Warning, /education/kiten/po/ru/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # KDE3 - kdeedu/kiten.po Russian translation. 0002 # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. 0003 # 0004 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005. 0005 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004. 0006 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009. 0007 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2020. 0008 # Inga Barinova <ingabarinova@gmail.com>, 2012. 0009 # Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012. 0010 # Мария Шикунова <translation-team@basealt.ru>, 2021, 2022. 0011 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com> 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: kiten\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2024-02-07 13:45+0300\n" 0018 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" 0019 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" 0020 "Language: ru\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0026 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0027 "X-Environment: kde\n" 0028 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0029 "X-Text-Markup: kde4\n" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your names" 0034 msgstr "Андрей Черепанов,Мария Шикунова" 0035 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0038 msgid "Your emails" 0039 msgstr "sibskull@mail.ru,translation-team@basealt.ru" 0040 0041 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0042 #: app/configdictselect.ui:14 0043 #, kde-format 0044 msgid "Dictionary Selector" 0045 msgstr "Выбор словарей" 0046 0047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0048 #: app/configdictselect.ui:25 0049 #, kde-format 0050 msgid "Use prei&nstalled dict" 0051 msgstr "Использовать &предустановленный словарь" 0052 0053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0054 #: app/configdictselect.ui:56 0055 #, kde-format 0056 msgid "Name" 0057 msgstr "Название" 0058 0059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0060 #: app/configdictselect.ui:67 0061 #, kde-format 0062 msgid "File" 0063 msgstr "Файл" 0064 0065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0066 #: app/configdictselect.ui:86 0067 #, kde-format 0068 msgid "&Add..." 0069 msgstr "&Добавить..." 0070 0071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0072 #: app/configdictselect.ui:93 0073 #, kde-format 0074 msgid "Delete" 0075 msgstr "Удалить" 0076 0077 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0078 #: app/configfont.ui:13 0079 #, kde-format 0080 msgid "Fonts" 0081 msgstr "Шрифт" 0082 0083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0084 #: app/configfont.ui:21 0085 #, kde-format 0086 msgid "Main Font" 0087 msgstr "Основной шрифт" 0088 0089 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0090 #: app/configfont.ui:28 0091 #, kde-format 0092 msgid "漢字 かな romaji" 0093 msgstr "漢字 かな Ромадзи" 0094 0095 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0096 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0097 #, kde-format 0098 msgid "Searching" 0099 msgstr "Поиск" 0100 0101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0102 #: app/configsearching.ui:27 0103 #, kde-format 0104 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0105 msgstr "Открывать слово «辞書» («дзисё», словарь) при запуске" 0106 0107 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0108 #: app/configsorting.ui:15 0109 #, kde-format 0110 msgid "sorting" 0111 msgstr "Сортировка" 0112 0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0114 #: app/configsorting.ui:21 0115 #, kde-format 0116 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0117 msgstr "&Сортировать результаты поиска по словарям" 0118 0119 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0120 #: app/configsorting.ui:28 0121 #, kde-format 0122 msgid "Dicti&onaries Available:" 0123 msgstr "&Доступные словари:" 0124 0125 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0126 #: app/configsorting.ui:31 0127 #, kde-format 0128 msgid "Displa&y First:" 0129 msgstr "&Порядок отображения" 0130 0131 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0132 #: app/configsorting.ui:48 0133 #, kde-format 0134 msgid "Fields to Sort &By:" 0135 msgstr "Возможна &cортировка по:" 0136 0137 #: app/configuredialog.cpp:38 0138 #, kde-format 0139 msgid "Dictionaries" 0140 msgstr "Словари" 0141 0142 #: app/configuredialog.cpp:49 0143 #, kde-format 0144 msgid "Font" 0145 msgstr "Шрифт" 0146 0147 #: app/configuredialog.cpp:52 0148 #, kde-format 0149 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0150 msgid "Display" 0151 msgstr "Вид" 0152 0153 #: app/configuredialog.cpp:54 0154 #, kde-format 0155 msgid "Results Sorting" 0156 msgstr "Сортировка" 0157 0158 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0159 #, kde-format 0160 msgid "Check for dictionary &updates" 0161 msgstr "Проверка об&новлений словаря" 0162 0163 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0164 #, kde-format 0165 msgid "" 0166 "Update canceled.\n" 0167 "Could not read file." 0168 msgstr "" 0169 "Обновление отменено.\n" 0170 "Не удалось прочитать файл." 0171 0172 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0173 #, kde-format 0174 msgid "" 0175 "Update canceled.\n" 0176 "Could not open file." 0177 msgstr "" 0178 "Обновление отменено.\n" 0179 "Не удалось открыть файл." 0180 0181 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0182 #, kde-format 0183 msgid "" 0184 "Update canceled.