Warning, /education/kiten/po/hu/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 #
0002 # Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2001.
0003 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011, 2012.
0004 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: KDE 4.0\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2012-06-20 20:25+0200\n"
0011 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
0012 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
0013 "Language: hu\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Szántó Tamás,Úr Balázs"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "tszanto@interware.hu,urbalazs@gmail.com"
0029 
0030 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0031 #: app/configdictselect.ui:14
0032 #, kde-format
0033 msgid "Dictionary Selector"
0034 msgstr "Szótárválasztó"
0035 
0036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0037 #: app/configdictselect.ui:25
0038 #, kde-format
0039 msgid "Use prei&nstalled dict"
0040 msgstr "&Előre telepített szótár használata"
0041 
0042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0043 #: app/configdictselect.ui:56
0044 #, kde-format
0045 msgid "Name"
0046 msgstr "Név"
0047 
0048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0049 #: app/configdictselect.ui:67
0050 #, kde-format
0051 msgid "File"
0052 msgstr "Fájl"
0053 
0054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0055 #: app/configdictselect.ui:86
0056 #, kde-format
0057 msgid "&Add..."
0058 msgstr "&Hozzáadás..."
0059 
0060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0061 #: app/configdictselect.ui:93
0062 #, kde-format
0063 msgid "Delete"
0064 msgstr "Törlés"
0065 
0066 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0067 #: app/configfont.ui:13
0068 #, kde-format
0069 msgid "Fonts"
0070 msgstr "Betűtípusok"
0071 
0072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0073 #: app/configfont.ui:21
0074 #, kde-format
0075 msgid "Main Font"
0076 msgstr "Alap betűtípus"
0077 
0078 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0079 #: app/configfont.ui:28
0080 #, kde-format
0081 msgid "漢字 かな romaji"
0082 msgstr "漢字 かな romadzsi"
0083 
0084 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0085 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0086 #, kde-format
0087 msgid "Searching"
0088 msgstr "Keresés"
0089 
0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0091 #: app/configsearching.ui:27
0092 #, kde-format
0093 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0094 msgstr "A \"jiten\" szó (jelentése: szótár) keresése induláskor"
0095 
0096 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0097 #: app/configsorting.ui:15
0098 #, kde-format
0099 msgid "sorting"
0100 msgstr "rendezés"
0101 
0102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0103 #: app/configsorting.ui:21
0104 #, kde-format
0105 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0106 msgstr "A találatok rendezése szó&táranként"
0107 
0108 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0109 #: app/configsorting.ui:28
0110 #, kde-format
0111 msgid "Dicti&onaries Available:"
0112 msgstr "&Szótárak:"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0115 #: app/configsorting.ui:31
0116 #, kde-format
0117 msgid "Displa&y First:"
0118 msgstr "Megjelenítés &először:"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0121 #: app/configsorting.ui:48
0122 #, kde-format
0123 msgid "Fields to Sort &By:"
0124 msgstr "&Rendezési mező:"
0125 
0126 #: app/configuredialog.cpp:38
0127 #, kde-format
0128 msgid "Dictionaries"
0129 msgstr "Szótárak"
0130 
0131 #: app/configuredialog.cpp:49
0132 #, kde-format
0133 msgid "Font"
0134 msgstr "Betűtípus"
0135 
0136 #: app/configuredialog.cpp:52
0137 #, kde-format
0138 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0139 msgid "Display"
0140 msgstr "Megjelenítés"
0141 
0142 #: app/configuredialog.cpp:54
0143 #, kde-format
0144 msgid "Results Sorting"
0145 msgstr "A találatok rendezése"
0146 
0147 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0148 #, kde-format
0149 msgid "Check for dictionary &updates"
0150 msgstr "Szótárfrissítések &ellenőrzése"
0151 
0152 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0153 #, kde-format
0154 msgid ""
0155 "Update canceled.\n"
0156 "Could not read file."
0157 msgstr ""
0158 "A frissítés megszakítva.\n"
0159 "Nem olvasható a fájl."
0160 
0161 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0162 #, kde-format
0163 msgid ""
0164 "Update canceled.\n"
0165 "Could not open file."
0166 msgstr ""
0167 "A frissítés megszakítva.\n"
0168 "Nem nyitható meg a fájl."
0169 
0170 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0171 #, kde-format
0172 msgid ""
0173 "Update canceled.\n"
0174 "The update information file has an invalid date."
0175 msgstr ""
0176 "A frissítés megszakítva.\n"
0177 "A frissítési információt tartalmazó fájlnak érvénytelen a dátuma."
