Warning, /education/kiten/po/mk/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kiten.po to Macedonian 0002 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2003, 2004, 2005. 0005 # Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005. 0006 # Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2007. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kiten\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 21:35+0100\n" 0013 "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" 0014 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" 0015 "Language: mk\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 0020 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " 0021 "2;\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Владимир Стефанов" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "vladoboss@mt.net.mk" 0032 0033 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0034 #: app/configdictselect.ui:14 0035 #, fuzzy, kde-format 0036 msgid "Dictionary Selector" 0037 msgstr "Уре&дувач на речник..." 0038 0039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0040 #: app/configdictselect.ui:25 0041 #, fuzzy, kde-format 0042 msgid "Use prei&nstalled dict" 0043 msgstr "Користи го предходно инсталираниот %1" 0044 0045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0046 #: app/configdictselect.ui:56 0047 #, kde-format 0048 msgid "Name" 0049 msgstr "Име" 0050 0051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0052 #: app/configdictselect.ui:67 0053 #, kde-format 0054 msgid "File" 0055 msgstr "" 0056 0057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0058 #: app/configdictselect.ui:86 0059 #, fuzzy, kde-format 0060 msgid "&Add..." 0061 msgstr "Додај..." 0062 0063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0064 #: app/configdictselect.ui:93 0065 #, kde-format 0066 msgid "Delete" 0067 msgstr "" 0068 0069 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0070 #: app/configfont.ui:13 0071 #, kde-format 0072 msgid "Fonts" 0073 msgstr "" 0074 0075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0076 #: app/configfont.ui:21 0077 #, kde-format 0078 msgid "Main Font" 0079 msgstr "" 0080 0081 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0082 #: app/configfont.ui:28 0083 #, kde-format 0084 msgid "漢字 かな romaji" 0085 msgstr "" 0086 0087 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0088 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0089 #, kde-format 0090 msgid "Searching" 0091 msgstr "Пребарувам" 0092 0093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0094 #: app/configsearching.ui:27 0095 #, fuzzy, kde-format 0096 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0097 msgstr "Стартувај „учи“ при подигање на Kiten" 0098 0099 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0100 #: app/configsorting.ui:15 0101 #, fuzzy, kde-format 0102 msgid "sorting" 0103 msgstr "Резултати од %1" 0104 0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0106 #: app/configsorting.ui:21 0107 #, kde-format 0108 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0109 msgstr "" 0110 0111 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0112 #: app/configsorting.ui:28 0113 #, fuzzy, kde-format 0114 msgid "Dicti&onaries Available:" 0115 msgstr "Речници" 0116 0117 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0118 #: app/configsorting.ui:31 0119 #, kde-format 0120 msgid "Displa&y First:" 0121 msgstr "" 0122 0123 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0124 #: app/configsorting.ui:48 0125 #, kde-format 0126 msgid "Fields to Sort &By:" 0127 msgstr "" 0128 0129 #: app/configuredialog.cpp:38 0130 #, kde-format 0131 msgid "Dictionaries" 0132 msgstr "Речници" 0133 0134 #: app/configuredialog.cpp:49 0135 #, kde-format 0136 msgid "Font" 0137 msgstr "" 0138 0139 #: app/configuredialog.cpp:52 0140 #, kde-format 0141 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0142 msgid "Display" 0143 msgstr "" 0144 0145 #: app/configuredialog.cpp:54 0146 #, fuzzy, kde-format 0147 msgid "Results Sorting" 0148 msgstr "Резултати од %1" 0149 0150 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0151 #, kde-format 0152 msgid "Check for dictionary &updates" 0153 msgstr "" 0154 0155 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0156 #, kde-format 0157 msgid "" 0158 "Update canceled.\n" 0159 "Could not read file." 0160 msgstr "" 0161 0162 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0163 #, kde-format 0164 msgid "" 0165 "Update canceled.\n" 0166 "Could not open file." 0167 msgstr "" 0168 0169 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0170 #, kde-format 0171 msgid "" 0172 "Update canceled.\n" 0173 "The update information file has an invalid date." 0174 msgstr "" 0175 0176 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0177 #, kde-format 0178 msgid "You already have the latest updates." 