Warning, /education/kiten/po/km/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kiten.po to km
0002 #  ranslation of kiten.po to khmer
0003 #  ranslation of kiten.po to
0004 #  ng Vannak <evannak@yahoo.com>, 2006.
0005 #  och Sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
0006 #  hoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
0007 #  uk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
0008 #  ng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
0009 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008.
0010 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
0011 # Sok Sophea <sophea@khmeros.info>, 2012.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: kiten\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2012-07-16 11:38+0700\n"
0018 "Last-Translator: Sok Sophea <sophea@khmeros.info>\n"
0019 "Language-Team: Khmer <>\n"
0020 "Language: km\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0025 "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
0026 "X-Language: km-KH\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr "ខឹម សុខែម, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your emails"
0036 msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
0037 
0038 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0039 #: app/configdictselect.ui:14
0040 #, kde-format
0041 msgid "Dictionary Selector"
0042 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​វចនានុក្រម..."
0043 
0044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0045 #: app/configdictselect.ui:25
0046 #, kde-format
0047 msgid "Use prei&nstalled dict"
0048 msgstr "ប្រើ​វចនានុក្រម​ដែល​ដំឡើង​មុន"
0049 
0050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0051 #: app/configdictselect.ui:56
0052 #, kde-format
0053 msgid "Name"
0054 msgstr "ឈ្មោះ"
0055 
0056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0057 #: app/configdictselect.ui:67
0058 #, kde-format
0059 msgid "File"
0060 msgstr "ឯកសារ"
0061 
0062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0063 #: app/configdictselect.ui:86
0064 #, kde-format
0065 msgid "&Add..."
0066 msgstr "បន្ថែម..."
0067 
0068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0069 #: app/configdictselect.ui:93
0070 #, kde-format
0071 msgid "Delete"
0072 msgstr "លុប"
0073 
0074 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0075 #: app/configfont.ui:13
0076 #, kde-format
0077 msgid "Fonts"
0078 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
0079 
0080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0081 #: app/configfont.ui:21
0082 #, kde-format
0083 msgid "Main Font"
0084 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​មេ"
0085 
0086 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0087 #: app/configfont.ui:28
0088 #, kde-format
0089 msgid "漢字 かな romaji"
0090 msgstr "漢字 かな romaji"
0091 
0092 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0093 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0094 #, kde-format
0095 msgid "Searching"
0096 msgstr "ស្វែងរក"
0097 
0098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0099 #: app/configsearching.ui:27
0100 #, kde-format
0101 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0102 msgstr "ស្វែងរក \"jiten\" ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
0103 
0104 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0105 #: app/configsorting.ui:15
0106 #, kde-format
0107 msgid "sorting"
0108 msgstr "តម្រៀប"
0109 
0110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0111 #: app/configsorting.ui:21
0112 #, kde-format
0113 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0114 msgstr "តម្រៀប​លទ្ធផល​ស្វែងរក​តាម​វចនានុក្រម"
0115 
0116 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0117 #: app/configsorting.ui:28
0118 #, kde-format
0119 msgid "Dicti&onaries Available:"
0120 msgstr "វចនានុក្រម​ដែល​មាន ៖"
0121 
0122 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0123 #: app/configsorting.ui:31
0124 #, kde-format
0125 msgid "Displa&y First:"
0126 msgstr "បង្ហាញ​មុន ៖"
0127 
0128 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0129 #: app/configsorting.ui:48
0130 #, kde-format
0131 msgid "Fields to Sort &By:"
0132 msgstr "វាល​ត្រូវ​តម្រៀប​តាម ៖"
0133 
0134 #: app/configuredialog.cpp:38
0135 #, kde-format
0136 msgid "Dictionaries"
0137 msgstr "វចនានុក្រម"
0138 
0139 #: app/configuredialog.cpp:49
0140 #, kde-format
0141 msgid "Font"
0142 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
0143 
0144 #: app/configuredialog.cpp:52
0145 #, kde-format
0146 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0147 msgid "Display"
0148 msgstr "បង្ហាញ"
0149 
0150 #: app/configuredialog.cpp:54
0151 #, kde-format
0152 msgid "Results Sorting"
0153 msgstr "ការ​តម្រៀប​លទ្ធផល"
0154 
0155 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0156 #, kde-format
0157 msgid "Check for dictionary &updates"
0158 msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​វចនានុក្រម"
0159 
0160 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0161 #, kde-format
0162 msgid ""
0163 "Update canceled.\n"
0164 "Could not read file."
0165 msgstr ""
0166 "បាន​បោះបង់​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព ។\n"
0167 "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​បាន ។"
0168 
0169 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0170 #, kde-format
0171 msgid ""
0172 "Update canceled.\n"
0173 "Could not open file."
