Warning, /education/kiten/po/pt/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 msgid ""
0002 msgstr ""
0003 "Project-Id-Version: kiten\n"
0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0005 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0006 "PO-Revision-Date: 2022-03-28 02:13+0100\n"
0007 "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
0008 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
0009 "Language: pt\n"
0010 "MIME-Version: 1.0\n"
0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0013 "X-POFile-IgnoreConsistency: Searching\n"
0014 "X-POFile-SpellExtra: edict Edict KConfig Kiten Romaju xjdic Kanji Kana\n"
0015 "X-POFile-SpellExtra: Jinmeiyou kanjidict kanjidic Romaji Kanjidic Jouyou\n"
0016 "X-POFile-SpellExtra: XT Kerian Katz Jason romaji kiten Mín kvtml kanji\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0018 "X-POFile-SpellExtra: kana radselect radkfile Kvtml dict godan jiten\n"
0019 "X-POFile-SpellExtra: kitenradselect Máx ichidan Breen Jim GroupBox\n"
0020 "X-POFile-SpellExtra: Vignoni Temple Ichidan Godan inflexões Parley Anki\n"
0021 "X-POFile-SpellExtra: Deinflect desconjugação edu EDICT idiomática\n"
0022 "X-POFile-SpellExtra: Kunyomi Kjeldergaard Fukisoku KANJIDIC Sufiox\n"
0023 "X-POFile-SpellExtra: Moctezuma kitenkanjibrowser Eric Onyomi RADKFILE\n"
0024 "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
0035 
0036 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0037 #: app/configdictselect.ui:14
0038 #, kde-format
0039 msgid "Dictionary Selector"
0040 msgstr "Selector de Dicionários"
0041 
0042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0043 #: app/configdictselect.ui:25
0044 #, kde-format
0045 msgid "Use prei&nstalled dict"
0046 msgstr "Usar o 'dict' pré-i&nstalado"
0047 
0048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0049 #: app/configdictselect.ui:56
0050 #, kde-format
0051 msgid "Name"
0052 msgstr "Nome"
0053 
0054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0055 #: app/configdictselect.ui:67
0056 #, kde-format
0057 msgid "File"
0058 msgstr "Ficheiro"
0059 
0060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0061 #: app/configdictselect.ui:86
0062 #, kde-format
0063 msgid "&Add..."
0064 msgstr "&Adicionar..."
0065 
0066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0067 #: app/configdictselect.ui:93
0068 #, kde-format
0069 msgid "Delete"
0070 msgstr "Apagar"
0071 
0072 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0073 #: app/configfont.ui:13
0074 #, kde-format
0075 msgid "Fonts"
0076 msgstr "Tipos de Letra"
0077 
0078 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0079 #: app/configfont.ui:21
0080 #, kde-format
0081 msgid "Main Font"
0082 msgstr "Tipo de Letra Principal"
0083 
0084 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0085 #: app/configfont.ui:28
0086 #, kde-format
0087 msgid "漢字 かな romaji"
0088 msgstr "漢字 かな romaji"
0089 
0090 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0091 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0092 #, kde-format
0093 msgid "Searching"
0094 msgstr "Pesquisa"
0095 
0096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0097 #: app/configsearching.ui:27
0098 #, kde-format
0099 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0100 msgstr "Procurar pelo \"jiten\" no início"
0101 
0102 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0103 #: app/configsorting.ui:15
0104 #, kde-format
0105 msgid "sorting"
0106 msgstr "ordenação"
0107 
0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0109 #: app/configsorting.ui:21
0110 #, kde-format
0111 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0112 msgstr "Ordenar os Resultados d&a Pesquisa por Dicionário"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0115 #: app/configsorting.ui:28
0116 #, kde-format
0117 msgid "Dicti&onaries Available:"
0118 msgstr "Dici&onários Disponíveis:"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0121 #: app/configsorting.ui:31
0122 #, kde-format
0123 msgid "Displa&y First:"
0124 msgstr "Mostrar Pr&imeiro:"
0125 
0126 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0127 #: app/configsorting.ui:48
0128 #, kde-format
0129 msgid "Fields to Sort &By:"
0130 msgstr "Campos da Ordena&ção:"
0131 
0132 #: app/configuredialog.cpp:38
0133 #, kde-format
0134 msgid "Dictionaries"
0135 msgstr "Dicionários"
0136 
0137 #: app/configuredialog.cpp:49
0138 #, kde-format
0139 msgid "Font"
0140 msgstr "Tipo de Letra"
0141 
0142 #: app/configuredialog.cpp:52
0143 #, kde-format
0144 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0145 msgid "Display"
0146 msgstr "Visualização"
0147 
0148 #: app/configuredialog.cpp:54
0149 #, kde-format
0150 msgid "Results Sorting"
0151 msgstr "Ordenação dos Resultados"
0152 
0153 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0154 #, kde-format
0155 msgid "Check for dictionary &updates"
0156 msgstr "Procurar act&ualizações do dicionário"
0157 
0158 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0159 #, kde-format
0160 msgid ""
0161 "Update canceled.\n"
0162 "Could not read file."
