Warning, /education/kiten/po/mk/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kiten.po to Macedonian
0002 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2003, 2004, 2005.
0005 # Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
0006 # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2007.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kiten\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 21:35+0100\n"
0013 "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
0014 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
0015 "Language: mk\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
0020 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
0021 "2;\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Владимир Стефанов"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "vladoboss@mt.net.mk"
0032 
0033 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0034 #: app/configdictselect.ui:14
0035 #, fuzzy, kde-format
0036 msgid "Dictionary Selector"
0037 msgstr "Уре&дувач на речник..."
0038 
0039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0040 #: app/configdictselect.ui:25
0041 #, fuzzy, kde-format
0042 msgid "Use prei&nstalled dict"
0043 msgstr "Користи го предходно инсталираниот %1"
0044 
0045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0046 #: app/configdictselect.ui:56
0047 #, kde-format
0048 msgid "Name"
0049 msgstr "Име"
0050 
0051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0052 #: app/configdictselect.ui:67
0053 #, kde-format
0054 msgid "File"
0055 msgstr ""
0056 
0057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0058 #: app/configdictselect.ui:86
0059 #, fuzzy, kde-format
0060 msgid "&Add..."
0061 msgstr "Додај..."
0062 
0063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0064 #: app/configdictselect.ui:93
0065 #, kde-format
0066 msgid "Delete"
0067 msgstr ""
0068 
0069 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0070 #: app/configfont.ui:13
0071 #, kde-format
0072 msgid "Fonts"
0073 msgstr ""
0074 
0075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0076 #: app/configfont.ui:21
0077 #, kde-format
0078 msgid "Main Font"
0079 msgstr ""
0080 
0081 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0082 #: app/configfont.ui:28
0083 #, kde-format
0084 msgid "漢字 かな romaji"
0085 msgstr ""
0086 
0087 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0088 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0089 #, kde-format
0090 msgid "Searching"
0091 msgstr "Пребарувам"
0092 
0093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0094 #: app/configsearching.ui:27
0095 #, fuzzy, kde-format
0096 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0097 msgstr "Стартувај „учи“ при подигање на Kiten"
0098 
0099 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0100 #: app/configsorting.ui:15
0101 #, fuzzy, kde-format
0102 msgid "sorting"
0103 msgstr "Резултати од %1"
0104 
0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0106 #: app/configsorting.ui:21
0107 #, kde-format
0108 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0109 msgstr ""
0110 
0111 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0112 #: app/configsorting.ui:28
0113 #, fuzzy, kde-format
0114 msgid "Dicti&onaries Available:"
0115 msgstr "Речници"
0116 
0117 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0118 #: app/configsorting.ui:31
0119 #, kde-format
0120 msgid "Displa&y First:"
0121 msgstr ""
0122 
0123 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0124 #: app/configsorting.ui:48
0125 #, kde-format
0126 msgid "Fields to Sort &By:"
0127 msgstr ""
0128 
0129 #: app/configuredialog.cpp:38
0130 #, kde-format
0131 msgid "Dictionaries"
0132 msgstr "Речници"
0133 
0134 #: app/configuredialog.cpp:49
0135 #, kde-format
0136 msgid "Font"
0137 msgstr ""
0138 
0139 #: app/configuredialog.cpp:52
0140 #, kde-format
0141 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0142 msgid "Display"
0143 msgstr ""
0144 
0145 #: app/configuredialog.cpp:54
0146 #, fuzzy, kde-format
0147 msgid "Results Sorting"
0148 msgstr "Резултати од %1"
0149 
0150 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0151 #, kde-format
0152 msgid "Check for dictionary &updates"
0153 msgstr ""
0154 
0155 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0156 #, kde-format
0157 msgid ""
0158 "Update canceled.\n"
0159 "Could not read file."
0160 msgstr ""
0161 
0162 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0163 #, kde-format
0164 msgid ""
0165 "Update canceled.\n"
0166 "Could not open file."
0167 msgstr ""
0168 
0169 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0170 #, kde-format
0171 msgid ""
0172 "Update canceled.\n"
0173 "The update information file has an invalid date."
0174 msgstr ""
0175 
0176 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0177 #, kde-format
0178 msgid "You already have the latest updates."
