Warning, /education/kiten/po/ja/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kiten.po to Japanese 0002 # This file is distributed under the same license as the kdeedu package. 0003 # 0004 # Jason Katz-Brown <jason@katzbrown.com>, 2002. 0005 # Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002. 0006 # Kyosuke Takayama <support@mc.neweb.ne.jp>, 2004. 0007 # Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. 0008 # KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005. 0009 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008. 0010 # Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007. 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: kiten\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2019-05-25 17:04+0900\n" 0017 "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" 0018 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n" 0019 "Language: ja\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0025 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0026 "X-Text-Markup: kde4\n" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your names" 0031 msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Kyosuke Takayama" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your emails" 0036 msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp" 0037 0038 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0039 #: app/configdictselect.ui:14 0040 #, kde-format 0041 msgid "Dictionary Selector" 0042 msgstr "辞書の選択" 0043 0044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0045 #: app/configdictselect.ui:25 0046 #, kde-format 0047 msgid "Use prei&nstalled dict" 0048 msgstr "プレインストールされた辞書を使う(&N)" 0049 0050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0051 #: app/configdictselect.ui:56 0052 #, kde-format 0053 msgid "Name" 0054 msgstr "名前" 0055 0056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0057 #: app/configdictselect.ui:67 0058 #, kde-format 0059 msgid "File" 0060 msgstr "ファイル" 0061 0062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0063 #: app/configdictselect.ui:86 0064 #, kde-format 0065 msgid "&Add..." 0066 msgstr "追加(&A)..." 0067 0068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0069 #: app/configdictselect.ui:93 0070 #, kde-format 0071 msgid "Delete" 0072 msgstr "削除" 0073 0074 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0075 #: app/configfont.ui:13 0076 #, kde-format 0077 msgid "Fonts" 0078 msgstr "フォント" 0079 0080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0081 #: app/configfont.ui:21 0082 #, kde-format 0083 msgid "Main Font" 0084 msgstr "メインのフォント" 0085 0086 # Font preview 0087 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0088 #: app/configfont.ui:28 0089 #, kde-format 0090 msgid "漢字 かな romaji" 0091 msgstr "漢字 かな romaji" 0092 0093 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0094 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0095 #, kde-format 0096 msgid "Searching" 0097 msgstr "検索" 0098 0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0100 #: app/configsearching.ui:27 0101 #, kde-format 0102 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0103 msgstr "起動時に「辞書」を検索する" 0104 0105 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0106 #: app/configsorting.ui:15 0107 #, kde-format 0108 msgid "sorting" 0109 msgstr "ソート" 0110 0111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0112 #: app/configsorting.ui:21 0113 #, kde-format 0114 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0115 msgstr "検索結果を辞書でソートする(&A)" 0116 0117 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0118 #: app/configsorting.ui:28 0119 #, kde-format 0120 msgid "Dicti&onaries Available:" 0121 msgstr "利用可能な辞書(&O):" 0122 0123 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0124 #: app/configsorting.ui:31 0125 #, kde-format 0126 msgid "Displa&y First:" 0127 msgstr "最初に表示(&Y):" 0128 0129 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0130 #: app/configsorting.ui:48 0131 #, kde-format 0132 msgid "Fields to Sort &By:" 0133 msgstr "ソート基準フィールド(&B):" 0134 0135 #: app/configuredialog.cpp:38 0136 #, kde-format 0137 msgid "Dictionaries" 0138 msgstr "辞書" 0139 0140 #: app/configuredialog.cpp:49 0141 #, kde-format 0142 msgid "Font" 0143 msgstr "フォント" 0144 0145 #: app/configuredialog.cpp:52 0146 #, kde-format 0147 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0148 msgid "Display" 0149 msgstr "表示" 0150 0151 #: app/configuredialog.cpp:54 0152 #, kde-format 0153 msgid "Results Sorting" 0154 msgstr "結果のソート" 0155 0156 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0157 #, kde-format 0158 msgid "Check for dictionary &updates" 0159 msgstr "" 0160 0161 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0162 #, kde-format 0163 msgid "" 0164 "Update canceled.