Warning, /education/kiten/po/pt/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 msgid "" 0002 msgstr "" 0003 "Project-Id-Version: kiten\n" 0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0005 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0006 "PO-Revision-Date: 2022-03-28 02:13+0100\n" 0007 "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" 0008 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" 0009 "Language: pt\n" 0010 "MIME-Version: 1.0\n" 0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0013 "X-POFile-IgnoreConsistency: Searching\n" 0014 "X-POFile-SpellExtra: edict Edict KConfig Kiten Romaju xjdic Kanji Kana\n" 0015 "X-POFile-SpellExtra: Jinmeiyou kanjidict kanjidic Romaji Kanjidic Jouyou\n" 0016 "X-POFile-SpellExtra: XT Kerian Katz Jason romaji kiten Mín kvtml kanji\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 "X-POFile-SpellExtra: kana radselect radkfile Kvtml dict godan jiten\n" 0019 "X-POFile-SpellExtra: kitenradselect Máx ichidan Breen Jim GroupBox\n" 0020 "X-POFile-SpellExtra: Vignoni Temple Ichidan Godan inflexões Parley Anki\n" 0021 "X-POFile-SpellExtra: Deinflect desconjugação edu EDICT idiomática\n" 0022 "X-POFile-SpellExtra: Kunyomi Kjeldergaard Fukisoku KANJIDIC Sufiox\n" 0023 "X-POFile-SpellExtra: Moctezuma kitenkanjibrowser Eric Onyomi RADKFILE\n" 0024 "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" 0035 0036 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0037 #: app/configdictselect.ui:14 0038 #, kde-format 0039 msgid "Dictionary Selector" 0040 msgstr "Selector de Dicionários" 0041 0042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0043 #: app/configdictselect.ui:25 0044 #, kde-format 0045 msgid "Use prei&nstalled dict" 0046 msgstr "Usar o 'dict' pré-i&nstalado" 0047 0048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0049 #: app/configdictselect.ui:56 0050 #, kde-format 0051 msgid "Name" 0052 msgstr "Nome" 0053 0054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0055 #: app/configdictselect.ui:67 0056 #, kde-format 0057 msgid "File" 0058 msgstr "Ficheiro" 0059 0060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0061 #: app/configdictselect.ui:86 0062 #, kde-format 0063 msgid "&Add..." 0064 msgstr "&Adicionar..." 0065 0066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0067 #: app/configdictselect.ui:93 0068 #, kde-format 0069 msgid "Delete" 0070 msgstr "Apagar" 0071 0072 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0073 #: app/configfont.ui:13 0074 #, kde-format 0075 msgid "Fonts" 0076 msgstr "Tipos de Letra" 0077 0078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0079 #: app/configfont.ui:21 0080 #, kde-format 0081 msgid "Main Font" 0082 msgstr "Tipo de Letra Principal" 0083 0084 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0085 #: app/configfont.ui:28 0086 #, kde-format 0087 msgid "漢字 かな romaji" 0088 msgstr "漢字 かな romaji" 0089 0090 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0091 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0092 #, kde-format 0093 msgid "Searching" 0094 msgstr "Pesquisa" 0095 0096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0097 #: app/configsearching.ui:27 0098 #, kde-format 0099 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0100 msgstr "Procurar pelo \"jiten\" no início" 0101 0102 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0103 #: app/configsorting.ui:15 0104 #, kde-format 0105 msgid "sorting" 0106 msgstr "ordenação" 0107 0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0109 #: app/configsorting.ui:21 0110 #, kde-format 0111 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0112 msgstr "Ordenar os Resultados d&a Pesquisa por Dicionário" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0115 #: app/configsorting.ui:28 0116 #, kde-format 0117 msgid "Dicti&onaries Available:" 0118 msgstr "Dici&onários Disponíveis:" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0121 #: app/configsorting.ui:31 0122 #, kde-format 0123 msgid "Displa&y First:" 0124 msgstr "Mostrar Pr&imeiro:" 0125 0126 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0127 #: app/configsorting.ui:48 0128 #, kde-format 0129 msgid "Fields to Sort &By:" 0130 msgstr "Campos da Ordena&ção:" 0131 0132 #: app/configuredialog.cpp:38 0133 #, kde-format 0134 msgid "Dictionaries" 0135 msgstr "Dicionários" 0136 0137 #: app/configuredialog.cpp:49 0138 #, kde-format 0139 msgid "Font" 0140 msgstr "Tipo de Letra" 0141 0142 #: app/configuredialog.cpp:52 0143 #, kde-format 0144 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0145 msgid "Display" 0146 msgstr "Visualização" 0147 0148 #: app/configuredialog.cpp:54 0149 #, kde-format 0150 msgid "Results Sorting" 0151 msgstr "Ordenação dos Resultados" 0152 0153 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0154 #, kde-format 0155 msgid "Check for dictionary &updates" 0156 msgstr "Procurar act&ualizações do dicionário" 0157 0158 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0159 #, kde-format 0160 msgid "" 0161 "Update canceled.\n" 0162 "Could not read file." 0163 msgstr "" 0164 "A actualização foi cancelada.\n" 0165 "Não foi possível ler o ficheiro." 0166 0167 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0168 #, kde-format 0169 msgid "" 0170 "Update canceled.\n" 0171 "Could not open file." 0172 msgstr "" 0173 "A actualização foi cancelada.\n" 0174 "Não foi possível aceder ao ficheiro." 0175 0176 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0177 #, kde-format 0178 msgid "" 0179 "Update canceled.\n" 0180 "The update information file has an invalid date." 0181 msgstr "" 0182 "A actualização foi cancelada.\n" 0183 "O ficheiro de informação da actualização tem uma data inválida." 0184 0185 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0186 #, kde-format 0187 msgid "You already have the latest updates." 0188 msgstr "Já tem as últimas actualizações." 0189 0190 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0191 #, kde-format 0192 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0193 msgstr "Os seus dicionários foram actualizados com sucesso." 0194 0195 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0196 #, kde-format 0197 msgid "" 0198 "Successfully updated:\n" 0199 "%1\n" 0200 "\n" 0201 "Failed to update:\n" 0202 "%2" 0203 msgstr "" 0204 "Actualizados com sucesso:\n" 0205 "%1\n" 0206 "\n" 0207 "Actualizados sem sucesso:\n" 0208 "%2" 0209 0210 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0211 #, kde-format 0212 msgid "" 0213 "Failed to update:\n" 0214 "%1" 0215 msgstr "" 0216 "Não foi possível actualizar:\n" 0217 "%1" 0218 0219 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0220 #, kde-format 0221 msgid "Radical Selector" 0222 msgstr "Selector de Radicais" 0223 0224 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0225 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0226 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0227 #, kde-format 0228 msgid "Kanji Browser" 0229 msgstr "Navegador do Kanji" 0230 0231 #. i18n: ectx: Menu (search) 0232 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0233 #, kde-format 0234 msgid "S&earch" 0235 msgstr "&Procurar" 0236 0237 #: app/kiten.cpp:164 0238 #, kde-format 0239 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0240 msgstr "Procurar &Automaticamente na Área de Transferência" 0241 0242 #: app/kiten.cpp:167 0243 #, kde-format 0244 msgid "Search &in Results" 0245 msgstr "Pesqu&isar nos Resultados" 0246 0247 #: app/kiten.cpp:173 0248 #, kde-format 0249 msgid "Focus result view" 0250 msgstr "Área de resultados em primeiro plano" 0251 0252 #: app/kiten.cpp:178 0253 #, kde-format 0254 msgid "Go to the previous search query." 0255 msgstr "" 0256 0257 #: app/kiten.cpp:180 0258 #, kde-format 0259 msgid "Go to the next search query." 0260 msgstr "" 0261 0262 #: app/kiten.cpp:187 0263 #, kde-format 0264 msgid "Export List" 0265 msgstr "Lista de Exportação" 0266 0267 #: app/kiten.cpp:217 0268 #, kde-format 0269 msgid "Initializing Dictionaries" 0270 msgstr "A Inicializar os Dicionários" 0271 0272 #: app/kiten.cpp:230 0273 #, kde-format 0274 msgid "Welcome to Kiten" 0275 msgstr "Bem-vindo ao Kiten" 0276 0277 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0278 #, kde-format 0279 msgid "Searching..." 0280 msgstr "A procurar..." 