Warning, /education/kiten/po/nl/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kiten.po to Nederlands 0002 # translation of kiten.po to 0003 # translation of kiten.po to 0004 # translation of kiten.po to 0005 # Nederlandse vertaling van Kiten 0006 # Copyright (C) 2002 KDE e.v.. 0007 # KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl> 0008 # Proefgelezen 25-10-2003 Paul Baardman <paul.baardman@euronet.nl> 0009 # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. 0010 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. 0011 # Jaap Woldringh <jjh.woldringh@planet.nl>, 2007. 0012 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008. 0013 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2014, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl> 0014 msgid "" 0015 msgstr "" 0016 "Project-Id-Version: kiten\n" 0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0018 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0019 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 16:51+0100\n" 0020 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n" 0021 "Language-Team: \n" 0022 "Language: nl\n" 0023 "MIME-Version: 1.0\n" 0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0026 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "" 0033 "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Kristof Bal,Freek de Kruijf - 2020 t/m 2023" 0034 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0037 msgid "Your emails" 0038 msgstr ",rinsedevries@kde.nl,kristof.bal@gmail.com,freekdekruijf@kde.nl" 0039 0040 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0041 #: app/configdictselect.ui:14 0042 #, kde-format 0043 msgid "Dictionary Selector" 0044 msgstr "Woordenboek selector" 0045 0046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0047 #: app/configdictselect.ui:25 0048 #, kde-format 0049 msgid "Use prei&nstalled dict" 0050 msgstr "Voorgeï&nstalleerd woordenboek gebruiken" 0051 0052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0053 #: app/configdictselect.ui:56 0054 #, kde-format 0055 msgid "Name" 0056 msgstr "Naam" 0057 0058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0059 #: app/configdictselect.ui:67 0060 #, kde-format 0061 msgid "File" 0062 msgstr "Bestand" 0063 0064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0065 #: app/configdictselect.ui:86 0066 #, kde-format 0067 msgid "&Add..." 0068 msgstr "&Toevoegen..." 0069 0070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0071 #: app/configdictselect.ui:93 0072 #, kde-format 0073 msgid "Delete" 0074 msgstr "Verwijderen" 0075 0076 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0077 #: app/configfont.ui:13 0078 #, kde-format 0079 msgid "Fonts" 0080 msgstr "Lettertypen" 0081 0082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0083 #: app/configfont.ui:21 0084 #, kde-format 0085 msgid "Main Font" 0086 msgstr "Hoofdlettertype" 0087 0088 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0089 #: app/configfont.ui:28 0090 #, kde-format 0091 msgid "漢字 かな romaji" 0092 msgstr "漢字 かな romaji" 0093 0094 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0095 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0096 #, kde-format 0097 msgid "Searching" 0098 msgstr "Zoeken" 0099 0100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0101 #: app/configsearching.ui:27 0102 #, kde-format 0103 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0104 msgstr "Zoek naar \"jiten\" bij het opstarten" 0105 0106 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0107 #: app/configsorting.ui:15 0108 #, kde-format 0109 msgid "sorting" 0110 msgstr "sorteren" 0111 0112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0113 #: app/configsorting.ui:21 0114 #, kde-format 0115 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0116 msgstr "Sorteer zoekresult&aten op woordenboek" 0117 0118 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0119 #: app/configsorting.ui:28 0120 #, kde-format 0121 msgid "Dicti&onaries Available:" 0122 msgstr "Beschikbare w&oordenboeken:" 0123 0124 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0125 #: app/configsorting.ui:31 0126 #, kde-format 0127 msgid "Displa&y First:" 0128 msgstr "Als &eerste weergeven:" 0129 0130 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0131 #: app/configsorting.ui:48 0132 #, kde-format 0133 msgid "Fields to Sort &By:" 0134 msgstr "Velden sorteren &op:" 0135 0136 #: app/configuredialog.cpp:38 0137 #, kde-format 0138 msgid "Dictionaries" 0139 msgstr "Woordenboeken" 0140 0141 #: app/configuredialog.cpp:49 0142 #, kde-format 0143 msgid "Font" 0144 msgstr "Lettertype" 0145 0146 #: app/configuredialog.cpp:52 0147 #, kde-format 0148 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0149 msgid "Display" 0150 msgstr "Weergave" 0151 0152 #: app/configuredialog.cpp:54 0153 #, kde-format 0154 msgid "Results Sorting" 0155 msgstr "Resultaten sorteren" 0156 0157 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0158 #, kde-format 0159 msgid "Check for dictionary &updates" 0160 msgstr "Controleren op &bijwerken van woordenboeken" 0161 0162 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0163 #, kde-format 0164 msgid "" 0165 "Update canceled.