Warning, /education/kiten/po/ko/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
0002 # This file is distributed under the same license as the kiten package.
0003 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
0004 #
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: kiten\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 23:45+0100\n"
0011 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
0012 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
0013 "Language: ko\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "박신조"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "kde@peremen.name"
0029 
0030 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0031 #: app/configdictselect.ui:14
0032 #, kde-format
0033 msgid "Dictionary Selector"
0034 msgstr "사전 선택기"
0035 
0036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0037 #: app/configdictselect.ui:25
0038 #, kde-format
0039 msgid "Use prei&nstalled dict"
0040 msgstr "설치된 사전 사용(&N)"
0041 
0042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0043 #: app/configdictselect.ui:56
0044 #, kde-format
0045 msgid "Name"
0046 msgstr "이름"
0047 
0048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0049 #: app/configdictselect.ui:67
0050 #, kde-format
0051 msgid "File"
0052 msgstr "파일"
0053 
0054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0055 #: app/configdictselect.ui:86
0056 #, kde-format
0057 msgid "&Add..."
0058 msgstr "추가(&A)..."
0059 
0060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0061 #: app/configdictselect.ui:93
0062 #, kde-format
0063 msgid "Delete"
0064 msgstr "삭제"
0065 
0066 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0067 #: app/configfont.ui:13
0068 #, kde-format
0069 msgid "Fonts"
0070 msgstr "글꼴"
0071 
0072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0073 #: app/configfont.ui:21
0074 #, kde-format
0075 msgid "Main Font"
0076 msgstr "주 글꼴"
0077 
0078 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0079 #: app/configfont.ui:28
0080 #, kde-format
0081 msgid "漢字 かな romaji"
0082 msgstr "漢字 かな romaji"
0083 
0084 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0085 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0086 #, kde-format
0087 msgid "Searching"
0088 msgstr "검색"
0089 
0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0091 #: app/configsearching.ui:27
0092 #, kde-format
0093 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0094 msgstr "시작할 때 \"jiten\" 검색"
0095 
0096 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0097 #: app/configsorting.ui:15
0098 #, kde-format
0099 msgid "sorting"
0100 msgstr "정렬"
0101 
0102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0103 #: app/configsorting.ui:21
0104 #, kde-format
0105 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0106 msgstr "사전별 검색 결과 정렬(&A)"
0107 
0108 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0109 #: app/configsorting.ui:28
0110 #, kde-format
0111 msgid "Dicti&onaries Available:"
0112 msgstr "사용 가능한 사전(&O):"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0115 #: app/configsorting.ui:31
0116 #, kde-format
0117 msgid "Displa&y First:"
0118 msgstr "다음부터 표시(&Y):"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0121 #: app/configsorting.ui:48
0122 #, kde-format
0123 msgid "Fields to Sort &By:"
0124 msgstr "정렬할 필드(&B):"
0125 
0126 #: app/configuredialog.cpp:38
0127 #, kde-format
0128 msgid "Dictionaries"
0129 msgstr "사전"
0130 
0131 #: app/configuredialog.cpp:49
0132 #, kde-format
0133 msgid "Font"
0134 msgstr "글꼴"
0135 
0136 #: app/configuredialog.cpp:52
0137 #, kde-format
0138 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0139 msgid "Display"
0140 msgstr "표시"
0141 
0142 #: app/configuredialog.cpp:54
0143 #, kde-format
0144 msgid "Results Sorting"
0145 msgstr "결과 정렬"
0146 
0147 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0148 #, kde-format
0149 msgid "Check for dictionary &updates"
0150 msgstr "사전 업데이트 확인(&U)"
0151 
0152 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0153 #, kde-format
0154 msgid ""
0155 "Update canceled.\n"
0156 "Could not read file."
0157 msgstr ""
0158 "업데이트가 취소되었습니다.\n"
0159 "파일을 읽을 수 없습니다."
0160 
0161 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0162 #, kde-format
0163 msgid ""
0164 "Update canceled.\n"
0165 "Could not open file."
0166 msgstr ""
0167 "업데이트가 취소되었습니다.\n"
0168 "파일을 열 수 없습니다."
0169 
0170 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0171 #, kde-format
0172 msgid ""
0173 "Update canceled.\n"
0174 "The update information file has an invalid date."
