Warning, /education/kiten/po/nds/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kiten.po to Low Saxon
0002 #
0003 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2010, 2011, 2012.
0004 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2014.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: kiten\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2014-06-20 18:11+0200\n"
0011 "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
0012 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0013 "Language: nds\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
0029 
0030 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0031 #: app/configdictselect.ui:14
0032 #, kde-format
0033 msgid "Dictionary Selector"
0034 msgstr "Wöörbook utsöken"
0035 
0036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0037 #: app/configdictselect.ui:25
0038 #, kde-format
0039 msgid "Use prei&nstalled dict"
0040 msgstr "&Vörinstalleert Wöörbook bruken"
0041 
0042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0043 #: app/configdictselect.ui:56
0044 #, kde-format
0045 msgid "Name"
0046 msgstr "Naam"
0047 
0048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0049 #: app/configdictselect.ui:67
0050 #, kde-format
0051 msgid "File"
0052 msgstr "Datei"
0053 
0054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0055 #: app/configdictselect.ui:86
0056 #, kde-format
0057 msgid "&Add..."
0058 msgstr "&Tofögen..."
0059 
0060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0061 #: app/configdictselect.ui:93
0062 #, kde-format
0063 msgid "Delete"
0064 msgstr "Wegdoon"
0065 
0066 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0067 #: app/configfont.ui:13
0068 #, kde-format
0069 msgid "Fonts"
0070 msgstr "Schriftoorden"
0071 
0072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0073 #: app/configfont.ui:21
0074 #, kde-format
0075 msgid "Main Font"
0076 msgstr "Hööft-Schriftoort"
0077 
0078 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0079 #: app/configfont.ui:28
0080 #, kde-format
0081 msgid "漢字 かな romaji"
0082 msgstr "漢字 かな Romaji"
0083 
0084 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0085 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0086 #, kde-format
0087 msgid "Searching"
0088 msgstr "Söken"
0089 
0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0091 #: app/configsearching.ui:27
0092 #, kde-format
0093 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0094 msgstr "Bi't Opropen na \"Jiten\" söken"
0095 
0096 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0097 #: app/configsorting.ui:15
0098 #, kde-format
0099 msgid "sorting"
0100 msgstr "Sorteren"
0101 
0102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0103 #: app/configsorting.ui:21
0104 #, kde-format
0105 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0106 msgstr "Söökresultaten na Wöör&book sorteren"
0107 
0108 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0109 #: app/configsorting.ui:28
0110 #, kde-format
0111 msgid "Dicti&onaries Available:"
0112 msgstr "Ver&föögbor Wöörböker:"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0115 #: app/configsorting.ui:31
0116 #, kde-format
0117 msgid "Displa&y First:"
0118 msgstr "&Toeerst wiesen:"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0121 #: app/configsorting.ui:48
0122 #, kde-format
0123 msgid "Fields to Sort &By:"
0124 msgstr "Feller, &na de sorteert warrt:"
0125 
0126 #: app/configuredialog.cpp:38
0127 #, kde-format
0128 msgid "Dictionaries"
0129 msgstr "Wöörböker"
0130 
0131 #: app/configuredialog.cpp:49
0132 #, kde-format
0133 msgid "Font"
0134 msgstr "Schriftoort"
0135 
0136 #: app/configuredialog.cpp:52
0137 #, kde-format
0138 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0139 msgid "Display"
0140 msgstr "Dorstellen"
0141 
0142 #: app/configuredialog.cpp:54
0143 #, kde-format
0144 msgid "Results Sorting"
0145 msgstr "Resultaten sorteren"
0146 
0147 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0148 #, kde-format
0149 msgid "Check for dictionary &updates"
0150 msgstr "Na Wöörbook-&Opfrischen kieken"
0151 
0152 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0153 #, kde-format
0154 msgid ""
0155 "Update canceled.\n"
0156 "Could not read file."
0157 msgstr ""
0158 "Opfrischen afbraken.\n"
0159 "Datei lett sik nich lesen."
0160 
0161 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0162 #, kde-format
0163 msgid ""
0164 "Update canceled.\n"
0165 "Could not open file."
0166 msgstr ""
0167 "Opfrischen afbraken.\n"
0168 "Datei lett sik nich opmaken."
0169 
0170 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0171 #, kde-format
0172 msgid ""
0173 "Update canceled.\n"
0174 "The update information file has an invalid date."
0175 msgstr ""
0176 "Opfrischen afbraken.\n"
0177 "De Datei mit Opfrisch-Informatschonen ehr Datum is leeg."
0178 
0179 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0180 #, kde-format
0181 msgid "You already have the latest updates."
0182 msgstr "Du büst al op Stand."
0183 
0184 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0185 #, kde-format
0186 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0187 msgstr "Wöörböker mit Spood opfrischt"
0188 
0189 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0190 #, kde-format
0191 msgid ""
0192 "Successfully updated:\n"
0193 "%1\n"
0194 "\n"
0195 "Failed to update:\n"
0196 "%2"
0197 msgstr ""
0198 "Mit Spood opfrischt:\n"
0199 "%1\n"
0200 "\n"
0201 "Opfrischen fehlslaan:\n"
0202 "%2"
0203 
0204 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0205 #, kde-format
0206 msgid ""
0207 "Failed to update:\n"
0208 "%1"
0209 msgstr ""
0210 "Opfrischen fehlslaan:\n"
0211 "%1"
0212 
0213 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0214 #, kde-format
0215 msgid "Radical Selector"
0216 msgstr "Grundteken-Köör"
0217 
0218 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0219 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0220 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0221 #, kde-format
0222 msgid "Kanji Browser"
0223 msgstr "Kanji-Kieker"
0224 
0225 #. i18n: ectx: Menu (search)
0226 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0227 #, kde-format
0228 msgid "S&earch"
0229 msgstr "&Söken"
0230 
0231 #: app/kiten.cpp:164
0232 #, kde-format
0233 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0234 msgstr "&Automaatsch Inholt vun de Markeer-Twischenaflaag dörkieken"
0235 
0236 #: app/kiten.cpp:167
0237 #, kde-format
0238 msgid "Search &in Results"
0239 msgstr "&Binnen Resultaten söken"
0240 
0241 #: app/kiten.cpp:173
0242 #, kde-format
0243 msgid "Focus result view"
0244 msgstr "Resultaatansicht anmaken"
0245 
0246 #: app/kiten.cpp:178
0247 #, kde-format
0248 msgid "Go to the previous search query."