0178 
0179 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0180 #, kde-format
0181 msgid "You already have the latest updates."
0182 msgstr "Már megvannak a legújabb frissítések."
0183 
0184 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0185 #, kde-format
0186 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0187 msgstr "A szótárak frissítése sikeresen megtörtént."
0188 
0189 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0190 #, kde-format
0191 msgid ""
0192 "Successfully updated:\n"
0193 "%1\n"
0194 "\n"
0195 "Failed to update:\n"
0196 "%2"
0197 msgstr ""
0198 "Sikeresen frissült:\n"
0199 "%1\n"
0200 "\n"
0201 "Nem sikerült frissíteni:\n"
0202 "%2"
0203 
0204 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0205 #, kde-format
0206 msgid ""
0207 "Failed to update:\n"
0208 "%1"
0209 msgstr ""
0210 "Nem sikerült frissíteni:\n"
0211 "%1"
0212 
0213 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0214 #, kde-format
0215 msgid "Radical Selector"
0216 msgstr "Gyökválasztó"
0217 
0218 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0219 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0220 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0221 #, kde-format
0222 msgid "Kanji Browser"
0223 msgstr "Kandzsi böngésző"
0224 
0225 #. i18n: ectx: Menu (search)
0226 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0227 #, kde-format
0228 msgid "S&earch"
0229 msgstr "&Keresés"
0230 
0231 #: app/kiten.cpp:164
0232 #, kde-format
0233 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0234 msgstr "A vágólapon ki&jelölt részek automatikus keresése"
0235 
0236 #: app/kiten.cpp:167
0237 #, kde-format
0238 msgid "Search &in Results"
0239 msgstr "Keresés az ere&dmények között"
0240 
0241 #: app/kiten.cpp:173
0242 #, kde-format
0243 msgid "Focus result view"
0244 msgstr "Fókuszálás az eredménynézetre"
0245 
0246 #: app/kiten.cpp:178
0247 #, kde-format
0248 msgid "Go to the previous search query."
0249 msgstr ""
0250 
0251 #: app/kiten.cpp:180
0252 #, kde-format
0253 msgid "Go to the next search query."
0254 msgstr ""
0255 
0256 #: app/kiten.cpp:187
0257 #, kde-format
0258 msgid "Export List"
0259 msgstr "Lista exportálása"
0260 
0261 #: app/kiten.cpp:217
0262 #, kde-format
0263 msgid "Initializing Dictionaries"
0264 msgstr "Szótárak inicializálása"
0265 
0266 #: app/kiten.cpp:230
0267 #, kde-format
0268 msgid "Welcome to Kiten"
0269 msgstr "Üdvözöljük a Kitenben!"
0270 
0271 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0272 #, kde-format
0273 msgid "Searching..."
0274 msgstr "Keresés…"
0275 
0276 #: app/kiten.cpp:402
0277 #, kde-format
0278 msgid "Found 1 result"
0279 msgid_plural "Found %1 results"
0280 msgstr[0] "1 találat"
0281 msgstr[1] "%1 találat"
0282 
0283 #: app/kiten.cpp:404
0284 #, kde-format
0285 msgid "No results found"
0286 msgstr "Nincs találat"
0287 
0288 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0289 #: app/kiten.kcfg:10
0290 #, kde-format
0291 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0292 msgstr "Szótártípusok"
0293 
0294 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0295 #: app/kiten.kcfg:25
0296 #, kde-format
0297 msgid "Edict dictionary files"
0298 msgstr "Edict szótárfájlok"
0299 
0300 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0301 #: app/kiten.kcfg:28
0302 #, kde-format
0303 msgid "Use preinstalled edict"
0304 msgstr "Előre telepített Edict használata"
0305 
0306 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0307 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0308 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0309 #, kde-format
0310 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0311 msgstr "A szótártípusnál ezek a mezők jelenjenek meg"
0312 
0313 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0314 #: app/kiten.kcfg:39
0315 #, kde-format
0316 msgid "Kanjidic dictionary files"
0317 msgstr "Kanjidic szótárfájlok"
0318 
0319 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0320 #: app/kiten.kcfg:42
0321 #, kde-format
0322 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0323 msgstr "Előre telepített Kanjidic használata"
0324 
0325 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0326 #: app/kiten.kcfg:53
0327 #, kde-format
0328 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0329 msgstr "A „jiten” szó (jelentése: szótár) keresése induláskor"
0330 
0331 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0332 #: app/kiten.kcfg:57
0333 #, kde-format
0334 msgid "Case sensitive searches"
0335 msgstr "Nagybetűérzékeny keresés"
0336 
0337 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0338 #: app/kiten.kcfg:63
0339 #, kde-format
0340 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0341 msgstr "Rendezés engedélyezése a szótár alapján"
0342 
0343 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0344 #: app/kiten.kcfg:67
0345 #, kde-format
0346 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0347 msgstr "Milyen sorrendben rendezzünk a szótárakban?"
