Warning, /education/kiten/po/gl/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kiten.po to galician
0002 # Tradución de kiten.po ó galego
0003 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Adrián Chaves (Gallaecio)
0004 # Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
0005 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2008, 2009.
0006 # Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>, 2008.
0007 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
0008 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
0009 # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kiten\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2023-11-23 17:22+0100\n"
0016 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
0017 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
0018 "Language: gl\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino, Manuel A. Vazquez, Xosé Calvo"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr ""
0034 "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sf.net, xixirei@yahoo.es, xosecalvo@gmail."
0035 "com"
0036 
0037 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0038 #: app/configdictselect.ui:14
0039 #, kde-format
0040 msgid "Dictionary Selector"
0041 msgstr "Selector de dicionario"
0042 
0043 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0044 #: app/configdictselect.ui:25
0045 #, kde-format
0046 msgid "Use prei&nstalled dict"
0047 msgstr "Usar o dicionario i&nstalado"
0048 
0049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0050 #: app/configdictselect.ui:56
0051 #, kde-format
0052 msgid "Name"
0053 msgstr "Nome"
0054 
0055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0056 #: app/configdictselect.ui:67
0057 #, kde-format
0058 msgid "File"
0059 msgstr "Ficheiro"
0060 
0061 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0062 #: app/configdictselect.ui:86
0063 #, kde-format
0064 msgid "&Add..."
0065 msgstr "&Engadir…"
0066 
0067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0068 #: app/configdictselect.ui:93
0069 #, kde-format
0070 msgid "Delete"
0071 msgstr "Eliminar"
0072 
0073 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0074 #: app/configfont.ui:13
0075 #, kde-format
0076 msgid "Fonts"
0077 msgstr "Fontes"
0078 
0079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0080 #: app/configfont.ui:21
0081 #, kde-format
0082 msgid "Main Font"
0083 msgstr "Fonte principal"
0084 
0085 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0086 #: app/configfont.ui:28
0087 #, kde-format
0088 msgid "漢字 かな romaji"
0089 msgstr "漢字 かな romaji"
0090 
0091 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0092 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0093 #, kde-format
0094 msgid "Searching"
0095 msgstr "Buscando"
0096 
0097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0098 #: app/configsearching.ui:27
0099 #, kde-format
0100 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0101 msgstr "Buscar por \"jiten\" ao comezar"
0102 
0103 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0104 #: app/configsorting.ui:15
0105 #, kde-format
0106 msgid "sorting"
0107 msgstr "ordenación"
0108 
0109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0110 #: app/configsorting.ui:21
0111 #, kde-format
0112 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0113 msgstr "Ordenar os resultados da &busca segundo o dicionario"
0114 
0115 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0116 #: app/configsorting.ui:28
0117 #, kde-format
0118 msgid "Dicti&onaries Available:"
0119 msgstr "Dicio&narios dispoñíbeis:"
0120 
0121 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0122 #: app/configsorting.ui:31
0123 #, kde-format
0124 msgid "Displa&y First:"
0125 msgstr "Mo&strar primeiro:"
0126 
0127 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0128 #: app/configsorting.ui:48
0129 #, kde-format
0130 msgid "Fields to Sort &By:"
0131 msgstr "Cam&pos a ordenar por:"
0132 
0133 #: app/configuredialog.cpp:38
0134 #, kde-format
0135 msgid "Dictionaries"
0136 msgstr "Dicionarios"
0137 
0138 #: app/configuredialog.cpp:49
0139 #, kde-format
0140 msgid "Font"
0141 msgstr "Fonte"
0142 
0143 #: app/configuredialog.cpp:52
0144 #, kde-format
0145 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0146 msgid "Display"
0147 msgstr "Visor"
0148 
0149 #: app/configuredialog.cpp:54
0150 #, kde-format
0151 msgid "Results Sorting"
0152 msgstr "Ordenación dos resultados"
0153 
0154 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0155 #, kde-format
0156 msgid "Check for dictionary &updates"
0157 msgstr "Comprobar se existen act&ualizacións dos dicionarios"
0158 
0159 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0160 #, kde-format
0161 msgid ""
0162 "Update canceled.\n"
0163 "Could not read file."
