Warning, /education/kiten/po/pl/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kiten.po to polski 0002 # translation of kiten.po to 0003 # 0004 # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0005 # Szymon Janc <szymon@janc.int.pl>, 2003. 0006 # Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005. 0007 # Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2006. 0008 # Tadeusz Hessel <tazdzioch@o2.pl>, 2007. 0009 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007. 0010 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008. 0011 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2015, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com> 0012 # Michał Lachowski <michal@lachowski.info>, 2011. 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: kiten\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2023-12-23 11:55+0100\n" 0019 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmai.com>\n" 0020 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0021 "Language: pl\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0027 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "Szymon Janc, Tadeusz Hessel, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "" 0038 "szymon@janc.int.pl, tazdzioch@o2.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz." 0039 "wojnilowicz@gmail.com" 0040 0041 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0042 #: app/configdictselect.ui:14 0043 #, kde-format 0044 msgid "Dictionary Selector" 0045 msgstr "Wybór słownika" 0046 0047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0048 #: app/configdictselect.ui:25 0049 #, kde-format 0050 msgid "Use prei&nstalled dict" 0051 msgstr "Użyj prei&nstalowanego słownika" 0052 0053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0054 #: app/configdictselect.ui:56 0055 #, kde-format 0056 msgid "Name" 0057 msgstr "Nazwa" 0058 0059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0060 #: app/configdictselect.ui:67 0061 #, kde-format 0062 msgid "File" 0063 msgstr "Plik" 0064 0065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0066 #: app/configdictselect.ui:86 0067 #, kde-format 0068 msgid "&Add..." 0069 msgstr "Dod&aj..." 0070 0071 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0072 #: app/configdictselect.ui:93 0073 #, kde-format 0074 msgid "Delete" 0075 msgstr "Usuń" 0076 0077 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0078 #: app/configfont.ui:13 0079 #, kde-format 0080 msgid "Fonts" 0081 msgstr "Czcionki" 0082 0083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0084 #: app/configfont.ui:21 0085 #, kde-format 0086 msgid "Main Font" 0087 msgstr "Głowna czcionka" 0088 0089 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0090 #: app/configfont.ui:28 0091 #, kde-format 0092 msgid "漢字 かな romaji" 0093 msgstr "漢字 かな romaji" 0094 0095 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0096 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0097 #, kde-format 0098 msgid "Searching" 0099 msgstr "Wyszukiwanie" 0100 0101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0102 #: app/configsearching.ui:27 0103 #, kde-format 0104 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0105 msgstr "Wyszukaj \"jiten\" przy starcie" 0106 0107 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0108 #: app/configsorting.ui:15 0109 #, kde-format 0110 msgid "sorting" 0111 msgstr "uporządkuj" 0112 0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0114 #: app/configsorting.ui:21 0115 #, kde-format 0116 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0117 msgstr "Uporządkuj wyniki wysz&ukiwania według słownika" 0118 0119 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0120 #: app/configsorting.ui:28 0121 #, kde-format 0122 msgid "Dicti&onaries Available:" 0123 msgstr "Dostępne słowni&ki:" 0124 0125 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0126 #: app/configsorting.ui:31 0127 #, kde-format 0128 msgid "Displa&y First:" 0129 msgstr "Wyświet&l najpierw:" 0130 0131 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0132 #: app/configsorting.ui:48 0133 #, kde-format 0134 msgid "Fields to Sort &By:" 0135 msgstr "Pola do szeregowania &wg:" 0136 0137 #: app/configuredialog.cpp:38 0138 #, kde-format 0139 msgid "Dictionaries" 0140 msgstr "Słowniki" 0141 0142 #: app/configuredialog.cpp:49 0143 #, kde-format 0144 msgid "Font" 0145 msgstr "Czcionka" 0146 0147 #: app/configuredialog.cpp:52 0148 #, kde-format 0149 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0150 msgid "Display" 0151 msgstr "Wyświetlanie" 0152 0153 #: app/configuredialog.cpp:54 0154 #, kde-format 0155 msgid "Results Sorting" 0156 msgstr "Sortowanie wyników" 0157 0158 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0159 #, kde-format 0160 msgid "Check for dictionary &updates" 0161 msgstr "Szukaj &uaktualnień słownika" 0162 0163 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0164 #, kde-format 0165 msgid "" 0166 "Update canceled.