0179 msgstr ""
0180 
0181 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0182 #, kde-format
0183 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0184 msgstr ""
0185 
0186 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0187 #, kde-format
0188 msgid ""
0189 "Successfully updated:\n"
0190 "%1\n"
0191 "\n"
0192 "Failed to update:\n"
0193 "%2"
0194 msgstr ""
0195 
0196 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0197 #, kde-format
0198 msgid ""
0199 "Failed to update:\n"
0200 "%1"
0201 msgstr ""
0202 
0203 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0204 #, fuzzy, kde-format
0205 msgid "Radical Selector"
0206 msgstr "Избирач на радикали"
0207 
0208 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0209 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0210 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0211 #, kde-format
0212 msgid "Kanji Browser"
0213 msgstr ""
0214 
0215 #. i18n: ectx: Menu (search)
0216 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0217 #, fuzzy, kde-format
0218 msgid "S&earch"
0219 msgstr "Пре&барај"
0220 
0221 #: app/kiten.cpp:164
0222 #, fuzzy, kde-format
0223 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0224 msgstr "&Автоматски пребарај ги изборите во таблата со исечоци"
0225 
0226 #: app/kiten.cpp:167
0227 #, kde-format
0228 msgid "Search &in Results"
0229 msgstr "Пребарувај &во резултатите"
0230 
0231 #: app/kiten.cpp:173
0232 #, fuzzy, kde-format
0233 msgid "Focus result view"
0234 msgstr "%1 резултат"
0235 
0236 #: app/kiten.cpp:178
0237 #, kde-format
0238 msgid "Go to the previous search query."
0239 msgstr ""
0240 
0241 #: app/kiten.cpp:180
0242 #, kde-format
0243 msgid "Go to the next search query."
0244 msgstr ""
0245 
0246 #: app/kiten.cpp:187
0247 #, kde-format
0248 msgid "Export List"
0249 msgstr ""
0250 
0251 #: app/kiten.cpp:217
0252 #, fuzzy, kde-format
0253 msgid "Initializing Dictionaries"
0254 msgstr "Речници"
0255 
0256 #: app/kiten.cpp:230
0257 #, kde-format
0258 msgid "Welcome to Kiten"
0259 msgstr ""
0260 
0261 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0262 #, kde-format
0263 msgid "Searching..."
0264 msgstr "Пребарувам..."
0265 
0266 #: app/kiten.cpp:402
0267 #, fuzzy, kde-format
0268 msgid "Found 1 result"
0269 msgid_plural "Found %1 results"
0270 msgstr[0] "%1 резултат"
0271 msgstr[1] "%1 резултат"
0272 msgstr[2] "%1 резултат"
0273 
0274 #: app/kiten.cpp:404
0275 #, fuzzy, kde-format
0276 msgid "No results found"
0277 msgstr "Чести резултати од %1"
0278 
0279 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0280 #: app/kiten.kcfg:10
0281 #, kde-format
0282 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0283 msgstr ""
0284 
0285 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0286 #: app/kiten.kcfg:25
0287 #, fuzzy, kde-format
0288 msgid "Edict dictionary files"
0289 msgstr "Речници"
0290 
0291 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0292 #: app/kiten.kcfg:28
0293 #, fuzzy, kde-format
0294 msgid "Use preinstalled edict"
0295 msgstr "Користи го предходно инсталираниот %1"
0296 
0297 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0298 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0299 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0300 #, kde-format
0301 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0302 msgstr ""
0303 
0304 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0305 #: app/kiten.kcfg:39
0306 #, fuzzy, kde-format
0307 msgid "Kanjidic dictionary files"
0308 msgstr "Страница со информации за Kanjidic"
0309 
0310 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0311 #: app/kiten.kcfg:42
0312 #, fuzzy, kde-format
0313 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0314 msgstr "Користи го предходно инсталираниот %1"
0315 
0316 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0317 #: app/kiten.kcfg:53
0318 #, fuzzy, kde-format
0319 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0320 msgstr "Стартувај „учи“ при подигање на Kiten"
0321 
0322 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0323 #: app/kiten.kcfg:57
0324 #, kde-format
0325 msgid "Case sensitive searches"
0326 msgstr "Пребарување осетливо на големи и мали букви"
0327 
0328 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0329 #: app/kiten.kcfg:63
0330 #, fuzzy, kde-format
0331 #| msgid "&Disable Dictionary"
0332 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0333 msgstr "&Оневозможи речник"
0334 
0335 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0336 #: app/kiten.kcfg:67
0337 #, kde-format
0338 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0339 msgstr ""
0340 
0341 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0342 #: app/kiten.kcfg:71
0343 #, kde-format
0344 msgid "What order do we sort the fields in?"
