Warning, /education/kiten/po/ru/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # KDE3 - kdeedu/kiten.po Russian translation.
0002 # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
0003 #
0004 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
0005 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
0006 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
0007 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2020.
0008 # Inga Barinova <ingabarinova@gmail.com>, 2012.
0009 # Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
0010 # Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021, 2022.
0011 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: kiten\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2024-02-07 13:45+0300\n"
0018 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
0019 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
0020 "Language: ru\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0026 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0027 "X-Environment: kde\n"
0028 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0029 "X-Text-Markup: kde4\n"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your names"
0034 msgstr "Андрей Черепанов,Мария Шикунова"
0035 
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0038 msgid "Your emails"
0039 msgstr "sibskull@mail.ru,translation-team@basealt.ru"
0040 
0041 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0042 #: app/configdictselect.ui:14
0043 #, kde-format
0044 msgid "Dictionary Selector"
0045 msgstr "Выбор словарей"
0046 
0047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0048 #: app/configdictselect.ui:25
0049 #, kde-format
0050 msgid "Use prei&nstalled dict"
0051 msgstr "Использовать &предустановленный словарь"
0052 
0053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0054 #: app/configdictselect.ui:56
0055 #, kde-format
0056 msgid "Name"
0057 msgstr "Название"
0058 
0059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0060 #: app/configdictselect.ui:67
0061 #, kde-format
0062 msgid "File"
0063 msgstr "Файл"
0064 
0065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0066 #: app/configdictselect.ui:86
0067 #, kde-format
0068 msgid "&Add..."
0069 msgstr "&Добавить..."
0070 
0071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0072 #: app/configdictselect.ui:93
0073 #, kde-format
0074 msgid "Delete"
0075 msgstr "Удалить"
0076 
0077 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0078 #: app/configfont.ui:13
0079 #, kde-format
0080 msgid "Fonts"
0081 msgstr "Шрифт"
0082 
0083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0084 #: app/configfont.ui:21
0085 #, kde-format
0086 msgid "Main Font"
0087 msgstr "Основной шрифт"
0088 
0089 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0090 #: app/configfont.ui:28
0091 #, kde-format
0092 msgid "漢字 かな romaji"
0093 msgstr "漢字 かな Ромадзи"
0094 
0095 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0096 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0097 #, kde-format
0098 msgid "Searching"
0099 msgstr "Поиск"
0100 
0101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0102 #: app/configsearching.ui:27
0103 #, kde-format
0104 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0105 msgstr "Открывать слово «辞書» («дзисё», словарь) при запуске"
0106 
0107 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0108 #: app/configsorting.ui:15
0109 #, kde-format
0110 msgid "sorting"
0111 msgstr "Сортировка"
0112 
0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0114 #: app/configsorting.ui:21
0115 #, kde-format
0116 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0117 msgstr "&Сортировать результаты поиска по словарям"
0118 
0119 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0120 #: app/configsorting.ui:28
0121 #, kde-format
0122 msgid "Dicti&onaries Available:"
0123 msgstr "&Доступные словари:"
0124 
0125 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0126 #: app/configsorting.ui:31
0127 #, kde-format
0128 msgid "Displa&y First:"
0129 msgstr "&Порядок отображения"
0130 
0131 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0132 #: app/configsorting.ui:48
0133 #, kde-format
0134 msgid "Fields to Sort &By:"
0135 msgstr "Возможна &cортировка по:"
0136 
0137 #: app/configuredialog.cpp:38
0138 #, kde-format
0139 msgid "Dictionaries"
0140 msgstr "Словари"
0141 
0142 #: app/configuredialog.cpp:49
0143 #, kde-format
0144 msgid "Font"
0145 msgstr "Шрифт"
0146 
0147 #: app/configuredialog.cpp:52
0148 #, kde-format
0149 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0150 msgid "Display"
0151 msgstr "Вид"
0152 
0153 #: app/configuredialog.cpp:54
0154 #, kde-format
0155 msgid "Results Sorting"
0156 msgstr "Сортировка"
0157 
0158 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0159 #, kde-format
0160 msgid "Check for dictionary &updates"
0161 msgstr "Проверка об&новлений словаря"
0162 
0163 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0164 #, kde-format
0165 msgid ""
0166 "Update canceled.\n"
0167 "Could not read file."
0168 msgstr ""
0169 "Обновление отменено.\n"
0170 "Не удалось прочитать файл."
0171 
0172 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0173 #, kde-format
0174 msgid ""
0175 "Update canceled.\n"
0176 "Could not open file."
0177 msgstr ""
0178 "Обновление отменено.\n"
0179 "Не удалось открыть файл."
0180 
0181 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0182 #, kde-format
0183 msgid ""
0184 "Update canceled.\n"
0185 "The update information file has an invalid date."
0186 msgstr ""
0187 "Обновление отменено.\n"
0188 "Файл обновления информации содержит недопустимую дату."
0189 
0190 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0191 #, kde-format
0192 msgid "You already have the latest updates."
0193 msgstr "У вас уже установлены последние обновления."
0194 
0195 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0196 #, kde-format
0197 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0198 msgstr "Ваши словари успешно обновлены."
