Warning, /education/kiten/po/it/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kiten.po to Italian 0002 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 0003 # Davide Rizzo <drizzo@daviderizzo.com>, 2002, 2003, 2004, 2005. 0004 # Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2019, 2020, 2021. 0005 # Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>, 2022. 0006 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com> 0007 # 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kiten\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-12-02 10:52+0100\n" 0014 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n" 0015 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" 0016 "Language: it\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Pino Toscano,Davide Rizzo" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "toscano.pino@tiscali.it," 0032 0033 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0034 #: app/configdictselect.ui:14 0035 #, kde-format 0036 msgid "Dictionary Selector" 0037 msgstr "Selettore dizionario" 0038 0039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0040 #: app/configdictselect.ui:25 0041 #, kde-format 0042 msgid "Use prei&nstalled dict" 0043 msgstr "Utilizza dizionario prei&nstallato" 0044 0045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0046 #: app/configdictselect.ui:56 0047 #, kde-format 0048 msgid "Name" 0049 msgstr "Nome" 0050 0051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0052 #: app/configdictselect.ui:67 0053 #, kde-format 0054 msgid "File" 0055 msgstr "File" 0056 0057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0058 #: app/configdictselect.ui:86 0059 #, kde-format 0060 msgid "&Add..." 0061 msgstr "&Aggiungi..." 0062 0063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0064 #: app/configdictselect.ui:93 0065 #, kde-format 0066 msgid "Delete" 0067 msgstr "Elimina" 0068 0069 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0070 #: app/configfont.ui:13 0071 #, kde-format 0072 msgid "Fonts" 0073 msgstr "Caratteri" 0074 0075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0076 #: app/configfont.ui:21 0077 #, kde-format 0078 msgid "Main Font" 0079 msgstr "Carattere principale" 0080 0081 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0082 #: app/configfont.ui:28 0083 #, kde-format 0084 msgid "漢字 かな romaji" 0085 msgstr "漢字 かな romaji" 0086 0087 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0088 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0089 #, kde-format 0090 msgid "Searching" 0091 msgstr "Ricerca" 0092 0093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0094 #: app/configsearching.ui:27 0095 #, kde-format 0096 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0097 msgstr "Cerca «jiten» all'avvio" 0098 0099 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0100 #: app/configsorting.ui:15 0101 #, kde-format 0102 msgid "sorting" 0103 msgstr "ordinamento" 0104 0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0106 #: app/configsorting.ui:21 0107 #, kde-format 0108 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0109 msgstr "Ordina risult&ati di ricerca per dizionario" 0110 0111 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0112 #: app/configsorting.ui:28 0113 #, kde-format 0114 msgid "Dicti&onaries Available:" 0115 msgstr "Dizi&onari disponibili:" 0116 0117 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0118 #: app/configsorting.ui:31 0119 #, kde-format 0120 msgid "Displa&y First:" 0121 msgstr "Mostra &prima:" 0122 0123 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0124 #: app/configsorting.ui:48 0125 #, kde-format 0126 msgid "Fields to Sort &By:" 0127 msgstr "&Campi secondo cui ordinare:" 0128 0129 #: app/configuredialog.cpp:38 0130 #, kde-format 0131 msgid "Dictionaries" 0132 msgstr "Dizionari" 0133 0134 #: app/configuredialog.cpp:49 0135 #, kde-format 0136 msgid "Font" 0137 msgstr "Caratteri" 0138 0139 #: app/configuredialog.cpp:52 0140 #, kde-format 0141 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0142 msgid "Display" 0143 msgstr "Visualizzazione" 0144 0145 #: app/configuredialog.cpp:54 0146 #, kde-format 0147 msgid "Results Sorting" 0148 msgstr "Ordinamento risultati" 0149 0150 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0151 #, kde-format 0152 msgid "Check for dictionary &updates" 0153 msgstr "Cerca &aggiornamenti dei dizionari" 0154 0155 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0156 #, kde-format 0157 msgid "" 0158 "Update canceled.\n" 0159 "Could not read file." 0160 msgstr "" 0161 "Aggiornamento annullato.\n" 0162 "Non è stato possibile leggere il file." 0163 0164 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0165 #, kde-format 0166 msgid "" 0167 "Update canceled.