0175 msgstr ""
0176 "업데이트가 취소되었습니다.\n"
0177 "업데이트 정보 파일의 날짜가 잘못되었습니다."
0178 
0179 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0180 #, kde-format
0181 msgid "You already have the latest updates."
0182 msgstr "최신 업데이트가 설치되어 있습니다."
0183 
0184 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0185 #, kde-format
0186 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0187 msgstr "사전을 업데이트했습니다."
0188 
0189 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0190 #, kde-format
0191 msgid ""
0192 "Successfully updated:\n"
0193 "%1\n"
0194 "\n"
0195 "Failed to update:\n"
0196 "%2"
0197 msgstr ""
0198 "업데이트 성공:\n"
0199 "%1\n"
0200 "\n"
0201 "업데이트 실패:\n"
0202 "%2"
0203 
0204 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0205 #, kde-format
0206 msgid ""
0207 "Failed to update:\n"
0208 "%1"
0209 msgstr ""
0210 "업데이트 실패:\n"
0211 "%1"
0212 
0213 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0214 #, kde-format
0215 msgid "Radical Selector"
0216 msgstr "부수 선택기"
0217 
0218 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0219 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0220 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0221 #, kde-format
0222 msgid "Kanji Browser"
0223 msgstr "한자 탐색기"
0224 
0225 #. i18n: ectx: Menu (search)
0226 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0227 #, kde-format
0228 msgid "S&earch"
0229 msgstr "검색(&E)"
0230 
0231 #: app/kiten.cpp:164
0232 #, kde-format
0233 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0234 msgstr "자동으로 클립보드 선택 검색(&A)"
0235 
0236 #: app/kiten.cpp:167
0237 #, kde-format
0238 msgid "Search &in Results"
0239 msgstr "결과에서 검색(&I)"
0240 
0241 #: app/kiten.cpp:173
0242 #, kde-format
0243 msgid "Focus result view"
0244 msgstr "결과 보기에 포커스 맞추기"
0245 
0246 #: app/kiten.cpp:178
0247 #, kde-format
0248 msgid "Go to the previous search query."
0249 msgstr "이전 검색 질의로 이동합니다."
0250 
0251 #: app/kiten.cpp:180
0252 #, kde-format
0253 msgid "Go to the next search query."
0254 msgstr "다음 검색 질의로 이동합니다."
0255 
0256 #: app/kiten.cpp:187
0257 #, kde-format
0258 msgid "Export List"
0259 msgstr "목록 내보내기"
0260 
0261 #: app/kiten.cpp:217
0262 #, kde-format
0263 msgid "Initializing Dictionaries"
0264 msgstr "사전 초기화 중"
0265 
0266 #: app/kiten.cpp:230
0267 #, kde-format
0268 msgid "Welcome to Kiten"
0269 msgstr "Kiten에 오신 것을 환영합니다"
0270 
0271 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0272 #, kde-format
0273 msgid "Searching..."
0274 msgstr "검색 중..."
0275 
0276 #: app/kiten.cpp:402
0277 #, kde-format
0278 msgid "Found 1 result"
0279 msgid_plural "Found %1 results"
0280 msgstr[0] "결과 %1개 찾음"
0281 
0282 #: app/kiten.cpp:404
0283 #, kde-format
0284 msgid "No results found"
0285 msgstr "결과 없음"
0286 
0287 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0288 #: app/kiten.kcfg:10
0289 #, kde-format
0290 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0291 msgstr "내부에서 사용하는 사전 형식, 편집하지 마십시오"
0292 
0293 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0294 #: app/kiten.kcfg:25
0295 #, kde-format
0296 msgid "Edict dictionary files"
0297 msgstr "Edict 사전 파일"
0298 
0299 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0300 #: app/kiten.kcfg:28
0301 #, kde-format
0302 msgid "Use preinstalled edict"
0303 msgstr "설치된 edict 사용"
0304 
0305 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0306 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0307 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0308 #, kde-format
0309 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0310 msgstr "이 사전 형식에서 표시할 필드 집합"
0311 
0312 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0313 #: app/kiten.kcfg:39
0314 #, kde-format
0315 msgid "Kanjidic dictionary files"
0316 msgstr "Kanjidic 사전 파일"
0317 
0318 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0319 #: app/kiten.kcfg:42
0320 #, kde-format
0321 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0322 msgstr "설치된 kanjidic 사용"
0323 
0324 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0325 #: app/kiten.kcfg:53
0326 #, kde-format
0327 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0328 msgstr "시작할 때 \"jiten\"에서 검색 여부"
0329 
0330 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0331 #: app/kiten.kcfg:57
0332 #, kde-format
0333 msgid "Case sensitive searches"
0334 msgstr "검색 시 대소문자 구분"
0335 
0336 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0337 #: app/kiten.kcfg:63
0338 #, kde-format
0339 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0340 msgstr "사전순 정렬 활성화"
0341 
0342 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0343 #: app/kiten.kcfg:67
0344 #, kde-format
0345 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0346 msgstr "사전의 단어를 어떤 순서로 정렬하시겠습니까?"