0174 msgstr ""
0175 "បាន​បោះបង់​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព ។\n"
0176 "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន ។"
0177 
0178 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0179 #, kde-format
0180 msgid ""
0181 "Update canceled.\n"
0182 "The update information file has an invalid date."
0183 msgstr ""
0184 "បាន​បោះបង់​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព ។\n"
0185 "ឯកសារ​ព័ត៌មាន​បច្ចុប្បន្នភាព​មាន​ការ​កាលបរិច្ឆេទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
0186 
0187 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0188 #, kde-format
0189 msgid "You already have the latest updates."
0190 msgstr "អ្នក​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ចុងក្រោយ​រួច​ហើយ ។"
0191 
0192 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0193 #, kde-format
0194 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0195 msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​វចនានុក្រម​របស់​អ្នក​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
0196 
0197 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0198 #, kde-format
0199 msgid ""
0200 "Successfully updated:\n"
0201 "%1\n"
0202 "\n"
0203 "Failed to update:\n"
0204 "%2"
0205 msgstr ""
0206 "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ជោគជ័យ ៖\n"
0207 "%1\n"
0208 "\n"
0209 "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព ៖\n"
0210 "%2"
0211 
0212 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0213 #, kde-format
0214 msgid ""
0215 "Failed to update:\n"
0216 "%1"
0217 msgstr ""
0218 "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព ៖\n"
0219 "%1"
0220 
0221 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0222 #, kde-format
0223 msgid "Radical Selector"
0224 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​រ៉ាឌីកាល់​"
0225 
0226 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0227 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0228 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0229 #, kde-format
0230 msgid "Kanji Browser"
0231 msgstr "កម្មវិធី​រុករក Kanji"
0232 
0233 #. i18n: ectx: Menu (search)
0234 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0235 #, kde-format
0236 msgid "S&earch"
0237 msgstr "ស្វែងរក"
0238 
0239 #: app/kiten.cpp:164
0240 #, kde-format
0241 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0242 msgstr "ស្វែងរក​ជម្រើស​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
0243 
0244 #: app/kiten.cpp:167
0245 #, kde-format
0246 msgid "Search &in Results"
0247 msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​លទ្ធផល"
0248 
0249 #: app/kiten.cpp:173
0250 #, kde-format
0251 msgid "Focus result view"
0252 msgstr "ផ្ដោត​លើ​ទិដ្ឋភាព​លទ្ធផល"
0253 
0254 #: app/kiten.cpp:178
0255 #, kde-format
0256 msgid "Go to the previous search query."
0257 msgstr ""
0258 
0259 #: app/kiten.cpp:180
0260 #, kde-format
0261 msgid "Go to the next search query."
0262 msgstr ""
0263 
0264 #: app/kiten.cpp:187
0265 #, kde-format
0266 msgid "Export List"
0267 msgstr "បញ្ជា​នាំចេញ"
0268 
0269 #: app/kiten.cpp:217
0270 #, kde-format
0271 msgid "Initializing Dictionaries"
0272 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វចនានុក្រម"
0273 
0274 #: app/kiten.cpp:230
0275 #, kde-format
0276 msgid "Welcome to Kiten"
0277 msgstr "ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Kiten"
0278 
0279 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0280 #, kde-format
0281 msgid "Searching..."
0282 msgstr "កំពុង​ស្វែងរក..."
0283 
0284 #: app/kiten.cpp:402
0285 #, kde-format
0286 msgid "Found 1 result"
0287 msgid_plural "Found %1 results"
0288 msgstr[0] "រកឃើញ %1 លទ្ធផល"
0289 
0290 #: app/kiten.cpp:404
0291 #, kde-format
0292 msgid "No results found"
0293 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​លទ្ធផល​ឡើយ"
0294 
0295 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0296 #: app/kiten.kcfg:10
0297 #, kde-format
0298 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0299 msgstr "បញ្ជី​នៃ​ប្រភេទ​វចនានុក្រម ដែល​ប្រើ​ខាង​ក្នុង សូម​កុំ​ប៉ះ"
0300 
0301 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0302 #: app/kiten.kcfg:25
0303 #, kde-format
0304 msgid "Edict dictionary files"
0305 msgstr "ឯកសារ​វចនានុក្រម​ពាក្យ​បញ្ញត្តិ"
0306 
0307 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0308 #: app/kiten.kcfg:28
0309 #, kde-format
0310 msgid "Use preinstalled edict"
0311 msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ញត្តិ​ដែល​ដំឡើង​មុន"
0312 
0313 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0314 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0315 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0316 #, kde-format
0317 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0318 msgstr "កំណត់​វាល​ដើម្បី​បង្ហាញ​សម្រាប់​ប្រភេទ​វចនានុក្រម​នេះ"
0319 
0320 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0321 #: app/kiten.kcfg:39
0322 #, kde-format
0323 msgid "Kanjidic dictionary files"
0324 msgstr "ឯកសារ​វចនានុក្រម Kanjidic"
0325 
0326 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0327 #: app/kiten.kcfg:42
0328 #, kde-format
0329 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0330 msgstr "ប្រើ​កាន់ជីឌីក​ដែល​បាន​ដំឡើង​មុន"
0331 
0332 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0333 #: app/kiten.kcfg:53
0334 #, kde-format
0335 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0336 msgstr "តើ​យើង​ស្វែងរក \"jiten\" នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
0337 
0338 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0339 #: app/kiten.kcfg:57
0340 #, kde-format
0341 msgid "Case sensitive searches"
0342 msgstr "ការ​ស្វែងរក​ប្រកាន់​អក្សរ​តូច​ធំ"
0343 
0344 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0345 #: app/kiten.kcfg:63
0346 #, kde-format
0347 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0348 msgstr "បើក​ការ​តម្រៀប​តាម​វចនានុក្រម"
0349 
0350 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0351 #: app/kiten.kcfg:67
0352 #, kde-format
0353 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0354 msgstr "តើ​យើង​តម្រៀប​វចនានុក្រម​តាម​លំដាប់​ណា?"