\n" 0166 "Could not read file." 0167 msgstr "" 0168 "Bijwerken geannuleerd.\n" 0169 "Kon bestand niet lezen." 0170 0171 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0172 #, kde-format 0173 msgid "" 0174 "Update canceled.\n" 0175 "Could not open file." 0176 msgstr "" 0177 "Bijwerken geannuleerd.\n" 0178 "Kon bestand niet openen." 0179 0180 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0181 #, kde-format 0182 msgid "" 0183 "Update canceled.\n" 0184 "The update information file has an invalid date." 0185 msgstr "" 0186 "Bijwerken geannuleerd.\n" 0187 "De informatie voor bijwerken bevat een ongeldige datum." 0188 0189 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0190 #, kde-format 0191 msgid "You already have the latest updates." 0192 msgstr "U hebt de laatste zaken voor bijwerken al." 0193 0194 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0195 #, kde-format 0196 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0197 msgstr "Uw woordenboeken zijn met succes bijgewerkt." 0198 0199 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0200 #, kde-format 0201 msgid "" 0202 "Successfully updated:\n" 0203 "%1\n" 0204 "\n" 0205 "Failed to update:\n" 0206 "%2" 0207 msgstr "" 0208 "Met succes bijgewerkt:\n" 0209 "%1\n" 0210 "\n" 0211 "Bijwerken mislukt:\n" 0212 "%2" 0213 0214 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0215 #, kde-format 0216 msgid "" 0217 "Failed to update:\n" 0218 "%1" 0219 msgstr "" 0220 "Bijwerken is mislukt:\n" 0221 "%1" 0222 0223 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0224 #, kde-format 0225 msgid "Radical Selector" 0226 msgstr "Basisvormselectie" 0227 0228 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0229 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0230 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0231 #, kde-format 0232 msgid "Kanji Browser" 0233 msgstr "Kanji-browser" 0234 0235 #. i18n: ectx: Menu (search) 0236 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0237 #, kde-format 0238 msgid "S&earch" 0239 msgstr "Zo&eken" 0240 0241 #: app/kiten.cpp:164 0242 #, kde-format 0243 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0244 msgstr "Klembordselecties &automatisch doorzoeken" 0245 0246 #: app/kiten.cpp:167 0247 #, kde-format 0248 msgid "Search &in Results" 0249 msgstr "Zoeken &in resultaten" 0250 0251 #: app/kiten.cpp:173 0252 #, kde-format 0253 msgid "Focus result view" 0254 msgstr "Op resultatenbeeld focussen" 0255 0256 #: app/kiten.cpp:178 0257 #, kde-format 0258 msgid "Go to the previous search query." 0259 msgstr "Ga naar de vorige zoekopdracht." 0260 0261 #: app/kiten.cpp:180 0262 #, kde-format 0263 msgid "Go to the next search query." 0264 msgstr "Ga naar de volgende zoekopdracht." 0265 0266 #: app/kiten.cpp:187 0267 #, kde-format 0268 msgid "Export List" 0269 msgstr "Lijst exporteren" 0270 0271 #: app/kiten.cpp:217 0272 #, kde-format 0273 msgid "Initializing Dictionaries" 0274 msgstr "Woordenboeken initialiseren" 0275 0276 #: app/kiten.cpp:230 0277 #, kde-format 0278 msgid "Welcome to Kiten" 0279 msgstr "Welkom bij Kiten" 0280 0281 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0282 #, kde-format 0283 msgid "Searching..." 0284 msgstr "Zoeken..." 0285 0286 #: app/kiten.cpp:402 0287 #, kde-format 0288 msgid "Found 1 result" 0289 msgid_plural "Found %1 results" 0290 msgstr[0] "1 resultaat gevonden" 0291 msgstr[1] "%1 resultaten gevonden" 0292 0293 #: app/kiten.cpp:404 0294 #, kde-format 0295 msgid "No results found" 0296 msgstr "Geen resultaten gevonden" 0297 0298 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0299 #: app/kiten.kcfg:10 0300 #, kde-format 0301 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0302 msgstr "Lijst van woordenboektypen, intern gebruikt, niet wijzigen" 0303 0304 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0305 #: app/kiten.kcfg:25 0306 #, kde-format 0307 msgid "Edict dictionary files" 0308 msgstr "Edict-woordenboekbestanden" 0309 0310 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0311 #: app/kiten.kcfg:28 0312 #, kde-format 0313 msgid "Use preinstalled edict" 0314 msgstr "Voorgeïnstalleerde edict gebruiken" 0315 0316 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0317 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0318 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0319 #, kde-format 0320 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0321 msgstr "De weer te geven set van velden voor dit woordenboektype" 0322 0323 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0324 #: app/kiten.kcfg:39 0325 #, kde-format 0326 msgid "Kanjidic dictionary files" 0327 msgstr "Kanjidic-woordenboekbestanden" 0328 0329 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0330 #: app/kiten.kcfg:42 0331 #, kde-format 0332 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0333 msgstr "Voorgeïnstalleerde kanjidic gebruiken" 0334 0335 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0336 #: app/kiten.kcfg:53 0337 #, kde-format 0338 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0339 msgstr "Zoeken wij naar \"jiten\" bij het opstarten" 0340 0341 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0342 #: app/kiten.kcfg:57 0343 #, kde-format 0344 msgid "Case sensitive searches" 0345 msgstr "Hoofdlettergevoelige zoekopdrachten" 0346 0347 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0348 #: app/kiten.kcfg:63 0349 #, kde-format 0350 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0351 msgstr "Sorteren op woordenboeken inschakelen" 0352 0353 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0354 #: app/kiten.kcfg:67 0355 #, kde-format 0356 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0357 msgstr "In welke volgorde moeten de woordenboeken gesorteerd worden?" 0358 0359 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0360 #: app/kiten.kcfg:71 0361 #, kde-format 0362 msgid "What order do we sort the fields in?" 0363 msgstr "In welke volgorde moeten de velden gesorteerd worden?" 0364 0365 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0366 #: app/kiten.kcfg:89 0367 #, kde-format 0368 msgid "" 0369 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0370 "common and uncommon entries" 0371 msgstr "" 0372 "0=geen filter, 1=zoekresultaten limiteren to veelvoorkomende items, " 0373 "2=scheiding maken tussen veelvoorkomende en zeldzame items" 0374 0375 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0376 #: app/kiten.kcfg:93 0377 #, kde-format 0378 msgid "" 0379 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0380 "Anywhere" 0381 msgstr "" 0382 "Het laatste zoektype van de gebruiker, 0=exact, 1=overeenkomst aan begin, " 0383 "2=overeenkomst aan het eind, 3=overeenkomst ergens" 0384 0385 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0386 #: app/kiten.kcfg:97 0387 #, kde-format 0388 msgid "" 0389 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0390 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0391 msgstr "" 0392 "Het laatste zoektype van de gebruiker, 0=elke, 1=werkwoord, 2=zelfstandig " 0393 "naamwoord, 3=adjectief, 4=bijwoord, 5=voorvoegsel, 6=achtervoegsel, " 0394 "7=expressie" 0395 0396 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0397 #: app/kiten.kcfg:101 0398 #, kde-format 0399 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0400 msgstr "Automatisch zoeken naar klembordselecties?" 0401 0402 #. i18n: ectx: Menu (file) 0403 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0404 #, kde-format 0405 msgid "&File" 0406 msgstr "&Bestand" 0407 0408 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0409 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0410 #, kde-format 0411 msgid "Main Toolbar" 0412 msgstr "Hoofdwerkbalk" 0413 0414 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0415 #: app/kitenui.rc:44 0416 #, kde-format 0417 msgid "Extra Toolbar" 0418 msgstr "Extra werkbalk" 0419 0420 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0421 #: app/kitenui.rc:48 0422 #, kde-format 0423 msgid "Search Toolbar" 0424 msgstr "Zoekbalk" 0425 0426 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0427 #: app/kitenui.rc:52 0428 #, kde-format 0429 msgid "Search Options" 0430 msgstr "Zoekopties" 0431 0432 #: app/main.cpp:32 0433 #, kde-format 0434 msgid "Kiten" 0435 msgstr "Kiten" 0436 0437 #: app/main.cpp:34 0438 #, kde-format 0439 msgid "Japanese Reference Tool" 0440 msgstr "Japans Referentie Hulpprogramma" 0441 0442 #: app/main.cpp:36 0443 #, kde-format 0444 msgid "" 0445 