0249 msgstr ""
0250 
0251 #: app/kiten.cpp:180
0252 #, kde-format
0253 msgid "Go to the next search query."
0254 msgstr ""
0255 
0256 #: app/kiten.cpp:187
0257 #, kde-format
0258 msgid "Export List"
0259 msgstr "List exporteren"
0260 
0261 #: app/kiten.cpp:217
0262 #, kde-format
0263 msgid "Initializing Dictionaries"
0264 msgstr "Wöörböker warrt torechtmaakt"
0265 
0266 #: app/kiten.cpp:230
0267 #, kde-format
0268 msgid "Welcome to Kiten"
0269 msgstr "Willkamen bi Kiten"
0270 
0271 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0272 #, kde-format
0273 msgid "Searching..."
0274 msgstr "Bi to söken..."
0275 
0276 #: app/kiten.cpp:402
0277 #, kde-format
0278 msgid "Found 1 result"
0279 msgid_plural "Found %1 results"
0280 msgstr[0] "1 Resultaat funnen"
0281 msgstr[1] "%1 Resultaten funnen"
0282 
0283 #: app/kiten.cpp:404
0284 #, kde-format
0285 msgid "No results found"
0286 msgstr "Nix funnen"
0287 
0288 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0289 #: app/kiten.kcfg:10
0290 #, kde-format
0291 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0292 msgstr "List vun Wöörbooktypen, warrt intern bruukt, nich ännern"
0293 
0294 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0295 #: app/kiten.kcfg:25
0296 #, kde-format
0297 msgid "Edict dictionary files"
0298 msgstr "Edict-Wöörbookdateien"
0299 
0300 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0301 #: app/kiten.kcfg:28
0302 #, kde-format
0303 msgid "Use preinstalled edict"
0304 msgstr "Vörinstalleert \"edict\" bruken"
0305 
0306 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0307 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0308 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0309 #, kde-format
0310 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0311 msgstr "Sett vun Feller, de bi dissen Wöörbooktyp wiest warrt"
0312 
0313 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0314 #: app/kiten.kcfg:39
0315 #, kde-format
0316 msgid "Kanjidic dictionary files"
0317 msgstr "Kanjidic-Wöörbookdateien"
0318 
0319 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0320 #: app/kiten.kcfg:42
0321 #, kde-format
0322 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0323 msgstr "Vörinstalleert \"kanjidic\" bruken"
0324 
0325 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0326 #: app/kiten.kcfg:53
0327 #, kde-format
0328 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0329 msgstr "Söökt wi bi't Opropen na \"Jiten\""
0330 
0331 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0332 #: app/kiten.kcfg:57
0333 #, kde-format
0334 msgid "Case sensitive searches"
0335 msgstr "Bi de Söök op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
0336 
0337 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0338 #: app/kiten.kcfg:63
0339 #, kde-format
0340 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0341 msgstr "Na Wöörbook sorteren"
0342 
0343 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0344 #: app/kiten.kcfg:67
0345 #, kde-format
0346 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0347 msgstr "Leggt de Reeg fast, na de Du Wöörböker sorteren wullt"
0348 
0349 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0350 #: app/kiten.kcfg:71
0351 #, kde-format
0352 msgid "What order do we sort the fields in?"
0353 msgstr "Leggt de Reeg fast, na de Du Feller sorteren wullt"
0354 
0355 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0356 #: app/kiten.kcfg:89
0357 #, kde-format
0358 msgid ""
0359 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0360 "common and uncommon entries"
0361 msgstr ""
0362 "0=Keen Filter, 1=Gifft an, wat Du Söökresultaten op \"gemeen\" Indrääg "
0363 "ingrenzen wullt, 2=\"gemeen\" un \"nich gemeen\" Indrääg trennen"
0364 
0365 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0366 #: app/kiten.kcfg:93
0367 #, kde-format
0368 msgid ""
0369 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0370 "Anywhere"
0371 msgstr ""
0372 "De Typ vun den Bruker sien verleden Söök: 0=Nau, 1=Anfang, 2=Enn, 3=Överall"
0373 
0374 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0375 #: app/kiten.kcfg:97
0376 #, kde-format
0377 msgid ""
0378 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0379 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0380 msgstr ""
0381 "De Typ vun den Bruker sien verleden Söök: 0=All, 1=Tiet, 2=Naam, "
0382 "3=Egenschap, 4=Ümstandwoort, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Utdruck"
0383 
0384 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0385 #: app/kiten.kcfg:101
0386 #, kde-format
0387 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0388 msgstr "Leggt fast, wat Du automaatsch na Twischenaflaag-Inholt söken wullt"
0389 
0390 #. i18n: ectx: Menu (file)
0391 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0392 #, kde-format
0393 msgid "&File"
0394 msgstr "&Datei"
0395 
0396 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0397 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0398 #, kde-format
0399 msgid "Main Toolbar"
0400 msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
0401 
0402 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0403 #: app/kitenui.rc:44
0404 #, kde-format
0405 msgid "Extra Toolbar"
0406 msgstr "Bito-Warktüüchbalken"
0407 
0408 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0409 #: app/kitenui.rc:48
0410 #, kde-format
0411 msgid "Search Toolbar"
0412 msgstr "Söök-Warktüüchbalken"
0413 
0414 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0415 #: app/kitenui.rc:52
0416 #, fuzzy, kde-format
0417 #| msgid "Searching"
0418 msgid "Search Options"
0419 msgstr "Söken"
0420 
0421 #: app/main.cpp:32
0422 #, kde-format
0423 msgid "Kiten"
0424 msgstr "Kiten"
0425 
0426 #: app/main.cpp:34
0427 #, kde-format
0428 msgid "Japanese Reference Tool"
0429 msgstr "Nakiekwarktüüch för Japaansch"
0430 
0431 #: app/main.cpp:36
0432 #, kde-format
0433 msgid ""
0434 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0435 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0436 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0437 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0438 msgstr ""
0439 "© 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0440 "© 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0441 "© 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0442 "© 2011, Daniel E. Moctezuma"
0443 
0444 #: app/main.cpp:43
0445 #, kde-format
0446 msgid "Jason Katz-Brown"
0447 msgstr "Jason Katz-Brown"
0448 
0449 #: app/main.cpp:43
0450 #, kde-format
0451 msgid "Original author"
0452 msgstr "Orginaalautor"
0453 
0454 #: app/main.cpp:44
0455 #, kde-format
0456 msgid "Jim Breen"
0457 msgstr "Jim Breen"
0458 
0459 #: app/main.cpp:45
0460 #, kde-format
0461 msgid ""
0462 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0463 "generator.\n"
0464 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0465 msgstr ""
0466 "Hett „xjdic“, vun dat Kiten sik wat Kode utlehnt, un ok den Inholtverteken-"
0467 "Maker schreven.\n"
0468 "Is ok de Hööftschriever vun „edict“ un „kanjidic“, de för Kiten nödig sünd."
