Warning, /education/kiten/po/pt_BR/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kiten.po to Brazilian Portuguese 0002 # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2011, 2019 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. 0005 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. 0006 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. 0007 # André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011. 0008 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2012, 2019. 0009 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. 0010 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org> 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: kiten\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2023-12-13 08:02-0300\n" 0017 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n" 0018 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" 0019 "Language: pt_BR\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "" 0030 "Antonio Sérgio de Mello e Souza, Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo " 0031 "Alvarenga, Geraldo Simião" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your emails" 0036 msgstr "" 0037 "asergioz@bol.com.br, lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org, " 0038 "geraldosimiao@fedoraproject.org" 0039 0040 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0041 #: app/configdictselect.ui:14 0042 #, kde-format 0043 msgid "Dictionary Selector" 0044 msgstr "Seletor de dicionários" 0045 0046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0047 #: app/configdictselect.ui:25 0048 #, kde-format 0049 msgid "Use prei&nstalled dict" 0050 msgstr "Usar o dict pré-i&nstalado" 0051 0052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0053 #: app/configdictselect.ui:56 0054 #, kde-format 0055 msgid "Name" 0056 msgstr "Nome" 0057 0058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0059 #: app/configdictselect.ui:67 0060 #, kde-format 0061 msgid "File" 0062 msgstr "Arquivo" 0063 0064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0065 #: app/configdictselect.ui:86 0066 #, kde-format 0067 msgid "&Add..." 0068 msgstr "&Adicionar..." 0069 0070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0071 #: app/configdictselect.ui:93 0072 #, kde-format 0073 msgid "Delete" 0074 msgstr "Excluir" 0075 0076 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0077 #: app/configfont.ui:13 0078 #, kde-format 0079 msgid "Fonts" 0080 msgstr "Fontes" 0081 0082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0083 #: app/configfont.ui:21 0084 #, kde-format 0085 msgid "Main Font" 0086 msgstr "Fonte principal" 0087 0088 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0089 #: app/configfont.ui:28 0090 #, kde-format 0091 msgid "漢字 かな romaji" 0092 msgstr "漢字 かな romaji" 0093 0094 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0095 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0096 #, kde-format 0097 msgid "Searching" 0098 msgstr "Pesquisando" 0099 0100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0101 #: app/configsearching.ui:27 0102 #, kde-format 0103 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0104 msgstr "Procurar pelo \"jiten\" na inicialização" 0105 0106 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0107 #: app/configsorting.ui:15 0108 #, kde-format 0109 msgid "sorting" 0110 msgstr "ordenação" 0111 0112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0113 #: app/configsorting.ui:21 0114 #, kde-format 0115 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0116 msgstr "Ordenar os resultados d&a pesquisa por dicionário" 0117 0118 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0119 #: app/configsorting.ui:28 0120 #, kde-format 0121 msgid "Dicti&onaries Available:" 0122 msgstr "Dici&onários disponíveis:" 0123 0124 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0125 #: app/configsorting.ui:31 0126 #, kde-format 0127 msgid "Displa&y First:" 0128 msgstr "Ex&ibir primeiro:" 0129 0130 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0131 #: app/configsorting.ui:48 0132 #, kde-format 0133 msgid "Fields to Sort &By:" 0134 msgstr "Campos da or&denação:" 0135 0136 #: app/configuredialog.cpp:38 0137 #, kde-format 0138 msgid "Dictionaries" 0139 msgstr "Dicionários" 0140 0141 #: app/configuredialog.cpp:49 0142 #, kde-format 0143 msgid "Font" 0144 msgstr "Fonte" 0145 0146 #: app/configuredialog.cpp:52 0147 #, kde-format 0148 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0149 msgid "Display" 0150 msgstr "Exibir" 0151 0152 #: app/configuredialog.cpp:54 0153 #, kde-format 0154 msgid "Results Sorting" 0155 msgstr "Ordenação dos resultados" 0156 0157 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0158 #, kde-format 0159 msgid "Check for dictionary &updates" 0160 msgstr "Procurar at&ualizações do dicionário" 0161 0162 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0163 #, kde-format 0164 msgid "" 0165 "Update canceled.