Warning, /education/kiten/po/nn/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kiten to Norwegian Nynorsk 0002 # 0003 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2020, 2021, 2022. 0004 msgid "" 0005 msgstr "" 0006 "Project-Id-Version: kiten\n" 0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0009 "PO-Revision-Date: 2022-06-19 14:06+0200\n" 0010 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" 0011 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n" 0012 "Language: nn\n" 0013 "MIME-Version: 1.0\n" 0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016 "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 "X-Environment: kde\n" 0019 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0020 "X-Text-Markup: kde4\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Karl Ove Hufthammer" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "karl@huftis.org" 0031 0032 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0033 #: app/configdictselect.ui:14 0034 #, kde-format 0035 msgid "Dictionary Selector" 0036 msgstr "Ordlisteval" 0037 0038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0039 #: app/configdictselect.ui:25 0040 #, kde-format 0041 msgid "Use prei&nstalled dict" 0042 msgstr "Bruk &førehandsinstallert ordliste" 0043 0044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0045 #: app/configdictselect.ui:56 0046 #, kde-format 0047 msgid "Name" 0048 msgstr "Namn" 0049 0050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0051 #: app/configdictselect.ui:67 0052 #, kde-format 0053 msgid "File" 0054 msgstr "Fil" 0055 0056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0057 #: app/configdictselect.ui:86 0058 #, kde-format 0059 msgid "&Add..." 0060 msgstr "&Legg til …" 0061 0062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0063 #: app/configdictselect.ui:93 0064 #, kde-format 0065 msgid "Delete" 0066 msgstr "Slett" 0067 0068 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0069 #: app/configfont.ui:13 0070 #, kde-format 0071 msgid "Fonts" 0072 msgstr "Skrifter" 0073 0074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0075 #: app/configfont.ui:21 0076 #, kde-format 0077 msgid "Main Font" 0078 msgstr "Hovudskrift" 0079 0080 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0081 #: app/configfont.ui:28 0082 #, kde-format 0083 msgid "漢字 かな romaji" 0084 msgstr "漢字 かな romanisering" 0085 0086 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0087 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0088 #, kde-format 0089 msgid "Searching" 0090 msgstr "Søk" 0091 0092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0093 #: app/configsearching.ui:27 0094 #, kde-format 0095 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0096 msgstr "Søk etter «jiten» ved oppstart" 0097 0098 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0099 #: app/configsorting.ui:15 0100 #, kde-format 0101 msgid "sorting" 0102 msgstr "sortering" 0103 0104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0105 #: app/configsorting.ui:21 0106 #, kde-format 0107 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0108 msgstr "Sorter &søkjeresultat etter ordlister" 0109 0110 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0111 #: app/configsorting.ui:28 0112 #, kde-format 0113 msgid "Dicti&onaries Available:" 0114 msgstr "&Tilgjengelege ordlister:" 0115 0116 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0117 #: app/configsorting.ui:31 0118 #, kde-format 0119 msgid "Displa&y First:" 0120 msgstr "&Vis først:" 0121 0122 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0123 #: app/configsorting.ui:48 0124 #, kde-format 0125 msgid "Fields to Sort &By:" 0126 msgstr "Sorter felt &etter:" 0127 0128 #: app/configuredialog.cpp:38 0129 #, kde-format 0130 msgid "Dictionaries" 0131 msgstr "Ordlister" 0132 0133 #: app/configuredialog.cpp:49 0134 #, kde-format 0135 msgid "Font" 0136 msgstr "Skrift" 0137 0138 #: app/configuredialog.cpp:52 0139 #, kde-format 0140 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0141 msgid "Display" 0142 msgstr "Vising" 0143 0144 #: app/configuredialog.cpp:54 0145 #, kde-format 0146 msgid "Results Sorting" 0147 msgstr "Resultatsortering" 0148 0149 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0150 #, kde-format 0151 msgid "Check for dictionary &updates" 0152 msgstr "Sjå etter &oppdaterte ordlister" 0153 0154 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0155 #, kde-format 0156 msgid "" 0157 "Update canceled.