Warning, /education/kiten/po/nl/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kiten.po to Nederlands
0002 # translation of kiten.po to
0003 # translation of kiten.po to
0004 # translation of kiten.po to
0005 # Nederlandse vertaling van Kiten
0006 # Copyright (C) 2002 KDE e.v..
0007 # KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
0008 # Proefgelezen 25-10-2003 Paul Baardman <paul.baardman@euronet.nl>
0009 # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
0010 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
0011 # Jaap Woldringh <jjh.woldringh@planet.nl>, 2007.
0012 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
0013 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2014, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
0014 msgid ""
0015 msgstr ""
0016 "Project-Id-Version: kiten\n"
0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0018 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0019 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 16:51+0100\n"
0020 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
0021 "Language-Team: \n"
0022 "Language: nl\n"
0023 "MIME-Version: 1.0\n"
0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0026 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr ""
0033 "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Kristof Bal,Freek de Kruijf - 2020 t/m 2023"
0034 
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0037 msgid "Your emails"
0038 msgstr ",rinsedevries@kde.nl,kristof.bal@gmail.com,freekdekruijf@kde.nl"
0039 
0040 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0041 #: app/configdictselect.ui:14
0042 #, kde-format
0043 msgid "Dictionary Selector"
0044 msgstr "Woordenboek selector"
0045 
0046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0047 #: app/configdictselect.ui:25
0048 #, kde-format
0049 msgid "Use prei&nstalled dict"
0050 msgstr "Voorgeï&nstalleerd woordenboek gebruiken"
0051 
0052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0053 #: app/configdictselect.ui:56
0054 #, kde-format
0055 msgid "Name"
0056 msgstr "Naam"
0057 
0058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0059 #: app/configdictselect.ui:67
0060 #, kde-format
0061 msgid "File"
0062 msgstr "Bestand"
0063 
0064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0065 #: app/configdictselect.ui:86
0066 #, kde-format
0067 msgid "&Add..."
0068 msgstr "&Toevoegen..."
0069 
0070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0071 #: app/configdictselect.ui:93
0072 #, kde-format
0073 msgid "Delete"
0074 msgstr "Verwijderen"
0075 
0076 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0077 #: app/configfont.ui:13
0078 #, kde-format
0079 msgid "Fonts"
0080 msgstr "Lettertypen"
0081 
0082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0083 #: app/configfont.ui:21
0084 #, kde-format
0085 msgid "Main Font"
0086 msgstr "Hoofdlettertype"
0087 
0088 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0089 #: app/configfont.ui:28
0090 #, kde-format
0091 msgid "漢字 かな romaji"
0092 msgstr "漢字 かな romaji"
0093 
0094 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0095 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0096 #, kde-format
0097 msgid "Searching"
0098 msgstr "Zoeken"
0099 
0100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0101 #: app/configsearching.ui:27
0102 #, kde-format
0103 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0104 msgstr "Zoek naar \"jiten\" bij het opstarten"
0105 
0106 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0107 #: app/configsorting.ui:15
0108 #, kde-format
0109 msgid "sorting"
0110 msgstr "sorteren"
0111 
0112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0113 #: app/configsorting.ui:21
0114 #, kde-format
0115 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0116 msgstr "Sorteer zoekresult&aten op woordenboek"
0117 
0118 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0119 #: app/configsorting.ui:28
0120 #, kde-format
0121 msgid "Dicti&onaries Available:"
0122 msgstr "Beschikbare w&oordenboeken:"
0123 
0124 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0125 #: app/configsorting.ui:31
0126 #, kde-format
0127 msgid "Displa&y First:"
0128 msgstr "Als &eerste weergeven:"
0129 
0130 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0131 #: app/configsorting.ui:48
0132 #, kde-format
0133 msgid "Fields to Sort &By:"
0134 msgstr "Velden sorteren &op:"
0135 
0136 #: app/configuredialog.cpp:38
0137 #, kde-format
0138 msgid "Dictionaries"
0139 msgstr "Woordenboeken"
0140 
0141 #: app/configuredialog.cpp:49
0142 #, kde-format
0143 msgid "Font"
0144 msgstr "Lettertype"
0145 
0146 #: app/configuredialog.cpp:52
0147 #, kde-format
0148 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0149 msgid "Display"
0150 msgstr "Weergave"
0151 
0152 #: app/configuredialog.cpp:54
0153 #, kde-format
0154 msgid "Results Sorting"
0155 msgstr "Resultaten sorteren"
0156 
0157 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0158 #, kde-format
0159 msgid "Check for dictionary &updates"
0160 msgstr "Controleren op &bijwerken van woordenboeken"
0161 
0162 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0163 #, kde-format
0164 msgid ""
0165 "Update canceled.\n"
0166 "Could not read file."
