
0074 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0075 #: app/configfont.ui:13
0076 #, kde-format
0077 msgid "Fonts"
0078 msgstr "Pisave"
0079 
0080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0081 #: app/configfont.ui:21
0082 #, kde-format
0083 msgid "Main Font"
0084 msgstr "Glavna pisava"
0085 
0086 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0087 #: app/configfont.ui:28
0088 #, kde-format
0089 msgid "漢字 かな romaji"
0090 msgstr "漢字 かな romaji"
0091 
0092 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0093 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0094 #, kde-format
0095 msgid "Searching"
0096 msgstr "Iskanje"
0097 
0098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0099 #: app/configsearching.ui:27
0100 #, kde-format
0101 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0102 msgstr "Išči za \"jiten\" ob zagonu"
0103 
0104 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0105 #: app/configsorting.ui:15
0106 #, kde-format
0107 msgid "sorting"
0108 msgstr "razvrščanje"
0109 
0110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0111 #: app/configsorting.ui:21
0112 #, kde-format
0113 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0114 msgstr "R&azvrsti rezultate iskanja po slovarjih"
0115 
0116 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0117 #: app/configsorting.ui:28
0118 #, kde-format
0119 msgid "Dicti&onaries Available:"
0120 msgstr "Razpoložljivi sl&ovarji:"
0121 
0122 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0123 #: app/configsorting.ui:31
0124 #, kde-format
0125 msgid "Displa&y First:"
0126 msgstr "Najprej prikaži:"
0127 
0128 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0129 #: app/configsorting.ui:48
0130 #, kde-format
0131 msgid "Fields to Sort &By:"
0132 msgstr "Razvrsti po poljih:"
0133 
0134 #: app/configuredialog.cpp:38
0135 #, kde-format
0136 msgid "Dictionaries"
0137 msgstr "Slovarji"
0138 
0139 #: app/configuredialog.cpp:49
0140 #, kde-format
0141 msgid "Font"
0142 msgstr "Pisava"
0143 
0144 #: app/configuredialog.cpp:52
0145 #, kde-format
0146 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0147 msgid "Display"
0148 msgstr "Prikaz"
0149 
0150 #: app/configuredialog.cpp:54
0151 #, kde-format
0152 msgid "Results Sorting"
0153 msgstr "Razvrščanje rezultatov"
0154 
0155 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0156 #, kde-format
0157 msgid "Check for dictionary &updates"
0158 msgstr "Preveri za posodobitvami slovarjev"
0159 
0160 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0161 #, kde-format
0162 msgid ""
0163 "Update canceled.\n"
0164 "Could not read file."
0165 msgstr ""
0166 "Posodobitev preklicana.\n"
0167 "Datoteke ni bilo mogoče prebrati."
0168 
0169 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0170 #, kde-format
0171 msgid ""
0172 "Update canceled.\n"
0173 "Could not open file."
0174 msgstr ""
0175 "Posodobitev preklicana.\n"
0176 "Datoteke ni bilo mogoče odpreti."
0177 
0178 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0179 #, kde-format
0180 msgid ""
0181 "Update canceled.\n"
0182 "The update information file has an invalid date."
0183 msgstr ""
0184 "Posodobitev preklicana.\n"
0185 "Datoteka s podatki o posodobitvah ima neveljaven datum."
0186 
0187 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0188 #, kde-format
0189 msgid "You already have the latest updates."
0190 msgstr "Vse posodobitve so že nameščene."
0191 
0192 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0193 #, kde-format
0194 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0195 msgstr "Slovarji so bili uspešno posodobljeni."