0345 msgstr ""
0346 
0347 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0348 #: app/kiten.kcfg:89
0349 #, kde-format
0350 msgid ""
0351 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0352 "common and uncommon entries"
0353 msgstr ""
0354 
0355 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0356 #: app/kiten.kcfg:93
0357 #, kde-format
0358 msgid ""
0359 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0360 "Anywhere"
0361 msgstr ""
0362 
0363 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0364 #: app/kiten.kcfg:97
0365 #, kde-format
0366 msgid ""
0367 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0368 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0369 msgstr ""
0370 
0371 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0372 #: app/kiten.kcfg:101
0373 #, fuzzy, kde-format
0374 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0375 msgstr "&Автоматски пребарај ги изборите во таблата со исечоци"
0376 
0377 #. i18n: ectx: Menu (file)
0378 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0379 #, kde-format
0380 msgid "&File"
0381 msgstr ""
0382 
0383 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0384 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0385 #, fuzzy, kde-format
0386 msgid "Main Toolbar"
0387 msgstr "Алатки за пребарување"
0388 
0389 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0390 #: app/kitenui.rc:44
0391 #, fuzzy, kde-format
0392 msgid "Extra Toolbar"
0393 msgstr "Алатки за пребарување"
0394 
0395 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0396 #: app/kitenui.rc:48
0397 #, fuzzy, kde-format
0398 msgid "Search Toolbar"
0399 msgstr "Алатки за пребарување"
0400 
0401 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0402 #: app/kitenui.rc:52
0403 #, fuzzy, kde-format
0404 #| msgid "Searching"
0405 msgid "Search Options"
0406 msgstr "Пребарувам"
0407 
0408 #: app/main.cpp:32
0409 #, kde-format
0410 msgid "Kiten"
0411 msgstr "Kiten"
0412 
0413 #: app/main.cpp:34
0414 #, fuzzy, kde-format
0415 msgid "Japanese Reference Tool"
0416 msgstr "Јапонска прирачна алатка"
0417 
0418 #: app/main.cpp:36
0419 #, kde-format
0420 msgid ""
0421 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0422 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0423 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0424 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0425 msgstr ""
0426 
0427 #: app/main.cpp:43
0428 #, kde-format
0429 msgid "Jason Katz-Brown"
0430 msgstr ""
0431 
0432 #: app/main.cpp:43
0433 #, kde-format
0434 msgid "Original author"
0435 msgstr "Оригинален автор"
0436 
0437 #: app/main.cpp:44
0438 #, kde-format
0439 msgid "Jim Breen"
0440 msgstr ""
0441 
0442 #: app/main.cpp:45
0443 #, kde-format
0444 msgid ""
0445 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0446 "generator.\n"
0447 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0448 msgstr ""
0449 "Го напиша xjdic, од кој Kiten го позајми кодот, и генераторот на xjdic "
0450 "индексираната датотека.\n"
0451 "Исто така е главен автор на edict и kanjidic, кои што безусловно ги бара "
0452 "Kiten."
0453 
0454 #: app/main.cpp:48
0455 #, kde-format
0456 msgid "Neil Stevens"
0457 msgstr ""
0458 
0459 #: app/main.cpp:48
0460 #, kde-format
0461 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0462 msgstr "Поедноставување на кодот, UI сугестии"
0463 
0464 #: app/main.cpp:49
0465 #, kde-format
0466 msgid "David Vignoni"
0467 msgstr ""
0468 
0469 #: app/main.cpp:49
0470 #, fuzzy, kde-format
0471 msgid "svg icon"
0472 msgstr "SVG икона"
0473 
0474 #: app/main.cpp:50
0475 #, kde-format
0476 msgid "Paul Temple"
0477 msgstr ""
0478 
0479 #: app/main.cpp:50
0480 #, kde-format
0481 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0482 msgstr ""
0483 
0484 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0485 #, kde-format
0486 msgid "Joseph Kerian"
0487 msgstr ""
0488 
0489 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0490 #, kde-format
0491 msgid "KDE4 rewrite"
0492 msgstr ""
0493 
0494 #: app/main.cpp:52
0495 #, kde-format
0496 msgid "Eric Kjeldergaard"
0497 msgstr ""
0498 
0499 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0500 #, kde-format
0501 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0502 msgstr ""
0503 
0504 #: app/main.cpp:54
0505 #, kde-format
0506 msgid ""
0507 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0508 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0509 msgstr ""
0510 
0511 #: app/searchstringinput.cpp:27
0512 #, kde-format
0513 msgid "Filter Type"
0514 msgstr ""
0515 
0516 #: app/searchstringinput.cpp:28
0517 #, kde-format
0518 msgid "No filter"
0519 msgstr ""
0520 
0521 #: app/searchstringinput.cpp:29
0522 #, fuzzy, kde-format
0523 #| msgid "&Filter Rare"
0524 msgid "Filter out rare"
0525 msgstr "Редок &филтер"
0526 
0527 #: app/searchstringinput.cpp:30
0528 #, kde-format
0529 msgid "Common/Uncommon"
0530 msgstr ""
0531 
0532 #: app/searchstringinput.cpp:33
0533 #, kde-format
0534 msgid "Match Type"
0535 msgstr ""
0536 
0537 #: app/searchstringinput.cpp:34
0538 #, kde-format
0539 msgid "Exact Match"
0540 msgstr ""
0541 
0542 #: app/searchstringinput.cpp:35
0543 #, kde-format
0544 msgid "Match Beginning"
0545 msgstr ""
0546 
0547 #: app/searchstringinput.cpp:36
0548 #, kde-format
0549 msgid "Match Ending"
0550 msgstr ""
0551 
0552 #: app/searchstringinput.cpp:37
0553 #, fuzzy, kde-format
0554 msgid "Match Anywhere"
0555 msgstr "П&ребарај секаде"
0556 
0557 #: app/searchstringinput.cpp:40
0558 #, kde-format
0559 msgid "Word Type"
0560 msgstr ""
0561 
0562 #: app/searchstringinput.cpp:41
0563 #, kde-format
0564 msgid "Any"
0565 msgstr ""
0566 
0567 #: app/searchstringinput.cpp:42
0568 #, kde-format
0569 msgid "Verb"
0570 msgstr ""
0571 
0572 #: app/searchstringinput.cpp:43
0573 #, fuzzy, kde-format
0574 #| msgid "None"
