Warning, /education/kiten/po/nn/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kiten to Norwegian Nynorsk
0002 #
0003 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2020, 2021, 2022.
0004 msgid ""
0005 msgstr ""
0006 "Project-Id-Version: kiten\n"
0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0009 "PO-Revision-Date: 2022-06-19 14:06+0200\n"
0010 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
0011 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
0012 "Language: nn\n"
0013 "MIME-Version: 1.0\n"
0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016 "X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0018 "X-Environment: kde\n"
0019 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0020 "X-Text-Markup: kde4\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Karl Ove Hufthammer"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "karl@huftis.org"
0031 
0032 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0033 #: app/configdictselect.ui:14
0034 #, kde-format
0035 msgid "Dictionary Selector"
0036 msgstr "Ordlisteval"
0037 
0038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0039 #: app/configdictselect.ui:25
0040 #, kde-format
0041 msgid "Use prei&nstalled dict"
0042 msgstr "Bruk &førehandsinstallert ordliste"
0043 
0044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0045 #: app/configdictselect.ui:56
0046 #, kde-format
0047 msgid "Name"
0048 msgstr "Namn"
0049 
0050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0051 #: app/configdictselect.ui:67
0052 #, kde-format
0053 msgid "File"
0054 msgstr "Fil"
0055 
0056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0057 #: app/configdictselect.ui:86
0058 #, kde-format
0059 msgid "&Add..."
0060 msgstr "&Legg til …"
0061 
0062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0063 #: app/configdictselect.ui:93
0064 #, kde-format
0065 msgid "Delete"
0066 msgstr "Slett"
0067 
0068 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0069 #: app/configfont.ui:13
0070 #, kde-format
0071 msgid "Fonts"
0072 msgstr "Skrifter"
0073 
0074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0075 #: app/configfont.ui:21
0076 #, kde-format
0077 msgid "Main Font"
0078 msgstr "Hovudskrift"
0079 
0080 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0081 #: app/configfont.ui:28
0082 #, kde-format
0083 msgid "漢字 かな romaji"
0084 msgstr "漢字 かな romanisering"
0085 
0086 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0087 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0088 #, kde-format
0089 msgid "Searching"
0090 msgstr "Søk"
0091 
0092 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0093 #: app/configsearching.ui:27
0094 #, kde-format
0095 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0096 msgstr "Søk etter «jiten» ved oppstart"
0097 
0098 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0099 #: app/configsorting.ui:15
0100 #, kde-format
0101 msgid "sorting"
0102 msgstr "sortering"
0103 
0104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0105 #: app/configsorting.ui:21
0106 #, kde-format
0107 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0108 msgstr "Sorter &søkjeresultat etter ordlister"
0109 
0110 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0111 #: app/configsorting.ui:28
0112 #, kde-format
0113 msgid "Dicti&onaries Available:"
0114 msgstr "&Tilgjengelege ordlister:"
0115 
0116 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0117 #: app/configsorting.ui:31
0118 #, kde-format
0119 msgid "Displa&y First:"
0120 msgstr "&Vis først:"
0121 
0122 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0123 #: app/configsorting.ui:48
0124 #, kde-format
0125 msgid "Fields to Sort &By:"
0126 msgstr "Sorter felt &etter:"
0127 
0128 #: app/configuredialog.cpp:38
0129 #, kde-format
0130 msgid "Dictionaries"
0131 msgstr "Ordlister"
0132 
0133 #: app/configuredialog.cpp:49
0134 #, kde-format
0135 msgid "Font"
0136 msgstr "Skrift"
0137 
0138 #: app/configuredialog.cpp:52
0139 #, kde-format
0140 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0141 msgid "Display"
0142 msgstr "Vising"
0143 
0144 #: app/configuredialog.cpp:54
0145 #, kde-format
0146 msgid "Results Sorting"
0147 msgstr "Resultatsortering"
0148 
0149 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0150 #, kde-format
0151 msgid "Check for dictionary &updates"
0152 msgstr "Sjå etter &oppdaterte ordlister"
0153 
0154 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0155 #, kde-format
0156 msgid ""
0157 "Update canceled.\n"
0158 "Could not read file."
0159 msgstr ""
0160 "Oppdatering avbroten.\n"
0161 "Klarte ikkje lesa fila."