0179 msgstr "" 0180 0181 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0182 #, kde-format 0183 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0184 msgstr "" 0185 0186 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0187 #, kde-format 0188 msgid "" 0189 "Successfully updated:\n" 0190 "%1\n" 0191 "\n" 0192 "Failed to update:\n" 0193 "%2" 0194 msgstr "" 0195 0196 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0197 #, kde-format 0198 msgid "" 0199 "Failed to update:\n" 0200 "%1" 0201 msgstr "" 0202 0203 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0204 #, fuzzy, kde-format 0205 msgid "Radical Selector" 0206 msgstr "Избирач на радикали" 0207 0208 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0209 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0210 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0211 #, kde-format 0212 msgid "Kanji Browser" 0213 msgstr "" 0214 0215 #. i18n: ectx: Menu (search) 0216 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0217 #, fuzzy, kde-format 0218 msgid "S&earch" 0219 msgstr "Пре&барај" 0220 0221 #: app/kiten.cpp:164 0222 #, fuzzy, kde-format 0223 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0224 msgstr "&Автоматски пребарај ги изборите во таблата со исечоци" 0225 0226 #: app/kiten.cpp:167 0227 #, kde-format 0228 msgid "Search &in Results" 0229 msgstr "Пребарувај &во резултатите" 0230 0231 #: app/kiten.cpp:173 0232 #, fuzzy, kde-format 0233 msgid "Focus result view" 0234 msgstr "%1 резултат" 0235 0236 #: app/kiten.cpp:178 0237 #, kde-format 0238 msgid "Go to the previous search query." 0239 msgstr "" 0240 0241 #: app/kiten.cpp:180 0242 #, kde-format 0243 msgid "Go to the next search query." 0244 msgstr "" 0245 0246 #: app/kiten.cpp:187 0247 #, kde-format 0248 msgid "Export List" 0249 msgstr "" 0250 0251 #: app/kiten.cpp:217 0252 #, fuzzy, kde-format 0253 msgid "Initializing Dictionaries" 0254 msgstr "Речници" 0255 0256 #: app/kiten.cpp:230 0257 #, kde-format 0258 msgid "Welcome to Kiten" 0259 msgstr "" 0260 0261 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0262 #, kde-format 0263 msgid "Searching..." 0264 msgstr "Пребарувам..." 0265 0266 #: app/kiten.cpp:402 0267 #, fuzzy, kde-format 0268 msgid "Found 1 result" 0269 msgid_plural "Found %1 results" 0270 msgstr[0] "%1 резултат" 0271 msgstr[1] "%1 резултат" 0272 msgstr[2] "%1 резултат" 0273 0274 #: app/kiten.cpp:404 0275 #, fuzzy, kde-format 0276 msgid "No results found" 0277 msgstr "Чести резултати од %1" 0278 0279 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0280 #: app/kiten.kcfg:10 0281 #, kde-format 0282 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0283 msgstr "" 0284 0285 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0286 #: app/kiten.kcfg:25 0287 #, fuzzy, kde-format 0288 msgid "Edict dictionary files" 0289 msgstr "Речници" 0290 0291 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0292 #: app/kiten.kcfg:28 0293 #, fuzzy, kde-format 0294 msgid "Use preinstalled edict" 0295 msgstr "Користи го предходно инсталираниот %1" 0296 0297 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0298 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0299 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0300 #, kde-format 0301 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0302 msgstr "" 0303 0304 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0305 #: app/kiten.kcfg:39 0306 #, fuzzy, kde-format 0307 msgid "Kanjidic dictionary files" 0308 msgstr "Страница со информации за Kanjidic" 0309 0310 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0311 #: app/kiten.kcfg:42 0312 #, fuzzy, kde-format 0313 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0314 msgstr "Користи го предходно инсталираниот %1" 0315 0316 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0317 #: app/kiten.kcfg:53 0318 #, fuzzy, kde-format 0319 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0320 msgstr "Стартувај „учи“ при подигање на Kiten" 0321 0322 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0323 #: app/kiten.kcfg:57 0324 #, kde-format 0325 msgid "Case sensitive searches" 0326 msgstr "Пребарување осетливо на големи и мали букви" 0327 0328 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0329 #: app/kiten.kcfg:63 0330 #, fuzzy, kde-format 0331 #| msgid "&Disable Dictionary" 0332 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0333 msgstr "&Оневозможи речник" 0334 0335 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0336 #: app/kiten.kcfg:67 0337 #, kde-format 0338 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0339 msgstr "" 0340 0341 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0342 #: app/kiten.kcfg:71 0343 #, kde-format 0344 msgid "What order do we sort the fields in?" 0345 