0199 
0200 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0201 #, kde-format
0202 msgid ""
0203 "Successfully updated:\n"
0204 "%1\n"
0205 "\n"
0206 "Failed to update:\n"
0207 "%2"
0208 msgstr ""
0209 "Успешно обновлено:\n"
0210 "%1\n"
0211 "\n"
0212 "Ошибка обновления:\n"
0213 "%2"
0214 
0215 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0216 #, kde-format
0217 msgid ""
0218 "Failed to update:\n"
0219 "%1"
0220 msgstr ""
0221 "Ошибка обновления:\n"
0222 "%1"
0223 
0224 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0225 #, kde-format
0226 msgid "Radical Selector"
0227 msgstr "Поиск кандзи по ключам"
0228 
0229 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0230 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0231 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0232 #, kde-format
0233 msgid "Kanji Browser"
0234 msgstr "Браузер кандзи"
0235 
0236 #. i18n: ectx: Menu (search)
0237 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0238 #, kde-format
0239 msgid "S&earch"
0240 msgstr "&Поиск"
0241 
0242 #: app/kiten.cpp:164
0243 #, kde-format
0244 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0245 msgstr "&Автоматический поиск слова из буфера обмена"
0246 
0247 #: app/kiten.cpp:167
0248 #, kde-format
0249 msgid "Search &in Results"
0250 msgstr "Поиск в &найденном"
0251 
0252 #: app/kiten.cpp:173
0253 #, kde-format
0254 msgid "Focus result view"
0255 msgstr "Перейти к результатам поиска"
0256 
0257 #: app/kiten.cpp:178
0258 #, kde-format
0259 msgid "Go to the previous search query."
0260 msgstr "Перейти к предыдущему поисковому запросу."
0261 
0262 #: app/kiten.cpp:180
0263 #, kde-format
0264 msgid "Go to the next search query."
0265 msgstr "Перейти к следующему поисковому запросу."
0266 
0267 #: app/kiten.cpp:187
0268 #, kde-format
0269 msgid "Export List"
0270 msgstr "Экспорт списка"
0271 
0272 #: app/kiten.cpp:217
0273 #, kde-format
0274 msgid "Initializing Dictionaries"
0275 msgstr "Инициализация словарей"
0276 
0277 #: app/kiten.cpp:230
0278 #, kde-format
0279 msgid "Welcome to Kiten"
0280 msgstr "Добро пожаловать в Kiten"
0281 
0282 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0283 #, kde-format
0284 msgid "Searching..."
0285 msgstr "Поиск..."
0286 
0287 #: app/kiten.cpp:402
0288 #, kde-format
0289 msgid "Found 1 result"
0290 msgid_plural "Found %1 results"
0291 msgstr[0] "Найдено %1 слово"
0292 msgstr[1] "Найдено %1 слова"
0293 msgstr[2] "Найдено %1 слов"
0294 msgstr[3] "Найдено %1 слово"
0295 
0296 #: app/kiten.cpp:404
0297 #, kde-format
0298 msgid "No results found"
0299 msgstr "Ничего не найдено"
0300 
0301 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0302 #: app/kiten.kcfg:10
0303 #, kde-format
0304 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0305 msgstr "Список типов словарей, используемых внутренне, не изменять"
0306 
0307 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0308 #: app/kiten.kcfg:25
0309 #, kde-format
0310 msgid "Edict dictionary files"
0311 msgstr "Файлы словаря Edict"
0312 
0313 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0314 #: app/kiten.kcfg:28
0315 #, kde-format
0316 msgid "Use preinstalled edict"
0317 msgstr "Использовать предустановленный edict"
0318 
0319 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0320 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0321 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0322 #, kde-format
0323 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0324 msgstr "Набор полей для отображения этого типа словаря"
0325 
0326 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0327 #: app/kiten.kcfg:39
0328 #, kde-format
0329 msgid "Kanjidic dictionary files"
0330 msgstr "Файлы словаря Kanjidic"
0331 
0332 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0333 #: app/kiten.kcfg:42
0334 #, kde-format
0335 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0336 msgstr "Использовать предустановленный kanjidic"
0337 
0338 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0339 #: app/kiten.kcfg:53
0340 #, kde-format
0341 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0342 msgstr "Искать \"jiten\" при запуске"
0343 
0344 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0345 #: app/kiten.kcfg:57
0346 #, kde-format
0347 msgid "Case sensitive searches"
0348 msgstr "Учитывать регистр"
0349 
0350 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0351 #: app/kiten.kcfg:63
0352 #, kde-format
0353 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0354 msgstr "Включить сортировку по словарю"
0355 
0356 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0357 #: app/kiten.kcfg:67
0358 #, kde-format
0359 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0360 msgstr "В каком порядке сортировать словари?"
0361 
0362 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0363 #: app/kiten.kcfg:71
0364 #, kde-format
0365 msgid "What order do we sort the fields in?"
0366 msgstr "В каком порядке сортировать поля?"