0281 0282 #: app/kiten.cpp:402 0283 #, kde-format 0284 msgid "Found 1 result" 0285 msgid_plural "Found %1 results" 0286 msgstr[0] "Foi encontrado um resultado" 0287 msgstr[1] "Foram encontrados %1 resultados" 0288 0289 #: app/kiten.cpp:404 0290 #, kde-format 0291 msgid "No results found" 0292 msgstr "Não foram encontrados resultados" 0293 0294 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0295 #: app/kiten.kcfg:10 0296 #, kde-format 0297 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0298 msgstr "Lista de tipos de dicionários, usada internamente; não mexer" 0299 0300 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0301 #: app/kiten.kcfg:25 0302 #, kde-format 0303 msgid "Edict dictionary files" 0304 msgstr "Ficheiros de dicionário 'edict'" 0305 0306 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0307 #: app/kiten.kcfg:28 0308 #, kde-format 0309 msgid "Use preinstalled edict" 0310 msgstr "Utilizar 'edict' pré-instalado" 0311 0312 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0313 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0314 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0315 #, kde-format 0316 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0317 msgstr "O conjunto de campos a mostrar para este tipo de dicionário" 0318 0319 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0320 #: app/kiten.kcfg:39 0321 #, kde-format 0322 msgid "Kanjidic dictionary files" 0323 msgstr "Ficheiros de dicionário 'kanjidic'" 0324 0325 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0326 #: app/kiten.kcfg:42 0327 #, kde-format 0328 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0329 msgstr "Utilizar 'kanjidict' pré-instalado" 0330 0331 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0332 #: app/kiten.kcfg:53 0333 #, kde-format 0334 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0335 msgstr "Se o \"jiten\" é pesquisado no início" 0336 0337 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0338 #: app/kiten.kcfg:57 0339 #, kde-format 0340 msgid "Case sensitive searches" 0341 msgstr "Pesquisas com distinção de maiúsculas/minúsculas" 0342 0343 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0344 #: app/kiten.kcfg:63 0345 #, kde-format 0346 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0347 msgstr "Activar a Ordenação por Dicionários" 0348 0349 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0350 #: app/kiten.kcfg:67 0351 #, kde-format 0352 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0353 msgstr "Por que ordem são ordenados os dicionários?" 0354 0355 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0356 #: app/kiten.kcfg:71 0357 #, kde-format 0358 msgid "What order do we sort the fields in?" 0359 msgstr "Por que ordem são ordenados os campos?" 0360 0361 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0362 #: app/kiten.kcfg:89 0363 #, kde-format 0364 msgid "" 0365 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0366 "common and uncommon entries" 0367 msgstr "" 0368 "0=Sem filtro, 1=Limitar os resultados das pesquisas apenas aos itens \"comuns" 0369 "\", 2=Separar os itens comuns e não-comuns" 0370 0371 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0372 #: app/kiten.kcfg:93 0373 #, kde-format 0374 msgid "" 0375 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0376 "Anywhere" 0377 msgstr "" 0378 "O último tipo de pesquisa dos utilizadores, 0=Exacto, 1=Corresponder ao " 0379 "Início, 2=Corresponder ao Fim,3=Corresponder a Tudo" 0380 0381 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0382 #: app/kiten.kcfg:97 0383 #, kde-format 0384 msgid "" 0385 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0386 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0387 msgstr "" 0388 "O último tipo de pesquisa do utilizador, 0=Qualquer, 1=Verbo, 2=Substantivo, " 0389 "3=Adjectivo, 4=Advérbio, 5=Prefixo, 6=Sufiox, 7=Expressão" 0390 0391 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0392 #: app/kiten.kcfg:101 0393 #, kde-format 0394 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0395 msgstr "Procurar automaticamente no itens da Área de Transferência?" 