\n" 0168 "Could not open file." 0169 msgstr "" 0170 "Aggiornamento annullato.\n" 0171 "Non è stato possibile aprire il file." 0172 0173 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0174 #, kde-format 0175 msgid "" 0176 "Update canceled.\n" 0177 "The update information file has an invalid date." 0178 msgstr "" 0179 "Aggiornamento annullato.\n" 0180 "Il file con le informazioni dell'aggiornamento ha una data non valida." 0181 0182 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0183 #, kde-format 0184 msgid "You already have the latest updates." 0185 msgstr "Hai già gli ultimi aggiornamenti." 0186 0187 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0188 #, kde-format 0189 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0190 msgstr "Dizionari aggiornati correttamente." 0191 0192 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0193 #, kde-format 0194 msgid "" 0195 "Successfully updated:\n" 0196 "%1\n" 0197 "\n" 0198 "Failed to update:\n" 0199 "%2" 0200 msgstr "" 0201 "Aggiornati correttamente:\n" 0202 "%1\n" 0203 "\n" 0204 "Aggiornamento non riuscito:\n" 0205 "%2" 0206 0207 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0208 #, kde-format 0209 msgid "" 0210 "Failed to update:\n" 0211 "%1" 0212 msgstr "" 0213 "Aggiornamento non riuscito:\n" 0214 "%1" 0215 0216 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0217 #, kde-format 0218 msgid "Radical Selector" 0219 msgstr "Selettore di radicali" 0220 0221 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0222 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0223 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0224 #, kde-format 0225 msgid "Kanji Browser" 0226 msgstr "Visualizzatore dei kanji" 0227 0228 #. i18n: ectx: Menu (search) 0229 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0230 #, kde-format 0231 msgid "S&earch" 0232 msgstr "&Cerca" 0233 0234 #: app/kiten.cpp:164 0235 #, kde-format 0236 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0237 msgstr "Cerca &automaticamente selezioni appunti" 0238 0239 #: app/kiten.cpp:167 0240 #, kde-format 0241 msgid "Search &in Results" 0242 msgstr "Cerca nei &risultati" 0243 0244 #: app/kiten.cpp:173 0245 #, kde-format 0246 msgid "Focus result view" 0247 msgstr "Imposta il fuoco sui risultati" 0248 0249 #: app/kiten.cpp:178 0250 #, kde-format 0251 msgid "Go to the previous search query." 0252 msgstr "Vai alla ricerca precedente." 0253 0254 #: app/kiten.cpp:180 0255 #, kde-format 0256 msgid "Go to the next search query." 0257 msgstr "Vai alla ricerca successiva." 0258 0259 #: app/kiten.cpp:187 0260 #, kde-format 0261 msgid "Export List" 0262 msgstr "Esporta lista" 0263 0264 #: app/kiten.cpp:217 0265 #, kde-format 0266 msgid "Initializing Dictionaries" 0267 msgstr "Inizializzazione dei dizionari" 0268 0269 #: app/kiten.cpp:230 0270 #, kde-format 0271 msgid "Welcome to Kiten" 0272 msgstr "Benvenuto in Kiten" 0273 0274 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0275 #, kde-format 0276 msgid "Searching..." 0277 msgstr "Ricerca in corso..." 0278 0279 #: app/kiten.cpp:402 0280 #, kde-format 0281 msgid "Found 1 result" 0282 msgid_plural "Found %1 results" 0283 msgstr[0] "Trovato un risultato" 0284 msgstr[1] "Trovati %1 risultati" 0285 0286 #: app/kiten.cpp:404 0287 #, kde-format 0288 msgid "No results found" 0289 msgstr "Nessun risultato trovato" 0290 0291 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0292 #: app/kiten.kcfg:10 0293 #, kde-format 0294 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0295 msgstr "Lista dei tipi di dizionario, usato internamente, non toccare" 0296 0297 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0298 #: app/kiten.kcfg:25 0299 #, kde-format 0300 msgid "Edict dictionary files" 0301 msgstr "File di dizionario Edict" 0302 0303 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0304 #: app/kiten.kcfg:28 0305 #, kde-format 0306 msgid "Use preinstalled edict" 0307 msgstr "Utilizza Edict preinstallato" 0308 0309 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0310 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0311 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0312 #, kde-format 0313 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0314 msgstr "Insieme di campi da visualizzare per questo tipo di dizionario" 0315 0316 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0317 #: app/kiten.kcfg:39 0318 #, kde-format 0319 msgid "Kanjidic dictionary files" 0320 msgstr "File di dizionario Kanjidic" 0321 0322 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0323 #: app/kiten.kcfg:42 0324 #, kde-format 0325 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0326 msgstr "Usa Kanjidic