0348 
0349 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0350 #: app/kiten.kcfg:71
0351 #, kde-format
0352 msgid "What order do we sort the fields in?"
0353 msgstr "Milyen sorrendben rendezzünk a mezőkben?"
0354 
0355 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0356 #: app/kiten.kcfg:89
0357 #, kde-format
0358 msgid ""
0359 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0360 "common and uncommon entries"
0361 msgstr ""
0362 "0=Nincs szűrő, 1=Keresési eredmények korlátozása csak az „Általános” "
0363 "bejegyzésekre, 2=Általános és ritka bejegyzések elválasztása"
0364 
0365 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0366 #: app/kiten.kcfg:93
0367 #, kde-format
0368 msgid ""
0369 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0370 "Anywhere"
0371 msgstr ""
0372 "A felhasználó legutóbbi keresési típusa, 0=Teljes, 1=Illeszkedés az elejére, "
0373 "2=Illeszkedés a végére, 3=Illeszkedés bárhol"
0374 
0375 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0376 #: app/kiten.kcfg:97
0377 #, kde-format
0378 msgid ""
0379 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0380 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0381 msgstr ""
0382 "A felhasználó legutóbbi keresési típusa, 0=Bármi, 1=Ige, 2=Főnév, "
0383 "3=Melléknév, 4=Határozószó, 5=Előtag, 6=Utótag, 7=Kifejezés"
0384 
0385 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0386 #: app/kiten.kcfg:101
0387 #, kde-format
0388 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0389 msgstr "Automatikusan keressen vágólap bejegyzéseket?"
0390 
0391 #. i18n: ectx: Menu (file)
0392 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0393 #, kde-format
0394 msgid "&File"
0395 msgstr "&Fájl"
0396 
0397 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0398 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0399 #, kde-format
0400 msgid "Main Toolbar"
0401 msgstr "Fő eszköztár"
0402 
0403 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0404 #: app/kitenui.rc:44
0405 #, kde-format
0406 msgid "Extra Toolbar"
0407 msgstr "Extra eszköztár"
0408 
0409 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0410 #: app/kitenui.rc:48
0411 #, kde-format
0412 msgid "Search Toolbar"
0413 msgstr "Keresés eszköztár"
0414 
0415 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0416 #: app/kitenui.rc:52
0417 #, fuzzy, kde-format
0418 #| msgid "Searching"
0419 msgid "Search Options"
0420 msgstr "Keresés"
0421 
0422 #: app/main.cpp:32
0423 #, kde-format
0424 msgid "Kiten"
0425 msgstr "Kiten"
0426 
0427 #: app/main.cpp:34
0428 #, kde-format
0429 msgid "Japanese Reference Tool"
0430 msgstr "Segédprogram a japán nyelv tanulásához"
0431 
0432 #: app/main.cpp:36
0433 #, kde-format
0434 msgid ""
0435 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0436 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0437 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0438 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0439 msgstr ""
0440 "(c) Jason Katz-Brown, 2001-2004.\n"
0441 "(c) Eric Kjeldergaard, 2006-2007.\n"
0442 "(c) Joseph Kerian, 2006-2008.\n"
0443 "(c) Daniel E. Moctezuma, 2011."
0444 
0445 #: app/main.cpp:43
0446 #, kde-format
0447 msgid "Jason Katz-Brown"
0448 msgstr "Jason Katz-Brown"
0449 
0450 #: app/main.cpp:43
0451 #, kde-format
0452 msgid "Original author"
0453 msgstr "Eredeti szerző"
0454 
0455 #: app/main.cpp:44
0456 #, kde-format
0457 msgid "Jim Breen"
0458 msgstr "Jim Breen"
0459 
0460 #: app/main.cpp:45
0461 #, kde-format
0462 msgid ""
0463 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0464 "generator.\n"
0465 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0466 msgstr ""
0467 "Az xjdic szerzője - a Kiten egyes kódrészleteket felhasznál ebből a "
0468 "programból, és átvettem az xjdic indexfájlkezelőjét is.\n"
0469 "Ő a szerzője az edictnek és a kanjidic-nek is, amelyekre a Kiten épül."