0167 msgstr ""
0168 "Bijwerken geannuleerd.\n"
0169 "Kon bestand niet lezen."
0170 
0171 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0172 #, kde-format
0173 msgid ""
0174 "Update canceled.\n"
0175 "Could not open file."
0176 msgstr ""
0177 "Bijwerken geannuleerd.\n"
0178 "Kon bestand niet openen."
0179 
0180 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0181 #, kde-format
0182 msgid ""
0183 "Update canceled.\n"
0184 "The update information file has an invalid date."
0185 msgstr ""
0186 "Bijwerken geannuleerd.\n"
0187 "De informatie voor bijwerken bevat een ongeldige datum."
0188 
0189 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0190 #, kde-format
0191 msgid "You already have the latest updates."
0192 msgstr "U hebt de laatste zaken voor bijwerken al."
0193 
0194 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0195 #, kde-format
0196 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0197 msgstr "Uw woordenboeken zijn met succes bijgewerkt."
0198 
0199 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0200 #, kde-format
0201 msgid ""
0202 "Successfully updated:\n"
0203 "%1\n"
0204 "\n"
0205 "Failed to update:\n"
0206 "%2"
0207 msgstr ""
0208 "Met succes bijgewerkt:\n"
0209 "%1\n"
0210 "\n"
0211 "Bijwerken mislukt:\n"
0212 "%2"
0213 
0214 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0215 #, kde-format
0216 msgid ""
0217 "Failed to update:\n"
0218 "%1"
0219 msgstr ""
0220 "Bijwerken is mislukt:\n"
0221 "%1"
0222 
0223 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0224 #, kde-format
0225 msgid "Radical Selector"
0226 msgstr "Basisvormselectie"
0227 
0228 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0229 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0230 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0231 #, kde-format
0232 msgid "Kanji Browser"
0233 msgstr "Kanji-browser"
0234 
0235 #. i18n: ectx: Menu (search)
0236 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0237 #, kde-format
0238 msgid "S&earch"
0239 msgstr "Zo&eken"
0240 
0241 #: app/kiten.cpp:164
0242 #, kde-format
0243 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0244 msgstr "Klembordselecties &automatisch doorzoeken"
0245 
0246 #: app/kiten.cpp:167
0247 #, kde-format
0248 msgid "Search &in Results"
0249 msgstr "Zoeken &in resultaten"
0250 
0251 #: app/kiten.cpp:173
0252 #, kde-format
0253 msgid "Focus result view"
0254 msgstr "Op resultatenbeeld focussen"
0255 
0256 #: app/kiten.cpp:178
0257 #, kde-format
0258 msgid "Go to the previous search query."
0259 msgstr "Ga naar de vorige zoekopdracht."
0260 
0261 #: app/kiten.cpp:180
0262 #, kde-format
0263 msgid "Go to the next search query."
0264 msgstr "Ga naar de volgende zoekopdracht."
0265 
0266 #: app/kiten.cpp:187
0267 #, kde-format
0268 msgid "Export List"
0269 msgstr "Lijst exporteren"
0270 
0271 #: app/kiten.cpp:217
0272 #, kde-format
0273 msgid "Initializing Dictionaries"
0274 msgstr "Woordenboeken initialiseren"
0275 
0276 #: app/kiten.cpp:230
0277 #, kde-format
0278 msgid "Welcome to Kiten"
0279 msgstr "Welkom bij Kiten"
0280 
0281 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0282 #, kde-format
0283 msgid "Searching..."
0284 msgstr "Zoeken..."