msgstr "" 0346 0347 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0348 #: app/kiten.kcfg:89 0349 #, kde-format 0350 msgid "" 0351 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0352 "common and uncommon entries" 0353 msgstr "" 0354 0355 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0356 #: app/kiten.kcfg:93 0357 #, kde-format 0358 msgid "" 0359 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0360 "Anywhere" 0361 msgstr "" 0362 0363 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0364 #: app/kiten.kcfg:97 0365 #, kde-format 0366 msgid "" 0367 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0368 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0369 msgstr "" 0370 0371 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0372 #: app/kiten.kcfg:101 0373 #, fuzzy, kde-format 0374 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0375 msgstr "&Автоматски пребарај ги изборите во таблата со исечоци" 0376 0377 #. i18n: ectx: Menu (file) 0378 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0379 #, kde-format 0380 msgid "&File" 0381 msgstr "" 0382 0383 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0384 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0385 #, fuzzy, kde-format 0386 msgid "Main Toolbar" 0387 msgstr "Алатки за пребарување" 0388 0389 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0390 #: app/kitenui.rc:44 0391 #, fuzzy, kde-format 0392 msgid "Extra Toolbar" 0393 msgstr "Алатки за пребарување" 0394 0395 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0396 #: app/kitenui.rc:48 0397 #, fuzzy, kde-format 0398 msgid "Search Toolbar" 0399 msgstr "Алатки за пребарување" 0400 0401 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0402 #: app/kitenui.rc:52 0403 #, fuzzy, kde-format 0404 #| msgid "Searching" 0405 msgid "Search Options" 0406 msgstr "Пребарувам" 0407 0408 #: app/main.cpp:32 0409 #, kde-format 0410 msgid "Kiten" 0411 msgstr "Kiten" 0412 0413 #: app/main.cpp:34 0414 #, fuzzy, kde-format 0415 msgid "Japanese Reference Tool" 0416 msgstr "Јапонска прирачна алатка" 0417 0418 #: app/main.cpp:36 0419 #, kde-format 0420 msgid "" 0421 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0422 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0423 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0424 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0425 msgstr "" 0426 0427 #: app/main.cpp:43 0428 #, kde-format 0429 msgid "Jason Katz-Brown" 0430 msgstr "" 0431 0432 #: app/main.cpp:43 0433 #, kde-format 0434 msgid "Original author" 0435 msgstr "Оригинален автор" 0436 0437 #: app/main.cpp:44 0438 #, kde-format 0439 msgid "Jim Breen" 0440 msgstr "" 0441 0442 #: app/main.cpp:45 0443 #, kde-format 0444 msgid "" 0445 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0446 "generator.\n" 0447 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0448 msgstr "" 0449 "Го напиша xjdic, од кој Kiten го позајми кодот, и генераторот на xjdic " 0450 "индексираната датотека.\n" 0451 "Исто така е главен автор на edict и kanjidic, кои што безусловно ги бара " 0452 "Kiten." 0453 0454 #: app/main.cpp:48 0455 #, kde-format 0456 msgid "Neil Stevens" 0457 msgstr "" 0458 0459 #: app/main.cpp:48 0460 #, kde-format 0461 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0462 msgstr "Поедноставување на кодот, UI сугестии" 0463 0464 #: app/main.cpp:49 0465 #, kde-format 0466 msgid "David Vignoni" 0467 msgstr "" 0468 0469 #: app/main.cpp:49 0470 #, fuzzy, kde-format 0471 msgid "svg icon" 0472 msgstr "SVG икона" 0473 0474 #: app/main.cpp:50 0475 #, kde-format 0476 msgid "Paul Temple" 0477 msgstr "" 0478 0479 #: app/main.cpp:50 0480 #, kde-format 0481 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0482 msgstr "" 0483 0484 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0485 #, kde-format 0486 msgid "Joseph Kerian" 0487 msgstr "" 0488 0489 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0490 #, kde-format 0491 msgid "KDE4 rewrite" 0492 msgstr "" 0493 0494 #: app/main.cpp:52 0495 #, kde-format 0496 msgid "Eric Kjeldergaard" 0497 msgstr "" 0498 0499 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0500 #, kde-format 0501 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0502 msgstr "" 0503 0504 #: app/main.cpp:54 0505 #, kde-format 0506 msgid "" 0507 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0508 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0509 msgstr "" 0510 0511 #: app/searchstringinput.cpp:27 0512 #, kde-format 0513 msgid "Filter Type" 0514 msgstr "" 0515 0516 #: app/searchstringinput.cpp:28 0517 #, kde-format 0518 msgid "No filter" 0519 msgstr "" 0520 0521 #: app/searchstringinput.cpp:29 0522 #, fuzzy, kde-format 0523 #| msgid "&Filter Rare" 0524 msgid "Filter out rare" 0525 msgstr "Редок &филтер" 0526 0527 #: app/searchstringinput.cpp:30 