Warning, /education/kiten/po/pl/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kiten.po to polski
0002 # translation of kiten.po to
0003 #
0004 # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0005 # Szymon Janc <szymon@janc.int.pl>, 2003.
0006 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
0007 # Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2006.
0008 # Tadeusz Hessel <tazdzioch@o2.pl>, 2007.
0009 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007.
0010 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008.
0011 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
0012 # Michał Lachowski <michal@lachowski.info>, 2011.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: kiten\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2023-12-23 11:55+0100\n"
0019 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmai.com>\n"
0020 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0021 "Language: pl\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0027 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr "Szymon Janc, Tadeusz Hessel, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr ""
0038 "szymon@janc.int.pl, tazdzioch@o2.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz."
0039 "wojnilowicz@gmail.com"
0040 
0041 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0042 #: app/configdictselect.ui:14
0043 #, kde-format
0044 msgid "Dictionary Selector"
0045 msgstr "Wybór słownika"
0046 
0047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0048 #: app/configdictselect.ui:25
0049 #, kde-format
0050 msgid "Use prei&nstalled dict"
0051 msgstr "Użyj prei&nstalowanego słownika"
0052 
0053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0054 #: app/configdictselect.ui:56
0055 #, kde-format
0056 msgid "Name"
0057 msgstr "Nazwa"
0058 
0059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0060 #: app/configdictselect.ui:67
0061 #, kde-format
0062 msgid "File"
0063 msgstr "Plik"
0064 
0065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0066 #: app/configdictselect.ui:86
0067 #, kde-format
0068 msgid "&Add..."
0069 msgstr "Dod&aj..."
0070 
0071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0072 #: app/configdictselect.ui:93
0073 #, kde-format
0074 msgid "Delete"
0075 msgstr "Usuń"
0076 
0077 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0078 #: app/configfont.ui:13
0079 #, kde-format
0080 msgid "Fonts"
0081 msgstr "Czcionki"
0082 
0083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0084 #: app/configfont.ui:21
0085 #, kde-format
0086 msgid "Main Font"
0087 msgstr "Głowna czcionka"
0088 
0089 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0090 #: app/configfont.ui:28
0091 #, kde-format
0092 msgid "漢字 かな romaji"
0093 msgstr "漢字 かな romaji"
0094 
0095 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0096 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0097 #, kde-format
0098 msgid "Searching"
0099 msgstr "Wyszukiwanie"
0100 
0101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0102 #: app/configsearching.ui:27
0103 #, kde-format
0104 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0105 msgstr "Wyszukaj \"jiten\" przy starcie"
0106 
0107 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0108 #: app/configsorting.ui:15
0109 #, kde-format
0110 msgid "sorting"
0111 msgstr "uporządkuj"
0112 
0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0114 #: app/configsorting.ui:21
0115 #, kde-format
0116 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0117 msgstr "Uporządkuj wyniki wysz&ukiwania według słownika"
0118 
0119 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0120 #: app/configsorting.ui:28
0121 #, kde-format
0122 msgid "Dicti&onaries Available:"
0123 msgstr "Dostępne słowni&ki:"
0124 
0125 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0126 #: app/configsorting.ui:31
0127 #, kde-format
0128 msgid "Displa&y First:"
0129 msgstr "Wyświet&l najpierw:"
0130 
0131 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0132 #: app/configsorting.ui:48
0133 #, kde-format
0134 msgid "Fields to Sort &By:"
0135 msgstr "Pola do szeregowania &wg:"
0136 
0137 #: app/configuredialog.cpp:38
0138 #, kde-format
0139 msgid "Dictionaries"
0140 msgstr "Słowniki"
0141 
0142 #: app/configuredialog.cpp:49
0143 #, kde-format
0144 msgid "Font"
0145 msgstr "Czcionka"
0146 
0147 #: app/configuredialog.cpp:52
0148 #, kde-format
0149 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0150 msgid "Display"
0151 msgstr "Wyświetlanie"
0152 
0153 #: app/configuredialog.cpp:54
0154 #, kde-format
0155 msgid "Results Sorting"
0156 msgstr "Sortowanie wyników"
0157 
0158 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0159 #, kde-format
0160 msgid "Check for dictionary &updates"
0161 msgstr "Szukaj &uaktualnień słownika"
0162 
0163 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0164 #, kde-format
0165 msgid ""
0166 "Update canceled.\n"
0167 "Could not read file."