0285 
0286 #: app/kiten.cpp:402
0287 #, kde-format
0288 msgid "Found 1 result"
0289 msgid_plural "Found %1 results"
0290 msgstr[0] "1 resultaat gevonden"
0291 msgstr[1] "%1 resultaten gevonden"
0292 
0293 #: app/kiten.cpp:404
0294 #, kde-format
0295 msgid "No results found"
0296 msgstr "Geen resultaten gevonden"
0297 
0298 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0299 #: app/kiten.kcfg:10
0300 #, kde-format
0301 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0302 msgstr "Lijst van woordenboektypen, intern gebruikt, niet wijzigen"
0303 
0304 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0305 #: app/kiten.kcfg:25
0306 #, kde-format
0307 msgid "Edict dictionary files"
0308 msgstr "Edict-woordenboekbestanden"
0309 
0310 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0311 #: app/kiten.kcfg:28
0312 #, kde-format
0313 msgid "Use preinstalled edict"
0314 msgstr "Voorgeïnstalleerde edict gebruiken"
0315 
0316 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0317 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0318 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0319 #, kde-format
0320 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0321 msgstr "De weer te geven set van velden voor dit woordenboektype"
0322 
0323 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0324 #: app/kiten.kcfg:39
0325 #, kde-format
0326 msgid "Kanjidic dictionary files"
0327 msgstr "Kanjidic-woordenboekbestanden"
0328 
0329 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0330 #: app/kiten.kcfg:42
0331 #, kde-format
0332 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0333 msgstr "Voorgeïnstalleerde kanjidic gebruiken"
0334 
0335 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0336 #: app/kiten.kcfg:53
0337 #, kde-format
0338 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0339 msgstr "Zoeken wij naar \"jiten\" bij het opstarten"
0340 
0341 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0342 #: app/kiten.kcfg:57
0343 #, kde-format
0344 msgid "Case sensitive searches"
0345 msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdrachten"
0346 
0347 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0348 #: app/kiten.kcfg:63
0349 #, kde-format
0350 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0351 msgstr "Sorteren op woordenboeken inschakelen"
0352 
0353 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0354 #: app/kiten.kcfg:67
0355 #, kde-format
0356 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0357 msgstr "In welke volgorde moeten de woordenboeken gesorteerd worden?"
0358 
0359 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0360 #: app/kiten.kcfg:71
0361 #, kde-format
0362 msgid "What order do we sort the fields in?"
0363 msgstr "In welke volgorde moeten de velden gesorteerd worden?"
0364 
0365 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0366 #: app/kiten.kcfg:89
0367 #, kde-format
0368 msgid ""
0369 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0370 "common and uncommon entries"
0371 msgstr ""
0372 "0=geen filter, 1=zoekresultaten limiteren to veelvoorkomende items, "
0373 "2=scheiding maken tussen veelvoorkomende en zeldzame items"
0374 
0375 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0376 #: app/kiten.kcfg:93
0377 #, kde-format
0378 msgid ""
0379 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0380 "Anywhere"
0381 msgstr ""
0382 "Het laatste zoektype van de gebruiker, 0=exact, 1=overeenkomst aan begin, "
0383 "2=overeenkomst aan het eind, 3=overeenkomst ergens"
0384 
0385 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0386 #: app/kiten.kcfg:97
0387 #, kde-format
0388 msgid ""
0389 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0390 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0391 msgstr ""
0392 "Het laatste zoektype van de gebruiker, 0=elke, 1=werkwoord, 2=zelfstandig "
0393 "naamwoord, 3=adjectief, 4=bijwoord, 5=voorvoegsel, 6=achtervoegsel, "
0394 "7=expressie"
0395 
0396 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0397 #: app/kiten.kcfg:101
0398 #, kde-format
0399 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0400 msgstr "Automatisch zoeken naar klembordselecties?"
