Warning, /education/kiten/po/ro/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
0002 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
0003 # Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003.
0004 # Laurentiu Andrei <ex3cution1337@gmail.com>, 2010.
0005 # Victor Cărbune <victor.carbune@kdemail.net>, 2010.
0006 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2012.
0007 #
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kiten\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2012-12-22 11:56+0200\n"
0014 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
0015 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
0016 "Language: ro\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
0021 "20)) ? 1 : 2;\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Laurentiu Andrei"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "ex3cution1337@gmail.com"
0032 
0033 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0034 #: app/configdictselect.ui:14
0035 #, kde-format
0036 msgid "Dictionary Selector"
0037 msgstr "Selectorul de dicționare"
0038 
0039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0040 #: app/configdictselect.ui:25
0041 #, kde-format
0042 msgid "Use prei&nstalled dict"
0043 msgstr "Folosește dicționarele preinstalate"
0044 
0045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0046 #: app/configdictselect.ui:56
0047 #, kde-format
0048 msgid "Name"
0049 msgstr "Nume"
0050 
0051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0052 #: app/configdictselect.ui:67
0053 #, kde-format
0054 msgid "File"
0055 msgstr "Fișier"
0056 
0057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0058 #: app/configdictselect.ui:86
0059 #, kde-format
0060 msgid "&Add..."
0061 msgstr "&Adaugă"
0062 
0063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0064 #: app/configdictselect.ui:93
0065 #, kde-format
0066 msgid "Delete"
0067 msgstr "Șterge"
0068 
0069 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0070 #: app/configfont.ui:13
0071 #, kde-format
0072 msgid "Fonts"
0073 msgstr "Fonturi"
0074 
0075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0076 #: app/configfont.ui:21
0077 #, kde-format
0078 msgid "Main Font"
0079 msgstr "Fontul principal"
0080 
0081 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0082 #: app/configfont.ui:28
0083 #, kde-format
0084 msgid "漢字 かな romaji"
0085 msgstr "漢字 かな romaji"
0086 
0087 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0088 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0089 #, kde-format
0090 msgid "Searching"
0091 msgstr "Căutare"
0092 
0093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0094 #: app/configsearching.ui:27
0095 #, kde-format
0096 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0097 msgstr "Căutăm pentru \"jiten\" la pornire"
0098 
0099 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0100 #: app/configsorting.ui:15
0101 #, kde-format
0102 msgid "sorting"
0103 msgstr "sortare"
0104 
0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0106 #: app/configsorting.ui:21
0107 #, kde-format
0108 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0109 msgstr "Sorte&ază rezultatele cautării după dicționar"
0110 
0111 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0112 #: app/configsorting.ui:28
0113 #, kde-format
0114 msgid "Dicti&onaries Available:"
0115 msgstr "Dicționare disponibile: "
0116 
0117 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0118 #: app/configsorting.ui:31
0119 #, kde-format
0120 msgid "Displa&y First:"
0121 msgstr "Afișeaza primul: "
0122 
0123 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0124 #: app/configsorting.ui:48
0125 #, kde-format
0126 msgid "Fields to Sort &By:"
0127 msgstr "Câmpuri &sortate de: "
0128 
0129 #: app/configuredialog.cpp:38
0130 #, kde-format
0131 msgid "Dictionaries"
0132 msgstr "Dicționare"
0133 
0134 #: app/configuredialog.cpp:49
0135 #, kde-format
0136 msgid "Font"
0137 msgstr "Font"
0138 
0139 #: app/configuredialog.cpp:52
0140 #, kde-format
0141 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0142 msgid "Display"
0143 msgstr "Afișaj"
0144 
0145 #: app/configuredialog.cpp:54
0146 #, kde-format
0147 msgid "Results Sorting"
0148 msgstr "Rezultatele selectării"
0149 
0150 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0151 #, kde-format
0152 msgid "Check for dictionary &updates"
0153 msgstr ""
0154 
0155 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0156 #, kde-format
0157 msgid ""
0158 "Update canceled.\n"
0159 "Could not read file."
