Warning, /education/kiten/po/nds/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kiten.po to Low Saxon 0002 # 0003 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2010, 2011, 2012. 0004 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2014. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: kiten\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2014-06-20 18:11+0200\n" 0011 "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" 0012 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0013 "Language: nds\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" 0029 0030 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0031 #: app/configdictselect.ui:14 0032 #, kde-format 0033 msgid "Dictionary Selector" 0034 msgstr "Wöörbook utsöken" 0035 0036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0037 #: app/configdictselect.ui:25 0038 #, kde-format 0039 msgid "Use prei&nstalled dict" 0040 msgstr "&Vörinstalleert Wöörbook bruken" 0041 0042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0043 #: app/configdictselect.ui:56 0044 #, kde-format 0045 msgid "Name" 0046 msgstr "Naam" 0047 0048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0049 #: app/configdictselect.ui:67 0050 #, kde-format 0051 msgid "File" 0052 msgstr "Datei" 0053 0054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0055 #: app/configdictselect.ui:86 0056 #, kde-format 0057 msgid "&Add..." 0058 msgstr "&Tofögen..." 0059 0060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0061 #: app/configdictselect.ui:93 0062 #, kde-format 0063 msgid "Delete" 0064 msgstr "Wegdoon" 0065 0066 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0067 #: app/configfont.ui:13 0068 #, kde-format 0069 msgid "Fonts" 0070 msgstr "Schriftoorden" 0071 0072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0073 #: app/configfont.ui:21 0074 #, kde-format 0075 msgid "Main Font" 0076 msgstr "Hööft-Schriftoort" 0077 0078 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0079 #: app/configfont.ui:28 0080 #, kde-format 0081 msgid "漢字 かな romaji" 0082 msgstr "漢字 かな Romaji" 0083 0084 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0085 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0086 #, kde-format 0087 msgid "Searching" 0088 msgstr "Söken" 0089 0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0091 #: app/configsearching.ui:27 0092 #, kde-format 0093 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0094 msgstr "Bi't Opropen na \"Jiten\" söken" 0095 0096 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0097 #: app/configsorting.ui:15 0098 #, kde-format 0099 msgid "sorting" 0100 msgstr "Sorteren" 0101 0102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0103 #: app/configsorting.ui:21 0104 #, kde-format 0105 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0106 msgstr "Söökresultaten na Wöör&book sorteren" 0107 0108 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0109 #: app/configsorting.ui:28 0110 #, kde-format 0111 msgid "Dicti&onaries Available:" 0112 msgstr "Ver&föögbor Wöörböker:" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0115 #: app/configsorting.ui:31 0116 #, kde-format 0117 msgid "Displa&y First:" 0118 msgstr "&Toeerst wiesen:" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0121 #: app/configsorting.ui:48 0122 #, kde-format 0123 msgid "Fields to Sort &By:" 0124 msgstr "Feller, &na de sorteert warrt:" 0125 0126 #: app/configuredialog.cpp:38 0127 #, kde-format 0128 msgid "Dictionaries" 0129 msgstr "Wöörböker" 0130 0131 #: app/configuredialog.cpp:49 0132 #, kde-format 0133 msgid "Font" 0134 msgstr "Schriftoort" 0135 0136 #: app/configuredialog.cpp:52 0137 #, kde-format 0138 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0139 msgid "Display" 0140 msgstr "Dorstellen" 0141 0142 #: app/configuredialog.cpp:54 0143 #, kde-format 0144 msgid "Results Sorting" 0145 msgstr "Resultaten sorteren" 0146 0147 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0148 #, kde-format 0149 msgid "Check for dictionary &updates" 0150 msgstr "Na Wöörbook-&Opfrischen kieken" 0151 0152 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0153 #, kde-format 0154 msgid "" 0155 "Update canceled.\n" 0156 "Could not read file." 0157 msgstr "" 0158 "Opfrischen afbraken.\n" 0159 "Datei lett sik nich lesen." 0160 0161 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0162 #, kde-format 0163 msgid "" 0164 "Update canceled.\n" 0165 "Could not open file." 0166 msgstr "" 0167 "Opfrischen afbraken.\n" 0168 "Datei lett sik nich opmaken." 0169 0170 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0171 #, kde-format 0172 msgid "" 0173 "Update canceled.\n" 0174 "The update information file has an invalid date." 0175 msgstr "" 0176 "Opfrischen afbraken.\n" 0177 "De Datei mit Opfrisch-Informatschonen ehr Datum is leeg." 0178 0179 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0180 #, kde-format 0181 msgid "You already have the latest updates." 0182 msgstr "Du büst al op Stand." 