0367 
0368 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0369 #: app/kiten.kcfg:89
0370 #, kde-format
0371 msgid ""
0372 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0373 "common and uncommon entries"
0374 msgstr ""
0375 "0=Без фильтра, 1=Ограничить результаты поиска только к «общим» записям, "
0376 "2=Отделить общие и необщие записи"
0377 
0378 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0379 #: app/kiten.kcfg:93
0380 #, kde-format
0381 msgid ""
0382 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0383 "Anywhere"
0384 msgstr ""
0385 "Последний тип пользовательского поиска, 0=Точный, 1=Совпадение вначале, "
0386 "2=Совпадение вконце, 3=Частичное совпадение"
0387 
0388 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0389 #: app/kiten.kcfg:97
0390 #, kde-format
0391 msgid ""
0392 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0393 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0394 msgstr ""
0395 "Последний тип пользовательского поиска, 0=Любой, 1=Глагол, "
0396 "2=Существительное, 3=Прилагательное, 4=Наречие, 5=Префикс, 6=Суффикс, "
0397 "7=Выражение"
0398 
0399 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0400 #: app/kiten.kcfg:101
0401 #, kde-format
0402 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0403 msgstr "Автоматический поиск слова из буфера обмена"
0404 
0405 #. i18n: ectx: Menu (file)
0406 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0407 #, kde-format
0408 msgid "&File"
0409 msgstr "&Файл"
0410 
0411 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0412 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0413 #, kde-format
0414 msgid "Main Toolbar"
0415 msgstr "Основная панель инструментов"
0416 
0417 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0418 #: app/kitenui.rc:44
0419 #, kde-format
0420 msgid "Extra Toolbar"
0421 msgstr "Дополнительная панель инструментов"
0422 
0423 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0424 #: app/kitenui.rc:48
0425 #, kde-format
0426 msgid "Search Toolbar"
0427 msgstr "Панель поиска"
0428 
0429 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0430 #: app/kitenui.rc:52
0431 #, kde-format
0432 msgid "Search Options"
0433 msgstr "Параметры поиска"
0434 
0435 #: app/main.cpp:32
0436 #, kde-format
0437 msgid "Kiten"
0438 msgstr "Kiten"
0439 
0440 #: app/main.cpp:34
0441 #, kde-format
0442 msgid "Japanese Reference Tool"
0443 msgstr "Изучение японского языка"
0444 
0445 #: app/main.cpp:36
0446 #, kde-format
0447 msgid ""
0448 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0449 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0450 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0451 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0452 msgstr ""
0453 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0454 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0455 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0456 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0457 
0458 #: app/main.cpp:43
0459 #, kde-format
0460 msgid "Jason Katz-Brown"
0461 msgstr "Jason Katz-Brown"
0462 
0463 #: app/main.cpp:43
0464 #, kde-format
0465 msgid "Original author"
0466 msgstr "Автор идеи"
0467 
0468 #: app/main.cpp:44
0469 #, kde-format
0470 msgid "Jim Breen"
0471 msgstr "Jim Breen"
0472 
0473 #: app/main.cpp:45
0474 #, kde-format
0475 msgid ""
0476 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0477 "generator.\n"
0478 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0479 msgstr ""
0480 "Написал xjdic, на коде которого был создан Kiten, и генератор индексного "
0481 "файла для xjdic.\n"
0482 "Также является основным автором словарей edict и kanjidic, которые "
0483 "необходимы для работы Kiten."
0484 
0485 #: app/main.cpp:48
0486 #, kde-format
0487 msgid "Neil Stevens"
0488 msgstr "Neil Stevens"
0489 
0490 #: app/main.cpp:48
0491 #, kde-format
0492 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0493 msgstr "Упрощение кода, пожелания по интерфейсу."
0494 
0495 #: app/main.cpp:49
0496 #, kde-format
0497 msgid "David Vignoni"
0498 msgstr "David Vignoni"
0499 
0500 #: app/main.cpp:49
0501 #, kde-format
0502 msgid "svg icon"
0503 msgstr "Пиктограмма SVG"
0504 
0505 #: app/main.cpp:50
0506 #, kde-format
0507 msgid "Paul Temple"
0508 msgstr "Paul Temple"
0509 
0510 #: app/main.cpp:50
0511 #, kde-format
0512 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0513 msgstr "Использование KConfig XT, исправление ошибок"
0514 
0515 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0516 #, kde-format
0517 msgid "Joseph Kerian"
0518 msgstr "Joseph Kerian"
0519 
0520 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0521 #, kde-format
0522 msgid "KDE4 rewrite"
0523 msgstr "Перенос на KDE4"
0524 
0525 #: app/main.cpp:52
0526 #, kde-format
0527 msgid "Eric Kjeldergaard"
0528 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0529 
0530 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0531 #, kde-format
0532 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0533 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0534 
0535 #: app/main.cpp:54
0536 #, kde-format
0537 msgid ""
0538 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0539 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0540 msgstr ""
0541 "Улучшение системы устранения окончаний, обновления словаря для EDICT и "
0542 "KANJIDIC, улучшение интерфейса пользователя, браузер кандзи, исправление "
0543 "ошибок, шлифовка и упрощение кода"
0544 
0545 #: app/searchstringinput.cpp:27
0546 #, kde-format
0547 msgid "Filter Type"
0548 msgstr "Тип фильтра"
0549 
0550 #: app/searchstringinput.cpp:28
0551 #, kde-format
0552 msgid "No filter"
0553 msgstr "Без фильтра"
0554 
0555 #: app/searchstringinput.cpp:29
0556 #, kde-format
0557 msgid "Filter out rare"
0558 msgstr "Не искать в редко использумых"
0559 
0560 #: app/searchstringinput.cpp:30
0561 #, kde-format
0562 msgid "Common/Uncommon"
0563 msgstr "Общий/необщий"
0564 
0565 #: app/searchstringinput.cpp:33
0566 #, kde-format
0567 msgid "Match Type"
0568 msgstr "Требуемое совпадение"
0569 
0570 #: app/searchstringinput.cpp:34
0571 #, kde-format
0572 msgid "Exact Match"
0573 msgstr "Точное совпадение"
0574 
0575 #: app/searchstringinput.cpp:35
0576 #, kde-format
0577 msgid "Match Beginning"
0578 msgstr "Начало слова"
0579 
0580 #: app/searchstringinput.cpp:36
0581 #, kde-format
