Warning, /education/kiten/po/it/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kiten.po to Italian
0002 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
0003 # Davide Rizzo <drizzo@daviderizzo.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
0004 # Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2019, 2020, 2021.
0005 # Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>, 2022.
0006 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
0007 #
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kiten\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-12-02 10:52+0100\n"
0014 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
0016 "Language: it\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Pino Toscano,Davide Rizzo"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "toscano.pino@tiscali.it,"
0032 
0033 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0034 #: app/configdictselect.ui:14
0035 #, kde-format
0036 msgid "Dictionary Selector"
0037 msgstr "Selettore dizionario"
0038 
0039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0040 #: app/configdictselect.ui:25
0041 #, kde-format
0042 msgid "Use prei&nstalled dict"
0043 msgstr "Utilizza dizionario prei&nstallato"
0044 
0045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0046 #: app/configdictselect.ui:56
0047 #, kde-format
0048 msgid "Name"
0049 msgstr "Nome"
0050 
0051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0052 #: app/configdictselect.ui:67
0053 #, kde-format
0054 msgid "File"
0055 msgstr "File"
0056 
0057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0058 #: app/configdictselect.ui:86
0059 #, kde-format
0060 msgid "&Add..."
0061 msgstr "&Aggiungi..."
0062 
0063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0064 #: app/configdictselect.ui:93
0065 #, kde-format
0066 msgid "Delete"
0067 msgstr "Elimina"
0068 
0069 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0070 #: app/configfont.ui:13
0071 #, kde-format
0072 msgid "Fonts"
0073 msgstr "Caratteri"
0074 
0075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0076 #: app/configfont.ui:21
0077 #, kde-format
0078 msgid "Main Font"
0079 msgstr "Carattere principale"
0080 
0081 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0082 #: app/configfont.ui:28
0083 #, kde-format
0084 msgid "漢字 かな romaji"
0085 msgstr "漢字 かな romaji"
0086 
0087 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0088 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0089 #, kde-format
0090 msgid "Searching"
0091 msgstr "Ricerca"
0092 
0093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0094 #: app/configsearching.ui:27
0095 #, kde-format
0096 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0097 msgstr "Cerca «jiten» all'avvio"
0098 
0099 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0100 #: app/configsorting.ui:15
0101 #, kde-format
0102 msgid "sorting"
0103 msgstr "ordinamento"
0104 
0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0106 #: app/configsorting.ui:21
0107 #, kde-format
0108 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0109 msgstr "Ordina risult&ati di ricerca per dizionario"
0110 
0111 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0112 #: app/configsorting.ui:28
0113 #, kde-format
0114 msgid "Dicti&onaries Available:"
0115 msgstr "Dizi&onari disponibili:"
0116 
0117 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0118 #: app/configsorting.ui:31
0119 #, kde-format
0120 msgid "Displa&y First:"
0121 msgstr "Mostra &prima:"
0122 
0123 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0124 #: app/configsorting.ui:48
0125 #, kde-format
0126 msgid "Fields to Sort &By:"
0127 msgstr "&Campi secondo cui ordinare:"
0128 
0129 #: app/configuredialog.cpp:38
0130 #, kde-format
0131 msgid "Dictionaries"
0132 msgstr "Dizionari"
0133 
0134 #: app/configuredialog.cpp:49
0135 #, kde-format
0136 msgid "Font"
0137 msgstr "Caratteri"
0138 
0139 #: app/configuredialog.cpp:52
0140 #, kde-format
0141 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0142 msgid "Display"
0143 msgstr "Visualizzazione"
0144 
0145 #: app/configuredialog.cpp:54
0146 #, kde-format
0147 msgid "Results Sorting"
0148 msgstr "Ordinamento risultati"
0149 
0150 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0151 #, kde-format
0152 msgid "Check for dictionary &updates"
0153 msgstr "Cerca &aggiornamenti dei dizionari"
0154 
0155 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0156 #, kde-format
0157 msgid ""
0158 "Update canceled.\n"
0159 "Could not read file."
0160 msgstr ""
0161 "Aggiornamento annullato.\n"
0162 "Non è stato possibile leggere il file."
0163 
0164 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0165 #, kde-format
0166 msgid ""
0167 "Update canceled.\n"
0168 "Could not open file."
0169 msgstr ""
0170 "Aggiornamento annullato.\n"
0171 "Non è stato possibile aprire il file."
0172 
0173 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0174 #, kde-format
0175 msgid ""
0176 "Update canceled.\n"
0177 "The update information file has an invalid date."