0168 msgstr ""
0169 "Porzucono uaktualnienie.\n"
0170 "Nie można odczytać pliku."
0171 
0172 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0173 #, kde-format
0174 msgid ""
0175 "Update canceled.\n"
0176 "Could not open file."
0177 msgstr ""
0178 "Porzucono uaktualnienie.\n"
0179 "Nie można otworzyć pliku."
0180 
0181 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0182 #, kde-format
0183 msgid ""
0184 "Update canceled.\n"
0185 "The update information file has an invalid date."
0186 msgstr ""
0187 "Porzucono uaktualnianie.\n"
0188 "Plik danych o uaktualnieniu zawiera błędną datę."
0189 
0190 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0191 #, kde-format
0192 msgid "You already have the latest updates."
0193 msgstr "Masz już najnowsze uaktualnienia."
0194 
0195 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0196 #, kde-format
0197 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0198 msgstr "Pomyślnie uaktualniono słowniki."
0199 
0200 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0201 #, kde-format
0202 msgid ""
0203 "Successfully updated:\n"
0204 "%1\n"
0205 "\n"
0206 "Failed to update:\n"
0207 "%2"
0208 msgstr ""
0209 "Pomyślnie uaktualniono:\n"
0210 "%1\n"
0211 "\n"
0212 "Nie można uaktualnić:\n"
0213 "%2"
0214 
0215 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0216 #, kde-format
0217 msgid ""
0218 "Failed to update:\n"
0219 "%1"
0220 msgstr ""
0221 "Nie można uaktualnić:\n"
0222 "%1"
0223 
0224 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0225 #, kde-format
0226 msgid "Radical Selector"
0227 msgstr "Wybór podstaw"
0228 
0229 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0230 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0231 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0232 #, kde-format
0233 msgid "Kanji Browser"
0234 msgstr "Przeglądarka Kanji"
0235 
0236 #. i18n: ectx: Menu (search)
0237 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0238 #, kde-format
0239 msgid "S&earch"
0240 msgstr "&Znajdź"
0241 
0242 #: app/kiten.cpp:164
0243 #, kde-format
0244 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0245 msgstr "&Automatycznie przeszukuj zawartość schowka"
0246 
0247 #: app/kiten.cpp:167
0248 #, kde-format
0249 msgid "Search &in Results"
0250 msgstr "Znajdź w &wynikach"
0251 
0252 #: app/kiten.cpp:173
0253 #, kde-format
0254 msgid "Focus result view"
0255 msgstr "Widok wyników"
0256 
0257 #: app/kiten.cpp:178
0258 #, kde-format
0259 msgid "Go to the previous search query."
0260 msgstr "Przejdź do poprzedniego zapytania."
0261 
0262 #: app/kiten.cpp:180
0263 #, kde-format
0264 msgid "Go to the next search query."
0265 msgstr "Przejdź do następnego zapytania."
0266 
0267 #: app/kiten.cpp:187
0268 #, kde-format
0269 msgid "Export List"
0270 msgstr "Wyeksportuj listę"
0271 
0272 #: app/kiten.cpp:217
0273 #, kde-format
0274 msgid "Initializing Dictionaries"
0275 msgstr "Przygotowywanie słowników"
0276 
0277 #: app/kiten.cpp:230
0278 #, kde-format
0279 msgid "Welcome to Kiten"
0280 msgstr "Witaj w Kiten"
0281 
0282 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0283 #, kde-format
0284 msgid "Searching..."
0285 msgstr "Wyszukiwanie..."
