Warning, /education/kiten/po/hu/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # 0002 # Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2001. 0003 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011, 2012. 0004 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: KDE 4.0\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2012-06-20 20:25+0200\n" 0011 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n" 0013 "Language: hu\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.4\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Szántó Tamás,Úr Balázs" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "tszanto@interware.hu,urbalazs@gmail.com" 0029 0030 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0031 #: app/configdictselect.ui:14 0032 #, kde-format 0033 msgid "Dictionary Selector" 0034 msgstr "Szótárválasztó" 0035 0036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0037 #: app/configdictselect.ui:25 0038 #, kde-format 0039 msgid "Use prei&nstalled dict" 0040 msgstr "&Előre telepített szótár használata" 0041 0042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0043 #: app/configdictselect.ui:56 0044 #, kde-format 0045 msgid "Name" 0046 msgstr "Név" 0047 0048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0049 #: app/configdictselect.ui:67 0050 #, kde-format 0051 msgid "File" 0052 msgstr "Fájl" 0053 0054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0055 #: app/configdictselect.ui:86 0056 #, kde-format 0057 msgid "&Add..." 0058 msgstr "&Hozzáadás..." 0059 0060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0061 #: app/configdictselect.ui:93 0062 #, kde-format 0063 msgid "Delete" 0064 msgstr "Törlés" 0065 0066 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0067 #: app/configfont.ui:13 0068 #, kde-format 0069 msgid "Fonts" 0070 msgstr "Betűtípusok" 0071 0072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0073 #: app/configfont.ui:21 0074 #, kde-format 0075 msgid "Main Font" 0076 msgstr "Alap betűtípus" 0077 0078 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0079 #: app/configfont.ui:28 0080 #, kde-format 0081 msgid "漢字 かな romaji" 0082 msgstr "漢字 かな romadzsi" 0083 0084 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0085 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0086 #, kde-format 0087 msgid "Searching" 0088 msgstr "Keresés" 0089 0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0091 #: app/configsearching.ui:27 0092 #, kde-format 0093 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0094 msgstr "A \"jiten\" szó (jelentése: szótár) keresése induláskor" 0095 0096 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0097 #: app/configsorting.ui:15 0098 #, kde-format 0099 msgid "sorting" 0100 msgstr "rendezés" 0101 0102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0103 #: app/configsorting.ui:21 0104 #, kde-format 0105 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0106 msgstr "A találatok rendezése szó&táranként" 0107 0108 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0109 #: app/configsorting.ui:28 0110 #, kde-format 0111 msgid "Dicti&onaries Available:" 0112 msgstr "&Szótárak:" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0115 #: app/configsorting.ui:31 0116 #, kde-format 0117 msgid "Displa&y First:" 0118 msgstr "Megjelenítés &először:" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0121 #: app/configsorting.ui:48 0122 #, kde-format 0123 msgid "Fields to Sort &By:" 0124 msgstr "&Rendezési mező:" 0125 0126 #: app/configuredialog.cpp:38 0127 #, kde-format 0128 msgid "Dictionaries" 0129 msgstr "Szótárak" 0130 0131 #: app/configuredialog.cpp:49 0132 #, kde-format 0133 msgid "Font" 0134 msgstr "Betűtípus" 0135 0136 #: app/configuredialog.cpp:52 0137 #, kde-format 0138 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0139 msgid "Display" 0140 msgstr "Megjelenítés" 0141 0142 #: app/configuredialog.cpp:54 0143 #, kde-format 0144 msgid "Results Sorting" 0145 msgstr "A találatok rendezése" 0146 0147 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0148 #, kde-format 0149 msgid "Check for dictionary &updates" 0150 msgstr "Szótárfrissítések &ellenőrzése" 0151 0152 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0153 #, kde-format 0154 msgid "" 0155 "Update canceled.\n" 0156 "Could not read file." 0157 msgstr "" 0158 "A frissítés megszakítva.\n" 0159 "Nem olvasható a fájl." 0160 0161 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0162 #, kde-format 0163 msgid "" 0164 "Update canceled.\n" 0165 "Could not open file." 0166 msgstr "" 0167 "A frissítés megszakítva.