Warning, /education/kiten/po/pt_BR/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kiten.po to Brazilian Portuguese
0002 # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2011, 2019 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
0005 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
0006 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
0007 # André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
0008 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2012, 2019.
0009 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0010 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: kiten\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2023-12-13 08:02-0300\n"
0017 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
0018 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
0019 "Language: pt_BR\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr ""
0030 "Antonio Sérgio de Mello e Souza, Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo "
0031 "Alvarenga, Geraldo Simião"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your emails"
0036 msgstr ""
0037 "asergioz@bol.com.br, lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org, "
0038 "geraldosimiao@fedoraproject.org"
0039 
0040 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0041 #: app/configdictselect.ui:14
0042 #, kde-format
0043 msgid "Dictionary Selector"
0044 msgstr "Seletor de dicionários"
0045 
0046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0047 #: app/configdictselect.ui:25
0048 #, kde-format
0049 msgid "Use prei&nstalled dict"
0050 msgstr "Usar o dict pré-i&nstalado"
0051 
0052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0053 #: app/configdictselect.ui:56
0054 #, kde-format
0055 msgid "Name"
0056 msgstr "Nome"
0057 
0058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0059 #: app/configdictselect.ui:67
0060 #, kde-format
0061 msgid "File"
0062 msgstr "Arquivo"
0063 
0064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0065 #: app/configdictselect.ui:86
0066 #, kde-format
0067 msgid "&Add..."
0068 msgstr "&Adicionar..."
0069 
0070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0071 #: app/configdictselect.ui:93
0072 #, kde-format
0073 msgid "Delete"
0074 msgstr "Excluir"
0075 
0076 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0077 #: app/configfont.ui:13
0078 #, kde-format
0079 msgid "Fonts"
0080 msgstr "Fontes"
0081 
0082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0083 #: app/configfont.ui:21
0084 #, kde-format
0085 msgid "Main Font"
0086 msgstr "Fonte principal"
0087 
0088 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0089 #: app/configfont.ui:28
0090 #, kde-format
0091 msgid "漢字 かな romaji"
0092 msgstr "漢字 かな romaji"
0093 
0094 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0095 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0096 #, kde-format
0097 msgid "Searching"
0098 msgstr "Pesquisando"
0099 
0100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0101 #: app/configsearching.ui:27
0102 #, kde-format
0103 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0104 msgstr "Procurar pelo \"jiten\" na inicialização"
0105 
0106 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0107 #: app/configsorting.ui:15
0108 #, kde-format
0109 msgid "sorting"
0110 msgstr "ordenação"
0111 
0112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0113 #: app/configsorting.ui:21
0114 #, kde-format
0115 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0116 msgstr "Ordenar os resultados d&a pesquisa por dicionário"
0117 
0118 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0119 #: app/configsorting.ui:28
0120 #, kde-format
0121 msgid "Dicti&onaries Available:"
0122 msgstr "Dici&onários disponíveis:"
0123 
0124 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0125 #: app/configsorting.ui:31
0126 #, kde-format
0127 msgid "Displa&y First:"
0128 msgstr "Ex&ibir primeiro:"
0129 
0130 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0131 #: app/configsorting.ui:48
0132 #, kde-format
0133 msgid "Fields to Sort &By:"
0134 msgstr "Campos da or&denação:"
0135 
0136 #: app/configuredialog.cpp:38
0137 #, kde-format
0138 msgid "Dictionaries"
0139 msgstr "Dicionários"
0140 
0141 #: app/configuredialog.cpp:49
0142 #, kde-format
0143 msgid "Font"
0144 msgstr "Fonte"
0145 
0146 #: app/configuredialog.cpp:52
0147 #, kde-format
0148 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0149 msgid "Display"
0150 msgstr "Exibir"
0151 
0152 #: app/configuredialog.cpp:54
0153 #, kde-format
0154 msgid "Results Sorting"
0155 msgstr "Ordenação dos resultados"
0156 
0157 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0158 #, kde-format
0159 msgid "Check for dictionary &updates"
0160 msgstr "Procurar at&ualizações do dicionário"
0161 
0162 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0163 #, kde-format
0164 msgid ""
0165 "Update canceled.\n"
0166 "Could not read file."