0286 
0287 #: app/kiten.cpp:402
0288 #, kde-format
0289 msgid "Found 1 result"
0290 msgid_plural "Found %1 results"
0291 msgstr[0] "Znaleziono 1 wynik"
0292 msgstr[1] "Znaleziono %1 wyniki"
0293 msgstr[2] "Znaleziono %1 wyników"
0294 
0295 #: app/kiten.cpp:404
0296 #, kde-format
0297 msgid "No results found"
0298 msgstr "Nie ma wyników wyszukiwania"
0299 
0300 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0301 #: app/kiten.kcfg:10
0302 #, kde-format
0303 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0304 msgstr "Lista typów słowników, używanych wewnętrznie, nie dotykać"
0305 
0306 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0307 #: app/kiten.kcfg:25
0308 #, kde-format
0309 msgid "Edict dictionary files"
0310 msgstr "Pliki słownika Edict"
0311 
0312 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0313 #: app/kiten.kcfg:28
0314 #, kde-format
0315 msgid "Use preinstalled edict"
0316 msgstr "Użyj wbudowanego edict"
0317 
0318 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0319 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0320 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0321 #, kde-format
0322 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0323 msgstr "Wybierz pola, aby wyświetlić ten rodzaj słownika"
0324 
0325 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0326 #: app/kiten.kcfg:39
0327 #, kde-format
0328 msgid "Kanjidic dictionary files"
0329 msgstr "Pliki słownika Kanjidic"
0330 
0331 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0332 #: app/kiten.kcfg:42
0333 #, kde-format
0334 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0335 msgstr "Użyj wbudowanego kanjidic"
0336 
0337 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0338 #: app/kiten.kcfg:53
0339 #, kde-format
0340 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0341 msgstr "Czy wyszukujemy \"jiten\" na starcie"
0342 
0343 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0344 #: app/kiten.kcfg:57
0345 #, kde-format
0346 msgid "Case sensitive searches"
0347 msgstr "Uwzględniaj wielkość liter podczas wyszukiwania"
0348 
0349 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0350 #: app/kiten.kcfg:63
0351 #, kde-format
0352 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0353 msgstr "Włącz sortowanie według słownika"
0354 
0355 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0356 #: app/kiten.kcfg:67
0357 #, kde-format
0358 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0359 msgstr "W jakiej kolejności sortujemy słowniki?"
0360 
0361 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0362 #: app/kiten.kcfg:71
0363 #, kde-format
0364 msgid "What order do we sort the fields in?"
0365 msgstr "W jakiej kolejności sortujemy pola?"
0366 
0367 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0368 #: app/kiten.kcfg:89
0369 #, kde-format
0370 msgid ""
0371 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0372 "common and uncommon entries"
0373 msgstr ""
0374 "0=Brak filtra, 1=Ograniczenie wyników wyszukiwania tylko do popularnych "
0375 "wpisów, 2=Oddzielnie wpisy popularne i mało popularne"
0376 
0377 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0378 #: app/kiten.kcfg:93
0379 #, kde-format
0380 msgid ""
0381 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0382 "Anywhere"
0383 msgstr ""
0384 "Ostatnio użyty typ wyszukiwania, 0=Dokładne, 1=Dopasuj początek, 2=Dopasuj "
0385 "koniec 3=Dopasuj gdziekolwiek"
0386 
0387 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0388 #: app/kiten.kcfg:97
0389 #, kde-format
0390 msgid ""
0391 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0392 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0393 msgstr ""
0394 "Ostatnio użyty typ wyszukiwania, 0=Każdy, 1=Czasownik, 2=Rzeczownik, "
0395 "3=Przymiotnik, 4=Przysłówek, 5=Przedrostek, 6=Przyrostek, 7=Wyrażenie"
0396 
0397 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0398 #: app/kiten.kcfg:101
0399 #, kde-format
0400 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0401 msgstr "Automatycznie przeszukuj zawartość schowka?"
0402 
0403 #. i18n: ectx: Menu (file)
0404 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0405 #, kde-format
0406 msgid "&File"
0407 msgstr "&Plik"
0408 
0409 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0410 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0411 #, kde-format
0412 msgid "Main Toolbar"
0413 msgstr "Główny pasek narzędzi"
0414 
0415 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0416 #: app/kitenui.rc:44
0417 #, kde-format
0418 msgid "Extra Toolbar"
0419 msgstr "Dodatkowy pasek"
0420 
0421 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0422 #: app/kitenui.rc:48
0423 #, kde-format
0424 msgid "Search Toolbar"
0425 msgstr "Pasek wyszukiwania"
0426 
0427 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0428 #: app/kitenui.rc:52
0429 #, kde-format
0430 msgid "Search Options"
0431 msgstr "Ustawienia wyszukiwania"
0432 
0433 #: app/main.cpp:32
0434 #, kde-format
0435 msgid "Kiten"
0436 msgstr "Kiten"
0437 
0438 #: app/main.cpp:34
0439 #, kde-format
0440 msgid "Japanese Reference Tool"
0441 msgstr "Pomoc naukowa przy nauce języka japońskiego"
0442 
0443 #: app/main.cpp:36
0444 #, kde-format
0445 msgid ""
0446 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0447 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0448 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0449 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0450 msgstr ""
0451 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0452 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0453 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0454 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0455 
0456 #: app/main.cpp:43
0457 #, kde-format
0458 msgid "Jason Katz-Brown"
0459 msgstr "Jason Katz-Brown"
0460 
0461 #: app/main.cpp:43
0462 #, kde-format
0463 msgid "Original author"
0464 msgstr "Autor pierwszej wersji"
0465 
0466 #: app/main.cpp:44
0467 #, kde-format
0468 msgid "Jim Breen"
0469 msgstr "Jim Breen"
0470 
0471 #: app/main.cpp:45
0472 #, kde-format
0473 msgid ""
0474 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0475 "generator.\n"
0476 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0477 msgstr ""
0478 "Napisał xjdic, od którego Kiten pożyczył kod i generator skorowidzów.\n"
0479 "Jest również autorem edict i kanjidic, wymaganych przez Kiten."