0162 
0163 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0164 #, kde-format
0165 msgid ""
0166 "Update canceled.\n"
0167 "Could not open file."
0168 msgstr ""
0169 "Oppdatering avbroten.\n"
0170 "Klarte ikkje opna fila."
0171 
0172 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0173 #, kde-format
0174 msgid ""
0175 "Update canceled.\n"
0176 "The update information file has an invalid date."
0177 msgstr ""
0178 "Oppdatering avbroten.\n"
0179 "Oppdateringsinformasjon har ein ugyldig dato."
0180 
0181 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0182 #, kde-format
0183 msgid "You already have the latest updates."
0184 msgstr "Du har alt dei siste oppdateringane."
0185 
0186 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0187 #, kde-format
0188 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0189 msgstr "Alle ordlistene er no oppdaterte."
0190 
0191 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0192 #, kde-format
0193 msgid ""
0194 "Successfully updated:\n"
0195 "%1\n"
0196 "\n"
0197 "Failed to update:\n"
0198 "%2"
0199 msgstr ""
0200 "Oppdaterte:\n"
0201 "%1\n"
0202 "\n"
0203 "Klarte ikkje oppdatera:\n"
0204 "%2"
0205 
0206 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0207 #, kde-format
0208 msgid ""
0209 "Failed to update:\n"
0210 "%1"
0211 msgstr ""
0212 "Klarte ikkje oppdatera:\n"
0213 "%1"
0214 
0215 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0216 #, kde-format
0217 msgid "Radical Selector"
0218 msgstr "Vel teiknstamme"
0219 
0220 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0221 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0222 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0223 #, kde-format
0224 msgid "Kanji Browser"
0225 msgstr "Bla gjennom kanji-teikn"
0226 
0227 #. i18n: ectx: Menu (search)
0228 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0229 #, kde-format
0230 msgid "S&earch"
0231 msgstr "&Søk"
0232 
0233 #: app/kiten.cpp:164
0234 #, kde-format
0235 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0236 msgstr "&Søk automatisk i utklippstavla"
0237 
0238 #: app/kiten.cpp:167
0239 #, kde-format
0240 msgid "Search &in Results"
0241 msgstr "Søk &i resultat"
0242 
0243 #: app/kiten.cpp:173
0244 #, kde-format
0245 msgid "Focus result view"
0246 msgstr "Fokusert på resultatvisinga"
0247 
0248 #: app/kiten.cpp:178
0249 #, kde-format
0250 msgid "Go to the previous search query."
0251 msgstr ""
0252 
0253 #: app/kiten.cpp:180
0254 #, kde-format
0255 msgid "Go to the next search query."
0256 msgstr ""
0257 
0258 #: app/kiten.cpp:187
0259 #, kde-format
0260 msgid "Export List"
0261 msgstr "Eksporteringsliste"
0262 
0263 #: app/kiten.cpp:217
0264 #, kde-format
0265 msgid "Initializing Dictionaries"
0266 msgstr "Startar ordlister"
0267 
0268 #: app/kiten.cpp:230
0269 #, kde-format
0270 msgid "Welcome to Kiten"
0271 msgstr "Velkommen til Kiten"
0272 
0273 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0274 #, kde-format
0275 msgid "Searching..."
0276 msgstr "Søkjer …"
0277 
0278 #: app/kiten.cpp:402
0279 #, kde-format
0280 msgid "Found 1 result"
0281 msgid_plural "Found %1 results"
0282 msgstr[0] "Fann 1 treff"
0283 msgstr[1] "Fann %1 treff"
0284 
0285 #: app/kiten.cpp:404
0286 #, kde-format
0287 msgid "No results found"
0288 msgstr "Fann ingen treff"
0289 
0290 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0291 #: app/kiten.kcfg:10
0292 #, kde-format
0293 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0294 msgstr "Liste over ordlistestypar. Brukt internt. Ikkje rør!"