0575 msgid "Noun"
0576 msgstr "Ништо"
0577 
0578 #: app/searchstringinput.cpp:44
0579 #, kde-format
0580 msgid "Adjective"
0581 msgstr ""
0582 
0583 #: app/searchstringinput.cpp:45
0584 #, kde-format
0585 msgid "Adverb"
0586 msgstr ""
0587 
0588 #: app/searchstringinput.cpp:46
0589 #, kde-format
0590 msgid "Prefix"
0591 msgstr ""
0592 
0593 #: app/searchstringinput.cpp:47
0594 #, kde-format
0595 msgid "Suffix"
0596 msgstr ""
0597 
0598 #: app/searchstringinput.cpp:48
0599 #, kde-format
0600 msgid "Expression"
0601 msgstr ""
0602 
0603 #: app/searchstringinput.cpp:57
0604 #, kde-format
0605 msgid "Focus input field"
0606 msgstr ""
0607 
0608 #: app/searchstringinput.cpp:60
0609 #, fuzzy, kde-format
0610 msgid "Search Bar"
0611 msgstr "Алатки за пребарување"
0612 
0613 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0614 #, fuzzy, kde-format
0615 #| msgid "%1 in compounds"
0616 msgid "%1 kanji found"
0617 msgid_plural "%1 kanji found"
0618 msgstr[0] "%1 во сложенките"
0619 msgstr[1] "%1 во сложенките"
0620 msgstr[2] "%1 во сложенките"
0621 
0622 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0623 #, fuzzy, kde-format
0624 #| msgid " out of %1"
0625 msgid "About %1"
0626 msgstr "од %1"
0627 
0628 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0629 #, kde-format
0630 msgid "Copy %1 to clipboard"
0631 msgstr ""
0632 
0633 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0634 #, kde-format
0635 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0636 msgstr ""
0637 
0638 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0639 #, fuzzy, kde-format
0640 #| msgid "Learning List"
0641 msgid "Kanji &List"
0642 msgstr "Листа за учење"
0643 
0644 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0645 #, kde-format
0646 msgid "Kanji &Information"
0647 msgstr ""
0648 
0649 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0650 #, fuzzy, kde-format
0651 msgid "&Search…"
0652 msgstr "Пре&барај"
0653 
0654 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0655 #, kde-format
0656 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0657 msgstr ""
0658 
0659 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0660 #, fuzzy, kde-format
0661 #| msgid "In Jinmeiyou"
0662 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0663 msgstr "Во Џинмеију"
0664 
0665 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0666 #, fuzzy, kde-format
0667 #| msgid "Grade 1"
0668 msgid "Grade %1"
0669 msgstr "Степен 1"
0670 
0671 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0672 #, fuzzy, kde-format
0673 #| msgid "Others in Jouyou"
0674 msgid "Not in Jouyou list"
0675 msgstr "Други во Џују"
0676 
0677 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0678 #, kde-format
0679 msgid "No stroke limit"
0680 msgstr ""
0681 
0682 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0683 #, kde-format
0684 msgid "%1 stroke"
0685 msgid_plural "%1 strokes"
0686 msgstr[0] ""
0687 msgstr[1] ""
0688 msgstr[2] ""
0689 
0690 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0691 #, fuzzy, kde-format
0692 #| msgid "Grade"
0693 msgid "Grade:"
0694 msgstr "Степен"
0695 
0696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0697 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0698 #, fuzzy, kde-format
0699 msgid "Strokes:"
0700 msgstr "По&тези"
0701 
0702 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0703 #, kde-format
0704 msgid "Onyomi: "
0705 msgstr ""
0706 
0707 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0708 #, kde-format
0709 msgid "Kunyomi: "
0710 msgstr ""
0711 
0712 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0713 #, kde-format
0714 msgid "In names: "
0715 msgstr "Во имиња: "
0716 
0717 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0718 #, kde-format
0719 msgid "As radical: "
0720 msgstr "Како радикал:"
0721 
0722 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0723 #, fuzzy, kde-format
0724 msgid "Meaning: "
0725 msgstr "Значења"
0726 
0727 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0728 #, fuzzy, kde-format
0729 msgid "Meanings: "
0730 msgstr "Значења"
0731 
0732 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0733 #, fuzzy, kde-format
0734 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0735 msgstr "Јапонска прирачна алатка"
0736 
0737 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0738 #, kde-format
0739 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0740 msgstr ""
0741 
0742 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0743 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0744 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0745 #, kde-format
0746 msgid "Preferences"
0747 msgstr ""
0748 
0749 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0750 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0751 #, fuzzy, kde-format
0752 #| msgid "Learning List"
0753 msgid "Kanji List"
0754 msgstr "Листа за учење"
0755 
0756 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0757 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0758 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0759 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0760 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0761 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0762 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0763 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0764 #, kde-format
0765 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0766 msgstr ""
0767 
0768 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0769 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0770 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0771 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0772 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0773 #, kde-format
0774 msgid "Use this to adjust the button font"
0775 msgstr ""