\n" 0168 "Nem nyitható meg a fájl." 0169 0170 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0171 #, kde-format 0172 msgid "" 0173 "Update canceled.\n" 0174 "The update information file has an invalid date." 0175 msgstr "" 0176 "A frissítés megszakítva.\n" 0177 "A frissítési információt tartalmazó fájlnak érvénytelen a dátuma." 0178 0179 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0180 #, kde-format 0181 msgid "You already have the latest updates." 0182 msgstr "Már megvannak a legújabb frissítések." 0183 0184 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0185 #, kde-format 0186 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0187 msgstr "A szótárak frissítése sikeresen megtörtént." 0188 0189 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0190 #, kde-format 0191 msgid "" 0192 "Successfully updated:\n" 0193 "%1\n" 0194 "\n" 0195 "Failed to update:\n" 0196 "%2" 0197 msgstr "" 0198 "Sikeresen frissült:\n" 0199 "%1\n" 0200 "\n" 0201 "Nem sikerült frissíteni:\n" 0202 "%2" 0203 0204 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0205 #, kde-format 0206 msgid "" 0207 "Failed to update:\n" 0208 "%1" 0209 msgstr "" 0210 "Nem sikerült frissíteni:\n" 0211 "%1" 0212 0213 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0214 #, kde-format 0215 msgid "Radical Selector" 0216 msgstr "Gyökválasztó" 0217 0218 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0219 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0220 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0221 #, kde-format 0222 msgid "Kanji Browser" 0223 msgstr "Kandzsi böngésző" 0224 0225 #. i18n: ectx: Menu (search) 0226 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0227 #, kde-format 0228 msgid "S&earch" 0229 msgstr "&Keresés" 0230 0231 #: app/kiten.cpp:164 0232 #, kde-format 0233 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0234 msgstr "A vágólapon ki&jelölt részek automatikus keresése" 0235 0236 #: app/kiten.cpp:167 0237 #, kde-format 0238 msgid "Search &in Results" 0239 msgstr "Keresés az ere&dmények között" 0240 0241 #: app/kiten.cpp:173 0242 #, kde-format 0243 msgid "Focus result view" 0244 msgstr "Fókuszálás az eredménynézetre" 0245 0246 #: app/kiten.cpp:178 0247 #, kde-format 0248 msgid "Go to the previous search query." 0249 msgstr "" 0250 0251 #: app/kiten.cpp:180 0252 #, kde-format 0253 msgid "Go to the next search query." 0254 msgstr "" 0255 0256 #: app/kiten.cpp:187 0257 #, kde-format 0258 msgid "Export List" 0259 msgstr "Lista exportálása" 0260 0261 #: app/kiten.cpp:217 0262 #, kde-format 0263 msgid "Initializing Dictionaries" 0264 msgstr "Szótárak inicializálása" 0265 0266 #: app/kiten.cpp:230 0267 #, kde-format 0268 msgid "Welcome to Kiten" 0269 msgstr "Üdvözöljük a Kitenben!" 0270 0271 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0272 #, kde-format 0273 msgid "Searching..." 0274 msgstr "Keresés…" 0275 0276 #: app/kiten.cpp:402 0277 #, kde-format 0278 msgid "Found 1 result" 0279 msgid_plural "Found %1 results" 0280 msgstr[0] "1 találat" 0281 msgstr[1] "%1 találat" 0282 0283 #: app/kiten.cpp:404 0284 #, kde-format 0285 msgid "No results found" 0286 msgstr "Nincs találat" 0287 0288 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0289 #: app/kiten.kcfg:10 0290 #, kde-format 0291 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0292 msgstr "Szótártípusok" 0293 0294 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0295 #: app/kiten.kcfg:25 0296 #, kde-format 0297 msgid "Edict dictionary files" 0298 msgstr "Edict szótárfájlok" 0299 0300 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0301 #: app/kiten.kcfg:28 0302 #, kde-format 0303 msgid "Use preinstalled edict" 0304 msgstr "Előre telepített Edict használata" 0305 0306 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0307 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0308 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0309 #, kde-format 0310 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0311 msgstr "A szótártípusnál ezek a mezők jelenjenek meg" 0312 0313 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0314 #: app/kiten.kcfg:39 0315 #, kde-format 0316 msgid "Kanjidic dictionary files" 0317 msgstr "Kanjidic szótárfájlok" 0318 0319 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0320 #: app/kiten.kcfg:42 0321 #, kde-format 0322 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0323 msgstr "Előre telepített Kanjidic használata" 0324 0325 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0326 #: app/kiten.kcfg:53 0327 #, kde-format 0328 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0329 msgstr "A „jiten” szó (jelentése: szótár) keresése induláskor" 0330 0331 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0332 #: app/kiten.kcfg:57 0333 #, kde-format 0334 msgid "Case sensitive searches" 0335 msgstr "Nagybetűérzékeny keresés" 0336 0337 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0338 #: app/kiten.kcfg:63 0339 #, kde-format 0340 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0341 msgstr "Rendezés engedélyezése a szótár alapján" 0342 0343 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0344 #: app/kiten.kcfg:67 0345 #, kde-format 0346 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0347 msgstr "Milyen sorrendben rendezzünk a szótárakban?" 