Warning, /education/kiten/po/ro/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE 0002 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. 0003 # Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003. 0004 # Laurentiu Andrei <ex3cution1337@gmail.com>, 2010. 0005 # Victor Cărbune <victor.carbune@kdemail.net>, 2010. 0006 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2012. 0007 # 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kiten\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2012-12-22 11:56+0200\n" 0014 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n" 0015 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n" 0016 "Language: ro\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " 0021 "20)) ? 1 : 2;\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Laurentiu Andrei" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "ex3cution1337@gmail.com" 0032 0033 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0034 #: app/configdictselect.ui:14 0035 #, kde-format 0036 msgid "Dictionary Selector" 0037 msgstr "Selectorul de dicționare" 0038 0039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0040 #: app/configdictselect.ui:25 0041 #, kde-format 0042 msgid "Use prei&nstalled dict" 0043 msgstr "Folosește dicționarele preinstalate" 0044 0045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0046 #: app/configdictselect.ui:56 0047 #, kde-format 0048 msgid "Name" 0049 msgstr "Nume" 0050 0051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0052 #: app/configdictselect.ui:67 0053 #, kde-format 0054 msgid "File" 0055 msgstr "Fișier" 0056 0057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0058 #: app/configdictselect.ui:86 0059 #, kde-format 0060 msgid "&Add..." 0061 msgstr "&Adaugă" 0062 0063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0064 #: app/configdictselect.ui:93 0065 #, kde-format 0066 msgid "Delete" 0067 msgstr "Șterge" 0068 0069 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0070 #: app/configfont.ui:13 0071 #, kde-format 0072 msgid "Fonts" 0073 msgstr "Fonturi" 0074 0075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0076 #: app/configfont.ui:21 0077 #, kde-format 0078 msgid "Main Font" 0079 msgstr "Fontul principal" 0080 0081 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0082 #: app/configfont.ui:28 0083 #, kde-format 0084 msgid "漢字 かな romaji" 0085 msgstr "漢字 かな romaji" 0086 0087 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0088 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0089 #, kde-format 0090 msgid "Searching" 0091 msgstr "Căutare" 0092 0093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0094 #: app/configsearching.ui:27 0095 #, kde-format 0096 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0097 msgstr "Căutăm pentru \"jiten\" la pornire" 0098 0099 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0100 #: app/configsorting.ui:15 0101 #, kde-format 0102 msgid "sorting" 0103 msgstr "sortare" 0104 0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0106 #: app/configsorting.ui:21 0107 #, kde-format 0108 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0109 msgstr "Sorte&ază rezultatele cautării după dicționar" 0110 0111 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0112 #: app/configsorting.ui:28 0113 #, kde-format 0114 msgid "Dicti&onaries Available:" 0115 msgstr "Dicționare disponibile: " 0116 0117 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0118 #: app/configsorting.ui:31 0119 #, kde-format 0120 msgid "Displa&y First:" 0121 msgstr "Afișeaza primul: " 0122 0123 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0124 #: app/configsorting.ui:48 0125 #, kde-format 0126 msgid "Fields to Sort &By:" 0127 msgstr "Câmpuri &sortate de: " 0128 0129 #: app/configuredialog.cpp:38 0130 #, kde-format 0131 msgid "Dictionaries" 0132 msgstr "Dicționare" 0133 0134 #: app/configuredialog.cpp:49 0135 #, kde-format 0136 msgid "Font" 0137 msgstr "Font" 0138 0139 #: app/configuredialog.cpp:52 0140 #, kde-format 0141 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0142 msgid "Display" 0143 msgstr "Afișaj" 0144 0145 #: app/configuredialog.cpp:54 0146 #, kde-format 0147 msgid "Results Sorting" 0148 msgstr "Rezultatele selectării" 0149 0150 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0151 #, kde-format 0152 msgid "Check for dictionary &updates" 0153 msgstr "" 0154 0155 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0156 #, kde-format 0157 msgid "" 0158 "Update canceled.