\n" 0185 "The update information file has an invalid date." 0186 msgstr "" 0187 "Обновление отменено.\n" 0188 "Файл обновления информации содержит недопустимую дату." 0189 0190 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0191 #, kde-format 0192 msgid "You already have the latest updates." 0193 msgstr "У вас уже установлены последние обновления." 0194 0195 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0196 #, kde-format 0197 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0198 msgstr "Ваши словари успешно обновлены." 0199 0200 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0201 #, kde-format 0202 msgid "" 0203 "Successfully updated:\n" 0204 "%1\n" 0205 "\n" 0206 "Failed to update:\n" 0207 "%2" 0208 msgstr "" 0209 "Успешно обновлено:\n" 0210 "%1\n" 0211 "\n" 0212 "Ошибка обновления:\n" 0213 "%2" 0214 0215 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0216 #, kde-format 0217 msgid "" 0218 "Failed to update:\n" 0219 "%1" 0220 msgstr "" 0221 "Ошибка обновления:\n" 0222 "%1" 0223 0224 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0225 #, kde-format 0226 msgid "Radical Selector" 0227 msgstr "Поиск кандзи по ключам" 0228 0229 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0230 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0231 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0232 #, kde-format 0233 msgid "Kanji Browser" 0234 msgstr "Браузер кандзи" 0235 0236 #. i18n: ectx: Menu (search) 0237 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0238 #, kde-format 0239 msgid "S&earch" 0240 msgstr "&Поиск" 0241 0242 #: app/kiten.cpp:164 0243 #, kde-format 0244 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0245 msgstr "&Автоматический поиск слова из буфера обмена" 0246 0247 #: app/kiten.cpp:167 0248 #, kde-format 0249 msgid "Search &in Results" 0250 msgstr "Поиск в &найденном" 0251 0252 #: app/kiten.cpp:173 0253 #, kde-format 0254 msgid "Focus result view" 0255 msgstr "Перейти к результатам поиска" 0256 0257 #: app/kiten.cpp:178 0258 #, kde-format 0259 msgid "Go to the previous search query." 0260 msgstr "Перейти к предыдущему поисковому запросу." 0261 0262 #: app/kiten.cpp:180 0263 #, kde-format 0264 msgid "Go to the next search query." 0265 msgstr "Перейти к следующему поисковому запросу." 0266 0267 #: app/kiten.cpp:187 0268 #, kde-format 0269 msgid "Export List" 0270 msgstr "Экспорт списка" 0271 0272 #: app/kiten.cpp:217 0273 #, kde-format 0274 msgid "Initializing Dictionaries" 0275 msgstr "Инициализация словарей" 0276 0277 #: app/kiten.cpp:230 0278 #, kde-format 0279 msgid "Welcome to Kiten" 0280 msgstr "Добро пожаловать в Kiten" 0281 0282 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0283 #, kde-format 0284 msgid "Searching..." 0285 msgstr "Поиск..." 0286 0287 #: app/kiten.cpp:402 0288 #, kde-format 0289 msgid "Found 1 result" 0290 msgid_plural "Found %1 results" 0291 msgstr[0] "Найдено %1 слово" 0292 msgstr[1] "Найдено %1 слова" 0293 msgstr[2] "Найдено %1 слов" 0294 msgstr[3] "Найдено %1 слово" 0295 0296 #: app/kiten.cpp:404 0297 #, kde-format 0298 msgid "No results found" 0299 msgstr "Ничего не найдено" 0300 0301 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0302 #: app/kiten.kcfg:10 0303 #, kde-format 0304 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0305 msgstr "Список типов словарей, используемых внутренне, не изменять" 0306 0307 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0308 #: app/kiten.kcfg:25 0309 #, kde-format 0310 msgid "Edict dictionary files" 0311 msgstr "Файлы словаря Edict" 0312 0313 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0314 #: app/kiten.kcfg:28 0315 #, kde-format 0316 msgid "Use preinstalled edict" 0317 msgstr "Использовать предустановленный edict" 0318 0319 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0320 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0321 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0322 #, kde-format 0323 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0324 msgstr "Набор полей для отображения этого типа словаря" 0325 0326 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0327 #: app/kiten.kcfg:39 0328 #, kde-format 0329 msgid "Kanjidic dictionary files" 0330 msgstr "Файлы словаря Kanjidic" 0331 0332 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0333 #: app/kiten.kcfg:42 0334 #, kde-format 0335 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0336 msgstr "Использовать предустановленный kanjidic" 0337 0338 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0339 #: app/kiten.kcfg:53 0340 #, kde-format 0341 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0342 msgstr "Искать \"jiten\" при запуске" 0343 0344 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0345 #: app/kiten.kcfg:57 0346 #, kde-format 0347 msgid "Case sensitive searches" 0348 msgstr "Учитывать регистр" 0349 0350 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0351 #: app/kiten.kcfg:63 0352 #, kde-format 0353 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0354 msgstr "Включить сортировку по словарю" 0355 0356 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0357 #: app/kiten.kcfg:67 0358 #, kde-format 0359 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0360 msgstr "В каком порядке сортировать словари?" 