Warning, /education/kiten/po/hr/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kiten to Croatian 0002 # 0003 # Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011. 0004 msgid "" 0005 msgstr "" 0006 "Project-Id-Version: kiten 0\n" 0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0009 "PO-Revision-Date: 2011-04-21 19:26+0200\n" 0010 "Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n" 0011 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 0012 "Language: hr\n" 0013 "MIME-Version: 1.0\n" 0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 0017 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0019 "X-Environment: kde\n" 0020 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0021 "X-Text-Markup: kde4\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Renato Pavičić" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "renato@translator-shop.org" 0032 0033 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0034 #: app/configdictselect.ui:14 0035 #, fuzzy, kde-format 0036 msgid "Dictionary Selector" 0037 msgstr "&Uređivač rječnika..." 0038 0039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0040 #: app/configdictselect.ui:25 0041 #, fuzzy, kde-format 0042 msgid "Use prei&nstalled dict" 0043 msgstr "Koristi prethodno instaliran %1" 0044 0045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0046 #: app/configdictselect.ui:56 0047 #, kde-format 0048 msgid "Name" 0049 msgstr "Naziv" 0050 0051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0052 #: app/configdictselect.ui:67 0053 #, kde-format 0054 msgid "File" 0055 msgstr "" 0056 0057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0058 #: app/configdictselect.ui:86 0059 #, fuzzy, kde-format 0060 msgid "&Add..." 0061 msgstr "Dodaj..." 0062 0063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0064 #: app/configdictselect.ui:93 0065 #, kde-format 0066 msgid "Delete" 0067 msgstr "" 0068 0069 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0070 #: app/configfont.ui:13 0071 #, kde-format 0072 msgid "Fonts" 0073 msgstr "" 0074 0075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0076 #: app/configfont.ui:21 0077 #, kde-format 0078 msgid "Main Font" 0079 msgstr "" 0080 0081 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0082 #: app/configfont.ui:28 0083 #, kde-format 0084 msgid "漢字 かな romaji" 0085 msgstr "" 0086 0087 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0088 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0089 #, kde-format 0090 msgid "Searching" 0091 msgstr "Pretraživanje" 0092 0093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0094 #: app/configsearching.ui:27 0095 #, fuzzy, kde-format 0096 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0097 msgstr "Pokreni „učenje“ po pokretanju Kiten-a" 0098 0099 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0100 #: app/configsorting.ui:15 0101 #, kde-format 0102 msgid "sorting" 0103 msgstr "" 0104 0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0106 #: app/configsorting.ui:21 0107 #, kde-format 0108 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0109 msgstr "" 0110 0111 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0112 #: app/configsorting.ui:28 0113 #, fuzzy, kde-format 0114 msgid "Dicti&onaries Available:" 0115 msgstr "Rječnici" 0116 0117 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0118 #: app/configsorting.ui:31 0119 #, kde-format 0120 msgid "Displa&y First:" 0121 msgstr "" 0122 0123 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0124 #: app/configsorting.ui:48 0125 #, kde-format 0126 msgid "Fields to Sort &By:" 0127 msgstr "" 0128 0129 #: app/configuredialog.cpp:38 0130 #, kde-format 0131 msgid "Dictionaries" 0132 msgstr "Rječnici" 0133 0134 #: app/configuredialog.cpp:49 0135 #, kde-format 0136 msgid "Font" 0137 msgstr "" 0138 0139 #: app/configuredialog.cpp:52 0140 #, kde-format 0141 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0142 msgid "Display" 0143 msgstr "" 0144 0145 #: app/configuredialog.cpp:54 0146 #, fuzzy, kde-format 0147 msgid "Results Sorting" 0148 msgstr "Rezultati od %1" 0149 0150 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0151 #, kde-format 0152 msgid "Check for dictionary &updates" 0153 msgstr "" 0154 0155 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0156 #, kde-format 0157 msgid "" 0158 "Update canceled.\n" 0159 "Could not read file." 0160 msgstr "" 0161 0162 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0163 #, kde-format 0164 msgid "" 0165 "Update canceled.\n" 0166 "Could not open file." 0167 msgstr "" 0168 0169 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0170 #, kde-format 0171 msgid "" 0172 "Update canceled.\n" 0173 "The update information file has an invalid date." 0174 msgstr "" 0175 0176 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0177 #, kde-format 0178 msgid "You already have the latest updates." 