Warning, /education/kiten/po/hr/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kiten to Croatian
0002 #
0003 # Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
0004 msgid ""
0005 msgstr ""
0006 "Project-Id-Version: kiten 0\n"
0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0009 "PO-Revision-Date: 2011-04-21 19:26+0200\n"
0010 "Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
0011 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
0012 "Language: hr\n"
0013 "MIME-Version: 1.0\n"
0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
0017 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0019 "X-Environment: kde\n"
0020 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0021 "X-Text-Markup: kde4\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Renato Pavičić"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "renato@translator-shop.org"
0032 
0033 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0034 #: app/configdictselect.ui:14
0035 #, fuzzy, kde-format
0036 msgid "Dictionary Selector"
0037 msgstr "&Uređivač rječnika..."
0038 
0039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0040 #: app/configdictselect.ui:25
0041 #, fuzzy, kde-format
0042 msgid "Use prei&nstalled dict"
0043 msgstr "Koristi prethodno instaliran %1"
0044 
0045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0046 #: app/configdictselect.ui:56
0047 #, kde-format
0048 msgid "Name"
0049 msgstr "Naziv"
0050 
0051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0052 #: app/configdictselect.ui:67
0053 #, kde-format
0054 msgid "File"
0055 msgstr ""
0056 
0057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0058 #: app/configdictselect.ui:86
0059 #, fuzzy, kde-format
0060 msgid "&Add..."
0061 msgstr "Dodaj..."
0062 
0063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0064 #: app/configdictselect.ui:93
0065 #, kde-format
0066 msgid "Delete"
0067 msgstr ""
0068 
0069 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0070 #: app/configfont.ui:13
0071 #, kde-format
0072 msgid "Fonts"
0073 msgstr ""
0074 
0075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0076 #: app/configfont.ui:21
0077 #, kde-format
0078 msgid "Main Font"
0079 msgstr ""
0080 
0081 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0082 #: app/configfont.ui:28
0083 #, kde-format
0084 msgid "漢字 かな romaji"
0085 msgstr ""
0086 
0087 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0088 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0089 #, kde-format
0090 msgid "Searching"
0091 msgstr "Pretraživanje"
0092 
0093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0094 #: app/configsearching.ui:27
0095 #, fuzzy, kde-format
0096 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0097 msgstr "Pokreni „učenje“ po pokretanju Kiten-a"
0098 
0099 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0100 #: app/configsorting.ui:15
0101 #, kde-format
0102 msgid "sorting"
0103 msgstr ""
0104 
0105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0106 #: app/configsorting.ui:21
0107 #, kde-format
0108 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0109 msgstr ""
0110 
0111 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0112 #: app/configsorting.ui:28
0113 #, fuzzy, kde-format
0114 msgid "Dicti&onaries Available:"
0115 msgstr "Rječnici"
0116 
0117 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0118 #: app/configsorting.ui:31
0119 #, kde-format
0120 msgid "Displa&y First:"
0121 msgstr ""
0122 
0123 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0124 #: app/configsorting.ui:48
0125 #, kde-format
0126 msgid "Fields to Sort &By:"
0127 msgstr ""
0128 
0129 #: app/configuredialog.cpp:38
0130 #, kde-format
0131 msgid "Dictionaries"
0132 msgstr "Rječnici"
0133 
0134 #: app/configuredialog.cpp:49
0135 #, kde-format
0136 msgid "Font"
0137 msgstr ""
0138 
0139 #: app/configuredialog.cpp:52
0140 #, kde-format
0141 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0142 msgid "Display"
0143 msgstr ""
0144 
0145 #: app/configuredialog.cpp:54
0146 #, fuzzy, kde-format
0147 msgid "Results Sorting"
0148 msgstr "Rezultati od %1"
0149 
0150 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0151 #, kde-format
0152 msgid "Check for dictionary &updates"
0153 msgstr ""
0154 
0155 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0156 #, kde-format
0157 msgid ""
0158 "Update canceled.\n"
0159 "Could not read file."
0160 msgstr ""
0161 
0162 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0163 #, kde-format
0164 msgid ""
0165 "Update canceled.\n"
0166 "Could not open file."
0167 msgstr ""
0168 
0169 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0170 #, kde-format
0171 msgid ""
0172 "Update canceled.\n"
0173 "The update information file has an invalid date."
0174 msgstr ""
0175 
0176 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0177 #, kde-format
0178 msgid "You already have the latest updates."