0178 msgstr ""
0179 "Aggiornamento annullato.\n"
0180 "Il file con le informazioni dell'aggiornamento ha una data non valida."
0181 
0182 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0183 #, kde-format
0184 msgid "You already have the latest updates."
0185 msgstr "Hai già gli ultimi aggiornamenti."
0186 
0187 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0188 #, kde-format
0189 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0190 msgstr "Dizionari aggiornati correttamente."
0191 
0192 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0193 #, kde-format
0194 msgid ""
0195 "Successfully updated:\n"
0196 "%1\n"
0197 "\n"
0198 "Failed to update:\n"
0199 "%2"
0200 msgstr ""
0201 "Aggiornati correttamente:\n"
0202 "%1\n"
0203 "\n"
0204 "Aggiornamento non riuscito:\n"
0205 "%2"
0206 
0207 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0208 #, kde-format
0209 msgid ""
0210 "Failed to update:\n"
0211 "%1"
0212 msgstr ""
0213 "Aggiornamento non riuscito:\n"
0214 "%1"
0215 
0216 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0217 #, kde-format
0218 msgid "Radical Selector"
0219 msgstr "Selettore di radicali"
0220 
0221 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0222 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0223 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0224 #, kde-format
0225 msgid "Kanji Browser"
0226 msgstr "Visualizzatore dei kanji"
0227 
0228 #. i18n: ectx: Menu (search)
0229 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0230 #, kde-format
0231 msgid "S&earch"
0232 msgstr "&Cerca"
0233 
0234 #: app/kiten.cpp:164
0235 #, kde-format
0236 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0237 msgstr "Cerca &automaticamente selezioni appunti"
0238 
0239 #: app/kiten.cpp:167
0240 #, kde-format
0241 msgid "Search &in Results"
0242 msgstr "Cerca nei &risultati"
0243 
0244 #: app/kiten.cpp:173
0245 #, kde-format
0246 msgid "Focus result view"
0247 msgstr "Imposta il fuoco sui risultati"
0248 
0249 #: app/kiten.cpp:178
0250 #, kde-format
0251 msgid "Go to the previous search query."
0252 msgstr "Vai alla ricerca precedente."
0253 
0254 #: app/kiten.cpp:180
0255 #, kde-format
0256 msgid "Go to the next search query."
0257 msgstr "Vai alla ricerca successiva."
0258 
0259 #: app/kiten.cpp:187
0260 #, kde-format
0261 msgid "Export List"
0262 msgstr "Esporta lista"
0263 
0264 #: app/kiten.cpp:217
0265 #, kde-format
0266 msgid "Initializing Dictionaries"
0267 msgstr "Inizializzazione dei dizionari"
0268 
0269 #: app/kiten.cpp:230
0270 #, kde-format
0271 msgid "Welcome to Kiten"
0272 msgstr "Benvenuto in Kiten"
0273 
0274 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0275 #, kde-format
0276 msgid "Searching..."
0277 msgstr "Ricerca in corso..."
0278 
0279 #: app/kiten.cpp:402
0280 #, kde-format
0281 msgid "Found 1 result"
0282 msgid_plural "Found %1 results"
0283 msgstr[0] "Trovato un risultato"
0284 msgstr[1] "Trovati %1 risultati"
0285 
0286 #: app/kiten.cpp:404
0287 #, kde-format
0288 msgid "No results found"
0289 msgstr "Nessun risultato trovato"
0290 
0291 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0292 #: app/kiten.kcfg:10
0293 #, kde-format
0294 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0295 msgstr "Lista dei tipi di dizionario, usato internamente, non toccare"
0296 
0297 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0298 #: app/kiten.kcfg:25
0299 #, kde-format
0300 msgid "Edict dictionary files"
0301 msgstr "File di dizionario Edict"
0302 
0303 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0304 #: app/kiten.kcfg:28
0305 #, kde-format
0306 msgid "Use preinstalled edict"
0307 msgstr "Utilizza Edict preinstallato"
0308 
0309 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0310 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0311 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0312 #, kde-format
0313 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0314 msgstr "Insieme di campi da visualizzare per questo tipo di dizionario"
0315 
0316 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0317 #: app/kiten.kcfg:39
0318 #, kde-format
0319 msgid "Kanjidic dictionary files"
0320 msgstr "File di dizionario Kanjidic"
0321 
0322 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0323 #: app/kiten.kcfg:42
0324 #, kde-format
0325 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0326 msgstr "Usa Kanjidic preinstallato"
0327 
0328 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0329 #: app/kiten.kcfg:53
0330 #, kde-format
0331 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0332 msgstr "Cercare «jiten» all'avvio"
0333 
0334 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0335 #: app/kiten.kcfg:57
0336 #, kde-format
0337 msgid "Case sensitive searches"
0338 msgstr "Ricerche distinguendo maiuscole"
0339 
0340 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0341 #: app/kiten.kcfg:63
0342 #, kde-format
0343 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0344 msgstr "Abilita ordinamento secondo dizionario"
0345 
0346 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0347 #: app/kiten.kcfg:67
0348 #, kde-format
0349 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0350 msgstr "Quale ordine usare per i dizionari?"