\n" 0159 "Could not read file." 0160 msgstr "" 0161 0162 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0163 #, kde-format 0164 msgid "" 0165 "Update canceled.\n" 0166 "Could not open file." 0167 msgstr "" 0168 0169 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0170 #, kde-format 0171 msgid "" 0172 "Update canceled.\n" 0173 "The update information file has an invalid date." 0174 msgstr "" 0175 0176 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0177 #, kde-format 0178 msgid "You already have the latest updates." 0179 msgstr "" 0180 0181 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0182 #, kde-format 0183 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0184 msgstr "" 0185 0186 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0187 #, kde-format 0188 msgid "" 0189 "Successfully updated:\n" 0190 "%1\n" 0191 "\n" 0192 "Failed to update:\n" 0193 "%2" 0194 msgstr "" 0195 0196 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0197 #, kde-format 0198 msgid "" 0199 "Failed to update:\n" 0200 "%1" 0201 msgstr "" 0202 0203 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0204 #, kde-format 0205 msgid "Radical Selector" 0206 msgstr "Selector radical" 0207 0208 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0209 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0210 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0211 #, kde-format 0212 msgid "Kanji Browser" 0213 msgstr "" 0214 0215 #. i18n: ectx: Menu (search) 0216 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0217 #, kde-format 0218 msgid "S&earch" 0219 msgstr "&Căutare" 0220 0221 #: app/kiten.cpp:164 0222 #, kde-format 0223 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0224 msgstr "&Caută automat selecțiile clipboardului" 0225 0226 #: app/kiten.cpp:167 0227 #, kde-format 0228 msgid "Search &in Results" 0229 msgstr "Caută î&n rezultate" 0230 0231 #: app/kiten.cpp:173 0232 #, kde-format 0233 msgid "Focus result view" 0234 msgstr "Focalizează modul de afișare al rezultatelor" 0235 0236 #: app/kiten.cpp:178 0237 #, kde-format 0238 msgid "Go to the previous search query." 0239 msgstr "" 0240 0241 #: app/kiten.cpp:180 0242 #, kde-format 0243 msgid "Go to the next search query." 0244 msgstr "" 0245 0246 #: app/kiten.cpp:187 0247 #, kde-format 0248 msgid "Export List" 0249 msgstr "Exportează lista" 0250 0251 #: app/kiten.cpp:217 0252 #, fuzzy, kde-format 0253 #| msgid "Initialising Dictionaries" 0254 msgid "Initializing Dictionaries" 0255 msgstr "Se inițializeaza dicționarele" 0256 0257 #: app/kiten.cpp:230 0258 #, kde-format 0259 msgid "Welcome to Kiten" 0260 msgstr "Bun venit in Kiten" 0261 0262 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0263 #, kde-format 0264 msgid "Searching..." 0265 msgstr "Se caută..." 0266 0267 #: app/kiten.cpp:402 0268 #, kde-format 0269 msgid "Found 1 result" 0270 msgid_plural "Found %1 results" 0271 msgstr[0] "S-a găsit 1 rezultat" 0272 msgstr[1] "S-au gasit %1 rezultate" 0273 msgstr[2] "S-au gasit %1 rezultate" 0274 0275 #: app/kiten.cpp:404 0276 #, kde-format 0277 msgid "No results found" 0278 msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat" 0279 0280 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0281 #: app/kiten.kcfg:10 0282 #, kde-format 0283 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0284 msgstr "Lista tipurilor de dicționare folosite intern, nu umblați" 0285 0286 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0287 #: app/kiten.kcfg:25 0288 #, kde-format 0289 msgid "Edict dictionary files" 0290 msgstr "Fișierele dicționarului Edict" 0291 0292 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0293 #: app/kiten.kcfg:28 0294 #, kde-format 0295 msgid "Use preinstalled edict" 0296 msgstr "Folosește dicționarul preinstalat" 0297 0298 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0299 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0300 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0301 #, kde-format 0302 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0303 msgstr "Setul de câmpuri