0183 0184 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0185 #, kde-format 0186 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0187 msgstr "Wöörböker mit Spood opfrischt" 0188 0189 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0190 #, kde-format 0191 msgid "" 0192 "Successfully updated:\n" 0193 "%1\n" 0194 "\n" 0195 "Failed to update:\n" 0196 "%2" 0197 msgstr "" 0198 "Mit Spood opfrischt:\n" 0199 "%1\n" 0200 "\n" 0201 "Opfrischen fehlslaan:\n" 0202 "%2" 0203 0204 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0205 #, kde-format 0206 msgid "" 0207 "Failed to update:\n" 0208 "%1" 0209 msgstr "" 0210 "Opfrischen fehlslaan:\n" 0211 "%1" 0212 0213 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0214 #, kde-format 0215 msgid "Radical Selector" 0216 msgstr "Grundteken-Köör" 0217 0218 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0219 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0220 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0221 #, kde-format 0222 msgid "Kanji Browser" 0223 msgstr "Kanji-Kieker" 0224 0225 #. i18n: ectx: Menu (search) 0226 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0227 #, kde-format 0228 msgid "S&earch" 0229 msgstr "&Söken" 0230 0231 #: app/kiten.cpp:164 0232 #, kde-format 0233 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0234 msgstr "&Automaatsch Inholt vun de Markeer-Twischenaflaag dörkieken" 0235 0236 #: app/kiten.cpp:167 0237 #, kde-format 0238 msgid "Search &in Results" 0239 msgstr "&Binnen Resultaten söken" 0240 0241 #: app/kiten.cpp:173 0242 #, kde-format 0243 msgid "Focus result view" 0244 msgstr "Resultaatansicht anmaken" 0245 0246 #: app/kiten.cpp:178 0247 #, kde-format 0248 msgid "Go to the previous search query." 0249 msgstr "" 0250 0251 #: app/kiten.cpp:180 0252 #, kde-format 0253 msgid "Go to the next search query." 0254 msgstr "" 0255 0256 #: app/kiten.cpp:187 0257 #, kde-format 0258 msgid "Export List" 0259 msgstr "List exporteren" 0260 0261 #: app/kiten.cpp:217 0262 #, kde-format 0263 msgid "Initializing Dictionaries" 0264 msgstr "Wöörböker warrt torechtmaakt" 0265 0266 #: app/kiten.cpp:230 0267 #, kde-format 0268 msgid "Welcome to Kiten" 0269 msgstr "Willkamen bi Kiten" 0270 0271 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0272 #, kde-format 0273 msgid "Searching..." 0274 msgstr "Bi to söken..." 0275 0276 #: app/kiten.cpp:402 0277 #, kde-format 0278 msgid "Found 1 result" 0279 msgid_plural "Found %1 results" 0280 msgstr[0] "1 Resultaat funnen" 0281 msgstr[1] "%1 Resultaten funnen" 0282 0283 #: app/kiten.cpp:404 0284 #, kde-format 0285 msgid "No results found" 0286 msgstr "Nix funnen" 0287 0288 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0289 #: app/kiten.kcfg:10 0290 #, kde-format 0291 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0292 msgstr "List vun Wöörbooktypen, warrt intern bruukt, nich ännern" 0293 0294 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0295 #: app/kiten.kcfg:25 0296 #, kde-format 0297 msgid "Edict dictionary files" 0298 msgstr "Edict-Wöörbookdateien" 0299 0300 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0301 #: app/kiten.kcfg:28 0302 #, kde-format 0303 msgid "Use preinstalled edict" 0304 msgstr "Vörinstalleert \"edict\" bruken" 0305 0306 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0307 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0308 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0309 #, kde-format 0310 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0311 msgstr "Sett vun Feller, de bi dissen Wöörbooktyp wiest warrt" 0312 0313 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0314 #: app/kiten.kcfg:39 0315 #, kde-format 0316 msgid "Kanjidic dictionary files" 0317 msgstr "Kanjidic-Wöörbookdateien" 0318 0319 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0320 #: app/kiten.kcfg:42 0321 #, kde-format 0322 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0323 msgstr "Vörinstalleert \"kanjidic\" bruken" 0324 0325 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0326 #: app/kiten.kcfg:53 0327 #, kde-format 0328 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0329 msgstr "Söökt wi bi't Opropen na \"Jiten\"" 0330 0331 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0332 #: app/kiten.kcfg:57 0333 #, kde-format 0334 msgid "Case sensitive searches" 0335 msgstr "Bi de Söök op Groot-/Lüttschrieven oppassen" 0336 0337 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0338 #: app/kiten.kcfg:63 0339 #, kde-format 0340 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0341 msgstr "Na Wöörbook sorteren" 0342 0343 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0344 #: app/kiten.kcfg:67 0345 #, kde-format 0346 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0347 msgstr "Leggt de Reeg fast, na de Du Wöörböker sorteren wullt" 0348 0349 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0350 #: app/kiten.kcfg:71 0351 #, kde-format 0352 msgid "What order do we sort the fields in?" 0353 msgstr "Leggt de Reeg fast, na de Du Feller sorteren wullt" 0354 0355 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0356 #: app/kiten.kcfg:89 0357 #, kde-format 0358 msgid "" 0359 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0360 "common and uncommon entries" 0361 msgstr "" 0362 "0=Keen Filter, 1=Gifft an, wat Du Söökresultaten op \"gemeen\" Indrääg " 0363 "ingrenzen wullt, 2=\"gemeen\" un \"nich gemeen\" Indrääg trennen" 0364 0365 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0366 #: app/kiten.kcfg:93 0367 #, kde-format 0368 msgid "" 0369 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0370 "Anywhere" 0371 msgstr "" 0372 "De Typ vun den Bruker sien verleden Söök: 0=Nau, 1=Anfang, 2=Enn, 3=Överall" 0373 0374 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0375 #: app/kiten.kcfg:97 0376 #, kde-format 0377 msgid "" 0378 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0379 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0380 msgstr "" 0381 "De Typ vun den Bruker sien verleden Söök: 0=All, 1=Tiet, 2=Naam, " 0382 "3=Egenschap, 4=Ümstandwoort, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Utdruck" 0383 0384 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0385 #: app/kiten.kcfg:101 0386 #, kde-format 0387 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0388 msgstr "Leggt fast, wat Du automaatsch na Twischenaflaag-Inholt söken wullt" 0389 0390 #. i18n: ectx: Menu (file) 0391 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0392 #, kde-format 0393 msgid "&File" 0394 msgstr "&Datei" 0395 0396 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0397 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0398 #, kde-format 0399 msgid "Main Toolbar" 0400 msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" 0401 0402 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0403 #: app/kitenui.rc:44 0404 #, kde-format 0405 msgid "Extra Toolbar" 0406 msgstr "Bito-Warktüüchbalken" 0407 0408 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0409 #: app/kitenui.rc:48 0410 #, kde-format 0411 msgid "Search Toolbar" 0412 msgstr "Söök-Warktüüchbalken" 0413 0414 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0415 #: app/kitenui.rc:52 0416 #, fuzzy, kde-format 0417 #| msgid "Searching" 0418 msgid "Search Options" 0419 msgstr "Söken" 0420 0421 #: app/main.cpp:32 0422 #, kde-format 0423 msgid "Kiten" 0424 msgstr "Kiten" 0425 0426 #: app/main.cpp:34 0427 #, kde-format 0428 msgid "Japanese Reference Tool" 0429 msgstr "Nakiekwarktüüch för Japaansch" 0430 0431 #: app/main.cpp:36 0432 #, kde-format 0433 msgid "" 0434 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0435 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0436 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0437 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0438 msgstr "" 0439 "© 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0440 "© 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0441 "© 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0442 "© 2011, Daniel E. Moctezuma" 0443 0444 #: app/main.cpp:43 0445 #, kde-format 0446 msgid "Jason Katz-Brown" 0447 msgstr "Jason Katz-Brown" 0448 0449 #: app/main.cpp:43 0450 #, kde-format 0451 msgid "Original author" 0452 msgstr "Orginaalautor" 0453 0454 #: app/main.cpp:44 0455 #, kde-format 0456 msgid "Jim Breen" 0457 msgstr "Jim Breen" 0458 0459 #: app/main.cpp:45 0460 #, kde-format 0461 msgid "" 0462 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0463 "generator.\n" 0464 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0465 msgstr "" 0466 "Hett „xjdic“, vun dat Kiten sik wat Kode utlehnt, un ok den Inholtverteken-" 0467 "Maker schreven.\n" 0468 "Is ok de Hööftschriever vun „edict“ un „kanjidic“, de för Kiten nödig sünd." 0469 0470 #: app/main.cpp:48 0471 #, kde-format 0472 msgid "Neil Stevens" 0473 msgstr "Neil Stevens" 0474 0475 #: app/main.cpp:48 0476 #, kde-format 0477 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0478 msgstr "Kode-Vereenfachen, Vörslääg för de Böversiet" 0479 0480 #: app/main.cpp:49 0481 #, kde-format 0482 msgid "David Vignoni" 0483 msgstr "David Vignoni" 0484 0485 #: app/main.cpp:49 0486 #, kde-format 0487 msgid "svg icon" 0488 msgstr "SVG-Lüttbild" 0489 0490 #: app/main.cpp:50 0491 #, kde-format 0492 msgid "Paul Temple" 0493 msgstr "Paul Temple" 0494 0495 #: app/main.cpp:50 0496 #, kde-format 0497 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0498 msgstr "Porteren na KConfig XT, Fehlerrichten" 0499 0500 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0501 #, kde-format 0502 msgid "Joseph Kerian" 0503 msgstr "Joseph Kerian" 0504 0505 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0506 #, kde-format 0507 msgid "KDE4 rewrite" 0508 msgstr "För KDE 4 nieg schreven" 0509 0510 #: app/main.cpp:52 0511 #, kde-format 0512 msgid "Eric Kjeldergaard" 0513 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0514 0515 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0516 #, kde-format 0517 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0518 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0519 0520 #: app/main.cpp:54 0521 #, kde-format 0522 msgid "" 0523 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0524 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0525 msgstr "" 0526 "Utbögen-Systeemverbetern, Wöörbook-Opfrischen för EDICT un KANJIDIC, " 0527 "Verbetern vun de Böversiet, Kanji-Kieker, Fehlerrichten, Kode-Överarbeiden " 0528 "un Vereenfachen" 0529 0530 #: app/searchstringinput.cpp:27 0531 #, kde-format 0532 msgid "Filter Type" 0533 msgstr "Typfilter" 0534 0535 #: app/searchstringinput.cpp:28 0536 #, kde-format 0537 msgid "No filter" 0538 msgstr "Keen Filter" 0539 0540 #: app/searchstringinput.cpp:29 0541 #, kde-format 0542 msgid "Filter out rare" 0543 msgstr "Rore utfiltern" 0544 0545 #: app/searchstringinput.cpp:30 0546 #, kde-format 0547 msgid "Common/Uncommon" 0548 msgstr "Gemeen / Nich gemeen" 0549 0550 #: app/searchstringinput.cpp:33 0551 #, kde-format 0552 msgid "Match Type" 0553 msgstr "Liek Typ" 0554 0555 #: app/searchstringinput.cpp:34 0556 #, kde-format 0557 msgid "Exact Match" 0558 msgstr "Nau Övereenstimmen" 0559 0560 #: app/searchstringinput.cpp:35 0561 #, kde-format 0562 msgid "Match Beginning" 0563 msgstr "Liek Anfang" 0564 0565 #: app/searchstringinput.cpp:36 0566 #, kde-format 0567 msgid "Match Ending" 0568 msgstr "Liek Enn" 0569 0570 #: app/searchstringinput.cpp:37 0571 #, kde-format 0572 msgid "Match Anywhere" 0573 msgstr "Överall kieken" 0574 0575 #: app/searchstringinput.cpp:40 0576 #, kde-format 0577 msgid "Word Type" 0578 msgstr "Woorttyp" 0579 0580 #: app/searchstringinput.cpp:41 0581 #, kde-format 0582 msgid "Any" 0583 msgstr "All" 0584 0585 #: app/searchstringinput.cpp:42 0586 #, kde-format 0587 msgid "Verb" 