0396 0397 #. i18n: ectx: Menu (file) 0398 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0399 #, kde-format 0400 msgid "&File" 0401 msgstr "&Ficheiro" 0402 0403 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0404 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0405 #, kde-format 0406 msgid "Main Toolbar" 0407 msgstr "Barra Principal" 0408 0409 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0410 #: app/kitenui.rc:44 0411 #, kde-format 0412 msgid "Extra Toolbar" 0413 msgstr "Barra Extra" 0414 0415 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0416 #: app/kitenui.rc:48 0417 #, kde-format 0418 msgid "Search Toolbar" 0419 msgstr "Barra de Procura" 0420 0421 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0422 #: app/kitenui.rc:52 0423 #, fuzzy, kde-format 0424 #| msgid "Searching" 0425 msgid "Search Options" 0426 msgstr "Pesquisa" 0427 0428 #: app/main.cpp:32 0429 #, kde-format 0430 msgid "Kiten" 0431 msgstr "Kiten" 0432 0433 #: app/main.cpp:34 0434 #, kde-format 0435 msgid "Japanese Reference Tool" 0436 msgstr "Ferramenta de Referência de Japonês" 0437 0438 #: app/main.cpp:36 0439 #, kde-format 0440 msgid "" 0441 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0442 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0443 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0444 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0445 msgstr "" 0446 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0447 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0448 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0449 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0450 0451 #: app/main.cpp:43 0452 #, kde-format 0453 msgid "Jason Katz-Brown" 0454 msgstr "Jason Katz-Brown" 0455 0456 #: app/main.cpp:43 0457 #, kde-format 0458 msgid "Original author" 0459 msgstr "Autor original" 0460 0461 #: app/main.cpp:44 0462 #, kde-format 0463 msgid "Jim Breen" 0464 msgstr "Jim Breen" 0465 0466 #: app/main.cpp:45 0467 #, kde-format 0468 msgid "" 0469 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0470 "generator.\n" 0471 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0472 msgstr "" 0473 "Criou o 'xjdic', do qual o Kiten usou algum código, e o gerador do ficheiro\n" 0474 "de índice. É também o autor principal do 'edict' e 'kanjidic', que o Kiten\n" 0475 "necessita." 0476 0477 #: app/main.cpp:48 0478 #, kde-format 0479 msgid "Neil Stevens" 0480 msgstr "Neil Stevens" 0481 0482 #: app/main.cpp:48 0483 #, kde-format 0484 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0485 msgstr "Simplificação do código, sugestões de interface." 0486 0487 #: app/main.cpp:49 0488 #, kde-format 0489 msgid "David Vignoni" 0490 msgstr "David Vignoni" 0491 0492 #: app/main.cpp:49 0493 #, kde-format 0494 msgid "svg icon" 0495 msgstr "ícone SVG" 0496 0497 #: app/main.cpp:50 0498 #, kde-format 0499 msgid "Paul Temple" 0500 msgstr "Paul Temple" 0501 0502 #: app/main.cpp:50 0503 #, kde-format 0504 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0505 msgstr "Adaptações para o KConfig XT, correcção de erros" 0506 0507 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0508 #, kde-format 0509 msgid "Joseph Kerian" 0510 msgstr "Joseph Kerian" 0511 0512 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0513 #, kde-format 0514 msgid "KDE4 rewrite" 0515 msgstr "Alterações para o KDE 4" 0516 0517 #: app/main.cpp:52 0518 #, kde-format 0519 msgid "Eric Kjeldergaard" 0520 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0521 0522 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0523 #, kde-format 0524 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0525 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0526 0527 #: app/main.cpp:54 0528 #, kde-format 0529 msgid "" 0530 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0531 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0532 msgstr "" 0533 "Melhorias no sistema de declinações, actualizações do dicionário para o " 0534 "EDICT e o KANJIDIC, Melhorias na Interface, Navegador do Kanji, Correcções " 0535 "de Erros, Arrumação e Simplificação do Código" 0536 0537 #: app/searchstringinput.cpp:27 0538 #, kde-format 0539 msgid "Filter Type" 0540 msgstr "Tipo do Filtro" 0541 0542 #: app/searchstringinput.cpp:28 0543 #, kde-format 0544 msgid "No filter" 0545 msgstr "Sem filtro" 0546 0547 #: app/searchstringinput.cpp:29 0548 #, kde-format 0549 msgid "Filter out rare" 0550 msgstr "Filtrar os raros" 0551 0552 #: app/searchstringinput.cpp:30 0553 #, kde-format 0554 msgid "Common/Uncommon" 0555 msgstr "Comum/Não-Comum" 0556 0557 #: app/searchstringinput.cpp:33 0558 #, kde-format 0559 msgid "Match Type" 0560 msgstr "Tipo de Ocorrência" 0561 0562 #: app/searchstringinput.cpp:34 0563 #, kde-format 0564 msgid "Exact Match" 0565 msgstr "Correspondência Perfeita" 0566 0567 #: app/searchstringinput.cpp:35 0568 #, kde-format 0569 msgid "Match Beginning" 0570 msgstr "Corresponder ao Início" 0571 0572 #: app/searchstringinput.cpp:36 0573 #, kde-format 0574 msgid "Match Ending" 0575 msgstr "Corresponder ao Fim" 0576 0577 #: app/searchstringinput.cpp:37 0578 #, kde-format 0579 msgid "Match Anywhere" 0580 msgstr "Corresponder a Tudo" 0581 0582 #: app/searchstringinput.cpp:40 0583 #, kde-format 0584 msgid "Word Type" 0585 msgstr "Tipo de Palavra" 0586 0587 #: app/searchstringinput.cpp:41 0588 #, kde-format 0589 msgid "Any" 0590 msgstr "Qualquer" 0591 0592 #: app/searchstringinput.cpp:42 0593 #, kde-format 0594 msgid "Verb" 0595 msgstr "Verbo" 0596 0597 #: app/searchstringinput.cpp:43 0598 #, kde-format 0599 msgid "Noun" 0600 msgstr "Substantivo" 0601 0602 #: app/searchstringinput.cpp:44 0603 #, kde-format 0604 msgid "Adjective" 0605 msgstr "Adjectivo" 0606 0607 #: app/searchstringinput.cpp:45 0608 #, kde-format 0609 msgid "Adverb" 0610 msgstr "Advérbio" 0611 0612 #: app/searchstringinput.cpp:46 0613 #, kde-format 0614 msgid "Prefix" 0615 msgstr "Prefixo" 0616 0617 #: app/searchstringinput.cpp:47 0618 #, kde-format 0619 msgid "Suffix" 0620 msgstr "Sufixo" 0621 0622 #: app/searchstringinput.cpp:48 0623 #, kde-format 0624 msgid "Expression" 0625 msgstr "Expressão" 0626 0627 #: app/searchstringinput.cpp:57 0628 #, kde-format 0629 msgid "Focus input field" 0630 msgstr "Campo de entrada em primeiro plano" 0631 0632 #: app/searchstringinput.cpp:60 0633 #, kde-format 0634 msgid "Search Bar" 0635 msgstr "Barra de Procura" 0636 0637 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0638 #, kde-format 0639 msgid "%1 kanji found" 0640 msgid_plural "%1 kanji found" 0641 msgstr[0] "%1 kanji encontrado" 0642 msgstr[1] "%1 kanji's encontrados" 0643 0644 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0645 #, kde-format 0646 msgid "About %1" 0647 msgstr "Acerca do %1" 0648 0649 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0650 #, kde-format 0651 msgid "Copy %1 to clipboard" 0652 msgstr "Copiar o %1 para a área de transferência" 0653 0654 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0655 #, kde-format 0656 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0657 msgstr "Não foi possível carregar a informação necessária do Kanji." 0658 0659 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0660 #, kde-format 0661 msgid "Kanji &List" 0662 msgstr "&Lista do Kanji" 0663 0664 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0665 #, kde-format 0666 msgid "Kanji &Information" 0667 msgstr "&Informação do Kanji" 0668 0669 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0670 #, fuzzy, kde-format 0671 #| msgid "S&earch" 0672 msgid "&Search…" 0673 msgstr "&Procurar" 0674 0675 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0676 #, kde-format 0677 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0678 msgstr "Todos os graus do Jouyou Kanji" 0679 0680 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0681 #, kde-format 0682 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0683 msgstr "Grau %1 (Jinmeiyou)" 0684 0685 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0686 #, kde-format 0687 msgid "Grade %1" 0688 msgstr "Grau %1" 0689 0690 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0691 #, kde-format 0692 msgid "Not in Jouyou list" 0693 msgstr "Fora da lista Jouyou" 0694 0695 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0696 #, kde-format 0697 msgid "No stroke limit" 0698 msgstr "Sem limite de traços" 0699 0700 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0701 #, kde-format 0702 msgid "%1 stroke" 0703 msgid_plural "%1 strokes" 0704 msgstr[0] "%1 traço" 0705 msgstr[1] "%1 traços" 0706 0707 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0708 #, kde-format 0709 msgid "Grade:" 0710 msgstr "Grau:" 0711 0712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0713 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0714 #, kde-format 0715 