Warning, /education/kiten/po/gl/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kiten.po to galician 0002 # Tradución de kiten.po ó galego 0003 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio) 0004 # Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004. 0005 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2008, 2009. 0006 # Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>, 2008. 0007 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010, 2011, 2012. 0008 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014. 0009 # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kiten\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2023-11-23 17:22+0100\n" 0016 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 0017 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" 0018 "Language: gl\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino, Manuel A. Vazquez, Xosé Calvo" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "" 0034 "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sf.net, xixirei@yahoo.es, xosecalvo@gmail." 0035 "com" 0036 0037 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0038 #: app/configdictselect.ui:14 0039 #, kde-format 0040 msgid "Dictionary Selector" 0041 msgstr "Selector de dicionario" 0042 0043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0044 #: app/configdictselect.ui:25 0045 #, kde-format 0046 msgid "Use prei&nstalled dict" 0047 msgstr "Usar o dicionario i&nstalado" 0048 0049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0050 #: app/configdictselect.ui:56 0051 #, kde-format 0052 msgid "Name" 0053 msgstr "Nome" 0054 0055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0056 #: app/configdictselect.ui:67 0057 #, kde-format 0058 msgid "File" 0059 msgstr "Ficheiro" 0060 0061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0062 #: app/configdictselect.ui:86 0063 #, kde-format 0064 msgid "&Add..." 0065 msgstr "&Engadir…" 0066 0067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0068 #: app/configdictselect.ui:93 0069 #, kde-format 0070 msgid "Delete" 0071 msgstr "Eliminar" 0072 0073 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0074 #: app/configfont.ui:13 0075 #, kde-format 0076 msgid "Fonts" 0077 msgstr "Fontes" 0078 0079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0080 #: app/configfont.ui:21 0081 #, kde-format 0082 msgid "Main Font" 0083 msgstr "Fonte principal" 0084 0085 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0086 #: app/configfont.ui:28 0087 #, kde-format 0088 msgid "漢字 かな romaji" 0089 msgstr "漢字 かな romaji" 0090 0091 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0092 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0093 #, kde-format 0094 msgid "Searching" 0095 msgstr "Buscando" 0096 0097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0098 #: app/configsearching.ui:27 0099 #, kde-format 0100 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0101 msgstr "Buscar por \"jiten\" ao comezar" 0102 0103 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0104 #: app/configsorting.ui:15 0105 #, kde-format 0106 msgid "sorting" 0107 msgstr "ordenación" 0108 0109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0110 #: app/configsorting.ui:21 0111 #, kde-format 0112 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0113 msgstr "Ordenar os resultados da &busca segundo o dicionario" 0114 0115 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0116 #: app/configsorting.ui:28 0117 #, kde-format 0118 msgid "Dicti&onaries Available:" 0119 msgstr "Dicio&narios dispoñíbeis:" 0120 0121 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0122 #: app/configsorting.ui:31 0123 #, kde-format 0124 msgid "Displa&y First:" 0125 msgstr "Mo&strar primeiro:" 0126 0127 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0128 #: app/configsorting.ui:48 0129 #, kde-format 0130 msgid "Fields to Sort &By:" 0131 msgstr "Cam&pos a ordenar por:" 0132 0133 #: app/configuredialog.cpp:38 0134 #, kde-format 0135 msgid "Dictionaries" 0136 msgstr "Dicionarios" 0137 0138 #: app/configuredialog.cpp:49 0139 #, kde-format 0140 msgid "Font" 0141 msgstr "Fonte" 0142 0143 #: app/configuredialog.cpp:52 0144 #, kde-format 0145 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0146 msgid "Display" 0147 msgstr "Visor" 0148 0149 #: app/configuredialog.cpp:54 0150 #, kde-format 0151 msgid "Results Sorting" 0152 msgstr "Ordenación dos resultados" 0153 0154 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0155 #, kde-format 0156 msgid "Check for dictionary &updates" 0157 msgstr "Comprobar se existen act&ualizacións dos dicionarios" 0158 0159 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0160 #, kde-format 0161 msgid "" 0162 "Update canceled.