preinstallato" 0327 0328 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0329 #: app/kiten.kcfg:53 0330 #, kde-format 0331 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0332 msgstr "Cercare «jiten» all'avvio" 0333 0334 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0335 #: app/kiten.kcfg:57 0336 #, kde-format 0337 msgid "Case sensitive searches" 0338 msgstr "Ricerche distinguendo maiuscole" 0339 0340 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0341 #: app/kiten.kcfg:63 0342 #, kde-format 0343 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0344 msgstr "Abilita ordinamento secondo dizionario" 0345 0346 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0347 #: app/kiten.kcfg:67 0348 #, kde-format 0349 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0350 msgstr "Quale ordine usare per i dizionari?" 0351 0352 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0353 #: app/kiten.kcfg:71 0354 #, kde-format 0355 msgid "What order do we sort the fields in?" 0356 msgstr "Quale ordine usare per i campi?" 0357 0358 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0359 #: app/kiten.kcfg:89 0360 #, kde-format 0361 msgid "" 0362 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0363 "common and uncommon entries" 0364 msgstr "" 0365 "0=Nessun filtro, 1=Limita i risultati della ricerca solo a voci \"comuni\", " 0366 "2=Separa voci comuni e non comuni" 0367 0368 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0369 #: app/kiten.kcfg:93 0370 #, kde-format 0371 msgid "" 0372 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0373 "Anywhere" 0374 msgstr "" 0375 "L'ultimo tipo di ricerca dell'utente, 0=Esatta, 1=Corrispondenza " 0376 "dell'inizio, 2=Corrispondenza della fine, 3=Corrispondenza in qualsiasi punto" 0377 0378 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0379 #: app/kiten.kcfg:97 0380 #, kde-format 0381 msgid "" 0382 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0383 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0384 msgstr "" 0385 "L'ultimo tipo di ricerca dell'utente, 0=Qualsiasi, 1=Verbo, 2=Nome, " 0386 "3=Aggettivo, 4=Avverbio, 5=Prefisso, 6=Suffisso, 7=Espressione" 0387 0388 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0389 #: app/kiten.kcfg:101 0390 #, kde-format 0391 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0392 msgstr "Cercare automaticamente voci negli appunti?" 0393 0394 #. i18n: ectx: Menu (file) 0395 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0396 #, kde-format 0397 msgid "&File" 0398 msgstr "&File" 0399 0400 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0401 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0402 #, kde-format 0403 msgid "Main Toolbar" 0404 msgstr "Barra principale" 0405 0406 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0407 #: app/kitenui.rc:44 0408 #, kde-format 0409 msgid "Extra Toolbar" 0410 msgstr "Barra aggiuntiva" 0411 0412 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0413 #: app/kitenui.rc:48 0414 #, kde-format 0415 msgid "Search Toolbar" 0416 msgstr "Barra di ricerca" 0417 0418 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0419 #: app/kitenui.rc:52 0420 #, kde-format 0421 msgid "Search Options" 0422 msgstr "Opzioni di ricerca" 0423 0424 #: app/main.cpp:32 0425 #, kde-format 0426 msgid "Kiten" 0427 msgstr "Kiten" 0428 0429 #: app/main.cpp:34 0430 #, kde-format 0431 msgid "Japanese Reference Tool" 0432 msgstr "Strumento di riferimento per il giapponese" 0433 0434 #: app/main.cpp:36 0435 #, kde-format 0436 msgid "" 0437 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0438 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0439 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0440 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0441 msgstr "" 0442 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0443 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0444 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0445 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0446 0447 #: app/main.cpp:43 0448 #, kde-format 0449 msgid "Jason Katz-Brown" 0450 msgstr "Jason Katz-Brown" 0451 0452 #: app/main.cpp:43 0453 #, kde-format 0454 msgid "Original author" 0455 msgstr "Autore originario" 0456 0457 #: app/main.cpp:44 0458 #, kde-format 0459 msgid "Jim Breen" 0460 msgstr "Jim Breen" 0461 0462 #: app/main.cpp:45 0463 #, kde-format 0464 msgid "" 0465 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0466 "generator.\n" 0467 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0468 msgstr "" 0469 "Ha scritto xjdic, da cui è tratto parte del codice di Kiten, e il generatore " 0470 "del file indice di xjdic.\n" 0471 "È anche uno degli autori principali di edict e kanjidic, richiesti da Kiten." 