0480 
0481 #: app/main.cpp:48
0482 #, kde-format
0483 msgid "Neil Stevens"
0484 msgstr "Neil Stevens"
0485 
0486 #: app/main.cpp:48
0487 #, kde-format
0488 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0489 msgstr "Uproszczenia kodu, sugestie dotyczące interfejsu użytkownika"
0490 
0491 #: app/main.cpp:49
0492 #, kde-format
0493 msgid "David Vignoni"
0494 msgstr "David Vignoni"
0495 
0496 #: app/main.cpp:49
0497 #, kde-format
0498 msgid "svg icon"
0499 msgstr "Ikona SVG"
0500 
0501 #: app/main.cpp:50
0502 #, kde-format
0503 msgid "Paul Temple"
0504 msgstr "Paul Temple"
0505 
0506 #: app/main.cpp:50
0507 #, kde-format
0508 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0509 msgstr "Przeniesienie na KConfig XT, poprawki błędów"
0510 
0511 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0512 #, kde-format
0513 msgid "Joseph Kerian"
0514 msgstr "Joseph Kerian"
0515 
0516 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0517 #, kde-format
0518 msgid "KDE4 rewrite"
0519 msgstr "Przepisanie dla KDE4"
0520 
0521 #: app/main.cpp:52
0522 #, kde-format
0523 msgid "Eric Kjeldergaard"
0524 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0525 
0526 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0527 #, kde-format
0528 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0529 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0530 
0531 #: app/main.cpp:54
0532 #, kde-format
0533 msgid ""
0534 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0535 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0536 msgstr ""
0537 "Ulepszenia systemu usuwania odmiany, uaktualnienia słownika dla EDICT i "
0538 "KANJIDIC,poprawa GUI, przeglądarka Kanji, poprawki, doskonalenie i "
0539 "uproszczenie kodu"
0540 
0541 #: app/searchstringinput.cpp:27
0542 #, kde-format
0543 msgid "Filter Type"
0544 msgstr "Typ filtra"
0545 
0546 #: app/searchstringinput.cpp:28
0547 #, kde-format
0548 msgid "No filter"
0549 msgstr "Brak filtra"
0550 
0551 #: app/searchstringinput.cpp:29
0552 #, kde-format
0553 msgid "Filter out rare"
0554 msgstr "Odfiltruj rzadkie"
0555 
0556 #: app/searchstringinput.cpp:30
0557 #, kde-format
0558 msgid "Common/Uncommon"
0559 msgstr "Popularne/mało popularne"
0560 
0561 #: app/searchstringinput.cpp:33
0562 #, kde-format
0563 msgid "Match Type"
0564 msgstr "Typ dopasowania"
0565 
0566 #: app/searchstringinput.cpp:34
0567 #, kde-format
0568 msgid "Exact Match"
0569 msgstr "Dokładne dopasowanie"
0570 
0571 #: app/searchstringinput.cpp:35
0572 #, kde-format
0573 msgid "Match Beginning"
0574 msgstr "Znajdź na początku"
0575 
0576 #: app/searchstringinput.cpp:36
0577 #, kde-format
0578 msgid "Match Ending"
0579 msgstr "Znajdź na końcu"
0580 
0581 #: app/searchstringinput.cpp:37
0582 #, kde-format
0583 msgid "Match Anywhere"
0584 msgstr "Znajdź gdziekolwiek"
0585 
0586 #: app/searchstringinput.cpp:40
0587 #, kde-format
0588 msgid "Word Type"
0589 msgstr "Typ słowa"
0590 
0591 #: app/searchstringinput.cpp:41
0592 #, kde-format
0593 msgid "Any"
0594 msgstr "Każdy"
0595 
0596 #: app/searchstringinput.cpp:42
0597 #, kde-format
0598 msgid "Verb"
0599 msgstr "Czasownik"
0600 
0601 #: app/searchstringinput.cpp:43
0602 #, kde-format
0603 msgid "Noun"
0604 msgstr "Rzeczownik"
0605 
0606 #: app/searchstringinput.cpp:44
0607 #, kde-format
0608 msgid "Adjective"
0609 msgstr "Przymiotnik"
0610 
0611 #: app/searchstringinput.cpp:45
0612 #, kde-format
0613 msgid "Adverb"
0614 msgstr "Przysłówek"
0615 
0616 #: app/searchstringinput.cpp:46
0617 #, kde-format
0618 msgid "Prefix"
0619 msgstr "Przedrostek"
0620 
0621 #: app/searchstringinput.cpp:47
0622 #, kde-format
0623 msgid "Suffix"
0624 msgstr "Przyrostek"
0625 
0626 #: app/searchstringinput.cpp:48
0627 #, kde-format
0628 msgid "Expression"
0629 msgstr "Wyrażenie"
0630 
0631 #: app/searchstringinput.cpp:57
0632 #, kde-format
0633 msgid "Focus input field"
0634 msgstr "Pole wejściowe"
0635 