afișate pentru acest tip de dicționar" 0304 0305 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0306 #: app/kiten.kcfg:39 0307 #, kde-format 0308 msgid "Kanjidic dictionary files" 0309 msgstr "Fișierele dicționarului Kanjidic" 0310 0311 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0312 #: app/kiten.kcfg:42 0313 #, kde-format 0314 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0315 msgstr "Folosește kanjidicul preinstalat" 0316 0317 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0318 #: app/kiten.kcfg:53 0319 #, kde-format 0320 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0321 msgstr "Căutăm pentru \"jiten\" la pornire" 0322 0323 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0324 #: app/kiten.kcfg:57 0325 #, kde-format 0326 msgid "Case sensitive searches" 0327 msgstr "Căutări cu majuscule semnificative" 0328 0329 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0330 #: app/kiten.kcfg:63 0331 #, kde-format 0332 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0333 msgstr "Activează sortarea după dicționar" 0334 0335 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0336 #: app/kiten.kcfg:67 0337 #, kde-format 0338 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0339 msgstr "In ce ordine sortăm dicționarele?" 0340 0341 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0342 #: app/kiten.kcfg:71 0343 #, kde-format 0344 msgid "What order do we sort the fields in?" 0345 msgstr "In ce ordine sortăm câmpurile?" 0346 0347 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0348 #: app/kiten.kcfg:89 0349 #, fuzzy, kde-format 0350 #| msgid "Limit search results to \"common\" entries only?" 0351 msgid "" 0352 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0353 "common and uncommon entries" 0354 msgstr "Limitați rezultatele căutării doar la intrări \"comune\"?" 0355 0356 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0357 #: app/kiten.kcfg:93 0358 #, fuzzy, kde-format 0359 #| msgid "" 0360 #| "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match Anywhere" 0361 msgid "" 0362 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0363 "Anywhere" 0364 msgstr "" 0365 "Ultimul tip de căutare al utilizatorului, 0=Exact, 1=Potrivire la început, " 0366 "2=Potrivireoriunde" 0367 0368 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0369 #: app/kiten.kcfg:97 0370 #, kde-format 0371 msgid "" 0372 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0373 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0374 msgstr "" 0375 0376 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0377 #: app/kiten.kcfg:101 0378 #, kde-format 0379 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0380 msgstr "Se caută automat intrări ale clipboardului?" 0381 0382 #. i18n: ectx: Menu (file) 0383 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0384 #, kde-format 0385 msgid "&File" 0386 msgstr "&Fișier" 0387 0388 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0389 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0390 #, kde-format 0391 msgid "Main Toolbar" 0392 msgstr "Bara de unelte principală" 0393 0394 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0395 #: app/kitenui.rc:44 0396 #, kde-format 0397 msgid "Extra Toolbar" 0398 msgstr "Bara uneltelor extra" 0399 0400 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0401 #: app/kitenui.rc:48 0402 #, kde-format 0403 msgid "Search Toolbar" 0404 msgstr "Bara de căutare" 0405 0406 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0407 #: app/kitenui.rc:52 0408 #, fuzzy, kde-format 0409 #| msgid "Searching" 0410 msgid "Search Options" 0411 msgstr "Căutare" 0412 0413 #: app/main.cpp:32 0414 #, kde-format 0415 msgid "Kiten" 0416 msgstr "Kiten" 0417 0418 #: app/main.cpp:34 0419 #, kde-format 0420 msgid "Japanese Reference Tool" 0421 msgstr "Unealta japoneză de referință" 0422 0423 #: app/main.cpp:36 0424 #, kde-format 0425 msgid "" 0426 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0427 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0428 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0429 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0430 msgstr "" 0431 0432 #: app/main.cpp:43 0433 #, kde-format 0434 msgid "Jason Katz-Brown" 0435 msgstr "Jason Katz-Brown" 0436 0437 #: app/main.cpp:43 0438 #, kde-format 0439 msgid "Original author" 0440 msgstr "Autorul original" 0441 0442 #: app/main.cpp:44 0443 #, kde-format 0444 msgid "Jim Breen" 0445 msgstr "Jim Breen" 0446 0447 #: app/main.cpp:45 0448 #, kde-format 0449 msgid "" 0450 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0451 "generator.