0160 msgstr ""
0161 
0162 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0163 #, kde-format
0164 msgid ""
0165 "Update canceled.\n"
0166 "Could not open file."
0167 msgstr ""
0168 
0169 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0170 #, kde-format
0171 msgid ""
0172 "Update canceled.\n"
0173 "The update information file has an invalid date."
0174 msgstr ""
0175 
0176 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0177 #, kde-format
0178 msgid "You already have the latest updates."
0179 msgstr ""
0180 
0181 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0182 #, kde-format
0183 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0184 msgstr ""
0185 
0186 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0187 #, kde-format
0188 msgid ""
0189 "Successfully updated:\n"
0190 "%1\n"
0191 "\n"
0192 "Failed to update:\n"
0193 "%2"
0194 msgstr ""
0195 
0196 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0197 #, kde-format
0198 msgid ""
0199 "Failed to update:\n"
0200 "%1"
0201 msgstr ""
0202 
0203 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0204 #, kde-format
0205 msgid "Radical Selector"
0206 msgstr "Selector radical"
0207 
0208 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0209 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0210 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0211 #, kde-format
0212 msgid "Kanji Browser"
0213 msgstr ""
0214 
0215 #. i18n: ectx: Menu (search)
0216 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0217 #, kde-format
0218 msgid "S&earch"
0219 msgstr "&Căutare"
0220 
0221 #: app/kiten.cpp:164
0222 #, kde-format
0223 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0224 msgstr "&Caută automat selecțiile clipboardului"
0225 
0226 #: app/kiten.cpp:167
0227 #, kde-format
0228 msgid "Search &in Results"
0229 msgstr "Caută î&n rezultate"
0230 
0231 #: app/kiten.cpp:173
0232 #, kde-format
0233 msgid "Focus result view"
0234 msgstr "Focalizează modul de afișare al rezultatelor"
0235 
0236 #: app/kiten.cpp:178
0237 #, kde-format
0238 msgid "Go to the previous search query."
0239 msgstr ""
0240 
0241 #: app/kiten.cpp:180
0242 #, kde-format
0243 msgid "Go to the next search query."
0244 msgstr ""
0245 
0246 #: app/kiten.cpp:187
0247 #, kde-format
0248 msgid "Export List"
0249 msgstr "Exportează lista"
0250 
0251 #: app/kiten.cpp:217
0252 #, fuzzy, kde-format
0253 #| msgid "Initialising Dictionaries"
0254 msgid "Initializing Dictionaries"
0255 msgstr "Se inițializeaza dicționarele"
0256 
0257 #: app/kiten.cpp:230
0258 #, kde-format
0259 msgid "Welcome to Kiten"
0260 msgstr "Bun venit in Kiten"
0261 
0262 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0263 #, kde-format
0264 msgid "Searching..."
0265 msgstr "Se caută..."
0266 
0267 #: app/kiten.cpp:402
0268 #, kde-format
0269 msgid "Found 1 result"
0270 msgid_plural "Found %1 results"
0271 msgstr[0] "S-a găsit 1 rezultat"
0272 msgstr[1] "S-au gasit %1 rezultate"
0273 msgstr[2] "S-au gasit %1 rezultate"
0274 
0275 #: app/kiten.cpp:404
0276 #, kde-format
0277 msgid "No results found"
0278 msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat"
0279 
0280 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0281 #: app/kiten.kcfg:10
0282 #, kde-format
0283 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0284 msgstr "Lista tipurilor de dicționare folosite intern, nu umblați"
0285 
0286 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0287 #: app/kiten.kcfg:25
0288 #, kde-format
0289 msgid "Edict dictionary files"
0290 msgstr "Fișierele dicționarului Edict"
0291 
0292 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0293 #: app/kiten.kcfg:28
0294 #, kde-format
0295 msgid "Use preinstalled edict"
0296 msgstr "Folosește dicționarul preinstalat"
0297 
0298 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0299 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0300 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0301 #, kde-format
0302 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0303 msgstr "Setul de câmpuri afișate pentru acest tip de dicționar"
0304 
0305 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0306 #: app/kiten.kcfg:39
0307 #, kde-format
0308 msgid "Kanjidic dictionary files"
0309 msgstr "Fișierele dicționarului Kanjidic"
0310 
0311 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0312 #: app/kiten.kcfg:42
0313 #, kde-format
0314 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0315 msgstr "Folosește kanjidicul preinstalat"
0316 
0317 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0318 #: app/kiten.kcfg:53
0319 #, kde-format
0320 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0321 msgstr "Căutăm pentru \"jiten\" la pornire"
0322 
0323 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0324 #: app/kiten.kcfg:57
0325 #, kde-format
0326 msgid "Case sensitive searches"
0327 msgstr "Căutări cu majuscule semnificative"
0328 
0329 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0330 #: app/kiten.kcfg:63
0331 #, kde-format
0332 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0333 msgstr "Activează sortarea după dicționar"
0334 
0335 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0336 #: app/kiten.kcfg:67
0337 #, kde-format
0338 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0339 msgstr "In ce ordine sortăm dicționarele?"