0164 msgstr ""
0165 "Cancelouse a actualización.\n"
0166 "Non se puido ler o ficheiro."
0167 
0168 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0169 #, kde-format
0170 msgid ""
0171 "Update canceled.\n"
0172 "Could not open file."
0173 msgstr ""
0174 "Cancelouse a actualización.\n"
0175 "Non se puido abrir o ficheiro."
0176 
0177 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0178 #, kde-format
0179 msgid ""
0180 "Update canceled.\n"
0181 "The update information file has an invalid date."
0182 msgstr ""
0183 "Cancelouse a actualización.\n"
0184 "O ficheiro coa información sobre a actualización ten unha data incorrecta."
0185 
0186 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0187 #, kde-format
0188 msgid "You already have the latest updates."
0189 msgstr "Xa dispón das actualizacións máis recentes."
0190 
0191 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0192 #, kde-format
0193 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0194 msgstr "Actualizáronse os dicionarios."
0195 
0196 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0197 #, kde-format
0198 msgid ""
0199 "Successfully updated:\n"
0200 "%1\n"
0201 "\n"
0202 "Failed to update:\n"
0203 "%2"
0204 msgstr ""
0205 "Actualizouse:\n"
0206 "%1\n"
0207 "\n"
0208 "Non se puido actualizar:\n"
0209 "%2"
0210 
0211 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0212 #, kde-format
0213 msgid ""
0214 "Failed to update:\n"
0215 "%1"
0216 msgstr ""
0217 "Non foi posíbel actualizar:\n"
0218 "%1"
0219 
0220 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0221 #, kde-format
0222 msgid "Radical Selector"
0223 msgstr "Selector de radical"
0224 
0225 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0226 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0227 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0228 #, kde-format
0229 msgid "Kanji Browser"
0230 msgstr "Navegador de kanji"
0231 
0232 #. i18n: ectx: Menu (search)
0233 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0234 #, kde-format
0235 msgid "S&earch"
0236 msgstr "&Buscar"
0237 
0238 #: app/kiten.cpp:164
0239 #, kde-format
0240 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0241 msgstr "Buscar &automaticamente no portapapeis"
0242 
0243 #: app/kiten.cpp:167
0244 #, kde-format
0245 msgid "Search &in Results"
0246 msgstr "Buscar &nos resultados"
0247 
0248 #: app/kiten.cpp:173
0249 #, kde-format
0250 msgid "Focus result view"
0251 msgstr "Focalizar a vista de resultados"
0252 
0253 #: app/kiten.cpp:178
0254 #, kde-format
0255 msgid "Go to the previous search query."
0256 msgstr "Ir á consulta de busca anterior."
0257 
0258 #: app/kiten.cpp:180
0259 #, kde-format
0260 msgid "Go to the next search query."
0261 msgstr "Ir á seguinte consulta de busca."
0262 
0263 #: app/kiten.cpp:187
0264 #, kde-format
0265 msgid "Export List"
0266 msgstr "Exportar a lista"
0267 
0268 #: app/kiten.cpp:217
0269 #, kde-format
0270 msgid "Initializing Dictionaries"
0271 msgstr "Estanse a inicializar os dicionarios"
0272 
0273 #: app/kiten.cpp:230
0274 #, kde-format
0275 msgid "Welcome to Kiten"
0276 msgstr "Benvido a Kiten"
0277 
0278 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0279 #, kde-format
0280 msgid "Searching..."