0348 0349 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0350 #: app/kiten.kcfg:71 0351 #, kde-format 0352 msgid "What order do we sort the fields in?" 0353 msgstr "Milyen sorrendben rendezzünk a mezőkben?" 0354 0355 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0356 #: app/kiten.kcfg:89 0357 #, kde-format 0358 msgid "" 0359 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0360 "common and uncommon entries" 0361 msgstr "" 0362 "0=Nincs szűrő, 1=Keresési eredmények korlátozása csak az „Általános” " 0363 "bejegyzésekre, 2=Általános és ritka bejegyzések elválasztása" 0364 0365 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0366 #: app/kiten.kcfg:93 0367 #, kde-format 0368 msgid "" 0369 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0370 "Anywhere" 0371 msgstr "" 0372 "A felhasználó legutóbbi keresési típusa, 0=Teljes, 1=Illeszkedés az elejére, " 0373 "2=Illeszkedés a végére, 3=Illeszkedés bárhol" 0374 0375 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0376 #: app/kiten.kcfg:97 0377 #, kde-format 0378 msgid "" 0379 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0380 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0381 msgstr "" 0382 "A felhasználó legutóbbi keresési típusa, 0=Bármi, 1=Ige, 2=Főnév, " 0383 "3=Melléknév, 4=Határozószó, 5=Előtag, 6=Utótag, 7=Kifejezés" 0384 0385 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0386 #: app/kiten.kcfg:101 0387 #, kde-format 0388 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0389 msgstr "Automatikusan keressen vágólap bejegyzéseket?" 0390 0391 #. i18n: ectx: Menu (file) 0392 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0393 #, kde-format 0394 msgid "&File" 0395 msgstr "&Fájl" 0396 0397 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0398 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0399 #, kde-format 0400 msgid "Main Toolbar" 0401 msgstr "Fő eszköztár" 0402 0403 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0404 #: app/kitenui.rc:44 0405 #, kde-format 0406 msgid "Extra Toolbar" 0407 msgstr "Extra eszköztár" 0408 0409 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0410 #: app/kitenui.rc:48 0411 #, kde-format 0412 msgid "Search Toolbar" 0413 msgstr "Keresés eszköztár" 0414 0415 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0416 #: app/kitenui.rc:52 0417 #, fuzzy, kde-format 0418 #| msgid "Searching" 0419 msgid "Search Options" 0420 msgstr "Keresés" 0421 0422 #: app/main.cpp:32 0423 #, kde-format 0424 msgid "Kiten" 0425 msgstr "Kiten" 0426 0427 #: app/main.cpp:34 0428 #, kde-format 0429 msgid "Japanese Reference Tool" 0430 msgstr "Segédprogram a japán nyelv tanulásához" 0431 0432 #: app/main.cpp:36 0433 #, kde-format 0434 msgid "" 0435 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0436 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0437 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0438 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0439 msgstr "" 0440 "(c) Jason Katz-Brown, 2001-2004.\n" 0441 "(c) Eric Kjeldergaard, 2006-2007.\n" 0442 "(c) Joseph Kerian, 2006-2008.\n" 0443 "(c) Daniel E. Moctezuma, 2011." 0444 0445 #: app/main.cpp:43 0446 #, kde-format 0447 msgid "Jason Katz-Brown" 0448 msgstr "Jason Katz-Brown" 0449 0450 #: app/main.cpp:43 0451 #, kde-format 0452 msgid "Original author" 0453 msgstr "Eredeti szerző" 0454 0455 #: app/main.cpp:44 0456 #, kde-format 0457 msgid "Jim Breen" 0458 msgstr "Jim Breen" 0459 0460 #: app/main.cpp:45 0461 #, kde-format 0462 msgid "" 0463 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0464 "generator.\n" 0465 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0466 msgstr "" 0467 "Az xjdic szerzője - a Kiten egyes kódrészleteket felhasznál ebből a " 0468 "programból, és átvettem az xjdic indexfájlkezelőjét is.