0179 msgstr "" 0180 0181 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0182 #, kde-format 0183 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0184 msgstr "" 0185 0186 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0187 #, kde-format 0188 msgid "" 0189 "Successfully updated:\n" 0190 "%1\n" 0191 "\n" 0192 "Failed to update:\n" 0193 "%2" 0194 msgstr "" 0195 0196 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0197 #, kde-format 0198 msgid "" 0199 "Failed to update:\n" 0200 "%1" 0201 msgstr "" 0202 0203 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0204 #, fuzzy, kde-format 0205 msgid "Radical Selector" 0206 msgstr "Radikalni izbornik" 0207 0208 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0209 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0210 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0211 #, kde-format 0212 msgid "Kanji Browser" 0213 msgstr "" 0214 0215 #. i18n: ectx: Menu (search) 0216 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0217 #, fuzzy, kde-format 0218 msgid "S&earch" 0219 msgstr "&Traži" 0220 0221 #: app/kiten.cpp:164 0222 #, fuzzy, kde-format 0223 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0224 msgstr "&Automatski pretraži odabire u klipbordu" 0225 0226 #: app/kiten.cpp:167 0227 #, fuzzy, kde-format 0228 msgid "Search &in Results" 0229 msgstr "Traži &u rezultatima" 0230 0231 #: app/kiten.cpp:173 0232 #, fuzzy, kde-format 0233 msgid "Focus result view" 0234 msgstr "%1 rezultat" 0235 0236 #: app/kiten.cpp:178 0237 #, kde-format 0238 msgid "Go to the previous search query." 0239 msgstr "" 0240 0241 #: app/kiten.cpp:180 0242 #, kde-format 0243 msgid "Go to the next search query." 0244 msgstr "" 0245 0246 #: app/kiten.cpp:187 0247 #, kde-format 0248 msgid "Export List" 0249 msgstr "" 0250 0251 #: app/kiten.cpp:217 0252 #, fuzzy, kde-format 0253 msgid "Initializing Dictionaries" 0254 msgstr "Rječnici" 0255 0256 #: app/kiten.cpp:230 0257 #, kde-format 0258 msgid "Welcome to Kiten" 0259 msgstr "" 0260 0261 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0262 #, kde-format 0263 msgid "Searching..." 0264 msgstr "Pretražuje se …" 0265 0266 #: app/kiten.cpp:402 0267 #, fuzzy, kde-format 0268 msgid "Found 1 result" 0269 msgid_plural "Found %1 results" 0270 msgstr[0] "%1 rezultat" 0271 msgstr[1] "%1 rezultat" 0272 msgstr[2] "%1 rezultat" 0273 0274 #: app/kiten.cpp:404 0275 #, fuzzy, kde-format 0276 msgid "No results found" 0277 msgstr "Uobičajeni rezultati od %1" 0278 0279 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0280 #: app/kiten.kcfg:10 0281 #, kde-format 0282 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0283 msgstr "" 0284 0285 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0286 #: app/kiten.kcfg:25 0287 #, fuzzy, kde-format 0288 msgid "Edict dictionary files" 0289 msgstr "Riječnici" 0290 0291 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0292 #: app/kiten.kcfg:28 0293 #, fuzzy, kde-format 0294 msgid "Use preinstalled edict" 0295 msgstr "Koristi prethodno instaliran %1" 0296 0297 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0298 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0299 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0300 #, kde-format 0301 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0302 msgstr "" 0303 0304 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0305 #: app/kiten.kcfg:39 0306 #, fuzzy, kde-format 0307 msgid "Kanjidic dictionary files" 0308 msgstr "Strana sa informacijama o kanjidic-u" 0309 0310 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0311 #: app/kiten.kcfg:42 0312 #, fuzzy, kde-format 0313 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0314 msgstr "Koristi prethodno instaliran %1" 0315 0316 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0317 #: app/kiten.kcfg:53 0318 #, kde-format 0319 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0320 msgstr "" 0321 0322 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0323 #: app/kiten.kcfg:57 0324 #, fuzzy, kde-format 0325 msgid "Case sensitive searches" 0326 msgstr "Pretrage kod kojih je bitna veličina slova" 0327 0328 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0329 #: app/kiten.kcfg:63 0330 #, fuzzy, kde-format 0331 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0332 msgstr "&One mogući rječnik" 0333 0334 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0335 #: app/kiten.kcfg:67 0336 #, kde-format 0337 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0338 msgstr "" 0339 0340 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0341 #: app/kiten.kcfg:71 0342 #, kde-format 0343 msgid "What order do we sort the fields in?" 0344 msgstr "" 0345 0346 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0347 #: app/kiten.kcfg:89 0348 #, kde-format 0349 