0167 msgstr ""
0168 "A atualização foi cancelada.\n"
0169 "Não foi possível ler o arquivo."
0170 
0171 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0172 #, kde-format
0173 msgid ""
0174 "Update canceled.\n"
0175 "Could not open file."
0176 msgstr ""
0177 "A atualização foi cancelada.\n"
0178 "Não foi possível abrir o arquivo."
0179 
0180 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0181 #, kde-format
0182 msgid ""
0183 "Update canceled.\n"
0184 "The update information file has an invalid date."
0185 msgstr ""
0186 "A atualização foi cancelada.\n"
0187 "O arquivo de informações da atualização tem uma data inválida."
0188 
0189 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0190 #, kde-format
0191 msgid "You already have the latest updates."
0192 msgstr "Você já tem as últimas atualizações."
0193 
0194 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0195 #, kde-format
0196 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0197 msgstr "Os seus dicionários foram atualizados com sucesso."
0198 
0199 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0200 #, kde-format
0201 msgid ""
0202 "Successfully updated:\n"
0203 "%1\n"
0204 "\n"
0205 "Failed to update:\n"
0206 "%2"
0207 msgstr ""
0208 "Atualizados com sucesso:\n"
0209 "%1\n"
0210 "\n"
0211 "Falhas na atualização:\n"
0212 "%2"
0213 
0214 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0215 #, kde-format
0216 msgid ""
0217 "Failed to update:\n"
0218 "%1"
0219 msgstr ""
0220 "Falhas na atualização:\n"
0221 "%1"
0222 
0223 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0224 #, kde-format
0225 msgid "Radical Selector"
0226 msgstr "Seletor de radicais"
0227 
0228 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0229 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0230 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0231 #, kde-format
0232 msgid "Kanji Browser"
0233 msgstr "Navegador do Kanji"
0234 
0235 #. i18n: ectx: Menu (search)
0236 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0237 #, kde-format
0238 msgid "S&earch"
0239 msgstr "P&esquisar"
0240 
0241 #: app/kiten.cpp:164
0242 #, kde-format
0243 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0244 msgstr "&Pesquisar automaticamente seleções da área de transferência"
0245 
0246 #: app/kiten.cpp:167
0247 #, kde-format
0248 msgid "Search &in Results"
0249 msgstr "Pesquisar &nos resultados"
0250 
0251 #: app/kiten.cpp:173
0252 #, kde-format
0253 msgid "Focus result view"
0254 msgstr "Focalizar na visualização de resultados"
0255 
0256 #: app/kiten.cpp:178
0257 #, kde-format
0258 msgid "Go to the previous search query."
0259 msgstr "Ir para o parâmetro de pesquisa anterior."
0260 
0261 #: app/kiten.cpp:180
0262 #, kde-format
0263 msgid "Go to the next search query."
0264 msgstr "Ir para o próximo parâmetro de pesquisa."
0265 
0266 #: app/kiten.cpp:187
0267 #, kde-format
0268 msgid "Export List"
0269 msgstr "Exportar lista"
0270 
0271 #: app/kiten.cpp:217
0272 #, kde-format
0273 msgid "Initializing Dictionaries"
0274 msgstr "Inicializando dicionários"
0275 
0276 #: app/kiten.cpp:230
0277 #, kde-format
0278 msgid "Welcome to Kiten"
0279 msgstr "Bem-vindo ao Kiten"
0280 
0281 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0282 #, kde-format
0283 msgid "Searching..."
0284 msgstr "Pesquisando..."