\n" 0165 "Could not read file." 0166 msgstr "" 0167 0168 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0169 #, kde-format 0170 msgid "" 0171 "Update canceled.\n" 0172 "Could not open file." 0173 msgstr "" 0174 0175 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0176 #, kde-format 0177 msgid "" 0178 "Update canceled.\n" 0179 "The update information file has an invalid date." 0180 msgstr "" 0181 0182 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0183 #, kde-format 0184 msgid "You already have the latest updates." 0185 msgstr "" 0186 0187 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0188 #, kde-format 0189 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0190 msgstr "" 0191 0192 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0193 #, kde-format 0194 msgid "" 0195 "Successfully updated:\n" 0196 "%1\n" 0197 "\n" 0198 "Failed to update:\n" 0199 "%2" 0200 msgstr "" 0201 0202 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0203 #, kde-format 0204 msgid "" 0205 "Failed to update:\n" 0206 "%1" 0207 msgstr "" 0208 0209 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0210 #, kde-format 0211 msgid "Radical Selector" 0212 msgstr "部首の選択" 0213 0214 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0215 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0216 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0217 #, kde-format 0218 msgid "Kanji Browser" 0219 msgstr "" 0220 0221 #. i18n: ectx: Menu (search) 0222 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0223 #, kde-format 0224 msgid "S&earch" 0225 msgstr "検索(&E)" 0226 0227 #: app/kiten.cpp:164 0228 #, kde-format 0229 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0230 msgstr "クリップボードの内容を自動的に検索(&A)" 0231 0232 #: app/kiten.cpp:167 0233 #, kde-format 0234 msgid "Search &in Results" 0235 msgstr "結果の中を検索(&I)" 0236 0237 #: app/kiten.cpp:173 0238 #, kde-format 0239 msgid "Focus result view" 0240 msgstr "結果フィールドをフォーカス" 0241 0242 #: app/kiten.cpp:178 0243 #, kde-format 0244 msgid "Go to the previous search query." 0245 msgstr "" 0246 0247 #: app/kiten.cpp:180 0248 #, kde-format 0249 msgid "Go to the next search query." 0250 msgstr "" 0251 0252 #: app/kiten.cpp:187 0253 #, kde-format 0254 msgid "Export List" 0255 msgstr "エクスポートリスト" 0256 0257 #: app/kiten.cpp:217 0258 #, fuzzy, kde-format 0259 #| msgid "Initialising Dictionaries" 0260 msgid "Initializing Dictionaries" 0261 msgstr "辞書を初期化" 0262 0263 #: app/kiten.cpp:230 0264 #, kde-format 0265 msgid "Welcome to Kiten" 0266 msgstr "Kiten へようこそ" 0267 0268 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0269 #, kde-format 0270 msgid "Searching..." 0271 msgstr "検索中..." 0272 0273 #: app/kiten.cpp:402 0274 #, kde-format 0275 msgid "Found 1 result" 0276 msgid_plural "Found %1 results" 0277 msgstr[0] "検索結果 %1 件" 0278 0279 #: app/kiten.cpp:404 0280 #, kde-format 0281 msgid "No results found" 0282 msgstr "検索結果はありません" 0283 0284 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0285 #: app/kiten.kcfg:10 0286 #, kde-format 0287 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0288 msgstr "辞書の種類のリスト、内部的に使用、変更しないように" 0289 0290 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0291 #: app/kiten.kcfg:25 0292 #, kde-format 0293 msgid "Edict dictionary files" 0294 msgstr "Edict 辞書ファイル" 0295 0296 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0297 #: app/kiten.kcfg:28 0298 #, kde-format 0299 msgid "Use preinstalled edict" 0300 msgstr "プレインストールされた edict を使う" 0301 0302 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0303 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0304 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0305 #, kde-format 0306 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0307 msgstr "この種類の辞書で表示するフィールド" 0308 0309 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0310 #: app/kiten.kcfg:39 0311 #, kde-format 0312 msgid "Kanjidic dictionary files" 0313 msgstr "Kanjidic 辞書ファイル" 0314 0315 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0316 #: app/kiten.kcfg:42 0317 #, kde-format 0318 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0319 msgstr "プレインストールされた kanjidic を使う" 0320 0321 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0322 #: app/kiten.kcfg:53 0323 #, fuzzy, kde-format 0324 #| msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0325 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0326 msgstr "起動時に「辞書」を検索する" 0327 0328 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0329 #: app/kiten.kcfg:57 0330 #, kde-format 0331 msgid "Case sensitive searches" 0332 msgstr "大文字と小文字を区別して検索する (日本語以外の言語で)" 0333 0334 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0335 #: app/kiten.kcfg:63 0336 #, fuzzy, kde-format 0337 #| msgid "Initialising Dictionaries" 0338 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0339 msgstr "辞書を初期化" 0340 0341 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0342 #: app/kiten.kcfg:67 0343 #, kde-format 0344 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0345 msgstr "" 0346 0347 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0348 #: app/kiten.kcfg:71 0349 #, kde-format 0350 msgid "What order do we sort the fields in?" 0351 msgstr "" 0352 0353 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0354 #: app/kiten.kcfg:89 0355 #, kde-format 0356 msgid "" 0357 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0358 "common and uncommon entries" 0359 msgstr "" 0360 0361 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0362 #: app/kiten.kcfg:93 0363 #, kde-format 0364 msgid "" 0365 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0366 "Anywhere" 0367 msgstr "" 0368 0369 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0370 #: app/kiten.kcfg:97 0371 #, kde-format 0372 msgid "" 0373 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0374 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0375 msgstr "" 0376 0377 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0378 #: app/kiten.kcfg:101 0379 #, fuzzy, kde-format 0380 #| msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0381 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0382 msgstr "クリップボードの内容を自動的に検索(&A)" 0383 0384 #. i18n: ectx: Menu (file) 0385 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0386 #, kde-format 0387 msgid "&File" 0388 msgstr "ファイル(&F)" 0389 0390 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0391 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0392 #, kde-format 0393 msgid "Main Toolbar" 0394 msgstr "メインツールバー" 0395 0396 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0397 #: app/kitenui.rc:44 0398 #, kde-format 0399 msgid "Extra Toolbar" 0400 msgstr "拡張ツールバー" 0401 0402 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0403 #: app/kitenui.rc:48 0404 #, kde-format 0405 msgid "Search Toolbar" 0406 msgstr "検索ツールバー" 0407 0408 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0409 #: app/kitenui.rc:52 0410 #, fuzzy, kde-format 0411 #| msgid "Searching" 0412 msgid "Search Options" 0413 msgstr "検索" 0414 0415 #: app/main.cpp:32 0416 #, kde-format 0417 msgid "Kiten" 0418 msgstr "Kiten" 0419 0420 #: app/main.cpp:34 0421 #, kde-format 0422 msgid "Japanese Reference Tool" 0423 msgstr "日本語の参照/学習ツール" 0424 0425 #: app/main.cpp:36 0426 #, kde-format 0427 msgid "" 0428 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0429 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0430 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0431 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0432 msgstr "" 0433 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0434 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0435 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0436 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0437 0438 #: app/main.cpp:43 0439 #, kde-format 0440 msgid "Jason Katz-Brown" 0441 msgstr "Jason Katz-Brown" 0442 0443 #: app/main.cpp:43 0444 #, kde-format 0445 msgid "Original author" 0446 msgstr "オリジナルの作者" 0447 0448 #: app/main.cpp:44 0449 #, kde-format 0450 msgid "Jim Breen" 0451 msgstr "Jim Breen" 0452 0453 #: app/main.cpp:45 0454 #, kde-format 0455 msgid "" 0456 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0457 "generator.