msgid "" 0350 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0351 "common and uncommon entries" 0352 msgstr "" 0353 0354 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0355 #: app/kiten.kcfg:93 0356 #, kde-format 0357 msgid "" 0358 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0359 "Anywhere" 0360 msgstr "" 0361 0362 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0363 #: app/kiten.kcfg:97 0364 #, kde-format 0365 msgid "" 0366 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0367 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0368 msgstr "" 0369 0370 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0371 #: app/kiten.kcfg:101 0372 #, fuzzy, kde-format 0373 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0374 msgstr "&Automatski pretraži odabire u klipbordu" 0375 0376 #. i18n: ectx: Menu (file) 0377 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0378 #, kde-format 0379 msgid "&File" 0380 msgstr "" 0381 0382 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0383 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0384 #, fuzzy, kde-format 0385 msgid "Main Toolbar" 0386 msgstr "Traka za traženje" 0387 0388 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0389 #: app/kitenui.rc:44 0390 #, fuzzy, kde-format 0391 msgid "Extra Toolbar" 0392 msgstr "Traka za traženje" 0393 0394 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0395 #: app/kitenui.rc:48 0396 #, kde-format 0397 msgid "Search Toolbar" 0398 msgstr "Traka pretraživanja" 0399 0400 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0401 #: app/kitenui.rc:52 0402 #, fuzzy, kde-format 0403 #| msgid "Searching" 0404 msgid "Search Options" 0405 msgstr "Pretraživanje" 0406 0407 #: app/main.cpp:32 0408 #, kde-format 0409 msgid "Kiten" 0410 msgstr "Kiten" 0411 0412 #: app/main.cpp:34 0413 #, fuzzy, kde-format 0414 msgid "Japanese Reference Tool" 0415 msgstr "Alat za reference japanskog" 0416 0417 #: app/main.cpp:36 0418 #, kde-format 0419 msgid "" 0420 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0421 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0422 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0423 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0424 msgstr "" 0425 0426 #: app/main.cpp:43 0427 #, kde-format 0428 msgid "Jason Katz-Brown" 0429 msgstr "" 0430 0431 #: app/main.cpp:43 0432 #, kde-format 0433 msgid "Original author" 0434 msgstr "Izvorni autor" 0435 0436 #: app/main.cpp:44 0437 #, kde-format 0438 msgid "Jim Breen" 0439 msgstr "" 0440 0441 #: app/main.cpp:45 0442 #, fuzzy, kde-format 0443 msgid "" 0444 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0445 "generator.\n" 0446 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0447 msgstr "" 0448 "Napisao xjdic, od kog Kiten pozajmljuje kod, kao i generator indeksnog " 0449 "datotekaa.\n" 0450 "Također je glavni autor edict-a i kanjidic-a, koje Kiten u osnovi zahtjeva." 0451 0452 #: app/main.cpp:48 0453 #, kde-format 0454 msgid "Neil Stevens" 0455 msgstr "" 0456 0457 #: app/main.cpp:48 0458 #, fuzzy, kde-format 0459 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0460 msgstr "Uprošćavanje kôda, UI predlozi." 0461 0462 #: app/main.cpp:49 0463 #, kde-format 0464 msgid "David Vignoni" 0465 msgstr "" 0466 0467 #: app/main.cpp:49 0468 #, kde-format 0469 msgid "svg icon" 0470 msgstr "SVG ikona" 0471 0472 #: app/main.cpp:50 0473 #, kde-format 0474 msgid "Paul Temple" 0475 msgstr "" 0476 0477 #: app/main.cpp:50 0478 #, kde-format 0479 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0480 msgstr "" 0481 0482 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0483 #, kde-format 0484 msgid "Joseph Kerian" 0485 msgstr "" 0486 0487 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0488 #, kde-format 0489 msgid "KDE4 rewrite" 0490 msgstr "" 0491 0492 #: app/main.cpp:52 0493 #, kde-format 0494 msgid "Eric Kjeldergaard" 0495 msgstr "" 0496 0497 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0498 #, kde-format 0499 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0500 msgstr "" 0501 0502 #: app/main.cpp:54 0503 #, kde-format 0504 msgid "" 0505 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0506 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0507 msgstr "" 0508 0509 #: app/searchstringinput.cpp:27 0510 #, kde-format 0511 msgid "Filter Type" 0512 msgstr "" 0513 0514 #: app/searchstringinput.cpp:28 0515 #, kde-format 0516 msgid "No filter" 0517 msgstr "" 0518 0519 #: app/searchstringinput.cpp:29 0520 #, fuzzy, kde-format 0521 msgid "Filter out rare" 0522 msgstr "&Filtriraj retke" 0523 0524 #: app/searchstringinput.cpp:30 0525 #, kde-format 0526 msgid "Common/Uncommon" 0527 msgstr "" 0528 0529 #: app/searchstringinput.cpp:33 0530 #, kde-format 0531 msgid "Match Type" 0532 msgstr "" 0533 0534 #: app/searchstringinput.cpp:34 0535 #, kde-format 