0528 #, kde-format 0529 msgid "Common/Uncommon" 0530 msgstr "" 0531 0532 #: app/searchstringinput.cpp:33 0533 #, kde-format 0534 msgid "Match Type" 0535 msgstr "" 0536 0537 #: app/searchstringinput.cpp:34 0538 #, kde-format 0539 msgid "Exact Match" 0540 msgstr "" 0541 0542 #: app/searchstringinput.cpp:35 0543 #, kde-format 0544 msgid "Match Beginning" 0545 msgstr "" 0546 0547 #: app/searchstringinput.cpp:36 0548 #, kde-format 0549 msgid "Match Ending" 0550 msgstr "" 0551 0552 #: app/searchstringinput.cpp:37 0553 #, fuzzy, kde-format 0554 msgid "Match Anywhere" 0555 msgstr "П&ребарај секаде" 0556 0557 #: app/searchstringinput.cpp:40 0558 #, kde-format 0559 msgid "Word Type" 0560 msgstr "" 0561 0562 #: app/searchstringinput.cpp:41 0563 #, kde-format 0564 msgid "Any" 0565 msgstr "" 0566 0567 #: app/searchstringinput.cpp:42 0568 #, kde-format 0569 msgid "Verb" 0570 msgstr "" 0571 0572 #: app/searchstringinput.cpp:43 0573 #, fuzzy, kde-format 0574 #| msgid "None" 0575 msgid "Noun" 0576 msgstr "Ништо" 0577 0578 #: app/searchstringinput.cpp:44 0579 #, kde-format 0580 msgid "Adjective" 0581 msgstr "" 0582 0583 #: app/searchstringinput.cpp:45 0584 #, kde-format 0585 msgid "Adverb" 0586 msgstr "" 0587 0588 #: app/searchstringinput.cpp:46 0589 #, kde-format 0590 msgid "Prefix" 0591 msgstr "" 0592 0593 #: app/searchstringinput.cpp:47 0594 #, kde-format 0595 msgid "Suffix" 0596 msgstr "" 0597 0598 #: app/searchstringinput.cpp:48 0599 #, kde-format 0600 msgid "Expression" 0601 msgstr "" 0602 0603 #: app/searchstringinput.cpp:57 0604 #, kde-format 0605 msgid "Focus input field" 0606 msgstr "" 0607 0608 #: app/searchstringinput.cpp:60 0609 #, fuzzy, kde-format 0610 msgid "Search Bar" 0611 msgstr "Алатки за пребарување" 0612 0613 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0614 #, fuzzy, kde-format 0615 #| msgid "%1 in compounds" 0616 msgid "%1 kanji found" 0617 msgid_plural "%1 kanji found" 0618 msgstr[0] "%1 во сложенките" 0619 msgstr[1] "%1 во сложенките" 0620 msgstr[2] "%1 во сложенките" 0621 0622 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0623 #, fuzzy, kde-format 0624 #| msgid " out of %1" 0625 msgid "About %1" 0626 msgstr "од %1" 0627 0628 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0629 #, kde-format 0630 msgid "Copy %1 to clipboard" 0631 msgstr "" 0632 0633 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0634 #, kde-format 0635 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0636 msgstr "" 0637 0638 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0639 #, fuzzy, kde-format 0640 #| msgid "Learning List" 0641 msgid "Kanji &List" 0642 msgstr "Листа за учење" 0643 0644 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0645 #, kde-format 0646 msgid "Kanji &Information" 0647 msgstr "" 0648 0649 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0650 #, fuzzy, kde-format 0651 msgid "&Search…" 0652 msgstr "Пре&барај" 0653 0654 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0655 #, kde-format 0656 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0657 msgstr "" 0658 0659 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0660 #, fuzzy, kde-format 0661 #| msgid "In Jinmeiyou" 0662 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0663 msgstr "Во Џинмеију" 0664 0665 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0666 #, fuzzy, kde-format 0667 #| msgid "Grade 1" 0668 msgid "Grade %1" 0669 msgstr "Степен 1" 0670 0671 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0672 #, fuzzy, kde-format 0673 #| msgid "Others in Jouyou" 0674 msgid "Not in Jouyou list" 0675 msgstr "Други во Џују" 0676 0677 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0678 #, kde-format 0679 msgid "No stroke limit" 0680 msgstr "" 0681 0682 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0683 #, kde-format 0684 msgid "%1 stroke" 0685 msgid_plural "%1 strokes" 0686 msgstr[0] "" 0687 msgstr[1] "" 0688 msgstr[2] "" 0689 0690 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0691 #, fuzzy, kde-format 0692 #| msgid "Grade" 0693 msgid "Grade:" 0694 msgstr "Степен" 0695 0696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0697 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0698 #, fuzzy, kde-format 0699 msgid "Strokes:" 0700 msgstr "По&тези" 0701 0702 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0703 #, kde-format 0704 msgid "Onyomi: " 0705 msgstr "" 0706 0707 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0708 #, kde-format 0709 msgid "Kunyomi: " 0710 msgstr "" 0711 0712 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0713 #, kde-format 0714 msgid "In names: " 0715 msgstr "Во имиња: " 0716 0717 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0718 #, kde-format 0719 msgid "As radical: " 0720 msgstr "Како радикал:" 0721 0722 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0723 #, fuzzy, kde-format 0724 msgid "Meaning: " 0725 msgstr "Значења" 0726 0727 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0728 #, fuzzy, kde-format 0729 msgid "Meanings: " 0730 msgstr "Значења" 0731 0732 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0733 #, fuzzy, kde-format 0734 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0735 msgstr "Јапонска прирачна алатка" 0736 0737 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0738 #, kde-format 0739 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0740 msgstr "" 0741 0742 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0743 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0744 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0745 #, kde-format 0746 msgid "Preferences" 0747 msgstr "" 0748 0749 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0750 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0751 #, fuzzy, kde-format 0752 #| msgid "Learning List" 0753 msgid "Kanji List" 0754 msgstr "Листа за учење" 0755 0756 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0757 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0758 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0759 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0760 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0761 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0762 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0763 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0764 #, kde-format 0765 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0766 msgstr "" 0767 0768 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0769 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0770 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0771 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0772 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0773 #, kde-format 0774 msgid "Use this to adjust the button font" 0775 msgstr "" 0776 0777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0778 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0779 #, fuzzy, kde-format 0780 #| msgid "Kanji" 0781 msgid "Kanji font:" 0782 msgstr "Канџи" 0783 0784 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0785 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0786 #, kde-format 0787 msgid "漢字" 0788 msgstr "" 0789 0790 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0791 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0792 #, fuzzy, kde-format 0793 #| msgid "Kanji" 0794 msgid "Kanji Information" 0795 msgstr "Канџи" 0796 0797 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0798 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0799 #, fuzzy, kde-format 0800 #| msgid "Kanji" 0801 msgid "Kanji size:" 0802 msgstr "Канџи" 0803 0804 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0805 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0806 #, fuzzy, kde-format 0807 #| msgid "Kanji" 0808 msgid "Kana font:" 0809 msgstr "Канџи" 0810 0811 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0812 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0813 #, kde-format 0814 msgid "かな" 0815 msgstr "" 0816 0817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0818 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0819 #, fuzzy, kde-format 0820 #| msgid "Kanji" 0821 msgid "Label font:" 0822 msgstr "Канџи" 0823 0824 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0825 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0826 #, fuzzy, kde-format 0827 msgid "Search" 0828 msgstr "Пре&барај" 0829 0830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0831 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0832 #, kde-format 0833 msgid "Enter a search query:" 0834 msgstr "" 0835 0836 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0837 #, kde-format 0838 msgid "verb" 0839 msgstr "" 0840 0841 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0842 #, kde-format 0843 msgid "adjective" 0844 msgstr "" 0845 0846 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0847 #, kde-format 0848 msgid "" 0849 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0850 msgstr "" 0851 "Информацијата за глаголската деинфлексија не е најдена, па деинфлексијата на " 0852 "глаголот не може да се користи." 0853 0854 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0855 #, kde-format 0856 msgid "" 0857 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0858 "cannot be used." 0859 msgstr "" 0860 "Не може да се вчита информацијата за деинфлексија на глаголот, па " 0861 "глаголската деинфлексија не може да се користи." 