0582 msgid "Match Ending"
0583 msgstr "Конец слова"
0584 
0585 #: app/searchstringinput.cpp:37
0586 #, kde-format
0587 msgid "Match Anywhere"
0588 msgstr "Частичное совпадение"
0589 
0590 #: app/searchstringinput.cpp:40
0591 #, kde-format
0592 msgid "Word Type"
0593 msgstr "Часть речи"
0594 
0595 #: app/searchstringinput.cpp:41
0596 #, kde-format
0597 msgid "Any"
0598 msgstr "Любой"
0599 
0600 #: app/searchstringinput.cpp:42
0601 #, kde-format
0602 msgid "Verb"
0603 msgstr "Глагол"
0604 
0605 #: app/searchstringinput.cpp:43
0606 #, kde-format
0607 msgid "Noun"
0608 msgstr "Существительное"
0609 
0610 #: app/searchstringinput.cpp:44
0611 #, kde-format
0612 msgid "Adjective"
0613 msgstr "Прилагательное"
0614 
0615 #: app/searchstringinput.cpp:45
0616 #, kde-format
0617 msgid "Adverb"
0618 msgstr "Наречие"
0619 
0620 #: app/searchstringinput.cpp:46
0621 #, kde-format
0622 msgid "Prefix"
0623 msgstr "Префикс"
0624 
0625 #: app/searchstringinput.cpp:47
0626 #, kde-format
0627 msgid "Suffix"
0628 msgstr "Суффикс"
0629 
0630 #: app/searchstringinput.cpp:48
0631 #, kde-format
0632 msgid "Expression"
0633 msgstr "Выражение"
0634 
0635 #: app/searchstringinput.cpp:57
0636 #, kde-format
0637 msgid "Focus input field"
0638 msgstr "Перейти в строку поиска"
0639 
0640 #: app/searchstringinput.cpp:60
0641 #, kde-format
0642 msgid "Search Bar"
0643 msgstr "Строка поиска"
0644 
0645 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0646 #, kde-format
0647 msgid "%1 kanji found"
0648 msgid_plural "%1 kanji found"
0649 msgstr[0] "найден %1 кандзи"
0650 msgstr[1] "найдены %1 кандзи"
0651 msgstr[2] "найдено %1 кандзи"
0652 msgstr[3] "найден %1 кандзи"
0653 
0654 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0655 #, kde-format
0656 msgid "About %1"
0657 msgstr "О кандзи %1"
0658 
0659 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0660 #, kde-format
0661 msgid "Copy %1 to clipboard"
0662 msgstr "Копировать %1 в буфер обмена"
0663 
0664 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0665 #, kde-format
0666 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0667 msgstr "Не удалось загрузить необходимую информацию о кандзи."
0668 
0669 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0670 #, kde-format
0671 msgid "Kanji &List"
0672 msgstr "&Список кандзи"
0673 
0674 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0675 #, kde-format
0676 msgid "Kanji &Information"
0677 msgstr "&Информация о кандзи"
0678 
0679 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0680 #, kde-format
0681 msgid "&Search…"
0682 msgstr "&Поиск…"
0683 
0684 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0685 #, kde-format
0686 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0687 msgstr "Все уровни Jouyou Kanji"
0688 
0689 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0690 #, kde-format
0691 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0692 msgstr "Уровень %1 (Jinmeiyou)"
0693 
0694 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0695 #, kde-format
0696 msgid "Grade %1"
0697 msgstr "Уровень %1"
0698 
0699 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0700 #, kde-format
0701 msgid "Not in Jouyou list"
0702 msgstr "Не в списке Jouyou"
0703 
0704 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0705 #, kde-format
0706 msgid "No stroke limit"
0707 msgstr "Без ограничения количества черт"
0708 
0709 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0710 #, kde-format
0711 msgid "%1 stroke"
0712 msgid_plural "%1 strokes"
0713 msgstr[0] "%1 черта"
0714 msgstr[1] "%1 черт"
0715 msgstr[2] "%1 черт"
0716 msgstr[3] "%1 черта"
0717 
0718 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0719 #, kde-format
0720 msgid "Grade:"
0721 msgstr "Уровень:"
0722 
0723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0724 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0725 #, kde-format
0726 msgid "Strokes:"
0727 msgstr "Количество черт:"
0728 
0729 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0730 #, kde-format
0731 msgid "Onyomi: "
0732 msgstr "Onyomi: "
0733 
0734 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0735 #, kde-format
0736 msgid "Kunyomi: "
0737 msgstr "Kunyomi: "
0738 
0739 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0740 #, kde-format
0741 msgid "In names: "
0742 msgstr "В названиях:"
0743 
0744 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0745 #, kde-format
0746 msgid "As radical: "
0747 msgstr "Ключ: "
0748 
0749 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0750 #, kde-format
0751 msgid "Meaning: "
0752 msgstr "Значение: "
0753 
0754 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0755 #, kde-format
0756 msgid "Meanings: "
0757 msgstr "Значения: "
0758 
0759 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0760 #, kde-format
0761 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0762 msgstr "Браузер кандзи для Kiten, справочная система японского языка в KDE"
0763 
0764 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0765 #, kde-format
0766 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0767 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0768 
0769 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0770 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0771 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0772 #, kde-format
0773 msgid "Preferences"
0774 msgstr "Настройка"
0775 
0776 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0777 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0778 #, kde-format
0779 msgid "Kanji List"
0780 msgstr "Список кандзи"
0781 
0782 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0783 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0784 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0785 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0786 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0787 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0788 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0789 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0790 #, kde-format
0791 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0792 msgstr "Шрифт для основного элемента кандзи/каны в списке"
0793 
0794 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0795 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0796 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0797 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0798 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0799 #, kde-format