\n" 0163 "Could not read file." 0164 msgstr "" 0165 "Cancelouse a actualización.\n" 0166 "Non se puido ler o ficheiro." 0167 0168 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0169 #, kde-format 0170 msgid "" 0171 "Update canceled.\n" 0172 "Could not open file." 0173 msgstr "" 0174 "Cancelouse a actualización.\n" 0175 "Non se puido abrir o ficheiro." 0176 0177 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0178 #, kde-format 0179 msgid "" 0180 "Update canceled.\n" 0181 "The update information file has an invalid date." 0182 msgstr "" 0183 "Cancelouse a actualización.\n" 0184 "O ficheiro coa información sobre a actualización ten unha data incorrecta." 0185 0186 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0187 #, kde-format 0188 msgid "You already have the latest updates." 0189 msgstr "Xa dispón das actualizacións máis recentes." 0190 0191 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0192 #, kde-format 0193 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0194 msgstr "Actualizáronse os dicionarios." 0195 0196 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0197 #, kde-format 0198 msgid "" 0199 "Successfully updated:\n" 0200 "%1\n" 0201 "\n" 0202 "Failed to update:\n" 0203 "%2" 0204 msgstr "" 0205 "Actualizouse:\n" 0206 "%1\n" 0207 "\n" 0208 "Non se puido actualizar:\n" 0209 "%2" 0210 0211 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0212 #, kde-format 0213 msgid "" 0214 "Failed to update:\n" 0215 "%1" 0216 msgstr "" 0217 "Non foi posíbel actualizar:\n" 0218 "%1" 0219 0220 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0221 #, kde-format 0222 msgid "Radical Selector" 0223 msgstr "Selector de radical" 0224 0225 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0226 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0227 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0228 #, kde-format 0229 msgid "Kanji Browser" 0230 msgstr "Navegador de kanji" 0231 0232 #. i18n: ectx: Menu (search) 0233 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0234 #, kde-format 0235 msgid "S&earch" 0236 msgstr "&Buscar" 0237 0238 #: app/kiten.cpp:164 0239 #, kde-format 0240 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0241 msgstr "Buscar &automaticamente no portapapeis" 0242 0243 #: app/kiten.cpp:167 0244 #, kde-format 0245 msgid "Search &in Results" 0246 msgstr "Buscar &nos resultados" 0247 0248 #: app/kiten.cpp:173 0249 #, kde-format 0250 msgid "Focus result view" 0251 msgstr "Focalizar a vista de resultados" 0252 0253 #: app/kiten.cpp:178 0254 #, kde-format 0255 msgid "Go to the previous search query." 0256 msgstr "Ir á consulta de busca anterior." 0257 0258 #: app/kiten.cpp:180 0259 #, kde-format 0260 msgid "Go to the next search query." 0261 msgstr "Ir á seguinte consulta de busca." 0262 0263 #: app/kiten.cpp:187 0264 #, kde-format 0265 msgid "Export List" 0266 msgstr "Exportar a lista" 0267 0268 #: app/kiten.cpp:217 0269 #, kde-format 0270 msgid "Initializing Dictionaries" 0271 msgstr "Estanse a inicializar os dicionarios" 0272 0273 #: app/kiten.cpp:230 0274 #, kde-format 0275 msgid "Welcome to Kiten" 0276 msgstr "Benvido a Kiten" 0277 0278 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0279 #, kde-format 0280 msgid "Searching..." 0281 msgstr "Buscando…" 0282 0283 #: app/kiten.cpp:402 0284 #, kde-format 0285 msgid "Found 1 result" 0286 msgid_plural "Found %1 results" 0287 msgstr[0] "Atopouse 1 resultado" 0288 msgstr[1] "Atopáronse %1 resultados" 0289 0290 #: app/kiten.cpp:404 0291 #, kde-format 0292 msgid "No results found" 0293 msgstr "Non se atopou ningún resultado" 0294 0295 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0296 #: app/kiten.kcfg:10 0297 #, kde-format 0298 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0299 msgstr "Lista dos tipos de dicionario, empregado internamente, non tocar" 0300 0301 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0302 #: app/kiten.kcfg:25 0303 #, kde-format 0304 msgid "Edict dictionary files" 0305 msgstr "Ficheiros de