0469 
0470 #: app/main.cpp:48
0471 #, kde-format
0472 msgid "Neil Stevens"
0473 msgstr "Neil Stevens"
0474 
0475 #: app/main.cpp:48
0476 #, kde-format
0477 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0478 msgstr "Kode-Vereenfachen, Vörslääg för de Böversiet"
0479 
0480 #: app/main.cpp:49
0481 #, kde-format
0482 msgid "David Vignoni"
0483 msgstr "David Vignoni"
0484 
0485 #: app/main.cpp:49
0486 #, kde-format
0487 msgid "svg icon"
0488 msgstr "SVG-Lüttbild"
0489 
0490 #: app/main.cpp:50
0491 #, kde-format
0492 msgid "Paul Temple"
0493 msgstr "Paul Temple"
0494 
0495 #: app/main.cpp:50
0496 #, kde-format
0497 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0498 msgstr "Porteren na KConfig XT, Fehlerrichten"
0499 
0500 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0501 #, kde-format
0502 msgid "Joseph Kerian"
0503 msgstr "Joseph Kerian"
0504 
0505 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0506 #, kde-format
0507 msgid "KDE4 rewrite"
0508 msgstr "För KDE 4 nieg schreven"
0509 
0510 #: app/main.cpp:52
0511 #, kde-format
0512 msgid "Eric Kjeldergaard"
0513 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0514 
0515 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0516 #, kde-format
0517 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0518 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0519 
0520 #: app/main.cpp:54
0521 #, kde-format
0522 msgid ""
0523 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0524 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0525 msgstr ""
0526 "Utbögen-Systeemverbetern, Wöörbook-Opfrischen för EDICT un KANJIDIC, "
0527 "Verbetern vun de Böversiet, Kanji-Kieker, Fehlerrichten, Kode-Överarbeiden "
0528 "un Vereenfachen"
0529 
0530 #: app/searchstringinput.cpp:27
0531 #, kde-format
0532 msgid "Filter Type"
0533 msgstr "Typfilter"
0534 
0535 #: app/searchstringinput.cpp:28
0536 #, kde-format
0537 msgid "No filter"
0538 msgstr "Keen Filter"
0539 
0540 #: app/searchstringinput.cpp:29
0541 #, kde-format
0542 msgid "Filter out rare"
0543 msgstr "Rore utfiltern"
0544 
0545 #: app/searchstringinput.cpp:30
0546 #, kde-format
0547 msgid "Common/Uncommon"
0548 msgstr "Gemeen / Nich gemeen"
0549 
0550 #: app/searchstringinput.cpp:33
0551 #, kde-format
0552 msgid "Match Type"
0553 msgstr "Liek Typ"
0554 
0555 #: app/searchstringinput.cpp:34
0556 #, kde-format
0557 msgid "Exact Match"
0558 msgstr "Nau Övereenstimmen"
0559 
0560 #: app/searchstringinput.cpp:35
0561 #, kde-format
0562 msgid "Match Beginning"
0563 msgstr "Liek Anfang"
0564 
0565 #: app/searchstringinput.cpp:36
0566 #, kde-format
0567 msgid "Match Ending"
0568 msgstr "Liek Enn"
0569 
0570 #: app/searchstringinput.cpp:37
0571 #, kde-format
0572 msgid "Match Anywhere"
0573 msgstr "Överall kieken"
0574 
0575 #: app/searchstringinput.cpp:40
0576 #, kde-format
0577 msgid "Word Type"
0578 msgstr "Woorttyp"
0579 
0580 #: app/searchstringinput.cpp:41
0581 #, kde-format
0582 msgid "Any"
0583 msgstr "All"
0584 
0585 #: app/searchstringinput.cpp:42
0586 #, kde-format
0587 msgid "Verb"
0588 msgstr "Tietwoort"
0589 
0590 #: app/searchstringinput.cpp:43
0591 #, kde-format
0592 msgid "Noun"
0593 msgstr "Naamwoort"
0594 
0595 #: app/searchstringinput.cpp:44
0596 #, kde-format
0597 msgid "Adjective"
0598 msgstr "Egenschapwoort"
0599 
0600 #: app/searchstringinput.cpp:45
0601 #, kde-format
0602 msgid "Adverb"
0603 msgstr "Ümstandwoort"
0604 
0605 #: app/searchstringinput.cpp:46
0606 #, kde-format
0607 msgid "Prefix"
0608 msgstr "Prefix"
0609 
0610 #: app/searchstringinput.cpp:47
0611 #, kde-format
0612 msgid "Suffix"
0613 msgstr "Suffix"
0614 
0615 #: app/searchstringinput.cpp:48
0616 #, kde-format
0617 msgid "Expression"
0618 msgstr "Utdruck"
0619 
0620 #: app/searchstringinput.cpp:57
0621 #, kde-format
0622 msgid "Focus input field"
0623 msgstr "Ingaavfeld anmaken"
0624 
0625 #: app/searchstringinput.cpp:60
0626 #, kde-format
0627 msgid "Search Bar"
0628 msgstr "Söökbalken"
0629 
0630 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0631 #, kde-format
0632 msgid "%1 kanji found"
0633 msgid_plural "%1 kanji found"
0634 msgstr[0] "%1 Kanji funnen"
0635 msgstr[1] "%1 Kanji funnen"
0636 
0637 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0638 #, kde-format
0639 msgid "About %1"
0640 msgstr "Vertell wat över %1"
0641 
0642 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0643 #, fuzzy, kde-format
0644 #| msgid "&To Clipboard"
0645 msgid "Copy %1 to clipboard"
0646 msgstr "&Na Twischenaflaag"
0647 
0648 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0649 #, kde-format
0650 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0651 msgstr "Bruukt Kanji-Informatschonen laat sik nich laden"
0652 
0653 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0654 #, kde-format
0655 msgid "Kanji &List"
0656 msgstr "Kanji-&List"
0657 
0658 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0659 #, kde-format
0660 msgid "Kanji &Information"
0661 msgstr "Kanji-&Informatschonen"
0662 
0663 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0664 #, fuzzy, kde-format
0665 #| msgid "S&earch"
0666 msgid "&Search…"
0667 msgstr "&Söken"
0668 
0669 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0670 #, kde-format
0671 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0672 msgstr "All Joyo Kanji Stopen"
0673 
0674 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0675 #, kde-format
0676 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0677 msgstr "Stoop %1 (Jinmeiyo)"
0678 
0679 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0680 #, kde-format
0681 msgid "Grade %1"
0682 msgstr "Stoop %1"
0683 
0684 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0685 #, kde-format