0347 
0348 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0349 #: app/kiten.kcfg:71
0350 #, kde-format
0351 msgid "What order do we sort the fields in?"
0352 msgstr "필드를 어떤 순서로 정렬하시겠습니까?"
0353 
0354 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0355 #: app/kiten.kcfg:89
0356 #, kde-format
0357 msgid ""
0358 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0359 "common and uncommon entries"
0360 msgstr "0=필터 없음, 1=상용 항목에서만 검색, 2=상용과 비상용 항목 구분"
0361 
0362 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0363 #: app/kiten.kcfg:93
0364 #, kde-format
0365 msgid ""
0366 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0367 "Anywhere"
0368 msgstr ""
0369 "사용자의 마지막 검색 형식, 0=정확한 일치, 1=시작 부분 일치, 2=끝 부분 일치, "
0370 "3=임의 위치 일치"
0371 
0372 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0373 #: app/kiten.kcfg:97
0374 #, kde-format
0375 msgid ""
0376 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0377 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0378 msgstr ""
0379 "사용자의 마지막 검색 형식, 0=임의, 1=동사, 2=명사, 3=형용사, 4=부사, 5=접두"
0380 "사, 6=접미사, 7=표현"
0381 
0382 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0383 #: app/kiten.kcfg:101
0384 #, kde-format
0385 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0386 msgstr "클립보드 항목을 자동으로 검색하시겠습니까?"
0387 
0388 #. i18n: ectx: Menu (file)
0389 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0390 #, kde-format
0391 msgid "&File"
0392 msgstr "파일(&F)"
0393 
0394 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0395 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0396 #, kde-format
0397 msgid "Main Toolbar"
0398 msgstr "주 도구 모음"
0399 
0400 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0401 #: app/kitenui.rc:44
0402 #, kde-format
0403 msgid "Extra Toolbar"
0404 msgstr "추가 도구 모음"
0405 
0406 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0407 #: app/kitenui.rc:48
0408 #, kde-format
0409 msgid "Search Toolbar"
0410 msgstr "찾기 도구 모음"
0411 
0412 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0413 #: app/kitenui.rc:52
0414 #, kde-format
0415 msgid "Search Options"
0416 msgstr "검색 옵션"
0417 
0418 #: app/main.cpp:32
0419 #, kde-format
0420 msgid "Kiten"
0421 msgstr "Kiten"
0422 
0423 #: app/main.cpp:34
0424 #, kde-format
0425 msgid "Japanese Reference Tool"
0426 msgstr "일본어 참조 도구"
0427 
0428 #: app/main.cpp:36
0429 #, kde-format
0430 msgid ""
0431 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0432 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0433 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0434 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0435 msgstr ""
0436 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0437 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0438 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0439 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0440 
0441 #: app/main.cpp:43
0442 #, kde-format
0443 msgid "Jason Katz-Brown"
0444 msgstr "Jason Katz-Brown"
0445 
0446 #: app/main.cpp:43
0447 #, kde-format
0448 msgid "Original author"
0449 msgstr "원 작성자"
0450 
0451 #: app/main.cpp:44
0452 #, kde-format
0453 msgid "Jim Breen"
0454 msgstr "Jim Breen"
0455 
0456 #: app/main.cpp:45
0457 #, kde-format
0458 msgid ""
0459 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0460 "generator.\n"
0461 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0462 msgstr ""
0463 "Kiten의 기반 코드가 된 xjdic 작성, xjdic 색인 파일 생성기.\n"
0464 "Kiten에서 필요한 edict, kanjidic의 주 작성자입니다."