0281 msgstr "Buscando…"
0282 
0283 #: app/kiten.cpp:402
0284 #, kde-format
0285 msgid "Found 1 result"
0286 msgid_plural "Found %1 results"
0287 msgstr[0] "Atopouse 1 resultado"
0288 msgstr[1] "Atopáronse %1 resultados"
0289 
0290 #: app/kiten.cpp:404
0291 #, kde-format
0292 msgid "No results found"
0293 msgstr "Non se atopou ningún resultado"
0294 
0295 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0296 #: app/kiten.kcfg:10
0297 #, kde-format
0298 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0299 msgstr "Lista dos tipos de dicionario, empregado internamente, non tocar"
0300 
0301 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0302 #: app/kiten.kcfg:25
0303 #, kde-format
0304 msgid "Edict dictionary files"
0305 msgstr "Ficheiros de dicionario edict"
0306 
0307 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0308 #: app/kiten.kcfg:28
0309 #, kde-format
0310 msgid "Use preinstalled edict"
0311 msgstr "Usar o edict instalado"
0312 
0313 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0314 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0315 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0316 #, kde-format
0317 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0318 msgstr "Conxunto de campos para amosar neste tipo de dicionario"
0319 
0320 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0321 #: app/kiten.kcfg:39
0322 #, kde-format
0323 msgid "Kanjidic dictionary files"
0324 msgstr "Ficheiros de dicionario Kanjidic"
0325 
0326 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0327 #: app/kiten.kcfg:42
0328 #, kde-format
0329 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0330 msgstr "Usar o kanjidic instalado"
0331 
0332 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0333 #: app/kiten.kcfg:53
0334 #, kde-format
0335 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0336 msgstr "Busca \"jiten\" ao comezar"
0337 
0338 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0339 #: app/kiten.kcfg:57
0340 #, kde-format
0341 msgid "Case sensitive searches"
0342 msgstr "Buscas sensíbeis ás maiúsculas"
0343 
0344 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0345 #: app/kiten.kcfg:63
0346 #, kde-format
0347 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0348 msgstr "Activar o ordenamento polo dicionario"
0349 
0350 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0351 #: app/kiten.kcfg:67
0352 #, kde-format
0353 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0354 msgstr "En que orde deben ordenarse os dicionarios?"
0355 
0356 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0357 #: app/kiten.kcfg:71
0358 #, kde-format
0359 msgid "What order do we sort the fields in?"
0360 msgstr "En que orde deben ordenarse os campos?"
0361 
0362 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0363 #: app/kiten.kcfg:89
0364 #, kde-format
0365 msgid ""
0366 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0367 "common and uncommon entries"
0368 msgstr ""
0369 "0=Sen filtro, 1=Limitar os resultados da busca só ás entradas «frecuentes», "
0370 "2=Separar as entradas frecuentes e infrecuentes"
0371 
0372 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0373 #: app/kiten.kcfg:93
0374 #, kde-format
0375 msgid ""
0376 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0377 "Anywhere"
0378 msgstr ""
0379 "O último tipo de busca do usuario, 0=exacta, 1=casar co comezo, 2=casar co "
0380 "final, 3=casar con calquera parte"
0381 
0382 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0383 #: app/kiten.kcfg:97
0384 #, kde-format
0385 msgid ""
0386 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0387 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0388 msgstr ""
0389 "O último tipo de busca do usuario, 0=Calquera, 1=Verbo, 2=Substantivo, "
0390 "3=Adxectivo, 4=Adverbio, 5=Prefixo, 6=Sufixo, 7=Expresión"
0391 
0392 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0393 #: app/kiten.kcfg:101
0394 #, kde-format
0395 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0396 msgstr "Desexa buscar automaticamente entradas no portapapeis?"