0588 msgstr "Tietwoort" 0589 0590 #: app/searchstringinput.cpp:43 0591 #, kde-format 0592 msgid "Noun" 0593 msgstr "Naamwoort" 0594 0595 #: app/searchstringinput.cpp:44 0596 #, kde-format 0597 msgid "Adjective" 0598 msgstr "Egenschapwoort" 0599 0600 #: app/searchstringinput.cpp:45 0601 #, kde-format 0602 msgid "Adverb" 0603 msgstr "Ümstandwoort" 0604 0605 #: app/searchstringinput.cpp:46 0606 #, kde-format 0607 msgid "Prefix" 0608 msgstr "Prefix" 0609 0610 #: app/searchstringinput.cpp:47 0611 #, kde-format 0612 msgid "Suffix" 0613 msgstr "Suffix" 0614 0615 #: app/searchstringinput.cpp:48 0616 #, kde-format 0617 msgid "Expression" 0618 msgstr "Utdruck" 0619 0620 #: app/searchstringinput.cpp:57 0621 #, kde-format 0622 msgid "Focus input field" 0623 msgstr "Ingaavfeld anmaken" 0624 0625 #: app/searchstringinput.cpp:60 0626 #, kde-format 0627 msgid "Search Bar" 0628 msgstr "Söökbalken" 0629 0630 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0631 #, kde-format 0632 msgid "%1 kanji found" 0633 msgid_plural "%1 kanji found" 0634 msgstr[0] "%1 Kanji funnen" 0635 msgstr[1] "%1 Kanji funnen" 0636 0637 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0638 #, kde-format 0639 msgid "About %1" 0640 msgstr "Vertell wat över %1" 0641 0642 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0643 #, fuzzy, kde-format 0644 #| msgid "&To Clipboard" 0645 msgid "Copy %1 to clipboard" 0646 msgstr "&Na Twischenaflaag" 0647 0648 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0649 #, kde-format 0650 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0651 msgstr "Bruukt Kanji-Informatschonen laat sik nich laden" 0652 0653 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0654 #, kde-format 0655 msgid "Kanji &List" 0656 msgstr "Kanji-&List" 0657 0658 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0659 #, kde-format 0660 msgid "Kanji &Information" 0661 msgstr "Kanji-&Informatschonen" 0662 0663 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0664 #, fuzzy, kde-format 0665 #| msgid "S&earch" 0666 msgid "&Search…" 0667 msgstr "&Söken" 0668 0669 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0670 #, kde-format 0671 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0672 msgstr "All Joyo Kanji Stopen" 0673 0674 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0675 #, kde-format 0676 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0677 msgstr "Stoop %1 (Jinmeiyo)" 0678 0679 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0680 #, kde-format 0681 msgid "Grade %1" 0682 msgstr "Stoop %1" 0683 0684 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0685 #, kde-format 0686 msgid "Not in Jouyou list" 0687 msgstr "Nich in Jouyou-List" 0688 0689 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0690 #, kde-format 0691 msgid "No stroke limit" 0692 msgstr "Keen Streekgrenz" 0693 0694 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0695 #, kde-format 0696 msgid "%1 stroke" 0697 msgid_plural "%1 strokes" 0698 msgstr[0] "%1 Streek" 0699 msgstr[1] "%1 Streken" 0700 0701 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0702 #, kde-format 0703 msgid "Grade:" 0704 msgstr "Stoop:" 0705 0706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0707 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0708 #, kde-format 0709 msgid "Strokes:" 0710 msgstr "Streken:" 0711 0712 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0713 #, kde-format 0714 msgid "Onyomi: " 0715 msgstr "Onyomi: " 0716 0717 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0718 #, kde-format 0719 msgid "Kunyomi: " 0720 msgstr "Kunyomi: " 0721 0722 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0723 #, kde-format 0724 msgid "In names: " 0725 msgstr "In Naams: " 0726 0727 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0728 #, kde-format 0729 msgid "As radical: " 0730 msgstr "As Grundteken: " 0731 0732 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0733 #, kde-format 0734 msgid "Meaning: " 0735 msgstr "Bedüden: " 0736 0737 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0738 #, kde-format 0739 msgid "Meanings: " 0740 msgstr "Bedüden: " 0741 0742 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0743 #, kde-format 0744 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0745 msgstr "Kiten sien Kanji-Kieker. - En Nakiekwarktüüch för Japaansch" 0746 0747 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0748 #, kde-format 0749 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0750 msgstr "© 2011 Daniel E. Moctezuma" 0751 0752 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0753 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0754 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0755 #, kde-format 0756 msgid "Preferences" 0757 msgstr "Instellen" 0758 0759 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0760 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0761 #, kde-format 0762 msgid "Kanji List" 0763 msgstr "Kanji-List" 0764 0765 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0766 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0767 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0768 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0770 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0771 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0772 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0773 #, kde-format 0774 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0775 msgstr "De Schriftoort för den Kanji-/Kana-Hööftindrag in de Listansicht" 0776 0777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0778 