\n" 0158 "Could not read file." 0159 msgstr "" 0160 "Oppdatering avbroten.\n" 0161 "Klarte ikkje lesa fila." 0162 0163 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0164 #, kde-format 0165 msgid "" 0166 "Update canceled.\n" 0167 "Could not open file." 0168 msgstr "" 0169 "Oppdatering avbroten.\n" 0170 "Klarte ikkje opna fila." 0171 0172 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0173 #, kde-format 0174 msgid "" 0175 "Update canceled.\n" 0176 "The update information file has an invalid date." 0177 msgstr "" 0178 "Oppdatering avbroten.\n" 0179 "Oppdateringsinformasjon har ein ugyldig dato." 0180 0181 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0182 #, kde-format 0183 msgid "You already have the latest updates." 0184 msgstr "Du har alt dei siste oppdateringane." 0185 0186 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0187 #, kde-format 0188 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0189 msgstr "Alle ordlistene er no oppdaterte." 0190 0191 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0192 #, kde-format 0193 msgid "" 0194 "Successfully updated:\n" 0195 "%1\n" 0196 "\n" 0197 "Failed to update:\n" 0198 "%2" 0199 msgstr "" 0200 "Oppdaterte:\n" 0201 "%1\n" 0202 "\n" 0203 "Klarte ikkje oppdatera:\n" 0204 "%2" 0205 0206 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0207 #, kde-format 0208 msgid "" 0209 "Failed to update:\n" 0210 "%1" 0211 msgstr "" 0212 "Klarte ikkje oppdatera:\n" 0213 "%1" 0214 0215 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0216 #, kde-format 0217 msgid "Radical Selector" 0218 msgstr "Vel teiknstamme" 0219 0220 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0221 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0222 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0223 #, kde-format 0224 msgid "Kanji Browser" 0225 msgstr "Bla gjennom kanji-teikn" 0226 0227 #. i18n: ectx: Menu (search) 0228 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0229 #, kde-format 0230 msgid "S&earch" 0231 msgstr "&Søk" 0232 0233 #: app/kiten.cpp:164 0234 #, kde-format 0235 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0236 msgstr "&Søk automatisk i utklippstavla" 0237 0238 #: app/kiten.cpp:167 0239 #, kde-format 0240 msgid "Search &in Results" 0241 msgstr "Søk &i resultat" 0242 0243 #: app/kiten.cpp:173 0244 #, kde-format 0245 msgid "Focus result view" 0246 msgstr "Fokusert på resultatvisinga" 0247 0248 #: app/kiten.cpp:178 0249 #, kde-format 0250 msgid "Go to the previous search query." 0251 msgstr "" 0252 0253 #: app/kiten.cpp:180 0254 #, kde-format 0255 msgid "Go to the next search query." 0256 msgstr "" 0257 0258 #: app/kiten.cpp:187 0259 #, kde-format 0260 msgid "Export List" 0261 msgstr "Eksporteringsliste" 0262 0263 #: app/kiten.cpp:217 0264 #, kde-format 0265 msgid "Initializing Dictionaries" 0266 msgstr "Startar ordlister" 0267 0268 #: app/kiten.cpp:230 0269 #, kde-format 0270 msgid "Welcome to Kiten" 0271 msgstr "Velkommen til Kiten" 0272 0273 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0274 #, kde-format 0275 msgid "Searching..." 0276 msgstr "Søkjer …" 0277 0278 #: app/kiten.cpp:402 0279 #, kde-format 0280 msgid "Found 1 result" 0281 msgid_plural "Found %1 results" 0282 msgstr[0] "Fann 1 treff" 0283 msgstr[1] "Fann %1 treff" 0284 0285 #: app/kiten.cpp:404 0286 #, kde-format 0287 msgid "No results found" 0288 msgstr "Fann ingen treff" 0289 0290 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0291 #: app/kiten.kcfg:10 0292 #, kde-format 0293 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0294 msgstr "Liste over ordlistestypar. Brukt internt. Ikkje rør!" 0295 0296 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0297 #: app/kiten.kcfg:25 0298 #, kde-format 0299 msgid "Edict dictionary files" 0300 msgstr "Edict-ordlistefiler" 0301 0302 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0303 #: app/kiten.kcfg:28 0304 #, kde-format 0305 msgid "Use preinstalled edict" 0306 msgstr "Bruk førehandsinstallert edict" 0307 0308 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0309 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0310 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0311 #, kde-format 0312 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0313 msgstr "Felt å visa for denne ordlistetypen" 0314 0315 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0316 #: app/kiten.kcfg:39 0317 #, kde-format 0318 msgid "Kanjidic dictionary files" 0319 msgstr "Kanjidic-ordlistefiler" 0320 0321 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0322 #: app/kiten.kcfg:42 0323 #, kde-format 0324 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0325 msgstr "Bruk førehandsinstallert kanjidic" 0326 0327 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0328 #: app/kiten.kcfg:53 0329 #, kde-format 0330 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0331 msgstr "Skal me søkja etter «jiten» ved oppstart" 0332 0333 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0334 #: app/kiten.kcfg:57 0335 #, kde-format 0336 msgid "Case sensitive searches" 0337 msgstr "Skil mellom store og små bokstavar i søk" 0338 0339 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0340 #: app/kiten.kcfg:63 0341 #, kde-format 0342 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0343 msgstr "Bruk sortering etter ordliste" 0344 0345 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0346 #: app/kiten.kcfg:67 0347 #, kde-format 0348 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0349 msgstr "I kva rekkjefølgje skal ordlistene søkjast i?" 0350 0351 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0352 #: app/kiten.kcfg:71 0353 #, kde-format 0354 msgid "What order do we sort the fields in?" 0355 msgstr "I kva rekkjefølgje skal felta sorterast?" 0356 0357 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0358 #: app/kiten.kcfg:89 0359 #, kde-format 0360 msgid "" 0361 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0362 "common and uncommon entries" 0363 msgstr "" 0364 "0 = inga avgrensing, 1 = avgrens til å berre søkja etter «vanlege» " 0365 "oppføringar, 2 = skil mellom vanlege og uvanlege oppføringar" 0366 0367 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0368 #: app/kiten.kcfg:93 0369 #, kde-format 0370 msgid "" 0371 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0372 "Anywhere" 0373 msgstr "" 0374 "Siste søkjetype til brukaren: 0 = nøyaktig, 1 = lik starten, 2 = lik " 0375 "slutten, 3 = del av teksten" 0376 0377 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0378 #: app/kiten.kcfg:97 0379 #, kde-format 0380 msgid "" 0381 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0382 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0383 msgstr "" 0384 "Siste søkjetype til brukaren: 0 = vilkårleg, 1 = verb, 2 = substantiv, 3 = " 0385 "adjektiv, 4 = adverb, 5 = prefiks, 6 = suffiks, 7 = uttrykk" 0386 0387 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0388 #: app/kiten.kcfg:101 0389 #, kde-format 0390 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0391 msgstr "Skal det automatisk søkjast etter oppføringa på utklippstavla?" 0392 0393 #. i18n: ectx: Menu (file) 0394 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0395 #, kde-format 0396 msgid "&File" 0397 msgstr "&Fil" 0398 0399 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0400 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0401 #, kde-format 0402 msgid "Main Toolbar" 0403 msgstr "Hovudverktøylinje" 0404 0405 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0406 #: app/kitenui.rc:44 0407 #, kde-format 0408 msgid "Extra Toolbar" 0409 msgstr "Ekstraverktøylinje" 0410 0411 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0412 #: app/kitenui.rc:48 0413 #, kde-format 0414 msgid "Search Toolbar" 0415 msgstr "Søkjeverktøylinje" 0416 0417 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0418 #: app/kitenui.rc:52 0419 #, fuzzy, kde-format 0420 #| msgid "Searching" 0421 msgid "Search Options" 0422 msgstr "Søk" 0423 0424 #: app/main.cpp:32 0425 #, kde-format 0426 msgid "Kiten" 0427 msgstr "Kiten" 0428 0429 #: app/main.cpp:34 0430 #, kde-format 0431 msgid "Japanese Reference Tool" 0432 msgstr "Referanse- og studieverktøy for japansk" 0433 0434 #: app/main.cpp:36 0435 #, kde-format 0436 msgid "" 0437 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0438 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0439 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0440 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0441 msgstr "" 0442 "© 2001–2004 Jason Katz-Brown\n" 0443 "© 2006–2007 Eric Kjeldergaard\n" 0444 "© 2006–2008 Joseph Kerian\n" 0445 "© 2011 Daniel E. Moctezuma" 0446 0447 #: app/main.cpp:43 0448 #, kde-format 0449 msgid "Jason Katz-Brown" 0450 msgstr "Jason Katz-Brown" 0451 0452 #: app/main.cpp:43 0453 #, kde-format 0454 msgid "Original author" 0455 msgstr "Opphavsperson" 0456 0457 #: app/main.cpp:44 0458 #, kde-format 0459 msgid "Jim Breen" 0460 msgstr "Jim Breen" 0461 0462 #: app/main.cpp:45 0463 #, kde-format 0464 msgid "" 0465 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0466 "generator.