0686 msgid "Not in Jouyou list"
0687 msgstr "Nich in Jouyou-List"
0688 
0689 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0690 #, kde-format
0691 msgid "No stroke limit"
0692 msgstr "Keen Streekgrenz"
0693 
0694 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0695 #, kde-format
0696 msgid "%1 stroke"
0697 msgid_plural "%1 strokes"
0698 msgstr[0] "%1 Streek"
0699 msgstr[1] "%1 Streken"
0700 
0701 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0702 #, kde-format
0703 msgid "Grade:"
0704 msgstr "Stoop:"
0705 
0706 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0707 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0708 #, kde-format
0709 msgid "Strokes:"
0710 msgstr "Streken:"
0711 
0712 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0713 #, kde-format
0714 msgid "Onyomi: "
0715 msgstr "Onyomi: "
0716 
0717 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0718 #, kde-format
0719 msgid "Kunyomi: "
0720 msgstr "Kunyomi: "
0721 
0722 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0723 #, kde-format
0724 msgid "In names: "
0725 msgstr "In Naams: "
0726 
0727 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0728 #, kde-format
0729 msgid "As radical: "
0730 msgstr "As Grundteken: "
0731 
0732 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0733 #, kde-format
0734 msgid "Meaning: "
0735 msgstr "Bedüden: "
0736 
0737 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0738 #, kde-format
0739 msgid "Meanings: "
0740 msgstr "Bedüden: "
0741 
0742 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0743 #, kde-format
0744 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0745 msgstr "Kiten sien Kanji-Kieker. - En Nakiekwarktüüch för Japaansch"
0746 
0747 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0748 #, kde-format
0749 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0750 msgstr "© 2011 Daniel E. Moctezuma"
0751 
0752 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0753 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0754 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0755 #, kde-format
0756 msgid "Preferences"
0757 msgstr "Instellen"
0758 
0759 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0760 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0761 #, kde-format
0762 msgid "Kanji List"
0763 msgstr "Kanji-List"
0764 
0765 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0766 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0767 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0768 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0770 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0771 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0772 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0773 #, kde-format
0774 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0775 msgstr "De Schriftoort för den Kanji-/Kana-Hööftindrag in de Listansicht"
0776 
0777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0778 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0779 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0780 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0781 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0782 #, kde-format
0783 msgid "Use this to adjust the button font"
0784 msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för de Knööp topassen"
0785 
0786 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0787 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0788 #, kde-format
0789 msgid "Kanji font:"
0790 msgstr "Kanji-Schriftoort"
0791 
0792 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0793 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0794 #, kde-format
0795 msgid "漢字"
0796 msgstr "漢字"
0797 
0798 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0799 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0800 #, kde-format
0801 msgid "Kanji Information"
0802 msgstr "Kanji-Informatschonen"
0803 
0804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0805 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0806 #, kde-format
0807 msgid "Kanji size:"
0808 msgstr "Kanji-Grött"
0809 
0810 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0811 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0812 #, kde-format
0813 msgid "Kana font:"
0814 msgstr "Kana-Schrift:"
0815 
0816 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0817 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0818 #, kde-format
0819 msgid "かな"
0820 msgstr "かな"
0821 
0822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0823 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0824 #, kde-format
0825 msgid "Label font:"
0826 msgstr "Textfeld-Schrift:"
0827 
0828 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0829 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0830 #, fuzzy, kde-format
0831 #| msgid "S&earch"
0832 msgid "Search"
0833 msgstr "&Söken"
0834 
0835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0836 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0837 #, kde-format
0838 msgid "Enter a search query:"
0839 msgstr ""
0840 
0841 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0842 #, kde-format
0843 msgid "verb"
0844 msgstr "Tietwoort"
0845 
0846 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0847 #, kde-format
0848 msgid "adjective"
0849 msgstr "Egenschapwoort"
0850 
0851 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0852 #, kde-format
0853 msgid ""
0854 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0855 msgstr ""
0856 "Informatschonen för't Utbögen vun Tietwöör laat sik nich finnen, dorüm lett "
0857 "sik dat Utbögen nich bruken."