\n" 0458 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0459 msgstr "" 0460 "xjdic と xjdic のインデックスファイルジェネレータの作者。\n" 0461 "Kiten は xjdic からコードを借用しました。\n" 0462 "また、Kiten にとって必要不可欠な edict と kanjidic の主要著者です。" 0463 0464 #: app/main.cpp:48 0465 #, kde-format 0466 msgid "Neil Stevens" 0467 msgstr "Neil Stevens" 0468 0469 #: app/main.cpp:48 0470 #, kde-format 0471 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0472 msgstr "コードの簡略化、UI の提案" 0473 0474 #: app/main.cpp:49 0475 #, kde-format 0476 msgid "David Vignoni" 0477 msgstr "David Vignoni" 0478 0479 #: app/main.cpp:49 0480 #, kde-format 0481 msgid "svg icon" 0482 msgstr "SVG アイコン" 0483 0484 #: app/main.cpp:50 0485 #, kde-format 0486 msgid "Paul Temple" 0487 msgstr "Paul Temple" 0488 0489 #: app/main.cpp:50 0490 #, kde-format 0491 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0492 msgstr "KConfig XT への移植、バグ修正" 0493 0494 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0495 #, kde-format 0496 msgid "Joseph Kerian" 0497 msgstr "Joseph Kerian" 0498 0499 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0500 #, kde-format 0501 msgid "KDE4 rewrite" 0502 msgstr "KDE4 のために書き直し" 0503 0504 #: app/main.cpp:52 0505 #, kde-format 0506 msgid "Eric Kjeldergaard" 0507 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0508 0509 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0510 #, kde-format 0511 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0512 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0513 0514 #: app/main.cpp:54 0515 #, kde-format 0516 msgid "" 0517 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0518 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0519 msgstr "" 0520 0521 #: app/searchstringinput.cpp:27 0522 #, kde-format 0523 msgid "Filter Type" 0524 msgstr "" 0525 0526 #: app/searchstringinput.cpp:28 0527 #, kde-format 0528 msgid "No filter" 0529 msgstr "" 0530 0531 #: app/searchstringinput.cpp:29 0532 #, fuzzy, kde-format 0533 #| msgid "&Filter Out Rare" 0534 msgid "Filter out rare" 0535 msgstr "低頻度のものを除外(&F)" 0536 0537 #: app/searchstringinput.cpp:30 0538 #, kde-format 0539 msgid "Common/Uncommon" 0540 msgstr "" 0541 0542 #: app/searchstringinput.cpp:33 0543 #, kde-format 0544 msgid "Match Type" 0545 msgstr "検索方法" 0546 0547 #: app/searchstringinput.cpp:34 0548 #, kde-format 0549 msgid "Exact Match" 0550 msgstr "完全一致" 0551 0552 #: app/searchstringinput.cpp:35 0553 #, kde-format 0554 msgid "Match Beginning" 0555 msgstr "先頭一致" 0556 0557 #: app/searchstringinput.cpp:36 0558 #, kde-format 0559 msgid "Match Ending" 0560 msgstr "後方一致" 0561 0562 #: app/searchstringinput.cpp:37 0563 #, kde-format 0564 msgid "Match Anywhere" 0565 msgstr "部分一致" 0566 0567 #: app/searchstringinput.cpp:40 0568 #, kde-format 0569 msgid "Word Type" 0570 msgstr "" 0571 0572 #: app/searchstringinput.cpp:41 0573 #, kde-format 0574 msgid "Any" 0575 msgstr "" 0576 0577 #: app/searchstringinput.cpp:42 0578 #, fuzzy, kde-format 0579 #| msgctxt "This must be a single word" 0580 #| msgid "Verb" 0581 msgid "Verb" 0582 msgstr "動詞" 0583 0584 #: app/searchstringinput.cpp:43 0585 #, fuzzy, kde-format 0586 #| msgctxt "This must be a single word" 0587 #| msgid "Noun" 0588 msgid "Noun" 0589 msgstr "名詞" 0590 0591 #: app/searchstringinput.cpp:44 0592 #, fuzzy, kde-format 0593 #| msgctxt "This must be a single word" 0594 #| msgid "Adjective" 0595 msgid "Adjective" 0596 msgstr "形容詞" 0597 0598 #: app/searchstringinput.cpp:45 0599 #, fuzzy, kde-format 0600 #| msgctxt "This must be a single word" 0601 #| msgid "Adverb" 0602 msgid "Adverb" 0603 msgstr "副詞" 0604 0605 #: app/searchstringinput.cpp:46 0606 #, kde-format 0607 msgid "Prefix" 0608 msgstr "" 0609 0610 #: app/searchstringinput.cpp:47 0611 #, kde-format 0612 msgid "Suffix" 0613 msgstr "" 0614 0615 #: app/searchstringinput.cpp:48 0616 #, kde-format 0617 msgid "Expression" 0618 msgstr "" 0619 0620 #: app/searchstringinput.cpp:57 0621 #, kde-format 0622 msgid "Focus input field" 0623 msgstr "入力フィールドをフォーカス" 0624 0625 #: app/searchstringinput.cpp:60 0626 #, kde-format 0627 msgid "Search Bar" 0628 msgstr "検索バー" 0629 0630 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0631 #, kde-format 0632 msgid "%1 kanji found" 0633 msgid_plural "%1 kanji found" 0634 