0401 
0402 #. i18n: ectx: Menu (file)
0403 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0404 #, kde-format
0405 msgid "&File"
0406 msgstr "&Bestand"
0407 
0408 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0409 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0410 #, kde-format
0411 msgid "Main Toolbar"
0412 msgstr "Hoofdwerkbalk"
0413 
0414 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0415 #: app/kitenui.rc:44
0416 #, kde-format
0417 msgid "Extra Toolbar"
0418 msgstr "Extra werkbalk"
0419 
0420 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0421 #: app/kitenui.rc:48
0422 #, kde-format
0423 msgid "Search Toolbar"
0424 msgstr "Zoekbalk"
0425 
0426 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0427 #: app/kitenui.rc:52
0428 #, kde-format
0429 msgid "Search Options"
0430 msgstr "Zoekopties"
0431 
0432 #: app/main.cpp:32
0433 #, kde-format
0434 msgid "Kiten"
0435 msgstr "Kiten"
0436 
0437 #: app/main.cpp:34
0438 #, kde-format
0439 msgid "Japanese Reference Tool"
0440 msgstr "Japans Referentie Hulpprogramma"
0441 
0442 #: app/main.cpp:36
0443 #, kde-format
0444 msgid ""
0445 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0446 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0447 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0448 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0449 msgstr ""
0450 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0451 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0452 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0453 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0454 
0455 #: app/main.cpp:43
0456 #, kde-format
0457 msgid "Jason Katz-Brown"
0458 msgstr "Jason Katz-Brown"
0459 
0460 #: app/main.cpp:43
0461 #, kde-format
0462 msgid "Original author"
0463 msgstr "Oorspronkelijke auteur"
0464 
0465 #: app/main.cpp:44
0466 #, kde-format
0467 msgid "Jim Breen"
0468 msgstr "Jim Breen"
0469 
0470 #: app/main.cpp:45
0471 #, kde-format
0472 msgid ""
0473 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0474 "generator.\n"
0475 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0476 msgstr ""
0477 "Schreef xjdic, waaraan in Kiten code wordt ontleend, en de generator voor "
0478 "het indexbestand voor xjdic.\n"
0479 "Is ook de hoofdauteur van edict en kanjidic, die voor Kiten essentiëel zijn."
0480 
0481 #: app/main.cpp:48
0482 #, kde-format
0483 msgid "Neil Stevens"
0484 msgstr "Neil Stevens"
0485 
0486 #: app/main.cpp:48
0487 #, kde-format
0488 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0489 msgstr "Vereenvoudigen code, suggesties voor de gebruikersinterface."
0490 
0491 #: app/main.cpp:49
0492 #, kde-format
0493 msgid "David Vignoni"
0494 msgstr "David Vignoni"
0495 
0496 #: app/main.cpp:49
0497 #, kde-format
0498 msgid "svg icon"
0499 msgstr "svg-pictogram"
0500 
0501 #: app/main.cpp:50
0502 #, kde-format
0503 msgid "Paul Temple"
0504 msgstr "Paul Temple"
0505 
0506 #: app/main.cpp:50
0507 #, kde-format
0508 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0509 msgstr "Overdragen naar KConfig XT, fouten verbeteren"
0510 
0511 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0512 #, kde-format
0513 msgid "Joseph Kerian"
0514 msgstr "Joseph Kerian"
0515 
0516 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0517 #, kde-format
0518 msgid "KDE4 rewrite"
0519 msgstr "Herschrijven voor KDE4"
0520 
0521 #: app/main.cpp:52
0522 #, kde-format
0523 msgid "Eric Kjeldergaard"
0524 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0525 
0526 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0527 #, kde-format
0528 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0529 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0530 
0531 #: app/main.cpp:54
0532 #, kde-format
0533 msgid ""
0534 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0535 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0536 msgstr ""
0537 "Verbeteringen aan deïnflectiesysteem, zaken voor bijwerken van woordenboeken "
0538 "voor EDICT en KANJIDIC, GUI-verbeteringen, Kanji-browser, bug-fixes, "
0539 "opschonen van code en vereenvoudigingen"
0540 
0541 #: app/searchstringinput.cpp:27
0542 #, kde-format
0543 msgid "Filter Type"
0544 msgstr "Filtertype"
0545 
0546 #: app/searchstringinput.cpp:28
0547 #, kde-format
0548 msgid "No filter"
0549 msgstr "Geen filter"
0550 
0551 #: app/searchstringinput.cpp:29
0552 #, kde-format
0553 msgid "Filter out rare"
0554 msgstr "Zeldzamen wegfilteren"
0555 
0556 #: app/searchstringinput.cpp:30
0557 #, kde-format
0558 msgid "Common/Uncommon"
0559 msgstr "Veelvoorkomend/zeldzaam"
0560 
0561 #: app/searchstringinput.cpp:33
0562 #, kde-format
0563 msgid "Match Type"