0858 
0859 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0860 #, kde-format
0861 msgid ""
0862 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0863 "cannot be used."
0864 msgstr ""
0865 "Informatschonen för't Utbögen vun Tietwöör laat sik nich laden, dorüm lett "
0866 "sik dat Utbögen nich bruken."
0867 
0868 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0869 #, kde-format
0870 msgid "&Available Fields:"
0871 msgstr "&Verföögbor Feller:"
0872 
0873 #: lib/entry.cpp:154
0874 #, kde-format
0875 msgid "; "
0876 msgstr "; "
0877 
0878 #: lib/entrylist.cpp:105
0879 #, kde-format
0880 msgid "From Dictionary:"
0881 msgstr "Ut Wöörbook:"
0882 
0883 #: lib/entrylist.cpp:122
0884 #, kde-format
0885 msgctxt ""
0886 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0887 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0888 msgid "Entered %1 in %2 form"
0889 msgstr "%1 wöör in de Form %2 ingeven"
0890 
0891 #: lib/entrylist.cpp:143
0892 #, kde-format
0893 msgid "Common"
0894 msgstr "Gemeen"
0895 
0896 #: lib/entrylist.cpp:146
0897 #, kde-format
0898 msgid "Uncommon"
0899 msgstr "Nich gemeen"
0900 
0901 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0902 #, kde-format
0903 msgid "No Radicals Selected"
0904 msgstr "Keen Grundteken utsöcht"
0905 
0906 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0907 #, kde-format
0908 msgid "Selected Radicals: "
0909 msgstr "Utsöcht Grundtekens: "
0910 
0911 #: radselect/main.cpp:26
0912 #, kde-format
0913 msgid "A KDE Application"
0914 msgstr "En KDE-Programm"
0915 
0916 #: radselect/main.cpp:28
0917 #, kde-format
0918 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0919 msgstr "© 2005 Joseph Kerian"
0920 
0921 #: radselect/main.cpp:33
0922 #, kde-format
0923 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0924 msgstr ""
0925 
0926 #: radselect/main.cpp:34
0927 #, kde-format
0928 msgid ""
0929 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0930 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0931 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0932 msgstr ""
0933 
0934 #: radselect/main.cpp:44
0935 #, kde-format
0936 msgid "Initial Search String from Kiten"
0937 msgstr "Anfang-Sööktekenkeed vun Kiten"
0938 
0939 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0940 #: radselect/radical_selector.ui:22
0941 #, kde-format
0942 msgid "RadicalSelector"
0943 msgstr "Grundteken-Köör"
0944 
0945 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0946 #: radselect/radical_selector.ui:40
0947 #, kde-format
0948 msgid "Results"
0949 msgstr "Resultaten"
0950 
0951 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0952 #: radselect/radical_selector.ui:82
0953 #, kde-format
0954 msgid "&To Clipboard"
0955 msgstr "&Na Twischenaflaag"
0956 
0957 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0958 #: radselect/radical_selector.ui:122
0959 #, kde-format
0960 msgid " - "
0961 msgstr " - "
0962 
0963 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0964 #: radselect/radical_selector.ui:164
0965 #, kde-format
0966 msgid "Clear"
0967 msgstr "Leddigmaken"
0968 
0969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0970 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0971 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0972 #, kde-format
0973 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0974 msgstr ""
0975 
0976 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0977 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0978 #, kde-format
0979 msgid "Do we close this program when searching?"
0980 msgstr "Maakt wi dit Programm bi't Söken ut?"
0981 
0982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0983 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0984 #, kde-format
0985 msgid "Close radselect when you press search"
0986 msgstr "Grundteken-Köör bi Klick op \"Söken\" tomaken"
0987 
0988 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0989 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
0990 #, fuzzy, kde-format
0991 #| msgid "Search &in Results"
0992 msgid "Search Results Font:"
0993 msgstr "&Binnen Resultaten söken"
0994 
0995 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0996 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0997 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
0998 #, fuzzy, kde-format
0999 #| msgid "Use this to adjust the button font"
1000 msgid "Use this to adjust the result list font"
1001 msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för de Knööp topassen"
1002 
1003 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1004 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1005 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1006 #, kde-format
1007 msgid "漢字 かな"
1008 msgstr "漢字 かな"
1009 
1010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1011 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1012 #, kde-format
1013 msgid "Button Font:"
1014 msgstr "Knoop-Schriftoort:"
1015 
1016 #: radselect/radselectview.cpp:38
1017 #, kde-format
1018 msgid ""
1019 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1020 "radkfile), this file is required for this app to function."
1021 msgstr ""
1022 "As't lett sünd de Informatschonen över de Kanji-Grundtekens nich installeert "
1023 "(Datei kiten/radkfile), man ahn disse löppt dit Programm nich."
1024 
1025 #: radselect/radselectview.cpp:45
1026 #, fuzzy, kde-format
1027 #| msgid ""
1028 #| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1029 #| "radkfile), this file is required for this app to function."
1030 msgid ""
1031 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1032 "count information will be unavailable."
1033 msgstr ""
1034 "As't lett sünd de Informatschonen över de Kanji-Grundtekens nich installeert "
1035 "(Datei kiten/radkfile), man ahn disse löppt dit Programm nich."