0163 msgstr ""
0164 "A actualização foi cancelada.\n"
0165 "Não foi possível ler o ficheiro."
0166 
0167 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0168 #, kde-format
0169 msgid ""
0170 "Update canceled.\n"
0171 "Could not open file."
0172 msgstr ""
0173 "A actualização foi cancelada.\n"
0174 "Não foi possível aceder ao ficheiro."
0175 
0176 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0177 #, kde-format
0178 msgid ""
0179 "Update canceled.\n"
0180 "The update information file has an invalid date."
0181 msgstr ""
0182 "A actualização foi cancelada.\n"
0183 "O ficheiro de informação da actualização tem uma data inválida."
0184 
0185 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0186 #, kde-format
0187 msgid "You already have the latest updates."
0188 msgstr "Já tem as últimas actualizações."
0189 
0190 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0191 #, kde-format
0192 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0193 msgstr "Os seus dicionários foram actualizados com sucesso."
0194 
0195 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0196 #, kde-format
0197 msgid ""
0198 "Successfully updated:\n"
0199 "%1\n"
0200 "\n"
0201 "Failed to update:\n"
0202 "%2"
0203 msgstr ""
0204 "Actualizados com sucesso:\n"
0205 "%1\n"
0206 "\n"
0207 "Actualizados sem sucesso:\n"
0208 "%2"
0209 
0210 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0211 #, kde-format
0212 msgid ""
0213 "Failed to update:\n"
0214 "%1"
0215 msgstr ""
0216 "Não foi possível actualizar:\n"
0217 "%1"
0218 
0219 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0220 #, kde-format
0221 msgid "Radical Selector"
0222 msgstr "Selector de Radicais"
0223 
0224 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0225 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0226 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0227 #, kde-format
0228 msgid "Kanji Browser"
0229 msgstr "Navegador do Kanji"
0230 
0231 #. i18n: ectx: Menu (search)
0232 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0233 #, kde-format
0234 msgid "S&earch"
0235 msgstr "&Procurar"
0236 
0237 #: app/kiten.cpp:164
0238 #, kde-format
0239 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0240 msgstr "Procurar &Automaticamente na Área de Transferência"
0241 
0242 #: app/kiten.cpp:167
0243 #, kde-format
0244 msgid "Search &in Results"
0245 msgstr "Pesqu&isar nos Resultados"
0246 
0247 #: app/kiten.cpp:173
0248 #, kde-format
0249 msgid "Focus result view"
0250 msgstr "Área de resultados em primeiro plano"
0251 
0252 #: app/kiten.cpp:178
0253 #, kde-format
0254 msgid "Go to the previous search query."
0255 msgstr ""
0256 
0257 #: app/kiten.cpp:180
0258 #, kde-format
0259 msgid "Go to the next search query."