0564 msgstr "Overeenkomst van type"
0565 
0566 #: app/searchstringinput.cpp:34
0567 #, kde-format
0568 msgid "Exact Match"
0569 msgstr "Exacte overeenkomst"
0570 
0571 #: app/searchstringinput.cpp:35
0572 #, kde-format
0573 msgid "Match Beginning"
0574 msgstr "Overeenkomst van begin"
0575 
0576 #: app/searchstringinput.cpp:36
0577 #, kde-format
0578 msgid "Match Ending"
0579 msgstr "Overeenkomst aan einde"
0580 
0581 #: app/searchstringinput.cpp:37
0582 #, kde-format
0583 msgid "Match Anywhere"
0584 msgstr "Overeenkomst van alles"
0585 
0586 #: app/searchstringinput.cpp:40
0587 #, kde-format
0588 msgid "Word Type"
0589 msgstr "Woordsoort"
0590 
0591 #: app/searchstringinput.cpp:41
0592 #, kde-format
0593 msgid "Any"
0594 msgstr "Elk"
0595 
0596 #: app/searchstringinput.cpp:42
0597 #, kde-format
0598 msgid "Verb"
0599 msgstr "Werkwoord"
0600 
0601 #: app/searchstringinput.cpp:43
0602 #, kde-format
0603 msgid "Noun"
0604 msgstr "Zelfstandig naamwoord"
0605 
0606 #: app/searchstringinput.cpp:44
0607 #, kde-format
0608 msgid "Adjective"
0609 msgstr "Adjectief"
0610 
0611 #: app/searchstringinput.cpp:45
0612 #, kde-format
0613 msgid "Adverb"
0614 msgstr "Bijwoord"
0615 
0616 #: app/searchstringinput.cpp:46
0617 #, kde-format
0618 msgid "Prefix"
0619 msgstr "Voorvoegsel"
0620 
0621 #: app/searchstringinput.cpp:47
0622 #, kde-format
0623 msgid "Suffix"
0624 msgstr "Achtervoegsel"
0625 
0626 #: app/searchstringinput.cpp:48
0627 #, kde-format
0628 msgid "Expression"
0629 msgstr "Expressie"
0630 
0631 #: app/searchstringinput.cpp:57
0632 #, kde-format
0633 msgid "Focus input field"
0634 msgstr "Op het inputveld focussen"
0635 
0636 #: app/searchstringinput.cpp:60
0637 #, kde-format
0638 msgid "Search Bar"
0639 msgstr "Zoekbalk"
0640 
0641 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0642 #, kde-format
0643 msgid "%1 kanji found"
0644 msgid_plural "%1 kanji found"
0645 msgstr[0] "%1 kanji gevonden"
0646 msgstr[1] "%1 kanji gevonden"
0647 
0648 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0649 #, kde-format
0650 msgid "About %1"
0651 msgstr "Info over %1"
0652 
0653 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0654 #, kde-format
0655 msgid "Copy %1 to clipboard"
0656 msgstr "%1 naar klembord kopiëren"
0657 
0658 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0659 #, kde-format
0660 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0661 msgstr "Kon de noodzakelijke kanji-informatie niet laden."
0662 
0663 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0664 #, kde-format
0665 msgid "Kanji &List"
0666 msgstr "Kanji-&lijst"
0667 
0668 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0669 #, kde-format
0670 msgid "Kanji &Information"
0671 msgstr "Kanji-&informatie"
0672 
0673 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0674 #, kde-format
0675 msgid "&Search…"
0676 msgstr "&Zoeken…"
0677 
0678 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0679 #, kde-format
0680 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0681 msgstr "Alle Jouyou Kanji-graden"
0682 
0683 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0684 #, kde-format
0685 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0686 msgstr "Graad %1 (Jinmeiyou)"
0687 
0688 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0689 #, kde-format
0690 msgid "Grade %1"
0691 msgstr "Graad %1"
0692 
0693 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0694 #, kde-format
0695 msgid "Not in Jouyou list"
0696 msgstr "Niet in Jouyou-lijst"
0697 
0698 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0699 #, kde-format
0700 msgid "No stroke limit"
0701 msgstr "Geen limiet op repen"
0702 
0703 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0704 #, kde-format
0705 msgid "%1 stroke"
0706 msgid_plural "%1 strokes"
0707 msgstr[0] "%1 reep"
0708 msgstr[1] "%1 repen"
0709 
0710 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0711 #, kde-format
0712 msgid "Grade:"
0713 msgstr "Graad:"
0714 
0715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0716 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0717 #, kde-format
0718 msgid "Strokes:"
0719 msgstr "Streken:"
0720 
0721 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0722 #, kde-format
0723 msgid "Onyomi: "
0724 msgstr "Onyomi: "
0725 
0726 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0727 #, kde-format
0728 msgid "Kunyomi: "
0729 msgstr "Kunyomi: "
0730 
0731 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0732 #, kde-format
0733 msgid "In names: "
0734 msgstr "In namen: "
0735 
0736 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0737 #, kde-format
0738 msgid "As radical: "
0739 msgstr "Als basisvorm: "