0636 #: app/searchstringinput.cpp:60
0637 #, kde-format
0638 msgid "Search Bar"
0639 msgstr "Pasek wyszukiwania"
0640 
0641 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0642 #, kde-format
0643 msgid "%1 kanji found"
0644 msgid_plural "%1 kanji found"
0645 msgstr[0] "znaleziono %1 kanji"
0646 msgstr[1] "znaleziono %1 kanji"
0647 msgstr[2] "znaleziono %1 kanji"
0648 
0649 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0650 #, kde-format
0651 msgid "About %1"
0652 msgstr "O %1"
0653 
0654 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0655 #, kde-format
0656 msgid "Copy %1 to clipboard"
0657 msgstr "Skopiuj %1 do schowka"
0658 
0659 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0660 #, kde-format
0661 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0662 msgstr "Nie można wczytać niezbędnych informacji kanji."
0663 
0664 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0665 #, kde-format
0666 msgid "Kanji &List"
0667 msgstr "&Lista Kanji"
0668 
0669 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0670 #, kde-format
0671 msgid "Kanji &Information"
0672 msgstr "&Informacje Kanji"
0673 
0674 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0675 #, kde-format
0676 msgid "&Search…"
0677 msgstr "Po&szukaj…"
0678 
0679 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0680 #, kde-format
0681 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0682 msgstr "Wszystkie stopnie Jouyou Kanji"
0683 
0684 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0685 #, kde-format
0686 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0687 msgstr "Stopień %1 (Jinmeiyou)"
0688 
0689 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0690 #, kde-format
0691 msgid "Grade %1"
0692 msgstr "Stopień %1"
0693 
0694 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0695 #, kde-format
0696 msgid "Not in Jouyou list"
0697 msgstr "Brak na liście Jouyou"
0698 
0699 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0700 #, kde-format
0701 msgid "No stroke limit"
0702 msgstr "Brak ograniczenia kreski"
0703 
0704 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0705 #, kde-format
0706 msgid "%1 stroke"
0707 msgid_plural "%1 strokes"
0708 msgstr[0] "%1 kreska"
0709 msgstr[1] "%1 kreski"
0710 msgstr[2] "%1 kresek"
0711 
0712 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0713 #, kde-format
0714 msgid "Grade:"
0715 msgstr "Stopień:"
0716 
0717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0718 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0719 #, kde-format
0720 msgid "Strokes:"
0721 msgstr "Kreski:"
0722 
0723 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0724 #, kde-format
0725 msgid "Onyomi: "
0726 msgstr "Onyomi: "
0727 
0728 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0729 #, kde-format
0730 msgid "Kunyomi: "
0731 msgstr "Kunyomi: "
0732 
0733 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0734 #, kde-format
0735 msgid "In names: "
0736 msgstr "W nazwach: "
0737 
0738 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0739 #, kde-format
0740 msgid "As radical: "
0741 msgstr "Jako podstawa: "
0742 
0743 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0744 #, kde-format
0745 msgid "Meaning: "
0746 msgstr "Znaczenie: "
0747 
0748 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0749 #, kde-format
0750 msgid "Meanings: "
0751 msgstr "Znaczenia: "
0752 
0753 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0754 #, kde-format
0755 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0756 msgstr "Przeglądarka Kiten Kanji, narzędzie leksykonu japońskiego dla KDE"
0757 
0758 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0759 #, kde-format
0760 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0761 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0762 
0763 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0764 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0765 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0766 #, kde-format