\n" 0452 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0453 msgstr "" 0454 "A scris xjdic, de unde Kiten împrumută cod, si generatorul de fișiere indice " 0455 "xjdic.\n" 0456 "De asemenea este principalul autor al edict si kanjidic, de care Kiten are " 0457 "nevoie." 0458 0459 #: app/main.cpp:48 0460 #, kde-format 0461 msgid "Neil Stevens" 0462 msgstr "Neil Stevens" 0463 0464 #: app/main.cpp:48 0465 #, kde-format 0466 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0467 msgstr "Simplificarea codului, sugestii UI." 0468 0469 #: app/main.cpp:49 0470 #, kde-format 0471 msgid "David Vignoni" 0472 msgstr "David Vignoni" 0473 0474 #: app/main.cpp:49 0475 #, kde-format 0476 msgid "svg icon" 0477 msgstr "svg icon" 0478 0479 #: app/main.cpp:50 0480 #, kde-format 0481 msgid "Paul Temple" 0482 msgstr "Paul Temple" 0483 0484 #: app/main.cpp:50 0485 #, kde-format 0486 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0487 msgstr "Portarea la KConfig XT, rezolvarea defecțiunilor" 0488 0489 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0490 #, kde-format 0491 msgid "Joseph Kerian" 0492 msgstr "Joseph Kerian" 0493 0494 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0495 #, kde-format 0496 msgid "KDE4 rewrite" 0497 msgstr "Rescriere în KDE4" 0498 0499 #: app/main.cpp:52 0500 #, kde-format 0501 msgid "Eric Kjeldergaard" 0502 msgstr "" 0503 0504 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0505 #, kde-format 0506 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0507 msgstr "" 0508 0509 #: app/main.cpp:54 0510 #, kde-format 0511 msgid "" 0512 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0513 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0514 msgstr "" 0515 0516 #: app/searchstringinput.cpp:27 0517 #, kde-format 0518 msgid "Filter Type" 0519 msgstr "" 0520 0521 #: app/searchstringinput.cpp:28 0522 #, kde-format 0523 msgid "No filter" 0524 msgstr "" 0525 0526 #: app/searchstringinput.cpp:29 0527 #, kde-format 0528 msgid "Filter out rare" 0529 msgstr "" 0530 0531 #: app/searchstringinput.cpp:30 0532 #, kde-format 0533 msgid "Common/Uncommon" 0534 msgstr "" 0535 0536 #: app/searchstringinput.cpp:33 0537 #, kde-format 0538 msgid "Match Type" 0539 msgstr "Tipul de potrivire" 0540 0541 #: app/searchstringinput.cpp:34 0542 #, kde-format 0543 msgid "Exact Match" 0544 msgstr "Potrivire exactă" 0545 0546 #: app/searchstringinput.cpp:35 0547 #, kde-format 0548 msgid "Match Beginning" 0549 msgstr "Potrivește inceputul" 0550 0551 #: app/searchstringinput.cpp:36 0552 #, fuzzy, kde-format 0553 #| msgid "Match Beginning" 0554 msgid "Match Ending" 0555 msgstr "Potrivește inceputul" 0556 0557 #: app/searchstringinput.cpp:37 0558 #, kde-format 0559 msgid "Match Anywhere" 0560 msgstr "Potrivește oriunde" 0561 0562 #: app/searchstringinput.cpp:40 0563 #, kde-format 0564 msgid "Word Type" 0565 msgstr "" 0566 0567 #: app/searchstringinput.cpp:41 0568 #, kde-format 0569 msgid "Any" 0570 msgstr "" 0571 0572 #: app/searchstringinput.cpp:42 0573 #, fuzzy, kde-format 0574 #| msgctxt "This must be a single word" 0575 #| msgid "Verb" 0576 msgid "Verb" 0577 msgstr "Verb: " 0578 0579 #: app/searchstringinput.cpp:43 0580 #, fuzzy, kde-format 0581 #| msgctxt "This must be a single word" 0582 #| msgid "Noun" 0583 msgid "Noun" 0584 msgstr "Substantiv" 0585 0586 #: app/searchstringinput.cpp:44 0587 #, fuzzy, kde-format 0588 #| msgctxt "This must be a single word" 0589 #| msgid "Adjective" 0590 msgid "Adjective" 0591 msgstr "Adjectiv: " 0592 0593 #: app/searchstringinput.cpp:45 0594 #, fuzzy, kde-format 0595 #| msgctxt "This must be a single word" 0596 #| msgid "Adverb" 0597 msgid "Adverb" 0598 msgstr "Adverb: " 0599 0600 #: app/searchstringinput.cpp:46 0601 #, kde-format 0602 msgid "Prefix" 0603 msgstr "" 0604 0605 #: app/searchstringinput.cpp:47 0606 #, kde-format 0607 msgid "Suffix" 0608 msgstr "" 0609 0610 #: app/searchstringinput.cpp:48 0611 #, kde-format 0612 