1036 
1037 #: radselect/radselectview.cpp:61
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1040 msgid "Min"
1041 msgstr "Tominnst"
1042 
1043 #: radselect/radselectview.cpp:62
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1046 msgid "Max"
1047 msgstr "Tohööchst"
1048 
1049 #: radselect/radselectview.cpp:106
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1052 msgid "(ALL)"
1053 msgstr "(ALL)"
1054 
1055 #~ msgid ""
1056 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1057 #~ "used."
1058 #~ msgstr ""
1059 #~ "Romaji-Informatschoondatei nich installeert, de Romaji-Ümwanneln lett sik "
1060 #~ "also nich bruken."
1061 
1062 #~ msgid ""
1063 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1064 #~ "used."
1065 #~ msgstr ""
1066 #~ "Romaji-Informatschonen laat sik nich laden, de Romaji-Ümwanneln lett sik "
1067 #~ "also nich bruken."
1068 
1069 # unreviewed-context
1070 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1071 #~ msgid "English"
1072 #~ msgstr "Engelsch"
1073 
1074 # unreviewed-context
1075 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1076 #~ msgid "Kana"
1077 #~ msgstr "Kana"
1078 
1079 #~ msgid "Learn"
1080 #~ msgstr "Lehren"
1081 
1082 #, fuzzy
1083 #~| msgid ""
1084 #~| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1085 #~| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in "
1086 #~| "kde-edu (and probably in your distro's repositories), and the anki "
1087 #~| "project (http://www.ichi2.net/anki)"
1088 #~ msgid ""
1089 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1090 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1091 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1092 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1093 #~ msgstr ""
1094 #~ "De Lehr-Bedrief is in disse Verschoon vun Kiten utmaakt. Dat gifft en "
1095 #~ "Reeg basig Naslakorten-Programmen mit apen Born, so as Parley ut KDE-Edu "
1096 #~ "(gifft dat wohrschienlich ok binnen de Archiven vun Dien Distri) oder dat "
1097 #~ "Projekt \"Anki\" (http://www.ichi2.net/anki)"
1098 
1099 #~ msgid "Settings"
1100 #~ msgstr "Instellen"
1101 
1102 #~ msgid "kitenkanjibrowser"
1103 #~ msgstr "kitenkanjikieker"
1104 
1105 #~ msgid "kitenradselect"
1106 #~ msgstr "kitenradselect"
1107 
1108 #~ msgctxt "This must be a single word"
1109 #~ msgid "Noun"
1110 #~ msgstr "Naamwoort"
1111 
1112 #~ msgctxt "This must be a single word"
1113 #~ msgid "Verb"
1114 #~ msgstr "Tietwoort"
1115 
1116 #~ msgctxt "This must be a single word"
1117 #~ msgid "Adjective"
1118 #~ msgstr "Egenschapwoort"
1119 
1120 #~ msgctxt "This must be a single word"
1121 #~ msgid "Adverb"
1122 #~ msgstr "Ümstandwoort"
1123 
1124 #~ msgctxt "This must be a single word"
1125 #~ msgid "Particle"
1126 #~ msgstr "Partikel"
1127 
1128 #~ msgctxt ""
1129 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1130 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1131 #~ "single word"
1132 #~ msgid "Ichidan"
1133 #~ msgstr "Ichidan"
1134 
1135 #~ msgctxt ""
1136 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1137 #~ "be translated, this must be a single word"
1138 #~ msgid "Godan"
1139 #~ msgstr "Godan"
1140 
1141 #~ msgctxt ""
1142 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1143 #~ "be translated, this must be a single word"
1144 #~ msgid "Fukisoku"
1145 #~ msgstr "Fukisoku"
1146 
1147 #~ msgid "Idiomatic expression"
1148 #~ msgstr "Seggwies"
1149 
1150 #~ msgid "Noun (used as a prefix)"
1151 #~ msgstr "Naamwoort (as Prefix bruukt)"
1152 
1153 #~ msgid "Noun (used as a suffix)"
1154 #~ msgstr "Naamwoort (as Suffix bruukt)"
1155 
1156 #~ msgid "On The Spo&t Search"
1157 #~ msgstr "Op den Punk&t söken"
1158 
1159 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1160 #~ msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1161 
1162 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives"
1163 #~ msgstr "Tiet-/Egenschapwöör utbögen"
1164 
1165 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2"
1166 #~ msgstr "Mööglich Utbögen: %1 as %2"
1167 
1168 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
1169 #~ msgstr "Wöörbookdateien utbögen"
1170 
1171 #~ msgid ""
1172 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb"
1173 #~ msgstr ""
1174 #~ "Ingrenzen för den Bruker sien Köör vun Wöörtypen: 0:All, Tiet-, Naam-, "
1175 #~ "Egenschap-, Ümstandwoort"
1176 
1177 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?"
1178 #~ msgstr "Gifft an, wat Du de Prööv för't utbögen anmaken wullt"
1179 
1180 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1181 #~ msgstr "Globaal &Tastkombinatschonen instellen..."