0536 msgid "Exact Match" 0537 msgstr "" 0538 0539 #: app/searchstringinput.cpp:35 0540 #, kde-format 0541 msgid "Match Beginning" 0542 msgstr "" 0543 0544 #: app/searchstringinput.cpp:36 0545 #, fuzzy, kde-format 0546 #| msgid "Meaning" 0547 msgid "Match Ending" 0548 msgstr "Značenje" 0549 0550 #: app/searchstringinput.cpp:37 0551 #, fuzzy, kde-format 0552 msgid "Match Anywhere" 0553 msgstr "&Traži bilo gde" 0554 0555 #: app/searchstringinput.cpp:40 0556 #, kde-format 0557 msgid "Word Type" 0558 msgstr "" 0559 0560 #: app/searchstringinput.cpp:41 0561 #, kde-format 0562 msgid "Any" 0563 msgstr "" 0564 0565 #: app/searchstringinput.cpp:42 0566 #, kde-format 0567 msgid "Verb" 0568 msgstr "" 0569 0570 #: app/searchstringinput.cpp:43 0571 #, fuzzy, kde-format 0572 #| msgid "None" 0573 msgid "Noun" 0574 msgstr "Nijedan" 0575 0576 #: app/searchstringinput.cpp:44 0577 #, kde-format 0578 msgid "Adjective" 0579 msgstr "" 0580 0581 #: app/searchstringinput.cpp:45 0582 #, kde-format 0583 msgid "Adverb" 0584 msgstr "" 0585 0586 #: app/searchstringinput.cpp:46 0587 #, kde-format 0588 msgid "Prefix" 0589 msgstr "" 0590 0591 #: app/searchstringinput.cpp:47 0592 #, kde-format 0593 msgid "Suffix" 0594 msgstr "" 0595 0596 #: app/searchstringinput.cpp:48 0597 #, kde-format 0598 msgid "Expression" 0599 msgstr "" 0600 0601 #: app/searchstringinput.cpp:57 0602 #, kde-format 0603 msgid "Focus input field" 0604 msgstr "" 0605 0606 #: app/searchstringinput.cpp:60 0607 #, fuzzy, kde-format 0608 msgid "Search Bar" 0609 msgstr "Traka za traženje" 0610 0611 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0612 #, fuzzy, kde-format 0613 #| msgid "%1 in compounds" 0614 msgid "%1 kanji found" 0615 msgid_plural "%1 kanji found" 0616 msgstr[0] "%1 povezano" 0617 msgstr[1] "%1 povezano" 0618 msgstr[2] "%1 povezano" 0619 0620 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0621 #, fuzzy, kde-format 0622 #| msgid " out of %1" 0623 msgid "About %1" 0624 msgstr "od %1" 0625 0626 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0627 #, kde-format 0628 msgid "Copy %1 to clipboard" 0629 msgstr "" 0630 0631 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0632 #, kde-format 0633 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0634 msgstr "" 0635 0636 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0637 #, fuzzy, kde-format 0638 #| msgid "Learning List" 0639 msgid "Kanji &List" 0640 msgstr "Popis učenja" 0641 0642 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0643 #, kde-format 0644 msgid "Kanji &Information" 0645 msgstr "" 0646 0647 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0648 #, fuzzy, kde-format 0649 msgid "&Search…" 0650 msgstr "&Traži" 0651 0652 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0653 #, kde-format 0654 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0655 msgstr "" 0656 0657 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0658 #, fuzzy, kde-format 0659 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0660 msgstr "U Jinmeiyou-u" 0661 0662 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0663 #, fuzzy, kde-format 0664 #| msgid "Grade 1" 0665 msgid "Grade %1" 0666 msgstr "Razred 1" 0667 0668 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0669 #, fuzzy, kde-format 0670 msgid "Not in Jouyou list" 0671 msgstr "Ostali u Jouyou-u" 0672 0673 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0674 #, kde-format 0675 msgid "No stroke limit" 0676 msgstr "" 0677 0678 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0679 #, kde-format 0680 msgid "%1 stroke" 0681 msgid_plural "%1 strokes" 0682 msgstr[0] "" 0683 msgstr[1] "" 0684 msgstr[2] "" 0685 0686 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0687 #, fuzzy, kde-format 0688 #| msgid "Grade" 0689 msgid "Grade:" 0690 msgstr "Razred" 0691 0692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0693 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0694 #, fuzzy, kde-format 0695 msgid "Strokes:" 0696 msgstr "Pot&ezâ" 0697 0698 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0699 #, kde-format 0700 msgid "Onyomi: " 0701 msgstr "" 0702 0703 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0704 #, kde-format 0705 msgid "Kunyomi: " 0706 msgstr "" 0707 0708 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0709 #, fuzzy, kde-format 0710 msgid "In names: " 0711 msgstr "U iizbornikma: " 0712 0713 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0714 #, fuzzy, kde-format 0715 msgid "As radical: " 0716 msgstr "Kao radikalno: " 0717 0718 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0719 #, fuzzy, kde-format 0720 msgid "Meaning: " 0721 msgstr "Značenja" 0722 0723 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0724 #, fuzzy, kde-format 0725 msgid "Meanings: " 0726 msgstr "Značenja" 0727 0728 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0729 #, fuzzy, kde-format 0730 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0731 msgstr "Alat za reference japanskog" 0732 0733 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0734 #, kde-format 0735 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0736 msgstr "" 0737 0738 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0739 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0740 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0741 #, kde-format 0742 msgid "Preferences" 0743 msgstr "" 0744 0745 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0746 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0747 #, fuzzy, kde-format 0748 #| msgid "Learning List" 0749 msgid "Kanji List" 0750 msgstr "Popis učenja" 0751 0752 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0753 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0754 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0755 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0756 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0757 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0758 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0759 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0760 #, kde-format 0761 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0762 msgstr "" 0763 0764 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0765 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0766 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0767 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0768 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0769 #, kde-format 0770 msgid "Use this to adjust the button font" 0771 msgstr "" 0772 0773 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0774 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0775 #, fuzzy, kde-format 0776 #| msgid "Kanji" 0777 msgid "Kanji font:" 0778 msgstr "Kanji" 0779 0780 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0781 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0782 #, kde-format 0783 msgid "漢字" 0784 msgstr "" 0785 0786 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0787 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0788 #, kde-format 0789 msgid "Kanji Information" 0790 msgstr "" 0791 0792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0793 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0794 #, fuzzy, kde-format 0795 #| msgid "Kanji" 0796 msgid "Kanji size:" 0797 msgstr "Kanji" 0798 0799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0800 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0801 #, kde-format 0802 msgid "Kana font:" 0803 msgstr "" 0804 0805 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0806 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0807 #, kde-format 0808 msgid "かな" 0809 msgstr "" 0810 0811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0812 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0813 #, kde-format 0814 msgid "Label font:" 0815 msgstr "" 0816 0817 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0818 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0819 #, fuzzy, kde-format 0820 msgid "Search" 0821 msgstr "&Traži" 0822 0823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0824 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0825 #, kde-format 0826 msgid "Enter a search query:" 0827 msgstr "" 0828 0829 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0830 #, kde-format 0831 msgid "verb" 0832 msgstr "" 0833 0834 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0835 #, kde-format 0836 msgid "adjective" 0837 msgstr "" 0838 0839 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0840 #, fuzzy, kde-format 0841 msgid "" 0842 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0843 msgstr "" 0844 "Informacije o poništavanju promjene glagola nisu pronađene, pa zato " 0845 "poništavanje promjene glagola ne može biti korišteno." 0846 0847 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0848 #, fuzzy, kde-format 0849 msgid "" 0850 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0851 "cannot be used." 0852 msgstr "" 0853 "Informacije o poništavanju promjene glagola ne mogu biti učitane, pa zato " 0854 "poništavanje promjene glagola ne može biti korišteno." 