0800 msgid "Use this to adjust the button font"
0801 msgstr "Используйте для настройки шрифта кнопок"
0802 
0803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0804 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0805 #, kde-format
0806 msgid "Kanji font:"
0807 msgstr "Шрифт кандзи:"
0808 
0809 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0810 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0811 #, kde-format
0812 msgid "漢字"
0813 msgstr "漢字"
0814 
0815 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0816 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0817 #, kde-format
0818 msgid "Kanji Information"
0819 msgstr "Информация о кандзи"
0820 
0821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0822 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0823 #, kde-format
0824 msgid "Kanji size:"
0825 msgstr "Размер кандзи:"
0826 
0827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0828 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0829 #, kde-format
0830 msgid "Kana font:"
0831 msgstr "Шрифт Kana:"
0832 
0833 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0834 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0835 #, kde-format
0836 msgid "かな"
0837 msgstr "かな"
0838 
0839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0840 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0841 #, kde-format
0842 msgid "Label font:"
0843 msgstr "Шрифт метки:"
0844 
0845 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0846 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0847 #, kde-format
0848 msgid "Search"
0849 msgstr "Поиск"
0850 
0851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0852 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0853 #, kde-format
0854 msgid "Enter a search query:"
0855 msgstr "Введите запрос:"
0856 
0857 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0858 #, kde-format
0859 msgid "verb"
0860 msgstr "глагол"
0861 
0862 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0863 #, kde-format
0864 msgid "adjective"
0865 msgstr "прилагательное"
0866 
0867 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0868 #, kde-format
0869 msgid ""
0870 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0871 msgstr ""
0872 "Поиск глаголов по любой их форме не будет использоваться, поскольку не "
0873 "найдена информация о спряжении глаголов."
0874 
0875 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0876 #, kde-format
0877 msgid ""
0878 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0879 "cannot be used."
0880 msgstr ""
0881 "Поиск глаголов по любой их форме не будет использоваться, поскольку не "
0882 "удалось прочитать информацию о спряжении глаголов."
0883 
0884 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0885 #, kde-format
0886 msgid "&Available Fields:"
0887 msgstr "&Доступные поля:"
0888 
0889 #: lib/entry.cpp:154
0890 #, kde-format
0891 msgid "; "
0892 msgstr "; "
0893 
0894 #: lib/entrylist.cpp:105
0895 #, kde-format
0896 msgid "From Dictionary:"
0897 msgstr "Из словаря"
0898 
0899 #: lib/entrylist.cpp:122
0900 #, kde-format
0901 msgctxt ""
0902 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0903 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0904 msgid "Entered %1 in %2 form"
0905 msgstr "Введено %1 в %2 форму"
0906 
0907 #: lib/entrylist.cpp:143
0908 #, kde-format
0909 msgid "Common"
0910 msgstr "Общий"
0911 
0912 #: lib/entrylist.cpp:146
0913 #, kde-format
0914 msgid "Uncommon"
0915 msgstr "Необщий"
0916 
0917 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0918 #, kde-format
0919 msgid "No Radicals Selected"
0920 msgstr "Ключи не выбраны"
0921 
0922 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0923 #, kde-format
0924 msgid "Selected Radicals: "
0925 msgstr "Выбранные ключи: "
0926 
0927 #: radselect/main.cpp:26
0928 #, kde-format
0929 msgid "A KDE Application"
0930 msgstr "Приложение KDE"
0931 
0932 #: radselect/main.cpp:28
0933 #, kde-format
0934 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0935 msgstr "© Joseph Kerian, 2005"
0936 
0937 #: radselect/main.cpp:33
0938 #, kde-format
0939 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0940 msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0941 
0942 #: radselect/main.cpp:34
0943 #, kde-format
0944 msgid ""
0945 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0946 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0947 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0948 msgstr ""
0949 "Это приложение использует файлы словарей KANJIDIC и RADKFILE. Эти файлы "
0950 "являются собственностью Electronic Dictionary Research and Development Group "
0951 "и используются согласно соответствующей лицензии."
0952 
0953 #: radselect/main.cpp:44
0954 #, kde-format
0955 msgid "Initial Search String from Kiten"
0956 msgstr "Исходная строка поиска Kiten"
0957 
0958 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0959 #: radselect/radical_selector.ui:22
0960 #, kde-format
0961 msgid "RadicalSelector"
0962 msgstr "Поиск кандзи по ключам"
0963 
0964 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0965 #: radselect/radical_selector.ui:40
0966 #, kde-format
0967 msgid "Results"
0968 msgstr "Результаты поиска"
0969 
0970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0971 #: radselect/radical_selector.ui:82
0972 #, kde-format
0973 msgid "&To Clipboard"
0974 msgstr "&В буфер обмена"
0975 
0976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0977 #: radselect/radical_selector.ui:122
0978 #, kde-format
0979 msgid " - "
0980 msgstr " – "
0981 
0982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0983 #: radselect/radical_selector.ui:164
0984 #, kde-format
0985 msgid "Clear"
0986 msgstr "Очистить"
0987 
0988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0989 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0990 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0991 #, kde-format
0992 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0993 msgstr "Отображать ключи в порядке убывания частоты"
0994 
0995 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0996 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0997 #, kde-format
0998 msgid "Do we close this program when searching?"