0179 msgstr ""
0180 
0181 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0182 #, kde-format
0183 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0184 msgstr ""
0185 
0186 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0187 #, kde-format
0188 msgid ""
0189 "Successfully updated:\n"
0190 "%1\n"
0191 "\n"
0192 "Failed to update:\n"
0193 "%2"
0194 msgstr ""
0195 
0196 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0197 #, kde-format
0198 msgid ""
0199 "Failed to update:\n"
0200 "%1"
0201 msgstr ""
0202 
0203 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0204 #, fuzzy, kde-format
0205 msgid "Radical Selector"
0206 msgstr "Radikalni izbornik"
0207 
0208 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0209 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0210 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0211 #, kde-format
0212 msgid "Kanji Browser"
0213 msgstr ""
0214 
0215 #. i18n: ectx: Menu (search)
0216 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0217 #, fuzzy, kde-format
0218 msgid "S&earch"
0219 msgstr "&Traži"
0220 
0221 #: app/kiten.cpp:164
0222 #, fuzzy, kde-format
0223 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0224 msgstr "&Automatski pretraži odabire u klipbordu"
0225 
0226 #: app/kiten.cpp:167
0227 #, fuzzy, kde-format
0228 msgid "Search &in Results"
0229 msgstr "Traži &u rezultatima"
0230 
0231 #: app/kiten.cpp:173
0232 #, fuzzy, kde-format
0233 msgid "Focus result view"
0234 msgstr "%1 rezultat"
0235 
0236 #: app/kiten.cpp:178
0237 #, kde-format
0238 msgid "Go to the previous search query."
0239 msgstr ""
0240 
0241 #: app/kiten.cpp:180
0242 #, kde-format
0243 msgid "Go to the next search query."
0244 msgstr ""
0245 
0246 #: app/kiten.cpp:187
0247 #, kde-format
0248 msgid "Export List"
0249 msgstr ""
0250 
0251 #: app/kiten.cpp:217
0252 #, fuzzy, kde-format
0253 msgid "Initializing Dictionaries"
0254 msgstr "Rječnici"
0255 
0256 #: app/kiten.cpp:230
0257 #, kde-format
0258 msgid "Welcome to Kiten"
0259 msgstr ""
0260 
0261 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0262 #, kde-format
0263 msgid "Searching..."
0264 msgstr "Pretražuje se …"
0265 
0266 #: app/kiten.cpp:402
0267 #, fuzzy, kde-format
0268 msgid "Found 1 result"
0269 msgid_plural "Found %1 results"
0270 msgstr[0] "%1 rezultat"
0271 msgstr[1] "%1 rezultat"
0272 msgstr[2] "%1 rezultat"
0273 
0274 #: app/kiten.cpp:404
0275 #, fuzzy, kde-format
0276 msgid "No results found"
0277 msgstr "Uobičajeni rezultati od %1"
0278 
0279 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0280 #: app/kiten.kcfg:10
0281 #, kde-format
0282 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0283 msgstr ""
0284 
0285 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0286 #: app/kiten.kcfg:25
0287 #, fuzzy, kde-format
0288 msgid "Edict dictionary files"
0289 msgstr "Riječnici"
0290 
0291 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0292 #: app/kiten.kcfg:28
0293 #, fuzzy, kde-format
0294 msgid "Use preinstalled edict"
0295 msgstr "Koristi prethodno instaliran %1"
0296 
0297 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0298 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0299 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0300 #, kde-format
0301 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0302 msgstr ""
0303 
0304 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0305 #: app/kiten.kcfg:39
0306 #, fuzzy, kde-format
0307 msgid "Kanjidic dictionary files"
0308 msgstr "Strana sa informacijama o kanjidic-u"
0309 
0310 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0311 #: app/kiten.kcfg:42
0312 #, fuzzy, kde-format
0313 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0314 msgstr "Koristi prethodno instaliran %1"
0315 
0316 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0317 #: app/kiten.kcfg:53
0318 #, kde-format
0319 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0320 msgstr ""
0321 
0322 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0323 #: app/kiten.kcfg:57
0324 #, fuzzy, kde-format
0325 msgid "Case sensitive searches"
0326 msgstr "Pretrage kod kojih je bitna veličina slova"
0327 
0328 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0329 #: app/kiten.kcfg:63
0330 #, fuzzy, kde-format
0331 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0332 msgstr "&One mogući rječnik"
0333 
0334 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0335 #: app/kiten.kcfg:67
0336 #, kde-format
0337 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0338 msgstr ""
0339 
0340 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0341 #: app/kiten.kcfg:71
0342 #, kde-format
0343 msgid "What order do we sort the fields in?"