\n" 0166 "Could not read file." 0167 msgstr "" 0168 "A atualização foi cancelada.\n" 0169 "Não foi possível ler o arquivo." 0170 0171 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0172 #, kde-format 0173 msgid "" 0174 "Update canceled.\n" 0175 "Could not open file." 0176 msgstr "" 0177 "A atualização foi cancelada.\n" 0178 "Não foi possível abrir o arquivo." 0179 0180 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0181 #, kde-format 0182 msgid "" 0183 "Update canceled.\n" 0184 "The update information file has an invalid date." 0185 msgstr "" 0186 "A atualização foi cancelada.\n" 0187 "O arquivo de informações da atualização tem uma data inválida." 0188 0189 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0190 #, kde-format 0191 msgid "You already have the latest updates." 0192 msgstr "Você já tem as últimas atualizações." 0193 0194 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0195 #, kde-format 0196 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0197 msgstr "Os seus dicionários foram atualizados com sucesso." 0198 0199 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0200 #, kde-format 0201 msgid "" 0202 "Successfully updated:\n" 0203 "%1\n" 0204 "\n" 0205 "Failed to update:\n" 0206 "%2" 0207 msgstr "" 0208 "Atualizados com sucesso:\n" 0209 "%1\n" 0210 "\n" 0211 "Falhas na atualização:\n" 0212 "%2" 0213 0214 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0215 #, kde-format 0216 msgid "" 0217 "Failed to update:\n" 0218 "%1" 0219 msgstr "" 0220 "Falhas na atualização:\n" 0221 "%1" 0222 0223 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0224 #, kde-format 0225 msgid "Radical Selector" 0226 msgstr "Seletor de radicais" 0227 0228 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0229 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0230 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0231 #, kde-format 0232 msgid "Kanji Browser" 0233 msgstr "Navegador do Kanji" 0234 0235 #. i18n: ectx: Menu (search) 0236 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0237 #, kde-format 0238 msgid "S&earch" 0239 msgstr "P&esquisar" 0240 0241 #: app/kiten.cpp:164 0242 #, kde-format 0243 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0244 msgstr "&Pesquisar automaticamente seleções da área de transferência" 0245 0246 #: app/kiten.cpp:167 0247 #, kde-format 0248 msgid "Search &in Results" 0249 msgstr "Pesquisar &nos resultados" 0250 0251 #: app/kiten.cpp:173 0252 #, kde-format 0253 msgid "Focus result view" 0254 msgstr "Focalizar na visualização de resultados" 0255 0256 #: app/kiten.cpp:178 0257 #, kde-format 0258 msgid "Go to the previous search query." 0259 msgstr "Ir para o parâmetro de pesquisa anterior." 0260 0261 #: app/kiten.cpp:180 0262 #, kde-format 0263 msgid "Go to the next search query." 0264 msgstr "Ir para o próximo parâmetro de pesquisa." 0265 0266 #: app/kiten.cpp:187 0267 #, kde-format 0268 msgid "Export List" 0269 msgstr "Exportar lista" 0270 0271 #: app/kiten.cpp:217 0272 #, kde-format 0273 msgid "Initializing Dictionaries" 0274 msgstr "Inicializando dicionários" 0275 0276 #: app/kiten.cpp:230 0277 #, kde-format 0278 msgid "Welcome to Kiten" 0279 msgstr "Bem-vindo ao Kiten" 0280 0281 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0282 #, kde-format 0283 msgid "Searching..." 0284 msgstr "Pesquisando..." 