0295 
0296 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0297 #: app/kiten.kcfg:25
0298 #, kde-format
0299 msgid "Edict dictionary files"
0300 msgstr "Edict-ordlistefiler"
0301 
0302 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0303 #: app/kiten.kcfg:28
0304 #, kde-format
0305 msgid "Use preinstalled edict"
0306 msgstr "Bruk førehandsinstallert edict"
0307 
0308 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0309 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0310 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0311 #, kde-format
0312 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0313 msgstr "Felt å visa for denne ordlistetypen"
0314 
0315 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0316 #: app/kiten.kcfg:39
0317 #, kde-format
0318 msgid "Kanjidic dictionary files"
0319 msgstr "Kanjidic-ordlistefiler"
0320 
0321 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0322 #: app/kiten.kcfg:42
0323 #, kde-format
0324 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0325 msgstr "Bruk førehandsinstallert kanjidic"
0326 
0327 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0328 #: app/kiten.kcfg:53
0329 #, kde-format
0330 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0331 msgstr "Skal me søkja etter «jiten» ved oppstart"
0332 
0333 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0334 #: app/kiten.kcfg:57
0335 #, kde-format
0336 msgid "Case sensitive searches"
0337 msgstr "Skil mellom store og små bokstavar i søk"
0338 
0339 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0340 #: app/kiten.kcfg:63
0341 #, kde-format
0342 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0343 msgstr "Bruk sortering etter ordliste"
0344 
0345 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0346 #: app/kiten.kcfg:67
0347 #, kde-format
0348 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0349 msgstr "I kva rekkjefølgje skal ordlistene søkjast i?"
0350 
0351 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0352 #: app/kiten.kcfg:71
0353 #, kde-format
0354 msgid "What order do we sort the fields in?"
0355 msgstr "I kva rekkjefølgje skal felta sorterast?"
0356 
0357 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0358 #: app/kiten.kcfg:89
0359 #, kde-format
0360 msgid ""
0361 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0362 "common and uncommon entries"
0363 msgstr ""
0364 "0 = inga avgrensing, 1 = avgrens til å berre søkja etter «vanlege» "
0365 "oppføringar, 2 = skil mellom vanlege og uvanlege oppføringar"
0366 
0367 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0368 #: app/kiten.kcfg:93
0369 #, kde-format
0370 msgid ""
0371 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0372 "Anywhere"
0373 msgstr ""
0374 "Siste søkjetype til brukaren: 0 = nøyaktig, 1 = lik starten, 2 = lik "
0375 "slutten, 3 = del av teksten"
0376 
0377 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0378 #: app/kiten.kcfg:97
0379 #, kde-format
0380 msgid ""
0381 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0382 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0383 msgstr ""
0384 "Siste søkjetype til brukaren: 0 = vilkårleg, 1 = verb, 2 = substantiv, 3 = "
0385 "adjektiv, 4 = adverb, 5 = prefiks, 6 = suffiks, 7 = uttrykk"
0386 
0387 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0388 #: app/kiten.kcfg:101
0389 #, kde-format
0390 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0391 msgstr "Skal det automatisk søkjast etter oppføringa på utklippstavla?"
0392 
0393 #. i18n: ectx: Menu (file)
0394 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0395 #, kde-format
0396 msgid "&File"
0397 msgstr "&Fil"
0398 
0399 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0400 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0401 #, kde-format
0402 msgid "Main Toolbar"
0403 msgstr "Hovudverktøylinje"
0404 
0405 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0406 #: app/kitenui.rc:44
0407 #, kde-format
0408 msgid "Extra Toolbar"
0409 msgstr "Ekstraverktøylinje"
0410 
0411 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0412 #: app/kitenui.rc:48
0413 #, kde-format
0414 msgid "Search Toolbar"
0415 msgstr "Søkjeverktøylinje"
0416 
0417 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0418 #: app/kitenui.rc:52
0419 #, fuzzy, kde-format
0420 #| msgid "Searching"
0421 msgid "Search Options"
0422 msgstr "Søk"
0423 
0424 #: app/main.cpp:32
0425 #, kde-format
0426 msgid "Kiten"
0427 msgstr "Kiten"
0428 
0429 #: app/main.cpp:34
0430 #, kde-format
0431 msgid "Japanese Reference Tool"
0432 msgstr "Referanse- og studieverktøy for japansk"
0433 
0434 #: app/main.cpp:36
0435 #, kde-format
0436 msgid ""
0437 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0438 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0439 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0440 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0441 msgstr ""
0442 "© 2001–2004 Jason Katz-Brown\n"
0443 "© 2006–2007 Eric Kjeldergaard\n"
0444 "© 2006–2008 Joseph Kerian\n"
0445 "© 2011 Daniel E. Moctezuma"
0446 
0447 #: app/main.cpp:43
0448 #, kde-format
0449 msgid "Jason Katz-Brown"
0450 msgstr "Jason Katz-Brown"
0451 
0452 #: app/main.cpp:43
0453 #, kde-format
0454 msgid "Original author"
0455 msgstr "Opphavsperson"
0456 
0457 #: app/main.cpp:44
0458 #, kde-format
0459 msgid "Jim Breen"
0460 msgstr "Jim Breen"
0461 
0462 #: app/main.cpp:45
0463 #, kde-format
0464 msgid ""
0465 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0466 "generator.\n"
0467 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0468 msgstr ""
0469 "Skreiv xjdic, som Kiten har henta kode frå, samt xjdic-indeksfil-"
0470 "generatoren.\n"
0471 "Er òg hovudutviklar av edict og kanjidic, som Kiten brukar."