0340 
0341 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0342 #: app/kiten.kcfg:71
0343 #, kde-format
0344 msgid "What order do we sort the fields in?"
0345 msgstr "In ce ordine sortăm câmpurile?"
0346 
0347 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0348 #: app/kiten.kcfg:89
0349 #, fuzzy, kde-format
0350 #| msgid "Limit search results to \"common\" entries only?"
0351 msgid ""
0352 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0353 "common and uncommon entries"
0354 msgstr "Limitați rezultatele căutării doar la intrări \"comune\"?"
0355 
0356 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0357 #: app/kiten.kcfg:93
0358 #, fuzzy, kde-format
0359 #| msgid ""
0360 #| "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match Anywhere"
0361 msgid ""
0362 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0363 "Anywhere"
0364 msgstr ""
0365 "Ultimul tip de căutare al utilizatorului, 0=Exact, 1=Potrivire la început, "
0366 "2=Potrivireoriunde"
0367 
0368 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0369 #: app/kiten.kcfg:97
0370 #, kde-format
0371 msgid ""
0372 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0373 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0374 msgstr ""
0375 
0376 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0377 #: app/kiten.kcfg:101
0378 #, kde-format
0379 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0380 msgstr "Se caută automat intrări ale clipboardului?"
0381 
0382 #. i18n: ectx: Menu (file)
0383 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0384 #, kde-format
0385 msgid "&File"
0386 msgstr "&Fișier"
0387 
0388 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0389 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0390 #, kde-format
0391 msgid "Main Toolbar"
0392 msgstr "Bara de unelte principală"
0393 
0394 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0395 #: app/kitenui.rc:44
0396 #, kde-format
0397 msgid "Extra Toolbar"
0398 msgstr "Bara uneltelor extra"
0399 
0400 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0401 #: app/kitenui.rc:48
0402 #, kde-format
0403 msgid "Search Toolbar"
0404 msgstr "Bara de căutare"
0405 
0406 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0407 #: app/kitenui.rc:52
0408 #, fuzzy, kde-format
0409 #| msgid "Searching"
0410 msgid "Search Options"
0411 msgstr "Căutare"
0412 
0413 #: app/main.cpp:32
0414 #, kde-format
0415 msgid "Kiten"
0416 msgstr "Kiten"
0417 
0418 #: app/main.cpp:34
0419 #, kde-format
0420 msgid "Japanese Reference Tool"
0421 msgstr "Unealta japoneză de referință"
0422 
0423 #: app/main.cpp:36
0424 #, kde-format
0425 msgid ""
0426 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0427 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0428 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0429 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0430 msgstr ""
0431 
0432 #: app/main.cpp:43
0433 #, kde-format
0434 msgid "Jason Katz-Brown"
0435 msgstr "Jason Katz-Brown"
0436 
0437 #: app/main.cpp:43
0438 #, kde-format
0439 msgid "Original author"
0440 msgstr "Autorul original"
0441 
0442 #: app/main.cpp:44
0443 #, kde-format
0444 msgid "Jim Breen"
0445 msgstr "Jim Breen"
0446 
0447 #: app/main.cpp:45
0448 #, kde-format
0449 msgid ""
0450 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0451 "generator.\n"
0452 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0453 msgstr ""
0454 "A scris xjdic, de unde Kiten împrumută cod, si generatorul de fișiere indice "
0455 "xjdic.\n"
0456 "De asemenea este principalul autor al edict si kanjidic, de care Kiten are "
0457 "nevoie."