0351 
0352 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0353 #: app/kiten.kcfg:71
0354 #, kde-format
0355 msgid "What order do we sort the fields in?"
0356 msgstr "Quale ordine usare per i campi?"
0357 
0358 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0359 #: app/kiten.kcfg:89
0360 #, kde-format
0361 msgid ""
0362 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0363 "common and uncommon entries"
0364 msgstr ""
0365 "0=Nessun filtro, 1=Limita i risultati della ricerca solo a voci \"comuni\", "
0366 "2=Separa voci comuni e non comuni"
0367 
0368 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0369 #: app/kiten.kcfg:93
0370 #, kde-format
0371 msgid ""
0372 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0373 "Anywhere"
0374 msgstr ""
0375 "L'ultimo tipo di ricerca dell'utente, 0=Esatta, 1=Corrispondenza "
0376 "dell'inizio, 2=Corrispondenza della fine, 3=Corrispondenza in qualsiasi punto"
0377 
0378 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0379 #: app/kiten.kcfg:97
0380 #, kde-format
0381 msgid ""
0382 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0383 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0384 msgstr ""
0385 "L'ultimo tipo di ricerca dell'utente, 0=Qualsiasi, 1=Verbo, 2=Nome, "
0386 "3=Aggettivo, 4=Avverbio, 5=Prefisso, 6=Suffisso, 7=Espressione"
0387 
0388 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0389 #: app/kiten.kcfg:101
0390 #, kde-format
0391 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0392 msgstr "Cercare automaticamente voci negli appunti?"
0393 
0394 #. i18n: ectx: Menu (file)
0395 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0396 #, kde-format
0397 msgid "&File"
0398 msgstr "&File"
0399 
0400 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0401 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0402 #, kde-format
0403 msgid "Main Toolbar"
0404 msgstr "Barra principale"
0405 
0406 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0407 #: app/kitenui.rc:44
0408 #, kde-format
0409 msgid "Extra Toolbar"
0410 msgstr "Barra aggiuntiva"
0411 
0412 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0413 #: app/kitenui.rc:48
0414 #, kde-format
0415 msgid "Search Toolbar"
0416 msgstr "Barra di ricerca"
0417 
0418 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0419 #: app/kitenui.rc:52
0420 #, kde-format
0421 msgid "Search Options"
0422 msgstr "Opzioni di ricerca"
0423 
0424 #: app/main.cpp:32
0425 #, kde-format
0426 msgid "Kiten"
0427 msgstr "Kiten"
0428 
0429 #: app/main.cpp:34
0430 #, kde-format
0431 msgid "Japanese Reference Tool"
0432 msgstr "Strumento di riferimento per il giapponese"
0433 
0434 #: app/main.cpp:36
0435 #, kde-format
0436 msgid ""
0437 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0438 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0439 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0440 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0441 msgstr ""
0442 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0443 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0444 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0445 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0446 
0447 #: app/main.cpp:43
0448 #, kde-format
0449 msgid "Jason Katz-Brown"
0450 msgstr "Jason Katz-Brown"
0451 
0452 #: app/main.cpp:43
0453 #, kde-format
0454 msgid "Original author"
0455 msgstr "Autore originario"
0456 
0457 #: app/main.cpp:44
0458 #, kde-format
0459 msgid "Jim Breen"
0460 msgstr "Jim Breen"
0461 
0462 #: app/main.cpp:45
0463 #, kde-format
0464 msgid ""
0465 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0466 "generator.\n"
0467 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0468 msgstr ""
0469 "Ha scritto xjdic, da cui è tratto parte del codice di Kiten, e il generatore "
0470 "del file indice di xjdic.\n"
0471 "È anche uno degli autori principali di edict e kanjidic, richiesti da Kiten."