0397 
0398 #. i18n: ectx: Menu (file)
0399 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0400 #, kde-format
0401 msgid "&File"
0402 msgstr "&Ficheiro"
0403 
0404 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0405 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0406 #, kde-format
0407 msgid "Main Toolbar"
0408 msgstr "Barra de ferramentas Principal"
0409 
0410 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0411 #: app/kitenui.rc:44
0412 #, kde-format
0413 msgid "Extra Toolbar"
0414 msgstr "Barra de ferramentas Extra"
0415 
0416 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0417 #: app/kitenui.rc:48
0418 #, kde-format
0419 msgid "Search Toolbar"
0420 msgstr "Barra de Buscas"
0421 
0422 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0423 #: app/kitenui.rc:52
0424 #, kde-format
0425 msgid "Search Options"
0426 msgstr "Opcións da busca"
0427 
0428 #: app/main.cpp:32
0429 #, kde-format
0430 msgid "Kiten"
0431 msgstr "Kiten"
0432 
0433 #: app/main.cpp:34
0434 #, kde-format
0435 msgid "Japanese Reference Tool"
0436 msgstr "Ferramenta de consulta de xaponés"
0437 
0438 #: app/main.cpp:36
0439 #, kde-format
0440 msgid ""
0441 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0442 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0443 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0444 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0445 msgstr ""
0446 "© 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0447 "© 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0448 "© 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0449 "© 2011, Daniel E. Moctezuma"
0450 
0451 #: app/main.cpp:43
0452 #, kde-format
0453 msgid "Jason Katz-Brown"
0454 msgstr "Jason Katz-Brown"
0455 
0456 #: app/main.cpp:43
0457 #, kde-format
0458 msgid "Original author"
0459 msgstr "Autor orixinal"
0460 
0461 #: app/main.cpp:44
0462 #, kde-format
0463 msgid "Jim Breen"
0464 msgstr "Jim Breen"
0465 
0466 #: app/main.cpp:45
0467 #, kde-format
0468 msgid ""
0469 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0470 "generator.\n"
0471 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0472 msgstr ""
0473 "Escribiu xjdic, do que Kiten toma código, e o xerador de ficheiros índice de "
0474 "xjdic.\n"
0475 "Tamén é o autor principal de edict e de kanjidic, ambos os dous precisados "
0476 "por Kiten."
0477 
0478 #: app/main.cpp:48
0479 #, kde-format
0480 msgid "Neil Stevens"
0481 msgstr "Neil Stevens"
0482 
0483 #: app/main.cpp:48
0484 #, kde-format
0485 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0486 msgstr "Simplificación do código, suxestións para a interface."
0487 
0488 #: app/main.cpp:49
0489 #, kde-format
0490 msgid "David Vignoni"
0491 msgstr "David Vignoni"
0492 
0493 #: app/main.cpp:49
0494 #, kde-format
0495 msgid "svg icon"
0496 msgstr "Icona SVG"
0497 
0498 #: app/main.cpp:50
0499 #, kde-format
0500 msgid "Paul Temple"
0501 msgstr "Paul Temple"
0502 
0503 #: app/main.cpp:50
0504 #, kde-format
0505 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0506 msgstr "Portar o código a KConfig XT, corrección de fallos"
0507 
0508 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0509 #, kde-format
0510 msgid "Joseph Kerian"
0511 msgstr "Joseph Kerian"
0512 
0513 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0514 #, kde-format
0515 msgid "KDE4 rewrite"
0516 msgstr "Reescritura para KDE4"
0517 
0518 #: app/main.cpp:52
0519 #, kde-format
0520 msgid "Eric Kjeldergaard"
0521 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0522 
0523 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0524 #, kde-format
0525 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0526 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0527 
0528 #: app/main.cpp:54
0529 #, kde-format
0530 msgid ""
0531 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0532 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0533 msgstr ""
0534 "Melloras do sistema de deflexión, actualizacións dos dicionarios de EDICT e "
0535 "KANJIDIC, melloras na interface gráfica, navegador de Kanji, fallos, limpeza "
0536 "do código e simplificación"
0537 
0538 #: app/searchstringinput.cpp:27
0539 #, kde-format
0540 msgid "Filter Type"
0541 msgstr "Tipo de filtro"
0542 
0543 #: app/searchstringinput.cpp:28
0544 #, kde-format
0545 msgid "No filter"
0546 msgstr "Sen filtro"
0547 
0548 #: app/searchstringinput.cpp:29
0549 #, kde-format
0550 msgid "Filter out rare"
0551 msgstr "Filtrar os raros"
0552 
0553 #: app/searchstringinput.cpp:30
0554 #, kde-format
0555 msgid "Common/Uncommon"
0556 msgstr "Frecuente/Infrecuente"
0557 
0558 #: app/searchstringinput.cpp:33
0559 #, kde-format
0560 msgid "Match Type"