dicionario edict" 0306 0307 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0308 #: app/kiten.kcfg:28 0309 #, kde-format 0310 msgid "Use preinstalled edict" 0311 msgstr "Usar o edict instalado" 0312 0313 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0314 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0315 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0316 #, kde-format 0317 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0318 msgstr "Conxunto de campos para amosar neste tipo de dicionario" 0319 0320 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0321 #: app/kiten.kcfg:39 0322 #, kde-format 0323 msgid "Kanjidic dictionary files" 0324 msgstr "Ficheiros de dicionario Kanjidic" 0325 0326 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0327 #: app/kiten.kcfg:42 0328 #, kde-format 0329 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0330 msgstr "Usar o kanjidic instalado" 0331 0332 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0333 #: app/kiten.kcfg:53 0334 #, kde-format 0335 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0336 msgstr "Busca \"jiten\" ao comezar" 0337 0338 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0339 #: app/kiten.kcfg:57 0340 #, kde-format 0341 msgid "Case sensitive searches" 0342 msgstr "Buscas sensíbeis ás maiúsculas" 0343 0344 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0345 #: app/kiten.kcfg:63 0346 #, kde-format 0347 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0348 msgstr "Activar o ordenamento polo dicionario" 0349 0350 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0351 #: app/kiten.kcfg:67 0352 #, kde-format 0353 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0354 msgstr "En que orde deben ordenarse os dicionarios?" 0355 0356 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0357 #: app/kiten.kcfg:71 0358 #, kde-format 0359 msgid "What order do we sort the fields in?" 0360 msgstr "En que orde deben ordenarse os campos?" 0361 0362 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0363 #: app/kiten.kcfg:89 0364 #, kde-format 0365 msgid "" 0366 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0367 "common and uncommon entries" 0368 msgstr "" 0369 "0=Sen filtro, 1=Limitar os resultados da busca só ás entradas «frecuentes», " 0370 "2=Separar as entradas frecuentes e infrecuentes" 0371 0372 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0373 #: app/kiten.kcfg:93 0374 #, kde-format 0375 msgid "" 0376 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0377 "Anywhere" 0378 msgstr "" 0379 "O último tipo de busca do usuario, 0=exacta, 1=casar co comezo, 2=casar co " 0380 "final, 3=casar con calquera parte" 0381 0382 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0383 #: app/kiten.kcfg:97 0384 #, kde-format 0385 msgid "" 0386 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0387 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0388 msgstr "" 0389 "O último tipo de busca do usuario, 0=Calquera, 1=Verbo, 2=Substantivo, " 0390 "3=Adxectivo, 4=Adverbio, 5=Prefixo, 6=Sufixo, 7=Expresión" 0391 0392 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0393 #: app/kiten.kcfg:101 0394 #, kde-format 0395 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0396 msgstr "Desexa buscar automaticamente entradas no portapapeis?" 0397 0398 #. i18n: ectx: Menu (file) 0399 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0400 #, kde-format 0401 msgid "&File" 0402 msgstr "&Ficheiro" 0403 0404 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0405 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0406 #, kde-format 0407 msgid "Main Toolbar" 0408 msgstr "Barra de ferramentas Principal" 0409 0410 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0411 #: app/kitenui.rc:44 0412 #, kde-format 0413 msgid "Extra Toolbar" 0414 msgstr "Barra de ferramentas Extra" 0415 0416 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0417 #: app/kitenui.rc:48 0418 #, kde-format 0419 msgid "Search Toolbar" 0420 msgstr "Barra de Buscas" 0421 0422 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0423 #: app/kitenui.rc:52 0424 #, kde-format 0425 msgid "Search Options" 0426 msgstr "Opcións da busca" 0427 0428 #: app/main.cpp:32 0429 #, kde-format 0430 msgid "Kiten" 0431 msgstr "Kiten" 0432 0433 #: app/main.cpp:34 0434 #, kde-format 0435 msgid "Japanese Reference Tool" 0436 msgstr "Ferramenta de consulta de xaponés" 0437 0438 #: app/main.cpp:36 0439 #, kde-format 0440 msgid "" 0441 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0442 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0443 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0444 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0445 msgstr "" 0446 "© 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0447 "© 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0448 "© 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0449 "© 2011, Daniel E. Moctezuma" 0450 0451 #: app/main.cpp:43 0452 #, kde-format 0453 msgid "Jason Katz-Brown" 0454 msgstr "Jason Katz-Brown" 0455 0456 #: app/main.cpp:43 0457 #, kde-format 0458 msgid "Original author" 0459 msgstr "Autor orixinal" 0460 0461 #: app/main.cpp:44 0462 #, kde-format 0463 msgid "Jim Breen" 0464 msgstr "Jim Breen" 0465 0466 #: app/main.cpp:45 0467 #, kde-format 0468 msgid "" 0469 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0470 "generator.\n" 0471 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0472 msgstr "" 0473 "Escribiu xjdic, do que Kiten toma código, e o xerador de ficheiros índice de " 0474 "xjdic.\n" 0475 "Tamén é o autor principal de edict e de kanjidic, ambos os dous precisados " 0476 "por Kiten." 0477 0478 #: app/main.cpp:48 0479 #, kde-format 0480 msgid "Neil Stevens" 0481 msgstr "Neil Stevens" 0482 0483 #: app/main.cpp:48 0484 #, kde-format 0485 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0486 msgstr "Simplificación do código, suxestións para a interface." 0487 0488 #: app/main.cpp:49 0489 #, kde-format 0490 msgid "David Vignoni" 0491 msgstr "David Vignoni" 0492 0493 #: app/main.cpp:49 0494 #, kde-format 0495 msgid "svg icon" 0496 msgstr "Icona SVG" 0497 0498 #: app/main.cpp:50 0499 #, kde-format 0500 msgid "Paul Temple" 0501 msgstr "Paul Temple" 0502 0503 #: app/main.cpp:50 0504 #, kde-format 0505 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0506 msgstr "Portar o código a KConfig XT, corrección de fallos" 0507 0508 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0509 #, kde-format 0510 msgid "Joseph Kerian" 0511 msgstr "Joseph Kerian" 0512 0513 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0514 #, kde-format 0515 msgid "KDE4 rewrite" 0516 msgstr "Reescritura para KDE4" 0517 0518 #: app/main.cpp:52 0519 #, kde-format 0520 msgid "Eric Kjeldergaard" 0521 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0522 0523 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0524 #, kde-format 0525 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0526 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0527 0528 #: app/main.cpp:54 0529 #, kde-format 0530 msgid "" 0531 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0532 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0533 msgstr "" 0534 "Melloras do sistema de deflexión, actualizacións dos dicionarios de EDICT e " 0535 "KANJIDIC, melloras na interface gráfica, navegador de Kanji, fallos, limpeza " 0536 "do código e simplificación" 0537 0538 #: app/searchstringinput.cpp:27 0539 #, kde-format 0540 msgid "Filter Type" 0541 msgstr "Tipo de filtro" 0542 0543 #: app/searchstringinput.cpp:28 0544 #, kde-format 0545 msgid "No filter" 0546 msgstr "Sen filtro" 0547 0548 #: app/searchstringinput.cpp:29 0549 #, kde-format 0550 msgid "Filter out rare" 0551 msgstr "Filtrar os raros" 0552 0553 #: app/searchstringinput.cpp:30 0554 #, kde-format 0555 msgid "Common/Uncommon" 0556 msgstr "Frecuente/Infrecuente" 0557 0558 #: app/searchstringinput.cpp:33 0559 #, kde-format 0560 msgid "Match Type" 0561 msgstr "Casar o tipo" 0562 0563 #: app/searchstringinput.cpp:34 0564 #, kde-format 0565 msgid "Exact Match" 0566 msgstr "Coincidencia exacta" 0567 0568 #: app/searchstringinput.cpp:35 0569 #, kde-format 0570 msgid "Match Beginning" 0571 msgstr "Casar polo inicio" 0572 0573 #: app/searchstringinput.cpp:36 0574 #, kde-format 0575 msgid "Match Ending" 0576 msgstr "Casar polo final" 0577 0578 #: app/searchstringinput.cpp:37 0579 #, kde-format 0580 msgid "Match Anywhere" 0581 msgstr "Casar con calquera parte" 0582 0583 #: app/searchstringinput.cpp:40 0584 #, kde-format 0585 msgid "Word Type" 0586 msgstr "Tipo de palabra" 0587 0588 #: app/searchstringinput.cpp:41 0589 #, kde-format 0590 msgid "Any" 0591 msgstr "Calquera" 0592 0593 #: app/searchstringinput.cpp:42 