0344 msgstr ""
0345 
0346 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0347 #: app/kiten.kcfg:89
0348 #, kde-format
0349 msgid ""
0350 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0351 "common and uncommon entries"
0352 msgstr ""
0353 
0354 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0355 #: app/kiten.kcfg:93
0356 #, kde-format
0357 msgid ""
0358 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0359 "Anywhere"
0360 msgstr ""
0361 
0362 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0363 #: app/kiten.kcfg:97
0364 #, kde-format
0365 msgid ""
0366 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0367 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0368 msgstr ""
0369 
0370 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0371 #: app/kiten.kcfg:101
0372 #, fuzzy, kde-format
0373 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0374 msgstr "&Automatski pretraži odabire u klipbordu"
0375 
0376 #. i18n: ectx: Menu (file)
0377 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0378 #, kde-format
0379 msgid "&File"
0380 msgstr ""
0381 
0382 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0383 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0384 #, fuzzy, kde-format
0385 msgid "Main Toolbar"
0386 msgstr "Traka za traženje"
0387 
0388 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0389 #: app/kitenui.rc:44
0390 #, fuzzy, kde-format
0391 msgid "Extra Toolbar"
0392 msgstr "Traka za traženje"
0393 
0394 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0395 #: app/kitenui.rc:48
0396 #, kde-format
0397 msgid "Search Toolbar"
0398 msgstr "Traka pretraživanja"
0399 
0400 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0401 #: app/kitenui.rc:52
0402 #, fuzzy, kde-format
0403 #| msgid "Searching"
0404 msgid "Search Options"
0405 msgstr "Pretraživanje"
0406 
0407 #: app/main.cpp:32
0408 #, kde-format
0409 msgid "Kiten"
0410 msgstr "Kiten"
0411 
0412 #: app/main.cpp:34
0413 #, fuzzy, kde-format
0414 msgid "Japanese Reference Tool"
0415 msgstr "Alat za reference japanskog"
0416 
0417 #: app/main.cpp:36
0418 #, kde-format
0419 msgid ""
0420 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0421 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0422 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0423 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0424 msgstr ""
0425 
0426 #: app/main.cpp:43
0427 #, kde-format
0428 msgid "Jason Katz-Brown"
0429 msgstr ""
0430 
0431 #: app/main.cpp:43
0432 #, kde-format
0433 msgid "Original author"
0434 msgstr "Izvorni autor"
0435 
0436 #: app/main.cpp:44
0437 #, kde-format
0438 msgid "Jim Breen"
0439 msgstr ""
0440 
0441 #: app/main.cpp:45
0442 #, fuzzy, kde-format
0443 msgid ""
0444 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0445 "generator.\n"
0446 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0447 msgstr ""
0448 "Napisao xjdic, od kog Kiten pozajmljuje kod, kao i generator indeksnog "
0449 "datotekaa.\n"
0450 "Također je glavni autor edict-a i kanjidic-a, koje Kiten u osnovi zahtjeva."
0451 
0452 #: app/main.cpp:48
0453 #, kde-format
0454 msgid "Neil Stevens"
0455 msgstr ""
0456 
0457 #: app/main.cpp:48
0458 #, fuzzy, kde-format
0459 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0460 msgstr "Uprošćavanje kôda, UI predlozi."
0461 
0462 #: app/main.cpp:49
0463 #, kde-format
0464 msgid "David Vignoni"
0465 msgstr ""
0466 
0467 #: app/main.cpp:49
0468 #, kde-format
0469 msgid "svg icon"
0470 msgstr "SVG ikona"
0471 
0472 #: app/main.cpp:50
0473 #, kde-format
0474 msgid "Paul Temple"
0475 msgstr ""
0476 
0477 #: app/main.cpp:50
0478 #, kde-format
0479 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0480 msgstr ""
0481 
0482 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0483 #, kde-format
0484 msgid "Joseph Kerian"
0485 msgstr ""
0486 
0487 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0488 #, kde-format
0489 msgid "KDE4 rewrite"
0490 msgstr ""
0491 
0492 #: app/main.cpp:52
0493 #, kde-format
0494 msgid "Eric Kjeldergaard"
0495 msgstr ""
0496 
0497 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0498 #, kde-format
0499 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0500 msgstr ""
0501 
0502 #: app/main.cpp:54
0503 #, kde-format
0504 msgid ""
0505 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0506 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0507 msgstr ""
0508 
0509 #: app/searchstringinput.cpp:27
0510 #, kde-format
0511 msgid "Filter Type"
0512 msgstr ""
0513 
0514 #: app/searchstringinput.cpp:28
0515 #, kde-format
0516 msgid "No filter"
0517 msgstr ""
0518 
0519 #: app/searchstringinput.cpp:29
0520 #, fuzzy, kde-format
0521 msgid "Filter out rare"
0522 msgstr "&Filtriraj retke"
0523 
0524 #: app/searchstringinput.cpp:30
0525 #, kde-format
0526 msgid "Common/Uncommon"
0527 msgstr ""
0528 
0529 #: app/searchstringinput.cpp:33
0530 #, kde-format
0531 msgid "Match Type"
0532 msgstr ""
0533 
0534 #: app/searchstringinput.cpp:34
0535 #, kde-format
0536 msgid "Exact Match"
0537 msgstr ""
0538 
0539 #: app/searchstringinput.cpp:35
0540 #, kde-format
0541 msgid "Match Beginning"
0542 msgstr ""
0543 
0544 #: app/searchstringinput.cpp:36
0545 #, fuzzy, kde-format
0546 #| msgid "Meaning"
0547 msgid "Match Ending"
0548 msgstr "Značenje"
0549 
0550 #: app/searchstringinput.cpp:37
0551 #, fuzzy, kde-format
0552 msgid "Match Anywhere"
0553 msgstr "&Traži bilo gde"
0554 
0555 #: app/searchstringinput.cpp:40
0556 #, kde-format
0557 msgid "Word Type"
0558 msgstr ""
0559 
0560 #: app/searchstringinput.cpp:41
0561 #, kde-format
0562 msgid "Any"
0563 msgstr ""
0564 
0565 #: app/searchstringinput.cpp:42
0566 #, kde-format
0567 msgid "Verb"
0568 msgstr ""
0569 
0570 #: app/searchstringinput.cpp:43
0571 #, fuzzy, kde-format
0572 #| msgid "None"