0561 msgstr "Casar o tipo"
0562 
0563 #: app/searchstringinput.cpp:34
0564 #, kde-format
0565 msgid "Exact Match"
0566 msgstr "Coincidencia exacta"
0567 
0568 #: app/searchstringinput.cpp:35
0569 #, kde-format
0570 msgid "Match Beginning"
0571 msgstr "Casar polo inicio"
0572 
0573 #: app/searchstringinput.cpp:36
0574 #, kde-format
0575 msgid "Match Ending"
0576 msgstr "Casar polo final"
0577 
0578 #: app/searchstringinput.cpp:37
0579 #, kde-format
0580 msgid "Match Anywhere"
0581 msgstr "Casar con calquera parte"
0582 
0583 #: app/searchstringinput.cpp:40
0584 #, kde-format
0585 msgid "Word Type"
0586 msgstr "Tipo de palabra"
0587 
0588 #: app/searchstringinput.cpp:41
0589 #, kde-format
0590 msgid "Any"
0591 msgstr "Calquera"
0592 
0593 #: app/searchstringinput.cpp:42
0594 #, kde-format
0595 msgid "Verb"
0596 msgstr "Verbo"
0597 
0598 #: app/searchstringinput.cpp:43
0599 #, kde-format
0600 msgid "Noun"
0601 msgstr "Substantivo"
0602 
0603 #: app/searchstringinput.cpp:44
0604 #, kde-format
0605 msgid "Adjective"
0606 msgstr "Adxectivo"
0607 
0608 #: app/searchstringinput.cpp:45
0609 #, kde-format
0610 msgid "Adverb"
0611 msgstr "Adverbio"
0612 
0613 #: app/searchstringinput.cpp:46
0614 #, kde-format
0615 msgid "Prefix"
0616 msgstr "Prefixo"
0617 
0618 #: app/searchstringinput.cpp:47
0619 #, kde-format
0620 msgid "Suffix"
0621 msgstr "Sufixo"
0622 
0623 #: app/searchstringinput.cpp:48
0624 #, kde-format
0625 msgid "Expression"
0626 msgstr "Expresión"
0627 
0628 #: app/searchstringinput.cpp:57
0629 #, kde-format
0630 msgid "Focus input field"
0631 msgstr "Focalizar o campo de entrada"
0632 
0633 #: app/searchstringinput.cpp:60
0634 #, kde-format
0635 msgid "Search Bar"
0636 msgstr "Barra de buscas"
0637 
0638 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0639 #, kde-format
0640 msgid "%1 kanji found"
0641 msgid_plural "%1 kanji found"
0642 msgstr[0] "Atopouse %1 kanji"
0643 msgstr[1] "Atopáronse %1 kanji"
0644 
0645 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0646 #, kde-format
0647 msgid "About %1"
0648 msgstr "Sobre %1"
0649 
0650 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0651 #, kde-format
0652 msgid "Copy %1 to clipboard"
0653 msgstr "Copiar %1 no portapapeis"
0654 
0655 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0656 #, kde-format
0657 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0658 msgstr "Non foi posíbel cargar a información necesaria sobre o kanji."
0659 
0660 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0661 #, kde-format
0662 msgid "Kanji &List"
0663 msgstr "&Lista de kanji"
0664 
0665 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0666 #, kde-format
0667 msgid "Kanji &Information"
0668 msgstr "&Información sobre o kanji"
0669 
0670 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0671 #, kde-format
0672 msgid "&Search…"
0673 msgstr "&Buscar…"
0674 
0675 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0676 #, kde-format
0677 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0678 msgstr "Todos os graos de kanji jouyou"
0679 
0680 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0681 #, kde-format
0682 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0683 msgstr "Grao %1 (Jinmeiyou)"
0684 
0685 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0686 #, kde-format
0687 msgid "Grade %1"
0688 msgstr "Grao %1"
0689 
0690 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0691 #, kde-format
0692 msgid "Not in Jouyou list"
0693 msgstr "Non está na lista de jouyou"
0694 
0695 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0696 #, kde-format
0697 msgid "No stroke limit"
0698 msgstr "Sen límite de trazos"
0699 
0700 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0701 #, kde-format
0702 msgid "%1 stroke"
0703 msgid_plural "%1 strokes"
0704 msgstr[0] "%1 trazo"
0705 msgstr[1] "%1 trazos"
0706 
0707 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0708 #, kde-format
0709 msgid "Grade:"
0710 msgstr "Grao:"
0711 
0712 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0713 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0714 #, kde-format
0715 msgid "Strokes:"
0716 msgstr "Trazos:"
0717 
0718 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0719 #, kde-format
0720 msgid "Onyomi: "
0721 msgstr "Onyomi: "
0722 
0723 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0724 #, kde-format
0725 msgid "Kunyomi: "
0726 msgstr "Kunyomi: "
0727 
0728 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0729 #, kde-format
0730 msgid "In names: "
0731 msgstr "Nos nomes: "
0732 
0733 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0734 #, kde-format
0735 msgid "As radical: "
0736 msgstr "Como radical: "
0737 