0594 #, kde-format 0595 msgid "Verb" 0596 msgstr "Verbo" 0597 0598 #: app/searchstringinput.cpp:43 0599 #, kde-format 0600 msgid "Noun" 0601 msgstr "Substantivo" 0602 0603 #: app/searchstringinput.cpp:44 0604 #, kde-format 0605 msgid "Adjective" 0606 msgstr "Adxectivo" 0607 0608 #: app/searchstringinput.cpp:45 0609 #, kde-format 0610 msgid "Adverb" 0611 msgstr "Adverbio" 0612 0613 #: app/searchstringinput.cpp:46 0614 #, kde-format 0615 msgid "Prefix" 0616 msgstr "Prefixo" 0617 0618 #: app/searchstringinput.cpp:47 0619 #, kde-format 0620 msgid "Suffix" 0621 msgstr "Sufixo" 0622 0623 #: app/searchstringinput.cpp:48 0624 #, kde-format 0625 msgid "Expression" 0626 msgstr "Expresión" 0627 0628 #: app/searchstringinput.cpp:57 0629 #, kde-format 0630 msgid "Focus input field" 0631 msgstr "Focalizar o campo de entrada" 0632 0633 #: app/searchstringinput.cpp:60 0634 #, kde-format 0635 msgid "Search Bar" 0636 msgstr "Barra de buscas" 0637 0638 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0639 #, kde-format 0640 msgid "%1 kanji found" 0641 msgid_plural "%1 kanji found" 0642 msgstr[0] "Atopouse %1 kanji" 0643 msgstr[1] "Atopáronse %1 kanji" 0644 0645 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0646 #, kde-format 0647 msgid "About %1" 0648 msgstr "Sobre %1" 0649 0650 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0651 #, kde-format 0652 msgid "Copy %1 to clipboard" 0653 msgstr "Copiar %1 no portapapeis" 0654 0655 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0656 #, kde-format 0657 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0658 msgstr "Non foi posíbel cargar a información necesaria sobre o kanji." 0659 0660 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0661 #, kde-format 0662 msgid "Kanji &List" 0663 msgstr "&Lista de kanji" 0664 0665 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0666 #, kde-format 0667 msgid "Kanji &Information" 0668 msgstr "&Información sobre o kanji" 0669 0670 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0671 #, kde-format 0672 msgid "&Search…" 0673 msgstr "&Buscar…" 0674 0675 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0676 #, kde-format 0677 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0678 msgstr "Todos os graos de kanji jouyou" 0679 0680 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0681 #, kde-format 0682 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0683 msgstr "Grao %1 (Jinmeiyou)" 0684 0685 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0686 #, kde-format 0687 msgid "Grade %1" 0688 msgstr "Grao %1" 0689 0690 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0691 #, kde-format 0692 msgid "Not in Jouyou list" 0693 msgstr "Non está na lista de jouyou" 0694 0695 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0696 #, kde-format 0697 msgid "No stroke limit" 0698 msgstr "Sen límite de trazos" 0699 0700 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0701 #, kde-format 0702 msgid "%1 stroke" 0703 msgid_plural "%1 strokes" 0704 msgstr[0] "%1 trazo" 0705 msgstr[1] "%1 trazos" 0706 0707 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0708 #, kde-format 0709 msgid "Grade:" 0710 msgstr "Grao:" 0711 0712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0713 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0714 #, kde-format 0715 msgid "Strokes:" 0716 msgstr "Trazos:" 0717 0718 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0719 #, kde-format 0720 msgid "Onyomi: " 0721 msgstr "Onyomi: " 0722 0723 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0724 #, kde-format 0725 msgid "Kunyomi: " 0726 msgstr "Kunyomi: " 0727 0728 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0729 #, kde-format 0730 msgid "In names: " 0731 msgstr "Nos nomes: " 0732 0733 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0734 #, kde-format 0735 msgid "As radical: " 0736 msgstr "Como radical: " 0737 0738 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0739 #, kde-format 0740 msgid "Meaning: " 0741 msgstr "Significado: " 0742 0743 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0744 #, kde-format 0745 msgid "Meanings: " 0746 msgstr "Significados: " 0747 0748 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0749 #, kde-format 0750 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0751 msgstr "" 0752 "Navegador de kanji de Kiten, unha ferramenta de referencia de