0361 0362 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0363 #: app/kiten.kcfg:71 0364 #, kde-format 0365 msgid "What order do we sort the fields in?" 0366 msgstr "В каком порядке сортировать поля?" 0367 0368 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0369 #: app/kiten.kcfg:89 0370 #, kde-format 0371 msgid "" 0372 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0373 "common and uncommon entries" 0374 msgstr "" 0375 "0=Без фильтра, 1=Ограничить результаты поиска только к «общим» записям, " 0376 "2=Отделить общие и необщие записи" 0377 0378 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0379 #: app/kiten.kcfg:93 0380 #, kde-format 0381 msgid "" 0382 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0383 "Anywhere" 0384 msgstr "" 0385 "Последний тип пользовательского поиска, 0=Точный, 1=Совпадение вначале, " 0386 "2=Совпадение вконце, 3=Частичное совпадение" 0387 0388 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0389 #: app/kiten.kcfg:97 0390 #, kde-format 0391 msgid "" 0392 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0393 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0394 msgstr "" 0395 "Последний тип пользовательского поиска, 0=Любой, 1=Глагол, " 0396 "2=Существительное, 3=Прилагательное, 4=Наречие, 5=Префикс, 6=Суффикс, " 0397 "7=Выражение" 0398 0399 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0400 #: app/kiten.kcfg:101 0401 #, kde-format 0402 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0403 msgstr "Автоматический поиск слова из буфера обмена" 0404 0405 #. i18n: ectx: Menu (file) 0406 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0407 #, kde-format 0408 msgid "&File" 0409 msgstr "&Файл" 0410 0411 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0412 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0413 #, kde-format 0414 msgid "Main Toolbar" 0415 msgstr "Основная панель инструментов" 0416 0417 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0418 #: app/kitenui.rc:44 0419 #, kde-format 0420 msgid "Extra Toolbar" 0421 msgstr "Дополнительная панель инструментов" 0422 0423 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0424 #: app/kitenui.rc:48 0425 #, kde-format 0426 msgid "Search Toolbar" 0427 msgstr "Панель поиска" 0428 0429 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0430 #: app/kitenui.rc:52 0431 #, kde-format 0432 msgid "Search Options" 0433 msgstr "Параметры поиска" 0434 0435 #: app/main.cpp:32 0436 #, kde-format 0437 msgid "Kiten" 0438 msgstr "Kiten" 0439 0440 #: app/main.cpp:34 0441 #, kde-format 0442 msgid "Japanese Reference Tool" 0443 msgstr "Изучение японского языка" 0444 0445 #: app/main.cpp:36 0446 #, kde-format 0447 msgid "" 0448 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0449 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0450 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0451 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0452 msgstr "" 0453 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0454 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0455 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0456 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0457 0458 #: app/main.cpp:43 0459 #, kde-format 0460 msgid "Jason Katz-Brown" 0461 msgstr "Jason Katz-Brown" 0462 0463 #: app/main.cpp:43 0464 #, kde-format 0465 msgid "Original author" 0466 msgstr "Автор идеи" 0467 0468 #: app/main.cpp:44 0469 #, kde-format 0470 msgid "Jim Breen" 0471 msgstr "Jim Breen" 0472 0473 #: app/main.cpp:45 0474 #, kde-format 0475 msgid "" 0476 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0477 "generator.\n" 0478 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0479 msgstr "" 0480 "Написал xjdic, на коде которого был создан Kiten, и генератор индексного " 0481 "файла для xjdic.\n" 0482 "Также является основным автором словарей edict и kanjidic, которые " 0483 "необходимы для работы Kiten." 0484 0485 #: app/main.cpp:48 0486 #, kde-format 0487 msgid "Neil Stevens" 0488 msgstr "Neil Stevens" 0489 0490 #: app/main.cpp:48 0491 #, kde-format 0492 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0493 msgstr "Упрощение кода, пожелания по интерфейсу." 0494 0495 #: app/main.cpp:49 0496 #, kde-format 0497 msgid "David Vignoni" 0498 msgstr "David Vignoni" 0499 0500 #: app/main.cpp:49 0501 #, kde-format 0502 msgid "svg icon" 0503 msgstr "Пиктограмма SVG" 0504 0505 #: app/main.cpp:50 0506 #, kde-format 0507 msgid "Paul Temple" 0508 msgstr "Paul Temple" 0509 0510 #: app/main.cpp:50 0511 #, kde-format 0512 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0513 msgstr "Использование KConfig XT, исправление ошибок" 0514 0515 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0516 #, kde-format 0517 msgid "Joseph Kerian" 0518 msgstr "Joseph Kerian" 0519 0520 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0521 #, kde-format 0522 msgid "KDE4 rewrite" 0523 msgstr "Перенос на KDE4" 0524 0525 #: app/main.cpp:52 0526 #, kde-format 0527 msgid "Eric Kjeldergaard" 0528 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0529 0530 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0531 #, kde-format 0532 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0533 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0534 0535 #: app/main.cpp:54 0536 #, kde-format 0537 msgid "" 0538 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0539 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0540 msgstr "" 0541 "Улучшение системы устранения окончаний, обновления словаря для EDICT и " 0542 "KANJIDIC, улучшение интерфейса пользователя, браузер кандзи, исправление " 0543 "ошибок, шлифовка и упрощение кода" 0544 0545 #: app/searchstringinput.cpp:27 0546 #, kde-format 0547 msgid "Filter Type" 0548 msgstr "Тип фильтра" 0549 0550 #: app/searchstringinput.cpp:28 0551 #, kde-format 0552 msgid "No filter" 0553 msgstr "Без фильтра" 0554 0555 #: app/searchstringinput.cpp:29 0556 #, kde-format 0557 msgid "Filter out rare" 0558 msgstr "Не искать в редко использумых" 0559 0560 #: app/searchstringinput.cpp:30 0561 #, kde-format 0562 msgid "Common/Uncommon" 0563 msgstr "Общий/необщий" 0564 0565 #: app/searchstringinput.cpp:33 0566 #, kde-format 0567 msgid "Match Type" 0568 msgstr "Требуемое совпадение" 0569 0570 #: app/searchstringinput.cpp:34 0571 #, kde-format 0572 msgid "Exact Match" 0573 msgstr "Точное совпадение" 0574 0575 #: app/searchstringinput.cpp:35 0576 #, kde-format 0577 msgid "Match Beginning" 0578 msgstr "Начало слова" 0579 0580 #: app/searchstringinput.cpp:36 0581 #, kde-format 0582 msgid "Match Ending" 0583 msgstr "Конец слова" 0584 0585 #: app/searchstringinput.cpp:37 0586 #, kde-format 0587 msgid "Match Anywhere" 0588 msgstr "Частичное совпадение" 0589 0590 #: app/searchstringinput.cpp:40 0591 #, kde-format 0592 msgid "Word Type" 0593 msgstr "Часть речи" 0594 0595 #: app/searchstringinput.cpp:41 0596 #, kde-format 0597 msgid "Any" 0598 msgstr "Любой" 0599 0600 #: app/searchstringinput.cpp:42 0601 #, kde-format 0602 msgid "Verb" 0603 msgstr "Глагол" 0604 0605 #: app/searchstringinput.cpp:43 0606 #, kde-format 0607 msgid "Noun" 0608 msgstr "Существительное" 0609 0610 #: app/searchstringinput.cpp:44 0611 #, kde-format 0612 msgid "Adjective" 0613 msgstr "Прилагательное" 0614 0615 #: app/searchstringinput.cpp:45 0616 #, kde-format 0617 msgid "Adverb" 0618 msgstr "Наречие" 0619 0620 #: app/searchstringinput.cpp:46 0621 #, kde-format 0622 msgid "Prefix" 0623 msgstr "Префикс" 0624 0625 #: app/searchstringinput.cpp:47 0626 #, kde-format 0627 msgid "Suffix" 0628 msgstr "Суффикс" 0629 0630 #: app/searchstringinput.cpp:48 0631 #, kde-format 0632 msgid "Expression" 0633 msgstr "Выражение" 0634 0635 #: app/searchstringinput.cpp:57 0636 #, kde-format 0637 msgid "Focus input field" 0638 msgstr "Перейти в строку поиска" 0639 0640 #: app/searchstringinput.cpp:60 0641 #, kde-format 0642 msgid "Search Bar" 0643 msgstr "Строка поиска" 0644 0645 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0646 #, kde-format 0647 msgid "%1 kanji found" 0648 msgid_plural "%1 kanji found" 0649 msgstr[0] "найден %1 кандзи" 0650 msgstr[1] "найдены %1 кандзи" 0651 msgstr[2] "найдено %1 кандзи" 0652 msgstr[3] "найден %1 кандзи" 0653 0654 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0655 #, kde-format 0656 msgid "About %1" 0657 msgstr "О кандзи %1" 0658 0659 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0660 #, kde-format 0661 msgid "Copy %1 to clipboard" 0662 msgstr "Копировать %1 в буфер обмена" 0663 0664 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0665 #, kde-format 0666 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0667 msgstr "Не удалось загрузить необходимую информацию о кандзи." 0668 0669 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0670 #, kde-format 0671 msgid "Kanji &List" 0672 msgstr "&Список кандзи" 0673 0674 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0675 #, kde-format 0676 msgid "Kanji &Information" 0677 msgstr "&Информация о кандзи" 0678 0679 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0680 #, kde-format 0681 msgid "&Search…" 0682 msgstr "&Поиск…" 0683 0684 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0685 #, kde-format 0686 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0687 msgstr "Все уровни Jouyou Kanji" 0688 0689 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0690 #, kde-format 0691 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0692 msgstr "Уровень %1 (Jinmeiyou)" 0693 0694 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0695 #, kde-format 0696 msgid "Grade %1" 0697 msgstr "Уровень %1" 0698 0699 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0700 #, kde-format 0701 msgid "Not in Jouyou list" 0702 msgstr "Не в списке Jouyou" 0703 0704 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0705 #, kde-format 0706 msgid "No stroke limit" 0707 msgstr "Без ограничения количества черт" 0708 0709 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0710 #, kde-format 0711 msgid "%1 stroke" 0712 msgid_plural "%1 strokes" 0713 msgstr[0] "%1 черта" 0714 msgstr[1] "%1 черт" 0715 msgstr[2] "%1 черт" 0716 msgstr[3] "%1 черта" 0717 0718 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0719 #, kde-format 0720 msgid "Grade:" 0721 msgstr "Уровень:" 0722 0723 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0724 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0725 #, kde-format 0726 msgid "Strokes:" 0727 msgstr "Количество черт:" 0728 0729 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0730 #, kde-format 0731 msgid "Onyomi: " 0732 msgstr "Onyomi: " 0733 0734 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0735 #, kde-format 0736 msgid "Kunyomi: " 0737 msgstr "Kunyomi: " 0738 0739 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0740 #, kde-format 0741 msgid "In names: " 0742 msgstr "В названиях:" 0743 0744 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0745 #, kde-format 0746 msgid "As radical: " 0747 msgstr "Ключ: " 0748 0749 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0750 #, kde-format 0751 msgid "Meaning: " 0752 msgstr "Значение: " 0753 0754 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0755 #, kde-format 0756 msgid "Meanings: " 0757 msgstr "Значения: " 0758 0759 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0760 #, kde-format 0761 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0762 msgstr "Браузер кандзи для Kiten, справочная система японского языка в KDE" 0763 0764 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0765 #, kde-format 0766 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0767 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0768 0769 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0770 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0771 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0772 #, kde-format 0773 msgid "Preferences" 0774 msgstr "Настройка" 0775 0776 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0777 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0778 #, kde-format 0779 msgid "Kanji List" 0780 msgstr "Список кандзи" 0781 0782 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0783 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0784 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0785 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0786 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0787 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0788 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0789 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0790 #, kde-format 0791 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0792 msgstr "Шрифт для основного элемента кандзи/каны в списке" 0793 0794 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0795 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0796 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0797 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0798 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0799 #, kde-format 0800 msgid "Use this to adjust the button font" 0801 msgstr "Используйте для настройки шрифта кнопок" 0802 0803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0804 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0805 #, kde-format 0806 msgid "Kanji font:" 0807 msgstr "Шрифт кандзи:" 0808 0809 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0810 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0811 #, kde-format 0812 msgid "漢字" 0813 msgstr "漢字" 0814 0815 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0816 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0817 #, kde-format 0818 msgid "Kanji Information" 0819 msgstr "Информация о кандзи" 0820 0821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0822 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0823 #, kde-format 0824 msgid "Kanji size:" 0825 msgstr "Размер кандзи:" 0826 0827 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0828 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0829 #, kde-format 0830 msgid "Kana font:" 0831 msgstr "Шрифт Kana:" 0832 0833 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0834 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0835 #, kde-format 0836 msgid "かな" 0837 msgstr "かな" 0838 0839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0840 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0841 #, kde-format 0842 msgid "Label font:" 0843 msgstr "Шрифт метки:" 0844 0845 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0846 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0847 #, kde-format 0848 msgid "Search" 0849 msgstr "Поиск" 0850 0851 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0852 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0853 #, kde-format 0854 msgid "Enter a search query:" 0855 msgstr "Введите запрос:" 0856 0857 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0858 #, kde-format 0859 msgid "verb" 0860 msgstr "глагол" 0861 0862 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0863 #, kde-format 0864 msgid "adjective" 0865 msgstr "прилагательное" 0866 0867 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0868 #, kde-format 0869 msgid "" 0870 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0871 msgstr "" 0872 "Поиск глаголов по любой их форме не будет использоваться, поскольку не " 0873 "найдена информация о спряжении глаголов." 0874 0875 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0876 #, kde-format 0877 msgid "" 0878 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0879 "cannot be used." 0880 msgstr "" 0881 "Поиск глаголов по любой их форме не будет использоваться, поскольку не " 0882 "удалось прочитать информацию о спряжении глаголов." 0883 0884 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0885 #, kde-format 0886 msgid "&Available Fields:" 0887 msgstr "&Доступные поля:" 0888 0889 #: lib/entry.cpp:154 0890 #, kde-format 0891 msgid "; " 0892 msgstr "; " 0893 0894 #: lib/entrylist.cpp:105 0895 #, kde-format 0896 msgid "From Dictionary:" 0897 msgstr "Из словаря" 0898 0899 #: lib/entrylist.cpp:122 0900 #, kde-format 0901 msgctxt "" 0902 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0903 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0904 msgid "Entered %1 in %2 form" 0905 msgstr "Введено %1 в %2 форму" 0906 0907 #: lib/entrylist.cpp:143 0908 #, kde-format 0909 msgid "Common" 0910 msgstr "Общий" 0911 0912 #: lib/entrylist.cpp:146 0913 #, kde-format 0914 msgid "Uncommon" 0915 msgstr "Необщий" 0916 0917 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0918 #, kde-format 0919 msgid "No Radicals Selected" 0920 msgstr "Ключи не выбраны" 0921 0922 