0196 
0197 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0198 #, kde-format
0199 msgid ""
0200 "Successfully updated:\n"
0201 "%1\n"
0202 "\n"
0203 "Failed to update:\n"
0204 "%2"
0205 msgstr ""
0206 "Uspešno posodobljeno:\n"
0207 "%1\n"
0208 "\n"
0209 "Posodabljanje ni uspelo:\n"
0210 "%2"
0211 
0212 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0213 #, kde-format
0214 msgid ""
0215 "Failed to update:\n"
0216 "%1"
0217 msgstr ""
0218 "Posodabljanje ni uspelo:\n"
0219 "%1"
0220 
0221 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0222 #, kde-format
0223 msgid "Radical Selector"
0224 msgstr "Izbirnik korena"
0225 
0226 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0227 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0228 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0229 #, kde-format
0230 msgid "Kanji Browser"
0231 msgstr "Brskalnik po Kandži"
0232 
0233 #. i18n: ectx: Menu (search)
0234 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0235 #, kde-format
0236 msgid "S&earch"
0237 msgstr "Poišči"
0238 
0239 #: app/kiten.cpp:164
0240 #, kde-format
0241 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0242 msgstr "S&amodejno išči po izbirah odložišča"
0243 
0244 #: app/kiten.cpp:167
0245 #, kde-format
0246 msgid "Search &in Results"
0247 msgstr "Išči v rezultatih"
0248 
0249 #: app/kiten.cpp:173
0250 #, kde-format
0251 msgid "Focus result view"
0252 msgstr "Pogled rezultatov v žarišče"
0253 
0254 #: app/kiten.cpp:178
0255 #, kde-format
0256 msgid "Go to the previous search query."
0257 msgstr "Pojdi na prejšnjo iskalno poizvedbo."
0258 
0259 #: app/kiten.cpp:180
0260 #, kde-format
0261 msgid "Go to the next search query."
0262 msgstr "Pojdi na naslednjo iskalno poizvedbo."
0263 
0264 #: app/kiten.cpp:187
0265 #, kde-format
0266 msgid "Export List"
0267 msgstr "Izvozi seznam"
0268 
0269 #: app/kiten.cpp:217
0270 #, kde-format
0271 msgid "Initializing Dictionaries"
0272 msgstr "Začenjanje slovarjev"
0273 
0274 #: app/kiten.cpp:230
0275 #, kde-format
0276 msgid "Welcome to Kiten"
0277 msgstr "Dobrodošli v Kiten"
0278 
0279 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0280 #, kde-format
0281 msgid "Searching..."
0282 msgstr "Iskanje ..."
0283 
0284 #: app/kiten.cpp:402
0285 #, kde-format
0286 msgid "Found 1 result"
0287 msgid_plural "Found %1 results"
0288 msgstr[0] "Najden %1 rezultat"
0289 msgstr[1] "Najdena %1 rezultata"
0290 msgstr[2] "Najdeni %1 rezultati"
0291 msgstr[3] "Najdenih %1 rezultatov"
0292 
0293 #: app/kiten.cpp:404
0294 #, kde-format
0295 msgid "No results found"
0296 msgstr "Ni najdenih rezultatov"
0297 
0298 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0299 #: app/kiten.kcfg:10
0300 #, kde-format
0301 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0302 msgstr "Seznam vrst slovarjev, notranje uporabljen, ne spreminjajte"
0303 
0304 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0305 #: app/kiten.kcfg:25
0306 #, kde-format
0307 msgid "Edict dictionary files"
0308 msgstr "Datoteke slovarjev Edict"
0309 
0310 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0311 #: app/kiten.kcfg:28
0312 #, kde-format
0313 msgid "Use preinstalled edict"
0314 msgstr "Uporabi prednameščen edict"
0315 
0316 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0317 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0318 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0319 #, kde-format
0320 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0321 msgstr "Seznam polj prikazan za to vrsto slovarja"
0322 
0323 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0324 #: app/kiten.kcfg:39
0325 #, kde-format
0326 msgid "Kanjidic dictionary files"
0327 msgstr "Datoteke slovarjev Kanjdic"
0328 
0329 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0330 #: app/kiten.kcfg:42
0331 #, kde-format
0332 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0333 msgstr "Uporabi prednameščen kanjidic"
0334 
0335 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0336 #: app/kiten.kcfg:53
0337 #, kde-format
0338 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0339 msgstr "Ali naj se ob zagonu išče za »jiten«"
0340 
0341 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0342 #: app/kiten.kcfg:57
0343 #, kde-format
0344 msgid "Case sensitive searches"
0345 msgstr "Ločevanje velikosti črk ob iskanju"
0346 
0347 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0348 #: app/kiten.kcfg:63
0349 #, kde-format
0350 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0351 msgstr "Omogoči razvrščanje po slovarju"
0352 
0353 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0354 #: app/kiten.kcfg:67
0355 #, kde-format
0356 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0357 msgstr "V kakšnem vrstnem redu razvrščamo slovarje?"