0472 0473 #: app/main.cpp:48 0474 #, kde-format 0475 msgid "Neil Stevens" 0476 msgstr "Neil Stevens" 0477 0478 #: app/main.cpp:48 0479 #, kde-format 0480 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0481 msgstr "Semplificazione del codice, suggerimenti interfaccia utente." 0482 0483 #: app/main.cpp:49 0484 #, kde-format 0485 msgid "David Vignoni" 0486 msgstr "David Vignoni" 0487 0488 #: app/main.cpp:49 0489 #, kde-format 0490 msgid "svg icon" 0491 msgstr "Icona SVG" 0492 0493 #: app/main.cpp:50 0494 #, kde-format 0495 msgid "Paul Temple" 0496 msgstr "Paul Temple" 0497 0498 #: app/main.cpp:50 0499 #, kde-format 0500 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0501 msgstr "Conversione a KConfig XT, correzione di bug" 0502 0503 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0504 #, kde-format 0505 msgid "Joseph Kerian" 0506 msgstr "Joseph Kerian" 0507 0508 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0509 #, kde-format 0510 msgid "KDE4 rewrite" 0511 msgstr "Riscrittura per KDE4" 0512 0513 #: app/main.cpp:52 0514 #, kde-format 0515 msgid "Eric Kjeldergaard" 0516 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0517 0518 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0519 #, kde-format 0520 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0521 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0522 0523 #: app/main.cpp:54 0524 #, kde-format 0525 msgid "" 0526 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0527 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0528 msgstr "" 0529 "Miglioramenti del sistema di deconiugazione, sistema di aggiornamento dei " 0530 "dizionari EDICT e KANJIDICT, miglioramenti all'interfaccia, visualizzatore " 0531 "dei kanji, correzioni di bug, pulizia e semplificazione del codice" 0532 0533 #: app/searchstringinput.cpp:27 0534 #, kde-format 0535 msgid "Filter Type" 0536 msgstr "Tipo di filtro" 0537 0538 #: app/searchstringinput.cpp:28 0539 #, kde-format 0540 msgid "No filter" 0541 msgstr "Nessun filtro" 0542 0543 #: app/searchstringinput.cpp:29 0544 #, kde-format 0545 msgid "Filter out rare" 0546 msgstr "Filtra rari" 0547 0548 #: app/searchstringinput.cpp:30 0549 #, kde-format 0550 msgid "Common/Uncommon" 0551 msgstr "Comuni / non comuni" 0552 0553 #: app/searchstringinput.cpp:33 0554 #, kde-format 0555 msgid "Match Type" 0556 msgstr "Corrispondenza per tipo" 0557 0558 #: app/searchstringinput.cpp:34 0559 #, kde-format 0560 msgid "Exact Match" 0561 msgstr "Corrispondenza esatta" 0562 0563 #: app/searchstringinput.cpp:35 0564 #, kde-format 0565 msgid "Match Beginning" 0566 msgstr "Corrispondenza con l'inizio" 0567 0568 #: app/searchstringinput.cpp:36 0569 #, kde-format 0570 msgid "Match Ending" 0571 msgstr "Corrispondenza con la fine" 0572 0573 #: app/searchstringinput.cpp:37 0574 #, kde-format 0575 msgid "Match Anywhere" 0576 msgstr "Corrispondenza in qualsiasi punto" 0577 0578 #: app/searchstringinput.cpp:40 0579 #, kde-format 0580 msgid "Word Type" 0581 msgstr "Tipo di parola" 0582 0583 #: app/searchstringinput.cpp:41 0584 #, kde-format 0585 msgid "Any" 0586 msgstr "Qualsiasi" 0587 0588 #: app/searchstringinput.cpp:42 0589 #, kde-format 0590 msgid "Verb" 0591 msgstr "Verbo" 0592 0593 #: app/searchstringinput.cpp:43 0594 #, kde-format 0595 msgid "Noun" 0596 msgstr "Nome" 0597 0598 #: app/searchstringinput.cpp:44 0599 #, kde-format 0600 msgid "Adjective" 0601 msgstr "Aggettivo" 0602 0603 #: app/searchstringinput.cpp:45 0604 #, kde-format 0605 msgid "Adverb" 0606 msgstr "Avverbio" 0607 0608 #: app/searchstringinput.cpp:46 0609 #, kde-format 0610 msgid "Prefix" 0611 msgstr "Prefisso" 0612 0613 #: app/searchstringinput.cpp:47 0614 #, kde-format 0615 msgid "Suffix" 0616 msgstr "Suffisso" 0617 0618 #: app/searchstringinput.cpp:48 0619 #, kde-format 0620 msgid "Expression" 0621 msgstr "Espressione" 0622 0623 #: app/searchstringinput.cpp:57 0624 #, kde-format 0625 msgid "Focus input field" 0626 msgstr "Imposta il fuoco sul campo di inserimento" 0627 0628 #: app/searchstringinput.cpp:60 0629 #, kde-format 0630 msgid "Search Bar" 0631 msgstr "Barra di ricerca" 0632 0633 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0634 #, kde-format 0635 msgid "%1 kanji found" 0636 msgid_plural "%1 kanji found" 0637 msgstr[0] "%1 kanji trovato" 0638 msgstr[1] "%1 kanji trovati" 0639 0640 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0641 #, kde-format 0642 msgid "About %1" 0643 msgstr "Informazioni su %1" 0644 0645 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0646 #, kde-format 0647 msgid "Copy %1 to clipboard" 0648 msgstr "Copia %1 negli appunti" 0649 0650 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0651 #, kde-format 0652 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0653 msgstr "Non è stato possibile caricare le necessarie informazioni sui kanji." 