1182 
1183 #, fuzzy
1184 #~| msgid "Case sensitive searches"
1185 #~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)"
1186 #~ msgstr "Bi de Söök op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
1187 
1188 #~ msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1189 #~ msgid "(All)"
1190 #~ msgstr "(All)"
1191 
1192 #~ msgid "&Show Full Search String"
1193 #~ msgstr "Heel Sööktekenkeed w&iesen"
1194 
1195 #~ msgid "GroupBox"
1196 #~ msgstr "Koppelrebeet"
1197 
1198 #~ msgid "All Text is the same size"
1199 #~ msgstr "All Text hett de sülve Grött"
1200 
1201 #~ msgid "All Kanji are written bigger"
1202 #~ msgstr "All Kanjitekens sünd grötter"
1203 
1204 #~ msgid "Make the main dictionary entry larger"
1205 #~ msgstr "Den Hööft-Wöörbookindrag grötter maken"
1206 
1207 #~ msgid "Kvtml files (*.kvtml)"
1208 #~ msgstr "Kvtml-Dateien (*.kvtml)"
1209 
1210 #~ msgid "Choose file to export to"
1211 #~ msgstr "Exportdatei utsöken"
1212 
1213 #~ msgid "&Add to export list"
1214 #~ msgstr "Na Exportlist &tofögen"
1215 
1216 #~ msgid "Search t&ext"
1217 #~ msgstr "T&ext söken"
1218 
1219 #~ msgid "&Available Full View Fields:"
1220 #~ msgstr "&Verföögbor Heelansichtfeller:"
1221 
1222 #~ msgid "Match only whole english word"
1223 #~ msgstr "Bloots na heel engelsch Woort söken"
1224 
1225 #~ msgid "Match only whole English word"
1226 #~ msgstr "Bloots na heel engelsch Woort söken"
1227 
1228 #~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
1229 #~ msgstr "\"Lehren\" bi't Starten vun Kiten utföhren"
1230 
1231 #~ msgid "Quizzing"
1232 #~ msgstr "Fraagspeel"
1233 
1234 #~ msgid "Clue:"
1235 #~ msgstr "Henwies:"
1236 
1237 #~ msgid "Meaning"
1238 #~ msgstr "Bedüden"
1239 
1240 #~ msgid "Reading"
1241 #~ msgstr "Leesoort"
1242 
1243 #~ msgid "Possible answers:"
1244 #~ msgstr "Mööglich Antwoorden:"
1245 
1246 #~ msgctxt "This must be a single word"
1247 #~ msgid "noun"
1248 #~ msgstr "Naamwoort"
1249 
1250 #~ msgctxt "This must be a single word"
1251 #~ msgid "adverb"
1252 #~ msgstr "Adverb"
1253 
1254 #~ msgid "Search with &Beginning of Word"
1255 #~ msgstr "An den Woort&anfang söken"
1256 
1257 #~ msgid "Stro&kes"
1258 #~ msgstr "S&treken"
1259 
1260 #~ msgid "&Grade"
1261 #~ msgstr "St&oop"
1262 
1263 #~ msgid "Found "
1264 #~ msgstr "Funnen: "
1265 
1266 #~ msgid "&Extra search options"
1267 #~ msgstr "&Anner Söökoptschonen"
1268 
1269 #, fuzzy
1270 #~ msgid "Readings:"
1271 #~ msgstr "Leesoorden"
1272 
1273 #~ msgid "&Clear Search Bar"
1274 #~ msgstr "Söökbalken &leddig maken"
1275 
1276 #~ msgid "Personal"
1277 #~ msgstr "Persöönlich"
1278 
1279 #~ msgid "Could not open dictionary %1."
1280 #~ msgstr "Dat Wöörbook \"%1\" lett sik nich opmaken."
1281 
1282 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1."
1283 #~ msgstr "Spiekerfehler bi't Laden vun Wöörbook \"%1\"."
1284 
1285 #~ msgid "Could not open index for dictionary %1."
1286 #~ msgstr "Dat Inholtverteken vun Wöörbook \"%1\" lett sik nich opmaken."
1287 
1288 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
1289 #~ msgstr "Spiekerfehler bi't Laden vun't Inholtverteken vun Wöörbook \"%1\"."
1290 
1291 #~ msgid "No dictionaries in list!"
1292 #~ msgstr "Keen Wöörböker op de List!"
1293 
1294 #~ msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
1295 #~ msgstr "Kanji (Kanjidic) naslaan"
1296 
1297 #~ msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
1298 #~ msgstr "Wiest all Enkelheiten över dat Kanji in de Twischenaflaag."
1299 
1300 #~ msgid "Lookup English/Japanese Word"
1301 #~ msgstr "Engelsch/japaansch Woort naslaan"
1302 
1303 #~ msgid ""
1304 #~ "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
1305 #~ "regular search."
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "Sleit den aktuellen Text in de Twischenaflaag na, liek as de normale Söök "
1308 #~ "vun Kiten."
1309 
1310 #~ msgid "&Learn"
1311 #~ msgstr "&Lehren"
1312 
1313 #~ msgid "Ra&dical Search..."
1314 #~ msgstr "&Grundtekensöök..."
1315 
1316 #~ msgid "&Kanjidic"
1317 #~ msgstr "&Kanjidic"
1318 
1319 #~ msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
1320 #~ msgstr "Verben för normaal Söök torüch&bögen"
1321 
1322 #~ msgid "Add &Kanji to Learning List"
1323 #~ msgstr "&Kanji na de Lehrlist tofögen"
1324 
1325 #~ msgid "&History"
1326 #~ msgstr "&Vörgeschicht"
1327 
1328 #~ msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
1329 #~ msgstr "\"%1\" na de Lehrlist vun all Lehrfinstern toföögt"
1330 
1331 #~ msgid "HTML Entity: %1"
1332 #~ msgstr "HTML-Kode: %1"
1333 
1334 #~ msgid "(No common compounds)"
1335 #~ msgstr "(Keen Verbinnen in Alldaagwöör)"
1336 
1337 #~ msgid "No deinflection"
1338 #~ msgstr "Keen Torüchbögen"
1339 
1340 #~ msgid "Unparseable number"
1341 #~ msgstr "Tall lett sik nich lesen"
1342 
1343 #~ msgid "Invalid stroke count"
1344 #~ msgstr "Leeg Streektall"
1345 
1346 #~ msgid "Invalid grade"
1347 #~ msgstr "Leeg Stoop"
1348 
1349 #~ msgid "Radical(s): %1"
1350 #~ msgstr "Grundteken(s): %1"
1351 
1352 #~ msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
1353 #~ msgstr "Kanji mit Grundteken(s) %1 un %2 Streken"
1354 
1355 #~ msgid "Kanji with radical(s) %1"
1356 #~ msgstr "Kanji mit Grundteken(s) %1"
1357 
1358 #~ msgid "Could not read from %1."