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0923 #, kde-format 0924 msgid "Selected Radicals: " 0925 msgstr "Выбранные ключи: " 0926 0927 #: radselect/main.cpp:26 0928 #, kde-format 0929 msgid "A KDE Application" 0930 msgstr "Приложение KDE" 0931 0932 #: radselect/main.cpp:28 0933 #, kde-format 0934 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0935 msgstr "© Joseph Kerian, 2005" 0936 0937 #: radselect/main.cpp:33 0938 #, kde-format 0939 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0940 msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0941 0942 #: radselect/main.cpp:34 0943 #, kde-format 0944 msgid "" 0945 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0946 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0947 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0948 msgstr "" 0949 "Это приложение использует файлы словарей KANJIDIC и RADKFILE. Эти файлы " 0950 "являются собственностью Electronic Dictionary Research and Development Group " 0951 "и используются согласно соответствующей лицензии." 0952 0953 #: radselect/main.cpp:44 0954 #, kde-format 0955 msgid "Initial Search String from Kiten" 0956 msgstr "Исходная строка поиска Kiten" 0957 0958 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0959 #: radselect/radical_selector.ui:22 0960 #, kde-format 0961 msgid "RadicalSelector" 0962 msgstr "Поиск кандзи по ключам" 0963 0964 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0965 #: radselect/radical_selector.ui:40 0966 #, kde-format 0967 msgid "Results" 0968 msgstr "Результаты поиска" 0969 0970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0971 #: radselect/radical_selector.ui:82 0972 #, kde-format 0973 msgid "&To Clipboard" 0974 msgstr "&В буфер обмена" 0975 0976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0977 #: radselect/radical_selector.ui:122 0978 #, kde-format 0979 msgid " - " 0980 msgstr " – " 0981 0982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0983 #: radselect/radical_selector.ui:164 0984 #, kde-format 0985 msgid "Clear" 0986 msgstr "Очистить" 0987 0988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0989 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0990 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0991 #, kde-format 0992 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0993 msgstr "Отображать ключи в порядке убывания частоты" 0994 0995 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0996 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0997 #, kde-format 0998 msgid "Do we close this program when searching?" 0999 msgstr "Закрывать программу при поиске?" 1000 1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 1002 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 1003 #, kde-format 1004 msgid "Close radselect when you press search" 1005 msgstr "Закрыть radselect, когда вы нажмете кнопку поиска" 1006 1007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1008 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 1009 #, kde-format 1010 msgid "Search Results Font:" 1011 msgstr "Шрифт результатов поиска:" 1012 1013 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1014 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1015 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 1016 #, kde-format 1017 msgid "Use this to adjust the result list font" 1018 msgstr "Используйте для настройки шрифта результатов поиска" 1019 1020 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1021 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1022 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1023 #, kde-format 1024 msgid "漢字 かな" 1025 msgstr "漢字 かな" 1026 1027 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1028 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1029 #, kde-format 1030 msgid "Button Font:" 1031 msgstr "Шрифт ключей:" 1032 1033 #: radselect/radselectview.cpp:38 1034 #, kde-format 1035 msgid "" 1036 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1037 "radkfile), this file is required for this app to function." 1038 msgstr "" 1039 "Не установлена информация о ключах кандзи (файл kiten/radkfile), она " 1040 "необходима для работы приложения." 1041 1042 #: radselect/radselectview.cpp:45 1043 #, kde-format 1044 msgid "" 1045 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1046 "count information will be unavailable." 1047 msgstr "" 1048 "Не установлен словарь кандзи (файл kiten/kanjidic), информация о количестве " 1049 "черт будет недоступна." 1050 1051 #: radselect/radselectview.cpp:61 1052 #, kde-format 1053 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1054 msgid "Min" 1055 msgstr "Минимум" 1056 1057 #: radselect/radselectview.cpp:62 1058 #, kde-format 1059 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1060 msgid "Max" 1061 msgstr "Максимум" 1062 1063 #: radselect/radselectview.cpp:106 1064 #, kde-format 1065 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1066 msgid "(ALL)" 1067 msgstr "(Все)" 1068 1069 #~ msgid "" 1070 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1071 #~ "used." 1072 #~ msgstr "" 1073 #~ "Файл с информацией о Ромадзи не установлен; преобразование Ромадзи не " 1074 #~ "может быть использовано." 1075 1076 #~ msgid "" 1077 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1078 #~ "used." 1079 #~ msgstr "" 1080 #~ "Не удаётся загрузить файл с информацией о Ромадзи; преобразование Ромадзи " 1081 #~ "не может быть использовано." 