\n" 0469 "Ő a szerzője az edictnek és a kanjidic-nek is, amelyekre a Kiten épül." 0470 0471 #: app/main.cpp:48 0472 #, kde-format 0473 msgid "Neil Stevens" 0474 msgstr "Neil Stevens" 0475 0476 #: app/main.cpp:48 0477 #, kde-format 0478 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0479 msgstr "A kód egyszerűsítése, javaslatok a felület tökéletesítésére." 0480 0481 #: app/main.cpp:49 0482 #, kde-format 0483 msgid "David Vignoni" 0484 msgstr "David Vignoni" 0485 0486 #: app/main.cpp:49 0487 #, kde-format 0488 msgid "svg icon" 0489 msgstr "SVG ikon" 0490 0491 #: app/main.cpp:50 0492 #, kde-format 0493 msgid "Paul Temple" 0494 msgstr "Paul Temple" 0495 0496 #: app/main.cpp:50 0497 #, kde-format 0498 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0499 msgstr "Átvitel a KConfig XT-re, hibajavítások" 0500 0501 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0502 #, kde-format 0503 msgid "Joseph Kerian" 0504 msgstr "Joseph Kerian" 0505 0506 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0507 #, kde-format 0508 msgid "KDE4 rewrite" 0509 msgstr "Átírás a KDE4-re" 0510 0511 #: app/main.cpp:52 0512 #, kde-format 0513 msgid "Eric Kjeldergaard" 0514 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0515 0516 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0517 #, kde-format 0518 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0519 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0520 0521 #: app/main.cpp:54 0522 #, kde-format 0523 msgid "" 0524 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0525 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0526 msgstr "" 0527 "Rendszerfejlesztések, szótárfrissítés az EDICT és KANJIDIC szótárakhoz, " 0528 "felület javítások, kandzsi böngésző, hibajavítások, kódtisztítás és " 0529 "egyszerűsítés" 0530 0531 #: app/searchstringinput.cpp:27 0532 #, kde-format 0533 msgid "Filter Type" 0534 msgstr "Szűrőtípus" 0535 0536 #: app/searchstringinput.cpp:28 0537 #, kde-format 0538 msgid "No filter" 0539 msgstr "Nincs szűrő" 0540 0541 #: app/searchstringinput.cpp:29 0542 #, kde-format 0543 msgid "Filter out rare" 0544 msgstr "Szűrés a ritkára" 0545 0546 #: app/searchstringinput.cpp:30 0547 #, kde-format 0548 msgid "Common/Uncommon" 0549 msgstr "Általános/Ritka" 0550 0551 #: app/searchstringinput.cpp:33 0552 #, kde-format 0553 msgid "Match Type" 0554 msgstr "Illeszkedés típusa" 0555 0556 #: app/searchstringinput.cpp:34 0557 #, kde-format 0558 msgid "Exact Match" 0559 msgstr "Pontos egyezés" 0560 0561 #: app/searchstringinput.cpp:35 0562 #, kde-format 0563 msgid "Match Beginning" 0564 msgstr "Illeszkedés az elejére" 0565 0566 #: app/searchstringinput.cpp:36 0567 #, kde-format 0568 msgid "Match Ending" 0569 msgstr "Illeszkedés a végére" 0570 0571 #: app/searchstringinput.cpp:37 0572 #, kde-format 0573 msgid "Match Anywhere" 0574 msgstr "Illeszkedés bárhol" 0575 0576 #: app/searchstringinput.cpp:40 0577 #, kde-format 0578 msgid "Word Type" 0579 msgstr "Szótípus" 0580 0581 #: app/searchstringinput.cpp:41 0582 #, kde-format 0583 msgid "Any" 0584 msgstr "Bármely" 0585 0586 #: app/searchstringinput.cpp:42 0587 #, kde-format 0588 msgid "Verb" 0589 msgstr "Ige" 0590 0591 #: app/searchstringinput.cpp:43 0592 #, kde-format 0593 msgid "Noun" 0594 msgstr "Főnév" 0595 0596 #: app/searchstringinput.cpp:44 0597 #, kde-format 0598 msgid "Adjective" 0599 msgstr "Melléknév" 0600 0601 #: app/searchstringinput.cpp:45 0602 #, kde-format 0603 msgid "Adverb" 0604 msgstr "Határozószó" 0605 0606 #: app/searchstringinput.cpp:46 0607 #, kde-format 0608 msgid "Prefix" 0609 msgstr "Előtag" 0610 0611 #: app/searchstringinput.cpp:47 0612 #, kde-format 0613 msgid "Suffix" 0614 msgstr "Utótag" 0615 0616 #: app/searchstringinput.cpp:48 0617 #, kde-format 0618 msgid "Expression" 0619 msgstr "Kifejezés" 0620 0621 #: app/searchstringinput.cpp:57 0622 #, kde-format 0623 msgid "Focus input field" 0624 msgstr "Fókuszálás a beviteli mezőre" 0625 0626 #: app/searchstringinput.cpp:60 0627 #, kde-format 0628 msgid "Search Bar" 0629 msgstr "Keresési sáv" 0630 0631 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0632 #, kde-format 0633 msgid "%1 kanji found" 0634 msgid_plural "%1 kanji found" 0635 msgstr[0] "%1 kandzsi található" 0636 msgstr[1] "%1 kandzsi található" 0637 0638 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0639 #, kde-format 0640 msgid "About %1" 0641 msgstr "%1 névjegy" 0642 0643 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0644 #, fuzzy, kde-format 0645 #| msgid "&To Clipboard" 0646 msgid "Copy %1 to clipboard" 0647 msgstr "&Vágólapra" 0648 0649 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0650 #, kde-format 0651 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0652 msgstr "Nem tölthetők be a szükséges kandzsi információk." 