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0779 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0780 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0781 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0782 #, kde-format 0783 msgid "Use this to adjust the button font" 0784 msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för de Knööp topassen" 0785 0786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0787 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0788 #, kde-format 0789 msgid "Kanji font:" 0790 msgstr "Kanji-Schriftoort" 0791 0792 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0793 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0794 #, kde-format 0795 msgid "漢字" 0796 msgstr "漢字" 0797 0798 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0799 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0800 #, kde-format 0801 msgid "Kanji Information" 0802 msgstr "Kanji-Informatschonen" 0803 0804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0805 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0806 #, kde-format 0807 msgid "Kanji size:" 0808 msgstr "Kanji-Grött" 0809 0810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0811 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0812 #, kde-format 0813 msgid "Kana font:" 0814 msgstr "Kana-Schrift:" 0815 0816 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0817 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0818 #, kde-format 0819 msgid "かな" 0820 msgstr "かな" 0821 0822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0823 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0824 #, kde-format 0825 msgid "Label font:" 0826 msgstr "Textfeld-Schrift:" 0827 0828 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0829 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0830 #, fuzzy, kde-format 0831 #| msgid "S&earch" 0832 msgid "Search" 0833 msgstr "&Söken" 0834 0835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0836 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0837 #, kde-format 0838 msgid "Enter a search query:" 0839 msgstr "" 0840 0841 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0842 #, kde-format 0843 msgid "verb" 0844 msgstr "Tietwoort" 0845 0846 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0847 #, kde-format 0848 msgid "adjective" 0849 msgstr "Egenschapwoort" 0850 0851 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0852 #, kde-format 0853 msgid "" 0854 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0855 msgstr "" 0856 "Informatschonen för't Utbögen vun Tietwöör laat sik nich finnen, dorüm lett " 0857 "sik dat Utbögen nich bruken." 0858 0859 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0860 #, kde-format 0861 msgid "" 0862 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0863 "cannot be used." 0864 msgstr "" 0865 "Informatschonen för't Utbögen vun Tietwöör laat sik nich laden, dorüm lett " 0866 "sik dat Utbögen nich bruken." 0867 0868 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0869 #, kde-format 0870 msgid "&Available Fields:" 0871 msgstr "&Verföögbor Feller:" 0872 0873 #: lib/entry.cpp:154 0874 #, kde-format 0875 msgid "; " 0876 msgstr "; " 0877 0878 #: lib/entrylist.cpp:105 0879 #, kde-format 0880 msgid "From Dictionary:" 0881 msgstr "Ut Wöörbook:" 0882 0883 #: lib/entrylist.cpp:122 0884 #, kde-format 0885 msgctxt "" 0886 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0887 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0888 msgid "Entered %1 in %2 form" 0889 msgstr "%1 wöör in de Form %2 ingeven" 0890 0891 #: lib/entrylist.cpp:143 0892 #, kde-format 0893 msgid "Common" 0894 msgstr "Gemeen" 0895 0896 #: lib/entrylist.cpp:146 0897 #, kde-format 0898 msgid "Uncommon" 0899 msgstr "Nich gemeen" 0900 0901 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0902 #, kde-format 0903 msgid "No Radicals Selected" 0904 msgstr "Keen Grundteken utsöcht" 0905 0906 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0907 #, kde-format 0908 msgid "Selected Radicals: " 0909 msgstr "Utsöcht Grundtekens: " 0910 0911 #: radselect/main.cpp:26 0912 #, kde-format 0913 msgid "A KDE Application" 0914 msgstr "En KDE-Programm" 0915 0916 #: radselect/main.cpp:28 0917 #, kde-format 0918 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0919 msgstr "© 2005 Joseph Kerian" 0920 0921 #: radselect/main.cpp:33 0922 #, kde-format 0923 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0924 msgstr "" 0925 0926 #: radselect/main.cpp:34 0927 #, kde-format 0928 msgid "" 0929 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0930 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0931 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0932 msgstr "" 0933 0934 #: radselect/main.cpp:44 0935 #, kde-format 0936 msgid "Initial Search String from Kiten" 0937 msgstr "Anfang-Sööktekenkeed vun Kiten" 0938 0939 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0940 #: radselect/radical_selector.ui:22 0941 #, kde-format 0942 msgid "RadicalSelector" 0943 msgstr "Grundteken-Köör" 0944 0945 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0946 #: radselect/radical_selector.ui:40 0947 #, kde-format 0948 msgid "Results" 0949 msgstr "Resultaten" 0950 0951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0952 #: radselect/radical_selector.ui:82 0953 #, kde-format 0954 msgid "&To Clipboard" 0955 msgstr "&Na Twischenaflaag" 0956 0957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0958 #: radselect/radical_selector.ui:122 0959 #, kde-format 0960 msgid " - " 0961 msgstr " - " 0962 0963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0964 #: radselect/radical_selector.ui:164 0965 #, kde-format 0966 msgid "Clear" 0967 msgstr "Leddigmaken" 0968 0969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0970 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0971 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0972 #, kde-format 0973 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0974 msgstr "" 0975 0976 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0977 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0978 #, kde-format 0979 msgid "Do we close this program when searching?" 