0470 
0471 #: app/main.cpp:48
0472 #, kde-format
0473 msgid "Neil Stevens"
0474 msgstr "Neil Stevens"
0475 
0476 #: app/main.cpp:48
0477 #, kde-format
0478 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0479 msgstr "A kód egyszerűsítése, javaslatok a felület tökéletesítésére."
0480 
0481 #: app/main.cpp:49
0482 #, kde-format
0483 msgid "David Vignoni"
0484 msgstr "David Vignoni"
0485 
0486 #: app/main.cpp:49
0487 #, kde-format
0488 msgid "svg icon"
0489 msgstr "SVG ikon"
0490 
0491 #: app/main.cpp:50
0492 #, kde-format
0493 msgid "Paul Temple"
0494 msgstr "Paul Temple"
0495 
0496 #: app/main.cpp:50
0497 #, kde-format
0498 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0499 msgstr "Átvitel a KConfig XT-re, hibajavítások"
0500 
0501 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0502 #, kde-format
0503 msgid "Joseph Kerian"
0504 msgstr "Joseph Kerian"
0505 
0506 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0507 #, kde-format
0508 msgid "KDE4 rewrite"
0509 msgstr "Átírás a KDE4-re"
0510 
0511 #: app/main.cpp:52
0512 #, kde-format
0513 msgid "Eric Kjeldergaard"
0514 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0515 
0516 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0517 #, kde-format
0518 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0519 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0520 
0521 #: app/main.cpp:54
0522 #, kde-format
0523 msgid ""
0524 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0525 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0526 msgstr ""
0527 "Rendszerfejlesztések, szótárfrissítés az EDICT és KANJIDIC szótárakhoz, "
0528 "felület javítások, kandzsi böngésző, hibajavítások, kódtisztítás és "
0529 "egyszerűsítés"
0530 
0531 #: app/searchstringinput.cpp:27
0532 #, kde-format
0533 msgid "Filter Type"
0534 msgstr "Szűrőtípus"
0535 
0536 #: app/searchstringinput.cpp:28
0537 #, kde-format
0538 msgid "No filter"
0539 msgstr "Nincs szűrő"
0540 
0541 #: app/searchstringinput.cpp:29
0542 #, kde-format
0543 msgid "Filter out rare"
0544 msgstr "Szűrés a ritkára"
0545 
0546 #: app/searchstringinput.cpp:30
0547 #, kde-format
0548 msgid "Common/Uncommon"
0549 msgstr "Általános/Ritka"
0550 
0551 #: app/searchstringinput.cpp:33
0552 #, kde-format
0553 msgid "Match Type"
0554 msgstr "Illeszkedés típusa"
0555 
0556 #: app/searchstringinput.cpp:34
0557 #, kde-format
0558 msgid "Exact Match"
0559 msgstr "Pontos egyezés"
0560 
0561 #: app/searchstringinput.cpp:35
0562 #, kde-format
0563 msgid "Match Beginning"
0564 msgstr "Illeszkedés az elejére"
0565 
0566 #: app/searchstringinput.cpp:36
0567 #, kde-format
0568 msgid "Match Ending"
0569 msgstr "Illeszkedés a végére"
0570 
0571 #: app/searchstringinput.cpp:37
0572 #, kde-format
0573 msgid "Match Anywhere"
0574 msgstr "Illeszkedés bárhol"
0575 
0576 #: app/searchstringinput.cpp:40
0577 #, kde-format
0578 msgid "Word Type"
0579 msgstr "Szótípus"
0580 
0581 #: app/searchstringinput.cpp:41
0582 #, kde-format
0583 msgid "Any"
0584 msgstr "Bármely"
0585 
0586 #: app/searchstringinput.cpp:42
0587 #, kde-format
0588 msgid "Verb"
0589 msgstr "Ige"
0590 
0591 #: app/searchstringinput.cpp:43
0592 #, kde-format
0593 msgid "Noun"
0594 msgstr "Főnév"
0595 
0596 #: app/searchstringinput.cpp:44
0597 #, kde-format
0598 msgid "Adjective"
0599 msgstr "Melléknév"
0600 
0601 #: app/searchstringinput.cpp:45
0602 #, kde-format
0603 msgid "Adverb"
0604 msgstr "Határozószó"
0605 
0606 #: app/searchstringinput.cpp:46
0607 #, kde-format
0608 msgid "Prefix"
0609 msgstr "Előtag"
0610 
0611 #: app/searchstringinput.cpp:47
0612 #, kde-format
0613 msgid "Suffix"
0614 msgstr "Utótag"
0615 
0616 #: app/searchstringinput.cpp:48
0617 #, kde-format
0618 msgid "Expression"
0619 msgstr "Kifejezés"
0620 
0621 #: app/searchstringinput.cpp:57
0622 #, kde-format
0623 msgid "Focus input field"
0624 msgstr "Fókuszálás a beviteli mezőre"
0625 
0626 #: app/searchstringinput.cpp:60
0627 #, kde-format
0628 msgid "Search Bar"
0629 msgstr "Keresési sáv"
0630 
0631 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0632 #, kde-format
0633 msgid "%1 kanji found"
0634 msgid_plural "%1 kanji found"
0635 msgstr[0] "%1 kandzsi található"
0636 msgstr[1] "%1 kandzsi található"
0637 
0638 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0639 #, kde-format
0640 msgid "About %1"
0641 msgstr "%1 névjegy"
0642 
0643 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0644 #, fuzzy, kde-format
0645 #| msgid "&To Clipboard"
0646 msgid "Copy %1 to clipboard"
0647 msgstr "&Vágólapra"
0648 
0649 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0650 #, kde-format
0651 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0652 msgstr "Nem tölthetők be a szükséges kandzsi információk."