0355 
0356 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0357 #: app/kiten.kcfg:71
0358 #, kde-format
0359 msgid "What order do we sort the fields in?"
0360 msgstr "តើ​យើង​តម្រៀប​វាល​តាម​លំដាប់​ណា?"
0361 
0362 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0363 #: app/kiten.kcfg:89
0364 #, kde-format
0365 msgid ""
0366 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0367 "common and uncommon entries"
0368 msgstr ""
0369 "០=គ្មាន​តម្រង ១=កំណត់​ព្រំដែន​លទ្ធផល​ស្វែងរក​ទៅ​ធាតុ \"ទូទៅ\" តែប៉ុណ្ណោះ ២=បំបែក​រវាង​ធាតុ​ទូទៅ និង​មិន​"
0370 "ទូទៅ"
0371 
0372 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0373 #: app/kiten.kcfg:93
0374 #, kde-format
0375 msgid ""
0376 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0377 "Anywhere"
0378 msgstr ""
0379 "អ្នក​ប្រើ​បាន​វាយ​ការ​ស្វែងរក​ចុងក្រោយ ០=ជាក់លាក់ ១=ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ចាប់ផ្ដើម ២=ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​បញ្ចប់ "
0380 "៣=ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​កន្លែង​ណាមួយ"
0381 
0382 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0383 #: app/kiten.kcfg:97
0384 #, kde-format
0385 msgid ""
0386 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0387 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0388 msgstr ""
0389 "អ្នក​ប្រើ​បាន​វាយ​ការ​ស្វែងរក​ចុងក្រោយ ០=ណាមួយ ១=កិរិយាសព្ទ ២=នាម ៣=គុណនាម ៤=គុណកិរិយា ៥=បុព្វបទ "
0390 "៦=បច្ច័យ ៧=កន្សោម"
0391 
0392 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0393 #: app/kiten.kcfg:101
0394 #, kde-format
0395 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0396 msgstr "ស្វែងរក​ធាតុ​ក្ដា​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ស្វ័យប្រវត្តិ?"
0397 
0398 #. i18n: ectx: Menu (file)
0399 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0400 #, kde-format
0401 msgid "&File"
0402 msgstr "ឯកសារ"
0403 
0404 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0405 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0406 #, kde-format
0407 msgid "Main Toolbar"
0408 msgstr "របារ​ឧករណ៍​មេ"
0409 
0410 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0411 #: app/kitenui.rc:44
0412 #, kde-format
0413 msgid "Extra Toolbar"
0414 msgstr "របារ​ឧករណ៍​បន្ថែម"
0415 
0416 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0417 #: app/kitenui.rc:48
0418 #, kde-format
0419 msgid "Search Toolbar"
0420 msgstr "របារ​ឧករណ៍​ស្វែងរក"
0421 
0422 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0423 #: app/kitenui.rc:52
0424 #, fuzzy, kde-format
0425 #| msgid "Searching"
0426 msgid "Search Options"
0427 msgstr "ស្វែងរក"
0428 
0429 #: app/main.cpp:32
0430 #, kde-format
0431 msgid "Kiten"
0432 msgstr "Kiten"
0433 
0434 #: app/main.cpp:34
0435 #, kde-format
0436 msgid "Japanese Reference Tool"
0437 msgstr "ឧបករណ៍​យោង​ភាសា​ជប៉ុន"
0438 
0439 #: app/main.cpp:36
0440 #, kde-format
0441 msgid ""
0442 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0443 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0444 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0445 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0446 msgstr ""
0447 "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១ឥ-២០០៤ ដោយ Jason Katz-Brown\n"
0448 "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦-២០០៧ ដោយ Eric Kjeldergaard\n"
0449 "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៦-២០០៨ ដោយ Joseph Kerian\n"
0450 "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០១១ ដោយ Daniel E. Moctezuma"
0451 
0452 #: app/main.cpp:43
0453 #, kde-format
0454 msgid "Jason Katz-Brown"
0455 msgstr "Jason Katz-Brown"
0456 
0457 #: app/main.cpp:43
0458 #, kde-format
0459 msgid "Original author"
0460 msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
0461 
0462 #: app/main.cpp:44
0463 #, kde-format
0464 msgid "Jim Breen"
0465 msgstr "Jim Breen"
0466 
0467 #: app/main.cpp:45
0468 #, kde-format
0469 msgid ""
0470 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0471 "generator.\n"
0472 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0473 msgstr ""
0474 "បាន​សរសេរ xjdic ដែល Kiten ខ្ចី​កូដ និង​​កម្មវិធី​បង្កើត​ឯកសារ​​លិបិក្រម xjdic ។\n"
0475 "ក៏​ជា​​អ្នកនិពន្ធ​សំខាន់​របស់ edict និង kanjidic ដែល​ត្រូវការ​ Kiten យ៉ាង​សំខាន់ ។"
0476 
0477 #: app/main.cpp:48
0478 #, kde-format
0479 msgid "Neil Stevens"
0480 msgstr "Neil Stevens"
0481 
0482 #: app/main.cpp:48
0483 #, kde-format
0484 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0485 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កូដ​ងាយស្រួល ការផ្តល់យោបល់​របស់ UI  ។"
0486 
0487 #: app/main.cpp:49
0488 #, kde-format
0489 msgid "David Vignoni"