0285 0286 #: app/kiten.cpp:402 0287 #, kde-format 0288 msgid "Found 1 result" 0289 msgid_plural "Found %1 results" 0290 msgstr[0] "Foi encontrado 1 resultado" 0291 msgstr[1] "Foram encontrados %1 resultados" 0292 0293 #: app/kiten.cpp:404 0294 #, kde-format 0295 msgid "No results found" 0296 msgstr "Nenhum resultado foi encontrado" 0297 0298 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0299 #: app/kiten.kcfg:10 0300 #, kde-format 0301 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0302 msgstr "Lista de tipos de dicionários usada internamente. Não altere isto" 0303 0304 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0305 #: app/kiten.kcfg:25 0306 #, kde-format 0307 msgid "Edict dictionary files" 0308 msgstr "Arquivos de dicionário edict" 0309 0310 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0311 #: app/kiten.kcfg:28 0312 #, kde-format 0313 msgid "Use preinstalled edict" 0314 msgstr "Usar o edict pré-instalado" 0315 0316 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0317 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0318 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0319 #, kde-format 0320 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0321 msgstr "O conjunto de campos a exibir para este tipo de dicionário" 0322 0323 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0324 #: app/kiten.kcfg:39 0325 #, kde-format 0326 msgid "Kanjidic dictionary files" 0327 msgstr "Arquivos de dicionário kanjidic" 0328 0329 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0330 #: app/kiten.kcfg:42 0331 #, kde-format 0332 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0333 msgstr "Usar o kanjidic pré-instalado" 0334 0335 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0336 #: app/kiten.kcfg:53 0337 #, kde-format 0338 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0339 msgstr "Se o \"jiten\" é pesquisado na inicialização" 0340 0341 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0342 #: app/kiten.kcfg:57 0343 #, kde-format 0344 msgid "Case sensitive searches" 0345 msgstr "Pesquisas que diferenciam maiúsculas de minúsculas" 0346 0347 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0348 #: app/kiten.kcfg:63 0349 #, kde-format 0350 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0351 msgstr "Habilitar ordenação por dicionário" 0352 0353 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0354 #: app/kiten.kcfg:67 0355 #, kde-format 0356 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0357 msgstr "Como os dicionários serão ordenados?" 0358 0359 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0360 #: app/kiten.kcfg:71 0361 #, kde-format 0362 msgid "What order do we sort the fields in?" 0363 msgstr "Como os campos serão ordenados?" 0364 0365 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0366 #: app/kiten.kcfg:89 0367 #, kde-format 0368 msgid "" 0369 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0370 "common and uncommon entries" 0371 msgstr "" 0372 "0=Sem filtro, 1=Limitar os resultados das pesquisas apenas aos itens \"comuns" 0373 "\", 2=Separar os itens comuns e incomuns" 0374 0375 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0376 #: app/kiten.kcfg:93 0377 #, kde-format 0378 msgid "" 0379 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0380 "Anywhere" 0381 msgstr "" 0382 "O último tipo de pesquisa dos usuários, 0=Exato, 1=Corresponder ao início, " 0383 "2=Corresponder ao fim, 3=Corresponder a tudo" 0384 0385 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0386 #: app/kiten.kcfg:97 0387 #, kde-format 0388 msgid "" 0389 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0390 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0391 msgstr "" 0392 "O último tipo de pesquisa do usuário, 0=Qualquer, 1=Verbo, 2=Substantivo, " 0393 "3=Adjetivo, 4=Advérbio, 5=Prefixo, 6=Sufixo, 7=Expressão" 0394 0395 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0396 #: app/kiten.kcfg:101 0397 #, kde-format 0398 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0399 msgstr "Pesquisar automaticamente por entradas na área de transferência?" 0400 0401 #. i18n: ectx: Menu (file) 0402 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0403 #, kde-format 0404 msgid "&File" 0405 msgstr "&Arquivo" 0406 0407 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0408 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0409 #, kde-format 0410 msgid "Main Toolbar" 0411 msgstr "Barra de ferramentas principal" 0412 0413 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0414 #: app/kitenui.rc:44 0415 #, kde-format 0416 msgid "Extra Toolbar" 0417 msgstr "Barra de ferramentas extra" 0418 0419 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0420 #: app/kitenui.rc:48 0421 #, kde-format 0422 msgid "Search Toolbar" 0423 msgstr "Barra de ferramentas de pesquisa" 0424 0425 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0426 #: app/kitenui.rc:52 0427 #, kde-format 0428 msgid "Search Options" 0429 msgstr "Opções de pesquisa" 0430 0431 #: app/main.cpp:32 0432 #, kde-format 0433 msgid "Kiten" 0434 msgstr "Kiten" 0435 0436 #: app/main.cpp:34 0437 #, kde-format 0438 msgid "Japanese Reference Tool" 0439 msgstr "Ferramenta de referência de japonês" 0440 0441 #: app/main.cpp:36 0442 #, kde-format 0443 msgid "" 0444 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0445 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0446 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0447 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0448 msgstr "" 0449 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0450 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0451 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0452 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0453 0454 #: app/main.cpp:43 0455 #, kde-format 0456 msgid "Jason Katz-Brown" 0457 msgstr "Jason Katz-Brown" 0458 0459 #: app/main.cpp:43 0460 #, kde-format 0461 msgid "Original author" 0462 msgstr "Autor original" 0463 0464 #: app/main.cpp:44 0465 #, kde-format 0466 msgid "Jim Breen" 0467 msgstr "Jim Breen" 0468 0469 #: app/main.cpp:45 0470 #, kde-format 0471 msgid "" 0472 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0473 "generator.\n" 0474 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0475 msgstr "" 0476 "Escreveu xjdic, do qual o Kiten empresta o código e o gerador de arquivos de " 0477 "índice para xjdic.\n" 0478 "Também é o autor principal do edict e kanjidic, necessários para uso do " 0479 "Kiten." 0480 0481 #: app/main.cpp:48 0482 #, kde-format 0483 msgid "Neil Stevens" 0484 msgstr "Neil Stevens" 0485 0486 #: app/main.cpp:48 0487 #, kde-format 0488 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0489 msgstr "Simplificação do código, sugestões de UI." 0490 0491 #: app/main.cpp:49 0492 #, kde-format 0493 msgid "David Vignoni" 0494 msgstr "David Vignoni" 0495 0496 #: app/main.cpp:49 0497 #, kde-format 0498 msgid "svg icon" 0499 msgstr "ícone svg" 0500 0501 #: app/main.cpp:50 0502 #, kde-format 0503 msgid "Paul Temple" 0504 msgstr "Paul Temple" 0505 0506 #: app/main.cpp:50 0507 #, kde-format 0508 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0509 msgstr "Adaptação para o KConfig XT e correção de erros" 0510 0511 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0512 #, kde-format 0513 msgid "Joseph Kerian" 0514 msgstr "Joseph Kerian" 0515 0516 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0517 #, kde-format 0518 msgid "KDE4 rewrite" 0519 msgstr "Reescrito para o KDE4" 0520 0521 #: app/main.cpp:52 0522 #, kde-format 0523 msgid "Eric Kjeldergaard" 0524 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0525 0526 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0527 #, kde-format 0528 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0529 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0530 0531 #: app/main.cpp:54 0532 #, kde-format 0533 msgid "" 0534 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0535 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0536 msgstr "" 0537 "Melhorias no sistema de declinações, atualizações do dicionário para o EDICT " 0538 "e o KANJIDIC, melhorias na interface, navegador do Kanji, correções de " 0539 "erros, organização e simplificação do código" 0540 0541 #: app/searchstringinput.cpp:27 0542 #, kde-format 0543 msgid "Filter Type" 0544 msgstr "Tipo de filtro" 0545 0546 #: app/searchstringinput.cpp:28 0547 #, kde-format 0548 msgid "No filter" 0549 msgstr "Sem filtro" 0550 0551 #: app/searchstringinput.cpp:29 0552 #, kde-format 0553 msgid "Filter out rare" 0554 msgstr "Filtrar os raros" 0555 0556 #: app/searchstringinput.cpp:30 0557 #, kde-format 0558 msgid "Common/Uncommon" 0559 msgstr "Comum/incomum" 0560 0561 #: app/searchstringinput.cpp:33 0562 #, kde-format 0563 msgid "Match Type" 0564 msgstr "Tipo de ocorrência" 0565 0566 #: app/searchstringinput.cpp:34 0567 #, kde-format 0568 msgid "Exact Match" 0569 msgstr "Coincidência exata" 0570 0571 #: app/searchstringinput.cpp:35 0572 #, kde-format 0573 msgid "Match Beginning" 0574 msgstr "Corresponder ao início" 0575 0576 #: app/searchstringinput.cpp:36 0577 #, kde-format 0578 msgid "Match Ending" 0579 msgstr "Corresponder ao fim" 0580 0581 #: app/searchstringinput.cpp:37 0582 #, kde-format 0583 msgid "Match Anywhere" 0584 msgstr "Corresponder a tudo" 0585 0586 #: app/searchstringinput.cpp:40 0587 #, kde-format 0588 msgid "Word Type" 