0472 
0473 #: app/main.cpp:48
0474 #, kde-format
0475 msgid "Neil Stevens"
0476 msgstr "Neil Stevens"
0477 
0478 #: app/main.cpp:48
0479 #, kde-format
0480 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0481 msgstr "Kodeforenkling og framlegg til brukargrensesnitt"
0482 
0483 #: app/main.cpp:49
0484 #, kde-format
0485 msgid "David Vignoni"
0486 msgstr "David Vignoni"
0487 
0488 #: app/main.cpp:49
0489 #, kde-format
0490 msgid "svg icon"
0491 msgstr "SVG-ikon"
0492 
0493 #: app/main.cpp:50
0494 #, kde-format
0495 msgid "Paul Temple"
0496 msgstr "Paul Temple"
0497 
0498 #: app/main.cpp:50
0499 #, kde-format
0500 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0501 msgstr "Port til KConfig XT og feilfiksing"
0502 
0503 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0504 #, kde-format
0505 msgid "Joseph Kerian"
0506 msgstr "Joseph Kerian"
0507 
0508 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0509 #, kde-format
0510 msgid "KDE4 rewrite"
0511 msgstr "Omskriving for KDE 4"
0512 
0513 #: app/main.cpp:52
0514 #, kde-format
0515 msgid "Eric Kjeldergaard"
0516 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0517 
0518 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0519 #, kde-format
0520 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0521 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0522 
0523 #: app/main.cpp:54
0524 #, kde-format
0525 msgid ""
0526 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0527 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0528 msgstr ""
0529 "Forbetra bøyingsfjerning, oppdaterte ordlister for EDICT og KANJIDIC, "
0530 "forbetra brukar­grensesnitt, kanji-veljar, feilrettingar, finpussing på koden "
0531 "og ymse forenklingar."
0532 
0533 #: app/searchstringinput.cpp:27
0534 #, kde-format
0535 msgid "Filter Type"
0536 msgstr "Filtertype"
0537 
0538 #: app/searchstringinput.cpp:28
0539 #, kde-format
0540 msgid "No filter"
0541 msgstr "Ingen filter"
0542 
0543 #: app/searchstringinput.cpp:29
0544 #, kde-format
0545 msgid "Filter out rare"
0546 msgstr "Filtrer vekk sjeldne"
0547 
0548 #: app/searchstringinput.cpp:30
0549 #, kde-format
0550 msgid "Common/Uncommon"
0551 msgstr "Vanlege/uvanlege"
0552 
0553 #: app/searchstringinput.cpp:33
0554 #, kde-format
0555 msgid "Match Type"
0556 msgstr "Lik type"
0557 
0558 #: app/searchstringinput.cpp:34
0559 #, kde-format
0560 msgid "Exact Match"
0561 msgstr "Nøyaktig treff"
0562 
0563 #: app/searchstringinput.cpp:35
0564 #, kde-format
0565 msgid "Match Beginning"
0566 msgstr "Lik starten"
0567 
0568 #: app/searchstringinput.cpp:36
0569 #, kde-format
0570 msgid "Match Ending"
0571 msgstr "Lik slutten"
0572 
0573 #: app/searchstringinput.cpp:37
0574 #, kde-format
0575 msgid "Match Anywhere"
0576 msgstr "Del av teksten"
0577 
0578 #: app/searchstringinput.cpp:40
0579 #, kde-format
0580 msgid "Word Type"
0581 msgstr "Ordtype"
0582 
0583 #: app/searchstringinput.cpp:41
0584 #, kde-format
0585 msgid "Any"
0586 msgstr "Alle"
0587 
0588 #: app/searchstringinput.cpp:42
0589 #, kde-format
0590 msgid "Verb"
0591 msgstr "Verb"
0592 
0593 #: app/searchstringinput.cpp:43
0594 #, kde-format
0595 msgid "Noun"
0596 msgstr "Substantiv"
0597 
0598 #: app/searchstringinput.cpp:44
0599 #, kde-format
0600 msgid "Adjective"
0601 msgstr "Adjektiv"
0602 
0603 #: app/searchstringinput.cpp:45
0604 #, kde-format
0605 msgid "Adverb"
0606 msgstr "Adverb"
0607 
0608 #: app/searchstringinput.cpp:46
0609 #, kde-format
0610 msgid "Prefix"
0611 msgstr "Prefiks"
0612 
0613 #: app/searchstringinput.cpp:47
0614 #, kde-format
0615 msgid "Suffix"
0616 msgstr "Suffiks"
0617 
0618 #: app/searchstringinput.cpp:48
0619 #, kde-format
0620 msgid "Expression"
0621 msgstr "Uttrykk"
0622 
0623 #: app/searchstringinput.cpp:57
0624 #, kde-format
0625 msgid "Focus input field"
0626 msgstr "Fokusert på skrivefeltet"