0472 
0473 #: app/main.cpp:48
0474 #, kde-format
0475 msgid "Neil Stevens"
0476 msgstr "Neil Stevens"
0477 
0478 #: app/main.cpp:48
0479 #, kde-format
0480 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0481 msgstr "Semplificazione del codice, suggerimenti interfaccia utente."
0482 
0483 #: app/main.cpp:49
0484 #, kde-format
0485 msgid "David Vignoni"
0486 msgstr "David Vignoni"
0487 
0488 #: app/main.cpp:49
0489 #, kde-format
0490 msgid "svg icon"
0491 msgstr "Icona SVG"
0492 
0493 #: app/main.cpp:50
0494 #, kde-format
0495 msgid "Paul Temple"
0496 msgstr "Paul Temple"
0497 
0498 #: app/main.cpp:50
0499 #, kde-format
0500 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0501 msgstr "Conversione a KConfig XT, correzione di bug"
0502 
0503 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0504 #, kde-format
0505 msgid "Joseph Kerian"
0506 msgstr "Joseph Kerian"
0507 
0508 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0509 #, kde-format
0510 msgid "KDE4 rewrite"
0511 msgstr "Riscrittura per KDE4"
0512 
0513 #: app/main.cpp:52
0514 #, kde-format
0515 msgid "Eric Kjeldergaard"
0516 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0517 
0518 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0519 #, kde-format
0520 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0521 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0522 
0523 #: app/main.cpp:54
0524 #, kde-format
0525 msgid ""
0526 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0527 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0528 msgstr ""
0529 "Miglioramenti del sistema di deconiugazione, sistema di aggiornamento dei "
0530 "dizionari EDICT e KANJIDICT, miglioramenti all'interfaccia, visualizzatore "
0531 "dei kanji, correzioni di bug, pulizia e semplificazione del codice"
0532 
0533 #: app/searchstringinput.cpp:27
0534 #, kde-format
0535 msgid "Filter Type"
0536 msgstr "Tipo di filtro"
0537 
0538 #: app/searchstringinput.cpp:28
0539 #, kde-format
0540 msgid "No filter"
0541 msgstr "Nessun filtro"
0542 
0543 #: app/searchstringinput.cpp:29
0544 #, kde-format
0545 msgid "Filter out rare"
0546 msgstr "Filtra rari"
0547 
0548 #: app/searchstringinput.cpp:30
0549 #, kde-format
0550 msgid "Common/Uncommon"
0551 msgstr "Comuni / non comuni"
0552 
0553 #: app/searchstringinput.cpp:33
0554 #, kde-format
0555 msgid "Match Type"
0556 msgstr "Corrispondenza per tipo"
0557 
0558 #: app/searchstringinput.cpp:34
0559 #, kde-format
0560 msgid "Exact Match"
0561 msgstr "Corrispondenza esatta"
0562 
0563 #: app/searchstringinput.cpp:35
0564 #, kde-format
0565 msgid "Match Beginning"
0566 msgstr "Corrispondenza con l'inizio"
0567 
0568 #: app/searchstringinput.cpp:36
0569 #, kde-format
0570 msgid "Match Ending"
0571 msgstr "Corrispondenza con la fine"
0572 
0573 #: app/searchstringinput.cpp:37
0574 #, kde-format
0575 msgid "Match Anywhere"
0576 msgstr "Corrispondenza in qualsiasi punto"
0577 
0578 #: app/searchstringinput.cpp:40
0579 #, kde-format
0580 msgid "Word Type"
0581 msgstr "Tipo di parola"
0582 
0583 #: app/searchstringinput.cpp:41
0584 #, kde-format
0585 msgid "Any"
0586 msgstr "Qualsiasi"
0587 
0588 #: app/searchstringinput.cpp:42
0589 #, kde-format
0590 msgid "Verb"
0591 msgstr "Verbo"
0592 
0593 #: app/searchstringinput.cpp:43
0594 #, kde-format
0595 msgid "Noun"
0596 msgstr "Nome"
0597 
0598 #: app/searchstringinput.cpp:44
0599 #, kde-format
0600 msgid "Adjective"
0601 msgstr "Aggettivo"
0602 
0603 #: app/searchstringinput.cpp:45
0604 #, kde-format
0605 msgid "Adverb"
0606 msgstr "Avverbio"
0607 
0608 #: app/searchstringinput.cpp:46
0609 #, kde-format
0610 msgid "Prefix"
0611 msgstr "Prefisso"
0612 
0613 #: app/searchstringinput.cpp:47
0614 #, kde-format
0615 msgid "Suffix"
0616 msgstr "Suffisso"
0617 
0618 #: app/searchstringinput.cpp:48
0619 #, kde-format
0620 msgid "Expression"
0621 msgstr "Espressione"
0622 
0623 #: app/searchstringinput.cpp:57
0624 #, kde-format
0625 msgid "Focus input field"
0626 msgstr "Imposta il fuoco sul campo di inserimento"
0627 
0628 #: app/searchstringinput.cpp:60
0629 #, kde-format
0630 msgid "Search Bar"
0631 msgstr "Barra di ricerca"
0632 
0633 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0634 #, kde-format
0635 msgid "%1 kanji found"
0636 msgid_plural "%1 kanji found"
0637 msgstr[0] "%1 kanji trovato"
0638 msgstr[1] "%1 kanji trovati"
0639 
0640 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0641 #, kde-format
0642 msgid "About %1"
0643 msgstr "Informazioni su %1"
0644 
0645 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0646 #, kde-format
0647 msgid "Copy %1 to clipboard"
0648 msgstr "Copia %1 negli appunti"
0649 
0650 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0651 #, kde-format
0652 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0653 msgstr "Non è stato possibile caricare le necessarie informazioni sui kanji."