0260 msgstr ""
0261 
0262 #: app/kiten.cpp:187
0263 #, kde-format
0264 msgid "Export List"
0265 msgstr "Lista de Exportação"
0266 
0267 #: app/kiten.cpp:217
0268 #, kde-format
0269 msgid "Initializing Dictionaries"
0270 msgstr "A Inicializar os Dicionários"
0271 
0272 #: app/kiten.cpp:230
0273 #, kde-format
0274 msgid "Welcome to Kiten"
0275 msgstr "Bem-vindo ao Kiten"
0276 
0277 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0278 #, kde-format
0279 msgid "Searching..."
0280 msgstr "A procurar..."
0281 
0282 #: app/kiten.cpp:402
0283 #, kde-format
0284 msgid "Found 1 result"
0285 msgid_plural "Found %1 results"
0286 msgstr[0] "Foi encontrado um resultado"
0287 msgstr[1] "Foram encontrados %1 resultados"
0288 
0289 #: app/kiten.cpp:404
0290 #, kde-format
0291 msgid "No results found"
0292 msgstr "Não foram encontrados resultados"
0293 
0294 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0295 #: app/kiten.kcfg:10
0296 #, kde-format
0297 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0298 msgstr "Lista de tipos de dicionários, usada internamente; não mexer"
0299 
0300 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0301 #: app/kiten.kcfg:25
0302 #, kde-format
0303 msgid "Edict dictionary files"
0304 msgstr "Ficheiros de dicionário 'edict'"
0305 
0306 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0307 #: app/kiten.kcfg:28
0308 #, kde-format
0309 msgid "Use preinstalled edict"
0310 msgstr "Utilizar 'edict' pré-instalado"
0311 
0312 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0313 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0314 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0315 #, kde-format
0316 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0317 msgstr "O conjunto de campos a mostrar para este tipo de dicionário"
0318 
0319 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0320 #: app/kiten.kcfg:39
0321 #, kde-format
0322 msgid "Kanjidic dictionary files"
0323 msgstr "Ficheiros de dicionário 'kanjidic'"
0324 
0325 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0326 #: app/kiten.kcfg:42
0327 #, kde-format
0328 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0329 msgstr "Utilizar 'kanjidict' pré-instalado"
0330 
0331 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0332 #: app/kiten.kcfg:53
0333 #, kde-format
0334 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0335 msgstr "Se o \"jiten\" é pesquisado no início"
0336 
0337 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0338 #: app/kiten.kcfg:57
0339 #, kde-format
0340 msgid "Case sensitive searches"
0341 msgstr "Pesquisas com distinção de maiúsculas/minúsculas"
0342 
0343 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0344 #: app/kiten.kcfg:63
0345 #, kde-format
0346 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0347 msgstr "Activar a Ordenação por Dicionários"
0348 
0349 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0350 #: app/kiten.kcfg:67
0351 #, kde-format
0352 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0353 msgstr "Por que ordem são ordenados os dicionários?"
0354 
0355 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0356 #: app/kiten.kcfg:71
0357 #, kde-format
0358 msgid "What order do we sort the fields in?"
0359 msgstr "Por que ordem são ordenados os campos?"
0360 
0361 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0362 #: app/kiten.kcfg:89
0363 #, kde-format
0364 msgid ""
0365 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0366 "common and uncommon entries"
0367 msgstr ""
0368 "0=Sem filtro, 1=Limitar os resultados das pesquisas apenas aos itens \"comuns"
0369 "\", 2=Separar os itens comuns e não-comuns"
0370 
0371 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0372 #: app/kiten.kcfg:93
0373 #, kde-format
0374 msgid ""
0375 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0376 "Anywhere"
0377 msgstr ""
0378 "O último tipo de pesquisa dos utilizadores, 0=Exacto, 1=Corresponder ao "
0379 "Início, 2=Corresponder ao Fim,3=Corresponder a Tudo"
0380 
0381 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0382 #: app/kiten.kcfg:97
0383 #, kde-format
0384 msgid ""
0385 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0386 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0387 msgstr ""
0388 "O último tipo de pesquisa do utilizador, 0=Qualquer, 1=Verbo, 2=Substantivo, "
0389 "3=Adjectivo, 4=Advérbio, 5=Prefixo, 6=Sufiox, 7=Expressão"
0390 
0391 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0392 #: app/kiten.kcfg:101
0393 #, kde-format
0394 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0395 msgstr "Procurar automaticamente no itens da Área de Transferência?"