0855 0856 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0857 #, kde-format 0858 msgid "&Available Fields:" 0859 msgstr "" 0860 0861 #: lib/entry.cpp:154 0862 #, kde-format 0863 msgid "; " 0864 msgstr "" 0865 0866 #: lib/entrylist.cpp:105 0867 #, fuzzy, kde-format 0868 #| msgid "Dictionaries" 0869 msgid "From Dictionary:" 0870 msgstr "Rječnici" 0871 0872 #: lib/entrylist.cpp:122 0873 #, kde-format 0874 msgctxt "" 0875 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0876 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0877 msgid "Entered %1 in %2 form" 0878 msgstr "" 0879 0880 #: lib/entrylist.cpp:143 0881 #, fuzzy, kde-format 0882 msgid "Common" 0883 msgstr "Uobičajeno" 0884 0885 #: lib/entrylist.cpp:146 0886 #, fuzzy, kde-format 0887 #| msgid "Common" 0888 msgid "Uncommon" 0889 msgstr "Uobičajeno" 0890 0891 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0892 #, fuzzy, kde-format 0893 msgid "No Radicals Selected" 0894 msgstr "Radikalni izbornik" 0895 0896 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0897 #, fuzzy, kde-format 0898 msgid "Selected Radicals: " 0899 msgstr "Radikali: %1" 0900 0901 #: radselect/main.cpp:26 0902 #, kde-format 0903 msgid "A KDE Application" 0904 msgstr "" 0905 0906 #: radselect/main.cpp:28 0907 #, kde-format 0908 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0909 msgstr "" 0910 0911 #: radselect/main.cpp:33 0912 #, kde-format 0913 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0914 msgstr "" 0915 0916 #: radselect/main.cpp:34 0917 #, kde-format 0918 msgid "" 0919 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0920 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0921 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0922 msgstr "" 0923 0924 #: radselect/main.cpp:44 0925 #, kde-format 0926 msgid "Initial Search String from Kiten" 0927 msgstr "" 0928 0929 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0930 #: radselect/radical_selector.ui:22 0931 #, fuzzy, kde-format 0932 msgid "RadicalSelector" 0933 msgstr "Radikalni izbornik" 0934 0935 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0936 #: radselect/radical_selector.ui:40 0937 #, fuzzy, kde-format 0938 msgid "Results" 0939 msgstr "Rezultati od %1" 0940 0941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0942 #: radselect/radical_selector.ui:82 0943 #, kde-format 0944 msgid "&To Clipboard" 0945 msgstr "" 0946 0947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0948 #: radselect/radical_selector.ui:122 0949 #, kde-format 0950 msgid " - " 0951 msgstr "" 0952 0953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0954 #: radselect/radical_selector.ui:164 0955 #, fuzzy, kde-format 0956 msgid "Clear" 0957 msgstr "Uči" 0958 0959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0960 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0961 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0962 #, kde-format 0963 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0964 msgstr "" 0965 0966 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0967 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0968 #, kde-format 0969 msgid "Do we close this program when searching?" 0970 msgstr "" 0971 0972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0973 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0974 #, kde-format 0975 msgid "Close radselect when you press search" 0976 msgstr "" 0977 0978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0979 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 0980 #, fuzzy, kde-format 0981 msgid "Search Results Font:" 0982 msgstr "Traži &u rezultatima" 0983 0984 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0985 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0986 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 0987 #, kde-format 0988 msgid "Use this to adjust the result list font" 0989 msgstr "" 0990 0991 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0992 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0993 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 0994 #, kde-format 0995 msgid "漢字 かな" 0996 msgstr "" 0997 0998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 0999 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1000 #, kde-format 1001 msgid "Button Font:" 1002 msgstr "" 1003 1004 #: radselect/radselectview.cpp:38 1005 #, kde-format 1006 msgid "" 1007 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1008 "radkfile), this file is required for this app to function." 1009 msgstr "" 1010 1011 #: radselect/radselectview.cpp:45 1012 #, kde-format 1013 msgid "" 1014 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1015 "count information will be unavailable." 1016 msgstr "" 1017 1018 #: radselect/radselectview.cpp:61 1019 #, fuzzy, kde-format 1020 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1021 msgid "Min" 1022 msgstr "Značenje" 1023 1024 #: radselect/radselectview.cpp:62 1025 #, kde-format 1026 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1027 msgid "Max" 1028 msgstr "" 1029 1030 #: radselect/radselectview.cpp:106 1031 #, kde-format 1032 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1033 msgid "(ALL)" 1034 msgstr "" 1035 1036 #, fuzzy 1037 #~ msgid "" 1038 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1039 #~ "used." 1040 #~ msgstr "" 1041 #~ "Datoteka sa informacijama o Romaji-u nije instaliran, pa zato Romaji " 1042 #~ "razgovor ne može biti korišten." 