0740 
0741 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0742 #, kde-format
0743 msgid "Meaning: "
0744 msgstr "Betekenis: "
0745 
0746 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0747 #, kde-format
0748 msgid "Meanings: "
0749 msgstr "Betekenissen: "
0750 
0751 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0752 #, kde-format
0753 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0754 msgstr "Kanji-browser van Kiten, een Japans referentiehulpprogramma"
0755 
0756 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0757 #, kde-format
0758 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0759 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0760 
0761 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0762 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0763 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0764 #, kde-format
0765 msgid "Preferences"
0766 msgstr "Voorkeuren"
0767 
0768 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0769 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0770 #, kde-format
0771 msgid "Kanji List"
0772 msgstr "Kanji-lijst"
0773 
0774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0776 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0777 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0778 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0779 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0780 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0781 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0782 #, kde-format
0783 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0784 msgstr "Het lettertype voor het hoofditem van kanji/kana in de lijstweergave"
0785 
0786 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0787 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0788 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0789 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0790 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0791 #, kde-format
0792 msgid "Use this to adjust the button font"
0793 msgstr "Gebruik dit om de lettertype voor de knop aan te passen"
0794 
0795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0796 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0797 #, kde-format
0798 msgid "Kanji font:"
0799 msgstr "Kanji-lettertype:"
0800 
0801 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0802 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0803 #, kde-format
0804 msgid "漢字"
0805 msgstr "漢字"
0806 
0807 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0808 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0809 #, kde-format
0810 msgid "Kanji Information"
0811 msgstr "Kanji-informatie"
0812 
0813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0814 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0815 #, kde-format
0816 msgid "Kanji size:"
0817 msgstr "Kanji-grootte:"
0818 
0819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0820 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0821 #, kde-format
0822 msgid "Kana font:"
0823 msgstr "Kana-lettertype:"
0824 
0825 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0826 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0827 #, kde-format
0828 msgid "かな"
0829 msgstr "かな"
0830 
0831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0832 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0833 #, kde-format
0834 msgid "Label font:"
0835 msgstr "Lettertype van het label:"
0836 
0837 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0838 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0839 #, kde-format
0840 msgid "Search"
0841 msgstr "Zoeken"
0842 
0843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0844 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0845 #, kde-format
0846 msgid "Enter a search query:"
0847 msgstr "Een zoekopdracht invoeren:"
0848 
0849 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0850 #, kde-format
0851 msgid "verb"
0852 msgstr "werkwoord"
0853 
0854 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0855 #, kde-format
0856 msgid "adjective"
0857 msgstr "adjectief"
0858 
0859 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0860 #, kde-format
0861 msgid ""
0862 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0863 msgstr ""
0864 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0865 
0866 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0867 #, kde-format
0868 msgid ""
0869 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0870 "cannot be used."
0871 msgstr ""
0872 "Informatie over werkwoordontleding kon niet worden geladen. Het ontleden van "
0873 "werkwoorden kan daarom niet worden gebruikt."