0458 
0459 #: app/main.cpp:48
0460 #, kde-format
0461 msgid "Neil Stevens"
0462 msgstr "Neil Stevens"
0463 
0464 #: app/main.cpp:48
0465 #, kde-format
0466 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0467 msgstr "Simplificarea codului, sugestii UI."
0468 
0469 #: app/main.cpp:49
0470 #, kde-format
0471 msgid "David Vignoni"
0472 msgstr "David Vignoni"
0473 
0474 #: app/main.cpp:49
0475 #, kde-format
0476 msgid "svg icon"
0477 msgstr "svg icon"
0478 
0479 #: app/main.cpp:50
0480 #, kde-format
0481 msgid "Paul Temple"
0482 msgstr "Paul Temple"
0483 
0484 #: app/main.cpp:50
0485 #, kde-format
0486 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0487 msgstr "Portarea la KConfig XT, rezolvarea defecțiunilor"
0488 
0489 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0490 #, kde-format
0491 msgid "Joseph Kerian"
0492 msgstr "Joseph Kerian"
0493 
0494 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0495 #, kde-format
0496 msgid "KDE4 rewrite"
0497 msgstr "Rescriere în KDE4"
0498 
0499 #: app/main.cpp:52
0500 #, kde-format
0501 msgid "Eric Kjeldergaard"
0502 msgstr ""
0503 
0504 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0505 #, kde-format
0506 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0507 msgstr ""
0508 
0509 #: app/main.cpp:54
0510 #, kde-format
0511 msgid ""
0512 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0513 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0514 msgstr ""
0515 
0516 #: app/searchstringinput.cpp:27
0517 #, kde-format
0518 msgid "Filter Type"
0519 msgstr ""
0520 
0521 #: app/searchstringinput.cpp:28
0522 #, kde-format
0523 msgid "No filter"
0524 msgstr ""
0525 
0526 #: app/searchstringinput.cpp:29
0527 #, kde-format
0528 msgid "Filter out rare"
0529 msgstr ""
0530 
0531 #: app/searchstringinput.cpp:30
0532 #, kde-format
0533 msgid "Common/Uncommon"
0534 msgstr ""
0535 
0536 #: app/searchstringinput.cpp:33
0537 #, kde-format
0538 msgid "Match Type"
0539 msgstr "Tipul de potrivire"
0540 
0541 #: app/searchstringinput.cpp:34
0542 #, kde-format
0543 msgid "Exact Match"
0544 msgstr "Potrivire exactă"
0545 
0546 #: app/searchstringinput.cpp:35
0547 #, kde-format
0548 msgid "Match Beginning"
0549 msgstr "Potrivește inceputul"
0550 
0551 #: app/searchstringinput.cpp:36
0552 #, fuzzy, kde-format
0553 #| msgid "Match Beginning"
0554 msgid "Match Ending"
0555 msgstr "Potrivește inceputul"
0556 
0557 #: app/searchstringinput.cpp:37
0558 #, kde-format
0559 msgid "Match Anywhere"
0560 msgstr "Potrivește oriunde"
0561 
0562 #: app/searchstringinput.cpp:40
0563 #, kde-format
0564 msgid "Word Type"
0565 msgstr ""
0566 
0567 #: app/searchstringinput.cpp:41
0568 #, kde-format
0569 msgid "Any"
0570 msgstr ""
0571 
0572 #: app/searchstringinput.cpp:42
0573 #, fuzzy, kde-format
0574 #| msgctxt "This must be a single word"
0575 #| msgid "Verb"
0576 msgid "Verb"
0577 msgstr "Verb: "
0578 
0579 #: app/searchstringinput.cpp:43
0580 #, fuzzy, kde-format
0581 #| msgctxt "This must be a single word"
0582 #| msgid "Noun"
0583 msgid "Noun"
0584 msgstr "Substantiv"
0585 
0586 #: app/searchstringinput.cpp:44
0587 #, fuzzy, kde-format
0588 #| msgctxt "This must be a single word"
0589 #| msgid "Adjective"
0590 msgid "Adjective"
0591 msgstr "Adjectiv: "
0592 
0593 #: app/searchstringinput.cpp:45
0594 #, fuzzy, kde-format
0595 #| msgctxt "This must be a single word"
0596 #| msgid "Adverb"
0597 msgid "Adverb"
0598 msgstr "Adverb: "
0599 
0600 #: app/searchstringinput.cpp:46
0601 #, kde-format
0602 msgid "Prefix"
0603 msgstr ""
0604 
0605 #: app/searchstringinput.cpp:47
0606 #, kde-format
0607 msgid "Suffix"
0608 msgstr ""
0609 
0610 #: app/searchstringinput.cpp:48
0611 #, kde-format
0612 msgid "Expression"
0613 msgstr ""
0614 
0615 #: app/searchstringinput.cpp:57