\n" 0467 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0468 msgstr "" 0469 "Skreiv xjdic, som Kiten har henta kode frå, samt xjdic-indeksfil-" 0470 "generatoren.\n" 0471 "Er òg hovudutviklar av edict og kanjidic, som Kiten brukar." 0472 0473 #: app/main.cpp:48 0474 #, kde-format 0475 msgid "Neil Stevens" 0476 msgstr "Neil Stevens" 0477 0478 #: app/main.cpp:48 0479 #, kde-format 0480 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0481 msgstr "Kodeforenkling og framlegg til brukargrensesnitt" 0482 0483 #: app/main.cpp:49 0484 #, kde-format 0485 msgid "David Vignoni" 0486 msgstr "David Vignoni" 0487 0488 #: app/main.cpp:49 0489 #, kde-format 0490 msgid "svg icon" 0491 msgstr "SVG-ikon" 0492 0493 #: app/main.cpp:50 0494 #, kde-format 0495 msgid "Paul Temple" 0496 msgstr "Paul Temple" 0497 0498 #: app/main.cpp:50 0499 #, kde-format 0500 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0501 msgstr "Port til KConfig XT og feilfiksing" 0502 0503 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0504 #, kde-format 0505 msgid "Joseph Kerian" 0506 msgstr "Joseph Kerian" 0507 0508 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0509 #, kde-format 0510 msgid "KDE4 rewrite" 0511 msgstr "Omskriving for KDE 4" 0512 0513 #: app/main.cpp:52 0514 #, kde-format 0515 msgid "Eric Kjeldergaard" 0516 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0517 0518 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0519 #, kde-format 0520 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0521 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0522 0523 #: app/main.cpp:54 0524 #, kde-format 0525 msgid "" 0526 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0527 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0528 msgstr "" 0529 "Forbetra bøyingsfjerning, oppdaterte ordlister for EDICT og KANJIDIC, " 0530 "forbetra brukargrensesnitt, kanji-veljar, feilrettingar, finpussing på koden " 0531 "og ymse forenklingar." 0532 0533 #: app/searchstringinput.cpp:27 0534 #, kde-format 0535 msgid "Filter Type" 0536 msgstr "Filtertype" 0537 0538 #: app/searchstringinput.cpp:28 0539 #, kde-format 0540 msgid "No filter" 0541 msgstr "Ingen filter" 0542 0543 #: app/searchstringinput.cpp:29 0544 #, kde-format 0545 msgid "Filter out rare" 0546 msgstr "Filtrer vekk sjeldne" 0547 0548 #: app/searchstringinput.cpp:30 0549 #, kde-format 0550 msgid "Common/Uncommon" 0551 msgstr "Vanlege/uvanlege" 0552 0553 #: app/searchstringinput.cpp:33 0554 #, kde-format 0555 msgid "Match Type" 0556 msgstr "Lik type" 0557 0558 #: app/searchstringinput.cpp:34 0559 #, kde-format 0560 msgid "Exact Match" 0561 msgstr "Nøyaktig treff" 0562 0563 #: app/searchstringinput.cpp:35 0564 #, kde-format 0565 msgid "Match Beginning" 0566 msgstr "Lik starten" 0567 0568 #: app/searchstringinput.cpp:36 0569 #, kde-format 0570 msgid "Match Ending" 0571 msgstr "Lik slutten" 0572 0573 #: app/searchstringinput.cpp:37 0574 #, kde-format 0575 msgid "Match Anywhere" 0576 msgstr "Del av teksten" 0577 0578 #: app/searchstringinput.cpp:40 0579 #, kde-format 0580 msgid "Word Type" 0581 msgstr "Ordtype" 0582 0583 #: app/searchstringinput.cpp:41 0584 #, kde-format 0585 msgid "Any" 0586 msgstr "Alle" 0587 0588 #: app/searchstringinput.cpp:42 0589 #, kde-format 0590 msgid "Verb" 0591 msgstr "Verb" 0592 0593 #: app/searchstringinput.cpp:43 0594 #, kde-format 0595 msgid "Noun" 0596 msgstr "Substantiv" 0597 0598 #: app/searchstringinput.cpp:44 0599 #, kde-format 0600 msgid "Adjective" 0601 msgstr "Adjektiv" 0602 0603 #: app/searchstringinput.cpp:45 0604 #, kde-format 0605 msgid "Adverb" 0606 msgstr "Adverb" 0607 0608 #: app/searchstringinput.cpp:46 0609 #, kde-format 0610 msgid "Prefix" 0611 msgstr "Prefiks" 0612 0613 #: app/searchstringinput.cpp:47 0614 #, kde-format 0615 msgid "Suffix" 0616 msgstr "Suffiks" 0617 0618 #: app/searchstringinput.cpp:48 0619 #, kde-format 0620 msgid "Expression" 0621 msgstr "Uttrykk" 0622 0623 #: app/searchstringinput.cpp:57 0624 #, kde-format 0625 msgid "Focus input field" 0626 msgstr "Fokusert på skrivefeltet" 0627 0628 #: app/searchstringinput.cpp:60 0629 #, kde-format 0630 msgid "Search Bar" 0631 msgstr "Søkjelinje" 0632 0633 