0490 msgstr "David Vignoni"
0491 
0492 #: app/main.cpp:49
0493 #, kde-format
0494 msgid "svg icon"
0495 msgstr "រូប​តំណាង svg"
0496 
0497 #: app/main.cpp:50
0498 #, kde-format
0499 msgid "Paul Temple"
0500 msgstr "Paul Temple"
0501 
0502 #: app/main.cpp:50
0503 #, kde-format
0504 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0505 msgstr "បញ្ចូល​ទៅកាន់ KConfig XT និង​បំបាត់​កំហុស"
0506 
0507 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0508 #, kde-format
0509 msgid "Joseph Kerian"
0510 msgstr "Joseph Kerian"
0511 
0512 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0513 #, kde-format
0514 msgid "KDE4 rewrite"
0515 msgstr "KDE4 សរសេរ​ឡើងវិញ"
0516 
0517 #: app/main.cpp:52
0518 #, kde-format
0519 msgid "Eric Kjeldergaard"
0520 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0521 
0522 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0523 #, kde-format
0524 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0525 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0526 
0527 #: app/main.cpp:54
0528 #, kde-format
0529 msgid ""
0530 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0531 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0532 msgstr ""
0533 "ការ​ធ្វើឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​ប្រសើរ​ឡើង​មិន​ត្រឡប់ ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​វចនានុក្រម​សម្រាប់ EDICT និង KANJIDIC "
0534 "ការ​ធ្វើឲ្យ GUI ប្រសើរ​ឡើង កម្មវិធី​រុករក Kanji ការ​កែ​កំហុស ការ​សម្រួល និង​ការ​កែលំអ​កូដ"
0535 
0536 #: app/searchstringinput.cpp:27
0537 #, kde-format
0538 msgid "Filter Type"
0539 msgstr "ប្រភេទ​តម្រង"
0540 
0541 #: app/searchstringinput.cpp:28
0542 #, kde-format
0543 msgid "No filter"
0544 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
0545 
0546 #: app/searchstringinput.cpp:29
0547 #, kde-format
0548 msgid "Filter out rare"
0549 msgstr "តម្រង​មិន​ធម្មតា"
0550 
0551 #: app/searchstringinput.cpp:30
0552 #, kde-format
0553 msgid "Common/Uncommon"
0554 msgstr "ទូទៅ/មិន​ទូទៅ"
0555 
0556 #: app/searchstringinput.cpp:33
0557 #, kde-format
0558 msgid "Match Type"
0559 msgstr "ប្រភេទ​ផ្គូផ្គង"
0560 
0561 #: app/searchstringinput.cpp:34
0562 #, kde-format
0563 msgid "Exact Match"
0564 msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ពិត​ប្រាកដ"
0565 
0566 #: app/searchstringinput.cpp:35
0567 #, kde-format
0568 msgid "Match Beginning"
0569 msgstr "ផ្គូផ្គង​ពី​ដំបូង"
0570 
0571 #: app/searchstringinput.cpp:36
0572 #, kde-format
0573 msgid "Match Ending"
0574 msgstr "ផ្គូផ្គង​ពេល​បញ្ចប់"
0575 
0576 #: app/searchstringinput.cpp:37
0577 #, kde-format
0578 msgid "Match Anywhere"
0579 msgstr "ផ្គូផ្គង​គ្រប់​កន្លែង"
0580 
0581 #: app/searchstringinput.cpp:40
0582 #, kde-format
0583 msgid "Word Type"
0584 msgstr "ពាក្យ​វាយ"
0585 
0586 #: app/searchstringinput.cpp:41
0587 #, kde-format
0588 msgid "Any"
0589 msgstr "ណាមួយ"
0590 
0591 #: app/searchstringinput.cpp:42
0592 #, kde-format
0593 msgid "Verb"
0594 msgstr "កិរិយាសព្ទ"
0595 
0596 #: app/searchstringinput.cpp:43
0597 #, kde-format
0598 msgid "Noun"
0599 msgstr "នាម"
0600 
0601 #: app/searchstringinput.cpp:44
0602 #, kde-format
0603 msgid "Adjective"
0604 msgstr "គុណនាម"
0605 
0606 #: app/searchstringinput.cpp:45
0607 #, kde-format
0608 msgid "Adverb"
0609 msgstr "គុណកិរិយា"
0610 
0611 #: app/searchstringinput.cpp:46
0612 #, kde-format
0613 msgid "Prefix"
0614 msgstr "បុព្វបទ"
0615 
0616 #: app/searchstringinput.cpp:47
0617 #, kde-format
0618 msgid "Suffix"
0619 msgstr "បច្ច័យ"
0620 
0621 #: app/searchstringinput.cpp:48
0622 #, kde-format
0623 msgid "Expression"
0624 msgstr "កន្សោម"
0625 
0626 #: app/searchstringinput.cpp:57
0627 #, kde-format
0628 msgid "Focus input field"
0629 msgstr "ផ្ដោត​លើ​វាល​បញ្ចូល"
0630 
0631 #: app/searchstringinput.cpp:60
0632 #, kde-format
0633 msgid "Search Bar"
0634 msgstr "របារ​ស្វែងរក​"
0635 
0636 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0637 #, kde-format
0638 msgid "%1 kanji found"
0639 msgid_plural "%1 kanji found"
0640 msgstr[0] "បាន​រក​ឃើញ %1 kanji"
0641 
0642 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0643 #, kde-format
0644 msgid "About %1"
0645 msgstr "អំពី %1"
0646 
0647 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0648 #, fuzzy, kde-format
0649 #| msgid "&To Clipboard"
0650 msgid "Copy %1 to clipboard"
0651 msgstr "ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
0652 
0653 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0654 #, kde-format
0655 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0656 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន​ចាំបាច់​របស់ kanji បាន​ទេ ។"