0465 
0466 #: app/main.cpp:48
0467 #, kde-format
0468 msgid "Neil Stevens"
0469 msgstr "Neil Stevens"
0470 
0471 #: app/main.cpp:48
0472 #, kde-format
0473 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0474 msgstr "코드 단순화, UI 제안."
0475 
0476 #: app/main.cpp:49
0477 #, kde-format
0478 msgid "David Vignoni"
0479 msgstr "David Vignoni"
0480 
0481 #: app/main.cpp:49
0482 #, kde-format
0483 msgid "svg icon"
0484 msgstr "SVG 아이콘"
0485 
0486 #: app/main.cpp:50
0487 #, kde-format
0488 msgid "Paul Temple"
0489 msgstr "Paul Temple"
0490 
0491 #: app/main.cpp:50
0492 #, kde-format
0493 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0494 msgstr "KConfig XT 이식, 버그 수정"
0495 
0496 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0497 #, kde-format
0498 msgid "Joseph Kerian"
0499 msgstr "Joseph Kerian"
0500 
0501 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0502 #, kde-format
0503 msgid "KDE4 rewrite"
0504 msgstr "KDE4 재작성"
0505 
0506 #: app/main.cpp:52
0507 #, kde-format
0508 msgid "Eric Kjeldergaard"
0509 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0510 
0511 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0512 #, kde-format
0513 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0514 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0515 
0516 #: app/main.cpp:54
0517 #, kde-format
0518 msgid ""
0519 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0520 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0521 msgstr ""
0522 "동사 원형 시스템 개선, EDICT 및 KANJIDIC 사전 업데이트, GUI 개선, 한자 탐색"
0523 "기, 버그 수정, 코드 수정 및 간략화"
0524 
0525 #: app/searchstringinput.cpp:27
0526 #, kde-format
0527 msgid "Filter Type"
0528 msgstr "필터 형식"
0529 
0530 #: app/searchstringinput.cpp:28
0531 #, kde-format
0532 msgid "No filter"
0533 msgstr "필터 없음"
0534 
0535 #: app/searchstringinput.cpp:29
0536 #, kde-format
0537 msgid "Filter out rare"
0538 msgstr "희귀 문자 숨기기"
0539 
0540 #: app/searchstringinput.cpp:30
0541 #, kde-format
0542 msgid "Common/Uncommon"
0543 msgstr "상용/비상용"
0544 
0545 #: app/searchstringinput.cpp:33
0546 #, kde-format
0547 msgid "Match Type"
0548 msgstr "일치 형식"
0549 
0550 #: app/searchstringinput.cpp:34
0551 #, kde-format
0552 msgid "Exact Match"
0553 msgstr "정확한 일치"
0554 
0555 #: app/searchstringinput.cpp:35
0556 #, kde-format
0557 msgid "Match Beginning"
0558 msgstr "시작 부분 일치"
0559 
0560 #: app/searchstringinput.cpp:36
0561 #, kde-format
0562 msgid "Match Ending"
0563 msgstr "끝 부분 일치"
0564 
0565 #: app/searchstringinput.cpp:37
0566 #, kde-format
0567 msgid "Match Anywhere"
0568 msgstr "임의 위치 일치"
0569 
0570 #: app/searchstringinput.cpp:40
0571 #, kde-format
0572 msgid "Word Type"
0573 msgstr "단어 형식"
0574 
0575 #: app/searchstringinput.cpp:41
0576 #, kde-format
0577 msgid "Any"
0578 msgstr "임의"
0579 
0580 #: app/searchstringinput.cpp:42
0581 #, kde-format
0582 msgid "Verb"
0583 msgstr "동사"
0584 
0585 #: app/searchstringinput.cpp:43
0586 #, kde-format
0587 msgid "Noun"
0588 msgstr "명사"
0589 
0590 #: app/searchstringinput.cpp:44
0591 #, kde-format
0592 msgid "Adjective"
0593 msgstr "형용사"
0594 
0595 #: app/searchstringinput.cpp:45
0596 #, kde-format
0597 msgid "Adverb"
0598 msgstr "부사"
0599 
0600 #: app/searchstringinput.cpp:46
0601 #, kde-format
0602 msgid "Prefix"
0603 msgstr "접두사"
0604 
0605 #: app/searchstringinput.cpp:47
0606 #, kde-format
0607 msgid "Suffix"
0608 msgstr "접미사"
0609 
0610 #: app/searchstringinput.cpp:48
0611 #, kde-format
0612 msgid "Expression"
0613 msgstr "표현"
0614 
0615 #: app/searchstringinput.cpp:57
0616 #, kde-format
0617 msgid "Focus input field"
0618 msgstr "입력 필드에 포커스 맞추기"
0619 
0620 #: app/searchstringinput.cpp:60
0621 #, kde-format
0622 msgid "Search Bar"
0623 msgstr "검색 도구 모음"
0624 
0625 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0626 #, kde-format
0627 msgid "%1 kanji found"
0628 msgid_plural "%1 kanji found"
0629 msgstr[0] "한자 %1자 찾음"
0630 
0631 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0632 #, kde-format
0633 msgid "About %1"
0634 msgstr "%1 정보"
0635 
0636 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0637 #, kde-format
0638 msgid "Copy %1 to clipboard"
0639 msgstr "%1을(를) 클립보드에 복사"
0640 
0641 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0642 #, kde-format
0643 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0644 msgstr "필요한 한자 목록을 불러올 수 없습니다."