msgid "Strokes:" 0716 msgstr "Traços:" 0717 0718 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0719 #, kde-format 0720 msgid "Onyomi: " 0721 msgstr "Onyomi: " 0722 0723 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0724 #, kde-format 0725 msgid "Kunyomi: " 0726 msgstr "Kunyomi: " 0727 0728 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0729 #, kde-format 0730 msgid "In names: " 0731 msgstr "Nos nomes: " 0732 0733 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0734 #, kde-format 0735 msgid "As radical: " 0736 msgstr "Como radical: " 0737 0738 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0739 #, kde-format 0740 msgid "Meaning: " 0741 msgstr "Significado: " 0742 0743 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0744 #, kde-format 0745 msgid "Meanings: " 0746 msgstr "Significados: " 0747 0748 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0749 #, kde-format 0750 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0751 msgstr "Navegador Kanji do Kiten, uma Ferramenta de Referência de Japonês" 0752 0753 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0754 #, kde-format 0755 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0756 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0757 0758 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0759 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0760 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0761 #, kde-format 0762 msgid "Preferences" 0763 msgstr "Preferências" 0764 0765 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0766 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0767 #, kde-format 0768 msgid "Kanji List" 0769 msgstr "Lista do Kanji" 0770 0771 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0772 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0773 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0776 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0777 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0778 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0779 #, kde-format 0780 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0781 msgstr "O tipo de letra do item kanji/kana principal na lista" 0782 0783 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0784 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0785 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0786 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0787 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0788 #, kde-format 0789 msgid "Use this to adjust the button font" 0790 msgstr "Use isto para ajustar o tipo de letra" 0791 0792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0793 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0794 #, kde-format 0795 msgid "Kanji font:" 0796 msgstr "Tipo de letra do Kanji:" 0797 0798 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0799 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0800 #, kde-format 0801 msgid "漢字" 0802 msgstr "漢字" 0803 0804 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0805 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0806 #, kde-format 0807 msgid "Kanji Information" 0808 msgstr "Informação do Kanji" 0809 0810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0811 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0812 #, kde-format 0813 msgid "Kanji size:" 0814 msgstr "Tamanho do Kanji:" 0815 0816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0817 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0818 #, kde-format 0819 msgid "Kana font:" 0820 msgstr "Tipo de letra do Kana:" 0821 0822 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0823 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0824 #, kde-format 0825 msgid "かな" 0826 msgstr "かな" 0827 0828 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0829 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0830 #, kde-format 0831 msgid "Label font:" 0832 msgstr "Tipo de letra das legendas:" 0833 0834 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0835 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0836 #, fuzzy, kde-format 0837 #| msgid "S&earch" 0838 msgid "Search" 0839 msgstr "&Procurar" 0840 0841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0842 