\n" 0167 "Could not read file." 0168 msgstr "" 0169 "Porzucono uaktualnienie.\n" 0170 "Nie można odczytać pliku." 0171 0172 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0173 #, kde-format 0174 msgid "" 0175 "Update canceled.\n" 0176 "Could not open file." 0177 msgstr "" 0178 "Porzucono uaktualnienie.\n" 0179 "Nie można otworzyć pliku." 0180 0181 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0182 #, kde-format 0183 msgid "" 0184 "Update canceled.\n" 0185 "The update information file has an invalid date." 0186 msgstr "" 0187 "Porzucono uaktualnianie.\n" 0188 "Plik danych o uaktualnieniu zawiera błędną datę." 0189 0190 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0191 #, kde-format 0192 msgid "You already have the latest updates." 0193 msgstr "Masz już najnowsze uaktualnienia." 0194 0195 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0196 #, kde-format 0197 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0198 msgstr "Pomyślnie uaktualniono słowniki." 0199 0200 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0201 #, kde-format 0202 msgid "" 0203 "Successfully updated:\n" 0204 "%1\n" 0205 "\n" 0206 "Failed to update:\n" 0207 "%2" 0208 msgstr "" 0209 "Pomyślnie uaktualniono:\n" 0210 "%1\n" 0211 "\n" 0212 "Nie można uaktualnić:\n" 0213 "%2" 0214 0215 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0216 #, kde-format 0217 msgid "" 0218 "Failed to update:\n" 0219 "%1" 0220 msgstr "" 0221 "Nie można uaktualnić:\n" 0222 "%1" 0223 0224 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0225 #, kde-format 0226 msgid "Radical Selector" 0227 msgstr "Wybór podstaw" 0228 0229 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0230 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0231 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0232 #, kde-format 0233 msgid "Kanji Browser" 0234 msgstr "Przeglądarka Kanji" 0235 0236 #. i18n: ectx: Menu (search) 0237 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0238 #, kde-format 0239 msgid "S&earch" 0240 msgstr "&Znajdź" 0241 0242 #: app/kiten.cpp:164 0243 #, kde-format 0244 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0245 msgstr "&Automatycznie przeszukuj zawartość schowka" 0246 0247 #: app/kiten.cpp:167 0248 #, kde-format 0249 msgid "Search &in Results" 0250 msgstr "Znajdź w &wynikach" 0251 0252 #: app/kiten.cpp:173 0253 #, kde-format 0254 msgid "Focus result view" 0255 msgstr "Widok wyników" 0256 0257 #: app/kiten.cpp:178 0258 #, kde-format 0259 msgid "Go to the previous search query." 0260 msgstr "Przejdź do poprzedniego zapytania." 0261 0262 #: app/kiten.cpp:180 0263 #, kde-format 0264 msgid "Go to the next search query." 0265 msgstr "Przejdź do następnego zapytania." 0266 0267 #: app/kiten.cpp:187 0268 #, kde-format 0269 msgid "Export List" 0270 msgstr "Wyeksportuj listę" 0271 0272 #: app/kiten.cpp:217 0273 #, kde-format 0274 msgid "Initializing Dictionaries" 0275 msgstr "Przygotowywanie słowników" 0276 0277 #: app/kiten.cpp:230 0278 #, kde-format 0279 msgid "Welcome to Kiten" 0280 msgstr "Witaj w Kiten" 0281 0282 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0283 #, kde-format 0284 msgid "Searching..." 0285 msgstr "Wyszukiwanie..." 0286 0287 #: app/kiten.cpp:402 0288 #, kde-format 0289 msgid "Found 1 result" 0290 msgid_plural "Found %1 results" 0291 msgstr[0] "Znaleziono 1 wynik" 0292 msgstr[1] "Znaleziono %1 wyniki" 0293 msgstr[2] "Znaleziono %1 wyników" 0294 0295 #: app/kiten.cpp:404 0296 #, kde-format 0297 msgid "No results found" 0298 msgstr "Nie ma wyników wyszukiwania" 0299 0300 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0301 #: app/kiten.kcfg:10 0302 #, kde-format 0303 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0304 msgstr "Lista typów słowników, używanych wewnętrznie, nie dotykać" 0305 0306 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0307 #: app/kiten.kcfg:25 0308 #, kde-format 0309 msgid "Edict dictionary files" 0310 msgstr "Pliki słownika Edict" 0311 0312 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0313 #: app/kiten.kcfg:28 0314 #, kde-format 0315 msgid "Use preinstalled edict" 0316 msgstr "Użyj wbudowanego edict" 0317 0318 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0319 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0320 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0321 #, kde-format 0322 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0323 msgstr "Wybierz pola, aby wyświetlić ten rodzaj słownika" 0324 0325 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0326 #: app/kiten.kcfg:39 0327 #, kde-format 0328 msgid "Kanjidic dictionary files" 0329 msgstr "Pliki słownika Kanjidic" 0330 0331 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0332 #: app/kiten.kcfg:42 0333 #, kde-format 0334 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0335 msgstr "Użyj wbudowanego kanjidic" 0336 0337 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0338 #: app/kiten.kcfg:53 0339 #, kde-format 0340 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0341 msgstr "Czy wyszukujemy \"jiten\" na starcie" 0342 0343 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0344 #: app/kiten.kcfg:57 0345 #, kde-format 0346 msgid "Case sensitive searches" 0347 msgstr "Uwzględniaj wielkość liter podczas wyszukiwania" 0348 0349 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0350 #: app/kiten.kcfg:63 0351 #, kde-format 0352 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0353 msgstr "Włącz sortowanie według słownika" 0354 0355 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0356 #: app/kiten.kcfg:67 0357 #, kde-format 0358 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0359 msgstr "W jakiej kolejności sortujemy słowniki?" 0360 0361 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0362 #: app/kiten.kcfg:71 0363 #, kde-format 0364 msgid "What order do we sort the fields in?" 0365 msgstr "W jakiej kolejności sortujemy pola?" 0366 0367 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0368 #: app/kiten.kcfg:89 0369 #, kde-format 0370 msgid "" 0371 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0372 "common and uncommon entries" 0373 msgstr "" 0374 "0=Brak filtra, 1=Ograniczenie wyników wyszukiwania tylko do popularnych " 0375 "wpisów, 2=Oddzielnie wpisy popularne i mało popularne" 0376 0377 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0378 #: app/kiten.kcfg:93 0379 #, kde-format 0380 msgid "" 0381 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0382 "Anywhere" 0383 msgstr "" 0384 "Ostatnio użyty typ wyszukiwania, 0=Dokładne, 1=Dopasuj początek, 2=Dopasuj " 0385 "koniec 3=Dopasuj gdziekolwiek" 0386 0387 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0388 #: app/kiten.kcfg:97 0389 #, kde-format 0390 msgid "" 0391 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0392 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0393 msgstr "" 0394 "Ostatnio użyty typ wyszukiwania, 0=Każdy, 1=Czasownik, 2=Rzeczownik, " 0395 "3=Przymiotnik, 4=Przysłówek, 5=Przedrostek, 6=Przyrostek, 7=Wyrażenie" 0396 0397 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0398 #: app/kiten.kcfg:101 0399 #, kde-format 0400 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0401 msgstr "Automatycznie przeszukuj zawartość schowka?" 0402 0403 #. i18n: ectx: Menu (file) 0404 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0405 #, kde-format 0406 msgid "&File" 0407 msgstr "&Plik" 0408 0409 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0410 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0411 #, kde-format 0412 msgid "Main Toolbar" 0413 msgstr "Główny pasek narzędzi" 0414 0415 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0416 #: app/kitenui.rc:44 0417 #, kde-format 0418 msgid "Extra Toolbar" 0419 msgstr "Dodatkowy pasek" 0420 0421 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0422 #: app/kitenui.rc:48 0423 #, kde-format 0424 msgid "Search Toolbar" 0425 msgstr "Pasek wyszukiwania" 0426 0427 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0428 #: app/kitenui.rc:52 0429 #, kde-format 0430 msgid "Search Options" 0431 msgstr "Ustawienia wyszukiwania" 0432 0433 #: app/main.cpp:32 0434 #, kde-format 0435 msgid "Kiten" 0436 msgstr "Kiten" 0437 0438 #: app/main.cpp:34 0439 #, kde-format 0440 msgid "Japanese Reference Tool" 0441 msgstr "Pomoc naukowa przy nauce języka japońskiego" 0442 0443 #: app/main.cpp:36 0444 #, kde-format 0445 msgid "" 0446 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0447 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0448 