0645 
0646 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0647 #, kde-format
0648 msgid "Kanji &List"
0649 msgstr "한자 목록(&L)"
0650 
0651 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0652 #, kde-format
0653 msgid "Kanji &Information"
0654 msgstr "한자 정보(&I)"
0655 
0656 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0657 #, kde-format
0658 msgid "&Search…"
0659 msgstr "검색(&E)…"
0660 
0661 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0662 #, kde-format
0663 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0664 msgstr "모든 상용 한자 급수"
0665 
0666 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0667 #, kde-format
0668 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0669 msgstr "%1급(일본 인명용)"
0670 
0671 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0672 #, kde-format
0673 msgid "Grade %1"
0674 msgstr "%1급"
0675 
0676 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0677 #, kde-format
0678 msgid "Not in Jouyou list"
0679 msgstr "일본 상용 한자 목록에 없음"
0680 
0681 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0682 #, kde-format
0683 msgid "No stroke limit"
0684 msgstr "획수 제한 없음"
0685 
0686 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0687 #, kde-format
0688 msgid "%1 stroke"
0689 msgid_plural "%1 strokes"
0690 msgstr[0] "%1획"
0691 
0692 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0693 #, kde-format
0694 msgid "Grade:"
0695 msgstr "급수:"
0696 
0697 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0698 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0699 #, kde-format
0700 msgid "Strokes:"
0701 msgstr "획수:"
0702 
0703 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0704 #, kde-format
0705 msgid "Onyomi: "
0706 msgstr "일본어 음독: "
0707 
0708 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0709 #, kde-format
0710 msgid "Kunyomi: "
0711 msgstr "일본어 훈독: "
0712 
0713 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0714 #, kde-format
0715 msgid "In names: "
0716 msgstr "인명: "
0717 
0718 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0719 #, kde-format
0720 msgid "As radical: "
0721 msgstr "부수로 사용: "
0722 
0723 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0724 #, kde-format
0725 msgid "Meaning: "
0726 msgstr "의미: "
0727 
0728 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0729 #, kde-format
0730 msgid "Meanings: "
0731 msgstr "의미: "
0732 
0733 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0734 #, kde-format
0735 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0736 msgstr "KDE 일본어 참조 도구 Kiten의 한자 탐색기"
0737 
0738 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0739 #, kde-format
0740 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0741 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0742 
0743 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0744 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0745 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0746 #, kde-format
0747 msgid "Preferences"
0748 msgstr "설정"
0749 
0750 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0751 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0752 #, kde-format
0753 msgid "Kanji List"
0754 msgstr "한자 목록"
0755 
0756 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0757 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0758 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0759 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0760 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0761 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0762 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0763 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0764 #, kde-format
0765 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0766 msgstr "주 한자/가나 항목 목록 보기 글꼴"
0767 
0768 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0769 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0770 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0771 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0772 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0773 #, kde-format
0774 msgid "Use this to adjust the button font"
0775 msgstr "단추 글꼴을 조정하려면 사용하십시오"
0776 
0777 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0778 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0779 #, kde-format