msgstr[0] "" 0635 0636 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0637 #, kde-format 0638 msgid "About %1" 0639 msgstr "" 0640 0641 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0642 #, kde-format 0643 msgid "Copy %1 to clipboard" 0644 msgstr "" 0645 0646 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0647 #, kde-format 0648 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0649 msgstr "" 0650 0651 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0652 #, kde-format 0653 msgid "Kanji &List" 0654 msgstr "" 0655 0656 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0657 #, kde-format 0658 msgid "Kanji &Information" 0659 msgstr "" 0660 0661 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0662 #, fuzzy, kde-format 0663 #| msgid "S&earch" 0664 msgid "&Search…" 0665 msgstr "検索(&E)" 0666 0667 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0668 #, kde-format 0669 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0670 msgstr "" 0671 0672 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0673 #, kde-format 0674 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0675 msgstr "" 0676 0677 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0678 #, kde-format 0679 msgid "Grade %1" 0680 msgstr "" 0681 0682 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0683 #, kde-format 0684 msgid "Not in Jouyou list" 0685 msgstr "" 0686 0687 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0688 #, kde-format 0689 msgid "No stroke limit" 0690 msgstr "" 0691 0692 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0693 #, kde-format 0694 msgid "%1 stroke" 0695 msgid_plural "%1 strokes" 0696 msgstr[0] "" 0697 0698 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0699 #, kde-format 0700 msgid "Grade:" 0701 msgstr "" 0702 0703 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0704 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0705 #, kde-format 0706 msgid "Strokes:" 0707 msgstr "画数:" 0708 0709 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0710 #, kde-format 0711 msgid "Onyomi: " 0712 msgstr "音読み: " 0713 0714 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0715 #, kde-format 0716 msgid "Kunyomi: " 0717 msgstr "訓読み: " 0718 0719 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0720 #, kde-format 0721 msgid "In names: " 0722 msgstr "人名で: " 0723 0724 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0725 #, kde-format 0726 msgid "As radical: " 0727 msgstr "部首として: " 0728 0729 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0730 #, kde-format 0731 msgid "Meaning: " 0732 msgstr "" 0733 0734 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0735 #, kde-format 0736 msgid "Meanings: " 0737 msgstr "" 0738 0739 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0740 #, fuzzy, kde-format 0741 #| msgid "Japanese Reference Tool" 0742 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0743 msgstr "日本語の参照/学習ツール" 0744 0745 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0746 #, kde-format 0747 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0748 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0749 0750 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0751 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0752 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0753 #, kde-format 0754 msgid "Preferences" 0755 msgstr "設定" 0756 0757 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0758 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0759 #, kde-format 0760 msgid "Kanji List" 0761 msgstr "" 0762 0763 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0764 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0765 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0766 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0767 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0768 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0769 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0770 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0771 #, kde-format 0772 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0773 msgstr "リストビューで漢字/かなの主見出しに使用するフォント" 0774 0775 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0776 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0778 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0779 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0780 #, kde-format 0781 msgid "Use this to adjust the button font" 0782 msgstr "これを使ってボタンのフォントを調整します。" 