0589 msgstr "Tipo de palavra" 0590 0591 #: app/searchstringinput.cpp:41 0592 #, kde-format 0593 msgid "Any" 0594 msgstr "Qualquer" 0595 0596 #: app/searchstringinput.cpp:42 0597 #, kde-format 0598 msgid "Verb" 0599 msgstr "Verbo" 0600 0601 #: app/searchstringinput.cpp:43 0602 #, kde-format 0603 msgid "Noun" 0604 msgstr "Substantivo" 0605 0606 #: app/searchstringinput.cpp:44 0607 #, kde-format 0608 msgid "Adjective" 0609 msgstr "Adjetivo" 0610 0611 #: app/searchstringinput.cpp:45 0612 #, kde-format 0613 msgid "Adverb" 0614 msgstr "Advérbio" 0615 0616 #: app/searchstringinput.cpp:46 0617 #, kde-format 0618 msgid "Prefix" 0619 msgstr "Prefixo" 0620 0621 #: app/searchstringinput.cpp:47 0622 #, kde-format 0623 msgid "Suffix" 0624 msgstr "Sufixo" 0625 0626 #: app/searchstringinput.cpp:48 0627 #, kde-format 0628 msgid "Expression" 0629 msgstr "Expressão" 0630 0631 #: app/searchstringinput.cpp:57 0632 #, kde-format 0633 msgid "Focus input field" 0634 msgstr "Focalizar no campo de entrada" 0635 0636 #: app/searchstringinput.cpp:60 0637 #, kde-format 0638 msgid "Search Bar" 0639 msgstr "Barra de pesquisa" 0640 0641 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0642 #, kde-format 0643 msgid "%1 kanji found" 0644 msgid_plural "%1 kanji found" 0645 msgstr[0] "%1 kanji encontrado" 0646 msgstr[1] "%1 kanjis encontrados" 0647 0648 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0649 #, kde-format 0650 msgid "About %1" 0651 msgstr "Sobre o %1" 0652 0653 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0654 #, kde-format 0655 msgid "Copy %1 to clipboard" 0656 msgstr "Copiar %1 para a área de transferência" 0657 0658 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0659 #, kde-format 0660 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0661 msgstr "Não foi possível carregar a informação necessária do kanji." 0662 0663 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0664 #, kde-format 0665 msgid "Kanji &List" 0666 msgstr "&Lista do Kanji" 0667 0668 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0669 #, kde-format 0670 msgid "Kanji &Information" 0671 msgstr "&Informações do Kanji" 0672 0673 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0674 #, kde-format 0675 msgid "&Search…" 0676 msgstr "P&esquisar..." 0677 0678 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0679 #, kde-format 0680 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0681 msgstr "Todos os graus do Jouyou Kanji" 0682 0683 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0684 #, kde-format 0685 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0686 msgstr "Grau %1 (Jinmeiyou)" 0687 0688 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0689 #, kde-format 0690 msgid "Grade %1" 0691 msgstr "Grau %1" 0692 0693 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0694 #, kde-format 0695 msgid "Not in Jouyou list" 0696 msgstr "Fora da lista Jouyou" 0697 0698 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0699 #, kde-format 0700 msgid "No stroke limit" 0701 msgstr "Sem limite de traços" 0702 0703 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0704 #, kde-format 0705 msgid "%1 stroke" 0706 msgid_plural "%1 strokes" 0707 msgstr[0] "%1 traço" 0708 msgstr[1] "%1 traços" 0709 0710 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0711 #, kde-format 0712 msgid "Grade:" 0713 msgstr "Grau:" 0714 0715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0716 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0717 #, kde-format 0718 msgid "Strokes:" 0719 msgstr "Riscos:" 0720 0721 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0722 #, kde-format 0723 msgid "Onyomi: " 0724 msgstr "Onyomi: " 0725 0726 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0727 #, kde-format 0728 msgid "Kunyomi: " 0729 msgstr "Kunyomi: " 0730 0731 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0732 #, kde-format 0733 msgid "In names: " 0734 msgstr "Nos nomes: " 0735 0736 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0737 #, kde-format 0738 msgid "As radical: " 0739 msgstr "Como radical: " 0740 0741 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0742 #, kde-format 0743 msgid "Meaning: " 0744 msgstr "Significado: " 0745 0746 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0747 #, kde-format 0748 msgid "Meanings: " 0749 msgstr "Significados: " 0750 0751 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0752 #, kde-format 0753 