msgid "Expression" 0613 msgstr "" 0614 0615 #: app/searchstringinput.cpp:57 0616 #, kde-format 0617 msgid "Focus input field" 0618 msgstr "Focalizează câmpul de input" 0619 0620 #: app/searchstringinput.cpp:60 0621 #, kde-format 0622 msgid "Search Bar" 0623 msgstr "Bara de căutare" 0624 0625 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0626 #, kde-format 0627 msgid "%1 kanji found" 0628 msgid_plural "%1 kanji found" 0629 msgstr[0] "" 0630 msgstr[1] "" 0631 msgstr[2] "" 0632 0633 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0634 #, kde-format 0635 msgid "About %1" 0636 msgstr "" 0637 0638 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0639 #, kde-format 0640 msgid "Copy %1 to clipboard" 0641 msgstr "" 0642 0643 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0644 #, kde-format 0645 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0646 msgstr "" 0647 0648 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0649 #, kde-format 0650 msgid "Kanji &List" 0651 msgstr "" 0652 0653 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0654 #, kde-format 0655 msgid "Kanji &Information" 0656 msgstr "" 0657 0658 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0659 #, fuzzy, kde-format 0660 #| msgid "S&earch" 0661 msgid "&Search…" 0662 msgstr "&Căutare" 0663 0664 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0665 #, kde-format 0666 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0667 msgstr "" 0668 0669 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0670 #, kde-format 0671 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0672 msgstr "" 0673 0674 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0675 #, kde-format 0676 msgid "Grade %1" 0677 msgstr "" 0678 0679 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0680 #, kde-format 0681 msgid "Not in Jouyou list" 0682 msgstr "" 0683 0684 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0685 #, kde-format 0686 msgid "No stroke limit" 0687 msgstr "" 0688 0689 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0690 #, kde-format 0691 msgid "%1 stroke" 0692 msgid_plural "%1 strokes" 0693 msgstr[0] "" 0694 msgstr[1] "" 0695 msgstr[2] "" 0696 0697 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0698 #, kde-format 0699 msgid "Grade:" 0700 msgstr "" 0701 0702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0703 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0704 #, kde-format 0705 msgid "Strokes:" 0706 msgstr "Linii: " 0707 0708 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0709 #, kde-format 0710 msgid "Onyomi: " 0711 msgstr "" 0712 0713 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0714 #, kde-format 0715 msgid "Kunyomi: " 0716 msgstr "" 0717 0718 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0719 #, kde-format 0720 msgid "In names: " 0721 msgstr "În nume: " 0722 0723 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0724 #, kde-format 0725 msgid "As radical: " 0726 msgstr "Ca radical:" 0727 0728 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0729 #, kde-format 0730 msgid "Meaning: " 0731 msgstr "" 0732 0733 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0734 #, kde-format 0735 msgid "Meanings: " 0736 msgstr "" 0737 0738 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0739 #, fuzzy, kde-format 0740 #| msgid "Japanese Reference Tool" 0741 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0742 msgstr "Unealta japoneză de referință" 0743 0744 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0745 #, kde-format 0746 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0747 msgstr "" 0748 0749 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0750 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0751 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0752 #, kde-format 0753 msgid "Preferences" 0754 msgstr "Preferințe" 0755 0756 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0757 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0758 #, kde-format 0759 msgid "Kanji List" 0760 msgstr "" 0761 0762 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0763 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0764 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0765 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0766 