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0446 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0447 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0448 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0449 msgstr "" 0450 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0451 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0452 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0453 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0454 0455 #: app/main.cpp:43 0456 #, kde-format 0457 msgid "Jason Katz-Brown" 0458 msgstr "Jason Katz-Brown" 0459 0460 #: app/main.cpp:43 0461 #, kde-format 0462 msgid "Original author" 0463 msgstr "Oorspronkelijke auteur" 0464 0465 #: app/main.cpp:44 0466 #, kde-format 0467 msgid "Jim Breen" 0468 msgstr "Jim Breen" 0469 0470 #: app/main.cpp:45 0471 #, kde-format 0472 msgid "" 0473 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0474 "generator.\n" 0475 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0476 msgstr "" 0477 "Schreef xjdic, waaraan in Kiten code wordt ontleend, en de generator voor " 0478 "het indexbestand voor xjdic.\n" 0479 "Is ook de hoofdauteur van edict en kanjidic, die voor Kiten essentiëel zijn." 0480 0481 #: app/main.cpp:48 0482 #, kde-format 0483 msgid "Neil Stevens" 0484 msgstr "Neil Stevens" 0485 0486 #: app/main.cpp:48 0487 #, kde-format 0488 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0489 msgstr "Vereenvoudigen code, suggesties voor de gebruikersinterface." 0490 0491 #: app/main.cpp:49 0492 #, kde-format 0493 msgid "David Vignoni" 0494 msgstr "David Vignoni" 0495 0496 #: app/main.cpp:49 0497 #, kde-format 0498 msgid "svg icon" 0499 msgstr "svg-pictogram" 0500 0501 #: app/main.cpp:50 0502 #, kde-format 0503 msgid "Paul Temple" 0504 msgstr "Paul Temple" 0505 0506 #: app/main.cpp:50 0507 #, kde-format 0508 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0509 msgstr "Overdragen naar KConfig XT, fouten verbeteren" 0510 0511 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0512 #, kde-format 0513 msgid "Joseph Kerian" 0514 msgstr "Joseph Kerian" 0515 0516 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0517 #, kde-format 0518 msgid "KDE4 rewrite" 0519 msgstr "Herschrijven voor KDE4" 0520 0521 #: app/main.cpp:52 0522 #, kde-format 0523 msgid "Eric Kjeldergaard" 0524 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0525 0526 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0527 #, kde-format 0528 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0529 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0530 0531 #: app/main.cpp:54 0532 #, kde-format 0533 msgid "" 0534 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0535 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0536 msgstr "" 0537 "Verbeteringen aan deïnflectiesysteem, zaken voor bijwerken van woordenboeken " 0538 "voor EDICT en KANJIDIC, GUI-verbeteringen, Kanji-browser, bug-fixes, " 0539 "opschonen van code en vereenvoudigingen" 0540 0541 #: app/searchstringinput.cpp:27 0542 #, kde-format 0543 msgid "Filter Type" 0544 msgstr "Filtertype" 0545 0546 #: app/searchstringinput.cpp:28 0547 #, kde-format 0548 msgid "No filter" 0549 msgstr "Geen filter" 0550 0551 #: app/searchstringinput.cpp:29 0552 #, kde-format 0553 msgid "Filter out rare" 0554 msgstr "Zeldzamen wegfilteren" 0555 0556 #: app/searchstringinput.cpp:30 0557 #, kde-format 0558 msgid "Common/Uncommon" 0559 msgstr "Veelvoorkomend/zeldzaam" 0560 0561 #: app/searchstringinput.cpp:33 0562 #, kde-format 0563 msgid "Match Type" 0564 msgstr "Overeenkomst van type" 0565 0566 #: app/searchstringinput.cpp:34 0567 #, kde-format 0568 msgid "Exact Match" 0569 msgstr "Exacte overeenkomst" 0570 0571 #: app/searchstringinput.cpp:35 0572 #, kde-format 0573 msgid "Match Beginning" 0574 msgstr "Overeenkomst van begin" 0575 0576 #: app/searchstringinput.cpp:36 0577 #, kde-format 0578 msgid "Match Ending" 0579 msgstr "Overeenkomst aan einde" 0580 0581 #: app/searchstringinput.cpp:37 0582 #, kde-format 0583 msgid "Match Anywhere" 0584 msgstr "Overeenkomst van alles" 0585 0586 #: app/searchstringinput.cpp:40 0587 #, kde-format 0588 msgid "Word Type" 0589 msgstr "Woordsoort" 0590 0591 #: app/searchstringinput.cpp:41 0592 #, kde-format 0593 msgid "Any" 0594 msgstr "Elk" 0595 0596 #: app/searchstringinput.cpp:42 0597 #, kde-format 0598 msgid "Verb" 0599 msgstr "Werkwoord" 0600 0601 #: app/searchstringinput.cpp:43 0602 #, kde-format 0603 msgid "Noun" 0604 msgstr "Zelfstandig naamwoord" 0605 0606 #: app/searchstringinput.cpp:44 0607 #, kde-format 0608 msgid "Adjective" 0609 