0654 0655 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0656 #, kde-format 0657 msgid "Kanji &List" 0658 msgstr "&Lista dei kanji" 0659 0660 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0661 #, kde-format 0662 msgid "Kanji &Information" 0663 msgstr "&Informazioni sul kanji" 0664 0665 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0666 #, kde-format 0667 msgid "&Search…" 0668 msgstr "&Cerca…" 0669 0670 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0671 #, kde-format 0672 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0673 msgstr "Tutti i gradi degli jōyō kanji" 0674 0675 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0676 #, kde-format 0677 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0678 msgstr "Grado %1 (Jinmeiyō)" 0679 0680 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0681 #, kde-format 0682 msgid "Grade %1" 0683 msgstr "Grado %1" 0684 0685 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0686 #, kde-format 0687 msgid "Not in Jouyou list" 0688 msgstr "Non nella lista jōyō" 0689 0690 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0691 #, kde-format 0692 msgid "No stroke limit" 0693 msgstr "Nessun limite di tratti" 0694 0695 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0696 #, kde-format 0697 msgid "%1 stroke" 0698 msgid_plural "%1 strokes" 0699 msgstr[0] "%1 tratto" 0700 msgstr[1] "%1 tratti" 0701 0702 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0703 #, kde-format 0704 msgid "Grade:" 0705 msgstr "Grado:" 0706 0707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0708 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0709 #, kde-format 0710 msgid "Strokes:" 0711 msgstr "Tratti:" 0712 0713 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0714 #, kde-format 0715 msgid "Onyomi: " 0716 msgstr "On'yomi:" 0717 0718 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0719 #, kde-format 0720 msgid "Kunyomi: " 0721 msgstr "Kun'yomi:" 0722 0723 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0724 #, kde-format 0725 msgid "In names: " 0726 msgstr "Nei nomi:" 0727 0728 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0729 #, kde-format 0730 msgid "As radical: " 0731 msgstr "Come radicale:" 0732 0733 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0734 #, kde-format 0735 msgid "Meaning: " 0736 msgstr "Significato:" 0737 0738 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0739 #, kde-format 0740 msgid "Meanings: " 0741 msgstr "Significati:" 0742 0743 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0744 #, kde-format 0745 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0746 msgstr "" 0747 "Visualizzatore dei kanji di Kiten, strumento KDE di riferimento per il " 0748 "giapponese" 0749 0750 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0751 #, kde-format 0752 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0753 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0754 0755 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0756 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0757 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0758 #, kde-format 0759 msgid "Preferences" 0760 msgstr "Preferenze" 0761 0762 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0763 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0764 #, kde-format 0765 msgid "Kanji List" 0766 msgstr "Lista dei kanji" 0767 0768 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0770 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0771 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0772 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0773 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0774 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0775 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0776 #, kde-format 0777 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0778 msgstr "Il tipo di carattere per la voce kanji/kana principale nella lista" 0779 0780 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0781 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0782 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0783 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0784 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0785 #, kde-format 0786 msgid "Use this to adjust the button font" 0787 msgstr "Usa questo pulsante per regolare il tipo di carattere dei pulsanti" 0788 0789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0790 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0791 #, kde-format 0792 msgid "Kanji font:" 0793 msgstr "Carattere