1359 #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen."
1360 
1361 #~ msgid "Could not write to %1."
1362 #~ msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven."
1363 
1364 #~ msgid "&List"
1365 #~ msgstr "&List"
1366 
1367 #~ msgid "&Quiz"
1368 #~ msgstr "&Fraagspeel"
1369 
1370 #~ msgid "Your Score"
1371 #~ msgstr "Dien Pünkt"
1372 
1373 #~ msgid "Grade 2"
1374 #~ msgstr "Stoop 2"
1375 
1376 #~ msgid "Grade 3"
1377 #~ msgstr "Stoop 3"
1378 
1379 #~ msgid "Grade 4"
1380 #~ msgstr "Stoop 4"
1381 
1382 #~ msgid "Grade 5"
1383 #~ msgstr "Stoop 5"
1384 
1385 #~ msgid "Grade 6"
1386 #~ msgstr "Stoop 6"
1387 
1388 #~ msgid "Jinmeiyou"
1389 #~ msgstr "Jinmeiyou"
1390 
1391 #~ msgid "&Cheat"
1392 #~ msgstr "&Schummeln"
1393 
1394 #~ msgid "&Random"
1395 #~ msgstr "&Tofällig"
1396 
1397 #~ msgid "&Add"
1398 #~ msgstr "&Tofögen"
1399 
1400 #~ msgid "Add A&ll"
1401 #~ msgstr "&All tofögen"
1402 
1403 #~ msgid "Put on your thinking cap!"
1404 #~ msgstr "Sett Dien Denkmütz op!"
1405 
1406 #~ msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
1407 #~ msgstr "Dat gifft nich sekerte Ännern an de Lehrlist. Wullt Du ehr sekern?"
1408 
1409 #~ msgid "Unsaved Changes"
1410 #~ msgstr "Nich sekerte Ännern"
1411 
1412 #~ msgid "Grade not loaded"
1413 #~ msgstr "Stoop nich laadt"
1414 
1415 #~ msgid "%1 entries in grade %2"
1416 #~ msgstr "%1 Indrääg in Stoop %2"
1417 
1418 #~ msgid "%1 written"
1419 #~ msgstr "%1 schreven"
1420 
1421 #~ msgid "%1 already on your list"
1422 #~ msgstr "%1 is al op de List"
1423 
1424 #~ msgid "Good!"
1425 #~ msgstr "Goot!"
1426 
1427 #~ msgid "Wrong"
1428 #~ msgstr "Verkehrt"
1429 
1430 #~ msgid "Better luck next time"
1431 #~ msgstr "Mehr Glück bi't nakamen Maal"
1432 
1433 #~ msgid "Result View Font"
1434 #~ msgstr "Schriftoort för de Resultaatansicht"
1435 
1436 #~ msgid ""
1437 #~ "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot "
1438 #~ "be used."
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "Datei för de Kanji-Grundtekens nich installeert, de Söök na Grundtekens "
1441 #~ "lett sik also nich bruken."
1442 
1443 #~ msgid ""
1444 #~ "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching "
1445 #~ "cannot be used."
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "Kanji-Grundtekens laat sik nich laden, de Söök na Grundtekens lett sik "
1448 #~ "also nich bruken."
1449 
1450 #~ msgid "Hotlist"
1451 #~ msgstr "Leestekens"
1452 
1453 #~ msgid "Search by total strokes"
1454 #~ msgstr "Söök na heel Tall vun Streken"
1455 
1456 #~ msgid "+/-"
1457 #~ msgstr "+/-"
1458 
1459 #~ msgid "&Look Up"
1460 #~ msgstr "&Naslaan"
1461 
1462 #~ msgid "Show radicals having this number of strokes"
1463 #~ msgstr "Grundtekens mit disse Tall vun Streken wiesen"
1464 
1465 #~ msgid "&Edict"
1466 #~ msgstr "&Edict"
1467 
1468 #~ msgid "Rare"
1469 #~ msgstr "Roor"
1470 
1471 #~ msgid "Probability rank #%1"
1472 #~ msgstr "Wohrschienlichkeit-Stoop %1"
1473 
1474 #~ msgid "<br />In names: "
1475 #~ msgstr "<br />In Naams: "
1476 
1477 #~ msgid "<br />As radical: "
1478 #~ msgstr "<br />As Grundteken: "
1479 
1480 #~ msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
1481 #~ msgstr "Stoop: %1. Streken: %2."
1482 
1483 #~ msgid "In Jouyou"
1484 #~ msgstr "Binnen Jouyou"
1485 
1486 #~ msgid " Common Miscount: %1."
1487 #~ msgstr " Alldaagwoort-Tellfehler: %1."
1488 
1489 #~ msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
1490 #~ msgstr " Gröttst Grundteken: %1 (%2 Streken)"
1491 
1492 #~ msgid "Print Japanese Reference"
1493 #~ msgstr "Japaansch Nakieksel drucken"
1494 
1495 #~ msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
1496 #~ msgstr "<h1>Söök na \"%1\"</h1>"
1497 
1498 #~ msgid "yes"
1499 #~ msgstr "Jo"
1500 
1501 #~ msgid "Saved"
1502 #~ msgstr "Sekert"
1503 
1504 #~ msgid ""
1505 #~ "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
1506 #~ "\n"
1507 #~ "(You can however always create your dictionary again.)"
1508 #~ msgstr ""
1509 #~ "Wenn Du Dien persöönlich Wöörbook utmaakst, warrt sien Inholt wegdaan.\n"
1510 #~ "\n"
1511 #~ "(Du kannst natüürlich jümmers en nieg Wöörbook opstellen.)"
1512 
1513 #~ msgid "Disable"
1514 #~ msgstr "Utmaken"