0653 0654 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0655 #, kde-format 0656 msgid "Kanji &List" 0657 msgstr "Kandzsi &lista" 0658 0659 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0660 #, kde-format 0661 msgid "Kanji &Information" 0662 msgstr "Kandzsi &információk" 0663 0664 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0665 #, fuzzy, kde-format 0666 #| msgid "S&earch" 0667 msgid "&Search…" 0668 msgstr "&Keresés" 0669 0670 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0671 #, kde-format 0672 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0673 msgstr "Minden Jouyou Kandzsi fokozat" 0674 0675 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0676 #, kde-format 0677 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0678 msgstr "Fokozat %1 (Jinmeiyou)" 0679 0680 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0681 #, kde-format 0682 msgid "Grade %1" 0683 msgstr "Fokozat %1" 0684 0685 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0686 #, kde-format 0687 msgid "Not in Jouyou list" 0688 msgstr "Nincs a Jouyou-listában" 0689 0690 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0691 #, kde-format 0692 msgid "No stroke limit" 0693 msgstr "Nincs vonás határ" 0694 0695 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0696 #, kde-format 0697 msgid "%1 stroke" 0698 msgid_plural "%1 strokes" 0699 msgstr[0] "%1 vonás" 0700 msgstr[1] "%1 vonás" 0701 0702 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0703 #, kde-format 0704 msgid "Grade:" 0705 msgstr "Fokozat:" 0706 0707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0708 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0709 #, kde-format 0710 msgid "Strokes:" 0711 msgstr "Vonásszám:" 0712 0713 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0714 #, kde-format 0715 msgid "Onyomi: " 0716 msgstr "Onyomi: " 0717 0718 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0719 #, kde-format 0720 msgid "Kunyomi: " 0721 msgstr "Kunyomi: " 0722 0723 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0724 #, kde-format 0725 msgid "In names: " 0726 msgstr "Nevekben: " 0727 0728 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0729 #, kde-format 0730 msgid "As radical: " 0731 msgstr "Gyökként: " 0732 0733 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0734 #, kde-format 0735 msgid "Meaning: " 0736 msgstr "Jelentés: " 0737 0738 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0739 #, kde-format 0740 msgid "Meanings: " 0741 msgstr "Jelentések: " 0742 0743 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0744 #, kde-format 0745 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0746 msgstr "" 0747 "A Kiten Kandzsi böngészője, a KDE segédprogramja a japán nyelv tanulásához" 0748 0749 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0750 #, kde-format 0751 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0752 msgstr "(C) Daniel E. Moctezuma, 2011." 0753 0754 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0755 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0756 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0757 #, kde-format 0758 msgid "Preferences" 0759 msgstr "Beállítások" 0760 0761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0762 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0763 #, kde-format 0764 msgid "Kanji List" 0765 msgstr "Kandzsi lista" 0766 0767 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0768 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0769 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0770 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0771 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0772 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0773 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0774 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0775 #, kde-format 0776 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0777 msgstr "A fő kandzsi/kana-bejegyzés betűtípusa listanézetben" 0778 0779 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0780 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0781 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0782 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0783 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0784 #, kde-format 0785 msgid "Use this to adjust the button font" 0786 msgstr "Itt lehet beállítani a gombfelirat betűtípusát" 0787 0788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0789 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0790 #, kde-format 