0780 msgid "Kanji font:"
0781 msgstr "한자 글꼴:"
0782 
0783 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0784 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0785 #, kde-format
0786 msgid "漢字"
0787 msgstr "漢字"
0788 
0789 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0790 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0791 #, kde-format
0792 msgid "Kanji Information"
0793 msgstr "한자 정보"
0794 
0795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0796 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0797 #, kde-format
0798 msgid "Kanji size:"
0799 msgstr "한자 크기:"
0800 
0801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0802 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0803 #, kde-format
0804 msgid "Kana font:"
0805 msgstr "가나 글꼴:"
0806 
0807 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0808 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0809 #, kde-format
0810 msgid "かな"
0811 msgstr "かな"
0812 
0813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0814 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0815 #, kde-format
0816 msgid "Label font:"
0817 msgstr "이름표 글꼴:"
0818 
0819 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0820 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0821 #, kde-format
0822 msgid "Search"
0823 msgstr "검색"
0824 
0825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0826 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0827 #, kde-format
0828 msgid "Enter a search query:"
0829 msgstr "검색 질의 입력:"
0830 
0831 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0832 #, kde-format
0833 msgid "verb"
0834 msgstr "동사"
0835 
0836 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0837 #, kde-format
0838 msgid "adjective"
0839 msgstr "형용사"
0840 
0841 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0842 #, kde-format
0843 msgid ""
0844 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0845 msgstr "동사 원형 정보를 찾을 수 없어서 동사 원형 정보를 사용할 수 없습니다."
0846 
0847 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0848 #, kde-format
0849 msgid ""
0850 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0851 "cannot be used."
0852 msgstr "동사 원형 정보를 불러올 수 없어서 동사 원형 정보를 사용할 수 없습니다."
0853 
0854 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0855 #, kde-format
0856 msgid "&Available Fields:"
0857 msgstr "사용 가능한 필드(&F):"
0858 
0859 #: lib/entry.cpp:154
0860 #, kde-format
0861 msgid "; "
0862 msgstr "; "
0863 
0864 #: lib/entrylist.cpp:105
0865 #, kde-format
0866 msgid "From Dictionary:"
0867 msgstr "사전에서:"
0868 
0869 #: lib/entrylist.cpp:122
0870 #, kde-format
0871 msgctxt ""
0872 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0873 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0874 msgid "Entered %1 in %2 form"
0875 msgstr "%1을(를) %2(으)로 입력함|/|%1$[을를 %1] %2$[으 %2]로 입력함"
0876 
0877 #: lib/entrylist.cpp:143
0878 #, kde-format
0879 msgid "Common"
0880 msgstr "상용"
0881 
0882 #: lib/entrylist.cpp:146
0883 #, kde-format
0884 msgid "Uncommon"
0885 msgstr "비상용"
0886 
0887 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0888 #, kde-format
0889 msgid "No Radicals Selected"
0890 msgstr "선택한 부수 없음"
0891 
0892 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0893 #, kde-format
0894 msgid "Selected Radicals: "
0895 msgstr "선택한 부수:"
0896 
0897 #: radselect/main.cpp:26
0898 #, kde-format
0899 msgid "A KDE Application"
0900 msgstr "KDE 앱"
0901 
0902 #: radselect/main.cpp:28
0903 #, kde-format
0904 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0905 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian"
0906 
0907 #: radselect/main.cpp:33
0908 #, kde-format
0909 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0910 msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0911 
0912 #: radselect/main.cpp:34
0913 #, kde-format
0914 msgid ""
0915 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0916 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0917 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0918 msgstr ""
0919 "이 프로그램은 KANJIDIC과 RADKFILE 사전 파일을 사용합니다. 이 파일은 "
0920 "Electronic Dictionary Research and Development Group의 지적 자산이며 그룹의 "
0921 "라이선스 조건 하에 사용됩니다."