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0843 #, kde-format 0844 msgid "Enter a search query:" 0845 msgstr "" 0846 0847 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0848 #, kde-format 0849 msgid "verb" 0850 msgstr "verbo" 0851 0852 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0853 #, kde-format 0854 msgid "adjective" 0855 msgstr "adjectivo" 0856 0857 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0858 #, kde-format 0859 msgid "" 0860 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0861 msgstr "" 0862 "As informações sobre a conjugação dos verbos não foram encontradas, como tal " 0863 "a conjugação não pode ser usada." 0864 0865 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0866 #, kde-format 0867 msgid "" 0868 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0869 "cannot be used." 0870 msgstr "" 0871 "As informações sobre a conjugação dos verbos não puderam ser carregadas, " 0872 "como tal a conjugação não pode ser usada." 0873 0874 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0875 #, kde-format 0876 msgid "&Available Fields:" 0877 msgstr "C&os Disponíveis:" 0878 0879 #: lib/entry.cpp:154 0880 #, kde-format 0881 msgid "; " 0882 msgstr "; " 0883 0884 #: lib/entrylist.cpp:105 0885 #, kde-format 0886 msgid "From Dictionary:" 0887 msgstr "Do Dicionário:" 0888 0889 #: lib/entrylist.cpp:122 0890 #, kde-format 0891 msgctxt "" 0892 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0893 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0894 msgid "Entered %1 in %2 form" 0895 msgstr "Foi introduzido um %1 na forma %2" 0896 0897 #: lib/entrylist.cpp:143 0898 #, kde-format 0899 msgid "Common" 0900 msgstr "Comum" 0901 0902 #: lib/entrylist.cpp:146 0903 #, kde-format 0904 msgid "Uncommon" 0905 msgstr "Não-Comum" 0906 0907 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0908 #, kde-format 0909 msgid "No Radicals Selected" 0910 msgstr "Sem Radicais Seleccionados" 0911 0912 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0913 #, kde-format 0914 msgid "Selected Radicals: " 0915 msgstr "Radicais Seleccionados: " 0916 0917 #: radselect/main.cpp:26 0918 #, kde-format 0919 msgid "A KDE Application" 0920 msgstr "Uma Aplicação do KDE" 0921 0922 #: radselect/main.cpp:28 0923 #, kde-format 0924 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0925 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian" 0926 0927 #: radselect/main.cpp:33 0928 #, kde-format 0929 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0930 msgstr "Grupo de Pesquisa e Desenvolvimento de Dicionários Electrónicos" 0931 0932 #: radselect/main.cpp:34 0933 #, kde-format 0934 msgid "" 0935 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0936 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0937 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0938 msgstr "" 0939 "Este programa usa os ficheiros de dicionários do KANJIDIC e RADKFILE. Estes " 0940 "ficheiros são da propriedade do Grupo de Pesquisa e Desenvolvimento de " 0941 "Dicionários Electrónicos, sendo usados em conformidade com a licença do " 0942 "Grupo." 0943 0944 #: radselect/main.cpp:44 0945 #, kde-format 0946 msgid "Initial Search String from Kiten" 0947 msgstr "Texto de Pesquisa Inicial no Kiten" 0948 0949 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0950 #: radselect/radical_selector.ui:22 0951 #, kde-format 0952 msgid "RadicalSelector" 0953 msgstr "Selector de Radicais" 0954 0955 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0956 #: radselect/radical_selector.ui:40 0957 #, kde-format 0958 msgid "Results" 0959 msgstr "Resultados" 0960 0961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0962 #: radselect/radical_selector.ui:82 0963 #, kde-format 0964 msgid "&To Clipboard" 0965 msgstr "&Para a Área de Transferência" 0966 0967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0968 #: radselect/radical_selector.ui:122 0969 #, kde-format 0970 msgid " - " 0971 msgstr " - " 0972 0973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0974 #: radselect/radical_selector.ui:164 0975 #, kde-format 0976 msgid "Clear" 0977 msgstr "Limpar" 0978 0979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0980 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0981 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0982 #, kde-format 0983 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0984 msgstr "Mostrar os radicais por ordem de frequência descendente" 0985 0986 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0987 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0988 #, kde-format 0989 msgid "Do we close this program when searching?" 