0396 
0397 #. i18n: ectx: Menu (file)
0398 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0399 #, kde-format
0400 msgid "&File"
0401 msgstr "&Ficheiro"
0402 
0403 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0404 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0405 #, kde-format
0406 msgid "Main Toolbar"
0407 msgstr "Barra Principal"
0408 
0409 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0410 #: app/kitenui.rc:44
0411 #, kde-format
0412 msgid "Extra Toolbar"
0413 msgstr "Barra Extra"
0414 
0415 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0416 #: app/kitenui.rc:48
0417 #, kde-format
0418 msgid "Search Toolbar"
0419 msgstr "Barra de Procura"
0420 
0421 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0422 #: app/kitenui.rc:52
0423 #, fuzzy, kde-format
0424 #| msgid "Searching"
0425 msgid "Search Options"
0426 msgstr "Pesquisa"
0427 
0428 #: app/main.cpp:32
0429 #, kde-format
0430 msgid "Kiten"
0431 msgstr "Kiten"
0432 
0433 #: app/main.cpp:34
0434 #, kde-format
0435 msgid "Japanese Reference Tool"
0436 msgstr "Ferramenta de Referência de Japonês"
0437 
0438 #: app/main.cpp:36
0439 #, kde-format
0440 msgid ""
0441 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0442 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0443 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0444 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0445 msgstr ""
0446 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0447 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0448 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0449 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0450 
0451 #: app/main.cpp:43
0452 #, kde-format
0453 msgid "Jason Katz-Brown"
0454 msgstr "Jason Katz-Brown"
0455 
0456 #: app/main.cpp:43
0457 #, kde-format
0458 msgid "Original author"
0459 msgstr "Autor original"
0460 
0461 #: app/main.cpp:44
0462 #, kde-format
0463 msgid "Jim Breen"
0464 msgstr "Jim Breen"
0465 
0466 #: app/main.cpp:45
0467 #, kde-format
0468 msgid ""
0469 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0470 "generator.\n"
0471 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0472 msgstr ""
0473 "Criou o 'xjdic', do qual o Kiten usou algum código, e o gerador do ficheiro\n"
0474 "de índice. É também o autor principal do 'edict' e 'kanjidic', que o Kiten\n"
0475 "necessita."
0476 
0477 #: app/main.cpp:48
0478 #, kde-format
0479 msgid "Neil Stevens"
0480 msgstr "Neil Stevens"
0481 
0482 #: app/main.cpp:48
0483 #, kde-format
0484 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0485 msgstr "Simplificação do código, sugestões de interface."