0616 #, kde-format
0617 msgid "Focus input field"
0618 msgstr "Focalizează câmpul de input"
0619 
0620 #: app/searchstringinput.cpp:60
0621 #, kde-format
0622 msgid "Search Bar"
0623 msgstr "Bara de căutare"
0624 
0625 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0626 #, kde-format
0627 msgid "%1 kanji found"
0628 msgid_plural "%1 kanji found"
0629 msgstr[0] ""
0630 msgstr[1] ""
0631 msgstr[2] ""
0632 
0633 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0634 #, kde-format
0635 msgid "About %1"
0636 msgstr ""
0637 
0638 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0639 #, kde-format
0640 msgid "Copy %1 to clipboard"
0641 msgstr ""
0642 
0643 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0644 #, kde-format
0645 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0646 msgstr ""
0647 
0648 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0649 #, kde-format
0650 msgid "Kanji &List"
0651 msgstr ""
0652 
0653 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0654 #, kde-format
0655 msgid "Kanji &Information"
0656 msgstr ""
0657 
0658 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0659 #, fuzzy, kde-format
0660 #| msgid "S&earch"
0661 msgid "&Search…"
0662 msgstr "&Căutare"
0663 
0664 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0665 #, kde-format
0666 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0667 msgstr ""
0668 
0669 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0670 #, kde-format
0671 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0672 msgstr ""
0673 
0674 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0675 #, kde-format
0676 msgid "Grade %1"
0677 msgstr ""
0678 
0679 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0680 #, kde-format
0681 msgid "Not in Jouyou list"
0682 msgstr ""
0683 
0684 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0685 #, kde-format
0686 msgid "No stroke limit"
0687 msgstr ""
0688 
0689 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0690 #, kde-format
0691 msgid "%1 stroke"
0692 msgid_plural "%1 strokes"
0693 msgstr[0] ""
0694 msgstr[1] ""
0695 msgstr[2] ""
0696 
0697 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0698 #, kde-format
0699 msgid "Grade:"
0700 msgstr ""
0701 
0702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0703 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0704 #, kde-format
0705 msgid "Strokes:"
0706 msgstr "Linii: "
0707 
0708 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0709 #, kde-format
0710 msgid "Onyomi: "
0711 msgstr ""
0712 
0713 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0714 #, kde-format
0715 msgid "Kunyomi: "
0716 msgstr ""
0717 
0718 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0719 #, kde-format
0720 msgid "In names: "
0721 msgstr "În nume: "
0722 
0723 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0724 #, kde-format
0725 msgid "As radical: "
0726 msgstr "Ca radical:"
0727 
0728 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0729 #, kde-format
0730 msgid "Meaning: "
0731 msgstr ""
0732 
0733 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0734 #, kde-format
0735 msgid "Meanings: "
0736 msgstr ""
0737 
0738 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0739 #, fuzzy, kde-format
0740 #| msgid "Japanese Reference Tool"
0741 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0742 msgstr "Unealta japoneză de referință"
0743 
0744 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0745 #, kde-format
0746 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0747 msgstr ""
0748 
0749 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0750 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0751 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0752 #, kde-format