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0767 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0768 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0769 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0770 #, kde-format 0771 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0772 msgstr "Fontul principalei intrări kanji/kana în lista de vizualizări" 0773 0774 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0775 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0776 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0777 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0778 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0779 #, kde-format 0780 msgid "Use this to adjust the button font" 0781 msgstr "Folosește acesta pentru a ajusta fontul butonului" 0782 0783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0784 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0785 #, kde-format 0786 msgid "Kanji font:" 0787 msgstr "" 0788 0789 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0790 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0791 #, fuzzy, kde-format 0792 #| msgid "漢字 かな" 0793 msgid "漢字" 0794 msgstr "漢字 かな" 0795 0796 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0797 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0798 #, kde-format 0799 msgid "Kanji Information" 0800 msgstr "" 0801 0802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0803 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0804 #, kde-format 0805 msgid "Kanji size:" 0806 msgstr "" 0807 0808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0809 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0810 #, kde-format 0811 msgid "Kana font:" 0812 msgstr "" 0813 0814 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0815 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0816 #, fuzzy, kde-format 0817 #| msgid "漢字 かな" 0818 msgid "かな" 0819 msgstr "漢字 かな" 0820 0821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0822 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0823 #, kde-format 0824 msgid "Label font:" 0825 msgstr "" 0826 0827 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0828 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0829 #, fuzzy, kde-format 0830 #| msgid "S&earch" 0831 msgid "Search" 0832 msgstr "&Căutare" 0833 0834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0835 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0836 #, kde-format 0837 msgid "Enter a search query:" 0838 msgstr "" 0839 0840 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0841 #, fuzzy, kde-format 0842 #| msgctxt "This must be a single word" 0843 #| msgid "Adverb" 0844 msgid "verb" 0845 msgstr "Adverb: " 0846 0847 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0848 #, fuzzy, kde-format 0849 #| msgctxt "This must be a single word" 0850 #| msgid "Adjective" 0851 msgid "adjective" 0852 msgstr "Adjectiv: " 0853 0854 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0855 #, kde-format 0856 msgid "" 0857 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0858 msgstr "" 0859 0860 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0861 #, kde-format 0862 msgid "" 0863 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0864 "cannot be used." 0865 msgstr "" 0866 0867 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0868 #, kde-format 0869 msgid "&Available Fields:" 0870 msgstr "&Câmpuri disponibile: " 0871 0872 #: lib/entry.cpp:154 0873 #, kde-format 0874 msgid "; " 0875 msgstr ";" 0876 0877 #: lib/entrylist.cpp:105 0878 #, kde-format 0879 msgid "From Dictionary:" 0880 msgstr "Din dicționar: " 0881 0882 #: lib/entrylist.cpp:122 0883 #, kde-format 0884 msgctxt "" 0885 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0886 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0887 msgid "Entered %1 in %2 form" 0888 msgstr "" 0889 0890 #: lib/entrylist.cpp:143 0891 #, kde-format 0892 msgid "Common" 0893 msgstr "" 0894 0895 #: lib/entrylist.cpp:146 0896 #, kde-format 0897 msgid "Uncommon" 0898 msgstr "" 0899 0900 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0901 #, kde-format 0902 msgid "No Radicals Selected" 0903 msgstr "Nici un radical nu este selectat" 0904 0905 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0906 #, kde-format 0907 msgid "Selected Radicals: " 0908 msgstr "Radicalii selectați: " 0909 0910 #: radselect/main.cpp:26 0911 #, kde-format 0912 msgid "A KDE Application" 0913 msgstr "O aplicație KDE" 0914 0915 #: radselect/main.cpp:28 0916 #, kde-format 0917 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0918 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian" 0919 0920 #: radselect/main.cpp:33 0921 #, kde-format 0922 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0923 msgstr "" 0924 0925 #: radselect/main.cpp:34 0926 #, kde-format 0927 msgid "" 0928 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0929 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0930 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0931 msgstr "" 0932 0933 #: radselect/main.cpp:44 0934 #, kde-format 0935 msgid "Initial Search String from Kiten" 0936 msgstr "Șirul inițial de cautare de la Kiten" 0937 0938 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0939 #: radselect/radical_selector.ui:22 0940 #, kde-format 0941 msgid "RadicalSelector" 0942 msgstr "RadicalSelector" 0943 0944 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0945 #: radselect/radical_selector.ui:40 0946 #, kde-format 0947 msgid "Results" 0948 msgstr "Rezultate" 0949 0950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0951 #: radselect/radical_selector.ui:82 0952 #, kde-format 0953 msgid "&To Clipboard" 0954 msgstr "" 0955 0956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0957 #: radselect/radical_selector.ui:122 0958 #, kde-format 0959 msgid " - " 0960 msgstr " - " 0961 0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0963 #: radselect/radical_selector.ui:164 0964 #, kde-format 0965 msgid "Clear" 0966 msgstr "Șterge" 0967 0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0969 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0970 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0971 #, kde-format 0972 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0973 msgstr "" 0974 0975 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0976 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0977 #, kde-format 0978 msgid "Do we close this program when searching?" 0979 msgstr "Închidem programul când căutam?" 0980 0981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0982 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0983 #, kde-format 0984 msgid "Close radselect when you press search" 0985 msgstr "Inchideți radselect cand apăsați căutare" 0986 0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0988 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 0989 #, fuzzy, kde-format 0990 #| msgid "Search &in Results" 0991 msgid "Search Results Font:" 0992 msgstr "Caută î&n rezultate" 0993 0994 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0995 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0996 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 0997 #, fuzzy, kde-format 0998 #| msgid "Use this to adjust the button font" 0999 msgid "Use this to adjust the result list font" 1000 msgstr "Folosește acesta pentru a ajusta fontul butonului" 1001 1002 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1003 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1004 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1005 #, kde-format 1006 msgid "漢字 かな" 1007 msgstr "漢字 かな" 1008 1009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1010 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1011 #, kde-format 1012 msgid "Button Font:" 1013 msgstr "Fontul butonului: " 1014 1015 #: radselect/radselectview.cpp:38 1016 #, fuzzy, kde-format 1017 #| msgid "" 1018 #| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1019 #| "radkfile), this file is required for this app to function" 1020 msgid "" 1021 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1022 "radkfile), this file is required for this app to function." 1023 msgstr "" 1024 "Informațiile despre radicalii Kanji par să nu fie instalate (fișierul kiten/" 1025 "radkfile), acest fișier este necesar pentru ca această aplicație să " 1026 "funcționeze" 1027 1028 #: radselect/radselectview.cpp:45 1029 #, fuzzy, kde-format 1030 #| msgid "" 1031 #| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1032 #| "radkfile), this file is required for this app to function" 1033 msgid "" 1034 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1035 "count information will be unavailable." 