0358 
0359 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0360 #: app/kiten.kcfg:71
0361 #, kde-format
0362 msgid "What order do we sort the fields in?"
0363 msgstr "V kakšnem vrstnem redu razvrščamo polja?"
0364 
0365 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0366 #: app/kiten.kcfg:89
0367 #, kde-format
0368 msgid ""
0369 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0370 "common and uncommon entries"
0371 msgstr ""
0372 "0=brez filtra, 1=omeji rezultate le na \"običajne\" vnose, 2=loči \"običajne"
0373 "\" in \"neobičajne\" vnose"
0374 
0375 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0376 #: app/kiten.kcfg:93
0377 #, kde-format
0378 msgid ""
0379 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0380 "Anywhere"
0381 msgstr ""
0382 "Zadnja vrsta uporabnikovega iskanja, 0=natančno, 1=ujemanje začetka, "
0383 "2=ujemanje konca, 3=ujemanje kjerkoli"
0384 
0385 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0386 #: app/kiten.kcfg:97
0387 #, kde-format
0388 msgid ""
0389 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0390 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0391 msgstr ""
0392 "Zadnja vrsta uporabnikovega iskanja, 0=karkoli, 1=glagol, 2=samostalnik, "
0393 "3=pridevnik, 4=prislov, 5=predpona, 6=pripona, 7=izraz"
0394 
0395 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0396 #: app/kiten.kcfg:101
0397 #, kde-format
0398 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0399 msgstr "Samodejno iskanje po vnosih odložišča?"
0400 
0401 #. i18n: ectx: Menu (file)
0402 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0403 #, kde-format
0404 msgid "&File"
0405 msgstr "Datoteka"
0406 
0407 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0408 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0409 #, kde-format
0410 msgid "Main Toolbar"
0411 msgstr "Glavna orodna vrstica"
0412 
0413 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0414 #: app/kitenui.rc:44
0415 #, kde-format
0416 msgid "Extra Toolbar"
0417 msgstr "Dodatna orodna vrstica"
0418 
0419 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0420 #: app/kitenui.rc:48
0421 #, kde-format
0422 msgid "Search Toolbar"
0423 msgstr "Orodna vrstica iskanja"
0424 
0425 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0426 #: app/kitenui.rc:52
0427 #, kde-format
0428 msgid "Search Options"
0429 msgstr "Možnosti iskanja"
0430 
0431 #: app/main.cpp:32
0432 #, kde-format
0433 msgid "Kiten"
0434 msgstr "Kiten"
0435 
0436 #: app/main.cpp:34
0437 #, kde-format
0438 msgid "Japanese Reference Tool"
0439 msgstr "Referenčno orodje za japonščino"
0440 
0441 #: app/main.cpp:36
0442 #, kde-format
0443 msgid ""
0444 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0445 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0446 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0447 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0448 msgstr ""
0449 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0450 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0451 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0452 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0453 
0454 #: app/main.cpp:43
0455 #, kde-format
0456 msgid "Jason Katz-Brown"
0457 msgstr "Jason Katz-Brown"
0458 
0459 #: app/main.cpp:43
0460 #, kde-format
0461 msgid "Original author"
0462 msgstr "Prvotni avtor"
0463 
0464 #: app/main.cpp:44
0465 #, kde-format
0466 msgid "Jim Breen"
0467 msgstr "Jim Breen"
0468 
0469 #: app/main.cpp:45
0470 #, kde-format
0471 msgid ""
0472 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0473 "generator.\n"
0474 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0475 msgstr ""
0476 "Napisal je xjdic, od katerega si je Kiten sposodil kodo, in ustvarjalnik "
0477 "kazala za xjdic.\n"
0478 "Je tudi glavni avtor edict in kanjidic, ki sta potrebna za delovanje Kiten."