0285 
0286 #: app/kiten.cpp:402
0287 #, kde-format
0288 msgid "Found 1 result"
0289 msgid_plural "Found %1 results"
0290 msgstr[0] "Foi encontrado 1 resultado"
0291 msgstr[1] "Foram encontrados %1 resultados"
0292 
0293 #: app/kiten.cpp:404
0294 #, kde-format
0295 msgid "No results found"
0296 msgstr "Nenhum resultado foi encontrado"
0297 
0298 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0299 #: app/kiten.kcfg:10
0300 #, kde-format
0301 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0302 msgstr "Lista de tipos de dicionários usada internamente. Não altere isto"
0303 
0304 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0305 #: app/kiten.kcfg:25
0306 #, kde-format
0307 msgid "Edict dictionary files"
0308 msgstr "Arquivos de dicionário edict"
0309 
0310 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0311 #: app/kiten.kcfg:28
0312 #, kde-format
0313 msgid "Use preinstalled edict"
0314 msgstr "Usar o edict pré-instalado"
0315 
0316 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0317 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0318 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0319 #, kde-format
0320 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0321 msgstr "O conjunto de campos a exibir para este tipo de dicionário"
0322 
0323 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0324 #: app/kiten.kcfg:39
0325 #, kde-format
0326 msgid "Kanjidic dictionary files"
0327 msgstr "Arquivos de dicionário kanjidic"
0328 
0329 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0330 #: app/kiten.kcfg:42
0331 #, kde-format
0332 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0333 msgstr "Usar o kanjidic pré-instalado"
0334 
0335 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0336 #: app/kiten.kcfg:53
0337 #, kde-format
0338 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0339 msgstr "Se o \"jiten\" é pesquisado na inicialização"
0340 
0341 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0342 #: app/kiten.kcfg:57
0343 #, kde-format
0344 msgid "Case sensitive searches"
0345 msgstr "Pesquisas que diferenciam maiúsculas de minúsculas"
0346 
0347 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0348 #: app/kiten.kcfg:63
0349 #, kde-format
0350 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0351 msgstr "Habilitar ordenação por dicionário"
0352 
0353 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0354 #: app/kiten.kcfg:67
0355 #, kde-format
0356 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0357 msgstr "Como os dicionários serão ordenados?"
0358 
0359 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0360 #: app/kiten.kcfg:71
0361 #, kde-format
0362 msgid "What order do we sort the fields in?"
0363 msgstr "Como os campos serão ordenados?"
0364 
0365 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0366 #: app/kiten.kcfg:89
0367 #, kde-format
0368 msgid ""
0369 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0370 "common and uncommon entries"
0371 msgstr ""
0372 "0=Sem filtro, 1=Limitar os resultados das pesquisas apenas aos itens \"comuns"
0373 "\", 2=Separar os itens comuns e incomuns"
0374 
0375 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0376 #: app/kiten.kcfg:93
0377 #, kde-format
0378 msgid ""
0379 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0380 "Anywhere"
0381 msgstr ""
0382 "O último tipo de pesquisa dos usuários, 0=Exato, 1=Corresponder ao início, "
0383 "2=Corresponder ao fim, 3=Corresponder a tudo"
0384 
0385 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0386 #: app/kiten.kcfg:97
0387 #, kde-format
0388 msgid ""
0389 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0390 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0391 msgstr ""
0392 "O último tipo de pesquisa do usuário, 0=Qualquer, 1=Verbo, 2=Substantivo, "
0393 "3=Adjetivo, 4=Advérbio, 5=Prefixo, 6=Sufixo, 7=Expressão"
0394 
0395 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0396 #: app/kiten.kcfg:101
0397 #, kde-format
0398 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0399 msgstr "Pesquisar automaticamente por entradas na área de transferência?"