dei kanji:" 0794 0795 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0796 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0797 #, kde-format 0798 msgid "漢字" 0799 msgstr "漢字" 0800 0801 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0802 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0803 #, kde-format 0804 msgid "Kanji Information" 0805 msgstr "Informazioni sui kanji" 0806 0807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0808 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0809 #, kde-format 0810 msgid "Kanji size:" 0811 msgstr "Dimensione dei kanji:" 0812 0813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0814 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0815 #, kde-format 0816 msgid "Kana font:" 0817 msgstr "Carattere dei kana:" 0818 0819 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0820 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0821 #, kde-format 0822 msgid "かな" 0823 msgstr "かな" 0824 0825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0826 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0827 #, kde-format 0828 msgid "Label font:" 0829 msgstr "Carattere delle etichette:" 0830 0831 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0832 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0833 #, kde-format 0834 msgid "Search" 0835 msgstr "Cerca" 0836 0837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0838 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0839 #, kde-format 0840 msgid "Enter a search query:" 0841 msgstr "Digita una ricerca:" 0842 0843 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0844 #, kde-format 0845 msgid "verb" 0846 msgstr "verbo" 0847 0848 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0849 #, kde-format 0850 msgid "adjective" 0851 msgstr "aggettivo" 0852 0853 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0854 #, kde-format 0855 msgid "" 0856 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0857 msgstr "" 0858 "Impossibile trovare le informazioni sulla deconiugazione dei verbi, che non " 0859 "può essere usata." 0860 0861 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0862 #, kde-format 0863 msgid "" 0864 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0865 "cannot be used." 0866 msgstr "" 0867 "Impossibile caricare le informazioni sulla deconiugazione dei verbi, che non " 0868 "può essere usata." 0869 0870 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0871 #, kde-format 0872 msgid "&Available Fields:" 0873 msgstr "C&i disponibili:" 0874 0875 #: lib/entry.cpp:154 0876 #, kde-format 0877 msgid "; " 0878 msgstr "; " 0879 0880 #: lib/entrylist.cpp:105 0881 #, kde-format 0882 msgid "From Dictionary:" 0883 msgstr "Dal dizionario:" 0884 0885 #: lib/entrylist.cpp:122 0886 #, kde-format 0887 msgctxt "" 0888 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0889 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0890 msgid "Entered %1 in %2 form" 0891 msgstr "Inserito %1 in forma «%2»" 0892 0893 #: lib/entrylist.cpp:143 0894 #, kde-format 0895 msgid "Common" 0896 msgstr "Comuni" 0897 0898 #: lib/entrylist.cpp:146 0899 #, kde-format 0900 msgid "Uncommon" 0901 msgstr "Non comuni" 0902 0903 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0904 #, kde-format 0905 msgid "No Radicals Selected" 0906 msgstr "Nessun radicale selezionato" 0907 0908 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0909 #, kde-format 0910 msgid "Selected Radicals: " 0911 msgstr "Radicali selezionati: " 0912 0913 #: radselect/main.cpp:26 0914 #, kde-format 0915 msgid "A KDE Application" 0916 msgstr "Un'applicazione per KDE" 0917 0918 #: radselect/main.cpp:28 0919 #, kde-format 0920 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0921 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian" 0922 0923 #: radselect/main.cpp:33 0924 #, kde-format 0925 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0926 msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0927 0928 #: radselect/main.cpp:34 0929 #, kde-format 0930 msgid "" 0931 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0932 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0933 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0934 msgstr "" 0935 "Questo programma usa i file di dizionario KANJIDIC e RADKFILE: sono di " 0936 "proprietà dell'Electronic Dictionary Research and Development Group, e sono " 0937 "stati usati in conformità con la licenza del gruppo." 