0791 msgid "Kanji font:" 0792 msgstr "Kandzsi betűtípus:" 0793 0794 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0795 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0796 #, kde-format 0797 msgid "漢字" 0798 msgstr "漢字" 0799 0800 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0801 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0802 #, kde-format 0803 msgid "Kanji Information" 0804 msgstr "Kandzsi jellemzők" 0805 0806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0807 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0808 #, kde-format 0809 msgid "Kanji size:" 0810 msgstr "Kandzsi méret:" 0811 0812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0813 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0814 #, kde-format 0815 msgid "Kana font:" 0816 msgstr "Kana betűtípus:" 0817 0818 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0819 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0820 #, kde-format 0821 msgid "かな" 0822 msgstr "かな" 0823 0824 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0825 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0826 #, kde-format 0827 msgid "Label font:" 0828 msgstr "Címke betűtípus:" 0829 0830 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0831 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0832 #, fuzzy, kde-format 0833 #| msgid "S&earch" 0834 msgid "Search" 0835 msgstr "&Keresés" 0836 0837 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0838 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0839 #, kde-format 0840 msgid "Enter a search query:" 0841 msgstr "" 0842 0843 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0844 #, kde-format 0845 msgid "verb" 0846 msgstr "ige" 0847 0848 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0849 #, kde-format 0850 msgid "adjective" 0851 msgstr "melléknév" 0852 0853 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0854 #, kde-format 0855 msgid "" 0856 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0857 msgstr "" 0858 "A ragozáseltávolítási adatok nem találhatók, ezért a ragok nem távolíthatók " 0859 "el." 0860 0861 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0862 #, kde-format 0863 msgid "" 0864 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0865 "cannot be used." 0866 msgstr "" 0867 "A ragozáseltávolítási adatokat nem sikerült betölteni, ezért a ragok nem " 0868 "távolíthatók el." 0869 0870 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0871 #, kde-format 0872 msgid "&Available Fields:" 0873 msgstr "&Elérhető mezők:" 0874 0875 #: lib/entry.cpp:154 0876 #, kde-format 0877 msgid "; " 0878 msgstr ", " 0879 0880 #: lib/entrylist.cpp:105 0881 #, kde-format 0882 msgid "From Dictionary:" 0883 msgstr "A szótárból:" 0884 0885 #: lib/entrylist.cpp:122 0886 #, kde-format 0887 msgctxt "" 0888 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0889 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0890 msgid "Entered %1 in %2 form" 0891 msgstr "%1 beírva %2 alakban" 0892 0893 #: lib/entrylist.cpp:143 0894 #, kde-format 0895 msgid "Common" 0896 msgstr "Általános" 0897 0898 #: lib/entrylist.cpp:146 0899 #, kde-format 0900 msgid "Uncommon" 0901 msgstr "Ritka" 0902 0903 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0904 #, kde-format 0905 msgid "No Radicals Selected" 0906 msgstr "Nincs kiválasztva gyök" 0907 0908 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0909 #, kde-format 0910 msgid "Selected Radicals: " 0911 msgstr "Kiválasztott gyökök: " 0912 0913 #: radselect/main.cpp:26 0914 #, kde-format 0915 msgid "A KDE Application" 0916 msgstr "KDE-alkalmazás" 0917 0918 #: radselect/main.cpp:28 0919 #, kde-format 0920 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0921 msgstr "(c) Joseph Kerian, 2005." 0922 0923 #: radselect/main.cpp:33 0924 #, kde-format 0925 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0926 msgstr "" 0927 0928 #: radselect/main.cpp:34 0929 #, kde-format 0930 msgid "" 0931 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0932 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0933 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0934 msgstr "" 0935 0936 #: radselect/main.cpp:44 0937 #, kde-format 0938 msgid "Initial Search String from Kiten" 0939 msgstr "Kezdeti keresési karakterlánc a Kitenből" 0940 0941 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0942 #: radselect/radical_selector.ui:22 0943 #, kde-format 0944 msgid "RadicalSelector" 0945 msgstr "Gyökválasztó" 0946 0947 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0948 #: radselect/radical_selector.ui:40 0949 #, kde-format 