0486 
0487 #: app/main.cpp:49
0488 #, kde-format
0489 msgid "David Vignoni"
0490 msgstr "David Vignoni"
0491 
0492 #: app/main.cpp:49
0493 #, kde-format
0494 msgid "svg icon"
0495 msgstr "ícone SVG"
0496 
0497 #: app/main.cpp:50
0498 #, kde-format
0499 msgid "Paul Temple"
0500 msgstr "Paul Temple"
0501 
0502 #: app/main.cpp:50
0503 #, kde-format
0504 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0505 msgstr "Adaptações para o KConfig XT, correcção de erros"
0506 
0507 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0508 #, kde-format
0509 msgid "Joseph Kerian"
0510 msgstr "Joseph Kerian"
0511 
0512 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0513 #, kde-format
0514 msgid "KDE4 rewrite"
0515 msgstr "Alterações para o KDE 4"
0516 
0517 #: app/main.cpp:52
0518 #, kde-format
0519 msgid "Eric Kjeldergaard"
0520 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0521 
0522 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0523 #, kde-format
0524 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0525 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0526 
0527 #: app/main.cpp:54
0528 #, kde-format
0529 msgid ""
0530 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0531 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0532 msgstr ""
0533 "Melhorias no sistema de declinações, actualizações do dicionário para o "
0534 "EDICT e o KANJIDIC, Melhorias na Interface, Navegador do Kanji, Correcções "
0535 "de Erros, Arrumação e Simplificação do Código"
0536 
0537 #: app/searchstringinput.cpp:27
0538 #, kde-format
0539 msgid "Filter Type"
0540 msgstr "Tipo do Filtro"
0541 
0542 #: app/searchstringinput.cpp:28
0543 #, kde-format
0544 msgid "No filter"
0545 msgstr "Sem filtro"
0546 
0547 #: app/searchstringinput.cpp:29
0548 #, kde-format
0549 msgid "Filter out rare"
0550 msgstr "Filtrar os raros"
0551 
0552 #: app/searchstringinput.cpp:30
0553 #, kde-format
0554 msgid "Common/Uncommon"
0555 msgstr "Comum/Não-Comum"
0556 
0557 #: app/searchstringinput.cpp:33
0558 #, kde-format
0559 msgid "Match Type"
0560 msgstr "Tipo de Ocorrência"
0561 
0562 #: app/searchstringinput.cpp:34
0563 #, kde-format
0564 msgid "Exact Match"
0565 msgstr "Correspondência Perfeita"
0566 
0567 #: app/searchstringinput.cpp:35
0568 #, kde-format
0569 msgid "Match Beginning"
0570 msgstr "Corresponder ao Início"
0571 
0572 #: app/searchstringinput.cpp:36
0573 #, kde-format
0574 msgid "Match Ending"
0575 msgstr "Corresponder ao Fim"
0576 
0577 #: app/searchstringinput.cpp:37
0578 #, kde-format
0579 msgid "Match Anywhere"
0580 msgstr "Corresponder a Tudo"
0581 
0582 #: app/searchstringinput.cpp:40
0583 #, kde-format
0584 msgid "Word Type"
0585 msgstr "Tipo de Palavra"
0586 
0587 #: app/searchstringinput.cpp:41
0588 #, kde-format
0589 msgid "Any"
0590 msgstr "Qualquer"
0591 
0592 #: app/searchstringinput.cpp:42
0593 #, kde-format
0594 msgid "Verb"
0595 msgstr "Verbo"
0596 
0597 #: app/searchstringinput.cpp:43
0598 #, kde-format
0599 msgid "Noun"
0600 msgstr "Substantivo"
0601 
0602 #: app/searchstringinput.cpp:44
0603 #, kde-format
0604 msgid "Adjective"
0605 msgstr "Adjectivo"
0606 
0607 #: app/searchstringinput.cpp:45
0608 #, kde-format
0609 msgid "Adverb"
0610 msgstr "Advérbio"
0611 
0612 #: app/searchstringinput.cpp:46
0613 #, kde-format
0614 msgid "Prefix"
0615 msgstr "Prefixo"
0616 
0617 #: app/searchstringinput.cpp:47
0618 #, kde-format
0619 msgid "Suffix"
0620 msgstr "Sufixo"
0621 
0622 #: app/searchstringinput.cpp:48
0623 #, kde-format
0624 msgid "Expression"
0625 msgstr "Expressão"
0626 
0627 #: app/searchstringinput.cpp:57
0628 #, kde-format
0629 msgid "Focus input field"
0630 msgstr "Campo de entrada em primeiro plano"
0631 
0632 #: app/searchstringinput.cpp:60
0633 #, kde-format
0634 msgid "Search Bar"
0635 msgstr "Barra de Procura"
0636 
0637 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0638 #, kde-format
0639 msgid "%1 kanji found"
0640 msgid_plural "%1 kanji found"
0641 msgstr[0] "%1 kanji encontrado"
0642 msgstr[1] "%1 kanji's encontrados"
0643 
0644 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0645 #, kde-format
0646 msgid "About %1"
0647 msgstr "Acerca do %1"
0648 
0649 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0650 #, kde-format
0651 msgid "Copy %1 to clipboard"
0652 msgstr "Copiar o %1 para a área de transferência"
0653 
0654 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0655 #, kde-format
0656 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0657 msgstr "Não foi possível carregar a informação necessária do Kanji."