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0754 msgstr "Navegador Kanji do Kiten, uma ferramenta de referência de japonês" 0755 0756 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0757 #, kde-format 0758 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0759 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0760 0761 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0762 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0763 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0764 #, kde-format 0765 msgid "Preferences" 0766 msgstr "Preferências" 0767 0768 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0769 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0770 #, kde-format 0771 msgid "Kanji List" 0772 msgstr "Lista do Kanji" 0773 0774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0776 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0777 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0778 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0779 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0780 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0781 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0782 #, kde-format 0783 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0784 msgstr "A fonte da entrada kanji/kana principal na exibição em lista" 0785 0786 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0787 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0788 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0789 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0790 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0791 #, kde-format 0792 msgid "Use this to adjust the button font" 0793 msgstr "Use isto para ajusta a fonte do botão" 0794 0795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0796 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0797 #, kde-format 0798 msgid "Kanji font:" 0799 msgstr "Fonte do Kanji:" 0800 0801 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0802 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0803 #, kde-format 0804 msgid "漢字" 0805 msgstr "漢字" 0806 0807 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0808 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0809 #, kde-format 0810 msgid "Kanji Information" 0811 msgstr "Informações do Kanji" 0812 0813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0814 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0815 #, kde-format 0816 msgid "Kanji size:" 0817 msgstr "Tamanho do Kanji:" 0818 0819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0820 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0821 #, kde-format 0822 msgid "Kana font:" 0823 msgstr "Fonte do Kana:" 0824 0825 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0826 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0827 #, kde-format 0828 msgid "かな" 0829 msgstr "かな" 0830 0831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0832 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0833 #, kde-format 0834 msgid "Label font:" 0835 msgstr "Fonte das legendas:" 0836 0837 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0838 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0839 #, kde-format 0840 msgid "Search" 0841 msgstr "Pesquisar" 0842 0843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0844 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0845 #, kde-format 0846 msgid "Enter a search query:" 0847 msgstr "Digite um parâmetro de pesquisa:" 0848 0849 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0850 #, kde-format 0851 msgid "verb" 0852 msgstr "verbo" 0853 0854 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0855 #, kde-format 0856 msgid "adjective" 0857 msgstr "adjetivo" 0858 0859 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0860 #, kde-format 0861 msgid "" 0862 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0863 msgstr "" 0864 "Como as informações da conjugação do verbo não foram encontradas, a " 0865 "conjugação não pode ser usada." 0866 0867 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0868 #, kde-format 0869 msgid "" 0870 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0871 "cannot be used." 0872 msgstr "" 0873 "Como as informações da conjugação do verbo não puderam ser carregadas, a " 0874 "conjugação não pode ser usada." 