1036 msgstr "" 1037 "Informațiile despre radicalii Kanji par să nu fie instalate (fișierul kiten/" 1038 "radkfile), acest fișier este necesar pentru ca această aplicație să " 1039 "funcționeze" 1040 1041 #: radselect/radselectview.cpp:61 1042 #, fuzzy, kde-format 1043 #| msgid "Min" 1044 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1045 msgid "Min" 1046 msgstr "Min" 1047 1048 #: radselect/radselectview.cpp:62 1049 #, fuzzy, kde-format 1050 #| msgid "Max" 1051 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1052 msgid "Max" 1053 msgstr "Max" 1054 1055 #: radselect/radselectview.cpp:106 1056 #, fuzzy, kde-format 1057 #| msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1058 #| msgid "(ALL" 1059 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1060 msgid "(ALL)" 1061 msgstr "(ALL" 1062 1063 #~ msgid "" 1064 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1065 #~ "used." 1066 #~ msgstr "" 1067 #~ "Fișierul de informații Romaji nu este instalat, deci conversia Romaji nu " 1068 #~ "poate fi folosită." 1069 1070 #~ msgid "" 1071 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1072 #~ "used." 1073 #~ msgstr "" 1074 #~ "Nu s-au putut incărca informațiile Romaji, deci conversia Romaji nu poate " 1075 #~ "fii folosită." 1076 1077 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1078 #~ msgid "English" 1079 #~ msgstr "Engleza" 1080 1081 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1082 #~ msgid "Kana" 1083 #~ msgstr "Japoneză" 1084 1085 #~ msgid "Learn" 1086 #~ msgstr "Învață" 1087 1088 #, fuzzy 1089 #~| msgid "" 1090 #~| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1091 #~| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in " 1092 #~| "kde-edu (and probably in your distro's repositories), and the anki " 1093 #~| "project (http://www.ichi2.net/anki)" 1094 #~ msgid "" 1095 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1096 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href=" 1097 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://" 1098 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>." 1099 #~ msgstr "" 1100 #~ "Modul de invățare este dezactivat in aceasta versiune de kiten. Sunt " 1101 #~ "câteva programe excelente open source disponibile, cum ar fi Parley în " 1102 #~ "kde-edu (și probabil și în arhivele distribuției dumneavoastră), și " 1103 #~ "proiectul anki (http://www.ichi2.net/anki)" 1104 1105 #~ msgid "Settings" 1106 #~ msgstr "Configurări" 1107 1108 #~ msgid "kitenradselect" 1109 #~ msgstr "kitenradselect" 1110 1111 #~ msgctxt "This must be a single word" 1112 #~ msgid "Noun" 1113 #~ msgstr "Substantiv" 1114 1115 #~ msgctxt "This must be a single word" 1116 #~ msgid "Verb" 1117 #~ msgstr "Verb: " 1118 1119 #~ msgctxt "This must be a single word" 1120 #~ msgid "Adjective" 1121 #~ msgstr "Adjectiv: " 1122 1123 #~ msgctxt "This must be a single word" 1124 #~ msgid "Adverb" 1125 #~ msgstr "Adverb: " 1126 1127 #~ msgctxt "This must be a single word" 1128 #~ msgid "Particle" 1129 #~ msgstr "Particulă: " 1130 1131 #, fuzzy 1132 #~| msgctxt "" 1133 #~| "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1134 #~| "be translated(except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1135 #~| "single word" 1136 #~| msgid "Ichidan" 1137 #~ msgctxt "" 1138 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1139 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1140 #~ "single word" 1141 #~ msgid "Ichidan" 1142 #~ msgstr "Ichidan" 1143 1144 #~ msgctxt "" 1145 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1146 #~ "be translated, this must be a single word" 1147 #~ msgid "Godan" 1148 #~ msgstr "Godan" 1149 1150 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1151 #~ msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1152 1153 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2" 1154 #~ msgstr "Posibilă deconjugare %1 ca %2" 1155 1156 #~ msgid "" 1157 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb" 1158 #~ msgstr "" 1159 #~ "Limitați alegerea tipului de cuvinte al utilizatorului? 0:Any, Verb, " 1160 #~ "Noun, Adjective, Adverb"