0654 
0655 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0656 #, kde-format
0657 msgid "Kanji &List"
0658 msgstr "&Lista dei kanji"
0659 
0660 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0661 #, kde-format
0662 msgid "Kanji &Information"
0663 msgstr "&Informazioni sul kanji"
0664 
0665 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0666 #, kde-format
0667 msgid "&Search…"
0668 msgstr "&Cerca…"
0669 
0670 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0671 #, kde-format
0672 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0673 msgstr "Tutti i gradi degli jōyō kanji"
0674 
0675 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0676 #, kde-format
0677 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0678 msgstr "Grado %1 (Jinmeiyō)"
0679 
0680 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0681 #, kde-format
0682 msgid "Grade %1"
0683 msgstr "Grado %1"
0684 
0685 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0686 #, kde-format
0687 msgid "Not in Jouyou list"
0688 msgstr "Non nella lista jōyō"
0689 
0690 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0691 #, kde-format
0692 msgid "No stroke limit"
0693 msgstr "Nessun limite di tratti"
0694 
0695 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0696 #, kde-format
0697 msgid "%1 stroke"
0698 msgid_plural "%1 strokes"
0699 msgstr[0] "%1 tratto"
0700 msgstr[1] "%1 tratti"
0701 
0702 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0703 #, kde-format
0704 msgid "Grade:"
0705 msgstr "Grado:"
0706 
0707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0708 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0709 #, kde-format
0710 msgid "Strokes:"
0711 msgstr "Tratti:"
0712 
0713 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0714 #, kde-format
0715 msgid "Onyomi: "
0716 msgstr "On'yomi:"
0717 
0718 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0719 #, kde-format
0720 msgid "Kunyomi: "
0721 msgstr "Kun'yomi:"
0722 
0723 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0724 #, kde-format
0725 msgid "In names: "
0726 msgstr "Nei nomi:"
0727 
0728 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0729 #, kde-format
0730 msgid "As radical: "
0731 msgstr "Come radicale:"
0732 
0733 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0734 #, kde-format
0735 msgid "Meaning: "
0736 msgstr "Significato:"
0737 
0738 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0739 #, kde-format
0740 msgid "Meanings: "
0741 msgstr "Significati:"
0742 
0743 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0744 #, kde-format
0745 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0746 msgstr ""
0747 "Visualizzatore dei kanji di Kiten, strumento KDE di riferimento per il "
0748 "giapponese"
0749 
0750 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0751 #, kde-format
0752 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0753 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0754 
0755 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0756 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0757 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0758 #, kde-format
0759 msgid "Preferences"
0760 msgstr "Preferenze"
0761 
0762 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0763 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0764 #, kde-format
0765 msgid "Kanji List"
0766 msgstr "Lista dei kanji"
0767 
0768 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0770 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0771 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0772 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0773 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0774 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0775 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0776 #, kde-format
0777 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0778 msgstr "Il tipo di carattere per la voce kanji/kana principale nella lista"
0779 
0780 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0781 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0782 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0783 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0784 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0785 #, kde-format
0786 msgid "Use this to adjust the button font"
0787 msgstr "Usa questo pulsante per regolare il tipo di carattere dei pulsanti"
0788 
0789 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0790 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0791 #, kde-format
0792 msgid "Kanji font:"
0793 msgstr "Carattere dei kanji:"
0794 
0795 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0796 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0797 #, kde-format
0798 msgid "漢字"
0799 msgstr "漢字"
0800 
0801 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0802 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0803 #, kde-format
0804 msgid "Kanji Information"
0805 msgstr "Informazioni sui kanji"
0806 
0807 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0808 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0809 #, kde-format
0810 msgid "Kanji size:"
0811 msgstr "Dimensione dei kanji:"
0812 
0813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0814 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0815 #, kde-format