1082 1083 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1084 #~ msgid "English" 1085 #~ msgstr "Английский" 1086 1087 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1088 #~ msgid "Kana" 1089 #~ msgstr "Кана" 1090 1091 #~ msgid "Learn" 1092 #~ msgstr "Изучение" 1093 1094 #~ msgid "" 1095 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1096 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href=" 1097 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://" 1098 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>." 1099 #~ msgstr "" 1100 #~ "Режим изучения языка отключён в этой версии Kiten. Но существует " 1101 #~ "несколько других программ, предназначенных для тренировки словарного " 1102 #~ "запаса (например, <a href=\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a> и <a " 1103 #~ "href=\"https://apps.ankiweb.net\">Anki</a>)." 1104 1105 #~ msgid "Settings" 1106 #~ msgstr "Параметры" 1107 1108 #~ msgid "kitenkanjibrowser" 1109 #~ msgstr "kitenkanjibrowser" 1110 1111 #~ msgid "kitenradselect" 1112 #~ msgstr "Поиск кандзи по ключам — Kiten" 1113 1114 #~ msgctxt "This must be a single word" 1115 #~ msgid "Noun" 1116 #~ msgstr "Существительное" 1117 1118 #~ msgctxt "This must be a single word" 1119 #~ msgid "Verb" 1120 #~ msgstr "Глагол" 1121 1122 #~ msgctxt "This must be a single word" 1123 #~ msgid "Adjective" 1124 #~ msgstr "Прилагательное" 1125 1126 #~ msgctxt "This must be a single word" 1127 #~ msgid "Adverb" 1128 #~ msgstr "Наречие" 1129 1130 #~ msgctxt "This must be a single word" 1131 #~ msgid "Particle" 1132 #~ msgstr "Частица" 1133 1134 #~ msgctxt "" 1135 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1136 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1137 #~ "single word" 1138 #~ msgid "Ichidan" 1139 #~ msgstr "Ичидан" 1140 1141 #~ msgctxt "" 1142 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1143 #~ "be translated, this must be a single word" 1144 #~ msgid "Godan" 1145 #~ msgstr "Годан" 1146 1147 #~ msgctxt "" 1148 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1149 #~ "be translated, this must be a single word" 1150 #~ msgid "Fukisoku" 1151 #~ msgstr "Фукисоку" 1152 1153 #~ msgid "Idiomatic expression" 1154 #~ msgstr "Идиоматическое выражение" 1155 1156 #~ msgid "Noun (used as a prefix)" 1157 #~ msgstr "Существительное (используется в качестве префикса)" 1158 1159 #~ msgid "Noun (used as a suffix)" 1160 #~ msgstr "Существительное (используется в качестве суффикса)" 1161 1162 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1163 #~ msgstr "© Jason Katz-Brown, 2001-2004" 1164 1165 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives" 1166 #~ msgstr "Приводить глаголы и прилагательные к начальной форме" 1167 1168 #, fuzzy 1169 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" 1170 #~ msgstr "Файлы словаря Edict" 1171 1172 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." 1173 #~ msgstr "Настроить &комбинации клавиш..." 1174 1175 #, fuzzy 1176 #~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)" 1177 #~ msgstr "Учитывать регистр" 1178 1179 #, fuzzy 1180 #~ msgid "&Add to export list" 1181 #~ msgstr "%1 добавлен в список" 1182 1183 #, fuzzy 1184 #~ msgid "Search t&ext" 1185 #~ msgstr "Условия поиска" 1186 1187 #~ msgid "Match only whole english word" 1188 #~ msgstr "Слово целиком" 1189 1190 #~ msgid "Match only whole English word" 1191 #~ msgstr "Соответствие слову целиком" 1192 1193 #~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" 1194 #~ msgstr "Запускать режим \"изучения\" при запуске Kiten." 1195 1196 #~ msgid "Quizzing" 1197 #~ msgstr "Проверка знаний" 1198 1199 #~ msgid "Clue:" 1200 #~ msgstr "Ход мыслей:" 1201 1202 #~ msgid "Meaning" 1203 #~ msgstr "Значение" 1204 1205 #~ msgid "Reading" 1206 #~ msgstr "Чтение" 1207 1208 #~ msgid "Possible answers:" 1209 #~ msgstr "Варианты ответа:" 1210 1211 #, fuzzy 1212 #~ msgctxt "This must be a single word" 1213 #~ msgid "noun" 1214 #~ msgstr "нет" 1215 1216 #~ msgid "Search with &Beginning of Word" 1217 #~ msgstr "Поиск по &началу слова" 1218 1219 #~ msgid "Stro&kes" 1220 #~ msgstr "&Черты" 1221 1222 #~ msgid "&Grade" 1223 #~ msgstr "&Уровень" 1224 1225 #, fuzzy 1226 #~ msgid "&Extra search options" 1227 #~ msgstr "Не заданы условия для поиска" 1228 1229 #, fuzzy 1230 #~ msgid "Readings:" 1231 #~ msgstr "Чтение" 1232 1233 #~ msgid "&Clear Search Bar" 1234 #~ msgstr "&Очистить строку поиска" 1235 1236 #~ msgid "Personal" 1237 #~ msgstr "Персональный словарь" 1238 1239 #~ msgid "Could not open dictionary %1." 1240 #~ msgstr "Не удаётся открыть словарь %1." 1241 1242 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1." 1243 #~ msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке словаря %1." 1244 1245 #~ msgid "Could not open index for dictionary %1." 1246 #~ msgstr "Не удаётся открыть индекс для словаря %1." 1247 1248 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." 1249 #~ msgstr "Ошибка распределения памяти при загрузке индекса словаря %1." 1250 1251 #~ msgid "No dictionaries in list!" 1252 #~ msgstr "Нет словарей в списке!" 1253 1254 #~ msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" 1255 #~ msgstr "Поиск в словаре иероглифов" 1256 1257 #~ msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." 1258 #~ msgstr "Информация об иероглифе в буфере обмена." 1259 1260 #~ msgid "Lookup English/Japanese Word" 1261 #~ msgstr "Поиск Английского/Японского слова" 1262 1263 #~ msgid "" 1264 #~ "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " 1265 #~ "regular search." 