0400 
0401 #. i18n: ectx: Menu (file)
0402 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0403 #, kde-format
0404 msgid "&File"
0405 msgstr "&Arquivo"
0406 
0407 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0408 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0409 #, kde-format
0410 msgid "Main Toolbar"
0411 msgstr "Barra de ferramentas principal"
0412 
0413 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0414 #: app/kitenui.rc:44
0415 #, kde-format
0416 msgid "Extra Toolbar"
0417 msgstr "Barra de ferramentas extra"
0418 
0419 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0420 #: app/kitenui.rc:48
0421 #, kde-format
0422 msgid "Search Toolbar"
0423 msgstr "Barra de ferramentas de pesquisa"
0424 
0425 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0426 #: app/kitenui.rc:52
0427 #, kde-format
0428 msgid "Search Options"
0429 msgstr "Opções de pesquisa"
0430 
0431 #: app/main.cpp:32
0432 #, kde-format
0433 msgid "Kiten"
0434 msgstr "Kiten"
0435 
0436 #: app/main.cpp:34
0437 #, kde-format
0438 msgid "Japanese Reference Tool"
0439 msgstr "Ferramenta de referência de japonês"
0440 
0441 #: app/main.cpp:36
0442 #, kde-format
0443 msgid ""
0444 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0445 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0446 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0447 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0448 msgstr ""
0449 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0450 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0451 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0452 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0453 
0454 #: app/main.cpp:43
0455 #, kde-format
0456 msgid "Jason Katz-Brown"
0457 msgstr "Jason Katz-Brown"
0458 
0459 #: app/main.cpp:43
0460 #, kde-format
0461 msgid "Original author"
0462 msgstr "Autor original"
0463 
0464 #: app/main.cpp:44
0465 #, kde-format
0466 msgid "Jim Breen"
0467 msgstr "Jim Breen"
0468 
0469 #: app/main.cpp:45
0470 #, kde-format
0471 msgid ""
0472 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0473 "generator.\n"
0474 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0475 msgstr ""
0476 "Escreveu xjdic, do qual o Kiten empresta o código e o gerador de arquivos de "
0477 "índice para xjdic.\n"
0478 "Também é o autor principal do edict e kanjidic, necessários para uso do "
0479 "Kiten."
0480 
0481 #: app/main.cpp:48
0482 #, kde-format
0483 msgid "Neil Stevens"
0484 msgstr "Neil Stevens"
0485 
0486 #: app/main.cpp:48
0487 #, kde-format
0488 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0489 msgstr "Simplificação do código, sugestões de UI."
0490 
0491 #: app/main.cpp:49
0492 #, kde-format
0493 msgid "David Vignoni"
0494 msgstr "David Vignoni"
0495 
0496 #: app/main.cpp:49
0497 #, kde-format
0498 msgid "svg icon"
0499 msgstr "ícone svg"
0500 
0501 #: app/main.cpp:50
0502 #, kde-format
0503 msgid "Paul Temple"
0504 msgstr "Paul Temple"
0505 
0506 #: app/main.cpp:50
0507 #, kde-format
0508 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0509 msgstr "Adaptação para o KConfig XT e correção de erros"
0510 
0511 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0512 #, kde-format
0513 msgid "Joseph Kerian"
0514 msgstr "Joseph Kerian"
0515 
0516 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0517 #, kde-format
0518 msgid "KDE4 rewrite"
0519 msgstr "Reescrito para o KDE4"
0520 
0521 #: app/main.cpp:52
0522 #, kde-format
0523 msgid "Eric Kjeldergaard"
0524 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0525 
0526 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0527 #, kde-format
0528 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0529 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0530 
0531 #: app/main.cpp:54
0532 #, kde-format