0875 0876 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0877 #, kde-format 0878 msgid "&Available Fields:" 0879 msgstr "C&os disponíveis:" 0880 0881 #: lib/entry.cpp:154 0882 #, kde-format 0883 msgid "; " 0884 msgstr "; " 0885 0886 #: lib/entrylist.cpp:105 0887 #, kde-format 0888 msgid "From Dictionary:" 0889 msgstr "Do dicionário:" 0890 0891 #: lib/entrylist.cpp:122 0892 #, kde-format 0893 msgctxt "" 0894 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0895 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0896 msgid "Entered %1 in %2 form" 0897 msgstr "Foi introduzido um %1 na forma %2" 0898 0899 #: lib/entrylist.cpp:143 0900 #, kde-format 0901 msgid "Common" 0902 msgstr "Comum" 0903 0904 #: lib/entrylist.cpp:146 0905 #, kde-format 0906 msgid "Uncommon" 0907 msgstr "Incomum" 0908 0909 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0910 #, kde-format 0911 msgid "No Radicals Selected" 0912 msgstr "Nenhum radical selecionado" 0913 0914 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0915 #, kde-format 0916 msgid "Selected Radicals: " 0917 msgstr "Radicais selecionados: " 0918 0919 #: radselect/main.cpp:26 0920 #, kde-format 0921 msgid "A KDE Application" 0922 msgstr "Um aplicativo do KDE" 0923 0924 #: radselect/main.cpp:28 0925 #, kde-format 0926 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0927 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian" 0928 0929 #: radselect/main.cpp:33 0930 #, kde-format 0931 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0932 msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0933 0934 #: radselect/main.cpp:34 0935 #, kde-format 0936 msgid "" 0937 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0938 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0939 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0940 msgstr "" 0941 "Este programa usa os arquivos de dicionário KANJIDIC e RADKFILE. Estes " 0942 "arquivos são de propriedade do Electronic Dictionary Research and " 0943 "Development Group e são usados em conformidade com a licença do grupo." 0944 0945 #: radselect/main.cpp:44 0946 #, kde-format 0947 msgid "Initial Search String from Kiten" 0948 msgstr "String de pesquisa inicial do Kiten" 0949 0950 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0951 #: radselect/radical_selector.ui:22 0952 #, kde-format 0953 msgid "RadicalSelector" 0954 msgstr "Seletor de radicais" 0955 0956 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0957 #: radselect/radical_selector.ui:40 0958 #, kde-format 0959 msgid "Results" 0960 msgstr "Resultados" 0961 0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0963 #: radselect/radical_selector.ui:82 0964 #, kde-format 0965 msgid "&To Clipboard" 0966 msgstr "Para a área de &transferência" 0967 0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0969 #: radselect/radical_selector.ui:122 0970 #, kde-format 0971 msgid " - " 0972 msgstr " - " 0973 0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0975 #: radselect/radical_selector.ui:164 0976 #, kde-format 0977 msgid "Clear" 0978 msgstr "Limpar" 0979 0980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0981 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0982 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0983 #, kde-format 0984 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0985 msgstr "Exibir os radicais na ordem decrescente de frequência" 0986 0987 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0988 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0989 #, kde-format 0990 msgid "Do we close this program when searching?" 0991 msgstr "Deseja fechar este programa ao pesquisar?" 0992 0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0994 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0995 #, kde-format 0996 msgid "Close radselect when you press search" 0997 msgstr "Fechar o seletor de radicais ao clicar na pesquisa" 0998 0999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1000 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 1001 #, kde-format 1002 msgid "Search Results Font:" 1003 msgstr "Fonte dos resultados da pesquisa:" 1004 1005 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1006 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1007 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 1008 #, kde-format 1009 msgid "Use this to adjust the result list font" 1010 msgstr "Use isto para ajusta a fonte da lista de resultados" 1011 1012 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1013 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1014 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1015 #, kde-format 1016 msgid "漢字 かな" 1017 msgstr "漢字 かな" 1018 1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1020 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1021 #, kde-format 1022 msgid "Button Font:" 1023 msgstr "Fonte do botão:" 1024 1025 #: radselect/radselectview.cpp:38 1026 #, kde-format 1027 msgid "" 1028 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1029 "radkfile), this file is required for this app to function." 