1266 #~ msgstr "Поиск текста из буфера обмена." 1267 1268 #~ msgid "&Learn" 1269 #~ msgstr "&Изучение" 1270 1271 #~ msgid "Ra&dical Search..." 1272 #~ msgstr "Поиск по &ключу..." 1273 1274 #~ msgid "&Kanjidic" 1275 #~ msgstr "Словарь &иероглифов" 1276 1277 #~ msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" 1278 #~ msgstr "Искать &сопряжённые глаголы" 1279 1280 #~ msgid "Add &Kanji to Learning List" 1281 #~ msgstr "Добавить &иероглиф в список для изучения" 1282 1283 #~ msgid "&History" 1284 #~ msgstr "&История" 1285 1286 #~ msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" 1287 #~ msgstr "%1 добавлен в список для изучения во всех открытых окнах" 1288 1289 #~ msgid "HTML Entity: %1" 1290 #~ msgstr "Элемент HTML: %1" 1291 1292 #~ msgid "(No common compounds)" 1293 #~ msgstr "(Нет общих слогов)" 1294 1295 #~ msgid "No deinflection" 1296 #~ msgstr "Нет форм спряжения" 1297 1298 #~ msgid "Unparseable number" 1299 #~ msgstr "Необрабатываемый номер" 1300 1301 #~ msgid "Invalid stroke count" 1302 #~ msgstr "Неверное число черт" 1303 1304 #~ msgid "Invalid grade" 1305 #~ msgstr "Неверный уровень" 1306 1307 #~ msgid "Radical(s): %1" 1308 #~ msgstr "Ключ(и): %1" 1309 1310 #~ msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" 1311 #~ msgstr "Иероглиф с ключом(ами) %1 и %2 чертами" 1312 1313 #~ msgid "Kanji with radical(s) %1" 1314 #~ msgstr "Иероглиф с ключом(ами) %1" 1315 1316 #~ msgid "Could not read from %1." 1317 #~ msgstr "Не удаётся прочесть из %1." 1318 1319 #~ msgid "Could not write to %1." 1320 #~ msgstr "Не удаётся записать в %1." 1321 1322 #~ msgid "&List" 1323 #~ msgstr "&Список" 1324 1325 #~ msgid "&Quiz" 1326 #~ msgstr "&Проверка знаний" 1327 1328 #~ msgid "Your Score" 1329 #~ msgstr "Счёт" 1330 1331 #~ msgid "Grade 2" 1332 #~ msgstr "Уровень 2" 1333 1334 #~ msgid "Grade 3" 1335 #~ msgstr "Уровень 3" 1336 1337 #~ msgid "Grade 4" 1338 #~ msgstr "Уровень 4" 1339 1340 #~ msgid "Grade 5" 1341 #~ msgstr "Уровень 5" 1342 1343 #~ msgid "Grade 6" 1344 #~ msgstr "Уровень 6" 1345 1346 #~ msgid "Jinmeiyou" 1347 #~ msgstr "Jinmeiyou" 1348 1349 #~ msgid "&Cheat" 1350 #~ msgstr "&Подсказка" 1351 1352 #~ msgid "&Random" 1353 #~ msgstr "В &случайном порядке" 1354 1355 #~ msgid "&Add" 1356 #~ msgstr "&Добавить" 1357 1358 #~ msgid "Add A&ll" 1359 #~ msgstr "Добавить &все" 1360 1361 #~ msgid "Put on your thinking cap!" 1362 #~ msgstr "Поместитe в вашe соображалку!" 1363 1364 #~ msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" 1365 #~ msgstr "В списке для изучения есть несохранённые изменения. Сохранить их?" 1366 1367 #~ msgid "Unsaved Changes" 1368 #~ msgstr "Несохранённые изменения" 1369 1370 #~ msgid "Grade not loaded" 1371 #~ msgstr "Уровень не загружен" 1372 1373 #~ msgid "%1 entries in grade %2" 1374 #~ msgstr "%1 элементов на уровне %2" 1375 1376 #~ msgid "%1 written" 1377 #~ msgstr "%1 записано" 1378 1379 #~ msgid "%1 already on your list" 1380 #~ msgstr "%1 уже в списке" 1381 1382 #~ msgid "Wrong" 1383 #~ msgstr "Не верно" 1384 1385 #~ msgid "Better luck next time" 1386 #~ msgstr "Возможно, вам больше повезёт в будущем" 1387 1388 #~ msgid "Result View Font" 1389 #~ msgstr "Шрифт показа результатов" 1390 1391 #~ msgid "" 1392 #~ "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot " 1393 #~ "be used." 1394 #~ msgstr "" 1395 #~ "Файл с информацией о ключах иероглифов не установлен; поиск по ключам не " 1396 #~ "может быть использован." 1397 1398 #~ msgid "" 1399 #~ "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching " 1400 #~ "cannot be used." 1401 #~ msgstr "" 1402 #~ "Не удаётся загрузить файл с информацией о ключах иероглифов; поиск по " 1403 #~ "ключам не может быть использован." 1404 1405 #~ msgid "Hotlist" 1406 #~ msgstr "Горячий список" 1407 1408 #~ msgid "Search by total strokes" 1409 #~ msgstr "Поиск по количеству черт" 1410 1411 #~ msgid "+/-" 1412 #~ msgstr "+/-" 1413 1414 #~ msgid "&Look Up" 1415 #~ msgstr "&Поиск по списку" 1416 1417 #~ msgid "Show radicals having this number of strokes" 1418 #~ msgstr "Показать корни с определённым количеством черт" 1419 1420 #~ msgid "&Edict" 1421 #~ msgstr "&Edict" 1422 1423 #~ msgid "Rare" 1424 #~ msgstr "Устаревший" 1425 1426 #~ msgid "Probability rank #%1" 1427 #~ msgstr "Вероятность совпадения #%1" 1428 1429 #~ msgid "<br />In names: " 1430 #~ msgstr "<br />В названиях: " 1431 1432 #~ msgid "<br />As radical: " 1433 #~ msgstr "<br />Ключ: " 1434 1435 #~ msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." 1436 #~ msgstr "Уровень: %1. Количество черт: %2." 1437 1438 #~ msgid "In Jouyou" 1439 #~ msgstr "В перечне Jouyou" 1440 1441 #~ msgid " Common Miscount: %1." 1442 #~ msgstr " Ошибок при подсчёте: %1" 1443 1444 #~ msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." 1445 #~ msgstr " Наибольший ключ: %1, с %2 чертами." 1446 1447 #~ msgid "Print Japanese Reference" 1448 #~ msgstr "Печать ссылок" 1449 1450 #~ msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>" 1451 #~ msgstr "<h1>Поиск \"%1\"</h1>" 1452 1453 #~ msgid "yes" 1454 #~ msgstr "да" 1455 1456 #~ msgid "Saved" 1457 #~ msgstr "Сохранено" 1458 1459 #~ msgid "" 1460 #~ "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" 1461 #~ "\n" 1462 #~ "(You can however always create your dictionary again.)" 1463 #~ msgstr "" 1464 #~ "Отключение вашего персонального словаря приведёт к удалению его " 1465 #~ "содержимого.\n" 1466 #~ "\n" 1467 #~ "(Хотя вы всегда можете создать его снова)." 1468 1469 #~ msgid "Disable" 1470 #~ msgstr "Отключить"