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0634 #, kde-format 0635 msgid "%1 kanji found" 0636 msgid_plural "%1 kanji found" 0637 msgstr[0] "Fann %1 kanji-teikn" 0638 msgstr[1] "Fann %1 kanji-teikn" 0639 0640 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0641 #, kde-format 0642 msgid "About %1" 0643 msgstr "Om %1" 0644 0645 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0646 #, kde-format 0647 msgid "Copy %1 to clipboard" 0648 msgstr "Kopier %1 til utklippstavla" 0649 0650 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0651 #, kde-format 0652 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0653 msgstr "Klarte ikkje lasta inn nødvendig kanji-informasjon." 0654 0655 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0656 #, kde-format 0657 msgid "Kanji &List" 0658 msgstr "Kanji-&liste" 0659 0660 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0661 #, kde-format 0662 msgid "Kanji &Information" 0663 msgstr "Kanji-&informasjon" 0664 0665 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0666 #, fuzzy, kde-format 0667 #| msgid "S&earch" 0668 msgid "&Search…" 0669 msgstr "&Søk" 0670 0671 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0672 #, kde-format 0673 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0674 msgstr "Alle joyo-kanji-nivå" 0675 0676 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0677 #, kde-format 0678 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0679 msgstr "Nivå %1 (jinmeiyo)" 0680 0681 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0682 #, kde-format 0683 msgid "Grade %1" 0684 msgstr "Nivå %1" 0685 0686 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0687 #, kde-format 0688 msgid "Not in Jouyou list" 0689 msgstr "Ikkje i joyo-lista" 0690 0691 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0692 #, kde-format 0693 msgid "No stroke limit" 0694 msgstr "Inga strøkgrense" 0695 0696 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0697 #, kde-format 0698 msgid "%1 stroke" 0699 msgid_plural "%1 strokes" 0700 msgstr[0] "%1 strøk" 0701 msgstr[1] "%1 strøk" 0702 0703 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0704 #, kde-format 0705 msgid "Grade:" 0706 msgstr "Nivå:" 0707 0708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0709 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0710 #, kde-format 0711 msgid "Strokes:" 0712 msgstr "Strøk:" 0713 0714 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0715 #, kde-format 0716 msgid "Onyomi: " 0717 msgstr "Onyomi: " 0718 0719 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0720 #, kde-format 0721 msgid "Kunyomi: " 0722 msgstr "Kunyomi: " 0723 0724 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0725 #, kde-format 0726 msgid "In names: " 0727 msgstr "I namn: " 0728 0729 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0730 #, kde-format 0731 msgid "As radical: " 0732 msgstr "Som teiknstamme: " 0733 0734 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0735 #, kde-format 0736 msgid "Meaning: " 0737 msgstr "Tyding: " 0738 0739 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0740 #, kde-format 0741 msgid "Meanings: " 0742 msgstr "Tydingar: " 0743 0744 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0745 #, kde-format 0746 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0747 msgstr "Kitens kanji-oversikt, eit referanse- og studieverktøy for japansk" 0748 0749 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0750 #, kde-format 0751 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0752 msgstr "© 2011 Daniel E. Moctezuma" 0753 0754 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0755 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0756 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0757 #, kde-format 0758 msgid "Preferences" 0759 msgstr "Innstillingar" 0760 0761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0762 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0763 #, kde-format 0764 msgid "Kanji List" 0765 msgstr "Kanji-liste" 0766 0767 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0768 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0770 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0771 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0772 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0773 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0774 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0775 #, kde-format 0776 