0990 msgstr "Deseja fechar este programa ao procurar?" 0991 0992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0993 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0994 #, kde-format 0995 msgid "Close radselect when you press search" 0996 msgstr "Fechar o 'radselect' quando carregar na pesquisa" 0997 0998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0999 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 1000 #, kde-format 1001 msgid "Search Results Font:" 1002 msgstr "Tipo de Letra dos Resultados da Pesquisa:" 1003 1004 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1005 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1006 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 1007 #, kde-format 1008 msgid "Use this to adjust the result list font" 1009 msgstr "Use isto para ajustar o tipo de letra dos resultados" 1010 1011 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1012 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1013 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1014 #, kde-format 1015 msgid "漢字 かな" 1016 msgstr "漢字 かな" 1017 1018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1019 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1020 #, kde-format 1021 msgid "Button Font:" 1022 msgstr "Tipo de Letra do Botão:" 1023 1024 #: radselect/radselectview.cpp:38 1025 #, kde-format 1026 msgid "" 1027 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1028 "radkfile), this file is required for this app to function." 1029 msgstr "" 1030 "A informação do radical Kanji não parece está instalada (ficheiro 'kiten/" 1031 "radkfile'); este ficheiro é necessário para a aplicação funcionar." 1032 1033 #: radselect/radselectview.cpp:45 1034 #, kde-format 1035 msgid "" 1036 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1037 "count information will be unavailable." 1038 msgstr "" 1039 "A informação do radical Kanji não parece está instalada (ficheiro 'kiten/" 1040 "kanjidic'); os dados do número de traços não estará disponível." 1041 1042 #: radselect/radselectview.cpp:61 1043 #, kde-format 1044 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1045 msgid "Min" 1046 msgstr "Mín" 1047 1048 #: radselect/radselectview.cpp:62 1049 #, kde-format 1050 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1051 msgid "Max" 1052 msgstr "Máx" 1053 1054 #: radselect/radselectview.cpp:106 1055 #, kde-format 1056 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1057 msgid "(ALL)" 1058 msgstr "(TUDO)" 1059 1060 #~ msgid "" 1061 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1062 #~ "used." 1063 #~ msgstr "" 1064 #~ "O ficheiro de informação Romaju não está instalado, por isso não pode ser " 1065 #~ "usada a conversão Romaji." 1066 1067 #~ msgid "" 1068 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1069 #~ "used." 1070 #~ msgstr "" 1071 #~ "Não pôde ser lida a informação Romaji, por isso não pode ser usada a " 1072 #~ "conversão Romaji." 1073 1074 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1075 #~ msgid "English" 1076 #~ msgstr "Inglês" 1077 1078 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1079 #~ msgid "Kana" 1080 #~ msgstr "Kana" 1081 1082 #~ msgid "Learn" 1083 #~ msgstr "Aprender" 1084 1085 #~ msgid "" 1086 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1087 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href=" 1088 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://" 1089 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>." 1090 #~ msgstr "" 1091 #~ "O modo de aprendizagem já desactivado nesta versão do Kiten. Existem " 1092 #~ "diversos programas excelentes de programas de cartões, como o <a href=" 1093 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a> e o <a href=\"https://apps." 1094 #~ "ankiweb.net\">projecto Anki</a>." 1095 1096 #~ msgid "Settings" 1097 #~ msgstr "Configuração"