0573 msgid "Noun"
0574 msgstr "Nijedan"
0575 
0576 #: app/searchstringinput.cpp:44
0577 #, kde-format
0578 msgid "Adjective"
0579 msgstr ""
0580 
0581 #: app/searchstringinput.cpp:45
0582 #, kde-format
0583 msgid "Adverb"
0584 msgstr ""
0585 
0586 #: app/searchstringinput.cpp:46
0587 #, kde-format
0588 msgid "Prefix"
0589 msgstr ""
0590 
0591 #: app/searchstringinput.cpp:47
0592 #, kde-format
0593 msgid "Suffix"
0594 msgstr ""
0595 
0596 #: app/searchstringinput.cpp:48
0597 #, kde-format
0598 msgid "Expression"
0599 msgstr ""
0600 
0601 #: app/searchstringinput.cpp:57
0602 #, kde-format
0603 msgid "Focus input field"
0604 msgstr ""
0605 
0606 #: app/searchstringinput.cpp:60
0607 #, fuzzy, kde-format
0608 msgid "Search Bar"
0609 msgstr "Traka za traženje"
0610 
0611 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0612 #, fuzzy, kde-format
0613 #| msgid "%1 in compounds"
0614 msgid "%1 kanji found"
0615 msgid_plural "%1 kanji found"
0616 msgstr[0] "%1 povezano"
0617 msgstr[1] "%1 povezano"
0618 msgstr[2] "%1 povezano"
0619 
0620 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0621 #, fuzzy, kde-format
0622 #| msgid " out of %1"
0623 msgid "About %1"
0624 msgstr "od %1"
0625 
0626 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0627 #, kde-format
0628 msgid "Copy %1 to clipboard"
0629 msgstr ""
0630 
0631 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0632 #, kde-format
0633 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0634 msgstr ""
0635 
0636 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0637 #, fuzzy, kde-format
0638 #| msgid "Learning List"
0639 msgid "Kanji &List"
0640 msgstr "Popis učenja"
0641 
0642 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0643 #, kde-format
0644 msgid "Kanji &Information"
0645 msgstr ""
0646 
0647 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0648 #, fuzzy, kde-format
0649 msgid "&Search…"
0650 msgstr "&Traži"
0651 
0652 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0653 #, kde-format
0654 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0655 msgstr ""
0656 
0657 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0658 #, fuzzy, kde-format
0659 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0660 msgstr "U Jinmeiyou-u"
0661 
0662 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0663 #, fuzzy, kde-format
0664 #| msgid "Grade 1"
0665 msgid "Grade %1"
0666 msgstr "Razred 1"
0667 
0668 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0669 #, fuzzy, kde-format
0670 msgid "Not in Jouyou list"
0671 msgstr "Ostali u Jouyou-u"
0672 
0673 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0674 #, kde-format
0675 msgid "No stroke limit"
0676 msgstr ""
0677 
0678 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0679 #, kde-format
0680 msgid "%1 stroke"
0681 msgid_plural "%1 strokes"
0682 msgstr[0] ""
0683 msgstr[1] ""
0684 msgstr[2] ""
0685 
0686 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0687 #, fuzzy, kde-format
0688 #| msgid "Grade"
0689 msgid "Grade:"
0690 msgstr "Razred"
0691 
0692 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0693 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0694 #, fuzzy, kde-format
0695 msgid "Strokes:"
0696 msgstr "Pot&ezâ"
0697 
0698 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0699 #, kde-format
0700 msgid "Onyomi: "
0701 msgstr ""
0702 
0703 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0704 #, kde-format
0705 msgid "Kunyomi: "
0706 msgstr ""
0707 
0708 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0709 #, fuzzy, kde-format
0710 msgid "In names: "
0711 msgstr "U iizbornikma: "
0712 
0713 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0714 #, fuzzy, kde-format
0715 msgid "As radical: "
0716 msgstr "Kao radikalno: "
0717 
0718 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0719 #, fuzzy, kde-format
0720 msgid "Meaning: "
0721 msgstr "Značenja"
0722 
0723 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0724 #, fuzzy, kde-format
0725 msgid "Meanings: "
0726 msgstr "Značenja"
0727 
0728 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0729 #, fuzzy, kde-format
0730 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0731 msgstr "Alat za reference japanskog"
0732 
0733 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0734 #, kde-format
0735 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0736 msgstr ""
0737 
0738 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0739 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0740 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0741 #, kde-format
0742 msgid "Preferences"
0743 msgstr ""
0744 
0745 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0746 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0747 #, fuzzy, kde-format
0748 #| msgid "Learning List"
0749 msgid "Kanji List"
0750 msgstr "Popis učenja"
0751 
0752 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0753 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0754 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0755 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0756 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0757 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0758 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0759 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0760 #, kde-format
0761 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0762 msgstr ""
0763 
0764 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0765 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0766 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0767 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0768 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0769 #, kde-format
0770 msgid "Use this to adjust the button font"
0771 msgstr ""