0950 msgid "Results" 0951 msgstr "Találatok" 0952 0953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0954 #: radselect/radical_selector.ui:82 0955 #, kde-format 0956 msgid "&To Clipboard" 0957 msgstr "&Vágólapra" 0958 0959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0960 #: radselect/radical_selector.ui:122 0961 #, kde-format 0962 msgid " - " 0963 msgstr " - " 0964 0965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0966 #: radselect/radical_selector.ui:164 0967 #, kde-format 0968 msgid "Clear" 0969 msgstr "Törlés" 0970 0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0972 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0973 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0974 #, kde-format 0975 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0976 msgstr "" 0977 0978 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0979 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0980 #, kde-format 0981 msgid "Do we close this program when searching?" 0982 msgstr "Kereséskor záródjon be ez a program?" 0983 0984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0985 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0986 #, kde-format 0987 msgid "Close radselect when you press search" 0988 msgstr "A gyökválasztó bezárása kereséskor" 0989 0990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0991 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 0992 #, fuzzy, kde-format 0993 #| msgid "Search &in Results" 0994 msgid "Search Results Font:" 0995 msgstr "Keresés az ere&dmények között" 0996 0997 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0998 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0999 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 1000 #, fuzzy, kde-format 1001 #| msgid "Use this to adjust the button font" 1002 msgid "Use this to adjust the result list font" 1003 msgstr "Itt lehet beállítani a gombfelirat betűtípusát" 1004 1005 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1006 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1007 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1008 #, kde-format 1009 msgid "漢字 かな" 1010 msgstr "漢字 かな" 1011 1012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1013 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1014 #, kde-format 1015 msgid "Button Font:" 1016 msgstr "A gombfelirat betűtípusa:" 1017 1018 #: radselect/radselectview.cpp:38 1019 #, kde-format 1020 msgid "" 1021 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1022 "radkfile), this file is required for this app to function." 1023 msgstr "" 1024 "A kandzsi gyök információk valószínűleg nincsenek telepítve (fájlnév: kiten/ " 1025 "radkfile), enélkül nem tud működni a program." 1026 1027 #: radselect/radselectview.cpp:45 1028 #, fuzzy, kde-format 1029 #| msgid "" 1030 #| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1031 #| "radkfile), this file is required for this app to function." 1032 msgid "" 1033 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1034 "count information will be unavailable." 1035 msgstr "" 1036 "A kandzsi gyök információk valószínűleg nincsenek telepítve (fájlnév: kiten/ " 1037 "radkfile), enélkül nem tud működni a program." 1038 1039 #: radselect/radselectview.cpp:61 1040 #, kde-format 1041 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1042 msgid "Min" 1043 msgstr "Min" 1044 1045 #: radselect/radselectview.cpp:62 1046 #, kde-format 1047 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1048 msgid "Max" 1049 msgstr "Max" 1050 1051 #: radselect/radselectview.cpp:106 1052 #, kde-format 1053 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1054 msgid "(ALL)" 1055 msgstr "(MIND)" 1056 1057 #~ msgid "" 1058 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1059 #~ "used." 1060 #~ msgstr "" 1061 #~ "Az angol betűs átiratot (romadzsit) tartalmazó fájl nincs telepítve, " 1062 #~ "ezért angol betűs konverziót nem lehet végezni." 1063 1064 #~ msgid "" 1065 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1066 #~ "used." 1067 #~ msgstr "" 1068 #~ "Az angol betűs átiratok (romadzsi) adatait nem sikerült betölteni, ezért " 1069 #~ "angol betűs konverziót nem lehet végezni." 