0938 0939 #: radselect/main.cpp:44 0940 #, kde-format 0941 msgid "Initial Search String from Kiten" 0942 msgstr "Stringa di ricerca da Kiten" 0943 0944 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0945 #: radselect/radical_selector.ui:22 0946 #, kde-format 0947 msgid "RadicalSelector" 0948 msgstr "Selettore radicali" 0949 0950 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0951 #: radselect/radical_selector.ui:40 0952 #, kde-format 0953 msgid "Results" 0954 msgstr "Risultati" 0955 0956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0957 #: radselect/radical_selector.ui:82 0958 #, kde-format 0959 msgid "&To Clipboard" 0960 msgstr "&Negli appunti" 0961 0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0963 #: radselect/radical_selector.ui:122 0964 #, kde-format 0965 msgid " - " 0966 msgstr " - " 0967 0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0969 #: radselect/radical_selector.ui:164 0970 #, kde-format 0971 msgid "Clear" 0972 msgstr "Pulisci" 0973 0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0975 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0976 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0977 #, kde-format 0978 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0979 msgstr "Mostra i radicali in ordine decrescente di frequenza" 0980 0981 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0982 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0983 #, kde-format 0984 msgid "Do we close this program when searching?" 0985 msgstr "Chiudere questo programma durante la ricerca?" 0986 0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0988 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0989 #, kde-format 0990 msgid "Close radselect when you press search" 0991 msgstr "Chiudi radselect quando avvii la ricerca" 0992 0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0994 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 0995 #, kde-format 0996 msgid "Search Results Font:" 0997 msgstr "Carattere dei risultati della ricerca:" 0998 0999 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1000 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1001 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 1002 #, kde-format 1003 msgid "Use this to adjust the result list font" 1004 msgstr "" 1005 "Usa questo pulsante per regolare il tipo di carattere dei risultati della " 1006 "ricerca" 1007 1008 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1009 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1010 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1011 #, kde-format 1012 msgid "漢字 かな" 1013 msgstr "漢字 かな" 1014 1015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1016 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1017 #, kde-format 1018 msgid "Button Font:" 1019 msgstr "Carattere per i pulsanti:" 1020 1021 #: radselect/radselectview.cpp:38 1022 #, kde-format 1023 msgid "" 1024 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1025 "radkfile), this file is required for this app to function." 1026 msgstr "" 1027 "Le informazioni sui radicali kanji non sembrano essere installate (file " 1028 "kiten/radkfile), questo file è richiesto per far funzionare questa " 1029 "applicazione." 1030 1031 #: radselect/radselectview.cpp:45 1032 #, kde-format 1033 msgid "" 1034 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1035 "count information will be unavailable." 1036 msgstr "" 1037 "Il dizionario dei kanji non sembra essere installato (file kiten/kanjidic), " 1038 "il numero dei tratti non sarà disponibile." 1039 1040 #: radselect/radselectview.cpp:61 1041 #, kde-format 1042 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1043 msgid "Min" 1044 msgstr "Minimo" 1045 1046 #: radselect/radselectview.cpp:62 1047 #, kde-format 1048 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1049 msgid "Max" 1050 msgstr "Massimo" 1051 1052 #: radselect/radselectview.cpp:106 1053 #, kde-format 1054 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1055 msgid "(ALL)" 1056 msgstr "(TUTTI)" 1057 1058 #~ msgid "" 1059 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1060 #~ "used." 1061 #~ msgstr "" 1062 #~ "File di informazioni Romaji non installato. Impossibile usare la " 1063 #~ "conversione Romaji." 1064 1065 #~ msgid "" 1066 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1067 #~ "used." 1068 #~ msgstr "" 1069 #~ "Impossibile caricare informazioni Romaji. La conversione Romaji non può " 1070 #~ "essere usata." 1071 1072 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1073 #~ msgid "English" 1074 #~ msgstr "Inglese" 1075 1076 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1077 #~ msgid "Kana" 1078 #~ msgstr "Kana" 1079 1080 #~ msgid "Learn" 1081 #~ msgstr "Impara" 1082 1083 #~ msgid "" 1084 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1085 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href=" 1086 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://" 1087 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>." 