0776 
0777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0778 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0779 #, fuzzy, kde-format
0780 #| msgid "Kanji"
0781 msgid "Kanji font:"
0782 msgstr "Канџи"
0783 
0784 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0785 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0786 #, kde-format
0787 msgid "漢字"
0788 msgstr ""
0789 
0790 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0791 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0792 #, fuzzy, kde-format
0793 #| msgid "Kanji"
0794 msgid "Kanji Information"
0795 msgstr "Канџи"
0796 
0797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0798 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0799 #, fuzzy, kde-format
0800 #| msgid "Kanji"
0801 msgid "Kanji size:"
0802 msgstr "Канџи"
0803 
0804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0805 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0806 #, fuzzy, kde-format
0807 #| msgid "Kanji"
0808 msgid "Kana font:"
0809 msgstr "Канџи"
0810 
0811 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0812 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0813 #, kde-format
0814 msgid "かな"
0815 msgstr ""
0816 
0817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0818 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0819 #, fuzzy, kde-format
0820 #| msgid "Kanji"
0821 msgid "Label font:"
0822 msgstr "Канџи"
0823 
0824 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0825 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0826 #, fuzzy, kde-format
0827 msgid "Search"
0828 msgstr "Пре&барај"
0829 
0830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0831 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0832 #, kde-format
0833 msgid "Enter a search query:"
0834 msgstr ""
0835 
0836 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0837 #, kde-format
0838 msgid "verb"
0839 msgstr ""
0840 
0841 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0842 #, kde-format
0843 msgid "adjective"
0844 msgstr ""
0845 
0846 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0847 #, kde-format
0848 msgid ""
0849 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0850 msgstr ""
0851 "Информацијата за глаголската деинфлексија не е најдена, па деинфлексијата на "
0852 "глаголот не може да се користи."
0853 
0854 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0855 #, kde-format
0856 msgid ""
0857 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0858 "cannot be used."
0859 msgstr ""
0860 "Не може да се вчита информацијата за деинфлексија на глаголот, па "
0861 "глаголската деинфлексија не може да се користи."
0862 
0863 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0864 #, kde-format
0865 msgid "&Available Fields:"
0866 msgstr ""
0867 
0868 #: lib/entry.cpp:154
0869 #, kde-format
0870 msgid "; "
0871 msgstr ""
0872 
0873 #: lib/entrylist.cpp:105
0874 #, fuzzy, kde-format
0875 #| msgid "Dictionaries"
0876 msgid "From Dictionary:"
0877 msgstr "Речници"
0878 
0879 #: lib/entrylist.cpp:122
0880 #, kde-format
0881 msgctxt ""
0882 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0883 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0884 msgid "Entered %1 in %2 form"
0885 msgstr ""
0886 
0887 #: lib/entrylist.cpp:143
0888 #, kde-format
0889 msgid "Common"
0890 msgstr "Често"
0891 
0892 #: lib/entrylist.cpp:146
0893 #, fuzzy, kde-format
0894 #| msgid "Common"
0895 msgid "Uncommon"
0896 msgstr "Често"
0897 
0898 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0899 #, fuzzy, kde-format
0900 msgid "No Radicals Selected"
0901 msgstr "Избирач на радикали"
0902 
0903 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0904 #, fuzzy, kde-format
0905 msgid "Selected Radicals: "
0906 msgstr "Радикал(и): %1"
0907 
0908 #: radselect/main.cpp:26
0909 #, kde-format
0910 msgid "A KDE Application"
0911 msgstr ""
0912 
0913 #: radselect/main.cpp:28
0914 #, kde-format
0915 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0916 msgstr ""
0917 
0918 #: radselect/main.cpp:33
0919 #, kde-format
0920 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0921 msgstr ""
0922 
0923 #: radselect/main.cpp:34
0924 #, kde-format
0925 msgid ""
0926 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0927 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0928 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0929 msgstr ""
0930 
0931 #: radselect/main.cpp:44
0932 #, kde-format
0933 msgid "Initial Search String from Kiten"
0934 msgstr ""
0935 
0936 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0937 #: radselect/radical_selector.ui:22
0938 #, fuzzy, kde-format
0939 msgid "RadicalSelector"
0940 msgstr "Избирач на радикали"
0941 
0942 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0943 #: radselect/radical_selector.ui:40
0944 #, fuzzy, kde-format
0945 msgid "Results"
0946 msgstr "Резултати од %1"
0947 
0948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0949 #: radselect/radical_selector.ui:82
0950 #, kde-format
0951 msgid "&To Clipboard"
0952 msgstr ""
0953 
0954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0955 #: radselect/radical_selector.ui:122
0956 #, kde-format
0957 msgid " - "
0958 msgstr ""
0959 
0960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0961 #: radselect/radical_selector.ui:164
0962 #, fuzzy, kde-format
0963 msgid "Clear"
0964 msgstr "Учи"
0965 
0966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0967 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0968 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0969 #, kde-format
0970 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0971 msgstr ""
0972 
0973 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0974 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0975 #, kde-format
0976 msgid "Do we close this program when searching?"