0657 
0658 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0659 #, kde-format
0660 msgid "Kanji &List"
0661 msgstr "បញ្ជី Kanji"
0662 
0663 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0664 #, kde-format
0665 msgid "Kanji &Information"
0666 msgstr "ព័ត៌មាន Kanji"
0667 
0668 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0669 #, fuzzy, kde-format
0670 #| msgid "S&earch"
0671 msgid "&Search…"
0672 msgstr "ស្វែងរក"
0673 
0674 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0675 #, kde-format
0676 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0677 msgstr "ពិន្ទុ​របស់ Jouyou Kanji ទាំងអស់"
0678 
0679 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0680 #, kde-format
0681 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0682 msgstr "ពិន្ទុ %1 (Jinmeiyou)"
0683 
0684 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0685 #, kde-format
0686 msgid "Grade %1"
0687 msgstr "ពិន្ទុ %1"
0688 
0689 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0690 #, kde-format
0691 msgid "Not in Jouyou list"
0692 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី Jouyou"
0693 
0694 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0695 #, kde-format
0696 msgid "No stroke limit"
0697 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ស្នាម​គូស"
0698 
0699 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0700 #, kde-format
0701 msgid "%1 stroke"
0702 msgid_plural "%1 strokes"
0703 msgstr[0] "%1 ស្នាម​គូស"
0704 
0705 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0706 #, kde-format
0707 msgid "Grade:"
0708 msgstr "ពិន្ទុ ៖"
0709 
0710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0711 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0712 #, kde-format
0713 msgid "Strokes:"
0714 msgstr "ខ្វាច់ ៖"
0715 
0716 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0717 #, kde-format
0718 msgid "Onyomi: "
0719 msgstr "Onyomi ៖"
0720 
0721 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0722 #, kde-format
0723 msgid "Kunyomi: "
0724 msgstr "Kunyomi ៖"
0725 
0726 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0727 #, kde-format
0728 msgid "In names: "
0729 msgstr "ជា​ឈ្មោះ ៖ "
0730 
0731 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0732 #, kde-format
0733 msgid "As radical: "
0734 msgstr "ជា​រ៉ាឌីកាល់ ៖ "
0735 
0736 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0737 #, kde-format
0738 msgid "Meaning: "
0739 msgstr "អត្ថន័យ ៖"
0740 
0741 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0742 #, kde-format
0743 msgid "Meanings: "
0744 msgstr "អត្ថន័យ ៖"
0745 
0746 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0747 #, kde-format
0748 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0749 msgstr "កម្មវិធី​រុករក​របស់ Kiten ឧបករណ៍​សេចក្ដី​យោង​ភាសា​ជប៉ុន​របស់ KDE"
0750 
0751 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0752 #, kde-format
0753 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0754 msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០១១ ដោយ Daniel E. Moctezuma"
0755 
0756 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0757 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0758 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0759 #, kde-format
0760 msgid "Preferences"
0761 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
0762 
0763 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0764 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0765 #, kde-format
0766 msgid "Kanji List"
0767 msgstr "បញ្ជី Kanji"
0768 
0769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0770 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0771 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0772 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0773 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0774 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0775 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0776 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0777 #, kde-format
0778 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0779 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​ធាតុ kanji/kana ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី"
0780 
0781 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0782 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0783 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0784 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0785 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0786 #, kde-format
0787 msgid "Use this to adjust the button font"