1043 1044 #, fuzzy 1045 #~ msgid "" 1046 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1047 #~ "used." 1048 #~ msgstr "" 1049 #~ "Datoteka sa informacijama o Romaji-u ne može biti učitan, pa zato Romaji " 1050 #~ "razgovor ne može biti korišten." 1051 1052 #, fuzzy 1053 #~| msgid "English" 1054 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1055 #~ msgid "English" 1056 #~ msgstr "Engleski" 1057 1058 #, fuzzy 1059 #~| msgid "Kana" 1060 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1061 #~ msgid "Kana" 1062 #~ msgstr "Kana" 1063 1064 #, fuzzy 1065 #~ msgid "Learn" 1066 #~ msgstr "Uči" 1067 1068 #, fuzzy 1069 #~ msgid "Settings" 1070 #~ msgstr "Značenja" 1071 1072 #, fuzzy 1073 #~| msgid "None" 1074 #~ msgctxt "This must be a single word" 1075 #~ msgid "Noun" 1076 #~ msgstr "Nijedan" 1077 1078 #, fuzzy 1079 #~| msgid "Good!" 1080 #~ msgctxt "" 1081 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1082 #~ "be translated, this must be a single word" 1083 #~ msgid "Godan" 1084 #~ msgstr "Dobro!" 1085 1086 #, fuzzy 1087 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" 1088 #~ msgstr "Riječnici" 1089 1090 #, fuzzy 1091 #~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)" 1092 #~ msgstr "Pretrage kod kojih je bitna veličina slova" 1093 1094 #, fuzzy 1095 #~ msgid "&Add to export list" 1096 #~ msgstr "%1 je dodan na vaš popis" 1097 1098 #, fuzzy 1099 #~ msgid "Search t&ext" 1100 #~ msgstr "Traži izmjene" 1101 1102 #, fuzzy 1103 #~ msgid "Match only whole english word" 1104 #~ msgstr "Poklapaj samo cele engleske reči" 1105 1106 #, fuzzy 1107 #~ msgid "Match only whole English word" 1108 #~ msgstr "Poklapaj samo cele engleske reči" 1109 1110 #, fuzzy 1111 #~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" 1112 #~ msgstr "Pokreni „učenje“ po pokretanju Kiten-a" 1113 1114 #, fuzzy 1115 #~ msgid "Quizzing" 1116 #~ msgstr "Kviz" 1117 1118 #, fuzzy 1119 #~ msgid "Clue:" 1120 #~ msgstr "Trag:" 1121 1122 #~ msgid "Reading" 1123 #~ msgstr "Čitanje" 1124 1125 #, fuzzy 1126 #~ msgid "Possible answers:" 1127 #~ msgstr "Mogući odgovori:" 1128 1129 #, fuzzy 1130 #~| msgid "no" 1131 #~ msgctxt "This must be a single word" 1132 #~ msgid "noun" 1133 #~ msgstr "ne" 1134 1135 #, fuzzy 1136 #~ msgid "Search with &Beginning of Word" 1137 #~ msgstr "Pretraga sa &početkom reči" 1138 1139 #, fuzzy 1140 #~ msgid "Stro&kes" 1141 #~ msgstr "Pot&ezâ" 1142 1143 #, fuzzy 1144 #~ msgid "&Grade" 1145 #~ msgstr "&Ocena" 1146 1147 #, fuzzy 1148 #~ msgid "&Extra search options" 1149 #~ msgstr "Prazne stavke za pretragu" 1150 1151 #, fuzzy 1152 #~ msgid "Readings:" 1153 #~ msgstr "Čitanja" 1154 1155 #~ msgid "Personal" 1156 #~ msgstr "Osobni podaci" 1157 1158 #, fuzzy 1159 #~ msgid "Could not open dictionary %1." 1160 #~ msgstr "Nisam mogao otvoriti rječnik %1." 1161 1162 #, fuzzy 1163 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1." 1164 #~ msgstr "Greška sa memorijom pri učitavanju rječnika %1." 1165 1166 #, fuzzy 1167 #~ msgid "Could not open index for dictionary %1." 1168 #~ msgstr "Nisam mogao otvoriti indeks za rječnik %1." 1169 1170 #, fuzzy 1171 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." 1172 #~ msgstr "" 1173 #~ "Greška sa memorijom pri učitavanju datotekaa sa indeksom rječnika %1." 1174 1175 #, fuzzy 1176 #~ msgid "No dictionaries in list!" 1177 #~ msgstr "Nema rječnika u listi!" 1178 1179 #, fuzzy 1180 #~ msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" 1181 #~ msgstr "Traži Kanji (Kanjidic)" 1182 1183 #, fuzzy 1184 #~ msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." 1185 #~ msgstr "Daje detaljne informacije o Kanji-ju koji je trenutno u klipbordu." 1186 1187 #, fuzzy 1188 #~ msgid "Lookup English/Japanese Word" 1189 #~ msgstr "Traži englesku/japansku reč" 1190 1191 #, fuzzy 1192 #~ msgid "" 1193 #~ "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " 1194 #~ "regular search." 1195 #~ msgstr "" 1196 #~ "Traži trenutni tekst u klipbordu na isti način kao da ste koristili Kiten-" 1197 #~ "ovu uobičajenu pretragu." 1198 1199 #, fuzzy 1200 #~ msgid "&Learn" 1201 #~ msgstr "&Uči" 1202 1203 #, fuzzy 1204 #~ msgid "Ra&dical Search..." 1205 #~ msgstr "Ra&dikalna pretraga..." 