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0449 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0450 msgstr "" 0451 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0452 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0453 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0454 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0455 0456 #: app/main.cpp:43 0457 #, kde-format 0458 msgid "Jason Katz-Brown" 0459 msgstr "Jason Katz-Brown" 0460 0461 #: app/main.cpp:43 0462 #, kde-format 0463 msgid "Original author" 0464 msgstr "Autor pierwszej wersji" 0465 0466 #: app/main.cpp:44 0467 #, kde-format 0468 msgid "Jim Breen" 0469 msgstr "Jim Breen" 0470 0471 #: app/main.cpp:45 0472 #, kde-format 0473 msgid "" 0474 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0475 "generator.\n" 0476 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0477 msgstr "" 0478 "Napisał xjdic, od którego Kiten pożyczył kod i generator skorowidzów.\n" 0479 "Jest również autorem edict i kanjidic, wymaganych przez Kiten." 0480 0481 #: app/main.cpp:48 0482 #, kde-format 0483 msgid "Neil Stevens" 0484 msgstr "Neil Stevens" 0485 0486 #: app/main.cpp:48 0487 #, kde-format 0488 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0489 msgstr "Uproszczenia kodu, sugestie dotyczące interfejsu użytkownika" 0490 0491 #: app/main.cpp:49 0492 #, kde-format 0493 msgid "David Vignoni" 0494 msgstr "David Vignoni" 0495 0496 #: app/main.cpp:49 0497 #, kde-format 0498 msgid "svg icon" 0499 msgstr "Ikona SVG" 0500 0501 #: app/main.cpp:50 0502 #, kde-format 0503 msgid "Paul Temple" 0504 msgstr "Paul Temple" 0505 0506 #: app/main.cpp:50 0507 #, kde-format 0508 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0509 msgstr "Przeniesienie na KConfig XT, poprawki błędów" 0510 0511 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0512 #, kde-format 0513 msgid "Joseph Kerian" 0514 msgstr "Joseph Kerian" 0515 0516 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0517 #, kde-format 0518 msgid "KDE4 rewrite" 0519 msgstr "Przepisanie dla KDE4" 0520 0521 #: app/main.cpp:52 0522 #, kde-format 0523 msgid "Eric Kjeldergaard" 0524 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0525 0526 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0527 #, kde-format 0528 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0529 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0530 0531 #: app/main.cpp:54 0532 #, kde-format 0533 msgid "" 0534 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0535 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0536 msgstr "" 0537 "Ulepszenia systemu usuwania odmiany, uaktualnienia słownika dla EDICT i " 0538 "KANJIDIC,poprawa GUI, przeglądarka Kanji, poprawki, doskonalenie i " 0539 "uproszczenie kodu" 0540 0541 #: app/searchstringinput.cpp:27 0542 #, kde-format 0543 msgid "Filter Type" 0544 msgstr "Typ filtra" 0545 0546 #: app/searchstringinput.cpp:28 0547 #, kde-format 0548 msgid "No filter" 0549 msgstr "Brak filtra" 0550 0551 #: app/searchstringinput.cpp:29 0552 #, kde-format 0553 msgid "Filter out rare" 0554 msgstr "Odfiltruj rzadkie" 0555 0556 #: app/searchstringinput.cpp:30 0557 #, kde-format 0558 msgid "Common/Uncommon" 0559 msgstr "Popularne/mało popularne" 0560 0561 #: app/searchstringinput.cpp:33 0562 #, kde-format 0563 msgid "Match Type" 0564 msgstr "Typ dopasowania" 0565 0566 #: app/searchstringinput.cpp:34 0567 #, kde-format 0568 msgid "Exact Match" 0569 msgstr "Dokładne dopasowanie" 0570 0571 #: app/searchstringinput.cpp:35 0572 #, kde-format 0573 msgid "Match Beginning" 0574 msgstr "Znajdź na początku" 0575 0576 #: app/searchstringinput.cpp:36 0577 #, kde-format 0578 msgid "Match Ending" 0579 msgstr "Znajdź na końcu" 0580 0581 #: app/searchstringinput.cpp:37 0582 #, kde-format 0583 msgid "Match Anywhere" 0584 msgstr "Znajdź gdziekolwiek" 0585 0586 #: app/searchstringinput.cpp:40 0587 #, kde-format 0588 msgid "Word Type" 0589 msgstr "Typ słowa" 0590 0591 #: app/searchstringinput.cpp:41 0592 #, kde-format 0593 msgid "Any" 0594 msgstr "Każdy" 0595 0596 #: app/searchstringinput.cpp:42 0597 #, kde-format 0598 msgid "Verb" 0599 msgstr "Czasownik" 0600 0601 #: app/searchstringinput.cpp:43 0602 #, kde-format 0603 msgid "Noun" 0604 msgstr "Rzeczownik" 0605 0606 #: app/searchstringinput.cpp:44 0607 #, kde-format 0608 msgid "Adjective" 0609 msgstr "Przymiotnik" 0610 0611 #: app/searchstringinput.cpp:45 0612 #, kde-format 0613 msgid "Adverb" 0614 msgstr "Przysłówek" 0615 0616 #: app/searchstringinput.cpp:46 0617 #, kde-format 0618 msgid "Prefix" 0619 msgstr "Przedrostek" 0620 0621 #: app/searchstringinput.cpp:47 0622 #, kde-format 0623 msgid "Suffix" 0624 msgstr "Przyrostek" 0625 0626 #: app/searchstringinput.cpp:48 0627 #, kde-format 0628 msgid "Expression" 0629 msgstr "Wyrażenie" 0630 0631 #: app/searchstringinput.cpp:57 0632 #, kde-format 0633 msgid "Focus input field" 0634 msgstr "Pole wejściowe" 0635 0636 #: app/searchstringinput.cpp:60 0637 #, kde-format 0638 msgid "Search Bar" 0639 msgstr "Pasek wyszukiwania" 0640 0641 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0642 #, kde-format 0643 msgid "%1 kanji found" 0644 msgid_plural "%1 kanji found" 0645 msgstr[0] "znaleziono %1 kanji" 0646 msgstr[1] "znaleziono %1 kanji" 0647 msgstr[2] "znaleziono %1 kanji" 0648 0649 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0650 #, kde-format 0651 msgid "About %1" 0652 msgstr "O %1" 0653 0654 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0655 #, kde-format 0656 msgid "Copy %1 to clipboard" 0657 msgstr "Skopiuj %1 do schowka" 0658 0659 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0660 #, kde-format 0661 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0662 msgstr "Nie można wczytać niezbędnych informacji kanji." 0663 0664 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0665 #, kde-format 0666 msgid "Kanji &List" 0667 msgstr "&Lista Kanji" 0668 0669 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0670 #, kde-format 0671 msgid "Kanji &Information" 0672 msgstr "&Informacje Kanji" 0673 0674 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0675 #, kde-format 0676 msgid "&Search…" 0677 msgstr "Po&szukaj…" 0678 0679 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0680 #, kde-format 0681 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0682 msgstr "Wszystkie stopnie Jouyou Kanji" 0683 0684 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0685 #, kde-format 0686 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0687 msgstr "Stopień %1 (Jinmeiyou)" 0688 0689 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0690 #, kde-format 0691 msgid "Grade %1" 0692 msgstr "Stopień %1" 0693 0694 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0695 #, kde-format 0696 msgid "Not in Jouyou list" 0697 msgstr "Brak na liście Jouyou" 0698 0699 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0700 #, kde-format 0701 msgid "No stroke limit" 0702 msgstr "Brak ograniczenia kreski" 0703 0704 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0705 #, kde-format 0706 msgid "%1 stroke" 0707 msgid_plural "%1 strokes" 0708 msgstr[0] "%1 kreska" 0709 msgstr[1] "%1 kreski" 0710 msgstr[2] "%1 kresek" 0711 0712 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0713 #, kde-format 0714 msgid "Grade:" 0715 msgstr "Stopień:" 0716 0717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0718 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0719 #, kde-format 0720 msgid "Strokes:" 0721 msgstr "Kreski:" 0722 0723 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0724 #, kde-format 0725 msgid "Onyomi: " 0726 msgstr "Onyomi: " 0727 0728 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0729 #, kde-format 0730 msgid "Kunyomi: " 0731 msgstr "Kunyomi: " 0732 0733 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0734 #, kde-format 0735 msgid "In names: " 0736 msgstr "W nazwach: " 0737 0738 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0739 #, kde-format 0740 msgid "As radical: " 0741 msgstr "Jako podstawa: " 0742 0743 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0744 #, kde-format 0745 msgid "Meaning: " 0746 msgstr "Znaczenie: " 0747 0748 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0749 #, kde-format 0750 msgid "Meanings: " 0751 msgstr "Znaczenia: " 0752 0753 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0754 #, kde-format 0755 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0756 msgstr "Przeglądarka Kiten Kanji, narzędzie leksykonu japońskiego dla KDE" 0757 0758 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0759 #, kde-format 0760 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0761 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0762 0763 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0764 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0765 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0766 #, kde-format 0767 msgid "Preferences" 0768 msgstr "Ustawienia" 0769 0770 