0816 msgid "Kana font:"
0817 msgstr "Carattere dei kana:"
0818 
0819 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0820 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0821 #, kde-format
0822 msgid "かな"
0823 msgstr "かな"
0824 
0825 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0826 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0827 #, kde-format
0828 msgid "Label font:"
0829 msgstr "Carattere delle etichette:"
0830 
0831 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0832 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0833 #, kde-format
0834 msgid "Search"
0835 msgstr "Cerca"
0836 
0837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0838 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0839 #, kde-format
0840 msgid "Enter a search query:"
0841 msgstr "Digita una ricerca:"
0842 
0843 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0844 #, kde-format
0845 msgid "verb"
0846 msgstr "verbo"
0847 
0848 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0849 #, kde-format
0850 msgid "adjective"
0851 msgstr "aggettivo"
0852 
0853 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0854 #, kde-format
0855 msgid ""
0856 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0857 msgstr ""
0858 "Impossibile trovare le informazioni sulla deconiugazione dei verbi, che non "
0859 "può essere usata."
0860 
0861 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0862 #, kde-format
0863 msgid ""
0864 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0865 "cannot be used."
0866 msgstr ""
0867 "Impossibile caricare le informazioni sulla deconiugazione dei verbi, che non "
0868 "può essere usata."
0869 
0870 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0871 #, kde-format
0872 msgid "&Available Fields:"
0873 msgstr "C&ampi disponibili:"
0874 
0875 #: lib/entry.cpp:154
0876 #, kde-format
0877 msgid "; "
0878 msgstr "; "
0879 
0880 #: lib/entrylist.cpp:105
0881 #, kde-format
0882 msgid "From Dictionary:"
0883 msgstr "Dal dizionario:"
0884 
0885 #: lib/entrylist.cpp:122
0886 #, kde-format
0887 msgctxt ""
0888 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0889 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0890 msgid "Entered %1 in %2 form"
0891 msgstr "Inserito %1 in forma «%2»"
0892 
0893 #: lib/entrylist.cpp:143
0894 #, kde-format
0895 msgid "Common"
0896 msgstr "Comuni"
0897 
0898 #: lib/entrylist.cpp:146
0899 #, kde-format
0900 msgid "Uncommon"
0901 msgstr "Non comuni"
0902 
0903 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0904 #, kde-format
0905 msgid "No Radicals Selected"
0906 msgstr "Nessun radicale selezionato"
0907 
0908 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0909 #, kde-format
0910 msgid "Selected Radicals: "
0911 msgstr "Radicali selezionati: "
0912 
0913 #: radselect/main.cpp:26
0914 #, kde-format
0915 msgid "A KDE Application"
0916 msgstr "Un'applicazione per KDE"
0917 
0918 #: radselect/main.cpp:28
0919 #, kde-format
0920 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0921 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian"
0922 
0923 #: radselect/main.cpp:33
0924 #, kde-format
0925 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0926 msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0927 
0928 #: radselect/main.cpp:34
0929 #, kde-format
0930 msgid ""
0931 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0932 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0933 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0934 msgstr ""
0935 "Questo programma usa i file di dizionario KANJIDIC e RADKFILE: sono di "
0936 "proprietà dell'Electronic Dictionary Research and Development Group, e sono "
0937 "stati usati in conformità con la licenza del gruppo."
0938 
0939 #: radselect/main.cpp:44
0940 #, kde-format
0941 msgid "Initial Search String from Kiten"
0942 msgstr "Stringa di ricerca da Kiten"
0943 
0944 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0945 #: radselect/radical_selector.ui:22
0946 #, kde-format
0947 msgid "RadicalSelector"
0948 msgstr "Selettore radicali"
0949 
0950 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0951 #: radselect/radical_selector.ui:40
0952 #, kde-format
0953 msgid "Results"
0954 msgstr "Risultati"
0955 
0956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0957 #: radselect/radical_selector.ui:82
0958 #, kde-format
0959 msgid "&To Clipboard"
0960 msgstr "&Negli appunti"
0961 
0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0963 #: radselect/radical_selector.ui:122
0964 #, kde-format
0965 msgid " - "
0966 msgstr " - "
0967 
0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0969 #: radselect/radical_selector.ui:164
0970 #, kde-format
0971 msgid "Clear"
0972 msgstr "Pulisci"
0973 
0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0975 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0976 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0977 #, kde-format
0978 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0979 msgstr "Mostra i radicali in ordine decrescente di frequenza"
0980 
0981 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0982 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0983 #, kde-format
0984 msgid "Do we close this program when searching?"