0479 
0480 #: app/main.cpp:48
0481 #, kde-format
0482 msgid "Neil Stevens"
0483 msgstr "Neil Stevens"
0484 
0485 #: app/main.cpp:48
0486 #, kde-format
0487 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0488 msgstr "Poenostavitev kode, predlogi za vmesnik."
0489 
0490 #: app/main.cpp:49
0491 #, kde-format
0492 msgid "David Vignoni"
0493 msgstr "David Vignoni"
0494 
0495 #: app/main.cpp:49
0496 #, kde-format
0497 msgid "svg icon"
0498 msgstr "Ikona v obliki SVG"
0499 
0500 #: app/main.cpp:50
0501 #, kde-format
0502 msgid "Paul Temple"
0503 msgstr "Paul Temple"
0504 
0505 #: app/main.cpp:50
0506 #, kde-format
0507 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0508 msgstr "Predelava na KConfig XT, odpravljanje napak"
0509 
0510 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0511 #, kde-format
0512 msgid "Joseph Kerian"
0513 msgstr "Joseph Kerian"
0514 
0515 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0516 #, kde-format
0517 msgid "KDE4 rewrite"
0518 msgstr "Znova napisana koda za KDE 4"
0519 
0520 #: app/main.cpp:52
0521 #, kde-format
0522 msgid "Eric Kjeldergaard"
0523 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0524 
0525 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0526 #, kde-format
0527 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0528 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0529 
0530 #: app/main.cpp:54
0531 #, kde-format
0532 msgid ""
0533 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0534 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0535 msgstr ""
0536 "Izboljšava sistema za demodulacijo, posodobitve slovarjev EDICT in KANJIDIC, "
0537 "izboljšave uporabniškega vmesnika, brskalnik po Kandži, popravki hroščev, "
0538 "izboljšave in poenostavitev kode"
0539 
0540 #: app/searchstringinput.cpp:27
0541 #, kde-format
0542 msgid "Filter Type"
0543 msgstr "Vrsta filtra"
0544 
0545 #: app/searchstringinput.cpp:28
0546 #, kde-format
0547 msgid "No filter"
0548 msgstr "Brez filtra"
0549 
0550 #: app/searchstringinput.cpp:29
0551 #, kde-format
0552 msgid "Filter out rare"
0553 msgstr "Filtriraj redke"
0554 
0555 #: app/searchstringinput.cpp:30
0556 #, kde-format
0557 msgid "Common/Uncommon"
0558 msgstr "Običajne/neobičajne"
0559 
0560 #: app/searchstringinput.cpp:33
0561 #, kde-format
0562 msgid "Match Type"
0563 msgstr "Vrsta ujemanja"
0564 
0565 #: app/searchstringinput.cpp:34
0566 #, kde-format
0567 msgid "Exact Match"
0568 msgstr "Točno ujemanje"
0569 
0570 #: app/searchstringinput.cpp:35
0571 #, kde-format
0572 msgid "Match Beginning"
0573 msgstr "Ujemanje začetka"
0574 
0575 #: app/searchstringinput.cpp:36
0576 #, kde-format
0577 msgid "Match Ending"
0578 msgstr "Ujemanje konca"
0579 
0580 #: app/searchstringinput.cpp:37
0581 #, kde-format
0582 msgid "Match Anywhere"
0583 msgstr "Ujemanje kjerkoli"
0584 
0585 #: app/searchstringinput.cpp:40
0586 #, kde-format
0587 msgid "Word Type"
0588 msgstr "Besedna vrsta"
0589 
0590 #: app/searchstringinput.cpp:41
0591 #, kde-format
0592 msgid "Any"
0593 msgstr "Katerakoli"
0594 
0595 #: app/searchstringinput.cpp:42
0596 #, kde-format
0597 msgid "Verb"
0598 msgstr "Glagol"
0599 
0600 #: app/searchstringinput.cpp:43
0601 #, kde-format
0602 msgid "Noun"
0603 msgstr "Samostalnik"
0604 
0605 #: app/searchstringinput.cpp:44
0606 #, kde-format
0607 msgid "Adjective"
0608 msgstr "Pridevnik"
0609 
0610 #: app/searchstringinput.cpp:45
0611 #, kde-format
0612 msgid "Adverb"
0613 msgstr "Prislov"
0614 
0615 #: app/searchstringinput.cpp:46
0616 #, kde-format
0617 msgid "Prefix"
0618 msgstr "Predpona"
0619 
0620 #: app/searchstringinput.cpp:47
0621 #, kde-format
0622 msgid "Suffix"
0623 msgstr "Pripona"
0624 
0625 #: app/searchstringinput.cpp:48
0626 #, kde-format
0627 msgid "Expression"
0628 msgstr "Izraz"
0629 
0630 #: app/searchstringinput.cpp:57
0631 #, kde-format
0632 msgid "Focus input field"
0633 msgstr "Vnosno polje v žarišče"
0634 
0635 #: app/searchstringinput.cpp:60