0788 msgstr "ប្រើ​នេះ​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ពុម្ព​អក្សរ​ប៊ូតុង"
0789 
0790 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0791 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0792 #, kde-format
0793 msgid "Kanji font:"
0794 msgstr "ពុម្ពអក្សរ Kanji ៖"
0795 
0796 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0797 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0798 #, kde-format
0799 msgid "漢字"
0800 msgstr "漢字"
0801 
0802 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0803 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0804 #, kde-format
0805 msgid "Kanji Information"
0806 msgstr "ព័ត៌មាន Kanji"
0807 
0808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0809 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0810 #, kde-format
0811 msgid "Kanji size:"
0812 msgstr "ទំហំ Kanji ៖"
0813 
0814 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0815 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0816 #, kde-format
0817 msgid "Kana font:"
0818 msgstr "ពុម្ពអក្សរ Kana ៖"
0819 
0820 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0821 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0822 #, kde-format
0823 msgid "かな"
0824 msgstr "かな"
0825 
0826 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0827 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0828 #, kde-format
0829 msgid "Label font:"
0830 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ស្លាក ៖"
0831 
0832 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0833 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0834 #, fuzzy, kde-format
0835 #| msgid "S&earch"
0836 msgid "Search"
0837 msgstr "ស្វែងរក"
0838 
0839 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0840 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0841 #, kde-format
0842 msgid "Enter a search query:"
0843 msgstr ""
0844 
0845 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0846 #, kde-format
0847 msgid "verb"
0848 msgstr "កិរិយាសព្ទ"
0849 
0850 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0851 #, kde-format
0852 msgid "adjective"
0853 msgstr "គុណនាម"
0854 
0855 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0856 #, kde-format
0857 msgid ""
0858 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0859 msgstr ""
0860 "មិន​​ឃើញ​ព័ត៌មាន​កិរិយាស័ព្ទ deinflection ដូច្នេះ​ កិរិយាស័ព្ទ​ deinflection មិនអាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ​ ។​"
0861 
0862 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0863 #, kde-format
0864 msgid ""
0865 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0866 "cannot be used."
0867 msgstr ""
0868 "ព័ត៌មាន​កិរិយាស័ព្ទ​ deinflection មិន​អាច​ផ្ទុក​បាន​ឡើយ​ ដូច្នេះ​កិរិយាស័ព្ទ​ deinflection មិន​អាច​ប្រើ​"
0869 "បាន​ឡើយ​ ។​"
0870 
0871 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0872 #, kde-format
0873 msgid "&Available Fields:"
0874 msgstr "វាល​ដែល​មាន ៖"
0875 
0876 #: lib/entry.cpp:154
0877 #, kde-format
0878 msgid "; "
0879 msgstr " "
0880 
0881 #: lib/entrylist.cpp:105
0882 #, kde-format
0883 msgid "From Dictionary:"
0884 msgstr "ពី​វចនានុក្រម ៖"
0885 
0886 #: lib/entrylist.cpp:122
0887 #, kde-format
0888 msgctxt ""
0889 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0890 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0891 msgid "Entered %1 in %2 form"
0892 msgstr "បាន​បញ្ចូល %1 នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ %2"
0893 
0894 #: lib/entrylist.cpp:143
0895 #, kde-format
0896 msgid "Common"
0897 msgstr "ទូទៅ"
0898 
0899 #: lib/entrylist.cpp:146
0900 #, kde-format
0901 msgid "Uncommon"
0902 msgstr "មិន​ទូទៅ"
0903 
0904 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0905 #, kde-format
0906 msgid "No Radicals Selected"
0907 msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​រ៉ាឌីកាល់"
0908 
0909 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0910 #, kde-format
0911 msgid "Selected Radicals: "
0912 msgstr "រ៉ាឌីកាល់​ដែល​ជ្រើស ៖"
0913 
0914 #: radselect/main.cpp:26
0915 #, kde-format
0916 msgid "A KDE Application"
0917 msgstr "កម្មវិធី KDE"
0918 
0919 #: radselect/main.cpp:28
0920 #, kde-format
0921 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0922 msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Joseph Kerian"
0923 
0924 #: radselect/main.cpp:33
0925 #, kde-format
0926 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0927 msgstr ""
0928 
0929 #: radselect/main.cpp:34
0930 #, kde-format
0931 msgid ""
0932 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0933 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0934 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0935 msgstr ""