0772 
0773 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0774 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0775 #, fuzzy, kde-format
0776 #| msgid "Kanji"
0777 msgid "Kanji font:"
0778 msgstr "Kanji"
0779 
0780 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0781 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0782 #, kde-format
0783 msgid "漢字"
0784 msgstr ""
0785 
0786 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0787 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0788 #, kde-format
0789 msgid "Kanji Information"
0790 msgstr ""
0791 
0792 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0793 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0794 #, fuzzy, kde-format
0795 #| msgid "Kanji"
0796 msgid "Kanji size:"
0797 msgstr "Kanji"
0798 
0799 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0800 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0801 #, kde-format
0802 msgid "Kana font:"
0803 msgstr ""
0804 
0805 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0806 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0807 #, kde-format
0808 msgid "かな"
0809 msgstr ""
0810 
0811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0812 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0813 #, kde-format
0814 msgid "Label font:"
0815 msgstr ""
0816 
0817 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0818 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0819 #, fuzzy, kde-format
0820 msgid "Search"
0821 msgstr "&Traži"
0822 
0823 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0824 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0825 #, kde-format
0826 msgid "Enter a search query:"
0827 msgstr ""
0828 
0829 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0830 #, kde-format
0831 msgid "verb"
0832 msgstr ""
0833 
0834 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0835 #, kde-format
0836 msgid "adjective"
0837 msgstr ""
0838 
0839 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0840 #, fuzzy, kde-format
0841 msgid ""
0842 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0843 msgstr ""
0844 "Informacije o poništavanju promjene glagola nisu pronađene, pa zato "
0845 "poništavanje promjene glagola ne može biti korišteno."
0846 
0847 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0848 #, fuzzy, kde-format
0849 msgid ""
0850 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0851 "cannot be used."
0852 msgstr ""
0853 "Informacije o poništavanju promjene glagola ne mogu biti učitane, pa zato "
0854 "poništavanje promjene glagola ne može biti korišteno."
0855 
0856 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0857 #, kde-format
0858 msgid "&Available Fields:"
0859 msgstr ""
0860 
0861 #: lib/entry.cpp:154
0862 #, kde-format
0863 msgid "; "
0864 msgstr ""
0865 
0866 #: lib/entrylist.cpp:105
0867 #, fuzzy, kde-format
0868 #| msgid "Dictionaries"
0869 msgid "From Dictionary:"
0870 msgstr "Rječnici"
0871 
0872 #: lib/entrylist.cpp:122
0873 #, kde-format
0874 msgctxt ""
0875 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0876 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0877 msgid "Entered %1 in %2 form"
0878 msgstr ""
0879 
0880 #: lib/entrylist.cpp:143
0881 #, fuzzy, kde-format
0882 msgid "Common"
0883 msgstr "Uobičajeno"
0884 
0885 #: lib/entrylist.cpp:146
0886 #, fuzzy, kde-format
0887 #| msgid "Common"
0888 msgid "Uncommon"
0889 msgstr "Uobičajeno"
0890 
0891 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0892 #, fuzzy, kde-format
0893 msgid "No Radicals Selected"
0894 msgstr "Radikalni izbornik"
0895 
0896 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0897 #, fuzzy, kde-format
0898 msgid "Selected Radicals: "
0899 msgstr "Radikali: %1"
0900 
0901 #: radselect/main.cpp:26
0902 #, kde-format
0903 msgid "A KDE Application"
0904 msgstr ""
0905 
0906 #: radselect/main.cpp:28
0907 #, kde-format
0908 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0909 msgstr ""
0910 
0911 #: radselect/main.cpp:33
0912 #, kde-format
0913 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0914 msgstr ""
0915 
0916 #: radselect/main.cpp:34
0917 #, kde-format
0918 msgid ""
0919 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0920 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0921 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0922 msgstr ""
0923 
0924 #: radselect/main.cpp:44
0925 #, kde-format
0926 msgid "Initial Search String from Kiten"
0927 msgstr ""
0928 
0929 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0930 #: radselect/radical_selector.ui:22
0931 #, fuzzy, kde-format
0932 msgid "RadicalSelector"
0933 msgstr "Radikalni izbornik"
0934 
0935 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0936 #: radselect/radical_selector.ui:40
0937 #, fuzzy, kde-format
0938 msgid "Results"
0939 msgstr "Rezultati od %1"
0940 
0941 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0942 #: radselect/radical_selector.ui:82
0943 #, kde-format
0944 msgid "&To Clipboard"
0945 msgstr ""
0946 
0947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0948 #: radselect/radical_selector.ui:122
0949 #, kde-format
0950 msgid " - "
0951 msgstr ""
0952 
0953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0954 #: radselect/radical_selector.ui:164
0955 #, fuzzy, kde-format
0956 msgid "Clear"
0957 msgstr "Uči"
0958 
0959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0960 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0961 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0962 #, kde-format
0963 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0964 msgstr ""
0965 
0966 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0967 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0968 #, kde-format
0969 msgid "Do we close this program when searching?"