0533 msgid ""
0534 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0535 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0536 msgstr ""
0537 "Melhorias no sistema de declinações, atualizações do dicionário para o EDICT "
0538 "e o KANJIDIC, melhorias na interface, navegador do Kanji, correções de "
0539 "erros, organização e simplificação do código"
0540 
0541 #: app/searchstringinput.cpp:27
0542 #, kde-format
0543 msgid "Filter Type"
0544 msgstr "Tipo de filtro"
0545 
0546 #: app/searchstringinput.cpp:28
0547 #, kde-format
0548 msgid "No filter"
0549 msgstr "Sem filtro"
0550 
0551 #: app/searchstringinput.cpp:29
0552 #, kde-format
0553 msgid "Filter out rare"
0554 msgstr "Filtrar os raros"
0555 
0556 #: app/searchstringinput.cpp:30
0557 #, kde-format
0558 msgid "Common/Uncommon"
0559 msgstr "Comum/incomum"
0560 
0561 #: app/searchstringinput.cpp:33
0562 #, kde-format
0563 msgid "Match Type"
0564 msgstr "Tipo de ocorrência"
0565 
0566 #: app/searchstringinput.cpp:34
0567 #, kde-format
0568 msgid "Exact Match"
0569 msgstr "Coincidência exata"
0570 
0571 #: app/searchstringinput.cpp:35
0572 #, kde-format
0573 msgid "Match Beginning"
0574 msgstr "Corresponder ao início"
0575 
0576 #: app/searchstringinput.cpp:36
0577 #, kde-format
0578 msgid "Match Ending"
0579 msgstr "Corresponder ao fim"
0580 
0581 #: app/searchstringinput.cpp:37
0582 #, kde-format
0583 msgid "Match Anywhere"
0584 msgstr "Corresponder a tudo"
0585 
0586 #: app/searchstringinput.cpp:40
0587 #, kde-format
0588 msgid "Word Type"
0589 msgstr "Tipo de palavra"
0590 
0591 #: app/searchstringinput.cpp:41
0592 #, kde-format
0593 msgid "Any"
0594 msgstr "Qualquer"
0595 
0596 #: app/searchstringinput.cpp:42
0597 #, kde-format
0598 msgid "Verb"
0599 msgstr "Verbo"
0600 
0601 #: app/searchstringinput.cpp:43
0602 #, kde-format
0603 msgid "Noun"
0604 msgstr "Substantivo"
0605 
0606 #: app/searchstringinput.cpp:44
0607 #, kde-format
0608 msgid "Adjective"
0609 msgstr "Adjetivo"
0610 
0611 #: app/searchstringinput.cpp:45
0612 #, kde-format
0613 msgid "Adverb"
0614 msgstr "Advérbio"
0615 
0616 #: app/searchstringinput.cpp:46
0617 #, kde-format
0618 msgid "Prefix"
0619 msgstr "Prefixo"
0620 
0621 #: app/searchstringinput.cpp:47
0622 #, kde-format
0623 msgid "Suffix"
0624 msgstr "Sufixo"
0625 
0626 #: app/searchstringinput.cpp:48
0627 #, kde-format
0628 msgid "Expression"
0629 msgstr "Expressão"
0630 
0631 #: app/searchstringinput.cpp:57
0632 #, kde-format
0633 msgid "Focus input field"
0634 msgstr "Focalizar no campo de entrada"
0635 
0636 #: app/searchstringinput.cpp:60
0637 #, kde-format
0638 msgid "Search Bar"
0639 msgstr "Barra de pesquisa"
0640 
0641 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0642 #, kde-format
0643 msgid "%1 kanji found"
0644 msgid_plural "%1 kanji found"
0645 msgstr[0] "%1 kanji encontrado"
0646 msgstr[1] "%1 kanjis encontrados"
0647 
0648 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0649 #, kde-format
0650 msgid "About %1"
0651 msgstr "Sobre o %1"
0652 
0653 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0654 #, kde-format
0655 msgid "Copy %1 to clipboard"
0656 msgstr "Copiar %1 para a área de transferência"
0657 
0658 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0659 #, kde-format
0660 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0661 msgstr "Não foi possível carregar a informação necessária do kanji."
0662 
0663 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0664 #, kde-format
0665 msgid "Kanji &List"
0666 msgstr "&Lista do Kanji"
0667 
0668 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0669 #, kde-format
0670 msgid "Kanji &Information"
0671 msgstr "&Informações do Kanji"
0672 
0673 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0674 #, kde-format
0675 msgid "&Search…"
0676 msgstr "P&esquisar..."