0627 
0628 #: app/searchstringinput.cpp:60
0629 #, kde-format
0630 msgid "Search Bar"
0631 msgstr "Søkjelinje"
0632 
0633 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0634 #, kde-format
0635 msgid "%1 kanji found"
0636 msgid_plural "%1 kanji found"
0637 msgstr[0] "Fann %1 kanji-teikn"
0638 msgstr[1] "Fann %1 kanji-teikn"
0639 
0640 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0641 #, kde-format
0642 msgid "About %1"
0643 msgstr "Om %1"
0644 
0645 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0646 #, kde-format
0647 msgid "Copy %1 to clipboard"
0648 msgstr "Kopier %1 til utklippstavla"
0649 
0650 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0651 #, kde-format
0652 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0653 msgstr "Klarte ikkje lasta inn nødvendig kanji-informasjon."
0654 
0655 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0656 #, kde-format
0657 msgid "Kanji &List"
0658 msgstr "Kanji-&liste"
0659 
0660 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0661 #, kde-format
0662 msgid "Kanji &Information"
0663 msgstr "Kanji-&informasjon"
0664 
0665 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0666 #, fuzzy, kde-format
0667 #| msgid "S&earch"
0668 msgid "&Search…"
0669 msgstr "&Søk"
0670 
0671 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0672 #, kde-format
0673 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0674 msgstr "Alle joyo-kanji-nivå"
0675 
0676 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0677 #, kde-format
0678 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0679 msgstr "Nivå %1 (jinmeiyo)"
0680 
0681 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0682 #, kde-format
0683 msgid "Grade %1"
0684 msgstr "Nivå %1"
0685 
0686 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0687 #, kde-format
0688 msgid "Not in Jouyou list"
0689 msgstr "Ikkje i joyo-lista"
0690 
0691 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0692 #, kde-format
0693 msgid "No stroke limit"
0694 msgstr "Inga strøkgrense"
0695 
0696 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0697 #, kde-format
0698 msgid "%1 stroke"
0699 msgid_plural "%1 strokes"
0700 msgstr[0] "%1 strøk"
0701 msgstr[1] "%1 strøk"
0702 
0703 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0704 #, kde-format
0705 msgid "Grade:"
0706 msgstr "Nivå:"
0707 
0708 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0709 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0710 #, kde-format
0711 msgid "Strokes:"
0712 msgstr "Strøk:"
0713 
0714 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0715 #, kde-format
0716 msgid "Onyomi: "
0717 msgstr "Onyomi: "
0718 
0719 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0720 #, kde-format
0721 msgid "Kunyomi: "
0722 msgstr "Kunyomi: "
0723 
0724 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0725 #, kde-format
0726 msgid "In names: "
0727 msgstr "I namn: "
0728 
0729 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0730 #, kde-format
0731 msgid "As radical: "
0732 msgstr "Som teiknstamme: "
0733 
0734 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0735 #, kde-format
0736 msgid "Meaning: "
0737 msgstr "Tyding: "
0738 
0739 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0740 #, kde-format
0741 msgid "Meanings: "
0742 msgstr "Tydingar: "
0743 
0744 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0745 #, kde-format
0746 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0747 msgstr "Kitens kanji-oversikt, eit referanse- og studieverktøy for japansk"
0748 
0749 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0750 #, kde-format
0751 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0752 msgstr "© 2011 Daniel E. Moctezuma"
0753 
0754 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0755 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0756 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0757 #, kde-format