msgstr "Adjectief" 0610 0611 #: app/searchstringinput.cpp:45 0612 #, kde-format 0613 msgid "Adverb" 0614 msgstr "Bijwoord" 0615 0616 #: app/searchstringinput.cpp:46 0617 #, kde-format 0618 msgid "Prefix" 0619 msgstr "Voorvoegsel" 0620 0621 #: app/searchstringinput.cpp:47 0622 #, kde-format 0623 msgid "Suffix" 0624 msgstr "Achtervoegsel" 0625 0626 #: app/searchstringinput.cpp:48 0627 #, kde-format 0628 msgid "Expression" 0629 msgstr "Expressie" 0630 0631 #: app/searchstringinput.cpp:57 0632 #, kde-format 0633 msgid "Focus input field" 0634 msgstr "Op het inputveld focussen" 0635 0636 #: app/searchstringinput.cpp:60 0637 #, kde-format 0638 msgid "Search Bar" 0639 msgstr "Zoekbalk" 0640 0641 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0642 #, kde-format 0643 msgid "%1 kanji found" 0644 msgid_plural "%1 kanji found" 0645 msgstr[0] "%1 kanji gevonden" 0646 msgstr[1] "%1 kanji gevonden" 0647 0648 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0649 #, kde-format 0650 msgid "About %1" 0651 msgstr "Info over %1" 0652 0653 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0654 #, kde-format 0655 msgid "Copy %1 to clipboard" 0656 msgstr "%1 naar klembord kopiëren" 0657 0658 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0659 #, kde-format 0660 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0661 msgstr "Kon de noodzakelijke kanji-informatie niet laden." 0662 0663 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0664 #, kde-format 0665 msgid "Kanji &List" 0666 msgstr "Kanji-&lijst" 0667 0668 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0669 #, kde-format 0670 msgid "Kanji &Information" 0671 msgstr "Kanji-&informatie" 0672 0673 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0674 #, kde-format 0675 msgid "&Search…" 0676 msgstr "&Zoeken…" 0677 0678 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0679 #, kde-format 0680 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0681 msgstr "Alle Jouyou Kanji-graden" 0682 0683 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0684 #, kde-format 0685 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0686 msgstr "Graad %1 (Jinmeiyou)" 0687 0688 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0689 #, kde-format 0690 msgid "Grade %1" 0691 msgstr "Graad %1" 0692 0693 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0694 #, kde-format 0695 msgid "Not in Jouyou list" 0696 msgstr "Niet in Jouyou-lijst" 0697 0698 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0699 #, kde-format 0700 msgid "No stroke limit" 0701 msgstr "Geen limiet op repen" 0702 0703 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0704 #, kde-format 0705 msgid "%1 stroke" 0706 msgid_plural "%1 strokes" 0707 msgstr[0] "%1 reep" 0708 msgstr[1] "%1 repen" 0709 0710 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0711 #, kde-format 0712 msgid "Grade:" 0713 msgstr "Graad:" 0714 0715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0716 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0717 #, kde-format 0718 msgid "Strokes:" 0719 msgstr "Streken:" 0720 0721 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0722 #, kde-format 0723 msgid "Onyomi: " 0724 msgstr "Onyomi: " 0725 0726 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0727 #, kde-format 0728 msgid "Kunyomi: " 0729 msgstr "Kunyomi: " 0730 0731 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0732 #, kde-format 0733 msgid "In names: " 0734 msgstr "In namen: " 0735 0736 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0737 #, kde-format 0738 msgid "As radical: " 0739 msgstr "Als basisvorm: " 0740 0741 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0742 #, kde-format 0743 msgid "Meaning: " 0744 msgstr "Betekenis: " 0745 0746 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0747 #, kde-format 0748 msgid "Meanings: " 0749 msgstr "Betekenissen: " 0750 0751 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0752 #, kde-format 0753 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0754 msgstr "Kanji-browser van Kiten, een Japans referentiehulpprogramma" 0755 0756 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0757 #, kde-format 0758 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0759 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0760 0761 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0762 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0763 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0764 #, kde-format 0765 msgid "Preferences" 0766 msgstr "Voorkeuren" 0767 0768 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0769 