0980 msgstr "Maakt wi dit Programm bi't Söken ut?" 0981 0982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0983 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0984 #, kde-format 0985 msgid "Close radselect when you press search" 0986 msgstr "Grundteken-Köör bi Klick op \"Söken\" tomaken" 0987 0988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0989 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 0990 #, fuzzy, kde-format 0991 #| msgid "Search &in Results" 0992 msgid "Search Results Font:" 0993 msgstr "&Binnen Resultaten söken" 0994 0995 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0996 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0997 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 0998 #, fuzzy, kde-format 0999 #| msgid "Use this to adjust the button font" 1000 msgid "Use this to adjust the result list font" 1001 msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för de Knööp topassen" 1002 1003 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1004 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1005 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1006 #, kde-format 1007 msgid "漢字 かな" 1008 msgstr "漢字 かな" 1009 1010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1011 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1012 #, kde-format 1013 msgid "Button Font:" 1014 msgstr "Knoop-Schriftoort:" 1015 1016 #: radselect/radselectview.cpp:38 1017 #, kde-format 1018 msgid "" 1019 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1020 "radkfile), this file is required for this app to function." 1021 msgstr "" 1022 "As't lett sünd de Informatschonen över de Kanji-Grundtekens nich installeert " 1023 "(Datei kiten/radkfile), man ahn disse löppt dit Programm nich." 1024 1025 #: radselect/radselectview.cpp:45 1026 #, fuzzy, kde-format 1027 #| msgid "" 1028 #| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1029 #| "radkfile), this file is required for this app to function." 1030 msgid "" 1031 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1032 "count information will be unavailable." 1033 msgstr "" 1034 "As't lett sünd de Informatschonen över de Kanji-Grundtekens nich installeert " 1035 "(Datei kiten/radkfile), man ahn disse löppt dit Programm nich." 1036 1037 #: radselect/radselectview.cpp:61 1038 #, kde-format 1039 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1040 msgid "Min" 1041 msgstr "Tominnst" 1042 1043 #: radselect/radselectview.cpp:62 1044 #, kde-format 1045 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1046 msgid "Max" 1047 msgstr "Tohööchst" 1048 1049 #: radselect/radselectview.cpp:106 1050 #, kde-format 1051 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1052 msgid "(ALL)" 1053 msgstr "(ALL)" 1054 1055 #~ msgid "" 1056 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1057 #~ "used." 1058 #~ msgstr "" 1059 #~ "Romaji-Informatschoondatei nich installeert, de Romaji-Ümwanneln lett sik " 1060 #~ "also nich bruken." 1061 1062 #~ msgid "" 1063 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1064 #~ "used." 1065 #~ msgstr "" 1066 #~ "Romaji-Informatschonen laat sik nich laden, de Romaji-Ümwanneln lett sik " 1067 #~ "also nich bruken." 1068 1069 # unreviewed-context 1070 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1071 #~ msgid "English" 1072 #~ msgstr "Engelsch" 1073 1074 # unreviewed-context 1075 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1076 #~ msgid "Kana" 1077 #~ msgstr "Kana" 1078 1079 #~ msgid "Learn" 1080 #~ msgstr "Lehren" 1081 1082 #, fuzzy 1083 #~| msgid "" 1084 #~| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1085 #~| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in " 1086 #~| "kde-edu (and probably in your distro's repositories), and the anki " 1087 #~| "project (http://www.ichi2.net/anki)" 1088 #~ msgid "" 1089 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1090 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href=" 1091 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://" 1092 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>." 1093 #~ msgstr "" 1094 #~ "De Lehr-Bedrief is in disse Verschoon vun Kiten utmaakt. Dat gifft en " 1095 #~ "Reeg basig Naslakorten-Programmen mit apen Born, so as Parley ut KDE-Edu " 1096 #~ "(gifft dat wohrschienlich ok binnen de Archiven vun Dien Distri) oder dat " 1097 #~ "Projekt \"Anki\" (http://www.ichi2.net/anki)" 1098 1099 #~ msgid "Settings" 1100 #~ msgstr "Instellen" 1101 1102 #~ msgid "kitenkanjibrowser" 1103 #~ msgstr "kitenkanjikieker" 1104 1105 #~ msgid "kitenradselect" 1106 #~ msgstr "kitenradselect" 1107 1108 #~ msgctxt "This must be a single word" 1109 #~ msgid "Noun" 1110 #~ msgstr "Naamwoort" 1111 1112 #~ msgctxt "This must be a single word" 1113 #~ msgid "Verb" 1114 #~ msgstr "Tietwoort" 1115 1116 #~ msgctxt "This must be a single word" 1117 #~ msgid "Adjective" 1118 #~ msgstr "Egenschapwoort" 1119 1120 #~ msgctxt "This must be a single word" 1121 #~ msgid "Adverb" 1122 #~ msgstr "Ümstandwoort" 1123 1124 #~ msgctxt "This must be a single word" 1125 #~ msgid "Particle" 1126 #~ msgstr "Partikel" 1127 1128 #~ msgctxt "" 1129 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1130 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1131 #~ "single word" 1132 #~ msgid "Ichidan" 1133 #~ msgstr "Ichidan" 1134 1135 #~ msgctxt "" 1136 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1137 #~ "be translated, this must be a single word" 1138 #~ msgid "Godan" 1139 #~ msgstr "Godan" 1140 1141 #~ msgctxt "" 1142 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1143 #~ "be translated, this must be a single word" 1144 #~ msgid "Fukisoku" 1145 #~ msgstr "Fukisoku" 1146 1147 #~ msgid "Idiomatic expression" 1148 #~ msgstr "Seggwies" 1149 1150 #~ msgid "Noun (used as a prefix)" 1151 #~ msgstr "Naamwoort (as Prefix bruukt)" 1152 1153 #~ msgid "Noun (used as a suffix)" 1154 #~ msgstr "Naamwoort (as Suffix bruukt)" 1155 1156 #~ msgid "On The Spo&t Search" 1157 #~ msgstr "Op den Punk&t söken" 1158 1159 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1160 #~ msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1161 1162 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives" 1163 #~ msgstr "Tiet-/Egenschapwöör utbögen" 1164 1165 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2" 1166 #~ msgstr "Mööglich Utbögen: %1 as %2" 1167 1168 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" 1169 #~ msgstr "Wöörbookdateien utbögen" 1170 1171 #~ msgid "" 1172 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb" 1173 #~ msgstr "" 1174 #~ "Ingrenzen för den Bruker sien Köör vun Wöörtypen: 0:All, Tiet-, Naam-, " 1175 #~ "Egenschap-, Ümstandwoort" 1176 1177 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?" 1178 #~ msgstr "Gifft an, wat Du de Prööv för't utbögen anmaken wullt" 1179 1180 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." 1181 #~ msgstr "Globaal &Tastkombinatschonen instellen..." 1182 1183 #, fuzzy 1184 #~| msgid "Case sensitive searches" 1185 #~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)" 1186 #~ msgstr "Bi de Söök op Groot-/Lüttschrieven oppassen" 1187 1188 #~ msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1189 #~ msgid "(All)" 1190 #~ msgstr "(All)" 1191 1192 #~ msgid "&Show Full Search String" 1193 #~ msgstr "Heel Sööktekenkeed w&iesen" 1194 1195 #~ msgid "GroupBox" 1196 #~ msgstr "Koppelrebeet" 1197 1198 #~ msgid "All Text is the same size" 1199 #~ msgstr "All Text hett de sülve Grött" 1200 1201 #~ msgid "All Kanji are written bigger" 1202 #~ msgstr "All Kanjitekens sünd grötter" 1203 1204 #~ msgid "Make the main dictionary entry larger" 1205 #~ msgstr "Den Hööft-Wöörbookindrag grötter maken" 1206 1207 #~ msgid "Kvtml files (*.kvtml)" 1208 #~ msgstr "Kvtml-Dateien (*.kvtml)" 1209 1210 #~ msgid "Choose file to export to" 1211 #~ msgstr "Exportdatei utsöken" 1212 1213 #~ msgid "&Add to export list" 1214 #~ msgstr "Na Exportlist &tofögen" 1215 1216 #~ msgid "Search t&ext" 1217 #~ msgstr "T&ext söken" 1218 1219 #~ msgid "&Available Full View Fields:" 1220 #~ msgstr "&Verföögbor Heelansichtfeller:" 1221 1222 #~ msgid "Match only whole english word" 1223 #~ msgstr "Bloots na heel engelsch Woort söken" 1224 1225 #~ msgid "Match only whole English word" 1226 #~ msgstr "Bloots na heel engelsch Woort söken" 1227 1228 #~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" 1229 #~ msgstr "\"Lehren\" bi't Starten vun Kiten utföhren" 1230 1231 #~ msgid "Quizzing" 1232 #~ msgstr "Fraagspeel" 1233 1234 #~ msgid "Clue:" 1235 #~ msgstr "Henwies:" 1236 1237 #~ msgid "Meaning" 1238 #~ msgstr "Bedüden" 1239 1240 #~ msgid "Reading" 1241 #~ msgstr "Leesoort" 1242 1243 #~ msgid "Possible answers:" 1244 #~ msgstr "Mööglich Antwoorden:" 1245 1246 #~ msgctxt "This must be a single word" 1247 #~ msgid "noun" 1248 #~ msgstr "Naamwoort" 1249 1250 #~ msgctxt "This must be a single word" 1251 #~ msgid "adverb" 1252 #~ msgstr "Adverb" 1253 1254 #~ msgid "Search with &Beginning of Word" 1255 #~ msgstr "An den Woort&anfang söken" 1256 1257 #~ msgid "Stro&kes" 1258 #~ msgstr "S&treken" 1259 1260 #~ msgid "&Grade" 1261 #~ msgstr "St&oop" 1262 1263 #~ msgid "Found " 1264 #~ msgstr "Funnen: " 1265 1266 #~ msgid "&Extra search options" 1267 #~ msgstr "&Anner Söökoptschonen" 1268 1269 #, fuzzy 1270 #~ msgid "Readings:" 1271 #~ msgstr "Leesoorden" 1272 1273 #~ msgid "&Clear Search Bar" 1274 #~ msgstr "Söökbalken &leddig maken" 1275 1276 #~ msgid "Personal" 1277 #~ msgstr "Persöönlich" 1278 1279 #~ msgid "Could not open dictionary %1." 1280 #~ msgstr "Dat Wöörbook \"%1\" lett sik nich opmaken." 1281 1282 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1." 1283 #~ msgstr "Spiekerfehler bi't Laden vun Wöörbook \"%1\"." 1284 1285 #~ msgid "Could not open index for dictionary %1." 1286 #~ msgstr "Dat Inholtverteken vun Wöörbook \"%1\" lett sik nich opmaken." 1287 1288 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." 1289 #~ msgstr "Spiekerfehler bi't Laden vun't Inholtverteken vun Wöörbook \"%1\"." 1290 1291 #~ msgid "No dictionaries in list!" 1292 #~ msgstr "Keen Wöörböker op de List!" 1293 1294 #~ msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" 1295 #~ msgstr "Kanji (Kanjidic) naslaan" 1296 1297 #~ msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." 1298 #~ msgstr "Wiest all Enkelheiten över dat Kanji in de Twischenaflaag." 1299 1300 #~ msgid "Lookup English/Japanese Word" 1301 #~ msgstr "Engelsch/japaansch Woort naslaan" 1302 1303 #~ msgid "" 1304 #~ "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " 1305 #~ "regular search." 