0653 
0654 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0655 #, kde-format
0656 msgid "Kanji &List"
0657 msgstr "Kandzsi &lista"
0658 
0659 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0660 #, kde-format
0661 msgid "Kanji &Information"
0662 msgstr "Kandzsi &információk"
0663 
0664 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0665 #, fuzzy, kde-format
0666 #| msgid "S&earch"
0667 msgid "&Search…"
0668 msgstr "&Keresés"
0669 
0670 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0671 #, kde-format
0672 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0673 msgstr "Minden Jouyou Kandzsi fokozat"
0674 
0675 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0676 #, kde-format
0677 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0678 msgstr "Fokozat %1 (Jinmeiyou)"
0679 
0680 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0681 #, kde-format
0682 msgid "Grade %1"
0683 msgstr "Fokozat %1"
0684 
0685 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0686 #, kde-format
0687 msgid "Not in Jouyou list"
0688 msgstr "Nincs a Jouyou-listában"
0689 
0690 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0691 #, kde-format
0692 msgid "No stroke limit"
0693 msgstr "Nincs vonás határ"
0694 
0695 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0696 #, kde-format
0697 msgid "%1 stroke"
0698 msgid_plural "%1 strokes"
0699 msgstr[0] "%1 vonás"
0700 msgstr[1] "%1 vonás"
0701 
0702 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0703 #, kde-format
0704 msgid "Grade:"
0705 msgstr "Fokozat:"
0706 
0707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0708 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0709 #, kde-format
0710 msgid "Strokes:"
0711 msgstr "Vonásszám:"
0712 
0713 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0714 #, kde-format
0715 msgid "Onyomi: "
0716 msgstr "Onyomi: "
0717 
0718 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0719 #, kde-format
0720 msgid "Kunyomi: "
0721 msgstr "Kunyomi: "
0722 
0723 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0724 #, kde-format
0725 msgid "In names: "
0726 msgstr "Nevekben: "
0727 
0728 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0729 #, kde-format
0730 msgid "As radical: "
0731 msgstr "Gyökként: "
0732 
0733 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0734 #, kde-format
0735 msgid "Meaning: "
0736 msgstr "Jelentés: "
0737 
0738 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0739 #, kde-format
0740 msgid "Meanings: "
0741 msgstr "Jelentések: "
0742 
0743 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0744 #, kde-format
0745 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0746 msgstr ""
0747 "A Kiten Kandzsi böngészője, a KDE segédprogramja a japán nyelv tanulásához"
0748 
0749 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0750 #, kde-format
0751 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0752 msgstr "(C) Daniel E. Moctezuma, 2011."