0767 msgid "Preferences"
0768 msgstr "Ustawienia"
0769 
0770 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0771 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0772 #, kde-format
0773 msgid "Kanji List"
0774 msgstr "Lista Kanji"
0775 
0776 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0777 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0778 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0779 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0780 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0781 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0782 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0783 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0784 #, kde-format
0785 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0786 msgstr "Czcionka dla głównego wejścia kanji/kana w widoku list"
0787 
0788 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0789 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0790 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0791 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0792 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0793 #, kde-format
0794 msgid "Use this to adjust the button font"
0795 msgstr "Użyj tego, żeby dostosować czcionkę przycisku"
0796 
0797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0798 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0799 #, kde-format
0800 msgid "Kanji font:"
0801 msgstr "Czcionka Kanji:"
0802 
0803 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0804 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0805 #, kde-format
0806 msgid "漢字"
0807 msgstr "漢字"
0808 
0809 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0810 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0811 #, kde-format
0812 msgid "Kanji Information"
0813 msgstr "Informacje Kanji"
0814 
0815 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0816 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0817 #, kde-format
0818 msgid "Kanji size:"
0819 msgstr "Rozmiar Kanji:"
0820 
0821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0822 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0823 #, kde-format
0824 msgid "Kana font:"
0825 msgstr "Czcionka Kana:"
0826 
0827 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0828 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0829 #, kde-format
0830 msgid "かな"
0831 msgstr "かな"
0832 
0833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0834 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0835 #, kde-format
0836 msgid "Label font:"
0837 msgstr "Etykieta czcionki:"
0838 
0839 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0840 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0841 #, kde-format
0842 msgid "Search"
0843 msgstr "Poszukaj"
0844 
0845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0846 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0847 #, kde-format
0848 msgid "Enter a search query:"
0849 msgstr "Wpisz swoje zapytanie:"
0850 
0851 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0852 #, kde-format
0853 msgid "verb"
0854 msgstr "czasownik"
0855 
0856 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0857 #, kde-format
0858 msgid "adjective"
0859 msgstr "przymiotnik"
0860 
0861 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0862 #, kde-format
0863 msgid ""
0864 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0865 msgstr ""
0866 "Informacje o odróżnianiu czasowników nie znalezione, więc odróżnianie nie "
0867 "działa."
0868 
0869 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0870 #, kde-format
0871 msgid ""
0872 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0873 "cannot be used."
0874 msgstr ""
0875 "Informacje o odróżnianiu czasowników nie mogły zostać załadowane, więc "
0876 "odróżnianie nie działa."