0753 msgid "Preferences"
0754 msgstr "Preferințe"
0755 
0756 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0757 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0758 #, kde-format
0759 msgid "Kanji List"
0760 msgstr ""
0761 
0762 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0763 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0764 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0765 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0766 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0767 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0768 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0769 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0770 #, kde-format
0771 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0772 msgstr "Fontul principalei intrări kanji/kana în lista de vizualizări"
0773 
0774 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0775 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0776 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0777 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0778 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0779 #, kde-format
0780 msgid "Use this to adjust the button font"
0781 msgstr "Folosește acesta pentru a ajusta fontul butonului"
0782 
0783 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0784 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0785 #, kde-format
0786 msgid "Kanji font:"
0787 msgstr ""
0788 
0789 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0790 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0791 #, fuzzy, kde-format
0792 #| msgid "漢字 かな"
0793 msgid "漢字"
0794 msgstr "漢字 かな"
0795 
0796 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0797 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0798 #, kde-format
0799 msgid "Kanji Information"
0800 msgstr ""
0801 
0802 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0803 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0804 #, kde-format
0805 msgid "Kanji size:"
0806 msgstr ""
0807 
0808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0809 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0810 #, kde-format
0811 msgid "Kana font:"
0812 msgstr ""
0813 
0814 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0815 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0816 #, fuzzy, kde-format
0817 #| msgid "漢字 かな"
0818 msgid "かな"
0819 msgstr "漢字 かな"
0820 
0821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0822 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0823 #, kde-format
0824 msgid "Label font:"
0825 msgstr ""
0826 
0827 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0828 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0829 #, fuzzy, kde-format
0830 #| msgid "S&earch"
0831 msgid "Search"
0832 msgstr "&Căutare"
0833 
0834 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0835 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0836 #, kde-format
0837 msgid "Enter a search query:"
0838 msgstr ""
0839 
0840 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0841 #, fuzzy, kde-format
0842 #| msgctxt "This must be a single word"
0843 #| msgid "Adverb"
0844 msgid "verb"
0845 msgstr "Adverb: "
0846 
0847 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0848 #, fuzzy, kde-format
0849 #| msgctxt "This must be a single word"
0850 #| msgid "Adjective"
0851 msgid "adjective"
0852 msgstr "Adjectiv: "
0853 
0854 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0855 #, kde-format
0856 msgid ""
0857 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0858 msgstr ""
0859 
0860 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0861 #, kde-format
0862 msgid ""
0863 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0864 "cannot be used."