0977 msgstr ""
0978 
0979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0980 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0981 #, kde-format
0982 msgid "Close radselect when you press search"
0983 msgstr ""
0984 
0985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0986 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
0987 #, fuzzy, kde-format
0988 #| msgid "Search &in Results"
0989 msgid "Search Results Font:"
0990 msgstr "Пребарувај &во резултатите"
0991 
0992 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0993 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0994 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
0995 #, kde-format
0996 msgid "Use this to adjust the result list font"
0997 msgstr ""
0998 
0999 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1000 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1001 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1002 #, kde-format
1003 msgid "漢字 かな"
1004 msgstr ""
1005 
1006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1007 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1008 #, kde-format
1009 msgid "Button Font:"
1010 msgstr ""
1011 
1012 #: radselect/radselectview.cpp:38
1013 #, kde-format
1014 msgid ""
1015 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1016 "radkfile), this file is required for this app to function."
1017 msgstr ""
1018 
1019 #: radselect/radselectview.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgid ""
1022 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1023 "count information will be unavailable."
1024 msgstr ""
1025 
1026 #: radselect/radselectview.cpp:61
1027 #, fuzzy, kde-format
1028 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1029 msgid "Min"
1030 msgstr "Значење"
1031 
1032 #: radselect/radselectview.cpp:62
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1035 msgid "Max"
1036 msgstr ""
1037 
1038 #: radselect/radselectview.cpp:106
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1041 msgid "(ALL)"
1042 msgstr ""
1043 
1044 #~ msgid ""
1045 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1046 #~ "used."
1047 #~ msgstr ""
1048 #~ "Романска информациска датотека не е инсталирана, па не може да се користи "
1049 #~ "Романска конверзија."
1050 
1051 #, fuzzy
1052 #~ msgid ""
1053 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1054 #~ "used."
1055 #~ msgstr ""
1056 #~ "Романската информација не може да се вчита, па Романската конверзија не "
1057 #~ "може да се користи."
1058 
1059 #, fuzzy
1060 #~| msgid "English"
1061 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1062 #~ msgid "English"
1063 #~ msgstr "Англиски"
1064 
1065 #, fuzzy
1066 #~| msgid "Kana"
1067 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1068 #~ msgid "Kana"
1069 #~ msgstr "Кана"
1070 
1071 #~ msgid "Learn"
1072 #~ msgstr "Учи"
1073 
1074 #, fuzzy
1075 #~ msgid "Settings"
1076 #~ msgstr "Значења"
1077 
1078 #, fuzzy
1079 #~| msgid "None"
1080 #~ msgctxt "This must be a single word"
1081 #~ msgid "Noun"
1082 #~ msgstr "Ништо"
1083 
1084 #, fuzzy
1085 #~| msgid "Good!"
1086 #~ msgctxt ""
1087 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1088 #~ "be translated, this must be a single word"
1089 #~ msgid "Godan"
1090 #~ msgstr "Добро!"