0970 msgstr ""
0971 
0972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0973 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0974 #, kde-format
0975 msgid "Close radselect when you press search"
0976 msgstr ""
0977 
0978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0979 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
0980 #, fuzzy, kde-format
0981 msgid "Search Results Font:"
0982 msgstr "Traži &u rezultatima"
0983 
0984 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0985 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0986 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
0987 #, kde-format
0988 msgid "Use this to adjust the result list font"
0989 msgstr ""
0990 
0991 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0992 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0993 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
0994 #, kde-format
0995 msgid "漢字 かな"
0996 msgstr ""
0997 
0998 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
0999 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1000 #, kde-format
1001 msgid "Button Font:"
1002 msgstr ""
1003 
1004 #: radselect/radselectview.cpp:38
1005 #, kde-format
1006 msgid ""
1007 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1008 "radkfile), this file is required for this app to function."
1009 msgstr ""
1010 
1011 #: radselect/radselectview.cpp:45
1012 #, kde-format
1013 msgid ""
1014 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1015 "count information will be unavailable."
1016 msgstr ""
1017 
1018 #: radselect/radselectview.cpp:61
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1021 msgid "Min"
1022 msgstr "Značenje"
1023 
1024 #: radselect/radselectview.cpp:62
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1027 msgid "Max"
1028 msgstr ""
1029 
1030 #: radselect/radselectview.cpp:106
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1033 msgid "(ALL)"
1034 msgstr ""
1035 
1036 #, fuzzy
1037 #~ msgid ""
1038 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1039 #~ "used."
1040 #~ msgstr ""
1041 #~ "Datoteka sa informacijama o Romaji-u nije instaliran, pa zato Romaji "
1042 #~ "razgovor ne može biti korišten."
1043 
1044 #, fuzzy
1045 #~ msgid ""
1046 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1047 #~ "used."
1048 #~ msgstr ""
1049 #~ "Datoteka sa informacijama o Romaji-u ne može biti učitan, pa zato Romaji "
1050 #~ "razgovor ne može biti korišten."
1051 
1052 #, fuzzy
1053 #~| msgid "English"
1054 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1055 #~ msgid "English"
1056 #~ msgstr "Engleski"
1057 
1058 #, fuzzy
1059 #~| msgid "Kana"
1060 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1061 #~ msgid "Kana"
1062 #~ msgstr "Kana"
1063 
1064 #, fuzzy
1065 #~ msgid "Learn"
1066 #~ msgstr "Uči"
1067 
1068 #, fuzzy
1069 #~ msgid "Settings"
1070 #~ msgstr "Značenja"
1071 
1072 #, fuzzy
1073 #~| msgid "None"
1074 #~ msgctxt "This must be a single word"
1075 #~ msgid "Noun"
1076 #~ msgstr "Nijedan"
1077 
1078 #, fuzzy
1079 #~| msgid "Good!"
1080 #~ msgctxt ""
1081 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1082 #~ "be translated, this must be a single word"
1083 #~ msgid "Godan"
1084 #~ msgstr "Dobro!"
1085 
1086 #, fuzzy
1087 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
1088 #~ msgstr "Riječnici"
1089 
1090 #, fuzzy
1091 #~ msgid "Case sensitive searches (non-Japanese languages)"
1092 #~ msgstr "Pretrage kod kojih je bitna veličina slova"
1093 
1094 #, fuzzy
1095 #~ msgid "&Add to export list"
1096 #~ msgstr "%1 je dodan na vaš popis"
1097 
1098 #, fuzzy
1099 #~ msgid "Search t&ext"
1100 #~ msgstr "Traži izmjene"
1101 
1102 #, fuzzy
1103 #~ msgid "Match only whole english word"
1104 #~ msgstr "Poklapaj samo cele engleske reči"
1105 
1106 #, fuzzy
1107 #~ msgid "Match only whole English word"
1108 #~ msgstr "Poklapaj samo cele engleske reči"
1109 
1110 #, fuzzy
1111 #~ msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
1112 #~ msgstr "Pokreni „učenje“ po pokretanju Kiten-a"
1113 
1114 #, fuzzy
1115 #~ msgid "Quizzing"
1116 #~ msgstr "Kviz"
1117 
1118 #, fuzzy
1119 #~ msgid "Clue:"
1120 #~ msgstr "Trag:"
1121 
1122 #~ msgid "Reading"
1123 #~ msgstr "Čitanje"
1124 
1125 #, fuzzy
1126 #~ msgid "Possible answers:"
1127 #~ msgstr "Mogući odgovori:"
1128 
1129 #, fuzzy
1130 #~| msgid "no"
1131 #~ msgctxt "This must be a single word"
1132 #~ msgid "noun"
1133 #~ msgstr "ne"
1134 
1135 #, fuzzy
1136 #~ msgid "Search with &Beginning of Word"
1137 #~ msgstr "Pretraga sa &početkom reči"
1138 
1139 #, fuzzy
1140 #~ msgid "Stro&kes"
1141 #~ msgstr "Pot&ezâ"
1142 
1143 #, fuzzy
1144 #~ msgid "&Grade"
1145 #~ msgstr "&Ocena"
1146 
1147 #, fuzzy
1148 #~ msgid "&Extra search options"
1149 #~ msgstr "Prazne stavke za pretragu"
1150 
1151 #, fuzzy
1152 #~ msgid "Readings:"
1153 #~ msgstr "Čitanja"
1154 
1155 #~ msgid "Personal"
1156 #~ msgstr "Osobni podaci"
1157 
1158 #, fuzzy
1159 #~ msgid "Could not open dictionary %1."