0862 0863 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0864 #, kde-format 0865 msgid "&Available Fields:" 0866 msgstr "" 0867 0868 #: lib/entry.cpp:154 0869 #, kde-format 0870 msgid "; " 0871 msgstr "" 0872 0873 #: lib/entrylist.cpp:105 0874 #, fuzzy, kde-format 0875 #| msgid "Dictionaries" 0876 msgid "From Dictionary:" 0877 msgstr "Речници" 0878 0879 #: lib/entrylist.cpp:122 0880 #, kde-format 0881 msgctxt "" 0882 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0883 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0884 msgid "Entered %1 in %2 form" 0885 msgstr "" 0886 0887 #: lib/entrylist.cpp:143 0888 #, kde-format 0889 msgid "Common" 0890 msgstr "Често" 0891 0892 #: lib/entrylist.cpp:146 0893 #, fuzzy, kde-format 0894 #| msgid "Common" 0895 msgid "Uncommon" 0896 msgstr "Често" 0897 0898 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0899 #, fuzzy, kde-format 0900 msgid "No Radicals Selected" 0901 msgstr "Избирач на радикали" 0902 0903 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0904 #, fuzzy, kde-format 0905 msgid "Selected Radicals: " 0906 msgstr "Радикал(и): %1" 0907 0908 #: radselect/main.cpp:26 0909 #, kde-format 0910 msgid "A KDE Application" 0911 msgstr "" 0912 0913 #: radselect/main.cpp:28 0914 #, kde-format 0915 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0916 msgstr "" 0917 0918 #: radselect/main.cpp:33 0919 #, kde-format 0920 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0921 msgstr "" 0922 0923 #: radselect/main.cpp:34 0924 #, kde-format 0925 msgid "" 0926 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0927 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0928 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0929 msgstr "" 0930 0931 #: radselect/main.cpp:44 0932 #, kde-format 0933 msgid "Initial Search String from Kiten" 0934 msgstr "" 0935 0936 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0937 #: radselect/radical_selector.ui:22 0938 #, fuzzy, kde-format 0939 msgid "RadicalSelector" 0940 msgstr "Избирач на радикали" 0941 0942 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0943 #: radselect/radical_selector.ui:40 0944 #, fuzzy, kde-format 0945 msgid "Results" 0946 msgstr "Резултати од %1" 0947 0948 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0949 #: radselect/radical_selector.ui:82 0950 #, kde-format 0951 msgid "&To Clipboard" 0952 msgstr "" 0953 0954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0955 #: radselect/radical_selector.ui:122 0956 #, kde-format 0957 msgid " - " 0958 msgstr "" 0959 0960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0961 #: radselect/radical_selector.ui:164 0962 #, fuzzy, kde-format 0963 msgid "Clear" 0964 msgstr "Учи" 0965 0966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0967 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0968 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0969 #, kde-format 0970 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0971 msgstr "" 0972 0973 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0974 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0975 #, kde-format 0976 msgid "Do we close this program when searching?" 0977 msgstr "" 0978 0979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0980 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0981 #, kde-format 0982 msgid "Close radselect when you press search" 0983 msgstr "" 0984 0985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0986 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 0987 #, fuzzy, kde-format 0988 #| msgid "Search &in Results" 0989 msgid "Search Results Font:" 0990 msgstr "Пребарувај &во резултатите" 0991 0992 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0993 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0994 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 0995 #, kde-format 0996 msgid "Use this to adjust the result list font" 0997 msgstr "" 0998 0999 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1000 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1001 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1002 #, kde-format 1003 msgid "漢字 かな" 1004 msgstr "" 1005 1006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1007 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1008 #, kde-format 1009 msgid "Button Font:" 1010 msgstr "" 1011 1012 #: radselect/radselectview.cpp:38 1013 #, kde-format 1014 msgid "" 1015 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1016 "radkfile), this file is required for this app to function." 1017 msgstr "" 1018 1019 #: radselect/radselectview.cpp:45 1020 #, kde-format 1021 msgid "" 1022 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1023 "count information will be unavailable." 