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0770 #, kde-format 0771 msgid "Kanji List" 0772 msgstr "Kanji-lijst" 0773 0774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0776 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0777 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0778 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0779 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0780 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0781 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0782 #, kde-format 0783 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0784 msgstr "Het lettertype voor het hoofditem van kanji/kana in de lijstweergave" 0785 0786 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0787 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0788 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0789 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0790 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0791 #, kde-format 0792 msgid "Use this to adjust the button font" 0793 msgstr "Gebruik dit om de lettertype voor de knop aan te passen" 0794 0795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0796 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0797 #, kde-format 0798 msgid "Kanji font:" 0799 msgstr "Kanji-lettertype:" 0800 0801 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0802 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0803 #, kde-format 0804 msgid "漢字" 0805 msgstr "漢字" 0806 0807 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0808 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0809 #, kde-format 0810 msgid "Kanji Information" 0811 msgstr "Kanji-informatie" 0812 0813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0814 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0815 #, kde-format 0816 msgid "Kanji size:" 0817 msgstr "Kanji-grootte:" 0818 0819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0820 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0821 #, kde-format 0822 msgid "Kana font:" 0823 msgstr "Kana-lettertype:" 0824 0825 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0826 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0827 #, kde-format 0828 msgid "かな" 0829 msgstr "かな" 0830 0831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0832 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0833 #, kde-format 0834 msgid "Label font:" 0835 msgstr "Lettertype van het label:" 0836 0837 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0838 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0839 #, kde-format 0840 msgid "Search" 0841 msgstr "Zoeken" 0842 0843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0844 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0845 #, kde-format 0846 msgid "Enter a search query:" 0847 msgstr "Een zoekopdracht invoeren:" 0848 0849 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0850 #, kde-format 0851 msgid "verb" 0852 msgstr "werkwoord" 0853 0854 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0855 #, kde-format 0856 msgid "adjective" 0857 msgstr "adjectief" 0858 0859 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0860 #, kde-format 0861 msgid "" 0862 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0863 msgstr "" 0864 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0865 0866 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0867 #, kde-format 0868 msgid "" 0869 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0870 "cannot be used." 0871 msgstr "" 0872 "Informatie over werkwoordontleding kon niet worden geladen. Het ontleden van " 0873 "werkwoorden kan daarom niet worden gebruikt." 0874 0875 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0876 #, kde-format 0877 msgid "&Available Fields:" 0878 msgstr "Beschikb&are velden:" 0879 0880 #: lib/entry.cpp:154 0881 #, kde-format 0882 msgid "; " 0883 msgstr "; " 0884 0885 #: lib/entrylist.cpp:105 0886 #, kde-format 0887 msgid "From Dictionary:" 0888 msgstr "Uit woordenboek:" 0889 0890 #: lib/entrylist.cpp:122 0891 #, kde-format 0892 msgctxt "" 0893 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0894 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0895 msgid "Entered %1 in %2 form" 0896 msgstr "Ingevoerd %1 in de vorm %2" 0897 0898 #: lib/entrylist.cpp:143 0899 #, kde-format 0900 msgid "Common" 0901 msgstr "Veelvoorkomend" 0902 0903 #: lib/entrylist.cpp:146 0904 #, kde-format 0905 msgid "Uncommon" 0906 msgstr "Zeldzaam" 0907 0908 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0909 #, kde-format 0910 msgid "No Radicals Selected" 0911 msgstr "Geen basisvormen geselecteerd" 0912 0913 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0914 #, kde-format 0915 msgid "Selected Radicals: " 0916 msgstr "Geselecteerde basisvormen: " 0917 0918 #: radselect/main.cpp:26 0919 #, kde-format 0920 msgid "A KDE Application" 0921 msgstr "Een KDE-toepassing" 0922 0923 #: radselect/main.cpp:28 0924 #, kde-format 0925 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0926 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian" 0927 0928 #: radselect/main.cpp:33 0929 #, kde-format 0930 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0931 msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0932 0933 #: radselect/main.cpp:34 0934 #, kde-format 0935 msgid "" 0936 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0937 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0938 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0939 msgstr "" 0940 "Dit programma gebruikt de KANJIDIC en RADKFILE woordenboekbestanden. Deze " 0941 "bestanden zijn het eigendom van de Electronic Dictionary Research and " 0942 "Development Group en worden gebruikt in overeenstemming met de licentie van " 0943 "de Group." 0944 0945 #: radselect/main.cpp:44 0946 #, kde-format 0947 msgid "Initial Search String from Kiten" 0948 msgstr "Eerste zoekterm van Kiten" 0949 0950 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0951 #: radselect/radical_selector.ui:22 0952 #, kde-format 0953 msgid "RadicalSelector" 0954 msgstr "Basisvormselectie" 0955 0956 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0957 #: radselect/radical_selector.ui:40 0958 #, kde-format 0959 msgid "Results" 0960 msgstr "Resultaten" 0961 0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0963 #: radselect/radical_selector.ui:82 0964 #, kde-format 0965 msgid "&To Clipboard" 0966 msgstr "&Naar klembord" 0967 0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0969 #: radselect/radical_selector.ui:122 0970 #, kde-format 0971 msgid " - " 0972 msgstr " - " 0973 0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0975 #: radselect/radical_selector.ui:164 0976 #, kde-format 0977 msgid "Clear" 0978 msgstr "Wissen" 0979 0980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0981 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0982 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0983 #, kde-format 0984 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0985 msgstr "Basisvormen in aflopende volgorde van frequentie tonen" 0986 0987 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0988 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0989 #, kde-format 0990 msgid "Do we close this program when searching?" 0991 msgstr "Dit programma tijdens het zoeken sluiten?" 0992 0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0994 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0995 #, kde-format 0996 msgid "Close radselect when you press search" 0997 msgstr "Basisvormselectie sluiten wanneer u zoeken kiest" 0998 0999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1000 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 1001 #, kde-format 1002 msgid "Search Results Font:" 1003 msgstr "Zoeken in resultatenlettertype" 1004 1005 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1006 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1007 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 1008 #, kde-format 1009 msgid "Use this to adjust the result list font" 1010 msgstr "Dit gebruiken om het lettertype voor de resultatenlijst aan te passen" 1011 1012 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1013 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1014 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1015 #, kde-format 1016 msgid "漢字 かな" 1017 msgstr "漢字 かな" 1018 1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1020 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1021 #, kde-format 1022 msgid "Button Font:" 1023 msgstr "Lettertype voor de knop:" 1024 1025 #: radselect/radselectview.cpp:38 1026 #, kde-format 1027 msgid "" 1028 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1029 "radkfile), this file is required for this app to function." 1030 msgstr "" 1031 "Het lijkt alsof de Kanji basisvorminformatie niet geïnstalleerd is (bestand " 1032 "kiten/radkfile). Dit bestand is noodzakelijk voor deze toepassing." 1033 1034 #: radselect/radselectview.cpp:45 1035 #, kde-format 1036 msgid "" 1037 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1038 "count information will be unavailable." 