1206 1207 #, fuzzy 1208 #~ msgid "&Kanjidic" 1209 #~ msgstr "&Kanjidic" 1210 1211 #, fuzzy 1212 #~ msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" 1213 #~ msgstr "&Poništi promijenu glagola u uobičajenoj pretrazi" 1214 1215 #~ msgid "Add &Kanji to Learning List" 1216 #~ msgstr "Dodaj &kanji na popis učenja" 1217 1218 #~ msgid "&History" 1219 #~ msgstr "&Povijest" 1220 1221 #~ msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" 1222 #~ msgstr "%1 je dodano na popis učenja svih otvorenih prozora" 1223 1224 #, fuzzy 1225 #~ msgid "HTML Entity: %1" 1226 #~ msgstr "HTML entitet: %1" 1227 1228 #, fuzzy 1229 #~ msgid "(No common compounds)" 1230 #~ msgstr "(Nema uobičajenih složenica)" 1231 1232 #, fuzzy 1233 #~ msgid "No deinflection" 1234 #~ msgstr "Nema poništavanja promjene glagola" 1235 1236 #, fuzzy 1237 #~ msgid "Unparseable number" 1238 #~ msgstr "Neraščlanjiv broj" 1239 1240 #, fuzzy 1241 #~ msgid "Invalid stroke count" 1242 #~ msgstr "Neispravan broj poteza" 1243 1244 #, fuzzy 1245 #~ msgid "Invalid grade" 1246 #~ msgstr "Neispravna ocena" 1247 1248 #, fuzzy 1249 #~ msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" 1250 #~ msgstr "Kanji sa radikalima %1 i %2 poteza" 1251 1252 #, fuzzy 1253 #~ msgid "Kanji with radical(s) %1" 1254 #~ msgstr "Kanji sa radikalima %1" 1255 1256 #, fuzzy 1257 #~ msgid "Could not read from %1." 1258 #~ msgstr "Nisam mogao da čitam iz %1." 1259 1260 #~ msgid "Could not write to %1." 1261 #~ msgstr "Nije moguće zapisati u %1." 1262 1263 #~ msgid "&List" 1264 #~ msgstr "&Popis" 1265 1266 #, fuzzy 1267 #~ msgid "&Quiz" 1268 #~ msgstr "&Kviz" 1269 1270 #~ msgid "Your Score" 1271 #~ msgstr "Vaš rezultat" 1272 1273 #~ msgid "Grade 2" 1274 #~ msgstr "Razred 2" 1275 1276 #~ msgid "Grade 3" 1277 #~ msgstr "Razred 3" 1278 1279 #~ msgid "Grade 4" 1280 #~ msgstr "Razred 4" 1281 1282 #~ msgid "Grade 5" 1283 #~ msgstr "Razred 5" 1284 1285 #~ msgid "Grade 6" 1286 #~ msgstr "Razred 6" 1287 1288 #~ msgid "Jinmeiyou" 1289 #~ msgstr "Jinmeiyou" 1290 1291 #~ msgid "&Cheat" 1292 #~ msgstr "&Varanje" 1293 1294 #~ msgid "&Random" 1295 #~ msgstr "&Nasumično" 1296 1297 #~ msgid "&Add" 1298 #~ msgstr "&Dodaj" 1299 1300 #~ msgid "Add A&ll" 1301 #~ msgstr "Dodaj &sve" 1302 1303 #, fuzzy 1304 #~ msgid "Put on your thinking cap!" 1305 #~ msgstr "Stavite svoj šešir za razmišljanje!" 1306 1307 #, fuzzy 1308 #~ msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" 1309 #~ msgstr "" 1310 #~ "Postoje nesnimljene izmjene u listi za učenje. želite li da ih snimite?" 1311 1312 #~ msgid "Unsaved Changes" 1313 #~ msgstr "Nespremljene izmjene" 1314 1315 #, fuzzy 1316 #~ msgid "Grade not loaded" 1317 #~ msgstr "Ocena nije učitana" 1318 1319 #~ msgid "%1 entries in grade %2" 1320 #~ msgstr "%1 unosa u razredu %2" 1321 1322 #~ msgid "%1 written" 1323 #~ msgstr "%1 je upisano" 1324 1325 #~ msgid "%1 already on your list" 1326 #~ msgstr "%1 već je na vašem popisu" 1327 1328 #~ msgid "Wrong" 1329 #~ msgstr "Pogrešno" 1330 1331 #, fuzzy 1332 #~ msgid "Better luck next time" 1333 #~ msgstr "Više sreće sljedeći put" 1334 1335 #, fuzzy 1336 #~ msgid "Result View Font" 1337 #~ msgstr "Pismo za prikaz rezultata" 1338 1339 #, fuzzy 1340 #~ msgid "" 1341 #~ "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot " 1342 #~ "be used." 1343 #~ msgstr "" 1344 #~ "Datoteka sa kanji-jevim radikalnim informacijama nije instaliran, pa zato " 1345 #~ "radikalna pretraga ne može biti korištena." 1346 1347 #, fuzzy 1348 #~ msgid "" 1349 #~ "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching " 1350 #~ "cannot be used." 1351 #~ msgstr "" 1352 #~ "Kanji-jeve radikalne informacije ne mogu biti učitane, pa zato radikalna " 1353 #~ "pretraga ne može biti korištena." 1354 1355 #~ msgid "Hotlist" 1356 #~ msgstr "Hotlist" 1357 1358 #, fuzzy 1359 #~ msgid "Search by total strokes" 1360 #~ msgstr "Traži po ukupnim potezima" 1361 1362 #~ msgid "+/-" 1363 #~ msgstr "+/-" 1364 1365 #~ msgid "&Look Up" 1366 #~ msgstr "&Potraži" 1367 1368 #~ msgid "&Edict" 1369 #~ msgstr "&Edict" 1370 1371 #, fuzzy 1372 #~ msgid "Rare" 1373 #~ msgstr "Retko" 1374 1375 #, fuzzy 1376 #~ msgid "<br />In names: " 1377 #~ msgstr "<br />U iizbornikma: " 1378 1379 #, fuzzy 1380 #~ msgid "<br />As radical: " 1381 #~ msgstr "<br />Kao radikalno: " 1382 1383 #, fuzzy 1384 #~ msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." 1385 #~ msgstr "Nivo ocene: %1. Poteza: %2." 1386 1387 #, fuzzy 1388 #~ msgid "In Jouyou" 1389 #~ msgstr "U Jouyou-u" 1390 1391 #, fuzzy 1392 #~ msgid " Common Miscount: %1." 1393 #~ msgstr " Uobičajeni pogrešan broj: %1." 1394 1395 #~ msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." 1396 #~ msgstr " Najveći radikal: %1, uz %2 poteza." 1397 1398 #, fuzzy 1399 #~ msgid "Print Japanese Reference" 1400 #~ msgstr "Štampaj reference japanskog" 1401 1402 #, fuzzy 1403 #~ msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>" 1404 #~ msgstr "<h1>Traži „%1“</h1>" 1405 1406 #~ msgid "yes" 1407 #~ msgstr "da" 1408 1409 #~ msgid "Saved" 1410 #~ msgstr "Spremljeno" 1411 1412 #, fuzzy 1413 #~ msgid "" 1414 #~ "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" 1415 #~ "\n" 1416 #~ "(You can however always create your dictionary again.)" 1417 #~ msgstr "" 1418 #~ "One mogućavanje vašeg osobnog rječnika će obrisati njegov sadržaj.\n" 1419 #~ "\n" 1420 #~ "(Svakako, uvijek možete ponovo napraviti svoj rječnik.)" 1421 1422 #~ msgid "Disable" 1423 #~ msgstr "Onemogući"