0738 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0739 #, kde-format
0740 msgid "Meaning: "
0741 msgstr "Significado: "
0742 
0743 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0744 #, kde-format
0745 msgid "Meanings: "
0746 msgstr "Significados: "
0747 
0748 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0749 #, kde-format
0750 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0751 msgstr ""
0752 "Navegador de kanji de Kiten, unha ferramenta de referencia de xaponés de KDE"
0753 
0754 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0755 #, kde-format
0756 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0757 msgstr "© 2011 Daniel E. Moctezuma"
0758 
0759 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0760 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0761 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0762 #, kde-format
0763 msgid "Preferences"
0764 msgstr "Preferencias"
0765 
0766 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0767 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0768 #, kde-format
0769 msgid "Kanji List"
0770 msgstr "Lista de kanji"
0771 
0772 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0773 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0776 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0777 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0778 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0779 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0780 #, kde-format
0781 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0782 msgstr "A fonte para a entrada principal de kanji ou de kana na vista de lista"
0783 
0784 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0785 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0786 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0787 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0788 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0789 #, kde-format
0790 msgid "Use this to adjust the button font"
0791 msgstr "Use isto para axustar a fonte do botón"
0792 
0793 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0794 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0795 #, kde-format
0796 msgid "Kanji font:"
0797 msgstr "Fonte dos kanji:"
0798 
0799 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0800 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0801 #, kde-format
0802 msgid "漢字"
0803 msgstr "漢字"
0804 
0805 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0806 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0807 #, kde-format
0808 msgid "Kanji Information"
0809 msgstr "Información sobre o kanji"
0810 
0811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0812 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0813 #, kde-format
0814 msgid "Kanji size:"
0815 msgstr "Tamaño do kanji:"
0816 
0817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0818 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0819 #, kde-format
0820 msgid "Kana font:"
0821 msgstr "Fonte dos kana:"
0822 
0823 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0824 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0825 #, kde-format
0826 msgid "かな"
0827 msgstr "かな"
0828 
0829 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0830 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0831 #, kde-format
0832 msgid "Label font:"
0833 msgstr "Fonte das etiquetas:"
0834 
0835 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0836 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0837 #, kde-format
0838 msgid "Search"
0839 msgstr "Buscar"
0840 
0841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0842 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0843 #, kde-format
0844 msgid "Enter a search query:"
0845 msgstr "Escriba unha consulta de busca:"
0846 
0847 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0848 #, kde-format
0849 msgid "verb"
0850 msgstr "verbo"
0851 
0852 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0853 #, kde-format
0854 msgid "adjective"
0855 msgstr "adxectivo"
0856 
0857 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0858 #, kde-format
0859 msgid ""
0860 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0861 msgstr ""
0862 "Non se atopou a información sobre conxugacións verbais, polo que non se pode "
0863 "obter un verbo dunha conxugación."
0864 
0865 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0866 #, kde-format
0867 msgid ""
0868 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0869 "cannot be used."
0870 msgstr ""
0871 "Non foi posíbel cargar a información sobre conxugacións verbais, polo que "
0872 "non se pode obter un verbo dunha conxugación."