0985 msgstr "Chiudere questo programma durante la ricerca?"
0986 
0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0988 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0989 #, kde-format
0990 msgid "Close radselect when you press search"
0991 msgstr "Chiudi radselect quando avvii la ricerca"
0992 
0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0994 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
0995 #, kde-format
0996 msgid "Search Results Font:"
0997 msgstr "Carattere dei risultati della ricerca:"
0998 
0999 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1000 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1001 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
1002 #, kde-format
1003 msgid "Use this to adjust the result list font"
1004 msgstr ""
1005 "Usa questo pulsante per regolare il tipo di carattere dei risultati della "
1006 "ricerca"
1007 
1008 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1009 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1010 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1011 #, kde-format
1012 msgid "漢字 かな"
1013 msgstr "漢字 かな"
1014 
1015 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1016 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1017 #, kde-format
1018 msgid "Button Font:"
1019 msgstr "Carattere per i pulsanti:"
1020 
1021 #: radselect/radselectview.cpp:38
1022 #, kde-format
1023 msgid ""
1024 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1025 "radkfile), this file is required for this app to function."
1026 msgstr ""
1027 "Le informazioni sui radicali kanji non sembrano essere installate (file "
1028 "kiten/radkfile), questo file è richiesto per far funzionare questa "
1029 "applicazione."
1030 
1031 #: radselect/radselectview.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgid ""
1034 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1035 "count information will be unavailable."
1036 msgstr ""
1037 "Il dizionario dei kanji non sembra essere installato (file kiten/kanjidic), "
1038 "il numero dei tratti non sarà disponibile."
1039 
1040 #: radselect/radselectview.cpp:61
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1043 msgid "Min"
1044 msgstr "Minimo"
1045 
1046 #: radselect/radselectview.cpp:62
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1049 msgid "Max"
1050 msgstr "Massimo"
1051 
1052 #: radselect/radselectview.cpp:106
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1055 msgid "(ALL)"
1056 msgstr "(TUTTI)"
1057 
1058 #~ msgid ""
1059 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1060 #~ "used."
1061 #~ msgstr ""
1062 #~ "File di informazioni Romaji non installato. Impossibile usare la "
1063 #~ "conversione Romaji."
1064 
1065 #~ msgid ""
1066 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1067 #~ "used."
1068 #~ msgstr ""
1069 #~ "Impossibile caricare informazioni Romaji. La conversione Romaji non può "
1070 #~ "essere usata."
1071 
1072 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1073 #~ msgid "English"
1074 #~ msgstr "Inglese"
1075 
1076 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1077 #~ msgid "Kana"
1078 #~ msgstr "Kana"
1079 
1080 #~ msgid "Learn"
1081 #~ msgstr "Impara"
1082 
1083 #~ msgid ""
1084 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1085 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1086 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1087 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1088 #~ msgstr ""
1089 #~ "La modalità di apprendimento è disabilitata in questa versione di Kiten. "
1090 #~ "Ci sono molti programmi open source eccellenti per le carte mnemoniche, "
1091 #~ "ad esempio <a href=\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a> e il "
1092 #~ "progetto <a href=\"https://apps.ankiweb.net\">Anki</a>."