1091 
1092 #, fuzzy
1093 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
1094 #~ msgstr "Речници"
1095 
1096 #, fuzzy
1097 #~| msgid "Case sensitive searches"
1098 #~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)"
1099 #~ msgstr "Пребарување осетливо на големи и мали букви"
1100 
1101 #, fuzzy
1102 #~ msgid "&Add to export list"
1103 #~ msgstr "%1 додаден во твојата листа"
1104 
1105 #, fuzzy
1106 #~ msgid "Search t&ext"
1107 #~ msgstr "Уреди пребарување"
1108 
1109 #~ msgid "Match only whole english word"
1110 #~ msgstr "Се совпаѓа само со цел англиски збор"
1111 
1112 #, fuzzy
1113 #~ msgid "Match only whole English word"
1114 #~ msgstr "Се совпаѓа само со цел англиски збор"
1115 
1116 #~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
1117 #~ msgstr "Стартувај „учи“ при подигање на Kiten"
1118 
1119 #~ msgid "Quizzing"
1120 #~ msgstr "Квиз"
1121 
1122 #~ msgid "Clue:"
1123 #~ msgstr "Индикација:"
1124 
1125 #~ msgid "Meaning"
1126 #~ msgstr "Значење"
1127 
1128 #~ msgid "Reading"
1129 #~ msgstr "Читање"
1130 
1131 #~ msgid "Possible answers:"
1132 #~ msgstr "Можни одговори:"
1133 
1134 #, fuzzy
1135 #~| msgid "no"
1136 #~ msgctxt "This must be a single word"
1137 #~ msgid "noun"
1138 #~ msgstr "не"
1139 
1140 #~ msgid "Search with &Beginning of Word"
1141 #~ msgstr "Пребарај со &почетокот на зборот"
1142 
1143 #~ msgid "Stro&kes"
1144 #~ msgstr "По&тези"
1145 
1146 #~ msgid "&Grade"
1147 #~ msgstr "&Степен"
1148 
1149 #, fuzzy
1150 #~ msgid "&Extra search options"
1151 #~ msgstr "Празни елементи за пребарување"
1152 
1153 #, fuzzy
1154 #~ msgid "Readings:"
1155 #~ msgstr "Читања"
1156 
1157 #~ msgid "Personal"
1158 #~ msgstr "Лично"
1159 
1160 #~ msgid "Could not open dictionary %1."
1161 #~ msgstr "Не можев да го отворам речникот %1."
1162 
1163 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1."
1164 #~ msgstr "Грешка во меморијата кога го вчитував речникот %1."
1165 
1166 #~ msgid "Could not open index for dictionary %1."
1167 #~ msgstr "Не можам да го отворам индексот за речникот %1."
1168 
1169 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ "Грешка во меморијата кога ја вчитував индексната датотека на речникот %1."
1172 
1173 #~ msgid "No dictionaries in list!"
1174 #~ msgstr "Нема речници во листата!"
1175 
1176 #~ msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
1177 #~ msgstr "Пребарувам Канџи (Kanjidic)"
1178 
1179 #~ msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
1180 #~ msgstr ""
1181 #~ "Дава детална информација за Канџи кое во моментот е во таблата со исечоци."
1182 
1183 #~ msgid "Lookup English/Japanese Word"
1184 #~ msgstr "Барам англиски/јапонски збор"
1185 
1186 #~ msgid ""
1187 #~ "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
1188 #~ "regular search."
1189 #~ msgstr ""
1190 #~ "Го пребарувам тековниот текст во таблата со исечоци на истиот начин како "
1191 #~ "кога би користеле обично пребарување на Kiten."
1192 
1193 #~ msgid "&Learn"
1194 #~ msgstr "&Научи"
1195 
1196 #~ msgid "Ra&dical Search..."
1197 #~ msgstr "Пребарување по ра&дикали..."
1198 
1199 #~ msgid "&Kanjidic"
1200 #~ msgstr "&Kanjidic"
1201 
1202 #~ msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
1203 #~ msgstr "Деин&флектирај ги глаголите во обично пребарување"
1204 
1205 #~ msgid "Add &Kanji to Learning List"
1206 #~ msgstr "Додај &Канџи во листата за учење"
1207 
1208 #~ msgid "&History"
1209 #~ msgstr "&Историја"
1210 
1211 #~ msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
1212 #~ msgstr "%1 е додаден во листата на учење од сите отворени прозорци за учење"
1213 
1214 #~ msgid "HTML Entity: %1"
1215 #~ msgstr "HTML ентитет: %1"
1216 
1217 #, fuzzy
1218 #~ msgid "(No common compounds)"
1219 #~ msgstr "(Нема прости сложенки)"
1220 
1221 #~ msgid "No deinflection"
1222 #~ msgstr "Нема деинфлексија"
1223 
1224 #~ msgid "Unparseable number"
1225 #~ msgstr "Неделив број"
1226 
1227 #~ msgid "Invalid stroke count"
1228 #~ msgstr "Невалиден број на потези"
1229 
1230 #~ msgid "Invalid grade"
1231 #~ msgstr "Невалиден степен"
1232 
1233 #~ msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
1234 #~ msgstr "Канџи со радикал(и) %1 и %2 потези"
1235 
1236 #~ msgid "Kanji with radical(s) %1"
1237 #~ msgstr "Канџи со радикал(и) %1"
1238 
1239 #~ msgid "Could not read from %1."
1240 #~ msgstr "Не можам да читам од %1."
1241 
1242 #~ msgid "Could not write to %1."
1243 #~ msgstr "Не можам да запишам во %1."