1039 msgstr "" 1040 "Het lijkt alsof het Kanji woordenboek niet geïnstalleerd is (bestand kiten/" 1041 "kanjidic), informatie over aantal streken zal beschikbaar zijn." 1042 1043 #: radselect/radselectview.cpp:61 1044 #, kde-format 1045 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1046 msgid "Min" 1047 msgstr "Min" 1048 1049 #: radselect/radselectview.cpp:62 1050 #, kde-format 1051 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1052 msgid "Max" 1053 msgstr "Max" 1054 1055 #: radselect/radselectview.cpp:106 1056 #, kde-format 1057 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1058 msgid "(ALL)" 1059 msgstr "(ALLES)" 1060 1061 #~ msgid "" 1062 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1063 #~ "used." 1064 #~ msgstr "" 1065 #~ "Het informatiebestand voor Romaji is niet geïnstalleerd. De conversie " 1066 #~ "voor Romaji kan daarom niet worden gebruikt." 1067 1068 #~ msgid "" 1069 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1070 #~ "used." 1071 #~ msgstr "" 1072 #~ "Het informatiebestand voor Romaji kon niet worden geladen. De conversie " 1073 #~ "voor Romaji kan daarom niet worden gebruikt." 1074 1075 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1076 #~ msgid "English" 1077 #~ msgstr "Engels" 1078 1079 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1080 #~ msgid "Kana" 1081 #~ msgstr "Kana" 1082 1083 #~ msgid "Learn" 1084 #~ msgstr "Leren" 1085 1086 #~ msgid "" 1087 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1088 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href=" 1089 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://" 1090 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>." 1091 #~ msgstr "" 1092 #~ "De modus Leren is momenteel uitgeschakeld in kiten. Er zijn echter " 1093 #~ "verschillende uitstekende open source flashkaartprogramma's beschikbaar, " 1094 #~ "zoals <a href=\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a> en het <a href=" 1095 #~ "\"https://apps.ankiweb.net\">Anki-project</a>." 1096 1097 #~ msgid "Settings" 1098 #~ msgstr "Instellingen" 1099 1100 #~ msgid "kitenkanjibrowser" 1101 #~ msgstr "kitenkanjibrowser" 1102 1103 #~ msgid "kitenradselect" 1104 #~ msgstr "kitenradselect" 1105 1106 #~ msgctxt "This must be a single word" 1107 #~ msgid "Noun" 1108 #~ msgstr "Zelfstandig naamwoord" 1109 1110 #~ msgctxt "This must be a single word" 1111 #~ msgid "Verb" 1112 #~ msgstr "Werkwoord" 1113 1114 #~ msgctxt "This must be a single word" 1115 #~ msgid "Adjective" 1116 #~ msgstr "Adjectief" 1117 1118 #~ msgctxt "This must be a single word" 1119 #~ msgid "Adverb" 1120 #~ msgstr "Bijwoord" 1121 1122 #~ msgctxt "This must be a single word" 1123 #~ msgid "Particle" 1124 #~ msgstr "Deeltje" 1125 1126 #~ msgctxt "" 1127 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1128 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1129 #~ "single word" 1130 #~ msgid "Ichidan" 1131 #~ msgstr "Ichidan" 1132 1133 #~ msgctxt "" 1134 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1135 #~ "be translated, this must be a single word" 1136 #~ msgid "Godan" 1137 #~ msgstr "Godan" 1138 1139 #~ msgctxt "" 1140 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1141 #~ "be translated, this must be a single word" 1142 #~ msgid "Fukisoku" 1143 #~ msgstr "Fukisoku" 1144 1145 #~ msgid "Idiomatic expression" 1146 #~ msgstr "Idiomatische expressie" 1147 1148 #~ msgid "Noun (used as a prefix)" 1149 #~ msgstr "Zelfstandig naamwoord (gebruikt als voorvoegsel)" 1150 1151 #~ msgid "Noun (used as a suffix)" 1152 #~ msgstr "Zelfstandig naamwoord (gebruikt als achtervoegsel)" 1153 1154 #~ msgid "On The Spo&t Search" 1155 #~ msgstr "Plaa&tselijk zoeken" 1156 1157 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1158 #~ msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1159 1160 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives" 1161 #~ msgstr "Wekwoorden/bijvoegelijke naamwoorden ontleden" 1162 1163 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2" 1164 #~ msgstr "Mogelijk infinitief %1 als %2" 1165 1166 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" 1167 #~ msgstr "Woordenboekbestanden ontleden" 1168 1169 #~ msgid "" 1170 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb" 1171 #~ msgstr "" 1172 #~ "Wilt u de de keuzes van woordtype van de gebruiker limiteren? 0:Alles, " 1173 #~ "Werkwoord, Zelfstandig naamwoord, Adjectief, Bijwoord" 1174 1175 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?" 1176 #~ msgstr "Wilt u de ontledingscontrole inschakelen?"