1088 #~ msgstr "" 1089 #~ "La modalità di apprendimento è disabilitata in questa versione di Kiten. " 1090 #~ "Ci sono molti programmi open source eccellenti per le carte mnemoniche, " 1091 #~ "ad esempio <a href=\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a> e il " 1092 #~ "progetto <a href=\"https://apps.ankiweb.net\">Anki</a>." 1093 1094 #~ msgid "Settings" 1095 #~ msgstr "Impostazioni" 1096 1097 #~ msgid "kitenkanjibrowser" 1098 #~ msgstr "kitenkanjibrowser" 1099 1100 #~ msgid "kitenradselect" 1101 #~ msgstr "kitenradselect" 1102 1103 #~ msgctxt "This must be a single word" 1104 #~ msgid "Noun" 1105 #~ msgstr "Nome" 1106 1107 #~ msgctxt "This must be a single word" 1108 #~ msgid "Verb" 1109 #~ msgstr "Verbo" 1110 1111 #~ msgctxt "This must be a single word" 1112 #~ msgid "Adjective" 1113 #~ msgstr "Aggettivo" 1114 1115 #~ msgctxt "This must be a single word" 1116 #~ msgid "Adverb" 1117 #~ msgstr "Avverbio" 1118 1119 #~ msgctxt "This must be a single word" 1120 #~ msgid "Particle" 1121 #~ msgstr "Participio" 1122 1123 #~ msgctxt "" 1124 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1125 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1126 #~ "single word" 1127 #~ msgid "Ichidan" 1128 #~ msgstr "Ichidan" 1129 1130 #~ msgctxt "" 1131 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1132 #~ "be translated, this must be a single word" 1133 #~ msgid "Godan" 1134 #~ msgstr "Godan" 1135 1136 #~ msgctxt "" 1137 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1138 #~ "be translated, this must be a single word" 1139 #~ msgid "Fukisoku" 1140 #~ msgstr "Fukisoku" 1141 1142 #~ msgid "Idiomatic expression" 1143 #~ msgstr "Espressione idiomatica" 1144 1145 #~ msgid "Noun (used as a prefix)" 1146 #~ msgstr "Nome (usato come prefisso)" 1147 1148 #~ msgid "Noun (used as a suffix)" 1149 #~ msgstr "Nome (usato come suffisso)" 1150 1151 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives" 1152 #~ msgstr "Deconiuga verbi/aggettivi" 1153 1154 #~ msgid "On The Spo&t Search" 1155 #~ msgstr "Ricerca sul pos&to" 1156 1157 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2" 1158 #~ msgstr "Possibile deconiugazione di %1 come %2" 1159 1160 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" 1161 #~ msgstr "File di dizionario di deconiugazione" 1162 1163 #~ msgid "" 1164 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb" 1165 #~ msgstr "" 1166 #~ "Limitare le scelte dell'utente del tipo di parola? 0:Tutti, Verbo, Nome, " 1167 #~ "Aggettivo, Avverbio" 1168 1169 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?" 1170 #~ msgstr "Abilitare il controllo della deconiugazione?" 1171 1172 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." 1173 #~ msgstr "Configura scorciatoie &globali..." 1174 1175 #~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)" 1176 #~ msgstr "Ricerche distinguendo maiuscole (lingue non giapponesi)" 1177 1178 #~ msgid "Kvtml files (*.kvtml)" 1179 #~ msgstr "File KVTML (*.kvtml)" 1180 1181 #~ msgid "Choose file to export to" 1182 #~ msgstr "Scegli un file su cui esportare" 1183 1184 #~ msgid "Search t&ext" 1185 #~ msgstr "T&esto di ricerca" 1186 1187 #~ msgid "Search with &Beginning of Word" 1188 #~ msgstr "Cerca con &inizio parola" 1189 1190 #~ msgid "Stro&kes" 1191 #~ msgstr "&Tratti" 1192 1193 #~ msgid "&Add to export list" 1194 #~ msgstr "&Aggiungi alla lista di esportazione" 1195 1196 #~ msgid "&Available Full View Fields:" 1197 #~ msgstr "C&i a vista completa disponibili:" 1198 1199 #~ msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1200 #~ msgid "(All)" 1201 #~ msgstr "(Tutti)" 1202 1203 #~ msgid "&Show Full Search String" 1204 #~ msgstr "&Mostra stringa della ricerca completa" 1205 1206 #~ msgid "All Text is the same size" 1207 #~ msgstr "Tutto il testo ha la stessa altezza" 1208 1209 #~ msgid "All Kanji are written bigger" 1210 #~ msgstr "Tutti i kanji sono scritti più grandi" 1211 1212 #~ msgid "Make the main dictionary entry larger" 1213 #~ msgstr "Ingrandisci le voci del dizionario principale" 1214 1215 #~ msgid "Match only whole english word" 1216 #~ msgstr "Solo parole inglesi complete" 1217 1218 #~ msgid "Match only whole English word" 1219 #~ msgstr "Solo parole inglesi complete" 1220 1221 #~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" 1222 #~ msgstr "Modalità apprendimento all'avvio di Kiten" 1223 1224 #~ msgid "&Extra search options" 1225 #~ msgstr "Opzioni aggiuntiv&e di ricerca" 1226 1227 #~ msgid "Quizzing" 1228 #~ msgstr "Quiz" 1229 1230 #~ msgid "Clue:" 1231 #~ msgstr "Suggerimento:" 1232 1233 #~ msgid "Reading" 1234 #~ msgstr "Lettura" 1235 1236 #~ msgid "Possible answers:" 1237 #~ msgstr "Risposte possibili:"