xaponés de KDE" 0753 0754 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0755 #, kde-format 0756 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0757 msgstr "© 2011 Daniel E. Moctezuma" 0758 0759 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0760 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0761 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0762 #, kde-format 0763 msgid "Preferences" 0764 msgstr "Preferencias" 0765 0766 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0767 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0768 #, kde-format 0769 msgid "Kanji List" 0770 msgstr "Lista de kanji" 0771 0772 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0773 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0776 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0777 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0778 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0779 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0780 #, kde-format 0781 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0782 msgstr "A fonte para a entrada principal de kanji ou de kana na vista de lista" 0783 0784 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0785 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0786 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0787 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0788 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0789 #, kde-format 0790 msgid "Use this to adjust the button font" 0791 msgstr "Use isto para axustar a fonte do botón" 0792 0793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0794 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0795 #, kde-format 0796 msgid "Kanji font:" 0797 msgstr "Fonte dos kanji:" 0798 0799 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0800 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0801 #, kde-format 0802 msgid "漢字" 0803 msgstr "漢字" 0804 0805 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0806 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0807 #, kde-format 0808 msgid "Kanji Information" 0809 msgstr "Información sobre o kanji" 0810 0811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0812 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0813 #, kde-format 0814 msgid "Kanji size:" 0815 msgstr "Tamaño do kanji:" 0816 0817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0818 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0819 #, kde-format 0820 msgid "Kana font:" 0821 msgstr "Fonte dos kana:" 0822 0823 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0824 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0825 #, kde-format 0826 msgid "かな" 0827 msgstr "かな" 0828 0829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0830 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0831 #, kde-format 0832 msgid "Label font:" 0833 msgstr "Fonte das etiquetas:" 0834 0835 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0836 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0837 #, kde-format 0838 msgid "Search" 0839 msgstr "Buscar" 0840 0841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0842 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0843 #, kde-format 0844 msgid "Enter a search query:" 0845 msgstr "Escriba unha consulta de busca:" 0846 0847 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0848 #, kde-format 0849 msgid "verb" 0850 msgstr "verbo" 0851 0852 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0853 #, kde-format 0854 msgid "adjective" 0855 msgstr "adxectivo" 0856 0857 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0858 #, kde-format 0859 msgid "" 0860 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0861 msgstr "" 0862 "Non se atopou a información sobre conxugacións verbais, polo que non se pode " 0863 "obter un verbo dunha conxugación." 0864 0865 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0866 #, kde-format 0867 msgid "" 0868 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0869 "cannot be used." 0870 msgstr "" 0871 "Non foi posíbel cargar a información sobre conxugacións verbais, polo que " 0872 "non se pode obter un verbo dunha conxugación." 