0658 
0659 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0660 #, kde-format
0661 msgid "Kanji &List"
0662 msgstr "&Lista do Kanji"
0663 
0664 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0665 #, kde-format
0666 msgid "Kanji &Information"
0667 msgstr "&Informação do Kanji"
0668 
0669 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0670 #, fuzzy, kde-format
0671 #| msgid "S&earch"
0672 msgid "&Search…"
0673 msgstr "&Procurar"
0674 
0675 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0676 #, kde-format
0677 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0678 msgstr "Todos os graus do Jouyou Kanji"
0679 
0680 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0681 #, kde-format
0682 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0683 msgstr "Grau %1 (Jinmeiyou)"
0684 
0685 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0686 #, kde-format
0687 msgid "Grade %1"
0688 msgstr "Grau %1"
0689 
0690 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0691 #, kde-format
0692 msgid "Not in Jouyou list"
0693 msgstr "Fora da lista Jouyou"
0694 
0695 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0696 #, kde-format
0697 msgid "No stroke limit"
0698 msgstr "Sem limite de traços"
0699 
0700 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0701 #, kde-format
0702 msgid "%1 stroke"
0703 msgid_plural "%1 strokes"
0704 msgstr[0] "%1 traço"
0705 msgstr[1] "%1 traços"
0706 
0707 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0708 #, kde-format
0709 msgid "Grade:"
0710 msgstr "Grau:"
0711 
0712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0713 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0714 #, kde-format
0715 msgid "Strokes:"
0716 msgstr "Traços:"
0717 
0718 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0719 #, kde-format
0720 msgid "Onyomi: "
0721 msgstr "Onyomi: "
0722 
0723 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0724 #, kde-format
0725 msgid "Kunyomi: "
0726 msgstr "Kunyomi: "
0727 
0728 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0729 #, kde-format
0730 msgid "In names: "
0731 msgstr "Nos nomes: "
0732 
0733 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0734 #, kde-format
0735 msgid "As radical: "
0736 msgstr "Como radical: "
0737 
0738 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0739 #, kde-format
0740 msgid "Meaning: "
0741 msgstr "Significado: "
0742 
0743 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0744 #, kde-format
0745 msgid "Meanings: "
0746 msgstr "Significados: "
0747 
0748 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0749 #, kde-format
0750 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0751 msgstr "Navegador Kanji do Kiten, uma Ferramenta de Referência de Japonês"
0752 
0753 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0754 #, kde-format
0755 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0756 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0757 
0758 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0759 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0760 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0761 #, kde-format
0762 msgid "Preferences"
0763 msgstr "Preferências"
0764 
0765 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0766 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0767 #, kde-format
0768 msgid "Kanji List"
0769 msgstr "Lista do Kanji"
0770 
0771 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0772 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0773 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0776 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0777 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0778 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0779 #, kde-format
0780 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0781 msgstr "O tipo de letra do item kanji/kana principal na lista"
0782 
0783 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0784 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0785 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0786 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0787 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0788 #, kde-format
0789 msgid "Use this to adjust the button font"
0790 msgstr "Use isto para ajustar o tipo de letra"
0791 
0792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0793 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0794 #, kde-format
0795 msgid "Kanji font:"
0796 msgstr "Tipo de letra do Kanji:"
0797 
0798 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0799 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0800 #, kde-format
0801 msgid "漢字"
0802 msgstr "漢字"
0803 
0804 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0805 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0806 #, kde-format
0807 msgid "Kanji Information"
0808 msgstr "Informação do Kanji"
0809 
0810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0811 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0812 #, kde-format
0813 msgid "Kanji size:"
0814 msgstr "Tamanho do Kanji:"
0815 
0816 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0817 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0818 #, kde-format
0819 msgid "Kana font:"
0820 msgstr "Tipo de letra do Kana:"
0821 
0822 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0823 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0824 #, kde-format
0825 msgid "かな"
0826 msgstr "かな"
0827 
0828 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0829 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0830 #, kde-format
0831 msgid "Label font:"
0832 msgstr "Tipo de letra das legendas:"
0833 
0834 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0835 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0836 #, fuzzy, kde-format
0837 #| msgid "S&earch"
0838 msgid "Search"
0839 msgstr "&Procurar"
0840 
0841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0842 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0843 #, kde-format
0844 msgid "Enter a search query:"
0845 msgstr ""
0846 
0847 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0848 #, kde-format
0849 msgid "verb"
0850 msgstr "verbo"
0851 
0852 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0853 #, kde-format
0854 msgid "adjective"
0855 msgstr "adjectivo"
0856 
0857 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0858 #, kde-format
0859 msgid ""
0860 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0861 msgstr ""
0862 "As informações sobre a conjugação dos verbos não foram encontradas, como tal "
0863 "a conjugação não pode ser usada."