1160 #~ msgstr "Nisam mogao otvoriti rječnik %1."
1161 
1162 #, fuzzy
1163 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1."
1164 #~ msgstr "Greška sa memorijom pri učitavanju rječnika %1."
1165 
1166 #, fuzzy
1167 #~ msgid "Could not open index for dictionary %1."
1168 #~ msgstr "Nisam mogao otvoriti indeks za rječnik %1."
1169 
1170 #, fuzzy
1171 #~ msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
1172 #~ msgstr ""
1173 #~ "Greška sa memorijom pri učitavanju datotekaa sa indeksom rječnika %1."
1174 
1175 #, fuzzy
1176 #~ msgid "No dictionaries in list!"
1177 #~ msgstr "Nema rječnika u listi!"
1178 
1179 #, fuzzy
1180 #~ msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
1181 #~ msgstr "Traži Kanji (Kanjidic)"
1182 
1183 #, fuzzy
1184 #~ msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
1185 #~ msgstr "Daje detaljne informacije o Kanji-ju koji je trenutno u klipbordu."
1186 
1187 #, fuzzy
1188 #~ msgid "Lookup English/Japanese Word"
1189 #~ msgstr "Traži englesku/japansku reč"
1190 
1191 #, fuzzy
1192 #~ msgid ""
1193 #~ "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
1194 #~ "regular search."
1195 #~ msgstr ""
1196 #~ "Traži trenutni tekst u klipbordu na isti način kao da ste koristili Kiten-"
1197 #~ "ovu uobičajenu pretragu."
1198 
1199 #, fuzzy
1200 #~ msgid "&Learn"
1201 #~ msgstr "&Uči"
1202 
1203 #, fuzzy
1204 #~ msgid "Ra&dical Search..."
1205 #~ msgstr "Ra&dikalna pretraga..."
1206 
1207 #, fuzzy
1208 #~ msgid "&Kanjidic"
1209 #~ msgstr "&Kanjidic"
1210 
1211 #, fuzzy
1212 #~ msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
1213 #~ msgstr "&Poništi promijenu glagola u uobičajenoj pretrazi"
1214 
1215 #~ msgid "Add &Kanji to Learning List"
1216 #~ msgstr "Dodaj &kanji na popis učenja"
1217 
1218 #~ msgid "&History"
1219 #~ msgstr "&Povijest"
1220 
1221 #~ msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
1222 #~ msgstr "%1 je dodano na popis učenja svih otvorenih prozora"
1223 
1224 #, fuzzy
1225 #~ msgid "HTML Entity: %1"
1226 #~ msgstr "HTML entitet: %1"
1227 
1228 #, fuzzy
1229 #~ msgid "(No common compounds)"
1230 #~ msgstr "(Nema uobičajenih složenica)"
1231 
1232 #, fuzzy
1233 #~ msgid "No deinflection"
1234 #~ msgstr "Nema poništavanja promjene glagola"
1235 
1236 #, fuzzy
1237 #~ msgid "Unparseable number"
1238 #~ msgstr "Neraščlanjiv broj"
1239 
1240 #, fuzzy
1241 #~ msgid "Invalid stroke count"
1242 #~ msgstr "Neispravan broj poteza"
1243 
1244 #, fuzzy
1245 #~ msgid "Invalid grade"
1246 #~ msgstr "Neispravna ocena"
1247 
1248 #, fuzzy
1249 #~ msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
1250 #~ msgstr "Kanji sa radikalima %1 i %2 poteza"
1251 
1252 #, fuzzy
1253 #~ msgid "Kanji with radical(s) %1"
1254 #~ msgstr "Kanji sa radikalima %1"
1255 
1256 #, fuzzy
1257 #~ msgid "Could not read from %1."
1258 #~ msgstr "Nisam mogao da čitam iz %1."
1259 
1260 #~ msgid "Could not write to %1."
1261 #~ msgstr "Nije moguće zapisati u %1."