0922 
0923 #: radselect/main.cpp:44
0924 #, kde-format
0925 msgid "Initial Search String from Kiten"
0926 msgstr "Kiten의 최초 검색 문자열"
0927 
0928 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0929 #: radselect/radical_selector.ui:22
0930 #, kde-format
0931 msgid "RadicalSelector"
0932 msgstr "부수선택기"
0933 
0934 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0935 #: radselect/radical_selector.ui:40
0936 #, kde-format
0937 msgid "Results"
0938 msgstr "결과"
0939 
0940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0941 #: radselect/radical_selector.ui:82
0942 #, kde-format
0943 msgid "&To Clipboard"
0944 msgstr "클립보드로(&T)"
0945 
0946 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0947 #: radselect/radical_selector.ui:122
0948 #, kde-format
0949 msgid " - "
0950 msgstr " - "
0951 
0952 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0953 #: radselect/radical_selector.ui:164
0954 #, kde-format
0955 msgid "Clear"
0956 msgstr "지우기"
0957 
0958 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0959 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0960 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0961 #, kde-format
0962 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0963 msgstr "부수를 사용 빈도 내림차순으로 정렬"
0964 
0965 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0966 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0967 #, kde-format
0968 msgid "Do we close this program when searching?"
0969 msgstr "검색 중에 프로그램을 닫으시겠습니까?"
0970 
0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0972 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0973 #, kde-format
0974 msgid "Close radselect when you press search"
0975 msgstr "검색을 눌렀을 때 부수 선택 닫기"
0976 
0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0978 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
0979 #, kde-format
0980 msgid "Search Results Font:"
0981 msgstr "검색 결과 글꼴:"
0982 
0983 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0984 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0985 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
0986 #, kde-format
0987 msgid "Use this to adjust the result list font"
0988 msgstr "결과 목록 글꼴을 조정하려면 사용하십시오"
0989 
0990 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0991 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0992 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
0993 #, kde-format
0994 msgid "漢字 かな"
0995 msgstr "漢字 かな"
0996 
0997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
0998 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
0999 #, kde-format
1000 msgid "Button Font:"
1001 msgstr "단추 글꼴:"
1002 
1003 #: radselect/radselectview.cpp:38
1004 #, kde-format
1005 msgid ""
1006 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1007 "radkfile), this file is required for this app to function."
1008 msgstr ""
1009 "일본어 한자 부수 정보가 설치되어 있지 않은 것 같습니다(kiten/radkfile). 앱이 "
1010 "작동하려면 필요합니다."
1011 
1012 #: radselect/radselectview.cpp:45
1013 #, kde-format
1014 msgid ""
1015 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1016 "count information will be unavailable."
1017 msgstr ""
1018 "일본어 한자 사전이 설치되어 있지 않은 것 같습니다(kiten/kanjidic). 획수 정보"
1019 "를 사용할 수 없습니다."
1020 
1021 #: radselect/radselectview.cpp:61
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1024 msgid "Min"
1025 msgstr "최소"
1026 
1027 #: radselect/radselectview.cpp:62
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1030 msgid "Max"
1031 msgstr "최대"
1032 
1033 #: radselect/radselectview.cpp:106
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1036 msgid "(ALL)"
1037 msgstr "(모두)"
1038 
1039 #~ msgid ""
1040 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1041 #~ "used."
1042 #~ msgstr ""
1043 #~ "로마지 정보 파일이 설치되어 있지 않아서 로마지 변환을 사용할 수 없습니다."
1044 
1045 #~ msgid ""
1046 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1047 #~ "used."
1048 #~ msgstr ""
1049 #~ "로마지 정보 파일을 불러올 수 없어서 로마지 변환을 사용할 수 없습니다."
1050 
1051 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1052 #~ msgid "English"
1053 #~ msgstr "영어"
1054 
1055 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1056 #~ msgid "Kana"
1057 #~ msgstr "가나"
1058 
1059 #~ msgid "Learn"
1060 #~ msgstr "익히기"
1061 
1062 #~ msgid ""
1063 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1064 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1065 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1066 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1067 #~ msgstr ""
1068 #~ "이 버전의 Kiten에서는 익히기 모드가 비활성화되었습니다. KDE-Edu의 <a href="
1069 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>나 <a href=\"https://apps."
1070 #~ "ankiweb.net\">Anki project</a> 등 다른 오픈 소스 플래시카드 앱이 있습니다."
1071 
1072 #~ msgid "Settings"
1073 #~ msgstr "설정"
1074 
1075 #~ msgid "kitenkanjibrowser"
1076 #~ msgstr "kitenkanjibrowser"
1077 
1078 #~ msgid "kitenradselect"
1079 #~ msgstr "kitenradselect"