0874 
0875 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0876 #, kde-format
0877 msgid "&Available Fields:"
0878 msgstr "Beschikb&are velden:"
0879 
0880 #: lib/entry.cpp:154
0881 #, kde-format
0882 msgid "; "
0883 msgstr "; "
0884 
0885 #: lib/entrylist.cpp:105
0886 #, kde-format
0887 msgid "From Dictionary:"
0888 msgstr "Uit woordenboek:"
0889 
0890 #: lib/entrylist.cpp:122
0891 #, kde-format
0892 msgctxt ""
0893 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0894 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0895 msgid "Entered %1 in %2 form"
0896 msgstr "Ingevoerd %1 in de vorm %2"
0897 
0898 #: lib/entrylist.cpp:143
0899 #, kde-format
0900 msgid "Common"
0901 msgstr "Veelvoorkomend"
0902 
0903 #: lib/entrylist.cpp:146
0904 #, kde-format
0905 msgid "Uncommon"
0906 msgstr "Zeldzaam"
0907 
0908 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0909 #, kde-format
0910 msgid "No Radicals Selected"
0911 msgstr "Geen basisvormen geselecteerd"
0912 
0913 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0914 #, kde-format
0915 msgid "Selected Radicals: "
0916 msgstr "Geselecteerde basisvormen: "
0917 
0918 #: radselect/main.cpp:26
0919 #, kde-format
0920 msgid "A KDE Application"
0921 msgstr "Een KDE-toepassing"
0922 
0923 #: radselect/main.cpp:28
0924 #, kde-format
0925 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0926 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian"
0927 
0928 #: radselect/main.cpp:33
0929 #, kde-format
0930 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0931 msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0932 
0933 #: radselect/main.cpp:34
0934 #, kde-format
0935 msgid ""
0936 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0937 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0938 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0939 msgstr ""
0940 "Dit programma gebruikt de KANJIDIC en RADKFILE woordenboekbestanden. Deze "
0941 "bestanden zijn het eigendom van de Electronic Dictionary Research and "
0942 "Development Group en worden gebruikt in overeenstemming met de licentie van "
0943 "de Group."
0944 
0945 #: radselect/main.cpp:44
0946 #, kde-format
0947 msgid "Initial Search String from Kiten"
0948 msgstr "Eerste zoekterm van Kiten"
0949 
0950 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0951 #: radselect/radical_selector.ui:22
0952 #, kde-format
0953 msgid "RadicalSelector"
0954 msgstr "Basisvormselectie"
0955 
0956 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0957 #: radselect/radical_selector.ui:40
0958 #, kde-format
0959 msgid "Results"
0960 msgstr "Resultaten"
0961 
0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0963 #: radselect/radical_selector.ui:82
0964 #, kde-format
0965 msgid "&To Clipboard"
0966 msgstr "&Naar klembord"
0967 
0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0969 #: radselect/radical_selector.ui:122
0970 #, kde-format
0971 msgid " - "
0972 msgstr " - "
0973 
0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0975 #: radselect/radical_selector.ui:164
0976 #, kde-format
0977 msgid "Clear"
0978 msgstr "Wissen"
0979 
0980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0981 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0982 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0983 #, kde-format
0984 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0985 msgstr "Basisvormen in aflopende volgorde van frequentie tonen"
0986 
0987 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0988 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0989 #, kde-format
0990 msgid "Do we close this program when searching?"
0991 msgstr "Dit programma tijdens het zoeken sluiten?"
0992 
0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0994 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0995 #, kde-format
0996 msgid "Close radselect when you press search"
0997 msgstr "Basisvormselectie sluiten wanneer u zoeken kiest"
0998 
0999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1000 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
1001 #, kde-format
1002 msgid "Search Results Font:"
1003 msgstr "Zoeken in resultatenlettertype"
1004 
1005 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1006 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1007 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
1008 #, kde-format
1009 msgid "Use this to adjust the result list font"
1010 msgstr "Dit gebruiken om het lettertype voor de resultatenlijst aan te passen"
1011 
1012 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1013 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1014 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1015 #, kde-format
1016 msgid "漢字 かな"
1017 msgstr "漢字 かな"
1018 
1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1020 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1021 #, kde-format
1022 msgid "Button Font:"
1023 msgstr "Lettertype voor de knop:"
1024 
1025 #: radselect/radselectview.cpp:38
1026 #, kde-format
1027 msgid ""
1028 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1029 "radkfile), this file is required for this app to function."
1030 msgstr ""
1031 "Het lijkt alsof de Kanji basisvorminformatie niet geïnstalleerd is (bestand "
1032 "kiten/radkfile). Dit bestand is noodzakelijk voor deze toepassing."
1033 
1034 #: radselect/radselectview.cpp:45
1035 #, kde-format
1036 msgid ""
1037 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1038 "count information will be unavailable."
1039 msgstr ""
1040 "Het lijkt alsof het Kanji woordenboek niet geïnstalleerd is (bestand kiten/"
1041 "kanjidic), informatie over aantal streken zal beschikbaar zijn."
1042 
1043 #: radselect/radselectview.cpp:61
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1046 msgid "Min"
1047 msgstr "Min"
1048 
1049 #: radselect/radselectview.cpp:62
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1052 msgid "Max"
1053 msgstr "Max"
1054 
1055 #: radselect/radselectview.cpp:106
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1058 msgid "(ALL)"
1059 msgstr "(ALLES)"
1060 
1061 #~ msgid ""
1062 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1063 #~ "used."