1306 #~ msgstr "" 1307 #~ "Sleit den aktuellen Text in de Twischenaflaag na, liek as de normale Söök " 1308 #~ "vun Kiten." 1309 1310 #~ msgid "&Learn" 1311 #~ msgstr "&Lehren" 1312 1313 #~ msgid "Ra&dical Search..." 1314 #~ msgstr "&Grundtekensöök..." 1315 1316 #~ msgid "&Kanjidic" 1317 #~ msgstr "&Kanjidic" 1318 1319 #~ msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" 1320 #~ msgstr "Verben för normaal Söök torüch&bögen" 1321 1322 #~ msgid "Add &Kanji to Learning List" 1323 #~ msgstr "&Kanji na de Lehrlist tofögen" 1324 1325 #~ msgid "&History" 1326 #~ msgstr "&Vörgeschicht" 1327 1328 #~ msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" 1329 #~ msgstr "\"%1\" na de Lehrlist vun all Lehrfinstern toföögt" 1330 1331 #~ msgid "HTML Entity: %1" 1332 #~ msgstr "HTML-Kode: %1" 1333 1334 #~ msgid "(No common compounds)" 1335 #~ msgstr "(Keen Verbinnen in Alldaagwöör)" 1336 1337 #~ msgid "No deinflection" 1338 #~ msgstr "Keen Torüchbögen" 1339 1340 #~ msgid "Unparseable number" 1341 #~ msgstr "Tall lett sik nich lesen" 1342 1343 #~ msgid "Invalid stroke count" 1344 #~ msgstr "Leeg Streektall" 1345 1346 #~ msgid "Invalid grade" 1347 #~ msgstr "Leeg Stoop" 1348 1349 #~ msgid "Radical(s): %1" 1350 #~ msgstr "Grundteken(s): %1" 1351 1352 #~ msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" 1353 #~ msgstr "Kanji mit Grundteken(s) %1 un %2 Streken" 1354 1355 #~ msgid "Kanji with radical(s) %1" 1356 #~ msgstr "Kanji mit Grundteken(s) %1" 1357 1358 #~ msgid "Could not read from %1." 1359 #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen." 1360 1361 #~ msgid "Could not write to %1." 1362 #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven." 1363 1364 #~ msgid "&List" 1365 #~ msgstr "&List" 1366 1367 #~ msgid "&Quiz" 1368 #~ msgstr "&Fraagspeel" 1369 1370 #~ msgid "Your Score" 1371 #~ msgstr "Dien Pünkt" 1372 1373 #~ msgid "Grade 2" 1374 #~ msgstr "Stoop 2" 1375 1376 #~ msgid "Grade 3" 1377 #~ msgstr "Stoop 3" 1378 1379 #~ msgid "Grade 4" 1380 #~ msgstr "Stoop 4" 1381 1382 #~ msgid "Grade 5" 1383 #~ msgstr "Stoop 5" 1384 1385 #~ msgid "Grade 6" 1386 #~ msgstr "Stoop 6" 1387 1388 #~ msgid "Jinmeiyou" 1389 #~ msgstr "Jinmeiyou" 1390 1391 #~ msgid "&Cheat" 1392 #~ msgstr "&Schummeln" 1393 1394 #~ msgid "&Random" 1395 #~ msgstr "&Tofällig" 1396 1397 #~ msgid "&Add" 1398 #~ msgstr "&Tofögen" 1399 1400 #~ msgid "Add A&ll" 1401 #~ msgstr "&All tofögen" 1402 1403 #~ msgid "Put on your thinking cap!" 1404 #~ msgstr "Sett Dien Denkmütz op!" 1405 1406 #~ msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" 1407 #~ msgstr "Dat gifft nich sekerte Ännern an de Lehrlist. Wullt Du ehr sekern?" 1408 1409 #~ msgid "Unsaved Changes" 1410 #~ msgstr "Nich sekerte Ännern" 1411 1412 #~ msgid "Grade not loaded" 1413 #~ msgstr "Stoop nich laadt" 1414 1415 #~ msgid "%1 entries in grade %2" 1416 #~ msgstr "%1 Indrääg in Stoop %2" 1417 1418 #~ msgid "%1 written" 1419 #~ msgstr "%1 schreven" 1420 1421 #~ msgid "%1 already on your list" 1422 #~ msgstr "%1 is al op de List" 1423 1424 #~ msgid "Good!" 1425 #~ msgstr "Goot!" 1426 1427 #~ msgid "Wrong" 1428 #~ msgstr "Verkehrt" 1429 1430 #~ msgid "Better luck next time" 1431 #~ msgstr "Mehr Glück bi't nakamen Maal" 1432 1433 #~ msgid "Result View Font" 1434 #~ msgstr "Schriftoort för de Resultaatansicht" 1435 1436 #~ msgid "" 1437 #~ "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot " 1438 #~ "be used." 1439 #~ msgstr "" 1440 #~ "Datei för de Kanji-Grundtekens nich installeert, de Söök na Grundtekens " 1441 #~ "lett sik also nich bruken." 1442 1443 #~ msgid "" 1444 #~ "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching " 1445 #~ "cannot be used." 1446 #~ msgstr "" 1447 #~ "Kanji-Grundtekens laat sik nich laden, de Söök na Grundtekens lett sik " 1448 #~ "also nich bruken." 1449 1450 #~ msgid "Hotlist" 1451 #~ msgstr "Leestekens" 1452 1453 #~ msgid "Search by total strokes" 1454 #~ msgstr "Söök na heel Tall vun Streken" 1455 1456 #~ msgid "+/-" 1457 #~ msgstr "+/-" 1458 1459 #~ msgid "&Look Up" 1460 #~ msgstr "&Naslaan" 1461 1462 #~ msgid "Show radicals having this number of strokes" 1463 #~ msgstr "Grundtekens mit disse Tall vun Streken wiesen" 1464 1465 #~ msgid "&Edict" 1466 #~ msgstr "&Edict" 1467 1468 #~ msgid "Rare" 1469 #~ msgstr "Roor" 1470 1471 #~ msgid "Probability rank #%1" 1472 #~ msgstr "Wohrschienlichkeit-Stoop %1" 1473 1474 #~ msgid "<br />In names: " 1475 #~ msgstr "<br />In Naams: " 1476 1477 #~ msgid "<br />As radical: " 1478 #~ msgstr "<br />As Grundteken: " 1479 1480 #~ msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." 1481 #~ msgstr "Stoop: %1. Streken: %2." 1482 1483 #~ msgid "In Jouyou" 1484 #~ msgstr "Binnen Jouyou" 1485 1486 #~ msgid " Common Miscount: %1." 1487 #~ msgstr " Alldaagwoort-Tellfehler: %1." 1488 1489 #~ msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." 1490 #~ msgstr " Gröttst Grundteken: %1 (%2 Streken)" 1491 1492 #~ msgid "Print Japanese Reference" 1493 #~ msgstr "Japaansch Nakieksel drucken" 1494 1495 #~ msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>" 1496 #~ msgstr "<h1>Söök na \"%1\"</h1>" 1497 1498 #~ msgid "yes" 1499 #~ msgstr "Jo" 1500 1501 #~ msgid "Saved" 1502 #~ msgstr "Sekert" 1503 1504 #~ msgid "" 1505 #~ "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" 1506 #~ "\n" 1507 #~ "(You can however always create your dictionary again.)" 1508 #~ msgstr "" 1509 #~ "Wenn Du Dien persöönlich Wöörbook utmaakst, warrt sien Inholt wegdaan.\n" 1510 #~ "\n" 1511 #~ "(Du kannst natüürlich jümmers en nieg Wöörbook opstellen.)" 1512 1513 #~ msgid "Disable" 1514 #~ msgstr "Utmaken"