1024 msgstr "" 1025 1026 #: radselect/radselectview.cpp:61 1027 #, fuzzy, kde-format 1028 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1029 msgid "Min" 1030 msgstr "Значење" 1031 1032 #: radselect/radselectview.cpp:62 1033 #, kde-format 1034 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1035 msgid "Max" 1036 msgstr "" 1037 1038 #: radselect/radselectview.cpp:106 1039 #, kde-format 1040 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1041 msgid "(ALL)" 1042 msgstr "" 1043 1044 #~ msgid "" 1045 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1046 #~ "used." 1047 #~ msgstr "" 1048 #~ "Романска информациска датотека не е инсталирана, па не може да се користи " 1049 #~ "Романска конверзија." 1050 1051 #, fuzzy 1052 #~ msgid "" 1053 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1054 #~ "used." 1055 #~ msgstr "" 1056 #~ "Романската информација не може да се вчита, па Романската конверзија не " 1057 #~ "може да се користи." 1058 1059 #, fuzzy 1060 #~| msgid "English" 1061 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1062 #~ msgid "English" 1063 #~ msgstr "Англиски" 1064 1065 #, fuzzy 1066 #~| msgid "Kana" 1067 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1068 #~ msgid "Kana" 1069 #~ msgstr "Кана" 1070 1071 #~ msgid "Learn" 1072 #~ msgstr "Учи" 1073 1074 #, fuzzy 1075 #~ msgid "Settings" 1076 #~ msgstr "Значења" 1077 1078 #, fuzzy 1079 #~| msgid "None" 1080 #~ msgctxt "This must be a single word" 1081 #~ msgid "Noun" 1082 #~ msgstr "Ништо" 1083 1084 #, fuzzy 1085 #~| msgid "Good!" 1086 #~ msgctxt "" 1087 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1088 #~ "be translated, this must be a single word" 1089 #~ msgid "Godan" 1090 #~ msgstr "Добро!" 1091 1092 #, fuzzy 1093 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" 1094 #~ msgstr "Речници" 1095 1096 #, fuzzy 1097 #~| msgid "Case sensitive searches" 1098 #~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)" 1099 #~ msgstr "Пребарување осетливо на големи и мали букви" 1100 1101 #, fuzzy 1102 #~ msgid "&Add to export list" 1103 #~ msgstr "%1 додаден во твојата листа" 1104 1105 #, fuzzy 1106 #~ msgid "Search t&ext" 1107 #~ msgstr "Уреди пребарување" 1108 1109 #~ msgid "Match only whole english word" 1110 #~ msgstr "Се совпаѓа само со цел англиски збор" 1111 1112 #, fuzzy 1113 #~ msgid "Match only whole English word" 1114 #~ msgstr "Се совпаѓа само со цел англиски збор" 1115 1116 #~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" 1117 #~ msgstr "Стартувај „учи“ при подигање на Kiten" 1118 1119 #~ msgid "Quizzing" 1120 #~ msgstr "Квиз" 1121 1122 #~ msgid "Clue:" 1123 #~ msgstr "Индикација:" 1124 1125 #~ msgid "Meaning" 1126 #~ msgstr "Значење" 1127 1128 #~ msgid "Reading" 1129 #~ msgstr "Читање" 1130 1131 #~ msgid "Possible answers:" 1132 #~ msgstr "Можни одговори:" 1133 1134 #, fuzzy 1135 #~| msgid "no" 1136 #~ msgctxt "This must be a single word" 1137 #~ msgid "noun" 1138 #~ msgstr "не" 1139 1140 #~ msgid "Search with &Beginning of Word" 1141 #~ msgstr "Пребарај со &почетокот на зборот" 1142 1143 #~ msgid "Stro&kes" 1144 #~ msgstr "По&тези" 1145 1146 #~ msgid "&Grade" 1147 #~ msgstr "&Степен" 1148 1149 #, fuzzy 1150 #~ msgid "&Extra search options" 1151 #~ msgstr "Празни елементи за пребарување" 1152 1153 #, fuzzy 1154 #~ msgid "Readings:" 1155 #~ msgstr "Читања" 1156 1157 #~ msgid "Personal" 1158 #~ msgstr "Лично" 1159 1160 #~ msgid "Could not open dictionary %1." 1161 #~ msgstr "Не можев да го отворам речникот %1." 1162 1163 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1." 1164 #~ msgstr "Грешка во меморијата кога го вчитував речникот %1." 1165 1166 #~ msgid "Could not open index for dictionary %1." 1167 #~ msgstr "Не можам да го отворам индексот за речникот %1." 1168 1169 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." 1170 #~ msgstr "" 1171 #~ "Грешка во меморијата кога ја вчитував индексната датотека на речникот %1." 1172 1173 #~ msgid "No dictionaries in list!" 1174 #~ msgstr "Нема речници во листата!" 1175 1176 #~ msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" 1177 #~ msgstr "Пребарувам Канџи (Kanjidic)" 1178 1179 #~ msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." 1180 #~ msgstr "" 1181 #~ "Дава детална информација за Канџи кое во моментот е во таблата со исечоци." 1182 1183 #~ msgid "Lookup English/Japanese Word" 1184 #~ msgstr "Барам англиски/јапонски збор" 1185 1186 #~ msgid "" 1187 #~ "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " 1188 #~ "regular search." 1189 #~ msgstr "" 1190 #~ "Го пребарувам тековниот текст во таблата со исечоци на истиот начин како " 1191 #~ "кога би користеле обично пребарување на Kiten." 1192 1193 #~ msgid "&Learn" 1194 #~ msgstr "&Научи" 1195 1196 #~ msgid "Ra&dical Search..." 1197 #~ msgstr "Пребарување по ра&дикали..." 