1262 
1263 #~ msgid "&List"
1264 #~ msgstr "&Popis"
1265 
1266 #, fuzzy
1267 #~ msgid "&Quiz"
1268 #~ msgstr "&Kviz"
1269 
1270 #~ msgid "Your Score"
1271 #~ msgstr "Vaš rezultat"
1272 
1273 #~ msgid "Grade 2"
1274 #~ msgstr "Razred 2"
1275 
1276 #~ msgid "Grade 3"
1277 #~ msgstr "Razred 3"
1278 
1279 #~ msgid "Grade 4"
1280 #~ msgstr "Razred 4"
1281 
1282 #~ msgid "Grade 5"
1283 #~ msgstr "Razred 5"
1284 
1285 #~ msgid "Grade 6"
1286 #~ msgstr "Razred 6"
1287 
1288 #~ msgid "Jinmeiyou"
1289 #~ msgstr "Jinmeiyou"
1290 
1291 #~ msgid "&Cheat"
1292 #~ msgstr "&Varanje"
1293 
1294 #~ msgid "&Random"
1295 #~ msgstr "&Nasumično"
1296 
1297 #~ msgid "&Add"
1298 #~ msgstr "&Dodaj"
1299 
1300 #~ msgid "Add A&ll"
1301 #~ msgstr "Dodaj &sve"
1302 
1303 #, fuzzy
1304 #~ msgid "Put on your thinking cap!"
1305 #~ msgstr "Stavite svoj šešir za razmišljanje!"
1306 
1307 #, fuzzy
1308 #~ msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ "Postoje nesnimljene izmjene u listi za učenje. želite li da ih snimite?"
1311 
1312 #~ msgid "Unsaved Changes"
1313 #~ msgstr "Nespremljene izmjene"
1314 
1315 #, fuzzy
1316 #~ msgid "Grade not loaded"
1317 #~ msgstr "Ocena nije učitana"
1318 
1319 #~ msgid "%1 entries in grade %2"
1320 #~ msgstr "%1 unosa u razredu %2"
1321 
1322 #~ msgid "%1 written"
1323 #~ msgstr "%1 je upisano"
1324 
1325 #~ msgid "%1 already on your list"
1326 #~ msgstr "%1 već je na vašem popisu"
1327 
1328 #~ msgid "Wrong"
1329 #~ msgstr "Pogrešno"
1330 
1331 #, fuzzy
1332 #~ msgid "Better luck next time"
1333 #~ msgstr "Više sreće sljedeći put"
1334 
1335 #, fuzzy
1336 #~ msgid "Result View Font"
1337 #~ msgstr "Pismo za prikaz rezultata"
1338 
1339 #, fuzzy
1340 #~ msgid ""
1341 #~ "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot "
1342 #~ "be used."
1343 #~ msgstr ""
1344 #~ "Datoteka sa kanji-jevim radikalnim informacijama nije instaliran, pa zato "
1345 #~ "radikalna pretraga ne može biti korištena."
1346 
1347 #, fuzzy
1348 #~ msgid ""
1349 #~ "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching "
1350 #~ "cannot be used."
1351 #~ msgstr ""
1352 #~ "Kanji-jeve radikalne informacije ne mogu biti učitane, pa zato radikalna "
1353 #~ "pretraga ne može biti korištena."
1354 
1355 #~ msgid "Hotlist"
1356 #~ msgstr "Hotlist"
1357 
1358 #, fuzzy
1359 #~ msgid "Search by total strokes"
1360 #~ msgstr "Traži po ukupnim potezima"
1361 
1362 #~ msgid "+/-"
1363 #~ msgstr "+/-"
1364 
1365 #~ msgid "&Look Up"
1366 #~ msgstr "&Potraži"
1367 
1368 #~ msgid "&Edict"
1369 #~ msgstr "&Edict"
1370 
1371 #, fuzzy
1372 #~ msgid "Rare"
1373 #~ msgstr "Retko"
1374 
1375 #, fuzzy
1376 #~ msgid "<br />In names: "
1377 #~ msgstr "<br />U iizbornikma: "
1378 
1379 #, fuzzy
1380 #~ msgid "<br />As radical: "
1381 #~ msgstr "<br />Kao radikalno: "
1382 
1383 #, fuzzy
1384 #~ msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
1385 #~ msgstr "Nivo ocene: %1. Poteza: %2."
1386 
1387 #, fuzzy
1388 #~ msgid "In Jouyou"
1389 #~ msgstr "U Jouyou-u"
1390 
1391 #, fuzzy
1392 #~ msgid " Common Miscount: %1."
1393 #~ msgstr " Uobičajeni pogrešan broj: %1."
1394 
1395 #~ msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
1396 #~ msgstr " Najveći radikal: %1, uz %2 poteza."
1397 
1398 #, fuzzy
1399 #~ msgid "Print Japanese Reference"
1400 #~ msgstr "Štampaj reference japanskog"
1401 
1402 #, fuzzy
1403 #~ msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
1404 #~ msgstr "<h1>Traži „%1“</h1>"
1405 
1406 #~ msgid "yes"
1407 #~ msgstr "da"
1408 
1409 #~ msgid "Saved"
1410 #~ msgstr "Spremljeno"
1411 
1412 #, fuzzy
1413 #~ msgid ""
1414 #~ "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
1415 #~ "\n"
1416 #~ "(You can however always create your dictionary again.)"
1417 #~ msgstr ""
1418 #~ "One mogućavanje vašeg osobnog rječnika će obrisati njegov sadržaj.\n"
1419 #~ "\n"
1420 #~ "(Svakako, uvijek možete ponovo napraviti svoj rječnik.)"
1421 
1422 #~ msgid "Disable"
1423 #~ msgstr "Onemogući"