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0771 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0772 #, kde-format 0773 msgid "Kanji List" 0774 msgstr "Lista Kanji" 0775 0776 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0777 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0778 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0779 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0780 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0781 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0782 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0783 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0784 #, kde-format 0785 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0786 msgstr "Czcionka dla głównego wejścia kanji/kana w widoku list" 0787 0788 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0789 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0790 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0791 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0792 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0793 #, kde-format 0794 msgid "Use this to adjust the button font" 0795 msgstr "Użyj tego, żeby dostosować czcionkę przycisku" 0796 0797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0798 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0799 #, kde-format 0800 msgid "Kanji font:" 0801 msgstr "Czcionka Kanji:" 0802 0803 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0804 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0805 #, kde-format 0806 msgid "漢字" 0807 msgstr "漢字" 0808 0809 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0810 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0811 #, kde-format 0812 msgid "Kanji Information" 0813 msgstr "Informacje Kanji" 0814 0815 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0816 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0817 #, kde-format 0818 msgid "Kanji size:" 0819 msgstr "Rozmiar Kanji:" 0820 0821 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0822 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0823 #, kde-format 0824 msgid "Kana font:" 0825 msgstr "Czcionka Kana:" 0826 0827 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0828 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0829 #, kde-format 0830 msgid "かな" 0831 msgstr "かな" 0832 0833 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0834 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0835 #, kde-format 0836 msgid "Label font:" 0837 msgstr "Etykieta czcionki:" 0838 0839 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0840 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0841 #, kde-format 0842 msgid "Search" 0843 msgstr "Poszukaj" 0844 0845 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0846 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0847 #, kde-format 0848 msgid "Enter a search query:" 0849 msgstr "Wpisz swoje zapytanie:" 0850 0851 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0852 #, kde-format 0853 msgid "verb" 0854 msgstr "czasownik" 0855 0856 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0857 #, kde-format 0858 msgid "adjective" 0859 msgstr "przymiotnik" 0860 0861 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0862 #, kde-format 0863 msgid "" 0864 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0865 msgstr "" 0866 "Informacje o odróżnianiu czasowników nie znalezione, więc odróżnianie nie " 0867 "działa." 0868 0869 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0870 #, kde-format 0871 msgid "" 0872 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0873 "cannot be used." 0874 msgstr "" 0875 "Informacje o odróżnianiu czasowników nie mogły zostać załadowane, więc " 0876 "odróżnianie nie działa." 0877 0878 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0879 #, kde-format 0880 msgid "&Available Fields:" 0881 msgstr "&Dostępne pola:" 0882 0883 #: lib/entry.cpp:154 0884 #, kde-format 0885 msgid "; " 0886 msgstr "; " 0887 0888 #: lib/entrylist.cpp:105 0889 #, kde-format 0890 msgid "From Dictionary:" 0891 msgstr "Ze słownika:" 0892 0893 #: lib/entrylist.cpp:122 0894 #, kde-format 0895 msgctxt "" 0896 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0897 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0898 msgid "Entered %1 in %2 form" 0899 msgstr "Wpisano %1 w formularzu %2" 0900 0901 #: lib/entrylist.cpp:143 0902 #, kde-format 0903 msgid "Common" 0904 msgstr "Popularne" 0905 0906 #: lib/entrylist.cpp:146 0907 #, kde-format 0908 msgid "Uncommon" 0909 msgstr "Mało popularne" 0910 0911 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0912 #, kde-format 0913 msgid "No Radicals Selected" 0914 msgstr "Żadna podstawa nie została zaznaczona" 0915 0916 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0917 #, kde-format 0918 msgid "Selected Radicals: " 0919 msgstr "Wybrane podstawy:" 0920 0921 #: radselect/main.cpp:26 0922 #, kde-format 0923 msgid "A KDE Application" 0924 msgstr "Aplikacja KDE" 0925 0926 #: radselect/main.cpp:28 0927 #, kde-format 0928 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0929 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian" 0930 0931 #: radselect/main.cpp:33 0932 #, kde-format 0933 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0934 msgstr "Grupa rozwoju i badań nad słownikiem elektronicznym" 0935 0936 #: radselect/main.cpp:34 0937 #, kde-format 0938 msgid "" 0939 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0940 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0941 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0942 msgstr "" 0943 "Program ten używa plików słownika KANJIDIC oraz RADKFILE. Pliki te są " 0944 "własnością grupy rozwoju i badań nad słownikiem elektronicznym i są używane " 0945 "w zgodzie z licencją tej grupy." 0946 0947 #: radselect/main.cpp:44 0948 #, kde-format 0949 msgid "Initial Search String from Kiten" 0950 msgstr "Początek wiersza wyszukiwania Kiten" 0951 0952 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0953 #: radselect/radical_selector.ui:22 0954 #, kde-format 0955 msgid "RadicalSelector" 0956 msgstr "Wybór podstaw" 0957 0958 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0959 #: radselect/radical_selector.ui:40 0960 #, kde-format 0961 msgid "Results" 0962 msgstr "Wyniki" 0963 0964 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0965 #: radselect/radical_selector.ui:82 0966 #, kde-format 0967 msgid "&To Clipboard" 0968 msgstr "Do &schowka" 0969 0970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0971 #: radselect/radical_selector.ui:122 0972 #, kde-format 0973 msgid " - " 0974 msgstr " - " 0975 0976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0977 #: radselect/radical_selector.ui:164 0978 #, kde-format 0979 msgid "Clear" 0980 msgstr "Wyczyść" 0981 0982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0983 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0984 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0985 #, kde-format 0986 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0987 msgstr "Wyświetl podstawy w kolejności malejącej częstotliwości" 0988 0989 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0990 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0991 #, kde-format 0992 msgid "Do we close this program when searching?" 0993 msgstr "Zamknąć program podczas wyszukiwania?" 0994 0995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0996 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0997 #, kde-format 0998 msgid "Close radselect when you press search" 0999 msgstr "Zamknij radselect kiedy wykonujesz wyszukiwanie" 1000 1001 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1002 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 1003 #, kde-format 1004 msgid "Search Results Font:" 1005 msgstr "Czcionka wyników wyszukiwania:" 1006 1007 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1008 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1009 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 1010 #, kde-format 1011 msgid "Use this to adjust the result list font" 1012 msgstr "Użyj tego, aby dostosować czcionkę listy wyników" 1013 1014 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1015 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1016 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1017 #, kde-format 1018 msgid "漢字 かな" 1019 msgstr "漢字 かな" 1020 1021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1022 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1023 #, kde-format 1024 msgid "Button Font:" 1025 msgstr "Czcionka przycisku:" 1026 1027 #: radselect/radselectview.cpp:38 1028 #, kde-format 1029 msgid "" 1030 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1031 "radkfile), this file is required for this app to function." 1032 msgstr "" 1033 "Informacja na temat podstawowych części znaków kanji nie jest zainstalowana " 1034 "(plik kiten/radkfile), ten plik jest wymagany do działania programu." 