0783 0784 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0785 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0786 #, kde-format 0787 msgid "Kanji font:" 0788 msgstr "" 0789 0790 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0791 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0792 #, fuzzy, kde-format 0793 #| msgid "漢字 かな" 0794 msgid "漢字" 0795 msgstr "漢字 かな" 0796 0797 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0798 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0799 #, kde-format 0800 msgid "Kanji Information" 0801 msgstr "" 0802 0803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0804 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0805 #, kde-format 0806 msgid "Kanji size:" 0807 msgstr "" 0808 0809 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0810 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0811 #, kde-format 0812 msgid "Kana font:" 0813 msgstr "" 0814 0815 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0816 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0817 #, fuzzy, kde-format 0818 #| msgid "漢字 かな" 0819 msgid "かな" 0820 msgstr "漢字 かな" 0821 0822 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0823 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0824 #, kde-format 0825 msgid "Label font:" 0826 msgstr "" 0827 0828 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0829 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0830 #, fuzzy, kde-format 0831 #| msgid "S&earch" 0832 msgid "Search" 0833 msgstr "検索(&E)" 0834 0835 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0836 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0837 #, kde-format 0838 msgid "Enter a search query:" 0839 msgstr "" 0840 0841 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0842 #, fuzzy, kde-format 0843 #| msgctxt "This must be a single word" 0844 #| msgid "Adverb" 0845 msgid "verb" 0846 msgstr "副詞" 0847 0848 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0849 #, fuzzy, kde-format 0850 #| msgctxt "This must be a single word" 0851 #| msgid "Adjective" 0852 msgid "adjective" 0853 msgstr "形容詞" 0854 0855 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0856 #, kde-format 0857 msgid "" 0858 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0859 msgstr "" 0860 "動詞の活用形の情報ファイルが見つからないため、終止形への変換はできません。" 0861 0862 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0863 #, kde-format 0864 msgid "" 0865 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0866 "cannot be used." 0867 msgstr "" 0868 "動詞の活用形の情報ファイルが読み込めないため、終止形への変換はできません。" 0869 0870 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0871 #, kde-format 0872 msgid "&Available Fields:" 0873 msgstr "利用可能なフィールド(&A):" 0874 0875 #: lib/entry.cpp:154 0876 #, kde-format 0877 msgid "; " 0878 msgstr "; " 0879 0880 #: lib/entrylist.cpp:105 0881 #, kde-format 0882 msgid "From Dictionary:" 0883 msgstr "辞書:" 0884 0885 #: lib/entrylist.cpp:122 0886 #, kde-format 0887 msgctxt "" 0888 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0889 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0890 msgid "Entered %1 in %2 form" 0891 msgstr "" 0892 0893 #: lib/entrylist.cpp:143 0894 #, kde-format 0895 msgid "Common" 0896 msgstr "" 0897 0898 #: lib/entrylist.cpp:146 0899 #, kde-format 0900 msgid "Uncommon" 0901 msgstr "" 0902 0903 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0904 #, kde-format 0905 msgid "No Radicals Selected" 0906 msgstr "部首が選択されていません" 0907 0908 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0909 #, kde-format 0910 msgid "Selected Radicals: " 0911 msgstr "選択済みの部首:" 0912 0913 #: radselect/main.cpp:26 0914 #, kde-format 0915 msgid "A KDE Application" 0916 msgstr "KDE アプリケーション" 0917 0918 #: radselect/main.cpp:28 0919 #, kde-format 0920 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0921 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian" 0922 0923 #: radselect/main.cpp:33 0924 #, kde-format 0925 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0926 msgstr "" 0927 0928 #: radselect/main.cpp:34 0929 #, kde-format 0930 msgid "" 0931 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0932 