0936 
0937 #: radselect/main.cpp:44
0938 #, kde-format
0939 msgid "Initial Search String from Kiten"
0940 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ខ្សែ​អក្សរ​ស្វែងរក​ពី Kiten"
0941 
0942 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0943 #: radselect/radical_selector.ui:22
0944 #, kde-format
0945 msgid "RadicalSelector"
0946 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​រ៉ាឌីកាល់"
0947 
0948 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0949 #: radselect/radical_selector.ui:40
0950 #, kde-format
0951 msgid "Results"
0952 msgstr "លទ្ធ​ផល"
0953 
0954 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0955 #: radselect/radical_selector.ui:82
0956 #, kde-format
0957 msgid "&To Clipboard"
0958 msgstr "ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
0959 
0960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0961 #: radselect/radical_selector.ui:122
0962 #, kde-format
0963 msgid " - "
0964 msgstr " - "
0965 
0966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0967 #: radselect/radical_selector.ui:164
0968 #, kde-format
0969 msgid "Clear"
0970 msgstr "ជម្រះ"
0971 
0972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0973 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0974 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0975 #, kde-format
0976 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0977 msgstr ""
0978 
0979 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0980 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0981 #, kde-format
0982 msgid "Do we close this program when searching?"
0983 msgstr "តើ​យើង​បិទ​កម្មវិធី​នេះ ពេល​កំពុង​ស្វែងរក​ឬ?"
0984 
0985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0986 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0987 #, kde-format
0988 msgid "Close radselect when you press search"
0989 msgstr "បិទ​ការ​ជ្រើស​រ៉ាឌីកាល់ ពេល​អ្នក​ចុច​ស្វែងរក"
0990 
0991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0992 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
0993 #, fuzzy, kde-format
0994 #| msgid "Search &in Results"
0995 msgid "Search Results Font:"
0996 msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​លទ្ធផល"
0997 
0998 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0999 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1000 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
1001 #, fuzzy, kde-format
1002 #| msgid "Use this to adjust the button font"
1003 msgid "Use this to adjust the result list font"
1004 msgstr "ប្រើ​នេះ​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ពុម្ព​អក្សរ​ប៊ូតុង"
1005 
1006 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1007 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1008 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1009 #, kde-format
1010 msgid "漢字 かな"
1011 msgstr "漢字 かな"
1012 
1013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1014 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1015 #, kde-format
1016 msgid "Button Font:"
1017 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ប៊ូតុង ៖"
1018 
1019 #: radselect/radselectview.cpp:38
1020 #, kde-format
1021 msgid ""
1022 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1023 "radkfile), this file is required for this app to function."
1024 msgstr ""
1025 "ព័ត៌មាន​រ៉ាឌីកាល់ Kanji ហាក់​ដូច​ជា​មិន​បាន​ដំឡើង (ឯកសារ kiten/radkfile) ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​"
1026 "ទាមទារ​សម្រាប់​ឲ្យ​កម្មវិធី​នេះ​ដំណើរការ ។"
1027 
1028 #: radselect/radselectview.cpp:45
1029 #, fuzzy, kde-format
1030 #| msgid ""
1031 #| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1032 #| "radkfile), this file is required for this app to function."
1033 msgid ""
1034 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1035 "count information will be unavailable."
1036 msgstr ""
1037 "ព័ត៌មាន​រ៉ាឌីកាល់ Kanji ហាក់​ដូច​ជា​មិន​បាន​ដំឡើង (ឯកសារ kiten/radkfile) ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​"
1038 "ទាមទារ​សម្រាប់​ឲ្យ​កម្មវិធី​នេះ​ដំណើរការ ។"
1039 
1040 #: radselect/radselectview.cpp:61
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1043 msgid "Min"
1044 msgstr "អប្ប."
1045 
1046 #: radselect/radselectview.cpp:62
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1049 msgid "Max"
1050 msgstr "អតិ."
1051 
1052 #: radselect/radselectview.cpp:106
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1055 msgid "(ALL)"
1056 msgstr "(ទាំងអស់)"
1057 
1058 #~ msgid ""
1059 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1060 #~ "used."