0758 msgid "Preferences"
0759 msgstr "Innstillingar"
0760 
0761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0762 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0763 #, kde-format
0764 msgid "Kanji List"
0765 msgstr "Kanji-liste"
0766 
0767 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0768 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0770 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0771 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0772 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0773 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0774 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0775 #, kde-format
0776 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0777 msgstr "Skrifta for hovudoppføringa (kanji/kana) i listevisinga"
0778 
0779 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0780 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0781 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0782 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0783 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0784 #, kde-format
0785 msgid "Use this to adjust the button font"
0786 msgstr "Bruk dette for å endra knappeskrifta"
0787 
0788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0789 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0790 #, kde-format
0791 msgid "Kanji font:"
0792 msgstr "Kanji-skrift:"
0793 
0794 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0795 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0796 #, kde-format
0797 msgid "漢字"
0798 msgstr "漢字"
0799 
0800 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0801 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0802 #, kde-format
0803 msgid "Kanji Information"
0804 msgstr "Kanji-informasjon"
0805 
0806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0807 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0808 #, kde-format
0809 msgid "Kanji size:"
0810 msgstr "Kanji-storleik:"
0811 
0812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0813 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0814 #, kde-format
0815 msgid "Kana font:"
0816 msgstr "Kanji-skrift:"
0817 
0818 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0819 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0820 #, kde-format
0821 msgid "かな"
0822 msgstr "かな"
0823 
0824 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0825 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0826 #, kde-format
0827 msgid "Label font:"
0828 msgstr "Merkelapp-skrift:"
0829 
0830 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0831 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0832 #, fuzzy, kde-format
0833 #| msgid "S&earch"
0834 msgid "Search"
0835 msgstr "&Søk"
0836 
0837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0838 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0839 #, kde-format
0840 msgid "Enter a search query:"
0841 msgstr ""
0842 
0843 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0844 #, kde-format
0845 msgid "verb"
0846 msgstr "verb"
0847 
0848 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0849 #, kde-format
0850 msgid "adjective"
0851 msgstr "adjektiv"
0852 
0853 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0854 #, kde-format
0855 msgid ""
0856 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0857 msgstr ""
0858 "Fann ikkje informasjon om ordstammar. Du kan derfor ikkje slå opp ordstammar "
0859 "for verb."
0860 
0861 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0862 #, kde-format
0863 msgid ""
0864 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0865 "cannot be used."
0866 msgstr ""
0867 "Klarte ikkje lasta informasjon om ordstammar. Du kan derfor ikkje slå opp "
0868 "ordstammar for verb."