0873 0874 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0875 #, kde-format 0876 msgid "&Available Fields:" 0877 msgstr "C&os dispoñíbeis:" 0878 0879 #: lib/entry.cpp:154 0880 #, kde-format 0881 msgid "; " 0882 msgstr "; " 0883 0884 #: lib/entrylist.cpp:105 0885 #, kde-format 0886 msgid "From Dictionary:" 0887 msgstr "Do dicionario:" 0888 0889 #: lib/entrylist.cpp:122 0890 #, kde-format 0891 msgctxt "" 0892 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0893 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0894 msgid "Entered %1 in %2 form" 0895 msgstr "Inseriuse un %1 na forma de %2" 0896 0897 #: lib/entrylist.cpp:143 0898 #, kde-format 0899 msgid "Common" 0900 msgstr "Frecuente" 0901 0902 #: lib/entrylist.cpp:146 0903 #, kde-format 0904 msgid "Uncommon" 0905 msgstr "Infrecuente" 0906 0907 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0908 #, kde-format 0909 msgid "No Radicals Selected" 0910 msgstr "Non hai ningún radical escollido" 0911 0912 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0913 #, kde-format 0914 msgid "Selected Radicals: " 0915 msgstr "Radicais escollidos: " 0916 0917 #: radselect/main.cpp:26 0918 #, kde-format 0919 msgid "A KDE Application" 0920 msgstr "Unha aplicación de KDE" 0921 0922 #: radselect/main.cpp:28 0923 #, kde-format 0924 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0925 msgstr "© 2005 Joseph Kerian" 0926 0927 #: radselect/main.cpp:33 0928 #, kde-format 0929 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0930 msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0931 0932 #: radselect/main.cpp:34 0933 #, kde-format 0934 msgid "" 0935 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0936 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0937 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0938 msgstr "" 0939 "Este programa usa os ficheiros de dicionario KANJIDIC e RADKFILE. Estes " 0940 "ficheiros son propiedade do Electronic Dictionary Research and Development " 0941 "Group, e úsanse nos termos que permite a súa licenza." 0942 0943 #: radselect/main.cpp:44 0944 #, kde-format 0945 msgid "Initial Search String from Kiten" 0946 msgstr "Cadea de busca inicial para Kiten" 0947 0948 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0949 #: radselect/radical_selector.ui:22 0950 #, kde-format 0951 msgid "RadicalSelector" 0952 msgstr "Selector de radical" 0953 0954 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0955 #: radselect/radical_selector.ui:40 0956 #, kde-format 0957 msgid "Results" 0958 msgstr "Resultados" 0959 0960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0961 #: radselect/radical_selector.ui:82 0962 #, kde-format 0963 msgid "&To Clipboard" 0964 msgstr "Para o por&tapapeis" 0965 0966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0967 #: radselect/radical_selector.ui:122 0968 #, kde-format 0969 msgid " - " 0970 msgstr " - " 0971 0972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0973 #: radselect/radical_selector.ui:164 0974 #, kde-format 0975 msgid "Clear" 0976 msgstr "Borrar" 0977 0978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0979 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0980 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0981 #, kde-format 0982 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0983 msgstr "Amosar os radicais en orde de frecuencia descendente" 0984 0985 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0986 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0987 #, kde-format 0988 msgid "Do we close this program when searching?" 0989 msgstr "Desexa pechar o programa mestres se realiza a busca?" 0990 0991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0992 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0993 #, kde-format 0994 msgid "Close radselect when you press search" 0995 msgstr "Pechar o selector de radicais cando prema buscar" 0996 0997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0998 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 0999 #, kde-format 1000 msgid "Search Results Font:" 1001 msgstr "Fonte dos resultados de busca:" 1002 1003 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1004 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1005 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 1006 #, kde-format 1007 msgid "Use this to adjust the result list font" 1008 msgstr "Use isto para axustar a fonte da lista de resultados" 1009 1010 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1011 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1012 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1013 #, kde-format 1014 msgid "漢字 かな" 1015 msgstr "漢字 かな" 1016 1017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1018 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1019 #, kde-format 1020 msgid "Button Font:" 1021 msgstr "Fonte do botón:" 1022 1023 #: radselect/radselectview.cpp:38 1024 #, kde-format 1025 msgid "" 1026 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1027 "radkfile), this file is required for this app to function." 