1030 msgstr "" 1031 "Aparentemente a informação do radical Kanji não está instalada (arquivo " 1032 "kiten/radkfile). É necessário este arquivo para funcionamento deste " 1033 "aplicativo." 1034 1035 #: radselect/radselectview.cpp:45 1036 #, kde-format 1037 msgid "" 1038 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1039 "count information will be unavailable." 1040 msgstr "" 1041 "O dicionário Kanji parece não estar instalado (arquivo kiten/kanjidic), a " 1042 "contagem de traços não estará disponível." 1043 1044 #: radselect/radselectview.cpp:61 1045 #, kde-format 1046 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1047 msgid "Min" 1048 msgstr "Mínimo" 1049 1050 #: radselect/radselectview.cpp:62 1051 #, kde-format 1052 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1053 msgid "Max" 1054 msgstr "Máximo" 1055 1056 #: radselect/radselectview.cpp:106 1057 #, kde-format 1058 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1059 msgid "(ALL)" 1060 msgstr "(TUDO)" 1061 1062 #~ msgid "" 1063 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1064 #~ "used." 1065 #~ msgstr "" 1066 #~ "Arquivo de informação Romaji não instalado, de modo que conversão Romaji " 1067 #~ "não pode ser usada." 1068 1069 #~ msgid "" 1070 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1071 #~ "used." 1072 #~ msgstr "" 1073 #~ "Arquivo de informação Romaji não pode ser carregado, de modo que " 1074 #~ "conversão Romaji não pode ser usada." 1075 1076 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1077 #~ msgid "English" 1078 #~ msgstr "Inglês" 1079 1080 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1081 #~ msgid "Kana" 1082 #~ msgstr "Kana" 1083 1084 #~ msgid "Learn" 1085 #~ msgstr "Aprender" 1086 1087 #~ msgid "" 1088 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1089 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href=" 1090 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://" 1091 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>." 1092 #~ msgstr "" 1093 #~ "O modo de aprendizagem está desabilitado nesta versão do Kiten. Existem " 1094 #~ "diversos programas de código aberto excelentes, como o <a href=\"https://" 1095 #~ "apps.kde.org/parley\">Parley</a> e o <a href=\"https://apps.ankiweb.net" 1096 #~ "\">projeto Anki</a>." 1097 1098 #~ msgid "Settings" 1099 #~ msgstr "Configurações" 1100 1101 #~ msgid "kitenkanjibrowser" 1102 #~ msgstr "kitenkanjibrowser" 1103 1104 #~ msgid "kitenradselect" 1105 #~ msgstr "Seletor de radicais do Kiten" 1106 1107 #~ msgctxt "This must be a single word" 1108 #~ msgid "Noun" 1109 #~ msgstr "Substantivo" 1110 1111 #~ msgctxt "This must be a single word" 1112 #~ msgid "Verb" 1113 #~ msgstr "Verbo" 1114 1115 #~ msgctxt "This must be a single word" 1116 #~ msgid "Adjective" 1117 #~ msgstr "Adjetivo" 1118 1119 #~ msgctxt "This must be a single word" 1120 #~ msgid "Adverb" 1121 #~ msgstr "Advérbio" 1122 1123 #~ msgctxt "This must be a single word" 1124 #~ msgid "Particle" 1125 #~ msgstr "Partícula" 1126 1127 #~ msgctxt "" 1128 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1129 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1130 #~ "single word" 1131 #~ msgid "Ichidan" 1132 #~ msgstr "Ichidan" 1133 1134 #~ msgctxt "" 1135 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1136 #~ "be translated, this must be a single word" 1137 #~ msgid "Godan" 1138 #~ msgstr "Godan" 1139 1140 #~ msgctxt "" 1141 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1142 #~ "be translated, this must be a single word" 1143 #~ msgid "Fukisoku" 1144 #~ msgstr "Fukisoku" 1145 1146 #~ msgid "Idiomatic expression" 1147 #~ msgstr "Expressão idiomática" 1148 1149 #~ msgid "Noun (used as a prefix)" 1150 #~ msgstr "Substantivo (usado como prefixo)" 1151 1152 #~ msgid "Noun (used as a suffix)" 1153 #~ msgstr "Substantivo (usado como sufixo)"