0753 
0754 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0755 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0756 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0757 #, kde-format
0758 msgid "Preferences"
0759 msgstr "Beállítások"
0760 
0761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0762 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0763 #, kde-format
0764 msgid "Kanji List"
0765 msgstr "Kandzsi lista"
0766 
0767 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0768 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0770 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0771 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0772 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0773 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0774 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0775 #, kde-format
0776 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0777 msgstr "A fő kandzsi/kana-bejegyzés betűtípusa listanézetben"
0778 
0779 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0780 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0781 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0782 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0783 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0784 #, kde-format
0785 msgid "Use this to adjust the button font"
0786 msgstr "Itt lehet beállítani a gombfelirat betűtípusát"
0787 
0788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0789 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0790 #, kde-format
0791 msgid "Kanji font:"
0792 msgstr "Kandzsi betűtípus:"
0793 
0794 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0795 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0796 #, kde-format
0797 msgid "漢字"
0798 msgstr "漢字"
0799 
0800 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0801 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0802 #, kde-format
0803 msgid "Kanji Information"
0804 msgstr "Kandzsi jellemzők"
0805 
0806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0807 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0808 #, kde-format
0809 msgid "Kanji size:"
0810 msgstr "Kandzsi méret:"
0811 
0812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0813 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0814 #, kde-format
0815 msgid "Kana font:"
0816 msgstr "Kana betűtípus:"
0817 
0818 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0819 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0820 #, kde-format
0821 msgid "かな"
0822 msgstr "かな"
0823 
0824 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0825 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0826 #, kde-format
0827 msgid "Label font:"
0828 msgstr "Címke betűtípus:"
0829 
0830 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0831 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0832 #, fuzzy, kde-format
0833 #| msgid "S&earch"
0834 msgid "Search"
0835 msgstr "&Keresés"
0836 
0837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0838 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0839 #, kde-format
0840 msgid "Enter a search query:"
0841 msgstr ""
0842 
0843 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0844 #, kde-format
0845 msgid "verb"
0846 msgstr "ige"
0847 
0848 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0849 #, kde-format
0850 msgid "adjective"
0851 msgstr "melléknév"
0852 
0853 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0854 #, kde-format
0855 msgid ""
0856 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0857 msgstr ""
0858 "A ragozáseltávolítási adatok nem találhatók, ezért a ragok nem távolíthatók "
0859 "el."
0860 
0861 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0862 #, kde-format
0863 msgid ""
0864 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0865 "cannot be used."
0866 msgstr ""
0867 "A ragozáseltávolítási adatokat nem sikerült betölteni, ezért a ragok nem "
0868 "távolíthatók el."
0869 
0870 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0871 #, kde-format
0872 msgid "&Available Fields:"
0873 msgstr "&Elérhető mezők:"
0874 
0875 #: lib/entry.cpp:154
0876 #, kde-format
0877 msgid "; "
0878 msgstr ", "
0879 
0880 #: lib/entrylist.cpp:105
0881 #, kde-format
0882 msgid "From Dictionary:"
0883 msgstr "A szótárból:"
0884 
0885 #: lib/entrylist.cpp:122
0886 #, kde-format
0887 msgctxt ""
0888 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0889 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0890 msgid "Entered %1 in %2 form"
0891 msgstr "%1 beírva %2 alakban"
0892 
0893 #: lib/entrylist.cpp:143
0894 #, kde-format
0895 msgid "Common"
0896 msgstr "Általános"
0897 
0898 #: lib/entrylist.cpp:146
0899 #, kde-format
0900 msgid "Uncommon"
0901 msgstr "Ritka"
0902 
0903 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0904 #, kde-format
0905 msgid "No Radicals Selected"
0906 msgstr "Nincs kiválasztva gyök"
0907 
0908 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0909 #, kde-format
0910 msgid "Selected Radicals: "
0911 msgstr "Kiválasztott gyökök: "
0912 
0913 #: radselect/main.cpp:26
0914 #, kde-format
0915 msgid "A KDE Application"
0916 msgstr "KDE-alkalmazás"
0917 
0918 #: radselect/main.cpp:28
0919 #, kde-format
0920 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0921 msgstr "(c) Joseph Kerian, 2005."
0922 
0923 #: radselect/main.cpp:33
0924 #, kde-format
0925 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0926 msgstr ""
0927 
0928 #: radselect/main.cpp:34
0929 #, kde-format
0930 msgid ""
0931 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0932 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0933 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0934 msgstr ""
0935 
0936 #: radselect/main.cpp:44
0937 #, kde-format
0938 msgid "Initial Search String from Kiten"
0939 msgstr "Kezdeti keresési karakterlánc a Kitenből"
0940 
0941 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0942 #: radselect/radical_selector.ui:22
0943 #, kde-format
0944 msgid "RadicalSelector"
0945 msgstr "Gyökválasztó"
0946 
0947 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0948 #: radselect/radical_selector.ui:40
0949 #, kde-format
0950 msgid "Results"
0951 msgstr "Találatok"
0952 
0953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0954 #: radselect/radical_selector.ui:82
0955 #, kde-format
0956 msgid "&To Clipboard"
0957 msgstr "&Vágólapra"
0958 
0959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0960 #: radselect/radical_selector.ui:122
0961 #, kde-format
0962 msgid " - "
0963 msgstr " - "
0964 
0965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0966 #: radselect/radical_selector.ui:164
0967 #, kde-format
0968 msgid "Clear"
0969 msgstr "Törlés"
0970 
0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0972 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0973 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0974 #, kde-format
0975 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0976 msgstr ""
0977 
0978 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0979 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0980 #, kde-format
0981 msgid "Do we close this program when searching?"