1070 1071 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1072 #~ msgid "English" 1073 #~ msgstr "Angol" 1074 1075 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1076 #~ msgid "Kana" 1077 #~ msgstr "Kana" 1078 1079 #~ msgid "Learn" 1080 #~ msgstr "Tanulás" 1081 1082 #, fuzzy 1083 #~| msgid "" 1084 #~| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1085 #~| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in " 1086 #~| "kde-edu (and probably in your distro's repositories), and the anki " 1087 #~| "project (http://www.ichi2.net/anki)" 1088 #~ msgid "" 1089 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1090 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href=" 1091 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://" 1092 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>." 1093 #~ msgstr "" 1094 #~ "A tanuló mód a kiten ezen verziójában le van tiltva. Számos kiváló nyílt " 1095 #~ "forrású tanulókártya program érhető el, mint például a Parley a kde-edu " 1096 #~ "csomagban (és valószínűleg a disztribúciója tárolójában) és az anki " 1097 #~ "projekt (http://www.ichi2.net/anki)" 1098 1099 #~ msgid "Settings" 1100 #~ msgstr "Beállítások" 1101 1102 #~ msgid "kitenkanjibrowser" 1103 #~ msgstr "kitenkanjibrowser" 1104 1105 #~ msgid "kitenradselect" 1106 #~ msgstr "kitenradselect" 1107 1108 #~ msgctxt "This must be a single word" 1109 #~ msgid "Noun" 1110 #~ msgstr "Főnév" 1111 1112 #~ msgctxt "This must be a single word" 1113 #~ msgid "Verb" 1114 #~ msgstr "Ige" 1115 1116 #~ msgctxt "This must be a single word" 1117 #~ msgid "Adjective" 1118 #~ msgstr "Melléknév" 1119 1120 #~ msgctxt "This must be a single word" 1121 #~ msgid "Adverb" 1122 #~ msgstr "Határozószó" 1123 1124 #~ msgctxt "This must be a single word" 1125 #~ msgid "Particle" 1126 #~ msgstr "Részecske" 1127 1128 #~ msgctxt "" 1129 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1130 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1131 #~ "single word" 1132 #~ msgid "Ichidan" 1133 #~ msgstr "Icsidan (japán kif.)" 1134 1135 #~ msgctxt "" 1136 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1137 #~ "be translated, this must be a single word" 1138 #~ msgid "Godan" 1139 #~ msgstr "Godan (japán kif.)" 1140 1141 #~ msgctxt "" 1142 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1143 #~ "be translated, this must be a single word" 1144 #~ msgid "Fukisoku" 1145 #~ msgstr "Fukisoku (japán kif.)" 1146 1147 #~ msgid "Idiomatic expression" 1148 #~ msgstr "Nyelvi kifejezés" 1149 1150 #~ msgid "Noun (used as a prefix)" 1151 #~ msgstr "Főnév (előtagként használva)" 1152 1153 #~ msgid "Noun (used as a suffix)" 1154 #~ msgstr "Főnév (utótagként használva)" 1155 1156 #~ msgid "On The Spo&t Search" 1157 #~ msgstr "&Helyben keresés" 1158 1159 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1160 #~ msgstr "(c) Jason Katz-Brown, 2001-2004." 1161 1162 #, fuzzy 1163 #~| msgid "Edict dictionary files" 1164 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" 1165 #~ msgstr "Edict szótárfájlok" 1166 1167 #~ msgid "Kvtml files (*.kvtml)" 1168 #~ msgstr "Kvhtml-fájlok (*.kvhtml)" 1169 1170 #~ msgid "Choose file to export to" 1171 #~ msgstr "Exportálási fájl" 1172 1173 #~ msgid "Search t&ext" 1174 #~ msgstr "&Szövegkeresés" 1175 1176 #~ msgid "Search with &Beginning of Word" 1177 #~ msgstr "Keresés szó &elején" 1178 1179 #~ msgid "Stro&kes" 1180 #~ msgstr "Vo&násszám" 1181 1182 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." 1183 #~ msgstr "&Billentyűparancsok..." 1184 1185 #~ msgid "Found " 1186 #~ msgstr "Találat " 1187 1188 #~ msgid "&Add to export list" 1189 #~ msgstr "Hozzáadás az e&xportálási listához" 1190 1191 #~ msgid "&Available Full View Fields:" 1192 #~ msgstr "&Teljes nézeti mezők:" 1193 1194 #~ msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1195 #~ msgid "(All)" 1196 #~ msgstr "(Mind)" 1197 1198 #~ msgid "&Show Full Search String" 1199 #~ msgstr "&Teljes keresési sztring" 1200 1201 #~ msgid "GroupBox" 1202 #~ msgstr "Csoportkeret" 1203 1204 #~ msgid "All Text is the same size" 1205 #~ msgstr "Minden szöveg azonos betűméretű legyen" 1206 1207 #~ msgid "All Kanji are written bigger" 1208 #~ msgstr "A japán írásjelek nagyobbak legyenek" 1209 1210 #~ msgid "Make the main dictionary entry larger" 1211 #~ msgstr "A fő szótárbejegyzés nagyobb betűvel jelenjen meg" 1212 1213 #~ msgid "Match only whole english word" 1214 #~ msgstr "Csak egész angol szavak elfogadása" 1215 1216 #~ msgid "Match only whole English word" 1217 #~ msgstr "Csak egész angol szavak elfogadása" 1218 1219 #~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" 1220 #~ msgstr "A tanulási folyamat automatikus elindítása" 1221 1222 #~ msgid "&Extra search options" 1223 #~ msgstr "K&eresési beállítások" 1224 1225 #~ msgid "Quizzing" 1226 #~ msgstr "Kvíz" 1227 1228 #~ msgid "Clue:" 1229 #~ msgstr "Tipp:" 1230 1231 #~ msgid "Reading" 1232 #~ msgstr "Olvasat" 1233 1234 #~ msgid "Possible answers:" 1235 #~ msgstr "Lehetséges válaszok:"