1244 
1245 #~ msgid "&List"
1246 #~ msgstr "&Листа"
1247 
1248 #~ msgid "&Quiz"
1249 #~ msgstr "&Квиз"
1250 
1251 #~ msgid "Your Score"
1252 #~ msgstr "Вашиот резултат"
1253 
1254 #~ msgid "Grade 2"
1255 #~ msgstr "Степен 2"
1256 
1257 #~ msgid "Grade 3"
1258 #~ msgstr "Степен 3"
1259 
1260 #~ msgid "Grade 4"
1261 #~ msgstr "Степен 4"
1262 
1263 #~ msgid "Grade 5"
1264 #~ msgstr "Степен 5"
1265 
1266 #~ msgid "Grade 6"
1267 #~ msgstr "Степен 6"
1268 
1269 #~ msgid "Jinmeiyou"
1270 #~ msgstr "Џинмеију"
1271 
1272 #~ msgid "&Cheat"
1273 #~ msgstr "&Лажи"
1274 
1275 #~ msgid "&Random"
1276 #~ msgstr "&Случајно"
1277 
1278 #~ msgid "&Add"
1279 #~ msgstr "&Додај"
1280 
1281 #~ msgid "Add A&ll"
1282 #~ msgstr "Додај ги с&ите"
1283 
1284 #~ msgid "Put on your thinking cap!"
1285 #~ msgstr "Ставете ја вашата капа за размислување!"
1286 
1287 #~ msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
1288 #~ msgstr "Има незачувани промени во листата за учење. Да ги зачувам?"
1289 
1290 #~ msgid "Unsaved Changes"
1291 #~ msgstr "Незачувани промени"
1292 
1293 #~ msgid "Grade not loaded"
1294 #~ msgstr "Степенот не е вчитан"
1295 
1296 #~ msgid "%1 entries in grade %2"
1297 #~ msgstr "%1 внесови во степенот %2"
1298 
1299 #, fuzzy
1300 #~ msgid "%1 written"
1301 #~ msgstr "%1 запишано"
1302 
1303 #, fuzzy
1304 #~ msgid "%1 already on your list"
1305 #~ msgstr "%1 е веќе во твојата листа"
1306 
1307 #~ msgid "Wrong"
1308 #~ msgstr "Погрешно"
1309 
1310 #~ msgid "Better luck next time"
1311 #~ msgstr "Повеќе среќа следниот пат"
1312 
1313 #~ msgid "Result View Font"
1314 #~ msgstr "Фонт на прегледот на резултати"
1315 
1316 #~ msgid ""
1317 #~ "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot "
1318 #~ "be used."
1319 #~ msgstr ""
1320 #~ "Kanji датотеката за информации за радикали не е инсталирана, па "
1321 #~ "пребарувањето радикали не може да се користи."
1322 
1323 #~ msgid ""
1324 #~ "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching "
1325 #~ "cannot be used."
1326 #~ msgstr ""
1327 #~ "Информацијата за радикални на Kanji не може да се вчита, па пребарувањето "
1328 #~ "радикали не може да се користи."
1329 
1330 #~ msgid "Hotlist"
1331 #~ msgstr "Најупотребувани"
1332 
1333 #~ msgid "Search by total strokes"
1334 #~ msgstr "Барај по вкупно потези"
1335 
1336 #~ msgid "+/-"
1337 #~ msgstr "+/-"
1338 
1339 #~ msgid "&Look Up"
1340 #~ msgstr "&Барај"
1341 
1342 #, fuzzy
1343 #~ msgid "&Edict"
1344 #~ msgstr "Edict"
1345 
1346 #~ msgid "Rare"
1347 #~ msgstr "Ретко"
1348 
1349 #~ msgid "<br />In names: "
1350 #~ msgstr "<br />Во имињата: "
1351 
1352 #~ msgid "<br />As radical: "
1353 #~ msgstr "<br />Како радикал: "
1354 
1355 #~ msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
1356 #~ msgstr "Ниво на квалитет: %1. Потези: %2."
1357 
1358 #~ msgid "In Jouyou"
1359 #~ msgstr "Во Џују"
1360 
1361 #~ msgid " Common Miscount: %1."
1362 #~ msgstr " Чести грешки во броење: %1."
1363 
1364 #~ msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
1365 #~ msgstr "Најголем радикал: %1, со %2 потези."
1366 
1367 #~ msgid "Print Japanese Reference"
1368 #~ msgstr "Печати јапонска алатка за референци"
1369 
1370 #~ msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
1371 #~ msgstr "<h1> Барај по „%1“</h1>"
1372 
1373 #~ msgid "yes"
1374 #~ msgstr "да"
1375 
1376 #~ msgid "Saved"
1377 #~ msgstr "Зачувано"
1378 
1379 #~ msgid ""
1380 #~ "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
1381 #~ "\n"
1382 #~ "(You can however always create your dictionary again.)"
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "Со оневозможувањето на вашиот личен речник ќе ја избришете неговата "
1385 #~ "содржина.\n"
1386 #~ "\n"
1387 #~ "(Сепак, можете секогаш повторно да создадете свој речник.)"
1388 
1389 #~ msgid "Disable"
1390 #~ msgstr "Оневозможи"