0677 
0678 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0679 #, kde-format
0680 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0681 msgstr "Todos os graus do Jouyou Kanji"
0682 
0683 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0684 #, kde-format
0685 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0686 msgstr "Grau %1 (Jinmeiyou)"
0687 
0688 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0689 #, kde-format
0690 msgid "Grade %1"
0691 msgstr "Grau %1"
0692 
0693 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0694 #, kde-format
0695 msgid "Not in Jouyou list"
0696 msgstr "Fora da lista Jouyou"
0697 
0698 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0699 #, kde-format
0700 msgid "No stroke limit"
0701 msgstr "Sem limite de traços"
0702 
0703 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0704 #, kde-format
0705 msgid "%1 stroke"
0706 msgid_plural "%1 strokes"
0707 msgstr[0] "%1 traço"
0708 msgstr[1] "%1 traços"
0709 
0710 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0711 #, kde-format
0712 msgid "Grade:"
0713 msgstr "Grau:"
0714 
0715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0716 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0717 #, kde-format
0718 msgid "Strokes:"
0719 msgstr "Riscos:"
0720 
0721 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0722 #, kde-format
0723 msgid "Onyomi: "
0724 msgstr "Onyomi: "
0725 
0726 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0727 #, kde-format
0728 msgid "Kunyomi: "
0729 msgstr "Kunyomi: "
0730 
0731 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0732 #, kde-format
0733 msgid "In names: "
0734 msgstr "Nos nomes: "
0735 
0736 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0737 #, kde-format
0738 msgid "As radical: "
0739 msgstr "Como radical: "
0740 
0741 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0742 #, kde-format
0743 msgid "Meaning: "
0744 msgstr "Significado: "
0745 
0746 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0747 #, kde-format
0748 msgid "Meanings: "
0749 msgstr "Significados: "
0750 
0751 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0752 #, kde-format
0753 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0754 msgstr "Navegador Kanji do Kiten, uma ferramenta de referência de japonês"
0755 
0756 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0757 #, kde-format
0758 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0759 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0760 
0761 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0762 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0763 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0764 #, kde-format
0765 msgid "Preferences"
0766 msgstr "Preferências"
0767 
0768 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0769 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0770 #, kde-format
0771 msgid "Kanji List"
0772 msgstr "Lista do Kanji"
0773 
0774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0776 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0777 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0778 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0779 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0780 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0781 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0782 #, kde-format
0783 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0784 msgstr "A fonte da entrada kanji/kana principal na exibição em lista"
0785 
0786 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0787 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0788 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0789 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0790 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0791 #, kde-format
0792 msgid "Use this to adjust the button font"
0793 msgstr "Use isto para ajusta a fonte do botão"
0794 
0795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0796 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0797 #, kde-format
0798 msgid "Kanji font:"
0799 msgstr "Fonte do Kanji:"
0800 
0801 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0802 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0803 #, kde-format
0804 msgid "漢字"
0805 msgstr "漢字"
0806 
0807 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0808 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0809 #, kde-format
0810 msgid "Kanji Information"
0811 msgstr "Informações do Kanji"
0812 
0813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0814 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0815 #, kde-format
0816 msgid "Kanji size:"
0817 msgstr "Tamanho do Kanji:"
0818 
0819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0820 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0821 #, kde-format
0822 msgid "Kana font:"
0823 msgstr "Fonte do Kana:"
0824 
0825 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0826 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0827 #, kde-format
0828 msgid "かな"
0829 msgstr "かな"
0830 
0831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0832 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0833 #, kde-format
0834 msgid "Label font:"
0835 msgstr "Fonte das legendas:"
0836 
0837 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0838 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0839 #, kde-format
0840 msgid "Search"
0841 msgstr "Pesquisar"
0842 
0843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0844 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0845 #, kde-format
0846 msgid "Enter a search query:"
0847 msgstr "Digite um parâmetro de pesquisa:"
0848 
0849 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0850 #, kde-format
0851 msgid "verb"
0852 msgstr "verbo"
0853 
0854 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0855 #, kde-format
0856 msgid "adjective"
0857 msgstr "adjetivo"
0858 
0859 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0860 #, kde-format
0861 msgid ""
0862 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0863 msgstr ""
0864 "Como as informações da conjugação do verbo não foram encontradas, a "
0865 "conjugação não pode ser usada."
0866 
0867 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0868 #, kde-format
0869 msgid ""
0870 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0871 "cannot be used."
0872 msgstr ""
0873 "Como as informações da conjugação do verbo não puderam ser carregadas, a "
0874 "conjugação não pode ser usada."