0999 msgstr "Закрывать программу при поиске?"
1000 
1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
1002 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
1003 #, kde-format
1004 msgid "Close radselect when you press search"
1005 msgstr "Закрыть radselect, когда вы нажмете кнопку поиска"
1006 
1007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1008 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
1009 #, kde-format
1010 msgid "Search Results Font:"
1011 msgstr "Шрифт результатов поиска:"
1012 
1013 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1014 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1015 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
1016 #, kde-format
1017 msgid "Use this to adjust the result list font"
1018 msgstr "Используйте для настройки шрифта результатов поиска"
1019 
1020 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1021 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1022 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1023 #, kde-format
1024 msgid "漢字 かな"
1025 msgstr "漢字 かな"
1026 
1027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1028 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1029 #, kde-format
1030 msgid "Button Font:"
1031 msgstr "Шрифт ключей:"
1032 
1033 #: radselect/radselectview.cpp:38
1034 #, kde-format
1035 msgid ""
1036 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1037 "radkfile), this file is required for this app to function."
1038 msgstr ""
1039 "Не установлена информация о ключах кандзи (файл kiten/radkfile), она "
1040 "необходима для работы приложения."
1041 
1042 #: radselect/radselectview.cpp:45
1043 #, kde-format
1044 msgid ""
1045 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1046 "count information will be unavailable."
1047 msgstr ""
1048 "Не установлен словарь кандзи (файл kiten/kanjidic), информация о количестве "
1049 "черт будет недоступна."
1050 
1051 #: radselect/radselectview.cpp:61
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1054 msgid "Min"
1055 msgstr "Минимум"
1056 
1057 #: radselect/radselectview.cpp:62
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1060 msgid "Max"
1061 msgstr "Максимум"
1062 
1063 #: radselect/radselectview.cpp:106
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1066 msgid "(ALL)"
1067 msgstr "(Все)"
1068 
1069 #~ msgid ""
1070 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1071 #~ "used."
1072 #~ msgstr ""
1073 #~ "Файл с информацией о Ромадзи не установлен; преобразование Ромадзи не "
1074 #~ "может быть использовано."
1075 
1076 #~ msgid ""
1077 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1078 #~ "used."
1079 #~ msgstr ""
1080 #~ "Не удаётся загрузить файл с информацией о Ромадзи; преобразование Ромадзи "
1081 #~ "не может быть использовано."
1082 
1083 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1084 #~ msgid "English"
1085 #~ msgstr "Английский"
1086 
1087 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1088 #~ msgid "Kana"
1089 #~ msgstr "Кана"
1090 
1091 #~ msgid "Learn"
1092 #~ msgstr "Изучение"
1093 
1094 #~ msgid ""
1095 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1096 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1097 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1098 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1099 #~ msgstr ""
1100 #~ "Режим изучения языка отключён в этой версии Kiten. Но существует "
1101 #~ "несколько других программ, предназначенных для тренировки словарного "
1102 #~ "запаса (например, <a href=\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a> и <a "
1103 #~ "href=\"https://apps.ankiweb.net\">Anki</a>)."
1104 
1105 #~ msgid "Settings"
1106 #~ msgstr "Параметры"
1107 
1108 #~ msgid "kitenkanjibrowser"
1109 #~ msgstr "kitenkanjibrowser"
1110 
1111 #~ msgid "kitenradselect"
1112 #~ msgstr "Поиск кандзи по ключам — Kiten"
1113 
1114 #~ msgctxt "This must be a single word"
1115 #~ msgid "Noun"
1116 #~ msgstr "Существительное"
1117 
1118 #~ msgctxt "This must be a single word"
1119 #~ msgid "Verb"
1120 #~ msgstr "Глагол"
1121 
1122 #~ msgctxt "This must be a single word"
1123 #~ msgid "Adjective"
1124 #~ msgstr "Прилагательное"
1125 
1126 #~ msgctxt "This must be a single word"
1127 #~ msgid "Adverb"
1128 #~ msgstr "Наречие"
1129 
1130 #~ msgctxt "This must be a single word"
1131 #~ msgid "Particle"
1132 #~ msgstr "Частица"
1133 
1134 #~ msgctxt ""
1135 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1136 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1137 #~ "single word"
1138 #~ msgid "Ichidan"
1139 #~ msgstr "Ичидан"
1140 
1141 #~ msgctxt ""
1142 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1143 #~ "be translated, this must be a single word"
1144 #~ msgid "Godan"
1145 #~ msgstr "Годан"
1146 
1147 #~ msgctxt ""
1148 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1149 #~ "be translated, this must be a single word"
1150 #~ msgid "Fukisoku"
1151 #~ msgstr "Фукисоку"
1152 
1153 #~ msgid "Idiomatic expression"
1154 #~ msgstr "Идиоматическое выражение"
1155 
1156 #~ msgid "Noun (used as a prefix)"
1157 #~ msgstr "Существительное (используется в качестве префикса)"
1158 
1159 #~ msgid "Noun (used as a suffix)"
1160 #~ msgstr "Существительное (используется в качестве суффикса)"
1161 
1162 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1163 #~ msgstr "© Jason Katz-Brown, 2001-2004"
1164 
1165 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives"
1166 #~ msgstr "Приводить глаголы и прилагательные к начальной форме"
1167 
1168 #, fuzzy
1169 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
1170 #~ msgstr "Файлы словаря Edict"
1171 
1172 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1173 #~ msgstr "Настроить &комбинации клавиш..."