0877 
0878 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0879 #, kde-format
0880 msgid "&Available Fields:"
0881 msgstr "&Dostępne pola:"
0882 
0883 #: lib/entry.cpp:154
0884 #, kde-format
0885 msgid "; "
0886 msgstr "; "
0887 
0888 #: lib/entrylist.cpp:105
0889 #, kde-format
0890 msgid "From Dictionary:"
0891 msgstr "Ze słownika:"
0892 
0893 #: lib/entrylist.cpp:122
0894 #, kde-format
0895 msgctxt ""
0896 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0897 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0898 msgid "Entered %1 in %2 form"
0899 msgstr "Wpisano %1 w formularzu %2"
0900 
0901 #: lib/entrylist.cpp:143
0902 #, kde-format
0903 msgid "Common"
0904 msgstr "Popularne"
0905 
0906 #: lib/entrylist.cpp:146
0907 #, kde-format
0908 msgid "Uncommon"
0909 msgstr "Mało popularne"
0910 
0911 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0912 #, kde-format
0913 msgid "No Radicals Selected"
0914 msgstr "Żadna podstawa nie została zaznaczona"
0915 
0916 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0917 #, kde-format
0918 msgid "Selected Radicals: "
0919 msgstr "Wybrane podstawy:"
0920 
0921 #: radselect/main.cpp:26
0922 #, kde-format
0923 msgid "A KDE Application"
0924 msgstr "Aplikacja KDE"
0925 
0926 #: radselect/main.cpp:28
0927 #, kde-format
0928 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0929 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian"
0930 
0931 #: radselect/main.cpp:33
0932 #, kde-format
0933 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0934 msgstr "Grupa rozwoju i badań nad słownikiem elektronicznym"
0935 
0936 #: radselect/main.cpp:34
0937 #, kde-format
0938 msgid ""
0939 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0940 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0941 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0942 msgstr ""
0943 "Program ten używa plików słownika KANJIDIC oraz RADKFILE. Pliki te są "
0944 "własnością  grupy rozwoju i badań nad słownikiem elektronicznym i są używane "
0945 "w zgodzie z licencją tej grupy."
0946 
0947 #: radselect/main.cpp:44
0948 #, kde-format
0949 msgid "Initial Search String from Kiten"
0950 msgstr "Początek wiersza wyszukiwania Kiten"
0951 
0952 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0953 #: radselect/radical_selector.ui:22
0954 #, kde-format
0955 msgid "RadicalSelector"
0956 msgstr "Wybór podstaw"
0957 
0958 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0959 #: radselect/radical_selector.ui:40
0960 #, kde-format
0961 msgid "Results"
0962 msgstr "Wyniki"
0963 
0964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0965 #: radselect/radical_selector.ui:82
0966 #, kde-format
0967 msgid "&To Clipboard"
0968 msgstr "Do &schowka"
0969 
0970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0971 #: radselect/radical_selector.ui:122
0972 #, kde-format
0973 msgid " - "
0974 msgstr " - "
0975 
0976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0977 #: radselect/radical_selector.ui:164
0978 #, kde-format
0979 msgid "Clear"
0980 msgstr "Wyczyść"
0981 
0982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0983 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0984 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0985 #, kde-format
0986 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0987 msgstr "Wyświetl podstawy w kolejności malejącej częstotliwości"
0988 
0989 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0990 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0991 #, kde-format
0992 msgid "Do we close this program when searching?"
0993 msgstr "Zamknąć program podczas wyszukiwania?"
0994 
0995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0996 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0997 #, kde-format
0998 msgid "Close radselect when you press search"
0999 msgstr "Zamknij radselect kiedy wykonujesz wyszukiwanie"
1000 
1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1002 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
1003 #, kde-format
1004 msgid "Search Results Font:"
1005 msgstr "Czcionka wyników wyszukiwania:"
1006 
1007 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1008 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1009 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
1010 #, kde-format
1011 msgid "Use this to adjust the result list font"
1012 msgstr "Użyj tego, aby dostosować czcionkę listy wyników"
1013 
1014 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1015 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1016 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1017 #, kde-format
1018 msgid "漢字 かな"
1019 msgstr "漢字 かな"
1020 
1021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1022 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1023 #, kde-format
1024 msgid "Button Font:"
1025 msgstr "Czcionka przycisku:"
1026 
1027 #: radselect/radselectview.cpp:38
1028 #, kde-format
1029 msgid ""
1030 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1031 "radkfile), this file is required for this app to function."
1032 msgstr ""
1033 "Informacja na temat podstawowych części znaków kanji nie jest zainstalowana "
1034 "(plik kiten/radkfile), ten plik jest wymagany do działania programu."
1035 
1036 #: radselect/radselectview.cpp:45
1037 #, kde-format
1038 msgid ""
1039 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1040 "count information will be unavailable."
1041 msgstr ""
1042 "Słownik Kanji nie jest wgrany (plik kiten/kanjidic), dane na temat liczby "
1043 "kresek nie będą dostępne."