0982 msgstr "Kereséskor záródjon be ez a program?"
0983 
0984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0985 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0986 #, kde-format
0987 msgid "Close radselect when you press search"
0988 msgstr "A gyökválasztó bezárása kereséskor"
0989 
0990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0991 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
0992 #, fuzzy, kde-format
0993 #| msgid "Search &in Results"
0994 msgid "Search Results Font:"
0995 msgstr "Keresés az ere&dmények között"
0996 
0997 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0998 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0999 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
1000 #, fuzzy, kde-format
1001 #| msgid "Use this to adjust the button font"
1002 msgid "Use this to adjust the result list font"
1003 msgstr "Itt lehet beállítani a gombfelirat betűtípusát"
1004 
1005 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1006 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1007 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1008 #, kde-format
1009 msgid "漢字 かな"
1010 msgstr "漢字 かな"
1011 
1012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1013 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1014 #, kde-format
1015 msgid "Button Font:"
1016 msgstr "A gombfelirat betűtípusa:"
1017 
1018 #: radselect/radselectview.cpp:38
1019 #, kde-format
1020 msgid ""
1021 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1022 "radkfile), this file is required for this app to function."
1023 msgstr ""
1024 "A kandzsi gyök információk valószínűleg nincsenek telepítve (fájlnév: kiten/ "
1025 "radkfile), enélkül nem tud működni a program."
1026 
1027 #: radselect/radselectview.cpp:45
1028 #, fuzzy, kde-format
1029 #| msgid ""
1030 #| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1031 #| "radkfile), this file is required for this app to function."
1032 msgid ""
1033 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1034 "count information will be unavailable."
1035 msgstr ""
1036 "A kandzsi gyök információk valószínűleg nincsenek telepítve (fájlnév: kiten/ "
1037 "radkfile), enélkül nem tud működni a program."
1038 
1039 #: radselect/radselectview.cpp:61
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1042 msgid "Min"
1043 msgstr "Min"
1044 
1045 #: radselect/radselectview.cpp:62
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1048 msgid "Max"
1049 msgstr "Max"
1050 
1051 #: radselect/radselectview.cpp:106
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1054 msgid "(ALL)"
1055 msgstr "(MIND)"
1056 
1057 #~ msgid ""
1058 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1059 #~ "used."
1060 #~ msgstr ""
1061 #~ "Az angol betűs átiratot (romadzsit) tartalmazó fájl nincs telepítve, "
1062 #~ "ezért angol betűs konverziót nem lehet végezni."
1063 
1064 #~ msgid ""
1065 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1066 #~ "used."
1067 #~ msgstr ""
1068 #~ "Az angol betűs átiratok (romadzsi) adatait nem sikerült betölteni, ezért "
1069 #~ "angol betűs konverziót nem lehet végezni."
1070 
1071 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1072 #~ msgid "English"
1073 #~ msgstr "Angol"
1074 
1075 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1076 #~ msgid "Kana"
1077 #~ msgstr "Kana"
1078 
1079 #~ msgid "Learn"
1080 #~ msgstr "Tanulás"
1081 
1082 #, fuzzy
1083 #~| msgid ""
1084 #~| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1085 #~| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in "
1086 #~| "kde-edu (and probably in your distro's repositories), and the anki "
1087 #~| "project (http://www.ichi2.net/anki)"
1088 #~ msgid ""
1089 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1090 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1091 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1092 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1093 #~ msgstr ""
1094 #~ "A tanuló mód a kiten ezen verziójában le van tiltva. Számos kiváló nyílt "
1095 #~ "forrású tanulókártya program érhető el, mint például a Parley a kde-edu "
1096 #~ "csomagban (és valószínűleg a disztribúciója tárolójában) és az anki "
1097 #~ "projekt (http://www.ichi2.net/anki)"
1098 
1099 #~ msgid "Settings"
1100 #~ msgstr "Beállítások"
1101 
1102 #~ msgid "kitenkanjibrowser"
1103 #~ msgstr "kitenkanjibrowser"
1104 
1105 #~ msgid "kitenradselect"
1106 #~ msgstr "kitenradselect"
1107 
1108 #~ msgctxt "This must be a single word"
1109 #~ msgid "Noun"
1110 #~ msgstr "Főnév"
1111 
1112 #~ msgctxt "This must be a single word"
1113 #~ msgid "Verb"
1114 #~ msgstr "Ige"
1115 
1116 #~ msgctxt "This must be a single word"
1117 #~ msgid "Adjective"
1118 #~ msgstr "Melléknév"
1119 
1120 #~ msgctxt "This must be a single word"
1121 #~ msgid "Adverb"
1122 #~ msgstr "Határozószó"
1123 
1124 #~ msgctxt "This must be a single word"
1125 #~ msgid "Particle"
1126 #~ msgstr "Részecske"
1127 
1128 #~ msgctxt ""
1129 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1130 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1131 #~ "single word"
1132 #~ msgid "Ichidan"
1133 #~ msgstr "Icsidan (japán kif.)"