0875 
0876 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0877 #, kde-format
0878 msgid "&Available Fields:"
0879 msgstr "C&ampos disponíveis:"
0880 
0881 #: lib/entry.cpp:154
0882 #, kde-format
0883 msgid "; "
0884 msgstr "; "
0885 
0886 #: lib/entrylist.cpp:105
0887 #, kde-format
0888 msgid "From Dictionary:"
0889 msgstr "Do dicionário:"
0890 
0891 #: lib/entrylist.cpp:122
0892 #, kde-format
0893 msgctxt ""
0894 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0895 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0896 msgid "Entered %1 in %2 form"
0897 msgstr "Foi introduzido um %1 na forma %2"
0898 
0899 #: lib/entrylist.cpp:143
0900 #, kde-format
0901 msgid "Common"
0902 msgstr "Comum"
0903 
0904 #: lib/entrylist.cpp:146
0905 #, kde-format
0906 msgid "Uncommon"
0907 msgstr "Incomum"
0908 
0909 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0910 #, kde-format
0911 msgid "No Radicals Selected"
0912 msgstr "Nenhum radical selecionado"
0913 
0914 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0915 #, kde-format
0916 msgid "Selected Radicals: "
0917 msgstr "Radicais selecionados: "
0918 
0919 #: radselect/main.cpp:26
0920 #, kde-format
0921 msgid "A KDE Application"
0922 msgstr "Um aplicativo do KDE"
0923 
0924 #: radselect/main.cpp:28
0925 #, kde-format
0926 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0927 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian"
0928 
0929 #: radselect/main.cpp:33
0930 #, kde-format
0931 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0932 msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0933 
0934 #: radselect/main.cpp:34
0935 #, kde-format
0936 msgid ""
0937 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0938 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0939 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0940 msgstr ""
0941 "Este programa usa os arquivos de dicionário KANJIDIC e RADKFILE. Estes "
0942 "arquivos são de propriedade do Electronic Dictionary Research and "
0943 "Development Group e são usados em conformidade com a licença do grupo."
0944 
0945 #: radselect/main.cpp:44
0946 #, kde-format
0947 msgid "Initial Search String from Kiten"
0948 msgstr "String de pesquisa inicial do Kiten"
0949 
0950 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0951 #: radselect/radical_selector.ui:22
0952 #, kde-format
0953 msgid "RadicalSelector"
0954 msgstr "Seletor de radicais"
0955 
0956 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0957 #: radselect/radical_selector.ui:40
0958 #, kde-format
0959 msgid "Results"
0960 msgstr "Resultados"
0961 
0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0963 #: radselect/radical_selector.ui:82
0964 #, kde-format
0965 msgid "&To Clipboard"
0966 msgstr "Para a área de &transferência"
0967 
0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0969 #: radselect/radical_selector.ui:122
0970 #, kde-format
0971 msgid " - "
0972 msgstr " - "
0973 
0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0975 #: radselect/radical_selector.ui:164
0976 #, kde-format
0977 msgid "Clear"
0978 msgstr "Limpar"
0979 
0980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0981 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0982 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0983 #, kde-format
0984 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0985 msgstr "Exibir os radicais na ordem decrescente de frequência"
0986 
0987 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0988 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0989 #, kde-format
0990 msgid "Do we close this program when searching?"
0991 msgstr "Deseja fechar este programa ao pesquisar?"
0992 
0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0994 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0995 #, kde-format
0996 msgid "Close radselect when you press search"
0997 msgstr "Fechar o seletor de radicais ao clicar na pesquisa"
0998 
0999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1000 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
1001 #, kde-format
1002 msgid "Search Results Font:"
1003 msgstr "Fonte dos resultados da pesquisa:"
1004 
1005 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1006 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1007 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
1008 #, kde-format
1009 msgid "Use this to adjust the result list font"
1010 msgstr "Use isto para ajusta a fonte da lista de resultados"
1011 
1012 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1013 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1014 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1015 #, kde-format
1016 msgid "漢字 かな"
1017 msgstr "漢字 かな"
1018 
1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1020 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1021 #, kde-format
1022 msgid "Button Font:"
1023 msgstr "Fonte do botão:"
1024 
1025 #: radselect/radselectview.cpp:38
1026 #, kde-format
1027 msgid ""
1028 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1029 "radkfile), this file is required for this app to function."