1174 
1175 #, fuzzy
1176 #~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)"
1177 #~ msgstr "Учитывать регистр"
1178 
1179 #, fuzzy
1180 #~ msgid "&Add to export list"
1181 #~ msgstr "%1 добавлен в список"
1182 
1183 #, fuzzy
1184 #~ msgid "Search t&ext"
1185 #~ msgstr "Условия поиска"
1186 
1187 #~ msgid "Match only whole english word"
1188 #~ msgstr "Слово целиком"
1189 
1190 #~ msgid "Match only whole English word"
1191 #~ msgstr "Соответствие слову целиком"
1192 
1193 #~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
1194 #~ msgstr "Запускать режим \"изучения\" при запуске Kiten."
1195 
1196 #~ msgid "Quizzing"
1197 #~ msgstr "Проверка знаний"
1198 
1199 #~ msgid "Clue:"
1200 #~ msgstr "Ход мыслей:"
1201 
1202 #~ msgid "Meaning"
1203 #~ msgstr "Значение"
1204 
1205 #~ msgid "Reading"
1206 #~ msgstr "Чтение"
1207 
1208 #~ msgid "Possible answers:"
1209 #~ msgstr "Варианты ответа:"
1210 
1211 #, fuzzy
1212 #~ msgctxt "This must be a single word"
1213 #~ msgid "noun"
1214 #~ msgstr "нет"
1215 
1216 #~ msgid "Search with &Beginning of Word"
1217 #~ msgstr "Поиск по &началу слова"
1218 
1219 #~ msgid "Stro&kes"
1220 #~ msgstr "&Черты"
1221 
1222 #~ msgid "&Grade"
1223 #~ msgstr "&Уровень"
1224 
1225 #, fuzzy
1226 #~ msgid "&Extra search options"
1227 #~ msgstr "Не заданы условия для поиска"
1228 
1229 #, fuzzy
1230 #~ msgid "Readings:"
1231 #~ msgstr "Чтение"
1232 
1233 #~ msgid "&Clear Search Bar"
1234 #~ msgstr "&Очистить строку поиска"
1235 
1236 #~ msgid "Personal"
1237 #~ msgstr "Персональный словарь"
1238 
1239 #~ msgid "Could not open dictionary %1."
1240 #~ msgstr "Не удаётся открыть словарь %1."
1241 
1242 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1."
1243 #~ msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке словаря %1."
1244 
1245 #~ msgid "Could not open index for dictionary %1."
1246 #~ msgstr "Не удаётся открыть индекс для словаря %1."
1247 
1248 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
1249 #~ msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке индекса словаря %1."
1250 
1251 #~ msgid "No dictionaries in list!"
1252 #~ msgstr "Нет словарей в списке!"
1253 
1254 #~ msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
1255 #~ msgstr "Поиск в словаре иероглифов"
1256 
1257 #~ msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
1258 #~ msgstr "Информация об иероглифе в буфере обмена."
1259 
1260 #~ msgid "Lookup English/Japanese Word"
1261 #~ msgstr "Поиск Английского/Японского слова"
1262 
1263 #~ msgid ""
1264 #~ "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
1265 #~ "regular search."
1266 #~ msgstr "Поиск текста из буфера обмена."
1267 
1268 #~ msgid "&Learn"
1269 #~ msgstr "&Изучение"
1270 
1271 #~ msgid "Ra&dical Search..."
1272 #~ msgstr "Поиск по &ключу..."
1273 
1274 #~ msgid "&Kanjidic"
1275 #~ msgstr "Словарь &иероглифов"
1276 
1277 #~ msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
1278 #~ msgstr "Искать &сопряжённые глаголы"
1279 
1280 #~ msgid "Add &Kanji to Learning List"
1281 #~ msgstr "Добавить &иероглиф в список для изучения"
1282 
1283 #~ msgid "&History"
1284 #~ msgstr "&История"
1285 
1286 #~ msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
1287 #~ msgstr "%1 добавлен в список для изучения во всех открытых окнах"
1288 
1289 #~ msgid "HTML Entity: %1"
1290 #~ msgstr "Элемент HTML: %1"
1291 
1292 #~ msgid "(No common compounds)"
1293 #~ msgstr "(Нет общих слогов)"
1294 
1295 #~ msgid "No deinflection"
1296 #~ msgstr "Нет форм спряжения"
1297 
1298 #~ msgid "Unparseable number"
1299 #~ msgstr "Необрабатываемый номер"
1300 
1301 #~ msgid "Invalid stroke count"
1302 #~ msgstr "Неверное число черт"
1303 
1304 #~ msgid "Invalid grade"
1305 #~ msgstr "Неверный уровень"
1306 
1307 #~ msgid "Radical(s): %1"
1308 #~ msgstr "Ключ(и): %1"
1309 
1310 #~ msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
1311 #~ msgstr "Иероглиф с ключом(ами) %1 и %2 чертами"
1312 
1313 #~ msgid "Kanji with radical(s) %1"
1314 #~ msgstr "Иероглиф с ключом(ами) %1"
1315 
1316 #~ msgid "Could not read from %1."
1317 #~ msgstr "Не удаётся прочесть из %1."