0864 
0865 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0866 #, kde-format
0867 msgid ""
0868 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0869 "cannot be used."
0870 msgstr ""
0871 "As informações sobre a conjugação dos verbos não puderam ser carregadas, "
0872 "como tal a conjugação não pode ser usada."
0873 
0874 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0875 #, kde-format
0876 msgid "&Available Fields:"
0877 msgstr "C&ampos Disponíveis:"
0878 
0879 #: lib/entry.cpp:154
0880 #, kde-format
0881 msgid "; "
0882 msgstr "; "
0883 
0884 #: lib/entrylist.cpp:105
0885 #, kde-format
0886 msgid "From Dictionary:"
0887 msgstr "Do Dicionário:"
0888 
0889 #: lib/entrylist.cpp:122
0890 #, kde-format
0891 msgctxt ""
0892 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0893 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0894 msgid "Entered %1 in %2 form"
0895 msgstr "Foi introduzido um %1 na forma %2"
0896 
0897 #: lib/entrylist.cpp:143
0898 #, kde-format
0899 msgid "Common"
0900 msgstr "Comum"
0901 
0902 #: lib/entrylist.cpp:146
0903 #, kde-format
0904 msgid "Uncommon"
0905 msgstr "Não-Comum"
0906 
0907 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0908 #, kde-format
0909 msgid "No Radicals Selected"
0910 msgstr "Sem Radicais Seleccionados"
0911 
0912 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0913 #, kde-format
0914 msgid "Selected Radicals: "
0915 msgstr "Radicais Seleccionados: "
0916 
0917 #: radselect/main.cpp:26
0918 #, kde-format
0919 msgid "A KDE Application"
0920 msgstr "Uma Aplicação do KDE"
0921 
0922 #: radselect/main.cpp:28
0923 #, kde-format
0924 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0925 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian"
0926 
0927 #: radselect/main.cpp:33
0928 #, kde-format
0929 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0930 msgstr "Grupo de Pesquisa e Desenvolvimento de Dicionários Electrónicos"
0931 
0932 #: radselect/main.cpp:34
0933 #, kde-format
0934 msgid ""
0935 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0936 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0937 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0938 msgstr ""
0939 "Este programa usa os ficheiros de dicionários do KANJIDIC e RADKFILE. Estes "
0940 "ficheiros são da propriedade do Grupo de Pesquisa e Desenvolvimento de "
0941 "Dicionários Electrónicos, sendo usados em conformidade com a licença do "
0942 "Grupo."