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0777 msgstr "Skrifta for hovudoppføringa (kanji/kana) i listevisinga" 0778 0779 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0780 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0781 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0782 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0783 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0784 #, kde-format 0785 msgid "Use this to adjust the button font" 0786 msgstr "Bruk dette for å endra knappeskrifta" 0787 0788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0789 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0790 #, kde-format 0791 msgid "Kanji font:" 0792 msgstr "Kanji-skrift:" 0793 0794 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0795 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0796 #, kde-format 0797 msgid "漢字" 0798 msgstr "漢字" 0799 0800 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0801 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0802 #, kde-format 0803 msgid "Kanji Information" 0804 msgstr "Kanji-informasjon" 0805 0806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0807 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0808 #, kde-format 0809 msgid "Kanji size:" 0810 msgstr "Kanji-storleik:" 0811 0812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0813 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0814 #, kde-format 0815 msgid "Kana font:" 0816 msgstr "Kanji-skrift:" 0817 0818 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0819 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0820 #, kde-format 0821 msgid "かな" 0822 msgstr "かな" 0823 0824 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0825 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0826 #, kde-format 0827 msgid "Label font:" 0828 msgstr "Merkelapp-skrift:" 0829 0830 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0831 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0832 #, fuzzy, kde-format 0833 #| msgid "S&earch" 0834 msgid "Search" 0835 msgstr "&Søk" 0836 0837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0838 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0839 #, kde-format 0840 msgid "Enter a search query:" 0841 msgstr "" 0842 0843 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0844 #, kde-format 0845 msgid "verb" 0846 msgstr "verb" 0847 0848 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0849 #, kde-format 0850 msgid "adjective" 0851 msgstr "adjektiv" 0852 0853 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0854 #, kde-format 0855 msgid "" 0856 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0857 msgstr "" 0858 "Fann ikkje informasjon om ordstammar. Du kan derfor ikkje slå opp ordstammar " 0859 "for verb." 0860 0861 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0862 #, kde-format 0863 msgid "" 0864 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0865 "cannot be used." 0866 msgstr "" 0867 "Klarte ikkje lasta informasjon om ordstammar. Du kan derfor ikkje slå opp " 0868 "ordstammar for verb." 0869 0870 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0871 #, kde-format 0872 msgid "&Available Fields:" 0873 msgstr "&Tilgjengelege felt:" 0874 0875 #: lib/entry.cpp:154 0876 #, kde-format 0877 msgid "; " 0878 msgstr "; " 0879 0880 #: lib/entrylist.cpp:105 0881 #, kde-format 0882 msgid "From Dictionary:" 0883 msgstr "Frå ordliste:" 0884 0885 #: lib/entrylist.cpp:122 0886 #, kde-format 0887 msgctxt "" 0888 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0889 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0890 msgid "Entered %1 in %2 form" 0891 msgstr "Skreiv inn %1 i %2" 0892 0893 #: lib/entrylist.cpp:143 0894 #, kde-format 0895 msgid "Common" 0896 msgstr "Felles" 0897 0898 #: lib/entrylist.cpp:146 0899 #, kde-format 0900 msgid "Uncommon" 0901 msgstr "Uvanleg" 0902 0903 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0904 #, kde-format 0905 msgid "No Radicals Selected" 0906 msgstr "Ingen teikntammar valde" 0907 0908 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0909 #, kde-format 0910 msgid "Selected Radicals: " 0911 msgstr "Valde teiknstammar: " 0912 0913 #: radselect/main.cpp:26 0914 #, kde-format 0915 msgid "A KDE Application" 0916 msgstr "Eit KDE-program" 0917 0918 #: radselect/main.cpp:28 0919 #, kde-format 0920 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0921 msgstr "© 2005 Joseph Kerian" 0922 0923 #: radselect/main.cpp:33 0924 #, kde-format 0925 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0926 msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0927 0928 #: radselect/main.cpp:34 0929 #, kde-format 0930 msgid "" 0931 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0932 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0933 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0934 msgstr "" 0935 "Programmet bruka ordlistefilene KANJIDIC og RADKFILE. Desse tilhøyrer " 0936 "Electronic Dictionary Research and Development Group, og dei vert brukt i " 0937 "samsvar med reglane til gruppa." 