1061 #~ msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង​ឯកសារ​ព័ត៌មាន រ៉ូម៉ាជី​ ដូច្នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​ការ​បម្លែង រ៉ូម៉ាជី​បាន​ទេ ។"
1062 
1063 #~ msgid ""
1064 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1065 #~ "used."
1066 #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន រ៉ូម៉ាជី, ដូច្នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​ការ​បម្លែង រ៉ូម៉ាជី​បាន​ទេ ។"
1067 
1068 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1069 #~ msgid "English"
1070 #~ msgstr "អង់គ្លេស"
1071 
1072 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1073 #~ msgid "Kana"
1074 #~ msgstr "កាណា"
1075 
1076 #~ msgid "Learn"
1077 #~ msgstr "រៀន"
1078 
1079 #, fuzzy
1080 #~| msgid ""
1081 #~| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1082 #~| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in "
1083 #~| "kde-edu (and probably in your distro's repositories), and the anki "
1084 #~| "project (http://www.ichi2.net/anki)"
1085 #~ msgid ""
1086 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1087 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1088 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1089 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1090 #~ msgstr ""
1091 #~ "របៀប​សិក្សា​ត្រូវ​បានបិទ​នៅ​ក្នុងកំណែ​របស់ kiten នេះ ។ មាន​កម្មវិធី​ប្រភពកូដ​ចំហរ​​ដ៏​ល្អ​ជា​ច្រើន ដូចជា "
1092 #~ "Parley នៅ​ក្នុង kde-edu (និង​ប្រហែល​ជា​ឃ្លាង​ចែកចាយ​របស់​អ្នក) និង​គម្រោង anki (http://www."
1093 #~ "ichi2.net/anki)"
1094 
1095 #~ msgid "Settings"
1096 #~ msgstr "ការ​កំណត់"
1097 
1098 #~ msgid "kitenkanjibrowser"
1099 #~ msgstr "kitenkanjibrowser"
1100 
1101 #~ msgid "kitenradselect"
1102 #~ msgstr "kitenradselect"
1103 
1104 #~ msgctxt "This must be a single word"
1105 #~ msgid "Noun"
1106 #~ msgstr "នាម"
1107 
1108 #~ msgctxt "This must be a single word"
1109 #~ msgid "Verb"
1110 #~ msgstr "កិរិយាស័ព្ទ"
1111 
1112 #~ msgctxt "This must be a single word"
1113 #~ msgid "Adjective"
1114 #~ msgstr "គុណនាម"
1115 
1116 #~ msgctxt "This must be a single word"
1117 #~ msgid "Adverb"
1118 #~ msgstr "គុណកិរិយា"
1119 
1120 #~ msgctxt "This must be a single word"
1121 #~ msgid "Particle"
1122 #~ msgstr "បរិវាស័ព្ទ"
1123 
1124 #~ msgctxt ""
1125 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1126 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1127 #~ "single word"
1128 #~ msgid "Ichidan"
1129 #~ msgstr "Ichidan"
1130 
1131 #~ msgctxt ""
1132 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1133 #~ "be translated, this must be a single word"
1134 #~ msgid "Godan"
1135 #~ msgstr "Godan"
1136 
1137 #~ msgctxt ""
1138 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1139 #~ "be translated, this must be a single word"
1140 #~ msgid "Fukisoku"
1141 #~ msgstr "Fukisoku"
1142 
1143 #~ msgid "Idiomatic expression"
1144 #~ msgstr "កន្សោម​គ្រាមភាសា"
1145 
1146 #~ msgid "Noun (used as a prefix)"
1147 #~ msgstr "នាម (ប្រើ​ជា​បុព្វបទ)"
1148 
1149 #~ msgid "Noun (used as a suffix)"
1150 #~ msgstr "នាម (ប្រើ​ជា​បច្ច័យ)"
1151 
1152 #~ msgid "On The Spo&t Search"
1153 #~ msgstr "នៅ​លើ​ការ​ស្វែងរក​ចំណុច"
1154 
1155 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1156 #~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០០៤ ដោយ Jason Katz-Brown"
1157 
1158 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives"
1159 #~ msgstr "កិរិយាស័ព្ធ/គុណនាម Deinflect"
1160 
1161 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2"
1162 #~ msgstr "អាច​ភ្ជាប់ %1 ជា %2"
1163 
1164 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
1165 #~ msgstr "មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​វចនានុក្រម"
1166 
1167 #~ msgid ""
1168 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb"
1169 #~ msgstr ""
1170 #~ "កំណត់​ជម្រើស​វាយ​ពាក្យ​របស់​អ្នក​ប្រើ ? ០ ៖ ណា​មួយ កិរិយាស័ព្ទ នាម គុណនាម និង​កិរិយាវិសេសny, Verb, "
1171 #~ "Noun, Adjective, Adverb"
1172 
1173 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?"
1174 #~ msgstr "បើក​កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ​ Deinflection?"