0865 msgstr ""
0866 
0867 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0868 #, kde-format
0869 msgid "&Available Fields:"
0870 msgstr "&Câmpuri disponibile: "
0871 
0872 #: lib/entry.cpp:154
0873 #, kde-format
0874 msgid "; "
0875 msgstr ";"
0876 
0877 #: lib/entrylist.cpp:105
0878 #, kde-format
0879 msgid "From Dictionary:"
0880 msgstr "Din dicționar: "
0881 
0882 #: lib/entrylist.cpp:122
0883 #, kde-format
0884 msgctxt ""
0885 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0886 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0887 msgid "Entered %1 in %2 form"
0888 msgstr ""
0889 
0890 #: lib/entrylist.cpp:143
0891 #, kde-format
0892 msgid "Common"
0893 msgstr ""
0894 
0895 #: lib/entrylist.cpp:146
0896 #, kde-format
0897 msgid "Uncommon"
0898 msgstr ""
0899 
0900 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0901 #, kde-format
0902 msgid "No Radicals Selected"
0903 msgstr "Nici un radical nu este selectat"
0904 
0905 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0906 #, kde-format
0907 msgid "Selected Radicals: "
0908 msgstr "Radicalii selectați:  "
0909 
0910 #: radselect/main.cpp:26
0911 #, kde-format
0912 msgid "A KDE Application"
0913 msgstr "O aplicație KDE"
0914 
0915 #: radselect/main.cpp:28
0916 #, kde-format
0917 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0918 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian"
0919 
0920 #: radselect/main.cpp:33
0921 #, kde-format
0922 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0923 msgstr ""
0924 
0925 #: radselect/main.cpp:34
0926 #, kde-format
0927 msgid ""
0928 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0929 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0930 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0931 msgstr ""
0932 
0933 #: radselect/main.cpp:44
0934 #, kde-format
0935 msgid "Initial Search String from Kiten"
0936 msgstr "Șirul inițial de cautare de la Kiten"
0937 
0938 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0939 #: radselect/radical_selector.ui:22
0940 #, kde-format
0941 msgid "RadicalSelector"
0942 msgstr "RadicalSelector"
0943 
0944 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0945 #: radselect/radical_selector.ui:40
0946 #, kde-format
0947 msgid "Results"
0948 msgstr "Rezultate"
0949 
0950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0951 #: radselect/radical_selector.ui:82
0952 #, kde-format
0953 msgid "&To Clipboard"
0954 msgstr ""
0955 
0956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0957 #: radselect/radical_selector.ui:122
0958 #, kde-format
0959 msgid " - "
0960 msgstr " - "
0961 
0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0963 #: radselect/radical_selector.ui:164
0964 #, kde-format
0965 msgid "Clear"
0966 msgstr "Șterge"
0967 
0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0969 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0970 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0971 #, kde-format
0972 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0973 msgstr ""
0974 
0975 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0976 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0977 #, kde-format
0978 msgid "Do we close this program when searching?"
0979 msgstr "Închidem programul când căutam?"
0980 
0981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0982 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0983 #, kde-format
0984 msgid "Close radselect when you press search"
0985 msgstr "Inchideți radselect cand apăsați căutare"
0986 
0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0988 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
0989 #, fuzzy, kde-format
0990 #| msgid "Search &in Results"
0991 msgid "Search Results Font:"
0992 msgstr "Caută î&n rezultate"
0993 
0994 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0995 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0996 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
0997 #, fuzzy, kde-format
0998 #| msgid "Use this to adjust the button font"
0999 msgid "Use this to adjust the result list font"
1000 msgstr "Folosește acesta pentru a ajusta fontul butonului"
1001 
1002 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1003 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1004 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1005 #, kde-format
1006 msgid "漢字 かな"
1007 msgstr "漢字 かな"
1008 
1009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1010 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1011 #, kde-format
1012 msgid "Button Font:"
1013 msgstr "Fontul butonului: "
1014 
1015 #: radselect/radselectview.cpp:38
1016 #, fuzzy, kde-format
1017 #| msgid ""
1018 #| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1019 #| "radkfile), this file is required for this app to function"
1020 msgid ""
1021 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1022 "radkfile), this file is required for this app to function."
1023 msgstr ""
1024 "Informațiile despre radicalii Kanji par să nu fie instalate (fișierul kiten/"
1025 "radkfile), acest fișier este necesar pentru ca această aplicație să "
1026 "funcționeze"
1027 
1028 #: radselect/radselectview.cpp:45
1029 #, fuzzy, kde-format
1030 #| msgid ""
1031 #| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1032 #| "radkfile), this file is required for this app to function"
1033 msgid ""
1034 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1035 "count information will be unavailable."