0636 #, kde-format
0637 msgid "Search Bar"
0638 msgstr "Iskalna vrstica"
0639 
0640 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0641 #, kde-format
0642 msgid "%1 kanji found"
0643 msgid_plural "%1 kanji found"
0644 msgstr[0] "Najden %1 Kandži"
0645 msgstr[1] "Najdena %1 Kandži"
0646 msgstr[2] "Najdeni %1 Kandži"
0647 msgstr[3] "Najdenih %1 Kandži"
0648 
0649 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0650 #, kde-format
0651 msgid "About %1"
0652 msgstr "O programu %1"
0653 
0654 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0655 #, kde-format
0656 msgid "Copy %1 to clipboard"
0657 msgstr "Kopiraj %1 na odložišče"
0658 
0659 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0660 #, kde-format
0661 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0662 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti zahtevanih podatkov o Kandži."
0663 
0664 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0665 #, kde-format
0666 msgid "Kanji &List"
0667 msgstr "Seznam Kandži"
0668 
0669 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0670 #, kde-format
0671 msgid "Kanji &Information"
0672 msgstr "Podatk&i o Kandži"
0673 
0674 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0675 #, kde-format
0676 msgid "&Search…"
0677 msgstr "Poišči…"
0678 
0679 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0680 #, kde-format
0681 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0682 msgstr "Vse ravni Jouyou-Kandži"
0683 
0684 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0685 #, kde-format
0686 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0687 msgstr "Stopnja %1 (Jinmeiyou)"
0688 
0689 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0690 #, kde-format
0691 msgid "Grade %1"
0692 msgstr "Stopnja %1"
0693 
0694 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0695 #, kde-format
0696 msgid "Not in Jouyou list"
0697 msgstr "Ni na seznamu Jouyou"
0698 
0699 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0700 #, kde-format
0701 msgid "No stroke limit"
0702 msgstr "Brez omejitve potez"
0703 
0704 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0705 #, kde-format
0706 msgid "%1 stroke"
0707 msgid_plural "%1 strokes"
0708 msgstr[0] "%1 poteza"
0709 msgstr[1] "%1 potezi"
0710 msgstr[2] "%1 poteze"
0711 msgstr[3] "%1 potez"
0712 
0713 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0714 #, kde-format
0715 msgid "Grade:"
0716 msgstr "Stopnja:"
0717 
0718 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0719 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0720 #, kde-format
0721 msgid "Strokes:"
0722 msgstr "Poteze:"
0723 
0724 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0725 #, kde-format
0726 msgid "Onyomi: "
0727 msgstr "Onyomi: "
0728 
0729 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0730 #, kde-format
0731 msgid "Kunyomi: "
0732 msgstr "Kunyomi: "
0733 
0734 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0735 #, kde-format
0736 msgid "In names: "
0737 msgstr "V imenih: "
0738 
0739 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0740 #, kde-format
0741 msgid "As radical: "
0742 msgstr "Kot koren: "
0743 
0744 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0745 #, kde-format
0746 msgid "Meaning: "
0747 msgstr "Pomen: "
0748 
0749 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0750 #, kde-format
0751 msgid "Meanings: "
0752 msgstr "Pomeni: "
0753 
0754 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0755 #, kde-format
0756 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0757 msgstr "Kiten-ov brskalnik po Kandži, referenčno orodje za japonščino"
0758 
0759 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0760 #, kde-format
0761 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0762 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0763 