0873 
0874 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0875 #, kde-format
0876 msgid "&Available Fields:"
0877 msgstr "C&ampos dispoñíbeis:"
0878 
0879 #: lib/entry.cpp:154
0880 #, kde-format
0881 msgid "; "
0882 msgstr "; "
0883 
0884 #: lib/entrylist.cpp:105
0885 #, kde-format
0886 msgid "From Dictionary:"
0887 msgstr "Do dicionario:"
0888 
0889 #: lib/entrylist.cpp:122
0890 #, kde-format
0891 msgctxt ""
0892 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0893 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0894 msgid "Entered %1 in %2 form"
0895 msgstr "Inseriuse un %1 na forma de %2"
0896 
0897 #: lib/entrylist.cpp:143
0898 #, kde-format
0899 msgid "Common"
0900 msgstr "Frecuente"
0901 
0902 #: lib/entrylist.cpp:146
0903 #, kde-format
0904 msgid "Uncommon"
0905 msgstr "Infrecuente"
0906 
0907 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0908 #, kde-format
0909 msgid "No Radicals Selected"
0910 msgstr "Non hai ningún radical escollido"
0911 
0912 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0913 #, kde-format
0914 msgid "Selected Radicals: "
0915 msgstr "Radicais escollidos: "
0916 
0917 #: radselect/main.cpp:26
0918 #, kde-format
0919 msgid "A KDE Application"
0920 msgstr "Unha aplicación de KDE"
0921 
0922 #: radselect/main.cpp:28
0923 #, kde-format
0924 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0925 msgstr "© 2005 Joseph Kerian"
0926 
0927 #: radselect/main.cpp:33
0928 #, kde-format
0929 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0930 msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0931 
0932 #: radselect/main.cpp:34
0933 #, kde-format
0934 msgid ""
0935 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0936 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0937 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0938 msgstr ""
0939 "Este programa usa os ficheiros de dicionario KANJIDIC e RADKFILE. Estes "
0940 "ficheiros son propiedade do Electronic Dictionary Research and Development "
0941 "Group, e úsanse nos termos que permite a súa licenza."
0942 
0943 #: radselect/main.cpp:44
0944 #, kde-format
0945 msgid "Initial Search String from Kiten"
0946 msgstr "Cadea de busca inicial para Kiten"
0947 
0948 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0949 #: radselect/radical_selector.ui:22
0950 #, kde-format
0951 msgid "RadicalSelector"
0952 msgstr "Selector de radical"
0953 
0954 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0955 #: radselect/radical_selector.ui:40
0956 #, kde-format
0957 msgid "Results"
0958 msgstr "Resultados"
0959 
0960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0961 #: radselect/radical_selector.ui:82
0962 #, kde-format
0963 msgid "&To Clipboard"
0964 msgstr "Para o por&tapapeis"
0965 
0966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0967 #: radselect/radical_selector.ui:122
0968 #, kde-format
0969 msgid " - "
0970 msgstr " - "
0971 
0972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0973 #: radselect/radical_selector.ui:164
0974 #, kde-format
0975 msgid "Clear"
0976 msgstr "Borrar"
0977 
0978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0979 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0980 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0981 #, kde-format
0982 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0983 msgstr "Amosar os radicais en orde de frecuencia descendente"
0984 
0985 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0986 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0987 #, kde-format
0988 msgid "Do we close this program when searching?"
0989 msgstr "Desexa pechar o programa mestres se realiza a busca?"
0990 
0991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0992 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0993 #, kde-format
0994 msgid "Close radselect when you press search"
0995 msgstr "Pechar o selector de radicais cando prema buscar"
0996 
0997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0998 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
0999 #, kde-format
1000 msgid "Search Results Font:"
1001 msgstr "Fonte dos resultados de busca:"
1002 
1003 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1004 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1005 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
1006 #, kde-format
1007 msgid "Use this to adjust the result list font"
1008 msgstr "Use isto para axustar a fonte da lista de resultados"
1009 
1010 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1011 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1012 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1013 #, kde-format
1014 msgid "漢字 かな"
1015 msgstr "漢字 かな"
1016 
1017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1018 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1019 #, kde-format
1020 msgid "Button Font:"
1021 msgstr "Fonte do botón:"
1022 
1023 #: radselect/radselectview.cpp:38
1024 #, kde-format
1025 msgid ""
1026 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1027 "radkfile), this file is required for this app to function."