1044 
1045 #: radselect/radselectview.cpp:61
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1048 msgid "Min"
1049 msgstr "Min"
1050 
1051 #: radselect/radselectview.cpp:62
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1054 msgid "Max"
1055 msgstr "Maks"
1056 
1057 #: radselect/radselectview.cpp:106
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1060 msgid "(ALL)"
1061 msgstr "(WSZYSTKIE)"
1062 
1063 #~ msgid ""
1064 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1065 #~ "used."
1066 #~ msgstr ""
1067 #~ "Plik informacyjny Romaji nie jest zainstalowany, więc konwersja Romaji "
1068 #~ "nie może być używana."
1069 
1070 #~ msgid ""
1071 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1072 #~ "used."
1073 #~ msgstr ""
1074 #~ "Informacje Romaji nie mogą być załadowane, więc konwersja Romaji nie może "
1075 #~ "być używana."
1076 
1077 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1078 #~ msgid "English"
1079 #~ msgstr "Angielski"
1080 
1081 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1082 #~ msgid "Kana"
1083 #~ msgstr "Kana"
1084 
1085 #~ msgid "Learn"
1086 #~ msgstr "Nauka"
1087 
1088 #~ msgid ""
1089 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1090 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1091 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1092 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1093 #~ msgstr ""
1094 #~ "Tryb nauki jest wyłączony w tej wersji kiten. Istnieje kilka dobrych "
1095 #~ "programów o otwartym kodzie do fiszek, takich jak <a href=\"https://apps."
1096 #~ "kde.org/parley\">Parley</a> oraz <a href=\"https://apps.ankiweb.net"
1097 #~ "\">projekt Anki</a>."
1098 
1099 #~ msgid "Settings"
1100 #~ msgstr "Ustawienia"
1101 
1102 #~ msgid "kitenkanjibrowser"
1103 #~ msgstr "kitenkanjibrowser"
1104 
1105 #~ msgid "kitenradselect"
1106 #~ msgstr "kitenradselect"
1107 
1108 #~ msgctxt "This must be a single word"
1109 #~ msgid "Noun"
1110 #~ msgstr "Rzeczownik"
1111 
1112 #~ msgctxt "This must be a single word"
1113 #~ msgid "Verb"
1114 #~ msgstr "Czasownik"
1115 
1116 #~ msgctxt "This must be a single word"
1117 #~ msgid "Adjective"
1118 #~ msgstr "Przymiotnik"
1119 
1120 #~ msgctxt "This must be a single word"
1121 #~ msgid "Adverb"
1122 #~ msgstr "Przysłówek"
1123 
1124 #~ msgctxt "This must be a single word"
1125 #~ msgid "Particle"
1126 #~ msgstr "Partykuła"
1127 
1128 #~ msgctxt ""
1129 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1130 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1131 #~ "single word"
1132 #~ msgid "Ichidan"
1133 #~ msgstr "Ichidan"
1134 
1135 #~ msgctxt ""
1136 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1137 #~ "be translated, this must be a single word"
1138 #~ msgid "Godan"
1139 #~ msgstr "Godan"
1140 
1141 #~ msgctxt ""
1142 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1143 #~ "be translated, this must be a single word"
1144 #~ msgid "Fukisoku"
1145 #~ msgstr "Fukisoku"
1146 
1147 #~ msgid "Idiomatic expression"
1148 #~ msgstr "Wyrażenie idiomatyczne"
1149 
1150 #~ msgid "Noun (used as a prefix)"
1151 #~ msgstr "Rzeczownik (użyty jako przedrostek)"
1152 
1153 #~ msgid "Noun (used as a suffix)"
1154 #~ msgstr "Rzeczownik (użyty jako przyrostek)"
1155 
1156 #~ msgid "On The Spo&t Search"
1157 #~ msgstr "Wyszuka&j teraz"
1158 
1159 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1160 #~ msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1161 
1162 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives"
1163 #~ msgstr "Czasowniki/przymiotniki Deinflect"
1164 
1165 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2"
1166 #~ msgstr "Dostępna de-koniugacja %1 jako %2"
1167 
1168 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
1169 #~ msgstr "Pola słownika Deinflect"
1170 
1171 #~ msgid ""
1172 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb"
1173 #~ msgstr ""
1174 #~ "Ograniczyć wybory typów słów użytkownika? 0:Żaden, Czasownik, Rzeczownik, "
1175 #~ "Przymiotnik, Przysłówek"
1176 
1177 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?"
1178 #~ msgstr "Włączyć sprawdzanie Deinflection?"