1318 
1319 #~ msgid "Could not write to %1."
1320 #~ msgstr "Не удаётся записать в %1."
1321 
1322 #~ msgid "&List"
1323 #~ msgstr "&Список"
1324 
1325 #~ msgid "&Quiz"
1326 #~ msgstr "&Проверка знаний"
1327 
1328 #~ msgid "Your Score"
1329 #~ msgstr "Счёт"
1330 
1331 #~ msgid "Grade 2"
1332 #~ msgstr "Уровень 2"
1333 
1334 #~ msgid "Grade 3"
1335 #~ msgstr "Уровень 3"
1336 
1337 #~ msgid "Grade 4"
1338 #~ msgstr "Уровень 4"
1339 
1340 #~ msgid "Grade 5"
1341 #~ msgstr "Уровень 5"
1342 
1343 #~ msgid "Grade 6"
1344 #~ msgstr "Уровень 6"
1345 
1346 #~ msgid "Jinmeiyou"
1347 #~ msgstr "Jinmeiyou"
1348 
1349 #~ msgid "&Cheat"
1350 #~ msgstr "&Подсказка"
1351 
1352 #~ msgid "&Random"
1353 #~ msgstr "В &случайном порядке"
1354 
1355 #~ msgid "&Add"
1356 #~ msgstr "&Добавить"
1357 
1358 #~ msgid "Add A&ll"
1359 #~ msgstr "Добавить &все"
1360 
1361 #~ msgid "Put on your thinking cap!"
1362 #~ msgstr "Поместитe в вашe соображалку!"
1363 
1364 #~ msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
1365 #~ msgstr "В списке для изучения есть несохранённые изменения. Сохранить их?"
1366 
1367 #~ msgid "Unsaved Changes"
1368 #~ msgstr "Несохранённые изменения"
1369 
1370 #~ msgid "Grade not loaded"
1371 #~ msgstr "Уровень не загружен"
1372 
1373 #~ msgid "%1 entries in grade %2"
1374 #~ msgstr "%1 элементов на уровне %2"
1375 
1376 #~ msgid "%1 written"
1377 #~ msgstr "%1 записано"
1378 
1379 #~ msgid "%1 already on your list"
1380 #~ msgstr "%1 уже в списке"
1381 
1382 #~ msgid "Wrong"
1383 #~ msgstr "Не верно"
1384 
1385 #~ msgid "Better luck next time"
1386 #~ msgstr "Возможно, вам больше повезёт в будущем"
1387 
1388 #~ msgid "Result View Font"
1389 #~ msgstr "Шрифт показа результатов"
1390 
1391 #~ msgid ""
1392 #~ "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot "
1393 #~ "be used."
1394 #~ msgstr ""
1395 #~ "Файл с информацией о ключах иероглифов не установлен; поиск по ключам не "
1396 #~ "может быть использован."
1397 
1398 #~ msgid ""
1399 #~ "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching "
1400 #~ "cannot be used."
1401 #~ msgstr ""
1402 #~ "Не удаётся загрузить файл с информацией о ключах иероглифов; поиск по "
1403 #~ "ключам не может быть использован."
1404 
1405 #~ msgid "Hotlist"
1406 #~ msgstr "Горячий список"
1407 
1408 #~ msgid "Search by total strokes"
1409 #~ msgstr "Поиск по количеству черт"
1410 
1411 #~ msgid "+/-"
1412 #~ msgstr "+/-"
1413 
1414 #~ msgid "&Look Up"
1415 #~ msgstr "&Поиск по списку"
1416 
1417 #~ msgid "Show radicals having this number of strokes"
1418 #~ msgstr "Показать корни с определённым количеством черт"
1419 
1420 #~ msgid "&Edict"
1421 #~ msgstr "&Edict"
1422 
1423 #~ msgid "Rare"
1424 #~ msgstr "Устаревший"
1425 
1426 #~ msgid "Probability rank #%1"
1427 #~ msgstr "Вероятность совпадения #%1"
1428 
1429 #~ msgid "<br />In names: "
1430 #~ msgstr "<br />В названиях: "
1431 
1432 #~ msgid "<br />As radical: "
1433 #~ msgstr "<br />Ключ: "
1434 
1435 #~ msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
1436 #~ msgstr "Уровень: %1. Количество черт: %2."
1437 
1438 #~ msgid "In Jouyou"
1439 #~ msgstr "В перечне Jouyou"
1440 
1441 #~ msgid " Common Miscount: %1."
1442 #~ msgstr " Ошибок при подсчёте: %1"
1443 
1444 #~ msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
1445 #~ msgstr " Наибольший ключ: %1, с %2 чертами."
1446 
1447 #~ msgid "Print Japanese Reference"
1448 #~ msgstr "Печать ссылок"
1449 
1450 #~ msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
1451 #~ msgstr "<h1>Поиск \"%1\"</h1>"
1452 
1453 #~ msgid "yes"
1454 #~ msgstr "да"
1455 
1456 #~ msgid "Saved"
1457 #~ msgstr "Сохранено"
1458 
1459 #~ msgid ""
1460 #~ "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
1461 #~ "\n"
1462 #~ "(You can however always create your dictionary again.)"
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "Отключение вашего персонального словаря приведёт к удалению его "
1465 #~ "содержимого.\n"
1466 #~ "\n"
1467 #~ "(Хотя вы всегда можете создать его снова)."
1468 
1469 #~ msgid "Disable"
1470 #~ msgstr "Отключить"