0869 
0870 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0871 #, kde-format
0872 msgid "&Available Fields:"
0873 msgstr "&Tilgjengelege felt:"
0874 
0875 #: lib/entry.cpp:154
0876 #, kde-format
0877 msgid "; "
0878 msgstr "; "
0879 
0880 #: lib/entrylist.cpp:105
0881 #, kde-format
0882 msgid "From Dictionary:"
0883 msgstr "Frå ordliste:"
0884 
0885 #: lib/entrylist.cpp:122
0886 #, kde-format
0887 msgctxt ""
0888 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0889 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0890 msgid "Entered %1 in %2 form"
0891 msgstr "Skreiv inn %1 i %2"
0892 
0893 #: lib/entrylist.cpp:143
0894 #, kde-format
0895 msgid "Common"
0896 msgstr "Felles"
0897 
0898 #: lib/entrylist.cpp:146
0899 #, kde-format
0900 msgid "Uncommon"
0901 msgstr "Uvanleg"
0902 
0903 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0904 #, kde-format
0905 msgid "No Radicals Selected"
0906 msgstr "Ingen teikntammar valde"
0907 
0908 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0909 #, kde-format
0910 msgid "Selected Radicals: "
0911 msgstr "Valde teiknstammar: "
0912 
0913 #: radselect/main.cpp:26
0914 #, kde-format
0915 msgid "A KDE Application"
0916 msgstr "Eit KDE-program"
0917 
0918 #: radselect/main.cpp:28
0919 #, kde-format
0920 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0921 msgstr "© 2005 Joseph Kerian"
0922 
0923 #: radselect/main.cpp:33
0924 #, kde-format
0925 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0926 msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0927 
0928 #: radselect/main.cpp:34
0929 #, kde-format
0930 msgid ""
0931 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0932 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0933 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0934 msgstr ""
0935 "Programmet bruka ordliste­filene KANJIDIC og RADKFILE. Desse tilhøyrer "
0936 "Electronic Dictionary Research and Development Group, og dei vert brukt i "
0937 "samsvar med reglane til gruppa."
0938 
0939 #: radselect/main.cpp:44
0940 #, kde-format
0941 msgid "Initial Search String from Kiten"
0942 msgstr "Første søkjetekst i Kiten"
0943 
0944 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0945 #: radselect/radical_selector.ui:22
0946 #, kde-format
0947 msgid "RadicalSelector"
0948 msgstr "Teiknstammeval"
0949 
0950 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0951 #: radselect/radical_selector.ui:40
0952 #, kde-format
0953 msgid "Results"
0954 msgstr "Resultat"
0955 
0956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0957 #: radselect/radical_selector.ui:82
0958 #, kde-format
0959 msgid "&To Clipboard"
0960 msgstr "&Til utklippstavla"
0961 
0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0963 #: radselect/radical_selector.ui:122
0964 #, kde-format
0965 msgid " - "
0966 msgstr " – "
0967 
0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0969 #: radselect/radical_selector.ui:164
0970 #, kde-format
0971 msgid "Clear"
0972 msgstr "Tøm"
0973 
0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0975 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0976 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0977 #, kde-format
0978 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0979 msgstr "Vis vanlegaste teiknstammar først"
0980 
0981 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0982 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0983 #, kde-format
0984 msgid "Do we close this program when searching?"
0985 msgstr "Skal programmet lukkast ved søk?"
0986 
0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0988 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0989 #, kde-format
0990 msgid "Close radselect when you press search"
0991 msgstr "Lukk radselect når du trykkjer søk"
0992 
0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0994 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
0995 #, kde-format
0996 msgid "Search Results Font:"
0997 msgstr "Skrift for søkjeresultat:"
0998 
0999 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1000 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1001 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
1002 #, kde-format
1003 msgid "Use this to adjust the result list font"
1004 msgstr "Bruk dette for å endra resultatskrifta"
1005 
1006 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1007 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1008 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1009 #, kde-format
1010 msgid "漢字 かな"
1011 msgstr "漢字 かな"
1012 
1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1014 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1015 #, kde-format
1016 msgid "Button Font:"
1017 msgstr "Skrift for knapp:"
1018 
1019 #: radselect/radselectview.cpp:38
1020 #, kde-format
1021 msgid ""
1022 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1023 "radkfile), this file is required for this app to function."
1024 msgstr ""
1025 "Informasjon om kanji-teiknstammar er ikkje installert (fila kiten/radkfile). "
1026 "Denne fila er nødvendig for at programmet skal fungera."
1027 
1028 #: radselect/radselectview.cpp:45
1029 #, kde-format
1030 msgid ""
1031 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1032 "count information will be unavailable."
1033 msgstr ""
1034 "Kanji-ordlista (fila kiten/kanjidic) er ikkje installert, så "
1035 "strøkinformasjon er ikkje tilgjengeleg."
1036 
1037 #: radselect/radselectview.cpp:61
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1040 msgid "Min"
1041 msgstr "Minst"
1042 
1043 #: radselect/radselectview.cpp:62
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1046 msgid "Max"
1047 msgstr "Maks"
1048 
1049 #: radselect/radselectview.cpp:106
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1052 msgid "(ALL)"
1053 msgstr "(ALLE)"