1064 #~ msgstr ""
1065 #~ "Het informatiebestand voor Romaji is niet geïnstalleerd. De conversie "
1066 #~ "voor Romaji kan daarom niet worden gebruikt."
1067 
1068 #~ msgid ""
1069 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1070 #~ "used."
1071 #~ msgstr ""
1072 #~ "Het informatiebestand voor Romaji kon niet worden geladen. De conversie "
1073 #~ "voor Romaji kan daarom niet worden gebruikt."
1074 
1075 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1076 #~ msgid "English"
1077 #~ msgstr "Engels"
1078 
1079 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1080 #~ msgid "Kana"
1081 #~ msgstr "Kana"
1082 
1083 #~ msgid "Learn"
1084 #~ msgstr "Leren"
1085 
1086 #~ msgid ""
1087 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1088 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1089 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1090 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1091 #~ msgstr ""
1092 #~ "De modus Leren is momenteel uitgeschakeld in kiten. Er zijn echter "
1093 #~ "verschillende uitstekende open source flashkaartprogramma's beschikbaar, "
1094 #~ "zoals <a href=\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a> en het <a href="
1095 #~ "\"https://apps.ankiweb.net\">Anki-project</a>."
1096 
1097 #~ msgid "Settings"
1098 #~ msgstr "Instellingen"
1099 
1100 #~ msgid "kitenkanjibrowser"
1101 #~ msgstr "kitenkanjibrowser"
1102 
1103 #~ msgid "kitenradselect"
1104 #~ msgstr "kitenradselect"
1105 
1106 #~ msgctxt "This must be a single word"
1107 #~ msgid "Noun"
1108 #~ msgstr "Zelfstandig naamwoord"
1109 
1110 #~ msgctxt "This must be a single word"
1111 #~ msgid "Verb"
1112 #~ msgstr "Werkwoord"
1113 
1114 #~ msgctxt "This must be a single word"
1115 #~ msgid "Adjective"
1116 #~ msgstr "Adjectief"
1117 
1118 #~ msgctxt "This must be a single word"
1119 #~ msgid "Adverb"
1120 #~ msgstr "Bijwoord"
1121 
1122 #~ msgctxt "This must be a single word"
1123 #~ msgid "Particle"
1124 #~ msgstr "Deeltje"
1125 
1126 #~ msgctxt ""
1127 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1128 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1129 #~ "single word"
1130 #~ msgid "Ichidan"
1131 #~ msgstr "Ichidan"
1132 
1133 #~ msgctxt ""
1134 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1135 #~ "be translated, this must be a single word"
1136 #~ msgid "Godan"
1137 #~ msgstr "Godan"
1138 
1139 #~ msgctxt ""
1140 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1141 #~ "be translated, this must be a single word"
1142 #~ msgid "Fukisoku"
1143 #~ msgstr "Fukisoku"
1144 
1145 #~ msgid "Idiomatic expression"
1146 #~ msgstr "Idiomatische expressie"
1147 
1148 #~ msgid "Noun (used as a prefix)"
1149 #~ msgstr "Zelfstandig naamwoord (gebruikt als voorvoegsel)"
1150 
1151 #~ msgid "Noun (used as a suffix)"
1152 #~ msgstr "Zelfstandig naamwoord (gebruikt als achtervoegsel)"
1153 
1154 #~ msgid "On The Spo&t Search"
1155 #~ msgstr "Plaa&tselijk zoeken"
1156 
1157 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1158 #~ msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1159 
1160 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives"
1161 #~ msgstr "Wekwoorden/bijvoegelijke naamwoorden ontleden"
1162 
1163 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2"
1164 #~ msgstr "Mogelijk infinitief %1 als %2"
1165 
1166 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
1167 #~ msgstr "Woordenboekbestanden ontleden"
1168 
1169 #~ msgid ""
1170 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb"
1171 #~ msgstr ""
1172 #~ "Wilt u de de keuzes van woordtype van de gebruiker limiteren? 0:Alles, "
1173 #~ "Werkwoord, Zelfstandig naamwoord, Adjectief, Bijwoord"
1174 
1175 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?"
1176 #~ msgstr "Wilt u de ontledingscontrole inschakelen?"