1035 1036 #: radselect/radselectview.cpp:45 1037 #, kde-format 1038 msgid "" 1039 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1040 "count information will be unavailable." 1041 msgstr "" 1042 "Słownik Kanji nie jest wgrany (plik kiten/kanjidic), dane na temat liczby " 1043 "kresek nie będą dostępne." 1044 1045 #: radselect/radselectview.cpp:61 1046 #, kde-format 1047 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1048 msgid "Min" 1049 msgstr "Min" 1050 1051 #: radselect/radselectview.cpp:62 1052 #, kde-format 1053 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1054 msgid "Max" 1055 msgstr "Maks" 1056 1057 #: radselect/radselectview.cpp:106 1058 #, kde-format 1059 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1060 msgid "(ALL)" 1061 msgstr "(WSZYSTKIE)" 1062 1063 #~ msgid "" 1064 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1065 #~ "used." 1066 #~ msgstr "" 1067 #~ "Plik informacyjny Romaji nie jest zainstalowany, więc konwersja Romaji " 1068 #~ "nie może być używana." 1069 1070 #~ msgid "" 1071 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1072 #~ "used." 1073 #~ msgstr "" 1074 #~ "Informacje Romaji nie mogą być załadowane, więc konwersja Romaji nie może " 1075 #~ "być używana." 1076 1077 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1078 #~ msgid "English" 1079 #~ msgstr "Angielski" 1080 1081 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1082 #~ msgid "Kana" 1083 #~ msgstr "Kana" 1084 1085 #~ msgid "Learn" 1086 #~ msgstr "Nauka" 1087 1088 #~ msgid "" 1089 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1090 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href=" 1091 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://" 1092 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>." 1093 #~ msgstr "" 1094 #~ "Tryb nauki jest wyłączony w tej wersji kiten. Istnieje kilka dobrych " 1095 #~ "programów o otwartym kodzie do fiszek, takich jak <a href=\"https://apps." 1096 #~ "kde.org/parley\">Parley</a> oraz <a href=\"https://apps.ankiweb.net" 1097 #~ "\">projekt Anki</a>." 1098 1099 #~ msgid "Settings" 1100 #~ msgstr "Ustawienia" 1101 1102 #~ msgid "kitenkanjibrowser" 1103 #~ msgstr "kitenkanjibrowser" 1104 1105 #~ msgid "kitenradselect" 1106 #~ msgstr "kitenradselect" 1107 1108 #~ msgctxt "This must be a single word" 1109 #~ msgid "Noun" 1110 #~ msgstr "Rzeczownik" 1111 1112 #~ msgctxt "This must be a single word" 1113 #~ msgid "Verb" 1114 #~ msgstr "Czasownik" 1115 1116 #~ msgctxt "This must be a single word" 1117 #~ msgid "Adjective" 1118 #~ msgstr "Przymiotnik" 1119 1120 #~ msgctxt "This must be a single word" 1121 #~ msgid "Adverb" 1122 #~ msgstr "Przysłówek" 1123 1124 #~ msgctxt "This must be a single word" 1125 #~ msgid "Particle" 1126 #~ msgstr "Partykuła" 1127 1128 #~ msgctxt "" 1129 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1130 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1131 #~ "single word" 1132 #~ msgid "Ichidan" 1133 #~ msgstr "Ichidan" 1134 1135 #~ msgctxt "" 1136 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1137 #~ "be translated, this must be a single word" 1138 #~ msgid "Godan" 1139 #~ msgstr "Godan" 1140 1141 #~ msgctxt "" 1142 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1143 #~ "be translated, this must be a single word" 1144 #~ msgid "Fukisoku" 1145 #~ msgstr "Fukisoku" 1146 1147 #~ msgid "Idiomatic expression" 1148 #~ msgstr "Wyrażenie idiomatyczne" 1149 1150 #~ msgid "Noun (used as a prefix)" 1151 #~ msgstr "Rzeczownik (użyty jako przedrostek)" 1152 1153 #~ msgid "Noun (used as a suffix)" 1154 #~ msgstr "Rzeczownik (użyty jako przyrostek)" 1155 1156 #~ msgid "On The Spo&t Search" 1157 #~ msgstr "Wyszuka&j teraz" 1158 1159 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1160 #~ msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1161 1162 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives" 1163 #~ msgstr "Czasowniki/przymiotniki Deinflect" 1164 1165 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2" 1166 #~ msgstr "Dostępna de-koniugacja %1 jako %2" 1167 1168 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" 1169 #~ msgstr "Pola słownika Deinflect" 1170 1171 #~ msgid "" 1172 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb" 1173 #~ msgstr "" 1174 #~ "Ograniczyć wybory typów słów użytkownika? 0:Żaden, Czasownik, Rzeczownik, " 1175 #~ "Przymiotnik, Przysłówek" 1176 1177 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?" 1178 #~ msgstr "Włączyć sprawdzanie Deinflection?"