1198 1199 #~ msgid "&Kanjidic" 1200 #~ msgstr "&Kanjidic" 1201 1202 #~ msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" 1203 #~ msgstr "Деин&флектирај ги глаголите во обично пребарување" 1204 1205 #~ msgid "Add &Kanji to Learning List" 1206 #~ msgstr "Додај &Канџи во листата за учење" 1207 1208 #~ msgid "&History" 1209 #~ msgstr "&Историја" 1210 1211 #~ msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" 1212 #~ msgstr "%1 е додаден во листата на учење од сите отворени прозорци за учење" 1213 1214 #~ msgid "HTML Entity: %1" 1215 #~ msgstr "HTML ентитет: %1" 1216 1217 #, fuzzy 1218 #~ msgid "(No common compounds)" 1219 #~ msgstr "(Нема прости сложенки)" 1220 1221 #~ msgid "No deinflection" 1222 #~ msgstr "Нема деинфлексија" 1223 1224 #~ msgid "Unparseable number" 1225 #~ msgstr "Неделив број" 1226 1227 #~ msgid "Invalid stroke count" 1228 #~ msgstr "Невалиден број на потези" 1229 1230 #~ msgid "Invalid grade" 1231 #~ msgstr "Невалиден степен" 1232 1233 #~ msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" 1234 #~ msgstr "Канџи со радикал(и) %1 и %2 потези" 1235 1236 #~ msgid "Kanji with radical(s) %1" 1237 #~ msgstr "Канџи со радикал(и) %1" 1238 1239 #~ msgid "Could not read from %1." 1240 #~ msgstr "Не можам да читам од %1." 1241 1242 #~ msgid "Could not write to %1." 1243 #~ msgstr "Не можам да запишам во %1." 1244 1245 #~ msgid "&List" 1246 #~ msgstr "&Листа" 1247 1248 #~ msgid "&Quiz" 1249 #~ msgstr "&Квиз" 1250 1251 #~ msgid "Your Score" 1252 #~ msgstr "Вашиот резултат" 1253 1254 #~ msgid "Grade 2" 1255 #~ msgstr "Степен 2" 1256 1257 #~ msgid "Grade 3" 1258 #~ msgstr "Степен 3" 1259 1260 #~ msgid "Grade 4" 1261 #~ msgstr "Степен 4" 1262 1263 #~ msgid "Grade 5" 1264 #~ msgstr "Степен 5" 1265 1266 #~ msgid "Grade 6" 1267 #~ msgstr "Степен 6" 1268 1269 #~ msgid "Jinmeiyou" 1270 #~ msgstr "Џинмеију" 1271 1272 #~ msgid "&Cheat" 1273 #~ msgstr "&Лажи" 1274 1275 #~ msgid "&Random" 1276 #~ msgstr "&Случајно" 1277 1278 #~ msgid "&Add" 1279 #~ msgstr "&Додај" 1280 1281 #~ msgid "Add A&ll" 1282 #~ msgstr "Додај ги с&ите" 1283 1284 #~ msgid "Put on your thinking cap!" 1285 #~ msgstr "Ставете ја вашата капа за размислување!" 1286 1287 #~ msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" 1288 #~ msgstr "Има незачувани промени во листата за учење. Да ги зачувам?" 1289 1290 #~ msgid "Unsaved Changes" 1291 #~ msgstr "Незачувани промени" 1292 1293 #~ msgid "Grade not loaded" 1294 #~ msgstr "Степенот не е вчитан" 1295 1296 #~ msgid "%1 entries in grade %2" 1297 #~ msgstr "%1 внесови во степенот %2" 1298 1299 #, fuzzy 1300 #~ msgid "%1 written" 1301 #~ msgstr "%1 запишано" 1302 1303 #, fuzzy 1304 #~ msgid "%1 already on your list" 1305 #~ msgstr "%1 е веќе во твојата листа" 1306 1307 #~ msgid "Wrong" 1308 #~ msgstr "Погрешно" 1309 1310 #~ msgid "Better luck next time" 1311 #~ msgstr "Повеќе среќа следниот пат" 1312 1313 #~ msgid "Result View Font" 1314 #~ msgstr "Фонт на прегледот на резултати" 1315 1316 #~ msgid "" 1317 #~ "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot " 1318 #~ "be used." 1319 #~ msgstr "" 1320 #~ "Kanji датотеката за информации за радикали не е инсталирана, па " 1321 #~ "пребарувањето радикали не може да се користи." 1322 1323 #~ msgid "" 1324 #~ "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching " 1325 #~ "cannot be used." 1326 #~ msgstr "" 1327 #~ "Информацијата за радикални на Kanji не може да се вчита, па пребарувањето " 1328 #~ "радикали не може да се користи." 1329 1330 #~ msgid "Hotlist" 1331 #~ msgstr "Најупотребувани" 1332 1333 #~ msgid "Search by total strokes" 1334 #~ msgstr "Барај по вкупно потези" 1335 1336 #~ msgid "+/-" 1337 #~ msgstr "+/-" 1338 1339 #~ msgid "&Look Up" 1340 #~ msgstr "&Барај" 1341 1342 #, fuzzy 1343 #~ msgid "&Edict" 1344 #~ msgstr "Edict" 1345 1346 #~ msgid "Rare" 1347 #~ msgstr "Ретко" 1348 1349 #~ msgid "<br />In names: " 1350 #~ msgstr "<br />Во имињата: " 1351 1352 #~ msgid "<br />As radical: " 1353 #~ msgstr "<br />Како радикал: " 1354 1355 #~ msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." 1356 #~ msgstr "Ниво на квалитет: %1. Потези: %2." 1357 1358 #~ msgid "In Jouyou" 1359 #~ msgstr "Во Џују" 1360 1361 #~ msgid " Common Miscount: %1." 1362 #~ msgstr " Чести грешки во броење: %1." 1363 1364 #~ msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." 1365 #~ msgstr "Најголем радикал: %1, со %2 потези." 1366 1367 #~ msgid "Print Japanese Reference" 1368 #~ msgstr "Печати јапонска алатка за референци" 1369 1370 #~ msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>" 1371 #~ msgstr "<h1> Барај по „%1“</h1>" 1372 1373 #~ msgid "yes" 1374 #~ msgstr "да" 1375 1376 #~ msgid "Saved" 1377 #~ msgstr "Зачувано" 1378 1379 #~ msgid "" 1380 #~ "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" 1381 #~ "\n" 1382 #~ "(You can however always create your dictionary again.)" 1383 #~ msgstr "" 1384 #~ "Со оневозможувањето на вашиот личен речник ќе ја избришете неговата " 1385 #~ "содржина.\n" 1386 #~ "\n" 1387 #~ "(Сепак, можете секогаш повторно да создадете свој речник.)" 1388 1389 #~ msgid "Disable" 1390 #~ msgstr "Оневозможи"