1093 
1094 #~ msgid "Settings"
1095 #~ msgstr "Impostazioni"
1096 
1097 #~ msgid "kitenkanjibrowser"
1098 #~ msgstr "kitenkanjibrowser"
1099 
1100 #~ msgid "kitenradselect"
1101 #~ msgstr "kitenradselect"
1102 
1103 #~ msgctxt "This must be a single word"
1104 #~ msgid "Noun"
1105 #~ msgstr "Nome"
1106 
1107 #~ msgctxt "This must be a single word"
1108 #~ msgid "Verb"
1109 #~ msgstr "Verbo"
1110 
1111 #~ msgctxt "This must be a single word"
1112 #~ msgid "Adjective"
1113 #~ msgstr "Aggettivo"
1114 
1115 #~ msgctxt "This must be a single word"
1116 #~ msgid "Adverb"
1117 #~ msgstr "Avverbio"
1118 
1119 #~ msgctxt "This must be a single word"
1120 #~ msgid "Particle"
1121 #~ msgstr "Participio"
1122 
1123 #~ msgctxt ""
1124 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1125 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1126 #~ "single word"
1127 #~ msgid "Ichidan"
1128 #~ msgstr "Ichidan"
1129 
1130 #~ msgctxt ""
1131 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1132 #~ "be translated, this must be a single word"
1133 #~ msgid "Godan"
1134 #~ msgstr "Godan"
1135 
1136 #~ msgctxt ""
1137 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1138 #~ "be translated, this must be a single word"
1139 #~ msgid "Fukisoku"
1140 #~ msgstr "Fukisoku"
1141 
1142 #~ msgid "Idiomatic expression"
1143 #~ msgstr "Espressione idiomatica"
1144 
1145 #~ msgid "Noun (used as a prefix)"
1146 #~ msgstr "Nome (usato come prefisso)"
1147 
1148 #~ msgid "Noun (used as a suffix)"
1149 #~ msgstr "Nome (usato come suffisso)"
1150 
1151 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives"
1152 #~ msgstr "Deconiuga verbi/aggettivi"
1153 
1154 #~ msgid "On The Spo&t Search"
1155 #~ msgstr "Ricerca sul pos&to"
1156 
1157 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2"
1158 #~ msgstr "Possibile deconiugazione di %1 come %2"
1159 
1160 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
1161 #~ msgstr "File di dizionario di deconiugazione"
1162 
1163 #~ msgid ""
1164 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb"
1165 #~ msgstr ""
1166 #~ "Limitare le scelte dell'utente del tipo di parola? 0:Tutti, Verbo, Nome, "
1167 #~ "Aggettivo, Avverbio"
1168 
1169 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?"
1170 #~ msgstr "Abilitare il controllo della deconiugazione?"
1171 
1172 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1173 #~ msgstr "Configura scorciatoie &globali..."
1174 
1175 #~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)"
1176 #~ msgstr "Ricerche distinguendo maiuscole (lingue non giapponesi)"
1177 
1178 #~ msgid "Kvtml files (*.kvtml)"
1179 #~ msgstr "File KVTML (*.kvtml)"
1180 
1181 #~ msgid "Choose file to export to"
1182 #~ msgstr "Scegli un file su cui esportare"
1183 
1184 #~ msgid "Search t&ext"
1185 #~ msgstr "T&esto di ricerca"
1186 
1187 #~ msgid "Search with &Beginning of Word"
1188 #~ msgstr "Cerca con &inizio parola"
1189 
1190 #~ msgid "Stro&kes"
1191 #~ msgstr "&Tratti"
1192 
1193 #~ msgid "&Add to export list"
1194 #~ msgstr "&Aggiungi alla lista di esportazione"
1195 
1196 #~ msgid "&Available Full View Fields:"
1197 #~ msgstr "C&ampi a vista completa disponibili:"
1198 
1199 #~ msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1200 #~ msgid "(All)"
1201 #~ msgstr "(Tutti)"
1202 
1203 #~ msgid "&Show Full Search String"
1204 #~ msgstr "&Mostra stringa della ricerca completa"
1205 
1206 #~ msgid "All Text is the same size"
1207 #~ msgstr "Tutto il testo ha la stessa altezza"
1208 
1209 #~ msgid "All Kanji are written bigger"
1210 #~ msgstr "Tutti i kanji sono scritti più grandi"
1211 
1212 #~ msgid "Make the main dictionary entry larger"
1213 #~ msgstr "Ingrandisci le voci del dizionario principale"
1214 
1215 #~ msgid "Match only whole english word"
1216 #~ msgstr "Solo parole inglesi complete"
1217 
1218 #~ msgid "Match only whole English word"
1219 #~ msgstr "Solo parole inglesi complete"
1220 
1221 #~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
1222 #~ msgstr "Modalità apprendimento all'avvio di Kiten"
1223 
1224 #~ msgid "&Extra search options"
1225 #~ msgstr "Opzioni aggiuntiv&e di ricerca"
1226 
1227 #~ msgid "Quizzing"
1228 #~ msgstr "Quiz"
1229 
1230 #~ msgid "Clue:"
1231 #~ msgstr "Suggerimento:"
1232 
1233 #~ msgid "Reading"
1234 #~ msgstr "Lettura"
1235 
1236 #~ msgid "Possible answers:"
1237 #~ msgstr "Risposte possibili:"