1134 
1135 #~ msgctxt ""
1136 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1137 #~ "be translated, this must be a single word"
1138 #~ msgid "Godan"
1139 #~ msgstr "Godan (japán kif.)"
1140 
1141 #~ msgctxt ""
1142 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1143 #~ "be translated, this must be a single word"
1144 #~ msgid "Fukisoku"
1145 #~ msgstr "Fukisoku (japán kif.)"
1146 
1147 #~ msgid "Idiomatic expression"
1148 #~ msgstr "Nyelvi kifejezés"
1149 
1150 #~ msgid "Noun (used as a prefix)"
1151 #~ msgstr "Főnév (előtagként használva)"
1152 
1153 #~ msgid "Noun (used as a suffix)"
1154 #~ msgstr "Főnév (utótagként használva)"
1155 
1156 #~ msgid "On The Spo&t Search"
1157 #~ msgstr "&Helyben keresés"
1158 
1159 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1160 #~ msgstr "(c) Jason Katz-Brown, 2001-2004."
1161 
1162 #, fuzzy
1163 #~| msgid "Edict dictionary files"
1164 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
1165 #~ msgstr "Edict szótárfájlok"
1166 
1167 #~ msgid "Kvtml files (*.kvtml)"
1168 #~ msgstr "Kvhtml-fájlok (*.kvhtml)"
1169 
1170 #~ msgid "Choose file to export to"
1171 #~ msgstr "Exportálási fájl"
1172 
1173 #~ msgid "Search t&ext"
1174 #~ msgstr "&Szövegkeresés"
1175 
1176 #~ msgid "Search with &Beginning of Word"
1177 #~ msgstr "Keresés szó &elején"
1178 
1179 #~ msgid "Stro&kes"
1180 #~ msgstr "Vo&násszám"
1181 
1182 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1183 #~ msgstr "&Billentyűparancsok..."
1184 
1185 #~ msgid "Found "
1186 #~ msgstr "Találat "
1187 
1188 #~ msgid "&Add to export list"
1189 #~ msgstr "Hozzáadás az e&xportálási listához"
1190 
1191 #~ msgid "&Available Full View Fields:"
1192 #~ msgstr "&Teljes nézeti mezők:"
1193 
1194 #~ msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1195 #~ msgid "(All)"
1196 #~ msgstr "(Mind)"
1197 
1198 #~ msgid "&Show Full Search String"
1199 #~ msgstr "&Teljes keresési sztring"
1200 
1201 #~ msgid "GroupBox"
1202 #~ msgstr "Csoportkeret"
1203 
1204 #~ msgid "All Text is the same size"
1205 #~ msgstr "Minden szöveg azonos betűméretű legyen"
1206 
1207 #~ msgid "All Kanji are written bigger"
1208 #~ msgstr "A japán írásjelek nagyobbak legyenek"
1209 
1210 #~ msgid "Make the main dictionary entry larger"
1211 #~ msgstr "A fő szótárbejegyzés nagyobb betűvel jelenjen meg"
1212 
1213 #~ msgid "Match only whole english word"
1214 #~ msgstr "Csak egész angol szavak elfogadása"
1215 
1216 #~ msgid "Match only whole English word"
1217 #~ msgstr "Csak egész angol szavak elfogadása"
1218 
1219 #~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
1220 #~ msgstr "A tanulási folyamat automatikus elindítása"
1221 
1222 #~ msgid "&Extra search options"
1223 #~ msgstr "K&eresési beállítások"
1224 
1225 #~ msgid "Quizzing"
1226 #~ msgstr "Kvíz"
1227 
1228 #~ msgid "Clue:"
1229 #~ msgstr "Tipp:"
1230 
1231 #~ msgid "Reading"
1232 #~ msgstr "Olvasat"
1233 
1234 #~ msgid "Possible answers:"
1235 #~ msgstr "Lehetséges válaszok:"