0764 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0765 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0766 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0767 #, kde-format
0768 msgid "Preferences"
0769 msgstr "Možnosti"
0770 
0771 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0772 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0773 #, kde-format
0774 msgid "Kanji List"
0775 msgstr "Seznam Kandži"
0776 
0777 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0778 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0779 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0780 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0781 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0782 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0783 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0784 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0785 #, kde-format
0786 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0787 msgstr "Pisava za vnos Kandži/Kana v seznamskem pogledu"
0788 
0789 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0790 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0791 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0792 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0793 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0794 #, kde-format
0795 msgid "Use this to adjust the button font"
0796 msgstr "Uporabite to, da prilagodite pisavo gumbov"
0797 
0798 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0799 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0800 #, kde-format
0801 msgid "Kanji font:"
0802 msgstr "Pisava za Kandži:"
0803 
0804 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0805 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0806 #, kde-format
0807 msgid "漢字"
0808 msgstr "漢字"
0809 
0810 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0811 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0812 #, kde-format
0813 msgid "Kanji Information"
0814 msgstr "Podatki o Kandži"
0815 
0816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0817 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0818 #, kde-format
0819 msgid "Kanji size:"
0820 msgstr "Velikost Kandži:"
0821 
0822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0823 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0824 #, kde-format
0825 msgid "Kana font:"
0826 msgstr "Pisava Kana:"
0827 
0828 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0829 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0830 #, kde-format
0831 msgid "かな"
0832 msgstr "かな"
0833 
0834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0835 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0836 #, kde-format
0837 msgid "Label font:"
0838 msgstr "Pisava oznake:"
0839 
0840 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0841 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0842 #, kde-format
0843 msgid "Search"
0844 msgstr "Poišči"
0845 
0846 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0847 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0848 #, kde-format
0849 msgid "Enter a search query:"
0850 msgstr "Vnesite iskalno poizvedbo:"
0851 
0852 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0853 #, kde-format
0854 msgid "verb"
0855 msgstr "glagol"
0856 
0857 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0858 #, kde-format
0859 msgid "adjective"
0860 msgstr "pridevnik"
0861 
0862 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0863 #, kde-format
0864 msgid ""
0865 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0866 msgstr ""
0867 "Podatkov za demodulacijo ni mogoče najti, zato te zmožnosti ni mogoče "
0868 "uporabiti na glagolih."
0869 
0870 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0871 #, kde-format
0872 msgid ""
0873 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0874 "cannot be used."
0875 msgstr ""
0876 "Podatkov za demodulacijo ni bilo mogoče naložiti, zato te zmožnosti ni "
0877 "mogoče uporabiti na glagolih."