0938 0939 #: radselect/main.cpp:44 0940 #, kde-format 0941 msgid "Initial Search String from Kiten" 0942 msgstr "Første søkjetekst i Kiten" 0943 0944 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0945 #: radselect/radical_selector.ui:22 0946 #, kde-format 0947 msgid "RadicalSelector" 0948 msgstr "Teiknstammeval" 0949 0950 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0951 #: radselect/radical_selector.ui:40 0952 #, kde-format 0953 msgid "Results" 0954 msgstr "Resultat" 0955 0956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0957 #: radselect/radical_selector.ui:82 0958 #, kde-format 0959 msgid "&To Clipboard" 0960 msgstr "&Til utklippstavla" 0961 0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0963 #: radselect/radical_selector.ui:122 0964 #, kde-format 0965 msgid " - " 0966 msgstr " – " 0967 0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0969 #: radselect/radical_selector.ui:164 0970 #, kde-format 0971 msgid "Clear" 0972 msgstr "Tøm" 0973 0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0975 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0976 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0977 #, kde-format 0978 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0979 msgstr "Vis vanlegaste teiknstammar først" 0980 0981 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0982 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0983 #, kde-format 0984 msgid "Do we close this program when searching?" 0985 msgstr "Skal programmet lukkast ved søk?" 0986 0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0988 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0989 #, kde-format 0990 msgid "Close radselect when you press search" 0991 msgstr "Lukk radselect når du trykkjer søk" 0992 0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0994 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 0995 #, kde-format 0996 msgid "Search Results Font:" 0997 msgstr "Skrift for søkjeresultat:" 0998 0999 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1000 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1001 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 1002 #, kde-format 1003 msgid "Use this to adjust the result list font" 1004 msgstr "Bruk dette for å endra resultatskrifta" 1005 1006 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1007 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1008 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1009 #, kde-format 1010 msgid "漢字 かな" 1011 msgstr "漢字 かな" 1012 1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1014 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1015 #, kde-format 1016 msgid "Button Font:" 1017 msgstr "Skrift for knapp:" 1018 1019 #: radselect/radselectview.cpp:38 1020 #, kde-format 1021 msgid "" 1022 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1023 "radkfile), this file is required for this app to function." 1024 msgstr "" 1025 "Informasjon om kanji-teiknstammar er ikkje installert (fila kiten/radkfile). " 1026 "Denne fila er nødvendig for at programmet skal fungera." 1027 1028 #: radselect/radselectview.cpp:45 1029 #, kde-format 1030 msgid "" 1031 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1032 "count information will be unavailable." 1033 msgstr "" 1034 "Kanji-ordlista (fila kiten/kanjidic) er ikkje installert, så " 1035 "strøkinformasjon er ikkje tilgjengeleg." 1036 1037 #: radselect/radselectview.cpp:61 1038 #, kde-format 1039 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1040 msgid "Min" 1041 msgstr "Minst" 1042 1043 #: radselect/radselectview.cpp:62 1044 #, kde-format 1045 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1046 msgid "Max" 1047 msgstr "Maks" 1048 1049 #: radselect/radselectview.cpp:106 1050 #, kde-format 1051 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1052 msgid "(ALL)" 1053 msgstr "(ALLE)"