1028 msgstr "" 1029 "Non semella estar instalada a información do radical Kanji (ficheiro kiten/" 1030 "radkfile), e é preciso para que este aplicativo funcione." 1031 1032 #: radselect/radselectview.cpp:45 1033 #, kde-format 1034 msgid "" 1035 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1036 "count information will be unavailable." 1037 msgstr "" 1038 "O dicionario de Kanji non parece estar instalado (ficheiro kiten/kanjidic), " 1039 "a información de número de trazos non estará dispoñíbel." 1040 1041 #: radselect/radselectview.cpp:61 1042 #, kde-format 1043 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1044 msgid "Min" 1045 msgstr "Mín" 1046 1047 #: radselect/radselectview.cpp:62 1048 #, kde-format 1049 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1050 msgid "Max" 1051 msgstr "Máx" 1052 1053 #: radselect/radselectview.cpp:106 1054 #, kde-format 1055 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1056 msgid "(ALL)" 1057 msgstr "(TODO)" 1058 1059 #~ msgid "" 1060 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1061 #~ "used." 1062 #~ msgstr "" 1063 #~ "O ficheiro de información de Romaji non está instalado, así que non se " 1064 #~ "pode usar a conversión de Romaji." 1065 1066 #~ msgid "" 1067 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1068 #~ "used." 1069 #~ msgstr "" 1070 #~ "Non foi posíbel ler a información de Romaji, polo que non se pode usar a " 1071 #~ "conversión de Romaji." 1072 1073 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1074 #~ msgid "English" 1075 #~ msgstr "Inglés" 1076 1077 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1078 #~ msgid "Kana" 1079 #~ msgstr "Kana" 1080 1081 #~ msgid "Learn" 1082 #~ msgstr "Aprender" 1083 1084 #~ msgid "" 1085 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1086 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href=" 1087 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://" 1088 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>." 1089 #~ msgstr "" 1090 #~ "O modo de aprendizaxe está desactivado nesta versión de kiten. Hai " 1091 #~ "dispoñíbeis varios programas excelentes de aprendizaxe mediante xogos de " 1092 #~ "cartas, como <a href=\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a> e o <a " 1093 #~ "href=\"https://apps.ankiweb.net\">proxecto Anki</a>." 1094 1095 #~ msgid "Settings" 1096 #~ msgstr "Configuración" 1097 1098 #~ msgid "kitenkanjibrowser" 1099 #~ msgstr "kitenkanjibrowser" 1100 1101 #~ msgid "kitenradselect" 1102 #~ msgstr "kitenradselect" 1103 1104 #~ msgctxt "This must be a single word" 1105 #~ msgid "Noun" 1106 #~ msgstr "Nome" 1107 1108 #~ msgctxt "This must be a single word" 1109 #~ msgid "Verb" 1110 #~ msgstr "Verbo" 1111 1112 #~ msgctxt "This must be a single word" 1113 #~ msgid "Adjective" 1114 #~ msgstr "Adxectivo" 1115 1116 #~ msgctxt "This must be a single word" 1117 #~ msgid "Adverb" 1118 #~ msgstr "Adverbio" 1119 1120 #~ msgctxt "This must be a single word" 1121 #~ msgid "Particle" 1122 #~ msgstr "Partícula" 1123 1124 #~ msgctxt "" 1125 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1126 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1127 #~ "single word" 1128 #~ msgid "Ichidan" 1129 #~ msgstr "Ichidan" 1130 1131 #~ msgctxt "" 1132 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1133 #~ "be translated, this must be a single word" 1134 #~ msgid "Godan" 1135 #~ msgstr "Godan" 1136 1137 #~ msgctxt "" 1138 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1139 #~ "be translated, this must be a single word" 1140 #~ msgid "Fukisoku" 1141 #~ msgstr "Fukisoku" 1142 1143 #~ msgid "Idiomatic expression" 1144 #~ msgstr "Expresión idiomática" 1145 1146 #~ msgid "Noun (used as a prefix)" 1147 #~ msgstr "Substantivo (empregado como prefixo)" 1148 1149 #~ msgid "Noun (used as a suffix)" 1150 #~ msgstr "Substantivo (empregado como sufixo)"