0878 
0879 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0880 #, kde-format
0881 msgid "&Available Fields:"
0882 msgstr "R&azpoložljiva polja:"
0883 
0884 #: lib/entry.cpp:154
0885 #, kde-format
0886 msgid "; "
0887 msgstr "; "
0888 
0889 #: lib/entrylist.cpp:105
0890 #, kde-format
0891 msgid "From Dictionary:"
0892 msgstr "Iz slovarja:"
0893 
0894 #: lib/entrylist.cpp:122
0895 #, kde-format
0896 msgctxt ""
0897 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0898 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0899 msgid "Entered %1 in %2 form"
0900 msgstr "Vneseno %1 v obliki %2"
0901 
0902 #: lib/entrylist.cpp:143
0903 #, kde-format
0904 msgid "Common"
0905 msgstr "Običajno"
0906 
0907 #: lib/entrylist.cpp:146
0908 #, kde-format
0909 msgid "Uncommon"
0910 msgstr "Neobičajno"
0911 
0912 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0913 #, kde-format
0914 msgid "No Radicals Selected"
0915 msgstr "Ni izbranih korenov"
0916 
0917 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0918 #, kde-format
0919 msgid "Selected Radicals: "
0920 msgstr "Izbrani koreni: "
0921 
0922 #: radselect/main.cpp:26
0923 #, kde-format
0924 msgid "A KDE Application"
0925 msgstr "Program za KDE"
0926 
0927 #: radselect/main.cpp:28
0928 #, kde-format
0929 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0930 msgstr "© 2005 Joseph Kerian"
0931 
0932 #: radselect/main.cpp:33
0933 #, kde-format
0934 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0935 msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0936 
0937 #: radselect/main.cpp:34
0938 #, kde-format
0939 msgid ""
0940 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0941 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0942 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0943 msgstr ""
0944 "Ta program uporablja slovarske datoteke KANJIDIC in RADKFILE. Te datoteke so "
0945 "last skupine Electronic Dictionary Research and Development Group in se "
0946 "uporabljajo v skladu z licenco skupine."
0947 
0948 #: radselect/main.cpp:44
0949 #, kde-format
0950 msgid "Initial Search String from Kiten"
0951 msgstr "Začetni iskani niz iz Kiten"
0952 
0953 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0954 #: radselect/radical_selector.ui:22
0955 #, kde-format
0956 msgid "RadicalSelector"
0957 msgstr "IzbirnikKorena"
0958 
0959 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0960 #: radselect/radical_selector.ui:40
0961 #, kde-format
0962 msgid "Results"
0963 msgstr "Rezultati"
0964 
0965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0966 #: radselect/radical_selector.ui:82
0967 #, kde-format
0968 msgid "&To Clipboard"
0969 msgstr "Na odložišče"
0970 
0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0972 #: radselect/radical_selector.ui:122
0973 #, kde-format
0974 msgid " - "
0975 msgstr " - "
0976 
0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0978 #: radselect/radical_selector.ui:164
0979 #, kde-format
0980 msgid "Clear"
0981 msgstr "Počisti"
0982 
0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0984 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0985 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0986 #, kde-format
0987 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0988 msgstr "Prikaži korene v padajočem zaporedju pogostosti"
0989 
0990 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0991 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0992 #, kde-format
0993 msgid "Do we close this program when searching?"
0994 msgstr "Ali naj se ta program med iskanjem zapre?"
0995 
0996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0997 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0998 #, kde-format
0999 msgid "Close radselect when you press search"
1000 msgstr "Po začetku iskanja zapri radselect"
1001 
1002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1003 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
1004 #, kde-format
1005 msgid "Search Results Font:"
1006 msgstr "Pisava iskanja po rezultatih:"
1007 
1008 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1009 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1010 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
1011 #, kde-format
1012 msgid "Use this to adjust the result list font"
1013 msgstr "S tem prilagodite pisavo seznama rezultatov"
1014 
1015 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1016 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1017 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1018 #, kde-format
1019 msgid "漢字 かな"
1020 msgstr "漢字 かな"
1021 
1022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1023 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1024 #, kde-format
1025 msgid "Button Font:"
1026 msgstr "Pisava za gumbe:"
1027 
1028 #: radselect/radselectview.cpp:38
1029 #, kde-format
1030 msgid ""
1031 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1032 "radkfile), this file is required for this app to function."
1033 msgstr ""
1034 "Izgleda, da podatki o korenih Kandži niso nameščeni (datoteka kiten/"
1035 "radkfile). Ti podatki so zahtevani za delovanje programa."