1028 msgstr ""
1029 "Non semella estar instalada a información do radical Kanji (ficheiro kiten/"
1030 "radkfile), e é preciso para que este aplicativo funcione."
1031 
1032 #: radselect/radselectview.cpp:45
1033 #, kde-format
1034 msgid ""
1035 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1036 "count information will be unavailable."
1037 msgstr ""
1038 "O dicionario de Kanji non parece estar instalado (ficheiro kiten/kanjidic), "
1039 "a información de número de trazos non estará dispoñíbel."
1040 
1041 #: radselect/radselectview.cpp:61
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1044 msgid "Min"
1045 msgstr "Mín"
1046 
1047 #: radselect/radselectview.cpp:62
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1050 msgid "Max"
1051 msgstr "Máx"
1052 
1053 #: radselect/radselectview.cpp:106
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1056 msgid "(ALL)"
1057 msgstr "(TODO)"
1058 
1059 #~ msgid ""
1060 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1061 #~ "used."
1062 #~ msgstr ""
1063 #~ "O ficheiro de información de Romaji non está instalado, así que non se "
1064 #~ "pode usar a conversión de Romaji."
1065 
1066 #~ msgid ""
1067 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1068 #~ "used."
1069 #~ msgstr ""
1070 #~ "Non foi posíbel ler a información de Romaji, polo que non se pode usar a "
1071 #~ "conversión de Romaji."
1072 
1073 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1074 #~ msgid "English"
1075 #~ msgstr "Inglés"
1076 
1077 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1078 #~ msgid "Kana"
1079 #~ msgstr "Kana"
1080 
1081 #~ msgid "Learn"
1082 #~ msgstr "Aprender"
1083 
1084 #~ msgid ""
1085 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1086 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1087 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1088 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1089 #~ msgstr ""
1090 #~ "O modo de aprendizaxe está desactivado nesta versión de kiten. Hai "
1091 #~ "dispoñíbeis varios programas excelentes de aprendizaxe mediante xogos de "
1092 #~ "cartas, como <a href=\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a> e o <a "
1093 #~ "href=\"https://apps.ankiweb.net\">proxecto Anki</a>."
1094 
1095 #~ msgid "Settings"
1096 #~ msgstr "Configuración"
1097 
1098 #~ msgid "kitenkanjibrowser"
1099 #~ msgstr "kitenkanjibrowser"
1100 
1101 #~ msgid "kitenradselect"
1102 #~ msgstr "kitenradselect"
1103 
1104 #~ msgctxt "This must be a single word"
1105 #~ msgid "Noun"
1106 #~ msgstr "Nome"
1107 
1108 #~ msgctxt "This must be a single word"
1109 #~ msgid "Verb"
1110 #~ msgstr "Verbo"
1111 
1112 #~ msgctxt "This must be a single word"
1113 #~ msgid "Adjective"
1114 #~ msgstr "Adxectivo"
1115 
1116 #~ msgctxt "This must be a single word"
1117 #~ msgid "Adverb"
1118 #~ msgstr "Adverbio"
1119 
1120 #~ msgctxt "This must be a single word"
1121 #~ msgid "Particle"
1122 #~ msgstr "Partícula"
1123 
1124 #~ msgctxt ""
1125 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1126 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1127 #~ "single word"
1128 #~ msgid "Ichidan"
1129 #~ msgstr "Ichidan"
1130 
1131 #~ msgctxt ""
1132 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1133 #~ "be translated, this must be a single word"
1134 #~ msgid "Godan"
1135 #~ msgstr "Godan"
1136 
1137 #~ msgctxt ""
1138 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1139 #~ "be translated, this must be a single word"
1140 #~ msgid "Fukisoku"
1141 #~ msgstr "Fukisoku"
1142 
1143 #~ msgid "Idiomatic expression"
1144 #~ msgstr "Expresión idiomática"
1145 
1146 #~ msgid "Noun (used as a prefix)"
1147 #~ msgstr "Substantivo (empregado como prefixo)"
1148 
1149 #~ msgid "Noun (used as a suffix)"
1150 #~ msgstr "Substantivo (empregado como sufixo)"