0943 
0944 #: radselect/main.cpp:44
0945 #, kde-format
0946 msgid "Initial Search String from Kiten"
0947 msgstr "Texto de Pesquisa Inicial no Kiten"
0948 
0949 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0950 #: radselect/radical_selector.ui:22
0951 #, kde-format
0952 msgid "RadicalSelector"
0953 msgstr "Selector de Radicais"
0954 
0955 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0956 #: radselect/radical_selector.ui:40
0957 #, kde-format
0958 msgid "Results"
0959 msgstr "Resultados"
0960 
0961 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0962 #: radselect/radical_selector.ui:82
0963 #, kde-format
0964 msgid "&To Clipboard"
0965 msgstr "&Para a Área de Transferência"
0966 
0967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0968 #: radselect/radical_selector.ui:122
0969 #, kde-format
0970 msgid " - "
0971 msgstr " - "
0972 
0973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0974 #: radselect/radical_selector.ui:164
0975 #, kde-format
0976 msgid "Clear"
0977 msgstr "Limpar"
0978 
0979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0980 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0981 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0982 #, kde-format
0983 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0984 msgstr "Mostrar os radicais por ordem de frequência descendente"
0985 
0986 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0987 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0988 #, kde-format
0989 msgid "Do we close this program when searching?"
0990 msgstr "Deseja fechar este programa ao procurar?"
0991 
0992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0993 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0994 #, kde-format
0995 msgid "Close radselect when you press search"
0996 msgstr "Fechar o 'radselect' quando carregar na pesquisa"
0997 
0998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0999 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
1000 #, kde-format
1001 msgid "Search Results Font:"
1002 msgstr "Tipo de Letra dos Resultados da Pesquisa:"
1003 
1004 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1005 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1006 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
1007 #, kde-format
1008 msgid "Use this to adjust the result list font"
1009 msgstr "Use isto para ajustar o tipo de letra dos resultados"
1010 
1011 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1012 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1013 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1014 #, kde-format
1015 msgid "漢字 かな"
1016 msgstr "漢字 かな"
1017 
1018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1019 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1020 #, kde-format
1021 msgid "Button Font:"
1022 msgstr "Tipo de Letra do Botão:"
1023 
1024 #: radselect/radselectview.cpp:38
1025 #, kde-format
1026 msgid ""
1027 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1028 "radkfile), this file is required for this app to function."
1029 msgstr ""
1030 "A informação do radical Kanji não parece está instalada (ficheiro 'kiten/"
1031 "radkfile'); este ficheiro é necessário para a aplicação funcionar."
1032 
1033 #: radselect/radselectview.cpp:45
1034 #, kde-format
1035 msgid ""
1036 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1037 "count information will be unavailable."
1038 msgstr ""
1039 "A informação do radical Kanji não parece está instalada (ficheiro 'kiten/"
1040 "kanjidic'); os dados do número de traços não estará disponível."
1041 
1042 #: radselect/radselectview.cpp:61
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1045 msgid "Min"
1046 msgstr "Mín"
1047 
1048 #: radselect/radselectview.cpp:62
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1051 msgid "Max"
1052 msgstr "Máx"
1053 
1054 #: radselect/radselectview.cpp:106
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1057 msgid "(ALL)"
1058 msgstr "(TUDO)"
1059 
1060 #~ msgid ""
1061 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1062 #~ "used."
1063 #~ msgstr ""
1064 #~ "O ficheiro de informação Romaju não está instalado, por isso não pode ser "
1065 #~ "usada a conversão Romaji."
1066 
1067 #~ msgid ""
1068 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1069 #~ "used."
1070 #~ msgstr ""
1071 #~ "Não pôde ser lida a informação Romaji, por isso não pode ser usada a "
1072 #~ "conversão Romaji."
1073 
1074 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1075 #~ msgid "English"
1076 #~ msgstr "Inglês"
1077 
1078 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1079 #~ msgid "Kana"
1080 #~ msgstr "Kana"
1081 
1082 #~ msgid "Learn"
1083 #~ msgstr "Aprender"
1084 
1085 #~ msgid ""
1086 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1087 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1088 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1089 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1090 #~ msgstr ""
1091 #~ "O modo de aprendizagem já desactivado nesta versão do Kiten. Existem "
1092 #~ "diversos programas excelentes de programas de cartões, como o <a href="
1093 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a> e o <a href=\"https://apps."
1094 #~ "ankiweb.net\">projecto Anki</a>."
1095 
1096 #~ msgid "Settings"
1097 #~ msgstr "Configuração"