1036 msgstr ""
1037 "Informațiile despre radicalii Kanji par să nu fie instalate (fișierul kiten/"
1038 "radkfile), acest fișier este necesar pentru ca această aplicație să "
1039 "funcționeze"
1040 
1041 #: radselect/radselectview.cpp:61
1042 #, fuzzy, kde-format
1043 #| msgid "Min"
1044 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1045 msgid "Min"
1046 msgstr "Min"
1047 
1048 #: radselect/radselectview.cpp:62
1049 #, fuzzy, kde-format
1050 #| msgid "Max"
1051 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1052 msgid "Max"
1053 msgstr "Max"
1054 
1055 #: radselect/radselectview.cpp:106
1056 #, fuzzy, kde-format
1057 #| msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1058 #| msgid "(ALL"
1059 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1060 msgid "(ALL)"
1061 msgstr "(ALL"
1062 
1063 #~ msgid ""
1064 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1065 #~ "used."
1066 #~ msgstr ""
1067 #~ "Fișierul de informații Romaji nu este instalat, deci conversia Romaji nu "
1068 #~ "poate fi folosită."
1069 
1070 #~ msgid ""
1071 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1072 #~ "used."
1073 #~ msgstr ""
1074 #~ "Nu s-au putut incărca informațiile Romaji, deci conversia Romaji nu poate "
1075 #~ "fii folosită."
1076 
1077 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1078 #~ msgid "English"
1079 #~ msgstr "Engleza"
1080 
1081 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1082 #~ msgid "Kana"
1083 #~ msgstr "Japoneză"
1084 
1085 #~ msgid "Learn"
1086 #~ msgstr "Învață"
1087 
1088 #, fuzzy
1089 #~| msgid ""
1090 #~| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1091 #~| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in "
1092 #~| "kde-edu (and probably in your distro's repositories), and the anki "
1093 #~| "project (http://www.ichi2.net/anki)"
1094 #~ msgid ""
1095 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1096 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1097 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1098 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1099 #~ msgstr ""
1100 #~ "Modul de invățare este dezactivat in aceasta versiune de kiten. Sunt "
1101 #~ "câteva programe excelente open source disponibile, cum ar fi Parley în "
1102 #~ "kde-edu (și probabil și în arhivele distribuției dumneavoastră), și "
1103 #~ "proiectul anki (http://www.ichi2.net/anki)"
1104 
1105 #~ msgid "Settings"
1106 #~ msgstr "Configurări"
1107 
1108 #~ msgid "kitenradselect"
1109 #~ msgstr "kitenradselect"
1110 
1111 #~ msgctxt "This must be a single word"
1112 #~ msgid "Noun"
1113 #~ msgstr "Substantiv"
1114 
1115 #~ msgctxt "This must be a single word"
1116 #~ msgid "Verb"
1117 #~ msgstr "Verb: "
1118 
1119 #~ msgctxt "This must be a single word"
1120 #~ msgid "Adjective"
1121 #~ msgstr "Adjectiv: "
1122 
1123 #~ msgctxt "This must be a single word"
1124 #~ msgid "Adverb"
1125 #~ msgstr "Adverb: "
1126 
1127 #~ msgctxt "This must be a single word"
1128 #~ msgid "Particle"
1129 #~ msgstr "Particulă: "
1130 
1131 #, fuzzy
1132 #~| msgctxt ""
1133 #~| "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1134 #~| "be translated(except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1135 #~| "single word"
1136 #~| msgid "Ichidan"
1137 #~ msgctxt ""
1138 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1139 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1140 #~ "single word"
1141 #~ msgid "Ichidan"
1142 #~ msgstr "Ichidan"
1143 
1144 #~ msgctxt ""
1145 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1146 #~ "be translated, this must be a single word"
1147 #~ msgid "Godan"
1148 #~ msgstr "Godan"
1149 
1150 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1151 #~ msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1152 
1153 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2"
1154 #~ msgstr "Posibilă deconjugare %1 ca %2"
1155 
1156 #~ msgid ""
1157 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb"
1158 #~ msgstr ""
1159 #~ "Limitați alegerea tipului de cuvinte al utilizatorului? 0:Any, Verb, "
1160 #~ "Noun, Adjective, Adverb"