1030 msgstr ""
1031 "Aparentemente a informação do radical Kanji não está instalada (arquivo "
1032 "kiten/radkfile). É necessário este arquivo para funcionamento deste "
1033 "aplicativo."
1034 
1035 #: radselect/radselectview.cpp:45
1036 #, kde-format
1037 msgid ""
1038 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1039 "count information will be unavailable."
1040 msgstr ""
1041 "O dicionário Kanji parece não estar instalado (arquivo kiten/kanjidic), a "
1042 "contagem de traços não estará disponível."
1043 
1044 #: radselect/radselectview.cpp:61
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1047 msgid "Min"
1048 msgstr "Mínimo"
1049 
1050 #: radselect/radselectview.cpp:62
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1053 msgid "Max"
1054 msgstr "Máximo"
1055 
1056 #: radselect/radselectview.cpp:106
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1059 msgid "(ALL)"
1060 msgstr "(TUDO)"
1061 
1062 #~ msgid ""
1063 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1064 #~ "used."
1065 #~ msgstr ""
1066 #~ "Arquivo de informação Romaji não instalado, de modo que conversão Romaji "
1067 #~ "não pode ser usada."
1068 
1069 #~ msgid ""
1070 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1071 #~ "used."
1072 #~ msgstr ""
1073 #~ "Arquivo de informação Romaji não pode ser carregado, de modo que "
1074 #~ "conversão Romaji não pode ser usada."
1075 
1076 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1077 #~ msgid "English"
1078 #~ msgstr "Inglês"
1079 
1080 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1081 #~ msgid "Kana"
1082 #~ msgstr "Kana"
1083 
1084 #~ msgid "Learn"
1085 #~ msgstr "Aprender"
1086 
1087 #~ msgid ""
1088 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1089 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1090 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1091 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1092 #~ msgstr ""
1093 #~ "O modo de aprendizagem está desabilitado nesta versão do Kiten. Existem "
1094 #~ "diversos programas de código aberto excelentes, como o <a href=\"https://"
1095 #~ "apps.kde.org/parley\">Parley</a> e o <a href=\"https://apps.ankiweb.net"
1096 #~ "\">projeto Anki</a>."
1097 
1098 #~ msgid "Settings"
1099 #~ msgstr "Configurações"
1100 
1101 #~ msgid "kitenkanjibrowser"
1102 #~ msgstr "kitenkanjibrowser"
1103 
1104 #~ msgid "kitenradselect"
1105 #~ msgstr "Seletor de radicais do Kiten"
1106 
1107 #~ msgctxt "This must be a single word"
1108 #~ msgid "Noun"
1109 #~ msgstr "Substantivo"
1110 
1111 #~ msgctxt "This must be a single word"
1112 #~ msgid "Verb"
1113 #~ msgstr "Verbo"
1114 
1115 #~ msgctxt "This must be a single word"
1116 #~ msgid "Adjective"
1117 #~ msgstr "Adjetivo"
1118 
1119 #~ msgctxt "This must be a single word"
1120 #~ msgid "Adverb"
1121 #~ msgstr "Advérbio"
1122 
1123 #~ msgctxt "This must be a single word"
1124 #~ msgid "Particle"
1125 #~ msgstr "Partícula"
1126 
1127 #~ msgctxt ""
1128 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1129 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1130 #~ "single word"
1131 #~ msgid "Ichidan"
1132 #~ msgstr "Ichidan"
1133 
1134 #~ msgctxt ""
1135 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1136 #~ "be translated, this must be a single word"
1137 #~ msgid "Godan"
1138 #~ msgstr "Godan"
1139 
1140 #~ msgctxt ""
1141 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1142 #~ "be translated, this must be a single word"
1143 #~ msgid "Fukisoku"
1144 #~ msgstr "Fukisoku"
1145 
1146 #~ msgid "Idiomatic expression"
1147 #~ msgstr "Expressão idiomática"
1148 
1149 #~ msgid "Noun (used as a prefix)"
1150 #~ msgstr "Substantivo (usado como prefixo)"
1151 
1152 #~ msgid "Noun (used as a suffix)"
1153 #~ msgstr "Substantivo (usado como sufixo)"