1036 
1037 #: radselect/radselectview.cpp:45
1038 #, kde-format
1039 msgid ""
1040 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1041 "count information will be unavailable."
1042 msgstr ""
1043 "Videti je, da slovar Kanji ni nameščen (datoteka kiten/kanjidic), "
1044 "informacije o štetju točk ne bodo na voljo."
1045 
1046 #: radselect/radselectview.cpp:61
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1049 msgid "Min"
1050 msgstr "Najm."
1051 
1052 #: radselect/radselectview.cpp:62
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1055 msgid "Max"
1056 msgstr "Najv."
1057 
1058 #: radselect/radselectview.cpp:106
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1061 msgid "(ALL)"
1062 msgstr "(VSE)"
1063 
1064 #~ msgid ""
1065 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1066 #~ "used."
1067 #~ msgstr ""
1068 #~ "Datoteka s podatki za Romaji ni nameščena, zato pretvorbe za Romaji ni "
1069 #~ "mogoče uporabiti."
1070 
1071 #~ msgid ""
1072 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1073 #~ "used."
1074 #~ msgstr ""
1075 #~ "Datoteke s podatki za Romaji ni mogoče naložiti, zato pretvorbe za Romaji "
1076 #~ "ni mogoče uporabiti."
1077 
1078 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1079 #~ msgid "English"
1080 #~ msgstr "Angleščina"
1081 
1082 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1083 #~ msgid "Kana"
1084 #~ msgstr "Kana"
1085 
1086 #~ msgid "Learn"
1087 #~ msgstr "Učenje"
1088 
1089 #~ msgid ""
1090 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1091 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1092 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1093 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1094 #~ msgstr ""
1095 #~ "Način učenja je v tej različici onemogočen. Na voljo so številni "
1096 #~ "odprtokodni programi za učenje s kartami, kot npr. <a href=\"https://apps."
1097 #~ "kde.org/parley\">Parley</a> in  <a href=\"https://apps.ankiweb.net"
1098 #~ "\">projekt Anki</a>."
1099 
1100 #~ msgid "Settings"
1101 #~ msgstr "Nastavitve"
1102 
1103 #~ msgid "kitenkanjibrowser"
1104 #~ msgstr "kitenkanjibrowser"
1105 
1106 #~ msgid "kitenradselect"
1107 #~ msgstr "kitenradselect"
1108 
1109 #~ msgctxt "This must be a single word"
1110 #~ msgid "Noun"
1111 #~ msgstr "samostalnik"
1112 
1113 #~ msgctxt "This must be a single word"
1114 #~ msgid "Verb"
1115 #~ msgstr "glagol"
1116 
1117 #~ msgctxt "This must be a single word"
1118 #~ msgid "Adjective"
1119 #~ msgstr "pridevnik"
1120 
1121 #~ msgctxt "This must be a single word"
1122 #~ msgid "Adverb"
1123 #~ msgstr "prislov"
1124 
1125 #~ msgctxt "This must be a single word"
1126 #~ msgid "Particle"
1127 #~ msgstr "Particle"
1128 
1129 #~ msgctxt ""
1130 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1131 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1132 #~ "single word"
1133 #~ msgid "Ichidan"
1134 #~ msgstr "Ichidan"
1135 
1136 #~ msgctxt ""
1137 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1138 #~ "be translated, this must be a single word"
1139 #~ msgid "Godan"
1140 #~ msgstr "Godan"
1141 
1142 #~ msgctxt ""
1143 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1144 #~ "be translated, this must be a single word"
1145 #~ msgid "Fukisoku"
1146 #~ msgstr "Fukisoku"
1147 
1148 #~ msgid "Idiomatic expression"
1149 #~ msgstr "Idiomatičen izraz"
1150 
1151 #~ msgid "Noun (used as a prefix)"
1152 #~ msgstr "Samostalnik (uporabljen kot predpona)"
1153 
1154 #~ msgid "Noun (used as a suffix)"
1155 #~ msgstr "Samostalnik (uporabljen kot pripona)"