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0933 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0934 msgstr "" 0935 0936 #: radselect/main.cpp:44 0937 #, kde-format 0938 msgid "Initial Search String from Kiten" 0939 msgstr "" 0940 0941 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0942 #: radselect/radical_selector.ui:22 0943 #, kde-format 0944 msgid "RadicalSelector" 0945 msgstr "部首の選択" 0946 0947 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0948 #: radselect/radical_selector.ui:40 0949 #, kde-format 0950 msgid "Results" 0951 msgstr "結果" 0952 0953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0954 #: radselect/radical_selector.ui:82 0955 #, kde-format 0956 msgid "&To Clipboard" 0957 msgstr "" 0958 0959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0960 #: radselect/radical_selector.ui:122 0961 #, kde-format 0962 msgid " - " 0963 msgstr " - " 0964 0965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0966 #: radselect/radical_selector.ui:164 0967 #, kde-format 0968 msgid "Clear" 0969 msgstr "クリア" 0970 0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0972 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0973 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0974 #, kde-format 0975 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0976 msgstr "" 0977 0978 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0979 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0980 #, kde-format 0981 msgid "Do we close this program when searching?" 0982 msgstr "" 0983 0984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0985 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0986 #, kde-format 0987 msgid "Close radselect when you press search" 0988 msgstr "検索ボタンを押したときに部首選択を閉じる" 0989 0990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0991 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 0992 #, fuzzy, kde-format 0993 #| msgid "Search &in Results" 0994 msgid "Search Results Font:" 0995 msgstr "結果の中を検索(&I)" 0996 0997 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0998 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0999 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 1000 #, fuzzy, kde-format 1001 #| msgid "Use this to adjust the button font" 1002 msgid "Use this to adjust the result list font" 1003 msgstr "これを使ってボタンのフォントを調整します。" 1004 1005 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1006 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1007 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1008 #, kde-format 1009 msgid "漢字 かな" 1010 msgstr "漢字 かな" 1011 1012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1013 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1014 #, kde-format 1015 msgid "Button Font:" 1016 msgstr "ボタンのフォント:" 1017 1018 #: radselect/radselectview.cpp:38 1019 #, fuzzy, kde-format 1020 #| msgid "" 1021 #| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1022 #| "radkfile), this file is required for this app to function" 1023 msgid "" 1024 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1025 "radkfile), this file is required for this app to function." 1026 msgstr "" 1027 "このアプリケーションが機能するために必要な漢字の部首情報 (kiten/radkfile ファ" 1028 "イル) がインストールされていないようです。" 1029 1030 #: radselect/radselectview.cpp:45 1031 #, fuzzy, kde-format 1032 #| msgid "" 1033 #| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1034 #| "radkfile), this file is required for this app to function" 1035 msgid "" 1036 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1037 "count information will be unavailable." 1038 msgstr "" 1039 "このアプリケーションが機能するために必要な漢字の部首情報 (kiten/radkfile ファ" 1040 "イル) がインストールされていないようです。" 1041 1042 #: radselect/radselectview.cpp:61 1043 #, fuzzy, kde-format 1044 #| msgid "Min" 1045 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1046 msgid "Min" 1047 msgstr "最小" 1048 1049 #: radselect/radselectview.cpp:62 1050 #, fuzzy, kde-format 1051 #| msgid "Max" 1052 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1053 msgid "Max" 1054 msgstr "最大" 1055 1056 #: radselect/radselectview.cpp:106 1057 #, fuzzy, kde-format 1058 #| msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1059 #| msgid "(ALL" 1060 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1061 msgid "(ALL)" 1062 msgstr "(すべて)"